1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2019.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-21 10:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-05-30 15:48+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:15
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
34 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
38 #: term-utils/agetty.c:898
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2724 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
53 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
54 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
56 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
57 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
58 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
59 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
60 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
61 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
62 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
63 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
64 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
66 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
67 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
68 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
69 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
70 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
71 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
72 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
75 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "не вдалося відкрити %s"
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "некоректний аргумент початку"
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "некоректний аргумент довжини"
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "не вдалося додати розділ"
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
100 msgstr "встановити як лише-для-читання"
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "встановити для читання-запису"
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "отримати розмір блоку"
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "отримати розмір у байтах"
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "встановити режим попереднього читання"
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "скинути буфери"
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "перечитати таблицю розділів"
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
185 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
186 " %1$s --report [пристрої]\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:193
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
193 #: disk-utils/blockdev.c:196
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
197 #: disk-utils/blockdev.c:197
198 msgid " -v verbose mode"
199 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
201 #: disk-utils/blockdev.c:198
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
203 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
205 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Доступні команди:"
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "не вказано жодного пристрою"
223 #: disk-utils/blockdev.c:328
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
227 #: disk-utils/blockdev.c:334
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Невідома команда: %s"
232 #: disk-utils/blockdev.c:350
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
237 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "помилка ioctl у %s"
242 #: disk-utils/blockdev.c:387
245 msgstr "Помилка %s.\n"
247 #: disk-utils/blockdev.c:394
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s виконано.\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:480
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
257 #: disk-utils/blockdev.c:502
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
276 msgstr "Видалити поточний розділ"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
280 msgstr "Змінити розмір"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
284 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:193
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 msgid "Create new partition from free space"
292 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:194
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
299 msgid "Quit program without writing changes"
300 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
303 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
304 #: libfdisk/src/sun.c:1136
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195
309 msgid "Change the partition type"
310 msgstr "Змінити тип розділу"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196
317 msgid "Print help screen"
318 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:197
322 msgstr "Упорядкувати"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
325 msgid "Fix partitions order"
326 msgstr "Виправити порядок розділів"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:198
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
334 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:199
338 msgstr "Створити дамп"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
341 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
342 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
346 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
347 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
352 msgstr "%s (змонтовано)"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1302
355 msgid "Partition name:"
356 msgstr "Назва розділу:"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1309
359 msgid "Partition UUID:"
360 msgstr "UUID розділу:"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
363 msgid "Partition type:"
364 msgstr "Тип розділу:"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1352
371 msgid "Filesystem UUID:"
372 msgstr "UUID файлової системи:"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1359
375 msgid "Filesystem LABEL:"
376 msgstr "МІТКА файлової системи:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
380 msgstr "Файлова система:"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
384 msgstr "Точка монтування:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
393 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
394 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
398 msgid "Label: %s, identifier: %s"
399 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1722
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
407 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
408 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
411 msgid "Please, specify size."
412 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1900
416 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
417 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1909
421 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
422 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1916
425 msgid "Failed to parse size."
426 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1974
429 msgid "Select partition type"
430 msgstr "Виберіть тип розділу"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/cfdisk.c:2054
433 msgid "Enter script file name: "
434 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2025
437 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
438 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/cfdisk.c:2076
441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
443 msgid "Cannot open %s"
444 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:483
448 msgid "Failed to parse script file %s"
449 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2038 disk-utils/fdisk-menu.c:485
453 msgid "Failed to apply script %s"
454 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
457 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
458 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2063 disk-utils/fdisk-menu.c:513
461 msgid "Failed to allocate script handler"
462 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
465 msgid "Failed to read disk layout into script."
466 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2083
469 msgid "Disk layout successfully dumped."
470 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2086 disk-utils/fdisk-menu.c:531
474 msgid "Failed to write script %s"
475 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2122
478 msgid "Select label type"
479 msgstr "Вибрати тип мітки"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2125 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
482 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
483 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2133
486 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
487 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
490 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
491 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
494 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
495 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
498 msgid "Command Meaning"
499 msgstr "Команда Призначення"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
502 msgid "------- -------"
503 msgstr "------- -----------"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
506 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
507 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
510 msgid " d Delete the current partition"
511 msgstr " d Видалити поточний розділ"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
514 msgid " h Print this screen"
515 msgstr " h Вивести цю довідку"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
518 msgid " n Create new partition from free space"
519 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
522 msgid " q Quit program without writing partition table"
523 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
526 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
527 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
530 msgid " t Change the partition type"
531 msgstr " t Змінити тип розділу"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
534 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
535 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
538 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
539 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
542 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
543 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
546 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
547 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
550 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
551 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
554 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
555 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
558 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
559 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
562 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
563 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
566 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
567 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
570 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
571 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
574 msgid "case letters (except for Write)."
575 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
578 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
579 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2217 disk-utils/cfdisk.c:2520
582 msgid "Press a key to continue."
583 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2303
586 msgid "Could not toggle the flag."
587 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2313
591 msgid "Could not delete partition %zu."
592 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2315 disk-utils/fdisk-menu.c:662
596 msgid "Partition %zu has been deleted."
597 msgstr "Розділ %zu вилучено."
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2336
600 msgid "Partition size: "
601 msgstr "Розмір розділу: "
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
605 msgid "Changed type of partition %zu."
606 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2379
610 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
611 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
615 msgstr "Новий розмір: "
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2415
619 msgid "Partition %zu resized."
620 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2433 disk-utils/cfdisk.c:2549 disk-utils/fdisk.c:1082
623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
624 msgid "Device is open in read-only mode."
625 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
628 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
629 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
632 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
633 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2445 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
636 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
641 msgid "Did not write partition table to disk."
642 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2451
645 msgid "Failed to write disklabel."
646 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2457 disk-utils/fdisk-menu.c:599
649 msgid "The partition table has been altered."
650 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2480 disk-utils/cfdisk.c:2551
653 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
654 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
658 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
659 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2528
662 msgid "failed to create a new disklabel"
663 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2536
666 msgid "failed to read partitions"
667 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
671 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
672 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2638 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1918
675 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
676 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
680 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
682 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
683 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2645
686 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
687 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2683 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2200
690 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
691 msgid "unsupported color mode"
692 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2702 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
695 msgid "failed to allocate libfdisk context"
696 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
698 #: disk-utils/delpart.c:15
700 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
701 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
703 #: disk-utils/delpart.c:19
704 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
705 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
707 #: disk-utils/delpart.c:62
708 msgid "failed to remove partition"
709 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
711 #: disk-utils/fdformat.c:54
713 msgid "Formatting ... "
714 msgstr "Форматування ... "
716 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
721 #: disk-utils/fdformat.c:81
723 msgid "Verifying ... "
724 msgstr "Перевірка ... "
726 #: disk-utils/fdformat.c:109
730 #: disk-utils/fdformat.c:111
732 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
733 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
735 #: disk-utils/fdformat.c:128
738 "bad data in track/head %u/%u\n"
741 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
744 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
745 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
746 #: sys-utils/tunelp.c:95
748 msgid " %s [options] <device>\n"
749 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
751 #: disk-utils/fdformat.c:150
752 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
753 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
755 #: disk-utils/fdformat.c:153
756 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
757 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
759 #: disk-utils/fdformat.c:154
760 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
761 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
763 #: disk-utils/fdformat.c:155
765 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
766 " the verification (max N retries)\n"
768 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
769 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
771 #: disk-utils/fdformat.c:157
772 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
773 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:195
776 msgid "invalid argument - from"
777 msgstr "некоректний аргумент - from"
779 #: disk-utils/fdformat.c:199
780 msgid "invalid argument - to"
781 msgstr "некоректний аргумент - to"
783 #: disk-utils/fdformat.c:202
784 msgid "invalid argument - repair"
785 msgstr "некоректний аргумент - repair"
787 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
789 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
791 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
792 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
793 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
794 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
795 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
796 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
798 msgid "stat of %s failed"
799 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
801 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
802 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
803 #: sys-utils/mountpoint.c:107
805 msgid "%s: not a block device"
806 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
808 #: disk-utils/fdformat.c:231
809 msgid "could not determine current format type"
810 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
812 #: disk-utils/fdformat.c:233
814 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
815 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
817 #: disk-utils/fdformat.c:234
821 #: disk-utils/fdformat.c:234
825 #: disk-utils/fdformat.c:241
826 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
827 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
829 #: disk-utils/fdformat.c:243
830 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
831 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
833 #: disk-utils/fdformat.c:245
834 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
835 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
837 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
839 msgstr "помилка закриття"
841 #: disk-utils/fdisk.c:206
843 msgid "Select (default %c): "
844 msgstr "Вибір (типово %c): "
846 #: disk-utils/fdisk.c:211
848 msgid "Using default response %c."
849 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
851 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
852 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
853 msgid "Value out of range."
854 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
856 #: disk-utils/fdisk.c:253
858 msgid "%s (%s, default %c): "
859 msgstr "%s (%s, типово %c): "
861 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
863 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
864 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
866 #: disk-utils/fdisk.c:261
868 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
869 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
871 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
873 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
874 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
876 #: disk-utils/fdisk.c:268
879 msgstr "%s (%c-%c): "
881 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
883 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
884 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
887 msgid " [Y]es/[N]o: "
888 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
890 #: disk-utils/fdisk.c:484
891 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
892 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
894 #: disk-utils/fdisk.c:485
895 msgid "Partition type (type L to list all types): "
896 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
898 #: disk-utils/fdisk.c:502
900 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
901 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
903 #: disk-utils/fdisk.c:595
904 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
905 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
907 #: disk-utils/fdisk.c:596
908 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
909 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
911 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
913 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
914 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
916 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
920 #: disk-utils/fdisk.c:633
922 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
923 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
925 #: disk-utils/fdisk.c:637
927 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
928 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
930 #: disk-utils/fdisk.c:733
934 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
937 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
939 #: disk-utils/fdisk.c:739
941 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
943 #: disk-utils/fdisk.c:744
945 msgstr "не вдалося виконати читання"
947 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
948 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
950 msgstr "Перший сектор"
952 #: disk-utils/fdisk.c:784
954 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
955 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
957 #: disk-utils/fdisk.c:802
959 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
960 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
962 #: disk-utils/fdisk.c:807
964 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
965 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
967 #: disk-utils/fdisk.c:820
970 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
971 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
973 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
974 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:828
977 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
978 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
980 #: disk-utils/fdisk.c:829
981 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
982 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
984 #: disk-utils/fdisk.c:830
985 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
986 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:832
990 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
992 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
993 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:835
996 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
997 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:836
1000 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1001 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:837
1004 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1005 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:838
1008 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1009 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:839
1012 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1013 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:840
1016 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1017 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:842
1021 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1022 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1965
1026 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1027 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:847
1030 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1031 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:848
1034 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1035 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:849
1038 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1039 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1042 msgid "invalid sector size argument"
1043 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:930
1046 msgid "invalid cylinders argument"
1047 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:942
1050 msgid "not found DOS label driver"
1051 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:948
1055 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1056 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:955
1059 msgid "invalid heads argument"
1060 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:961
1063 msgid "invalid sectors argument"
1064 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:987
1068 msgid "unsupported disklabel: %s"
1069 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:995
1072 msgid "unsupported unit"
1073 msgstr "непідтримувана одиниця"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2164
1076 #: disk-utils/sfdisk.c:2169
1077 msgid "unsupported wipe mode"
1078 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1081 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1082 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1084 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1085 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1086 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1087 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1088 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1089 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1090 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1091 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1092 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1093 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1094 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1095 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1096 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1097 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1098 #: text-utils/more.c:1986
1100 msgstr "помилкове використання"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1104 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1105 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1109 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1110 "Be careful before using the write command.\n"
1112 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1113 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1116 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1117 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1121 msgid "Disklabel type: %s"
1122 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1126 msgid "Disk identifier: %s"
1127 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1131 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1132 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1136 msgid "Disk model: %s"
1137 msgstr "Модель диска: %s"
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1141 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1142 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1146 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1147 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1151 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1152 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1156 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1157 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1161 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1162 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1165 #: disk-utils/fsck.c:1255
1166 msgid "failed to allocate iterator"
1167 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1170 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1025 misc-utils/fincore.c:356
1171 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1172 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1174 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1175 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1176 #: text-utils/column.c:209
1177 msgid "failed to allocate output table"
1178 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1181 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1083 misc-utils/fincore.c:123
1182 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1183 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1184 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1185 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1186 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1187 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1188 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1189 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1190 msgid "failed to allocate output line"
1191 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1194 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1184 misc-utils/fincore.c:159
1195 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1196 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1197 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1198 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1199 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1200 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1201 #: text-utils/column.c:460
1202 msgid "failed to add output data"
1203 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1207 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1208 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1212 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1213 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1216 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1217 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1220 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1225 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1230 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1235 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1241 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1242 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1246 msgid "%s unknown column: %s"
1247 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1254 msgid "delete a partition"
1255 msgstr "вилучити розділ"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1258 msgid "list free unpartitioned space"
1259 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1262 msgid "list known partition types"
1263 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1266 msgid "add a new partition"
1267 msgstr "додати новий розділ"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1270 msgid "print the partition table"
1271 msgstr "вивести таблицю розділів"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1274 msgid "change a partition type"
1275 msgstr "змінити тип розділу"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1278 msgid "verify the partition table"
1279 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1282 msgid "print information about a partition"
1283 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1286 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1287 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1290 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1291 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1294 msgid "fix partitions order"
1295 msgstr "виправити порядок розділів"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1302 msgid "print this menu"
1303 msgstr "вивести це меню"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1306 msgid "change display/entry units"
1307 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1310 msgid "extra functionality (experts only)"
1311 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1318 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1319 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1322 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1323 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1327 msgstr "Зберегти і вийти"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1330 msgid "write table to disk and exit"
1331 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1334 msgid "write table to disk"
1335 msgstr "записати таблицю на диск"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1338 msgid "quit without saving changes"
1339 msgstr "вийти без збереження змін"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1342 msgid "return to main menu"
1343 msgstr "повернутись до головного меню"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1346 msgid "return from BSD to DOS"
1347 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1350 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1351 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1354 msgid "Create a new label"
1355 msgstr "Створити нову мітку"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1358 msgid "create a new empty GPT partition table"
1359 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1362 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1363 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1366 msgid "create a new empty DOS partition table"
1367 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1370 msgid "create a new empty Sun partition table"
1371 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1374 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1375 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1378 msgid "Geometry (for the current label)"
1379 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1382 msgid "change number of cylinders"
1383 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1386 msgid "change number of heads"
1387 msgstr "змінити кількість голівок"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1390 msgid "change number of sectors/track"
1391 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1398 msgid "change disk GUID"
1399 msgstr "змінити GUID диска"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1402 msgid "change partition name"
1403 msgstr "змінити назву розділу"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1406 msgid "change partition UUID"
1407 msgstr "змінити UUID розділу"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1410 msgid "change table length"
1411 msgstr "змінити довжину таблиці"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1414 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1415 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1418 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1419 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1422 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1423 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1426 msgid "toggle the required partition flag"
1427 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1430 msgid "toggle the GUID specific bits"
1431 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1438 msgid "toggle the read-only flag"
1439 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1442 msgid "toggle the mountable flag"
1443 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1446 msgid "change number of alternate cylinders"
1447 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1450 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1451 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1454 msgid "change interleave factor"
1455 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1458 msgid "change rotation speed (rpm)"
1459 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1462 msgid "change number of physical cylinders"
1463 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1470 msgid "select bootable partition"
1471 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1474 msgid "edit bootfile entry"
1475 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1478 msgid "select sgi swap partition"
1479 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1482 msgid "create SGI info"
1483 msgstr "створити дані SGI"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1490 msgid "toggle a bootable flag"
1491 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1494 msgid "edit nested BSD disklabel"
1495 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1498 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1499 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1502 msgid "move beginning of data in a partition"
1503 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1506 msgid "change the disk identifier"
1507 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1514 msgid "edit drive data"
1515 msgstr "змінити дані диска"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1518 msgid "install bootstrap"
1519 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1522 msgid "show complete disklabel"
1523 msgstr "показати мітку диска повністю"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1526 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1527 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1533 "Help (expert commands):\n"
1536 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1549 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1550 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1553 msgid "Expert command (m for help): "
1554 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1557 msgid "Command (m for help): "
1558 msgstr "Команда (m - довідка): "
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1563 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1568 msgid "%c: unknown command"
1569 msgstr "%c: невідома команда"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1572 msgid "Enter script file name"
1573 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1576 msgid "Resetting fdisk!"
1577 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1580 msgid "Script successfully applied."
1581 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1584 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1585 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1588 msgid "Script successfully saved."
1589 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1593 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1594 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1597 msgid "Do you want to remove the signature?"
1598 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1601 msgid "The signature will be removed by a write command."
1602 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1605 msgid "failed to write disklabel"
1606 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1609 msgid "Failed to fix partitions order."
1610 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1613 msgid "Partitions order fixed."
1614 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1618 msgid "Could not delete partition %zu"
1619 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1622 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1623 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1626 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1627 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1630 msgid "Leaving nested disklabel."
1631 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1634 msgid "New maximum entries"
1635 msgstr "Нові максимальні записи"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1638 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1639 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1642 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1643 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1650 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1651 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1654 msgid "Number of cylinders"
1655 msgstr "Кількість циліндрів"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1658 msgid "Number of heads"
1659 msgstr "Кількість голівок"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1662 msgid "Number of sectors"
1663 msgstr "Кількість секторів"
1665 #: disk-utils/fsck.c:213
1667 msgid "%s is mounted\n"
1668 msgstr "%s змонтовано.\n"
1670 #: disk-utils/fsck.c:215
1672 msgid "%s is not mounted\n"
1673 msgstr "%s не змонтовано\n"
1675 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1678 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1679 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1680 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1681 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1682 #: term-utils/setterm.c:815
1684 msgid "cannot read %s"
1685 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1687 #: disk-utils/fsck.c:331
1689 msgid "parse error: %s"
1690 msgstr "помилка обробки: %s"
1692 #: disk-utils/fsck.c:358
1694 msgid "cannot create directory %s"
1695 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1697 #: disk-utils/fsck.c:371
1699 msgid "Locking disk by %s ... "
1700 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1702 #: disk-utils/fsck.c:382
1705 msgstr "(очікування) "
1707 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1708 #: disk-utils/fsck.c:392
1712 #: disk-utils/fsck.c:392
1716 #: disk-utils/fsck.c:410
1718 msgid "Unlocking %s.\n"
1719 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1721 #: disk-utils/fsck.c:442
1723 msgid "failed to setup description for %s"
1724 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1726 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1727 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1729 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1730 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1732 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1734 msgid "%s: failed to parse fstab"
1735 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1737 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1738 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1739 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1741 msgstr "невдале розгалуження"
1743 #: disk-utils/fsck.c:694
1745 msgid "%s: execute failed"
1746 msgstr "%s: помилка виконання"
1748 #: disk-utils/fsck.c:782
1749 msgid "wait: no more child process?!?"
1750 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1752 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1753 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1754 msgid "waitpid failed"
1755 msgstr "помилка waitpid"
1757 #: disk-utils/fsck.c:803
1759 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1760 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1762 #: disk-utils/fsck.c:809
1764 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1765 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1767 #: disk-utils/fsck.c:855
1769 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1770 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1772 #: disk-utils/fsck.c:936
1774 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1775 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1777 #: disk-utils/fsck.c:1002
1779 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1782 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1783 "систем, переданих до -t."
1785 #: disk-utils/fsck.c:1118
1787 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1788 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1790 #: disk-utils/fsck.c:1130
1792 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1793 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1135
1797 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1798 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1152
1802 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1803 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1166
1807 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1808 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1270
1811 msgid "Checking all file systems.\n"
1812 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1814 #: disk-utils/fsck.c:1361
1816 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1817 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1819 #: disk-utils/fsck.c:1387
1821 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1822 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1391
1825 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1826 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1394
1829 msgid " -A check all filesystems\n"
1830 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1832 #: disk-utils/fsck.c:1395
1833 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1834 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1396
1837 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1838 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1397
1841 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1842 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1398
1845 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1846 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1399
1849 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1850 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1852 #: disk-utils/fsck.c:1400
1853 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1854 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1401
1858 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1859 " file descriptor is for GUIs\n"
1861 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1862 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1403
1865 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1866 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1404
1869 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1870 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:1405
1874 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1875 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1877 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1878 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1407
1881 msgid " -V explain what is being done\n"
1882 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1413
1885 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1886 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1888 #: disk-utils/fsck.c:1458
1889 msgid "too many devices"
1890 msgstr "забагато пристроїв"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1470
1893 msgid "Is /proc mounted?"
1894 msgstr "/proc змонтовано?"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1478
1898 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1899 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1482
1903 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1904 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1907 #: sys-utils/eject.c:279
1908 msgid "too many arguments"
1909 msgstr "забагато аргументів"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1912 msgid "invalid argument of -r"
1913 msgstr "помилковий аргумент -r"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1560
1917 msgid "option '%s' may be specified only once"
1918 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1922 msgid "option '%s' requires an argument"
1923 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1598
1927 msgid "invalid argument of -r: %d"
1928 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1641
1931 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1932 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1936 msgid " %s [options] <file>\n"
1937 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1940 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1941 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1944 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1945 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1948 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1949 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1952 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1953 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1956 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1957 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1960 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1961 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1965 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1966 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1970 msgid "not a block device or file: %s"
1971 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1974 msgid "file length too short"
1975 msgstr "довжина файла є надто малою"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1979 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1981 msgid "seek on %s failed"
1982 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1985 msgid "superblock magic not found"
1986 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1990 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1991 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2002 msgid "unsupported filesystem features"
2003 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2007 msgid "superblock size (%d) too small"
2008 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2011 msgid "zero file count"
2012 msgstr "нульова кількість файлів"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2015 msgid "file extends past end of filesystem"
2016 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2019 msgid "old cramfs format"
2020 msgstr "застарілий формат cramfs"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2023 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2024 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2028 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2029 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2033 msgstr "помилка crc"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2037 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2040 msgid "read romfs failed"
2041 msgstr "помилка читання romfs"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2044 msgid "root inode is not directory"
2045 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2049 msgid "bad root offset (%lu)"
2050 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2053 msgid "data block too large"
2054 msgstr "блок даних є надто великим"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2058 msgid "decompression error: %s"
2059 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2063 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2064 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2068 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2069 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2073 msgid "non-block (%ld) bytes"
2074 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2078 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2079 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2082 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2083 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2084 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2086 msgid "write failed: %s"
2087 msgstr "помилка write: %s"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2091 msgid "lchown failed: %s"
2092 msgstr "помилка lchown: %s"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2096 msgid "chown failed: %s"
2097 msgstr "помилка chown: %s"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2101 msgid "utimes failed: %s"
2102 msgstr "помилка utimes: %s"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2106 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2107 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2111 msgid "mkdir failed: %s"
2112 msgstr "помилка mkdir: %s"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2115 msgid "filename length is zero"
2116 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2119 msgid "bad filename length"
2120 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2123 msgid "bad inode offset"
2124 msgstr "помилковий відступ вузла"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2127 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2128 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2131 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2132 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2135 msgid "symbolic link has zero offset"
2136 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2139 msgid "symbolic link has zero size"
2140 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2144 msgid "size error in symlink: %s"
2145 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2149 msgid "symlink failed: %s"
2150 msgstr "помилка symlink: %s"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2154 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2155 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2159 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2160 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2164 msgid "socket has non-zero size: %s"
2165 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2169 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2170 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2174 msgid "mknod failed: %s"
2175 msgstr "помилка mknod: %s"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2179 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2180 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2184 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2185 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2188 msgid "invalid file data offset"
2189 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2192 msgid "invalid blocksize argument"
2193 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2198 msgstr "%s: Гаразд\n"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2201 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2202 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2205 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2206 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2209 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2210 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2213 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2214 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2217 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2218 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2221 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2222 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2225 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2226 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2229 msgid " -f, --force force check\n"
2230 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2232 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2237 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2242 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2256 msgid "%s is mounted.\t "
2257 msgstr "%s змонтовано.\t "
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2260 msgid "Do you really want to continue"
2261 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2265 msgid "check aborted.\n"
2266 msgstr "перевірку перервано.\n"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2270 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2271 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2275 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2276 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2279 msgid "Remove block"
2280 msgstr "Видалити блок"
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2284 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2285 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2289 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2290 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2295 "Internal error: trying to write bad block\n"
2296 "Write request ignored\n"
2298 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2299 "Операція запису проігнорована\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2302 msgid "seek failed in write_block"
2303 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2307 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2308 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2312 msgid "Warning: block out of range\n"
2313 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2316 msgid "seek failed in write_super_block"
2317 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2320 msgid "unable to write super-block"
2321 msgstr "помилка запису суперблоку"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2324 msgid "Unable to write inode map"
2325 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2328 msgid "Unable to write zone map"
2329 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2332 msgid "Unable to write inodes"
2333 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2336 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2337 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2340 msgid "unable to read super block"
2341 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2344 msgid "bad magic number in super-block"
2345 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2348 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2349 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2352 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2353 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2356 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2357 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2360 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2361 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2364 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2365 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2368 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2369 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2372 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2373 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2377 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2380 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2381 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2384 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2385 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2388 msgid "Unable to read inode map"
2389 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2392 msgid "Unable to read zone map"
2393 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2396 msgid "Unable to read inodes"
2397 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2401 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2402 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2406 msgid "%ld inodes\n"
2407 msgstr "%ld вузлів\n"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2411 msgid "%ld blocks\n"
2412 msgstr "%ld блоків\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2416 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2417 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2421 msgid "Zonesize=%d\n"
2422 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2426 msgid "Maxsize=%zu\n"
2427 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2431 msgid "Filesystem state=%d\n"
2432 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2445 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2446 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2450 msgstr "Позначити як використовуваний"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2454 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2455 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2459 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2460 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2463 msgid "root inode isn't a directory"
2464 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2468 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2469 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2479 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2480 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2488 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2489 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2497 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2498 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2502 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2503 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2506 msgid "internal error"
2507 msgstr "внутрішня помилка"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2511 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2512 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2516 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2517 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2520 msgid "seek failed in bad_zone"
2521 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2525 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2526 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2530 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2531 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2535 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2536 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2544 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2545 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2548 msgid "Set i_nlinks to count"
2549 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2553 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2554 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2558 msgstr "Зняти позначення"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2562 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2563 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2567 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2568 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2571 msgid "bad inode size"
2572 msgstr "неправильний розмір inode"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2575 msgid "bad v2 inode size"
2576 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2579 msgid "need terminal for interactive repairs"
2580 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2584 msgid "cannot open %s: %s"
2585 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2589 msgid "%s is clean, no check.\n"
2590 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2594 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2595 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2599 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2600 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2606 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2609 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2613 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2614 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2620 "%6d regular files\n"
2622 "%6d character device files\n"
2623 "%6d block device files\n"
2625 "%6d symbolic links\n"
2630 "%6d звичайних файлів\n"
2632 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2633 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2635 "%6d символьних посилань\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2642 "----------------------------\n"
2643 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2644 "----------------------------\n"
2646 "----------------------------\n"
2647 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2648 "----------------------------\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2651 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2652 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2653 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2654 msgid "write failed"
2655 msgstr "запис завершився помилкою"
2657 #: disk-utils/isosize.c:57
2659 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2660 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2662 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2664 msgid "read error on %s"
2665 msgstr "помилка читання на %s"
2667 #: disk-utils/isosize.c:75
2669 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2670 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2672 #: disk-utils/isosize.c:99
2674 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2675 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2677 #: disk-utils/isosize.c:103
2678 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2679 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2681 #: disk-utils/isosize.c:106
2682 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2683 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2685 #: disk-utils/isosize.c:107
2686 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2687 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2689 #: disk-utils/isosize.c:138
2690 msgid "invalid divisor argument"
2691 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2695 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2696 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2699 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2700 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2707 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2708 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2709 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2710 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2711 " -c this option is silently ignored\n"
2712 " -l this option is silently ignored\n"
2716 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2717 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2718 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2719 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2720 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2721 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2724 msgid "invalid number of inodes"
2725 msgstr "некоректна кількість inode"
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2728 msgid "volume name too long"
2729 msgstr "назва тому занадто довга"
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2732 msgid "fsname name too long"
2733 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2736 msgid "invalid block-count"
2737 msgstr "некоректна кількість блоків"
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2741 msgid "cannot get size of %s"
2742 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2746 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2747 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2750 msgid "too many inodes - max is 512"
2751 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2755 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2756 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2760 msgid "Device: %s\n"
2761 msgstr "Пристрій: %s\n"
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2765 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2766 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2770 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2771 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2775 msgid "BlockSize: %d\n"
2776 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2780 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2781 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2785 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2786 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2790 msgid "Blocks: %llu\n"
2791 msgstr "Блоків: %llu\n"
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2795 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2796 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2799 msgid "error writing superblock"
2800 msgstr "помилка запису суперблоку"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2803 msgid "error writing root inode"
2804 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2807 msgid "error writing inode"
2808 msgstr "помилка запису вузла"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2812 msgstr "помилка позиціювання"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2815 msgid "error writing . entry"
2816 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2819 msgid "error writing .. entry"
2820 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2824 msgid "error closing %s"
2825 msgstr "помилка закривання %s"
2827 #: disk-utils/mkfs.c:45
2829 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2830 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2832 #: disk-utils/mkfs.c:49
2833 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2834 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2836 #: disk-utils/mkfs.c:52
2838 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2839 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2841 #: disk-utils/mkfs.c:53
2843 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2844 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2846 #: disk-utils/mkfs.c:54
2848 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2849 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2851 #: disk-utils/mkfs.c:55
2853 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2854 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2856 #: disk-utils/mkfs.c:56
2859 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2860 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2862 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2863 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2865 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1207
2866 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2867 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2869 msgid "failed to execute %s"
2870 msgstr "не вдалося виконати %s"
2872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2874 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2879 msgid "Make compressed ROM file system."
2880 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
2882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2884 msgid " -v be verbose"
2885 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2888 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2893 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2894 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2897 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2902 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2907 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2908 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2912 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2913 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2917 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2918 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2921 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2926 msgid " -z make explicit holes"
2927 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2930 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2934 msgid " outfile output file"
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2939 msgid "readlink failed: %s"
2940 msgstr "помилка readlink: %s"
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2944 msgid "could not read directory %s"
2945 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2948 msgid "filesystem too big. Exiting."
2949 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2953 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2954 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2958 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2959 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2963 msgid "cannot close file %s"
2964 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2967 msgid "invalid edition number argument"
2968 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2971 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2972 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2976 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2977 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2980 msgid "ROM image map"
2981 msgstr "картка образу ROM"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2985 msgid "Including: %s\n"
2986 msgstr "Включається: %s\n"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2990 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2991 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2995 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2996 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3000 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3001 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3006 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3010 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3011 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3015 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3016 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3024 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3025 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3028 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3029 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3033 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3034 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3038 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3039 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3043 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3044 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3049 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3050 "that some device files will be wrong."
3052 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3053 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3057 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3058 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3061 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3062 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3065 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3066 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3069 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3070 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3073 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3074 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3077 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3078 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3081 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3082 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3085 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3086 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3090 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3091 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3095 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3096 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3100 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3101 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3105 msgid "%s: unable to write super-block"
3106 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3110 msgid "%s: unable to write inode map"
3111 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3115 msgid "%s: unable to write zone map"
3116 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3120 msgid "%s: unable to write inodes"
3121 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3125 msgid "%s: seek failed in write_block"
3126 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3130 msgid "%s: write failed in write_block"
3131 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3136 msgid "%s: too many bad blocks"
3137 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3141 msgid "%s: not enough good blocks"
3142 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3147 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3148 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3150 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3151 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3156 msgid_plural "%lu inodes\n"
3157 msgstr[0] "%lu inode\n"
3158 msgstr[1] "%lu inode\n"
3159 msgstr[2] "%lu inode\n"
3160 msgstr[3] "%lu inode\n"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3165 msgid_plural "%lu blocks\n"
3166 msgstr[0] "%lu блок\n"
3167 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3168 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3169 msgstr[3] "%lu блок\n"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3173 msgid "Zonesize=%zu\n"
3174 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3187 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3188 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3192 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3193 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3197 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3198 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3202 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3203 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3207 msgid "%d bad block\n"
3208 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3209 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3210 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3211 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3212 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3216 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3217 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3221 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3222 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3226 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3227 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3231 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3232 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3236 msgid "cannot determine size of %s"
3237 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3241 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3242 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3246 msgid "%s: number of blocks too small"
3247 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3251 msgid "unsupported name length: %d"
3252 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3256 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3257 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3260 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3261 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3264 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3265 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3268 msgid "failed to parse number of inodes"
3269 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3272 msgid "failed to parse number of blocks"
3273 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3277 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3278 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3280 #: disk-utils/mkswap.c:80
3282 msgid "Bad user-specified page size %u"
3283 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3285 #: disk-utils/mkswap.c:83
3287 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3288 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3290 #: disk-utils/mkswap.c:124
3291 msgid "Label was truncated."
3292 msgstr "Мітку було обрізано."
3294 #: disk-utils/mkswap.c:132
3297 msgstr "немає мітки, "
3299 #: disk-utils/mkswap.c:140
3302 msgstr "немає uuid\n"
3304 #: disk-utils/mkswap.c:148
3309 " %s [options] device [size]\n"
3313 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:153
3316 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3317 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3319 #: disk-utils/mkswap.c:156
3324 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3325 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3326 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3327 " -L, --label LABEL specify label\n"
3328 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3329 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3333 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3334 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3335 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3336 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3337 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3338 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3340 #: disk-utils/mkswap.c:176
3342 msgid "too many bad pages: %lu"
3343 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3345 #: disk-utils/mkswap.c:197
3346 msgid "seek failed in check_blocks"
3347 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3349 #: disk-utils/mkswap.c:205
3351 msgid "%lu bad page\n"
3352 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3353 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3354 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3355 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3356 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3358 #: disk-utils/mkswap.c:230
3359 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3360 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:232
3363 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3364 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3366 #: disk-utils/mkswap.c:249
3368 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3369 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3372 msgid "unable to rewind swap-device"
3373 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:293
3376 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3377 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:309
3381 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3382 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3384 #: disk-utils/mkswap.c:314
3386 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3387 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:317
3391 msgid " (%s partition table detected). "
3392 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3394 #: disk-utils/mkswap.c:319
3396 msgid " (compiled without libblkid). "
3397 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3399 #: disk-utils/mkswap.c:320
3401 msgid "Use -f to force.\n"
3402 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:342
3406 msgid "%s: unable to write signature page"
3407 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:383
3410 msgid "parsing page size failed"
3411 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:389
3414 msgid "parsing version number failed"
3415 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:392
3419 msgid "swapspace version %d is not supported"
3420 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:398
3424 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3425 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:416
3428 msgid "only one device argument is currently supported"
3429 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:423
3432 msgid "error: parsing UUID failed"
3433 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:432
3436 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3437 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:438
3440 msgid "invalid block count argument"
3441 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:447
3445 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3446 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:453
3450 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3451 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:458
3455 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3456 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:463
3460 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3461 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3465 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3466 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3468 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3470 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3471 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3473 #: disk-utils/mkswap.c:489
3474 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3475 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:494
3479 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3480 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:514
3484 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3485 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:517
3488 msgid "unable to matchpathcon()"
3489 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:520
3492 msgid "unable to create new selinux context"
3493 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:522
3496 msgid "couldn't compute selinux context"
3497 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:528
3501 msgid "unable to relabel %s to %s"
3502 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3504 #: disk-utils/partx.c:86
3505 msgid "partition number"
3506 msgstr "номер розділу"
3508 #: disk-utils/partx.c:87
3509 msgid "start of the partition in sectors"
3510 msgstr "початок розділу у секторах"
3512 #: disk-utils/partx.c:88
3513 msgid "end of the partition in sectors"
3514 msgstr "кінець розділу у секторах"
3516 #: disk-utils/partx.c:89
3517 msgid "number of sectors"
3518 msgstr "кількість секторів"
3520 #: disk-utils/partx.c:90
3521 msgid "human readable size"
3522 msgstr "зручний для читання розмір"
3524 #: disk-utils/partx.c:91
3525 msgid "partition name"
3526 msgstr "назва розділу"
3528 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3529 msgid "partition UUID"
3530 msgstr "UUID розділу"
3532 #: disk-utils/partx.c:93
3533 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3534 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3536 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3537 msgid "partition flags"
3538 msgstr "прапорці розділу"
3540 #: disk-utils/partx.c:95
3541 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3542 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3544 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3545 msgid "failed to initialize loopcxt"
3546 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3548 #: disk-utils/partx.c:118
3550 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3551 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3553 #: disk-utils/partx.c:122
3555 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3556 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3558 #: disk-utils/partx.c:126
3560 msgid "%s: failed to set backing file"
3561 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3563 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3565 msgid "%s: failed to set up loop device"
3566 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3568 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3569 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3570 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3571 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3572 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3573 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3574 #: sys-utils/zramctl.c:147
3576 msgid "unknown column: %s"
3577 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3579 #: disk-utils/partx.c:209
3581 msgid "%s: failed to get partition number"
3582 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3584 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3586 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3587 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3589 #: disk-utils/partx.c:291
3591 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3592 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3594 #: disk-utils/partx.c:298
3596 msgid "%s: error deleting partition %d"
3597 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3599 #: disk-utils/partx.c:300
3601 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3602 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3604 #: disk-utils/partx.c:333
3606 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3607 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3609 #: disk-utils/partx.c:337
3611 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3612 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3614 #: disk-utils/partx.c:342
3616 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3617 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3619 #: disk-utils/partx.c:362
3621 msgid "%s: error adding partition %d"
3622 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3624 #: disk-utils/partx.c:364
3626 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3627 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3629 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3631 msgid "%s: partition #%d added\n"
3632 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3634 #: disk-utils/partx.c:410
3636 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3637 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3639 #: disk-utils/partx.c:445
3641 msgid "%s: error updating partition %d"
3642 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3644 #: disk-utils/partx.c:447
3646 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3647 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3649 #: disk-utils/partx.c:486
3651 msgid "%s: no partition #%d"
3652 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3654 #: disk-utils/partx.c:507
3656 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3657 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3659 #: disk-utils/partx.c:521
3661 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3662 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3664 #: disk-utils/partx.c:562
3666 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3667 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3668 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3669 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3670 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3671 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3673 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3674 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3675 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3676 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3677 msgid "failed to allocate output column"
3678 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3680 #: disk-utils/partx.c:722
3682 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3683 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3685 #: disk-utils/partx.c:730
3687 msgid "%s: failed to read partition table"
3688 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3690 #: disk-utils/partx.c:736
3692 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3693 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3695 #: disk-utils/partx.c:740
3697 msgid "%s: partition table with no partitions"
3698 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3700 #: disk-utils/partx.c:753
3702 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3703 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3705 #: disk-utils/partx.c:757
3706 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3707 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:760
3710 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3711 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:761
3714 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3715 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:762
3718 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3719 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3721 #: disk-utils/partx.c:763
3723 " -s, --show list partitions\n"
3726 " -s, --show вивести список розділів\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3730 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3731 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3733 #: disk-utils/partx.c:765
3734 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3735 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3737 #: disk-utils/partx.c:766
3738 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3739 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:767
3742 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3743 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3746 msgid " --output-all output all columns\n"
3747 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3749 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3750 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3751 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3754 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3755 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3757 #: disk-utils/partx.c:771
3758 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3759 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3761 #: disk-utils/partx.c:772
3762 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3763 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3765 #: disk-utils/partx.c:773
3766 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3767 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3769 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3770 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3771 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3773 #: disk-utils/partx.c:859
3774 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3775 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3777 #: disk-utils/partx.c:948
3778 msgid "partition and disk name do not match"
3779 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3781 #: disk-utils/partx.c:977
3782 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3783 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3785 #: disk-utils/partx.c:996
3787 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3788 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3790 #: disk-utils/partx.c:1008
3792 msgid "%s: cannot delete partitions"
3793 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3795 #: disk-utils/partx.c:1011
3797 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3798 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3800 #: disk-utils/partx.c:1028
3802 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3803 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3805 #: disk-utils/raw.c:50
3808 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3809 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3810 " %1$s -q %2$srawN\n"
3813 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3814 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3815 " %1$s -q %2$srawN\n"
3818 #: disk-utils/raw.c:57
3819 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3820 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3822 #: disk-utils/raw.c:60
3823 msgid " -q, --query set query mode\n"
3824 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3826 #: disk-utils/raw.c:61
3827 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3828 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3830 #: disk-utils/raw.c:166
3832 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3833 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3835 #: disk-utils/raw.c:183
3837 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3838 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3840 #: disk-utils/raw.c:186
3842 msgid "Device '%s' is not a block device"
3843 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3845 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3846 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3847 msgid "failed to parse argument"
3848 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3850 #: disk-utils/raw.c:216
3852 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3853 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3855 #: disk-utils/raw.c:231
3857 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3858 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3860 #: disk-utils/raw.c:234
3862 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3863 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3865 #: disk-utils/raw.c:238
3867 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3868 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3870 #: disk-utils/raw.c:248
3871 msgid "Error querying raw device"
3872 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3874 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3876 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3877 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3879 #: disk-utils/raw.c:271
3880 msgid "Error setting raw device"
3881 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3883 #: disk-utils/resizepart.c:20
3885 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3886 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3888 #: disk-utils/resizepart.c:24
3889 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3890 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3892 #: disk-utils/resizepart.c:107
3894 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3895 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3897 #: disk-utils/resizepart.c:112
3898 msgid "failed to resize partition"
3899 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3902 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3903 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3907 msgid "cannot seek %s"
3908 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3911 #: term-utils/script.c:461
3913 msgid "cannot write %s"
3914 msgstr "не вдалося записати %s"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3918 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3919 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3923 msgid "%s: failed to create a backup"
3924 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3927 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3928 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3931 msgid "Backup files:"
3932 msgstr "Файли резервних копій:"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3935 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3936 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3939 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3940 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3943 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3944 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3947 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3948 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3951 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3952 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3955 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3956 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3959 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3960 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3964 msgid "Data move: (--no-act)"
3965 msgstr "Пересування даних:"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3969 msgstr "Пересування даних:"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3973 msgid " typescript file: %s"
3974 msgstr " файл typescript: %s"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3978 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3983 msgid " sectors: %ju\n"
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3988 msgid " step size: %zu bytes\n"
3989 msgstr "отримати розмір у байтах"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3992 msgid "Do you want to move partition data?"
3993 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1889
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4001 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4006 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4010 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4015 msgid "%s: failed to move data"
4016 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4019 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4020 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4025 "The partition table has been altered."
4028 "Таблицю розділів було змінено."
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4032 msgid "unsupported label '%s'"
4033 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4044 msgid "unrecognized partition table type"
4045 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4049 msgid "Cannot get size of %s"
4050 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4054 msgid "total: %ju blocks\n"
4055 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4060 msgid "no disk device specified"
4061 msgstr "не вказано пристрою диска"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4064 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4065 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4068 msgid "cannot switch to PMBR"
4069 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4072 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4073 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4076 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4077 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2138
4082 msgid "failed to parse partition number"
4083 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4087 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4088 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4092 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4093 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4097 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4098 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4101 msgid "failed to allocate dump struct"
4102 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4106 msgid "%s: failed to dump partition table"
4107 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4111 msgid "%s: no partition table found"
4112 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4116 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4117 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4121 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4122 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4126 msgid "no partition number specified"
4127 msgstr "не вказано номер розділу"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4131 msgid "unexpected arguments"
4132 msgstr "неочікувані аргументи"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4136 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4137 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4141 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4142 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4146 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4147 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4151 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4152 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4155 msgid "failed to allocate partition object"
4156 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4160 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4161 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4165 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4166 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4170 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4171 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4175 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4176 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4179 msgid " Commands:\n"
4180 msgstr " Команди:\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4183 msgid " write write table to disk and exit\n"
4184 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4187 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4188 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4191 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4192 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4195 msgid " print display the partition table\n"
4196 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4199 msgid " help show this help text\n"
4200 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4203 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4204 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4207 msgid " Input format:\n"
4208 msgstr " Вхідний формат:\n"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4211 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4212 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4216 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4217 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4218 " The default is the first free space.\n"
4220 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4221 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4222 " доступний вільний простір.\n"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4226 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4227 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4228 " The default is all available space.\n"
4230 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4231 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4232 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4235 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4236 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4239 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4240 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X,U,R,V.\n"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4243 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4244 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4247 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4248 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4252 msgstr " Приклад:\n"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4255 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4256 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4259 msgid "unsupported command"
4260 msgstr "непідтримувана команда"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4264 msgid "line %d: unsupported command"
4265 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4269 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4270 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4274 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4275 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4278 msgid "failed to allocate partition name"
4279 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4282 msgid "failed to allocate script handler"
4283 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4287 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4288 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4292 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4293 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4297 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4298 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4304 "Welcome to sfdisk (%s)."
4307 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4310 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4311 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4323 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4324 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4325 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4327 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4328 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4329 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4332 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4333 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4353 msgid "failed to set script header"
4354 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4360 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4361 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4362 "to override the default."
4365 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4366 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4367 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4372 "Type 'help' to get more information.\n"
4375 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4378 msgid "All partitions used."
4379 msgstr "Використано усі розділи."
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4383 msgstr "Виконано.\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4386 msgid "Ignoring partition."
4387 msgstr "Ігноруємо розділ."
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1870
4390 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4391 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4395 msgid "Failed to add #%d partition"
4396 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4399 msgid "Script header accepted."
4400 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4411 msgid "Do you want to write this to disk?"
4412 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4416 msgstr "Виходимо.\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1914
4421 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4422 " %1$s [options] <command>\n"
4424 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4425 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1921
4428 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4429 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4432 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4433 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4436 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4437 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4440 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4441 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4444 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4445 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4448 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4449 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4452 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4453 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4456 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4457 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4460 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4461 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4464 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4465 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4468 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4469 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4472 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4473 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4476 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4477 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4480 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4481 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4484 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4485 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1940
4488 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4489 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4492 msgid " <part> partition number\n"
4493 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4496 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4497 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1945
4500 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4501 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4504 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4505 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4508 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4509 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4512 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4513 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4516 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4520 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4521 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4525 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4527 " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4528 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4531 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4532 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4535 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4536 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4539 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4540 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4543 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4544 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4547 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4548 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4551 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4552 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4555 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4556 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4560 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4561 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1966
4564 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4565 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4568 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4569 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4572 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4573 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4576 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4577 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4580 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4581 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4585 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4586 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4589 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4590 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2113
4593 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4594 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2125
4597 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4598 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:2154
4602 msgid "unsupported unit '%c'"
4603 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:2235
4606 msgid "--movedata requires -N"
4607 msgstr "--movedata потребує -N"
4609 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4611 msgid "failed to parse UUID: %s"
4612 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4614 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4616 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4617 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4619 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4621 msgid "%s: failed to write UUID"
4622 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4626 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4627 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4629 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4631 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4632 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4634 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4636 msgid "%s: failed to write label"
4637 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4639 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4640 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4641 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4643 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4645 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4646 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4648 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4649 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4651 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4652 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4653 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4657 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4658 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4695 "Available output columns:\n"
4698 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4701 msgid "display this help"
4702 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4705 msgid "display version"
4706 msgstr "показати дані щодо версії"
4712 "For more details see %s.\n"
4715 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4719 msgid "%s from %s\n"
4722 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4723 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4724 #: text-utils/col.c:160
4726 msgstr "помилка запису"
4728 #: include/colors.h:27
4729 msgid "colors are enabled by default"
4730 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4732 #: include/colors.h:29
4733 msgid "colors are disabled by default"
4734 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4736 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4737 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4739 msgid "failed to set the %s environment variable"
4740 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4742 #: include/optutils.h:85
4744 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4745 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4747 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4749 msgstr "Система EFI"
4751 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4752 msgid "MBR partition scheme"
4753 msgstr "Схема розділів MBR"
4755 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4756 msgid "Intel Fast Flash"
4757 msgstr "Intel Fast Flash"
4759 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4761 msgstr "BIOS, завантажувальний"
4763 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4764 msgid "Sony boot partition"
4765 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
4767 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4768 msgid "Lenovo boot partition"
4769 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
4771 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4772 msgid "PowerPC PReP boot"
4773 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
4775 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4777 msgstr "ONIE, завантажувальний"
4779 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4781 msgstr "ONIE, налаштування"
4783 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4784 msgid "Microsoft reserved"
4785 msgstr "Microsoft, зарезервований"
4787 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4788 msgid "Microsoft basic data"
4789 msgstr "Microsoft, основні дані"
4791 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4792 msgid "Microsoft LDM metadata"
4793 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
4795 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4796 msgid "Microsoft LDM data"
4797 msgstr "Microsoft, дані LDM"
4799 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4800 msgid "Windows recovery environment"
4801 msgstr "Середовище відновлення Windows"
4803 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4804 msgid "IBM General Parallel Fs"
4805 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
4807 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4808 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4809 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4811 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4815 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4816 msgid "HP-UX service"
4817 msgstr "Службовий HP-UX"
4819 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4823 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4824 msgid "Linux filesystem"
4825 msgstr "Файлова система Linux"
4827 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4828 msgid "Linux server data"
4829 msgstr "Linux, дані сервера"
4831 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4832 msgid "Linux root (x86)"
4833 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
4835 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4836 msgid "Linux root (ARM)"
4837 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
4839 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4840 msgid "Linux root (x86-64)"
4841 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
4843 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4844 msgid "Linux root (ARM-64)"
4845 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
4847 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4848 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4849 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
4851 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4852 msgid "Linux reserved"
4853 msgstr "Linux, зарезервований"
4855 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4857 msgstr "Розділ /home Linux"
4859 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4863 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4864 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4868 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4869 msgid "Linux extended boot"
4870 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
4872 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4873 msgid "FreeBSD data"
4874 msgstr "FreeBSD, дані"
4876 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4877 msgid "FreeBSD boot"
4878 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
4880 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4881 msgid "FreeBSD swap"
4882 msgstr "FreeBSD, Swap"
4884 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4886 msgstr "FreeBSD, UFS"
4888 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4890 msgstr "FreeBSD, ZFS"
4892 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4893 msgid "FreeBSD Vinum"
4894 msgstr "FreeBSD, Vinum"
4896 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4897 msgid "Apple HFS/HFS+"
4898 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
4900 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4905 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4909 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4911 msgstr "Apple, RAID"
4913 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4914 msgid "Apple RAID offline"
4915 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
4917 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4919 msgstr "Apple, завантажувальний"
4921 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4923 msgstr "Apple, мітка"
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4926 msgid "Apple TV recovery"
4927 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4930 msgid "Apple Core storage"
4931 msgstr "Основне сховище Apple"
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
4934 msgid "Solaris boot"
4935 msgstr "Solaris завантажувальний"
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
4938 msgid "Solaris root"
4939 msgstr "Solaris, кореневий"
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4942 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4943 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4946 msgid "Solaris swap"
4947 msgstr "Solaris, Swap"
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4950 msgid "Solaris backup"
4951 msgstr "Solaris, резервна копія"
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4954 msgid "Solaris /var"
4955 msgstr "Solaris, /var"
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4958 msgid "Solaris /home"
4959 msgstr "Solaris, /home"
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4962 msgid "Solaris alternate sector"
4963 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4966 msgid "Solaris reserved 1"
4967 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4970 msgid "Solaris reserved 2"
4971 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4974 msgid "Solaris reserved 3"
4975 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4978 msgid "Solaris reserved 4"
4979 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
4982 msgid "Solaris reserved 5"
4983 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4987 msgstr "NetBSD, Swap"
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4991 msgstr "NetBSD, FFS"
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4995 msgstr "NetBSD, LFS"
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4998 msgid "NetBSD concatenated"
4999 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5002 msgid "NetBSD encrypted"
5003 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5007 msgstr "NetBSD, RAID"
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5010 msgid "ChromeOS kernel"
5011 msgstr "Ядро ChromeOS"
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5014 msgid "ChromeOS root fs"
5015 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5018 msgid "ChromeOS reserved"
5019 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5022 msgid "MidnightBSD data"
5023 msgstr "Дані MidnightBSD"
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5026 msgid "MidnightBSD boot"
5027 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5030 msgid "MidnightBSD swap"
5031 msgstr "MidnightBSD swap"
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5034 msgid "MidnightBSD UFS"
5035 msgstr "MidnightBSD UFS"
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5038 msgid "MidnightBSD ZFS"
5039 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5042 msgid "MidnightBSD Vinum"
5043 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5046 msgid "Ceph Journal"
5047 msgstr "Ceph, журнал"
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5050 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5051 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5058 msgid "Ceph crypt OSD"
5059 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5062 msgid "Ceph disk in creation"
5063 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5066 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5067 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5071 msgstr "VMFS VMware"
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5074 msgid "VMware Diagnostic"
5075 msgstr "Діагностичний VMware"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5078 msgid "VMware Virtual SAN"
5079 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5082 msgid "VMware Virsto"
5083 msgstr "VMware Virsto"
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5086 msgid "VMware Reserved"
5087 msgstr "VMware, зарезервований"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5090 msgid "OpenBSD data"
5091 msgstr "OpenBSD, дані"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5094 msgid "QNX6 file system"
5095 msgstr "Файлова система QNX6"
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5098 msgid "Plan 9 partition"
5099 msgstr "Розділ Plan 9"
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5102 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5103 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5106 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5107 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5137 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5138 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5139 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5141 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5145 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5146 msgid "AIX bootable"
5147 msgstr "AIX bootable"
5149 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5150 msgid "OS/2 Boot Manager"
5151 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5153 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5157 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5158 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5159 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5161 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5162 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5163 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5165 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5166 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5167 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5169 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5173 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5174 msgid "Hidden FAT12"
5175 msgstr "Hidden FAT12"
5177 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5178 msgid "Compaq diagnostics"
5179 msgstr "Compaq diagnostics"
5181 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5182 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5183 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5185 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5186 msgid "Hidden FAT16"
5187 msgstr "Hidden FAT16"
5189 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5190 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5191 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5193 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5194 msgid "AST SmartSleep"
5195 msgstr "AST SmartSleep"
5197 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5198 msgid "Hidden W95 FAT32"
5199 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5201 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5202 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5203 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5205 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5206 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5207 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5209 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5213 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5214 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5215 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5217 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5221 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5222 msgid "PartitionMagic recovery"
5223 msgstr "PartitionMagic recovery"
5225 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5227 msgstr "Venix 80286"
5229 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5230 msgid "PPC PReP Boot"
5231 msgstr "PPC PReP Boot"
5233 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5237 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5242 msgid "QNX4.x 2nd part"
5243 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5246 msgid "QNX4.x 3rd part"
5247 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5254 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5255 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5262 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5263 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5279 msgstr "Priam Edisk"
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5282 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5286 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5287 msgid "GNU HURD or SysV"
5288 msgstr "GNU HURD or SysV"
5290 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5291 msgid "Novell Netware 286"
5292 msgstr "Novell Netware 286"
5294 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5295 msgid "Novell Netware 386"
5296 msgstr "Novell Netware 386"
5298 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5299 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5300 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5302 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5306 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5311 msgid "Minix / old Linux"
5312 msgstr "Minix / old Linux"
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5315 msgid "Linux swap / Solaris"
5316 msgstr "Linux swap / Solaris"
5318 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5322 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5323 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5324 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5327 msgid "Linux extended"
5328 msgstr "Linux extended"
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5331 msgid "NTFS volume set"
5332 msgstr "NTFS volume set"
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5335 msgid "Linux plaintext"
5336 msgstr "Linux plaintext"
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5346 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5351 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5352 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5376 msgstr "Darwin boot"
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5391 msgid "Boot Wizard hidden"
5392 msgstr "Boot Wizard hidden"
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5395 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5396 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5403 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5404 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5407 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5408 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5411 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5412 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5423 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5424 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5427 msgid "Dell Utility"
5428 msgstr "Dell Utility"
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5447 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5448 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5451 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5452 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5455 msgid "DOS secondary"
5456 msgstr "DOS secondary"
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5459 msgid "VMware VMKCORE"
5460 msgstr "VMKCORE VMware"
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5463 msgid "Linux raid autodetect"
5464 msgstr "Linux raid autodetect"
5466 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5470 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5476 msgid "warning: %s is misaligned"
5477 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5479 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5481 msgid "Selected partition %ju"
5482 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5484 #: libfdisk/src/ask.c:508
5485 msgid "No partition is defined yet!"
5486 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5488 #: libfdisk/src/ask.c:520
5489 msgid "No free partition available!"
5490 msgstr "Немає вільних розділів!"
5492 #: libfdisk/src/ask.c:530
5493 msgid "Partition number"
5494 msgstr "Номер розділу"
5496 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5498 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5499 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5501 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5503 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5504 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5506 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5508 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5509 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5511 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5512 msgid "First cylinder"
5513 msgstr "Перший циліндр"
5515 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5516 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5517 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
5519 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5520 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5521 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
5523 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5525 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5526 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5528 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5529 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5530 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5532 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5536 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5538 msgstr "Назва пакунка"
5540 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5544 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5548 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5552 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5556 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5557 msgid "Bytes/Sector"
5558 msgstr "Байт/сектор"
5560 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5561 msgid "Tracks/Cylinder"
5562 msgstr "Доріжок/циліндр"
5564 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5565 msgid "Sectors/Cylinder"
5566 msgstr "Секторів/циліндр"
5568 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5569 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5573 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5577 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5581 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5583 msgstr "Доріжк.ухил"
5585 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5586 msgid "Cylinderskew"
5587 msgstr "Циліндр.ухил"
5589 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5591 msgstr "Перех.голівок"
5593 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5594 msgid "Track-to-track seek"
5595 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5597 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5598 msgid "bytes/sector"
5599 msgstr "байт/сектор"
5601 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5602 msgid "sectors/track"
5603 msgstr "секторів/доріжку"
5605 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5606 msgid "tracks/cylinder"
5607 msgstr "доріжок/циліндр"
5609 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5613 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5614 msgid "sectors/cylinder"
5615 msgstr "секторів/циліндр"
5617 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5621 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5625 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5627 msgstr "доріжк.ухил"
5629 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5630 msgid "cylinderskew"
5631 msgstr "циліндр.ухил"
5633 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5635 msgstr "перех.голівок"
5637 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5638 msgid "track-to-track seek"
5639 msgstr "перех.наст.доріжки"
5641 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5643 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5644 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5646 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5648 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5649 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5651 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5652 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5653 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5655 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5657 msgid "Bootstrap installed on %s."
5658 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5660 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5662 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5663 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5667 msgid "Disklabel written to %s."
5668 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5670 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5671 msgid "Syncing disks."
5672 msgstr "Синхронізація дисків."
5674 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5675 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5676 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5678 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5680 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5681 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5683 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5687 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5691 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5695 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5699 #: libfdisk/src/context.c:740
5701 msgid "%s: fsync device failed"
5702 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5704 #: libfdisk/src/context.c:745
5706 msgid "%s: close device failed"
5707 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5709 #: libfdisk/src/context.c:825
5710 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5711 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5713 #: libfdisk/src/context.c:834
5714 msgid "Re-reading the partition table failed."
5715 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5717 #: libfdisk/src/context.c:836
5719 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5720 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
5722 #: libfdisk/src/context.c:922
5724 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5725 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
5727 #: libfdisk/src/context.c:930
5729 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5730 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
5732 #: libfdisk/src/context.c:938
5734 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5735 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
5737 #: libfdisk/src/context.c:944
5738 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5739 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
5741 #: libfdisk/src/context.c:1154
5743 msgid_plural "cylinders"
5745 msgstr[1] "циліндри"
5746 msgstr[2] "циліндрів"
5749 #: libfdisk/src/context.c:1155
5751 msgid_plural "sectors"
5754 msgstr[2] "секторів"
5757 #: libfdisk/src/context.c:1511
5758 msgid "Incomplete geometry setting."
5759 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5761 #: libfdisk/src/dos.c:213
5762 msgid "All primary partitions have been defined already."
5763 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5765 #: libfdisk/src/dos.c:216
5766 msgid "Primary partition not available."
5767 msgstr "Основний розділ недоступний."
5769 #: libfdisk/src/dos.c:270
5771 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5772 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5774 #: libfdisk/src/dos.c:340
5775 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5776 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5778 #: libfdisk/src/dos.c:343
5779 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5780 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5782 #: libfdisk/src/dos.c:347
5783 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5784 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5786 #: libfdisk/src/dos.c:353
5787 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5788 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5790 #: libfdisk/src/dos.c:360
5792 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5793 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5795 #: libfdisk/src/dos.c:534
5796 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5797 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5799 #: libfdisk/src/dos.c:548
5801 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5802 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5804 #: libfdisk/src/dos.c:581
5806 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5807 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5809 #: libfdisk/src/dos.c:589
5811 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5812 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5814 #: libfdisk/src/dos.c:645
5816 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5817 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5819 #: libfdisk/src/dos.c:705
5821 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5822 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5824 #: libfdisk/src/dos.c:726
5825 msgid "Enter the new disk identifier"
5826 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5828 #: libfdisk/src/dos.c:733
5829 msgid "Incorrect value."
5830 msgstr "Помилкове значення."
5832 #: libfdisk/src/dos.c:742
5834 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5835 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5837 #: libfdisk/src/dos.c:844
5839 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5840 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5842 #: libfdisk/src/dos.c:858
5844 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5845 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5847 #: libfdisk/src/dos.c:935
5849 msgid "Start sector %ju out of range."
5850 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5852 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5853 #: libfdisk/src/sun.c:528
5855 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5856 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5858 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5860 msgid "No free sectors available."
5861 msgstr "Немає вільних секторів."
5863 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5865 msgid "Sector %llu is already allocated."
5866 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5868 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5870 msgid "Adding logical partition %zu"
5871 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5873 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5875 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5876 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5878 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5880 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5881 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5883 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5885 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5886 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5888 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5890 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5891 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5893 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5895 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5896 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5898 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5900 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5901 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5903 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5905 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5906 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5908 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5910 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5911 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5913 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5915 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5916 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5918 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5920 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5921 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5923 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5925 msgid "Partition %zu: empty."
5926 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5930 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5931 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5933 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5935 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5936 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5938 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5940 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5941 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5943 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5944 msgid "Extended partition already exists."
5945 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5947 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5948 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5949 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
5951 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5952 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5953 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5955 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5956 msgid "All primary partitions are in use."
5957 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5959 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5960 msgid "All space for primary partitions is in use."
5961 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5963 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5964 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5965 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5966 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5968 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5969 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5970 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5972 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5973 msgid "Partition type"
5974 msgstr "Тип розділу"
5976 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5978 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5979 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5981 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5985 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5989 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5990 msgid "container for logical partitions"
5991 msgstr "контейнер логічних розділів"
5993 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5997 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5998 msgid "numbered from 5"
5999 msgstr "нумерація починається з 5"
6001 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6003 msgid "Invalid partition type `%c'."
6004 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6006 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6008 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6009 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6011 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6012 msgid "Disk identifier"
6013 msgstr "Ідентифікатор диска"
6015 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6016 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6017 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6019 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6020 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6021 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6023 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6024 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6025 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
6027 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6029 msgid "Partition %zu: no data area."
6030 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6032 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6033 msgid "New beginning of data"
6034 msgstr "Новий початок даних"
6036 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6038 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6039 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6041 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6043 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6044 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6046 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6048 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6049 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6051 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6052 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6056 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6060 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6064 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6066 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6068 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6070 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6072 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6077 msgid "failed to allocate GPT header"
6078 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6081 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6082 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6085 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6086 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6090 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6091 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6094 msgid "gpt: stat() failed"
6095 msgstr "gpt: помилка stat()"
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6099 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6100 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6104 msgstr "Заголовок GPT"
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6116 msgstr "Останнє LBA"
6118 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6120 msgid "Alternative LBA"
6121 msgstr "Альтернативне LBA"
6123 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6125 msgid "Partition entries LBA"
6126 msgstr "Записи розділів LBA"
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6129 msgid "Allocated partition entries"
6130 msgstr "Записи розміщених розділів"
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6133 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6134 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6137 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6138 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6141 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6142 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6146 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6147 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6151 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6152 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6156 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6157 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6160 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6161 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6165 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6166 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6169 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6170 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6173 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6174 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6178 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6179 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6182 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6183 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6186 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6187 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6190 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6191 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6194 msgid "Invalid partition entry checksum."
6195 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6198 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6199 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6202 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6203 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6206 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6207 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6210 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6211 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6214 msgid "Disk is too small to hold all data."
6215 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6218 msgid "Primary and backup header mismatch."
6219 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6223 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6224 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6228 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6229 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6233 msgid "Partition %u ends before it starts."
6234 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6237 msgid "No errors detected."
6238 msgstr "Помилок не виявлено."
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6242 msgid "Header version: %s"
6243 msgstr "Версія заголовка: %s"
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6247 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6248 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6252 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6253 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6254 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6255 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6256 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6257 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6261 msgid "%d error detected."
6262 msgid_plural "%d errors detected."
6263 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6264 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6265 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6266 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6269 msgid "All partitions are already in use."
6270 msgstr "Всі розділи вже використано."
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6274 msgid "Sector %ju already used."
6275 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6279 msgid "Could not create partition %zu"
6280 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6284 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6285 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6289 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6290 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6294 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6295 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6298 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6299 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6302 msgid "Failed to parse your UUID."
6303 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6305 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6307 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6308 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6311 msgid "Not enough space for new partition table!"
6312 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6316 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6317 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6319 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6321 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6322 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6325 msgid "The partition entry size is zero."
6326 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6330 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6331 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6334 msgid "Cannot allocate memory!"
6335 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6339 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6340 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6342 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6344 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6345 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6348 msgid "Enter GUID specific bit"
6349 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6353 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6354 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6358 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6359 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6363 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6364 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6368 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6369 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6373 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6374 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6385 #: login-utils/chfn.c:323
6389 #: libfdisk/src/partition.c:836
6391 msgstr "Вільний простір"
6393 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6395 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6396 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6398 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6399 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6400 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6410 msgstr "SGI trkrepl"
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6414 msgstr "SGI secrepl"
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6461 msgid "Linux native"
6462 msgstr "Linux native"
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6465 msgid "SGI info created on second sector."
6466 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6469 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6470 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6473 msgid "Physical cylinders"
6474 msgstr "Фізичних циліндрів"
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6477 msgid "Extra sects/cyl"
6478 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6482 msgstr "Файл завантаження"
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6485 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6486 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6490 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6491 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6492 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6493 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6494 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6495 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6498 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6499 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6502 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6503 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6507 msgid "The current boot file is: %s"
6508 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6511 msgid "Enter of the new boot file"
6512 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6515 msgid "Boot file is unchanged."
6516 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6520 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6521 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6524 msgid "More than one entire disk entry present."
6525 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6528 msgid "No partitions defined."
6529 msgstr "Не визначено розділів."
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6532 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6533 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6537 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6538 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6541 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6542 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6546 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6547 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6548 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6549 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6550 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6551 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6553 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6555 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6556 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6557 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6558 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6559 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6560 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6562 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6563 msgid "The boot partition does not exist."
6564 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6566 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6567 msgid "The swap partition does not exist."
6568 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6570 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6571 msgid "The swap partition has no swap type."
6572 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6574 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6575 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6576 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6578 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6579 msgid "Partition overlap on the disk."
6580 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6583 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6584 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6587 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6588 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6591 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6592 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6594 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6600 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6601 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6605 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6606 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6610 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6611 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6614 msgid "Created a new SGI disklabel."
6615 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6617 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6618 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6619 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6622 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6623 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6626 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6627 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6629 #: libfdisk/src/sun.c:39
6631 msgstr "Не призначено"
6633 #: libfdisk/src/sun.c:41
6637 #: libfdisk/src/sun.c:42
6641 #: libfdisk/src/sun.c:43
6645 #: libfdisk/src/sun.c:44
6649 #: libfdisk/src/sun.c:45
6651 msgstr "SunOS stand"
6653 #: libfdisk/src/sun.c:46
6657 #: libfdisk/src/sun.c:47
6661 #: libfdisk/src/sun.c:48
6662 msgid "SunOS alt sectors"
6663 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6665 #: libfdisk/src/sun.c:49
6666 msgid "SunOS cachefs"
6667 msgstr "SunOS cachefs"
6669 #: libfdisk/src/sun.c:50
6670 msgid "SunOS reserved"
6671 msgstr "SunOS reserved"
6673 #: libfdisk/src/sun.c:86
6675 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6678 #: libfdisk/src/sun.c:89
6680 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6683 #: libfdisk/src/sun.c:136
6684 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6685 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6687 #: libfdisk/src/sun.c:153
6689 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6690 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6692 #: libfdisk/src/sun.c:158
6694 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6695 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6697 #: libfdisk/src/sun.c:163
6699 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6700 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6702 #: libfdisk/src/sun.c:168
6703 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6704 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6706 #: libfdisk/src/sun.c:193
6710 #: libfdisk/src/sun.c:198
6711 msgid "Sectors/track"
6712 msgstr "Секторів/доріжку"
6714 #: libfdisk/src/sun.c:301
6715 msgid "Created a new Sun disklabel."
6716 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6718 #: libfdisk/src/sun.c:425
6720 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6721 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6723 #: libfdisk/src/sun.c:444
6725 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6726 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6728 #: libfdisk/src/sun.c:472
6730 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6731 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6733 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6735 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6736 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6738 #: libfdisk/src/sun.c:542
6739 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6740 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6742 #: libfdisk/src/sun.c:559
6743 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6744 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6746 #: libfdisk/src/sun.c:601
6748 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6749 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6751 #: libfdisk/src/sun.c:629
6753 msgid "Sector %d is already allocated"
6754 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6756 #: libfdisk/src/sun.c:658
6758 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6759 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
6761 #: libfdisk/src/sun.c:706
6764 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6765 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6768 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6769 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6772 #: libfdisk/src/sun.c:749
6774 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6775 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6777 #: libfdisk/src/sun.c:773
6781 #: libfdisk/src/sun.c:778
6785 #: libfdisk/src/sun.c:788
6786 msgid "Alternate cylinders"
6787 msgstr "Запасних циліндрів"
6789 #: libfdisk/src/sun.c:894
6790 msgid "Number of alternate cylinders"
6791 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6793 #: libfdisk/src/sun.c:919
6794 msgid "Extra sectors per cylinder"
6795 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6797 #: libfdisk/src/sun.c:943
6798 msgid "Interleave factor"
6799 msgstr "Фактор чергування"
6801 #: libfdisk/src/sun.c:967
6802 msgid "Rotation speed (rpm)"
6803 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6805 #: libfdisk/src/sun.c:991
6806 msgid "Number of physical cylinders"
6807 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6809 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6811 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6812 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6814 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6815 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6817 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6819 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6820 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6821 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6822 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6824 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6825 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6826 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6827 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6829 #: libmount/src/context.c:2758
6831 msgid "operation failed: %m"
6832 msgstr "помилка дії: %m"
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6836 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6837 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6841 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6842 msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6846 msgid "operation permitted for root only"
6847 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6851 msgid "%s is already mounted"
6852 msgstr "%s вже змонтовано"
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6856 msgid "can't find in %s"
6857 msgstr "не вдалося знайти у %s"
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6861 msgid "can't find mount point in %s"
6862 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6866 msgid "can't find mount source %s in %s"
6867 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6871 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6872 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6876 msgid "failed to determine filesystem type"
6877 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6881 msgid "no filesystem type specified"
6882 msgstr "не вказано типу файлової системи"
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6886 msgid "can't find %s"
6887 msgstr "не вдалося знайти %s"
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6891 msgid "no mount source specified"
6892 msgstr "не вказано джерела монтування"
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6896 msgid "failed to parse mount options: %m"
6897 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6901 msgid "failed to parse mount options"
6902 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6906 msgid "failed to setup loop device for %s"
6907 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6911 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6912 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6916 msgid "locking failed"
6917 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6920 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6922 msgid "failed to switch namespace"
6923 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6927 msgid "mount failed: %m"
6928 msgstr "помилка монтування: %m"
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6932 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6933 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6937 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6938 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6942 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6943 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6947 msgid "mount point is not a directory"
6948 msgstr "точка монтування не є каталогом"
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6952 msgid "permission denied"
6953 msgstr "відмовлено у доступі"
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6957 msgid "must be superuser to use mount"
6958 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6962 msgid "mount point is busy"
6963 msgstr "точку монтування зайнято"
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6967 msgid "%s already mounted on %s"
6968 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6972 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6973 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6977 msgid "mount point does not exist"
6978 msgstr "точки монтування не існує"
6980 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6982 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6983 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6987 msgid "special device %s does not exist"
6988 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
6990 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6993 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6994 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6998 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6999 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7003 msgid "mount point not mounted or bad option"
7004 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7008 msgid "not mount point or bad option"
7009 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7013 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7014 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7018 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7019 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7023 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7024 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7028 msgid "mount table full"
7029 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7033 msgid "can't read superblock on %s"
7034 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7038 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7039 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7043 msgid "unknown filesystem type"
7044 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7046 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7048 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7049 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7051 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7053 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7054 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7056 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7058 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7059 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7061 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7063 msgid "%s is not a block device"
7064 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7066 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7068 msgid "%s is not a valid block device"
7069 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7071 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7073 msgid "cannot mount %s read-only"
7074 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7076 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7078 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7079 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7081 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7083 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7084 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7086 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7088 msgid "bind %s failed"
7089 msgstr "помилка прив’язування %s"
7091 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7093 msgid "no medium found on %s"
7094 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7096 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7098 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7099 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7101 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7104 msgstr "не змонтовано"
7106 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7108 msgid "umount failed: %m"
7109 msgstr "помилка umount: %m"
7111 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7113 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7114 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7116 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7118 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7119 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7121 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7123 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7124 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7126 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7128 msgid "invalid block device"
7129 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7131 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7133 msgid "can't write superblock"
7134 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7136 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7138 msgid "target is busy"
7139 msgstr "призначення зайнято"
7141 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7143 msgid "no mount point specified"
7144 msgstr "не вказано точки монтування"
7146 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7148 msgid "must be superuser to unmount"
7149 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7151 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7153 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7154 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7156 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7158 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7159 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7163 msgid "waitpid failed (%s)"
7164 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7166 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7167 msgid "cannot open UNIX socket"
7168 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7170 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7171 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7172 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7174 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7175 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7176 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
7178 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7180 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7181 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7183 #: lib/randutils.c:187
7184 msgid "getrandom() function"
7185 msgstr "функція getrandom()"
7187 #: lib/randutils.c:200
7188 msgid "libc pseudo-random functions"
7189 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7191 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7193 msgid "%s: unable to probe device"
7194 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7196 #: lib/swapprober.c:32
7198 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7199 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7201 #: lib/swapprober.c:34
7203 msgid "%s: not a valid swap partition"
7204 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7206 #: lib/swapprober.c:41
7208 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7209 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7211 #: lib/timeutils.c:465
7212 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7213 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7215 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7217 msgid "time %ld is out of range."
7218 msgstr "час %ld поза допустимим діапазоном."
7220 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1338
7222 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7223 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7225 #: login-utils/chfn.c:99
7226 msgid "Change your finger information.\n"
7227 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7229 #: login-utils/chfn.c:102
7230 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7231 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7233 #: login-utils/chfn.c:103
7234 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7235 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7237 #: login-utils/chfn.c:104
7238 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7239 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7241 #: login-utils/chfn.c:105
7242 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7243 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7245 #: login-utils/chfn.c:123
7247 msgid "field %s is too long"
7248 msgstr "поле %s є надто довгим"
7250 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7252 msgid "%s: has illegal characters"
7253 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7255 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7256 #: login-utils/chfn.c:174
7258 msgid "login.defs forbids setting %s"
7259 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7261 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7265 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7266 msgid "Office Phone"
7267 msgstr "Службовий телефон"
7269 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7271 msgstr "Домашній телефон"
7273 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7274 msgid "cannot handle multiple usernames"
7275 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7277 #: login-utils/chfn.c:247
7281 #: login-utils/chfn.c:310
7283 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7284 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7286 #: login-utils/chfn.c:312
7288 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7289 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7291 #: login-utils/chfn.c:395
7293 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7294 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7296 #: login-utils/chfn.c:399
7298 msgid "Finger information changed.\n"
7299 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7301 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7303 msgid "you (user %d) don't exist."
7304 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7306 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7308 msgid "user \"%s\" does not exist."
7309 msgstr "користувача «%s» не існує."
7311 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7312 msgid "can only change local entries"
7313 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7315 #: login-utils/chfn.c:450
7317 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7318 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7320 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7321 msgid "Unknown user context"
7322 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7324 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7326 msgid "can't set default context for %s"
7327 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7329 #: login-utils/chfn.c:469
7330 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7331 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7333 #: login-utils/chfn.c:473
7335 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7336 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7338 #: login-utils/chfn.c:487
7340 msgid "Finger information not changed.\n"
7341 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7343 #: login-utils/chsh.c:78
7344 msgid "Change your login shell.\n"
7345 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7347 #: login-utils/chsh.c:81
7348 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7349 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7351 #: login-utils/chsh.c:82
7352 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7353 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7355 #: login-utils/chsh.c:230
7356 msgid "shell must be a full path name"
7357 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7359 #: login-utils/chsh.c:232
7361 msgid "\"%s\" does not exist"
7362 msgstr "«%s» не існує"
7364 #: login-utils/chsh.c:234
7366 msgid "\"%s\" is not executable"
7367 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7369 #: login-utils/chsh.c:240
7371 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7372 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7374 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7377 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7378 "Use %s -l to see list."
7380 "«%s» немає у списку %s.\n"
7381 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7383 #: login-utils/chsh.c:299
7385 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7386 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7388 #: login-utils/chsh.c:325
7389 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7390 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7392 #: login-utils/chsh.c:330
7394 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7395 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7397 #: login-utils/chsh.c:334
7399 msgid "Changing shell for %s.\n"
7400 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7402 #: login-utils/chsh.c:342
7404 msgstr "Нова оболонка"
7406 #: login-utils/chsh.c:350
7407 msgid "Shell not changed."
7408 msgstr "Оболонку не змінено."
7410 #: login-utils/chsh.c:355
7411 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7412 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7414 #: login-utils/chsh.c:359
7417 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7419 "помилка setpwnam\n"
7420 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7422 #: login-utils/chsh.c:363
7424 msgid "Shell changed.\n"
7425 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7427 #: login-utils/islocal.c:96
7429 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7430 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7432 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1329 sys-utils/dmesg.c:1285
7433 #: sys-utils/lsipc.c:282
7435 msgid "unknown time format: %s"
7436 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7438 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7440 msgid "Interrupted %s"
7441 msgstr "Перервано %s"
7443 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7444 msgid "preallocation size exceeded"
7445 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7447 #: login-utils/last.c:564
7449 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7450 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7452 #: login-utils/last.c:567
7453 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7454 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7456 #: login-utils/last.c:570
7457 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7458 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7460 #: login-utils/last.c:571
7461 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7462 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7464 #: login-utils/last.c:572
7465 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7466 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7468 #: login-utils/last.c:574
7470 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7471 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7473 #: login-utils/last.c:575
7474 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7475 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7477 #: login-utils/last.c:576
7478 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7479 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7481 #: login-utils/last.c:577
7482 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7483 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7485 #: login-utils/last.c:578
7486 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7487 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7489 #: login-utils/last.c:579
7490 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7491 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7493 #: login-utils/last.c:580
7494 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7495 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7497 #: login-utils/last.c:581
7498 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7499 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7501 #: login-utils/last.c:582
7502 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7503 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7505 #: login-utils/last.c:583
7506 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7507 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7509 #: login-utils/last.c:584
7511 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7512 " notime|short|full|iso\n"
7514 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7515 " notime|short|full|iso\n"
7517 #: login-utils/last.c:886
7524 "%s розпочинає %s\n"
7526 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7527 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7528 msgid "failed to parse number"
7529 msgstr "не вдалося обробити число"
7531 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7532 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7534 msgid "invalid time value \"%s\""
7535 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7537 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7538 msgid "Couldn't drop group privileges"
7539 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7541 #: login-utils/libuser.c:47
7543 msgid "libuser initialization failed: %s."
7544 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7546 #: login-utils/libuser.c:52
7547 msgid "changing user attribute failed"
7548 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7550 #: login-utils/libuser.c:66
7552 msgid "user attribute not changed: %s"
7553 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7555 #: login-utils/login.c:293
7557 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7558 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7560 #: login-utils/login.c:299
7562 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7563 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7565 #: login-utils/login.c:317
7567 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7568 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7570 #: login-utils/login.c:321
7572 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7573 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7575 #: login-utils/login.c:382
7576 msgid "FATAL: bad tty"
7577 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7579 #: login-utils/login.c:400
7581 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7582 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7584 #: login-utils/login.c:529
7586 msgid "Last login: %.*s "
7587 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7589 #: login-utils/login.c:531
7594 #: login-utils/login.c:534
7599 #: login-utils/login.c:552
7600 msgid "write lastlog failed"
7601 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7603 #: login-utils/login.c:643
7605 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7606 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7608 #: login-utils/login.c:648
7610 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7611 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7613 #: login-utils/login.c:651
7615 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7616 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7618 #: login-utils/login.c:654
7620 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7621 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7623 #: login-utils/login.c:657
7625 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7626 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7628 #: login-utils/login.c:691
7630 msgstr "користувач: "
7632 #: login-utils/login.c:722
7634 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7635 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7637 #: login-utils/login.c:723
7639 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7640 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7642 #: login-utils/login.c:793
7644 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7645 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7647 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7653 "Некоректний вхід\n"
7656 #: login-utils/login.c:816
7658 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7659 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7661 #: login-utils/login.c:822
7663 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7664 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7666 #: login-utils/login.c:830
7673 "Некоректний вхід\n"
7675 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7678 "Session setup problem, abort."
7681 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7683 #: login-utils/login.c:859
7684 msgid "NULL user name. Abort."
7685 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
7687 #: login-utils/login.c:997
7689 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7690 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7692 #: login-utils/login.c:1101
7694 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7695 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7697 #: login-utils/login.c:1103
7698 msgid "Begin a session on the system.\n"
7699 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7701 #: login-utils/login.c:1106
7702 msgid " -p do not destroy the environment"
7703 msgstr " -p не знищувати середовище"
7705 #: login-utils/login.c:1107
7706 msgid " -f skip a second login authentication"
7707 msgstr " -f пропустити друге розпізнавання при вході"
7709 #: login-utils/login.c:1108
7710 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7711 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
7713 #: login-utils/login.c:1109
7714 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7715 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
7717 #: login-utils/login.c:1155
7719 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7720 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
7722 #: login-utils/login.c:1188
7724 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7725 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7727 #: login-utils/login.c:1248
7729 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7730 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
7732 #: login-utils/login.c:1269
7734 msgid "groups initialization failed: %m"
7735 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7737 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7738 msgid "setgid() failed"
7739 msgstr "помилка setgid()"
7741 #: login-utils/login.c:1324
7743 msgid "You have new mail.\n"
7744 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7746 #: login-utils/login.c:1326
7748 msgid "You have mail.\n"
7749 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7751 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7752 msgid "setuid() failed"
7753 msgstr "помилка setuid()"
7755 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7757 msgid "%s: change directory failed"
7758 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7760 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7762 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7763 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7765 #: login-utils/login.c:1379
7766 msgid "couldn't exec shell script"
7767 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7769 #: login-utils/login.c:1381
7771 msgstr "немає оболонки"
7773 #: login-utils/logindefs.c:213
7775 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7776 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7778 #: login-utils/logindefs.c:383
7779 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7780 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7782 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7783 #: sys-utils/lsmem.c:266
7787 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7789 msgstr "ім'я користувача"
7791 #: login-utils/lslogins.c:219
7793 msgstr "Ім'я користувача"
7795 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7797 msgstr "ід. користувача"
7799 #: login-utils/lslogins.c:221
7800 msgid "password not required"
7801 msgstr "пароль не потрібен"
7803 #: login-utils/lslogins.c:221
7804 msgid "Password not required"
7805 msgstr "Пароль не потрібен"
7807 #: login-utils/lslogins.c:222
7808 msgid "login by password disabled"
7809 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7811 #: login-utils/lslogins.c:222
7812 msgid "Login by password disabled"
7813 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7815 #: login-utils/lslogins.c:223
7816 msgid "password defined, but locked"
7817 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7819 #: login-utils/lslogins.c:223
7820 msgid "Password is locked"
7821 msgstr "Пароль заблоковано"
7823 #: login-utils/lslogins.c:224
7824 msgid "password encryption method"
7825 msgstr "спосіб шифрування пароля"
7827 #: login-utils/lslogins.c:224
7828 msgid "Password encryption method"
7829 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
7831 #: login-utils/lslogins.c:225
7832 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7833 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7835 #: login-utils/lslogins.c:225
7837 msgstr "Немає запису"
7839 #: login-utils/lslogins.c:226
7840 msgid "primary group name"
7841 msgstr "назва первинної групи"
7843 #: login-utils/lslogins.c:226
7844 msgid "Primary group"
7845 msgstr "Основна група"
7847 #: login-utils/lslogins.c:227
7848 msgid "primary group ID"
7849 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7851 #: login-utils/lslogins.c:228
7852 msgid "supplementary group names"
7853 msgstr "назви допоміжних груп"
7855 #: login-utils/lslogins.c:228
7856 msgid "Supplementary groups"
7857 msgstr "Допоміжні групи"
7859 #: login-utils/lslogins.c:229
7860 msgid "supplementary group IDs"
7861 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7863 #: login-utils/lslogins.c:229
7864 msgid "Supplementary group IDs"
7865 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7867 #: login-utils/lslogins.c:230
7868 msgid "home directory"
7869 msgstr "домашній каталог"
7871 #: login-utils/lslogins.c:230
7872 msgid "Home directory"
7873 msgstr "Домашній каталог"
7875 #: login-utils/lslogins.c:231
7877 msgstr "оболонка входу"
7879 #: login-utils/lslogins.c:231
7883 #: login-utils/lslogins.c:232
7884 msgid "full user name"
7885 msgstr "ім'я користувача повністю"
7887 #: login-utils/lslogins.c:232
7891 #: login-utils/lslogins.c:233
7892 msgid "date of last login"
7893 msgstr "дата останнього входу"
7895 #: login-utils/lslogins.c:233
7897 msgstr "Останній вхід"
7899 #: login-utils/lslogins.c:234
7900 msgid "last tty used"
7901 msgstr "останній використаний термінал tty"
7903 #: login-utils/lslogins.c:234
7904 msgid "Last terminal"
7905 msgstr "Останній термінал"
7907 #: login-utils/lslogins.c:235
7908 msgid "hostname during the last session"
7909 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7911 #: login-utils/lslogins.c:235
7912 msgid "Last hostname"
7913 msgstr "Остання назва вузла"
7915 #: login-utils/lslogins.c:236
7916 msgid "date of last failed login"
7917 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7919 #: login-utils/lslogins.c:236
7920 msgid "Failed login"
7921 msgstr "Не вдалося увійти"
7923 #: login-utils/lslogins.c:237
7924 msgid "where did the login fail?"
7925 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7927 #: login-utils/lslogins.c:237
7928 msgid "Failed login terminal"
7929 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7931 #: login-utils/lslogins.c:238
7932 msgid "user's hush settings"
7933 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7935 #: login-utils/lslogins.c:238
7937 msgstr "Втихомирено"
7939 #: login-utils/lslogins.c:239
7940 msgid "days user is warned of password expiration"
7941 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7943 #: login-utils/lslogins.c:239
7944 msgid "Password expiration warn interval"
7945 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7947 #: login-utils/lslogins.c:240
7948 msgid "password expiration date"
7949 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7951 #: login-utils/lslogins.c:240
7952 msgid "Password expiration"
7953 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7955 #: login-utils/lslogins.c:241
7956 msgid "date of last password change"
7957 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7959 #: login-utils/lslogins.c:241
7960 msgid "Password changed"
7961 msgstr "Пароль змінено"
7963 #: login-utils/lslogins.c:242
7964 msgid "number of days required between changes"
7965 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7967 #: login-utils/lslogins.c:242
7968 msgid "Minimum change time"
7969 msgstr "Мінімальний час зміни"
7971 #: login-utils/lslogins.c:243
7972 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7973 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7975 #: login-utils/lslogins.c:243
7976 msgid "Maximum change time"
7977 msgstr "Максимальний час зміни"
7979 #: login-utils/lslogins.c:244
7980 msgid "the user's security context"
7981 msgstr "контекст захисту користувача"
7983 #: login-utils/lslogins.c:244
7984 msgid "Selinux context"
7985 msgstr "Контекст SELinux"
7987 #: login-utils/lslogins.c:245
7988 msgid "number of processes run by the user"
7989 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7991 #: login-utils/lslogins.c:245
7992 msgid "Running processes"
7993 msgstr "Запущені процеси"
7995 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7996 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7998 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7999 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
8001 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8002 msgid "unsupported time type"
8003 msgstr "непідтримуваний тип часу"
8005 #: login-utils/lslogins.c:350
8006 msgid "failed to compose time string"
8007 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
8009 #: login-utils/lslogins.c:725
8010 msgid "failed to get supplementary groups"
8011 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
8013 #: login-utils/lslogins.c:1004
8015 msgid "cannot found '%s'"
8016 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8018 #: login-utils/lslogins.c:1180
8019 msgid "internal error: unknown column"
8020 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8022 #: login-utils/lslogins.c:1278
8031 #: login-utils/lslogins.c:1341
8032 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8033 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8035 #: login-utils/lslogins.c:1344
8036 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8037 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8039 #: login-utils/lslogins.c:1345
8040 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8041 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8043 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:310
8044 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8045 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8047 #: login-utils/lslogins.c:1347
8048 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8049 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8051 #: login-utils/lslogins.c:1348
8052 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8053 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8055 #: login-utils/lslogins.c:1349
8056 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8057 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8059 #: login-utils/lslogins.c:1350
8060 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8061 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8063 #: login-utils/lslogins.c:1351
8064 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8065 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8067 #: login-utils/lslogins.c:1352 sys-utils/lsipc.c:312
8068 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8069 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8071 #: login-utils/lslogins.c:1353 sys-utils/lsipc.c:305
8072 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8073 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8075 #: login-utils/lslogins.c:1354 sys-utils/lsipc.c:306
8076 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8077 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8079 #: login-utils/lslogins.c:1355 sys-utils/lsipc.c:314
8080 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8081 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8083 #: login-utils/lslogins.c:1356
8084 msgid " --output-all output all columns\n"
8085 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8087 #: login-utils/lslogins.c:1357
8088 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8089 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
8091 #: login-utils/lslogins.c:1358 sys-utils/lsipc.c:316
8092 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8093 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
8095 #: login-utils/lslogins.c:1359
8096 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8097 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8099 #: login-utils/lslogins.c:1360 sys-utils/lsipc.c:307
8100 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8101 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8103 #: login-utils/lslogins.c:1361
8104 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8105 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8107 #: login-utils/lslogins.c:1362
8108 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8109 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8111 #: login-utils/lslogins.c:1363
8112 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8113 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8115 #: login-utils/lslogins.c:1364
8116 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8117 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8119 #: login-utils/lslogins.c:1365
8120 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8121 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8123 #: login-utils/lslogins.c:1549
8124 msgid "failed to request selinux state"
8125 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8127 #: login-utils/lslogins.c:1563 login-utils/lslogins.c:1568
8128 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8129 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8131 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8132 msgid "could not set terminal attributes"
8133 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8135 #: login-utils/newgrp.c:57
8136 msgid "getline() failed"
8137 msgstr "помилка getline()"
8139 #: login-utils/newgrp.c:150
8143 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8144 msgid "crypt failed"
8145 msgstr "помилка шифрування"
8147 #: login-utils/newgrp.c:173
8149 msgid " %s <group>\n"
8150 msgstr " %s <група>\n"
8152 #: login-utils/newgrp.c:176
8153 msgid "Log in to a new group.\n"
8154 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8156 #: login-utils/newgrp.c:212
8157 msgid "who are you?"
8160 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8161 #: sys-utils/unshare.c:562
8162 msgid "setgid failed"
8163 msgstr "помилка setgid"
8165 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8166 msgid "no such group"
8167 msgstr "такої групи немає"
8169 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8170 msgid "setuid failed"
8171 msgstr "помилка setuid"
8173 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8174 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8175 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8176 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8177 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8178 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8180 msgid " %s [options]\n"
8181 msgstr " %s [параметри]\n"
8183 #: login-utils/nologin.c:30
8184 msgid "Politely refuse a login.\n"
8185 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8187 #: login-utils/nologin.c:33
8189 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8190 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8192 #: login-utils/nologin.c:113
8194 msgid "This account is currently not available.\n"
8195 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8197 #: login-utils/su-common.c:222
8198 msgid " (core dumped)"
8199 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
8201 #: login-utils/su-common.c:344
8202 msgid "failed to modify environment"
8203 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8205 #: login-utils/su-common.c:380
8206 msgid "may not be used by non-root users"
8207 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8209 #: login-utils/su-common.c:404
8210 msgid "authentication failed"
8211 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8213 #: login-utils/su-common.c:417
8215 msgid "cannot open session: %s"
8216 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8218 #: login-utils/su-common.c:436
8219 msgid "cannot block signals"
8220 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8222 #: login-utils/su-common.c:453
8223 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8224 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8226 #: login-utils/su-common.c:461
8227 msgid "cannot initialize signal mask"
8228 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8230 #: login-utils/su-common.c:471
8231 msgid "cannot set signal handler for session"
8232 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8234 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8235 msgid "cannot set signal handler"
8236 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8238 #: login-utils/su-common.c:487
8239 msgid "cannot set signal mask"
8240 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8242 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:949
8243 #: term-utils/scriptlive.c:296
8244 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8245 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8247 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:959
8248 #: term-utils/scriptlive.c:303
8249 msgid "cannot create child process"
8250 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8252 #: login-utils/su-common.c:543
8254 msgid "cannot change directory to %s"
8255 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8257 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8261 "Session terminated, killing shell..."
8264 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8266 #: login-utils/su-common.c:581
8268 msgid " ...killed.\n"
8269 msgstr " …завершено.\n"
8271 #: login-utils/su-common.c:678
8272 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8273 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8275 #: login-utils/su-common.c:755
8276 msgid "cannot set groups"
8277 msgstr "не вдалося встановити групи"
8279 #: login-utils/su-common.c:761
8281 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8282 msgstr "не вдалося скористатися реєстраційними даними: %s"
8284 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8285 msgid "cannot set group id"
8286 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8288 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8289 msgid "cannot set user id"
8290 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8292 #: login-utils/su-common.c:841
8293 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8294 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8296 #: login-utils/su-common.c:842
8297 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8298 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
8300 #: login-utils/su-common.c:845
8301 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8302 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8304 #: login-utils/su-common.c:846
8305 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8306 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8308 #: login-utils/su-common.c:849
8309 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8310 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8312 #: login-utils/su-common.c:850
8313 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8314 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8316 #: login-utils/su-common.c:851
8318 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8319 " and do not create a new session\n"
8321 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8322 " і не створювати нового сеансу.\n"
8324 #: login-utils/su-common.c:853
8325 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8326 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8328 #: login-utils/su-common.c:854
8329 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8330 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8332 #: login-utils/su-common.c:855
8333 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8334 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8336 #: login-utils/su-common.c:865
8339 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8340 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8342 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8343 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8345 #: login-utils/su-common.c:870
8347 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8348 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8349 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8351 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8352 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8353 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8355 #: login-utils/su-common.c:875
8356 msgid " -u, --user <user> username\n"
8357 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8359 #: login-utils/su-common.c:886
8361 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8362 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8364 #: login-utils/su-common.c:890
8366 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8367 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8369 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8370 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8371 "використовується root.\n"
8373 #: login-utils/su-common.c:936
8375 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8376 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8377 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8378 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8379 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8380 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8382 #: login-utils/su-common.c:942
8384 msgid "group %s does not exist"
8385 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8387 #: login-utils/su-common.c:1051
8388 msgid "--pty is not supported for your system"
8389 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8391 #: login-utils/su-common.c:1085
8392 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8393 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8395 #: login-utils/su-common.c:1099
8396 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8397 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8399 #: login-utils/su-common.c:1102
8400 msgid "no command was specified"
8401 msgstr "не вказано команди"
8403 #: login-utils/su-common.c:1114
8404 msgid "only root can specify alternative groups"
8405 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8407 #: login-utils/su-common.c:1125
8409 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8412 #: login-utils/su-common.c:1160
8414 msgid "using restricted shell %s"
8415 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8417 #: login-utils/su-common.c:1179
8419 msgid "failed to allocate pty handler"
8420 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
8422 #: login-utils/su-common.c:1201
8424 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8425 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8427 #: login-utils/sulogin.c:130
8428 msgid "tcgetattr failed"
8429 msgstr "помилка tcgetattr"
8431 #: login-utils/sulogin.c:208
8432 msgid "tcsetattr failed"
8433 msgstr "помилка tcsetattr"
8435 #: login-utils/sulogin.c:470
8437 msgid "%s: no entry for root\n"
8438 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8440 #: login-utils/sulogin.c:497
8442 msgid "%s: no entry for root"
8443 msgstr "%s: немає запису для root"
8445 #: login-utils/sulogin.c:502
8447 msgid "%s: root password garbled"
8448 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8450 #: login-utils/sulogin.c:531
8454 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8455 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8457 "Press Enter to continue.\n"
8460 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8461 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8463 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8465 #: login-utils/sulogin.c:537
8467 msgid "Give root password for login: "
8468 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8470 #: login-utils/sulogin.c:539
8472 msgid "Press Enter for login: "
8473 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8475 #: login-utils/sulogin.c:542
8477 msgid "Give root password for maintenance\n"
8478 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8480 #: login-utils/sulogin.c:544
8482 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8483 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8485 #: login-utils/sulogin.c:545
8487 msgid "(or press Control-D to continue): "
8488 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8490 #: login-utils/sulogin.c:735
8491 msgid "change directory to system root failed"
8492 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8494 #: login-utils/sulogin.c:784
8495 msgid "setexeccon failed"
8496 msgstr "помилка setexeccon"
8498 #: login-utils/sulogin.c:805
8500 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8501 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8503 #: login-utils/sulogin.c:808
8504 msgid "Single-user login.\n"
8505 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8507 #: login-utils/sulogin.c:811
8509 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8510 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8511 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8513 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8514 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8515 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8517 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8518 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8519 msgid "invalid timeout argument"
8520 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8522 #: login-utils/sulogin.c:886
8523 msgid "only superuser can run this program"
8524 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8526 #: login-utils/sulogin.c:929
8527 msgid "cannot open console"
8528 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8530 #: login-utils/sulogin.c:936
8531 msgid "cannot open password database"
8532 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8534 #: login-utils/sulogin.c:1010
8537 "cannot execute su shell\n"
8540 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8543 #: login-utils/sulogin.c:1017
8548 "Перевищено час очікування\n"
8551 #: login-utils/sulogin.c:1049
8553 "cannot wait on su shell\n"
8556 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8559 #: login-utils/utmpdump.c:173
8561 msgid "%s: cannot get file position"
8562 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
8564 #: login-utils/utmpdump.c:177
8566 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8567 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8569 #: login-utils/utmpdump.c:186
8571 msgid "%s: cannot read inotify events"
8572 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8574 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8575 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8576 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8578 #: login-utils/utmpdump.c:306
8580 msgid " %s [options] [filename]\n"
8581 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8583 #: login-utils/utmpdump.c:309
8584 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8585 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8587 #: login-utils/utmpdump.c:312
8588 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8589 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8591 #: login-utils/utmpdump.c:313
8592 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8593 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8595 #: login-utils/utmpdump.c:314
8596 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8597 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8599 #: login-utils/utmpdump.c:378
8600 msgid "following standard input is unsupported"
8601 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8603 #: login-utils/utmpdump.c:384
8605 msgid "Utmp undump of %s\n"
8606 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8608 #: login-utils/utmpdump.c:387
8610 msgid "Utmp dump of %s\n"
8611 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8613 #: login-utils/vipw.c:145
8614 msgid "can't open temporary file"
8615 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8617 #: login-utils/vipw.c:161
8619 msgid "%s: create a link to %s failed"
8620 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8622 #: login-utils/vipw.c:168
8624 msgid "Can't get context for %s"
8625 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8627 #: login-utils/vipw.c:174
8629 msgid "Can't set context for %s"
8630 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8632 #: login-utils/vipw.c:239
8634 msgid "%s unchanged"
8635 msgstr "%s не змінено"
8637 #: login-utils/vipw.c:257
8638 msgid "cannot get lock"
8639 msgstr "не вдалося заблокувати"
8641 #: login-utils/vipw.c:284
8642 msgid "no changes made"
8643 msgstr "не було внесено жодних змін"
8645 #: login-utils/vipw.c:293
8646 msgid "cannot chmod file"
8647 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8649 #: login-utils/vipw.c:308
8650 msgid "Edit the password or group file.\n"
8651 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8653 #: login-utils/vipw.c:360
8654 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8655 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8657 #: login-utils/vipw.c:361
8658 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8659 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8661 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8662 #. * which means they can be translated.
8663 #: login-utils/vipw.c:365
8665 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8666 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8668 #: misc-utils/blkid.c:70
8671 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8674 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8677 #: misc-utils/blkid.c:71
8680 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8681 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8684 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8685 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8688 #: misc-utils/blkid.c:73
8691 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8692 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8695 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8696 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8699 #: misc-utils/blkid.c:75
8701 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8702 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8704 #: misc-utils/blkid.c:77
8706 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8707 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8709 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8710 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8712 #: misc-utils/blkid.c:79
8713 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8714 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8716 #: misc-utils/blkid.c:80
8717 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8718 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8720 #: misc-utils/blkid.c:81
8722 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8723 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8725 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8726 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8728 #: misc-utils/blkid.c:83
8729 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8730 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8732 #: misc-utils/blkid.c:84
8733 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8734 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8736 #: misc-utils/blkid.c:85
8737 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8738 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8740 #: misc-utils/blkid.c:86
8741 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8742 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8744 #: misc-utils/blkid.c:87
8745 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8746 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8748 #: misc-utils/blkid.c:88
8749 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8750 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8752 #: misc-utils/blkid.c:89
8753 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8754 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8756 #: misc-utils/blkid.c:91
8757 msgid "Low-level probing options:\n"
8758 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8760 #: misc-utils/blkid.c:92
8761 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8762 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8764 #: misc-utils/blkid.c:93
8765 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8766 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8768 #: misc-utils/blkid.c:94
8769 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8770 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8772 #: misc-utils/blkid.c:95
8773 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8774 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8776 #: misc-utils/blkid.c:96
8777 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8778 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8780 #: misc-utils/blkid.c:97
8781 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8782 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8784 #: misc-utils/blkid.c:98
8785 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8786 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
8788 #: misc-utils/blkid.c:232
8789 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8790 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8792 #: misc-utils/blkid.c:234
8794 msgstr "(використано)"
8796 #: misc-utils/blkid.c:236
8797 msgid "(not mounted)"
8798 msgstr "(не змонтовано)"
8800 #: misc-utils/blkid.c:504 misc-utils/blkid.c:510
8803 msgstr "помилка: %s"
8805 #: misc-utils/blkid.c:553
8807 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8808 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8810 #: misc-utils/blkid.c:599
8812 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8813 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
8815 #: misc-utils/blkid.c:616
8816 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8817 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
8819 #: misc-utils/blkid.c:765
8821 msgid "unsupported output format %s"
8822 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
8824 #: misc-utils/blkid.c:768 misc-utils/wipefs.c:733
8825 msgid "invalid offset argument"
8826 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
8828 #: misc-utils/blkid.c:775
8829 msgid "Too many tags specified"
8830 msgstr "Вказано забагато міток"
8832 #: misc-utils/blkid.c:781
8833 msgid "invalid size argument"
8834 msgstr "некоректний аргумент розміру"
8836 #: misc-utils/blkid.c:785
8837 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8838 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
8840 #: misc-utils/blkid.c:792
8841 msgid "-t needs NAME=value pair"
8842 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
8844 #: misc-utils/blkid.c:798
8846 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8847 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
8849 #: misc-utils/blkid.c:844
8850 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8851 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
8853 #: misc-utils/blkid.c:857
8854 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8855 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
8857 #: misc-utils/blkid.c:907
8858 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8859 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
8861 #: misc-utils/cal.c:411
8862 msgid "invalid month argument"
8863 msgstr "некоректний аргумент місяців"
8865 #: misc-utils/cal.c:419
8866 msgid "invalid week argument"
8867 msgstr "некоректний аргумент тижня"
8869 #: misc-utils/cal.c:421
8870 msgid "illegal week value: use 1-54"
8871 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
8873 #: misc-utils/cal.c:465
8875 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8876 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8878 #: misc-utils/cal.c:474
8879 msgid "illegal day value"
8880 msgstr "некоректне значення дня"
8882 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8884 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8885 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8887 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8888 msgid "illegal month value: use 1-12"
8889 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8891 #: misc-utils/cal.c:484
8893 msgid "unknown month name: %s"
8894 msgstr "невідома назва місяця: %s"
8896 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8897 msgid "illegal year value"
8898 msgstr "некоректне значення року"
8900 #: misc-utils/cal.c:493
8901 msgid "illegal year value: use positive integer"
8902 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8904 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8906 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8907 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8909 #: misc-utils/cal.c:1116
8911 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8912 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8914 #: misc-utils/cal.c:1117
8916 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8917 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8919 #: misc-utils/cal.c:1120
8920 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8921 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8923 #: misc-utils/cal.c:1121
8924 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8925 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8927 #: misc-utils/cal.c:1124
8928 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8929 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8931 #: misc-utils/cal.c:1125
8932 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8933 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8935 #: misc-utils/cal.c:1126
8936 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8937 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8939 #: misc-utils/cal.c:1127
8940 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8941 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8943 #: misc-utils/cal.c:1128
8944 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8945 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8947 #: misc-utils/cal.c:1129
8948 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8949 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8951 #: misc-utils/cal.c:1130
8952 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8953 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
8955 #: misc-utils/cal.c:1131
8956 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8957 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8959 #: misc-utils/cal.c:1132
8960 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8961 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
8963 #: misc-utils/cal.c:1133
8964 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8965 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8967 #: misc-utils/cal.c:1134
8968 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8969 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8971 #: misc-utils/cal.c:1135
8972 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8973 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8975 #: misc-utils/cal.c:1137
8977 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8979 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8980 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8982 #: misc-utils/fincore.c:61
8983 msgid "file data resident in memory in pages"
8984 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
8986 #: misc-utils/fincore.c:62
8987 msgid "file data resident in memory in bytes"
8988 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
8990 #: misc-utils/fincore.c:63
8991 msgid "size of the file"
8992 msgstr "розмір файла"
8994 #: misc-utils/fincore.c:64
8996 msgstr "назва файла"
8998 #: misc-utils/fincore.c:174
9000 msgid "failed to do mincore: %s"
9001 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
9003 #: misc-utils/fincore.c:210
9005 msgid "failed to do mmap: %s"
9006 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
9008 #: misc-utils/fincore.c:236
9010 msgid "failed to open: %s"
9011 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
9013 #: misc-utils/fincore.c:241
9015 msgid "failed to do fstat: %s"
9016 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
9018 #: misc-utils/fincore.c:262
9020 msgid " %s [options] file...\n"
9021 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
9023 #: misc-utils/fincore.c:265
9024 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9025 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9027 #: misc-utils/fincore.c:266
9028 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9029 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9031 #: misc-utils/fincore.c:267
9032 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9033 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9035 #: misc-utils/fincore.c:268
9036 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9037 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9039 #: misc-utils/fincore.c:269
9040 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9041 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9043 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9044 msgid "no file specified"
9045 msgstr "не вказано жодного файла"
9047 #: misc-utils/findfs.c:28
9049 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9050 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
9052 #: misc-utils/findfs.c:32
9053 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9054 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
9056 #: misc-utils/findfs.c:74
9058 msgid "unable to resolve '%s'"
9059 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
9061 #: misc-utils/findmnt.c:99
9062 msgid "source device"
9063 msgstr "пристрій-джерело"
9065 #: misc-utils/findmnt.c:100
9067 msgstr "точка монтування"
9069 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9070 msgid "filesystem type"
9071 msgstr "тип файлової системи"
9073 #: misc-utils/findmnt.c:102
9074 msgid "all mount options"
9075 msgstr "всі параметри монтування"
9077 #: misc-utils/findmnt.c:103
9078 msgid "VFS specific mount options"
9079 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
9081 #: misc-utils/findmnt.c:104
9082 msgid "FS specific mount options"
9083 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
9085 #: misc-utils/findmnt.c:105
9086 msgid "filesystem label"
9087 msgstr "мітка файлової системи"
9089 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9090 msgid "filesystem UUID"
9091 msgstr "UUID файлової системи"
9093 #: misc-utils/findmnt.c:107
9094 msgid "partition label"
9095 msgstr "мітка розділу"
9097 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9098 msgid "major:minor device number"
9099 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
9101 #: misc-utils/findmnt.c:110
9102 msgid "action detected by --poll"
9103 msgstr "дія, виявлена --poll"
9105 #: misc-utils/findmnt.c:111
9106 msgid "old mount options saved by --poll"
9107 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9109 #: misc-utils/findmnt.c:112
9110 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9111 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9113 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9114 msgid "filesystem size"
9115 msgstr "розмір файлової системи"
9117 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9118 msgid "filesystem size available"
9119 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9121 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9122 msgid "filesystem size used"
9123 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9125 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9126 msgid "filesystem use percentage"
9127 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9129 #: misc-utils/findmnt.c:117
9130 msgid "filesystem root"
9131 msgstr "корінь файлової системи"
9133 #: misc-utils/findmnt.c:118
9135 msgstr "ідентифікатор завдання"
9137 #: misc-utils/findmnt.c:119
9139 msgstr "ідентифікатор монтування"
9141 #: misc-utils/findmnt.c:120
9142 msgid "optional mount fields"
9143 msgstr "додаткові поля монтування"
9145 #: misc-utils/findmnt.c:121
9146 msgid "VFS propagation flags"
9147 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9149 #: misc-utils/findmnt.c:122
9150 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9151 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9153 #: misc-utils/findmnt.c:123
9154 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9155 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9157 #: misc-utils/findmnt.c:333
9159 msgid "unknown action: %s"
9160 msgstr "невідома дія: %s"
9162 #: misc-utils/findmnt.c:643
9166 #: misc-utils/findmnt.c:646
9170 #: misc-utils/findmnt.c:649
9174 #: misc-utils/findmnt.c:652
9178 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9179 #: sys-utils/mount.c:369
9180 msgid "failed to initialize libmount table"
9181 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9183 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9185 msgid "can't read %s"
9186 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9189 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9190 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9191 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9192 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9193 #: sys-utils/umount.c:187
9194 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9195 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9198 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9199 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9202 msgid "poll() failed"
9203 msgstr "помилка poll()"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9209 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9210 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9211 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9213 " %1$s [параметри]\n"
9214 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9215 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9216 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9219 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9220 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9223 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9224 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9228 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9229 " (includes user space mount options)\n"
9231 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9233 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9237 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9238 " filesystems (default)\n"
9240 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9241 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9244 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9245 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9248 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9250 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9254 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9255 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9258 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9259 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9262 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9263 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9266 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9267 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9269 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9270 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9271 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9274 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9275 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9278 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9279 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9281 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9283 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9284 " to device names\n"
9286 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9287 " на назви пристроїв\n"
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9290 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9291 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9294 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9295 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9297 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9298 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9299 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9301 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9302 #: sys-utils/rfkill.c:581
9303 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9304 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9307 msgid " -l, --list use list format output\n"
9308 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9310 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9311 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9312 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9315 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9316 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9319 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9320 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9323 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9324 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9327 msgid " --output-all output all available columns\n"
9328 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
9330 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9331 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9332 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9334 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9335 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9336 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
9338 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9339 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9340 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9342 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9343 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9344 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9346 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9347 msgid " --real print only real filesystems\n"
9348 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
9350 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9352 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9353 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9355 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9356 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9358 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9359 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9360 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9362 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9363 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9364 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9366 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9367 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9368 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9370 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9371 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9372 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9375 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9376 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9379 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9380 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9383 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9384 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9387 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9388 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9391 msgid " --verbose print more details\n"
9392 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9396 msgid "unknown direction '%s'"
9397 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9399 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9400 msgid "invalid TID argument"
9401 msgstr "некоректний аргумент TID"
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9404 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9405 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9408 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9409 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9411 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9412 msgid "failed to initialize libmount cache"
9413 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9415 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9417 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9418 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9420 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9421 msgid "target specified more than once"
9422 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9426 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9427 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9430 msgid "undefined target (fs_file)"
9431 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9433 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9435 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9436 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9440 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9441 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9445 msgid "unreachable target: %m"
9446 msgstr "недоступне призначення: %m"
9448 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9449 msgid "target is not a directory"
9450 msgstr "призначення не є каталогом"
9452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9453 msgid "target exists"
9454 msgstr "призначення вже існує"
9456 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9458 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9459 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9461 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9463 msgid "unreachable: %s=%s"
9464 msgstr "недоступний: %s=%s"
9466 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9468 msgid "%s=%s translated to %s"
9469 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9471 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9472 msgid "undefined source (fs_spec)"
9473 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9477 msgid "unsupported source tag: %s"
9478 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9482 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9483 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9487 msgid "unreachable source: %s: %m"
9488 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9492 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9493 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9497 msgid "source %s is not a block device"
9498 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9502 msgid "source %s exists"
9503 msgstr "джерело %s вже існує"
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9507 msgid "VFS options: %s"
9508 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9512 msgid "FS options: %s"
9513 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9517 msgid "userspace options: %s"
9518 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9522 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9523 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9526 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9527 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9531 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9532 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9535 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9536 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9540 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9541 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9544 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9545 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9549 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9550 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9554 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9555 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9559 msgid "FS type is %s"
9560 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9564 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9565 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9569 msgid "%d parse error"
9570 msgid_plural "%d parse errors"
9571 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9572 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9573 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9574 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9576 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9579 msgid_plural ", %d errors"
9580 msgstr[0] ", %d помилка"
9581 msgstr[1] ", %d помилки"
9582 msgstr[2] ", %d помилок"
9583 msgstr[3] ", %d помилка"
9585 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9587 msgid ", %d warning"
9588 msgid_plural ", %d warnings"
9589 msgstr[0] ", %d попередження"
9590 msgstr[1] ", %d попередження"
9591 msgstr[2] ", %d попереджень"
9592 msgstr[3] ", %d попередження"
9594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9596 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9597 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9599 #: misc-utils/getopt.c:302
9600 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9601 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9603 #: misc-utils/getopt.c:323
9604 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9605 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9607 #: misc-utils/getopt.c:330
9610 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9611 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9612 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9614 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9615 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9616 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9618 #: misc-utils/getopt.c:336
9619 msgid "Parse command options.\n"
9620 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9622 #: misc-utils/getopt.c:339
9623 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9624 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9626 #: misc-utils/getopt.c:340
9627 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9628 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9630 #: misc-utils/getopt.c:341
9631 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9632 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9634 #: misc-utils/getopt.c:342
9635 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9636 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9638 #: misc-utils/getopt.c:343
9639 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9640 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9642 #: misc-utils/getopt.c:344
9643 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9644 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9646 #: misc-utils/getopt.c:345
9647 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9648 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9650 #: misc-utils/getopt.c:346
9651 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9652 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9654 #: misc-utils/getopt.c:347
9655 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9656 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9658 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9659 msgid "missing optstring argument"
9660 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9662 #: misc-utils/getopt.c:451
9663 msgid "internal error, contact the author."
9664 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9666 #: misc-utils/hardlink.c:127
9668 msgid "Directories: %9lld\n"
9669 msgstr "Каталогів: %9lld\n"
9671 #: misc-utils/hardlink.c:128
9673 msgid "Objects: %9lld\n"
9674 msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
9676 #: misc-utils/hardlink.c:129
9678 msgid "Regular files: %9lld\n"
9679 msgstr "Звичайних файлів: %9lld\n"
9681 #: misc-utils/hardlink.c:130
9683 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9684 msgstr "Порівнянь: %9lld\n"
9686 #: misc-utils/hardlink.c:132
9687 msgid "Would link: "
9688 msgstr "Пов'язується: "
9690 #: misc-utils/hardlink.c:133
9692 msgstr "Пов'язано: "
9694 #: misc-utils/hardlink.c:135
9695 msgid "Would save: "
9696 msgstr "Зберігається: "
9698 #: misc-utils/hardlink.c:136
9700 msgstr "Збережено: "
9702 #: misc-utils/hardlink.c:142
9704 msgid " %s [options] directory...\n"
9705 msgstr " %s [параметри] каталог...\n"
9707 #: misc-utils/hardlink.c:145
9708 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9709 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань."
9711 #: misc-utils/hardlink.c:148
9712 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9713 msgstr " -c, --content порівняти лише за вмістом, ігнорувати права доступу тощо"
9715 #: misc-utils/hardlink.c:149
9716 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9717 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань"
9719 #: misc-utils/hardlink.c:150
9720 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9721 msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
9723 #: misc-utils/hardlink.c:151
9724 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9725 msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
9727 #: misc-utils/hardlink.c:152
9728 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9729 msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
9731 #: misc-utils/hardlink.c:153
9732 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9733 msgstr " -x, --exclude <вираз> виключити файли за формальним виразом"
9735 #: misc-utils/hardlink.c:167
9736 msgid "integer overflow"
9737 msgstr "переповнення типу цілого значення"
9739 #: misc-utils/hardlink.c:196
9741 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9742 msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
9744 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9746 msgid "cannot stat %s"
9747 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
9749 #: misc-utils/hardlink.c:312
9751 msgid "file %s changed underneath us"
9752 msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
9754 #: misc-utils/hardlink.c:332
9756 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9757 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
9759 #: misc-utils/hardlink.c:339
9761 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9762 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
9764 #: misc-utils/hardlink.c:343
9766 msgid "failed to remove temporary link %s"
9767 msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
9769 #: misc-utils/hardlink.c:354
9771 msgid " %s %s to %s\n"
9772 msgstr " %s %s на %s\n"
9774 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9776 msgstr "Пов'язується"
9778 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9782 #: misc-utils/hardlink.c:360
9784 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9785 msgstr " %s %s з %s, %s %jd\n"
9787 #: misc-utils/hardlink.c:363
9789 msgstr "зберігається"
9791 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9795 #: misc-utils/hardlink.c:437
9796 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9797 msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
9799 #: misc-utils/hardlink.c:450
9800 msgid "no directory specified"
9801 msgstr "не вказано каталогу"
9803 #: misc-utils/hardlink.c:464
9805 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9806 msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
9808 #: misc-utils/hardlink.c:509
9810 msgid "Skipping %s%s\n"
9811 msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
9813 #: misc-utils/kill.c:168
9815 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9816 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
9818 #: misc-utils/kill.c:193
9820 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9821 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
9823 #: misc-utils/kill.c:196
9824 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9825 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
9827 #: misc-utils/kill.c:199
9829 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9830 " with the same uid as the present process\n"
9832 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
9833 " самим uid, що і поточний процес\n"
9835 #: misc-utils/kill.c:201
9836 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9837 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
9839 #: misc-utils/kill.c:203
9840 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9841 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
9843 #: misc-utils/kill.c:206
9845 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9846 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9849 #: misc-utils/kill.c:209
9850 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9851 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
9853 #: misc-utils/kill.c:210
9854 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9855 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
9857 #: misc-utils/kill.c:211
9858 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9859 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
9861 #: misc-utils/kill.c:212
9862 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9863 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
9865 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9870 #: misc-utils/kill.c:236
9874 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9875 #: sys-utils/unshare.c:422
9877 msgid "unknown signal: %s"
9878 msgstr "невідомий сигнал: %s"
9880 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9881 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9883 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9884 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
9886 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9887 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9888 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9889 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9890 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9891 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9892 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9893 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9894 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9895 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9896 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9897 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9898 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9899 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9900 #: term-utils/setterm.c:670
9901 msgid "argument error"
9902 msgstr "помилковий аргумент"
9904 #: misc-utils/kill.c:369
9906 msgid "invalid signal name or number: %s"
9907 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
9909 #: misc-utils/kill.c:396
9911 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9912 msgstr "помилка дії: %m"
9914 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9916 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9917 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
9919 #: misc-utils/kill.c:412
9921 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9922 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9924 #: misc-utils/kill.c:427
9926 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9927 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9929 #: misc-utils/kill.c:445
9931 msgid "sending signal to %s failed"
9932 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
9934 #: misc-utils/kill.c:494
9936 msgid "cannot find process \"%s\""
9937 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
9939 #: misc-utils/logger.c:228
9941 msgid "unknown facility name: %s"
9942 msgstr "невідома назва можливості: %s"
9944 #: misc-utils/logger.c:234
9946 msgid "unknown priority name: %s"
9947 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
9949 #: misc-utils/logger.c:246
9951 msgid "openlog %s: pathname too long"
9952 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
9954 #: misc-utils/logger.c:273
9959 #: misc-utils/logger.c:310
9961 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9962 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
9964 #: misc-utils/logger.c:327
9966 msgid "failed to connect to %s port %s"
9967 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
9969 #: misc-utils/logger.c:375
9971 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9972 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
9974 #: misc-utils/logger.c:528
9975 msgid "send message failed"
9976 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
9978 #: misc-utils/logger.c:598
9980 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9981 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
9983 #: misc-utils/logger.c:612
9985 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9986 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
9988 #: misc-utils/logger.c:791
9989 msgid "localtime() failed"
9990 msgstr "помилка localtime()"
9992 #: misc-utils/logger.c:801
9994 msgid "hostname '%s' is too long"
9995 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
9997 #: misc-utils/logger.c:807
9999 msgid "tag '%s' is too long"
10000 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
10002 #: misc-utils/logger.c:870
10004 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10005 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
10007 #: misc-utils/logger.c:882
10009 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10010 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
10012 #: misc-utils/logger.c:1053
10014 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10015 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
10017 #: misc-utils/logger.c:1056
10018 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10019 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
10021 #: misc-utils/logger.c:1059
10022 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10023 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
10025 #: misc-utils/logger.c:1060
10026 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10027 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
10029 #: misc-utils/logger.c:1061
10030 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10031 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
10033 #: misc-utils/logger.c:1062
10034 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10035 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
10037 #: misc-utils/logger.c:1063
10038 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10039 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
10041 #: misc-utils/logger.c:1064
10042 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10043 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
10045 #: misc-utils/logger.c:1065
10046 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10047 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
10049 #: misc-utils/logger.c:1066
10050 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10051 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
10053 #: misc-utils/logger.c:1067
10054 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10055 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
10057 #: misc-utils/logger.c:1068
10058 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10059 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
10061 #: misc-utils/logger.c:1069
10062 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10063 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
10065 #: misc-utils/logger.c:1070
10066 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10067 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
10069 #: misc-utils/logger.c:1071
10070 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10071 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
10073 #: misc-utils/logger.c:1072
10074 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10075 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
10077 #: misc-utils/logger.c:1073
10078 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10079 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
10081 #: misc-utils/logger.c:1074
10082 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10083 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
10085 #: misc-utils/logger.c:1075
10087 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10088 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10090 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
10091 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
10093 #: misc-utils/logger.c:1077
10094 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10095 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
10097 #: misc-utils/logger.c:1078
10098 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10099 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
10101 #: misc-utils/logger.c:1079
10102 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10103 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
10105 #: misc-utils/logger.c:1080
10106 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10107 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
10109 #: misc-utils/logger.c:1081
10111 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10112 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10114 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10115 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
10117 #: misc-utils/logger.c:1084
10118 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10119 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
10121 #: misc-utils/logger.c:1170
10126 #: misc-utils/logger.c:1185
10127 msgid "failed to parse id"
10128 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10130 #: misc-utils/logger.c:1203
10131 msgid "failed to parse message size"
10132 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
10134 #: misc-utils/logger.c:1233
10135 msgid "--msgid cannot contain space"
10136 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
10138 #: misc-utils/logger.c:1255
10140 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10141 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
10143 #: misc-utils/logger.c:1260
10145 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10146 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
10148 #: misc-utils/logger.c:1275
10149 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10150 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
10152 #: misc-utils/logger.c:1282
10153 msgid "journald entry could not be written"
10154 msgstr "запис journald не вдалося записати"
10156 #: misc-utils/look.c:359
10158 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10159 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
10161 #: misc-utils/look.c:362
10162 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10163 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
10165 #: misc-utils/look.c:365
10166 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10167 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
10169 #: misc-utils/look.c:366
10170 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10171 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
10173 #: misc-utils/look.c:367
10174 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10175 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
10177 #: misc-utils/look.c:368
10178 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10179 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
10181 #: misc-utils/lsblk.c:152
10182 msgid "device name"
10183 msgstr "назва пристрою"
10185 #: misc-utils/lsblk.c:153
10186 msgid "internal kernel device name"
10187 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
10189 #: misc-utils/lsblk.c:154
10190 msgid "internal parent kernel device name"
10191 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
10193 #: misc-utils/lsblk.c:155
10194 msgid "path to the device node"
10195 msgstr "шлях до вузла пристрою"
10197 #: misc-utils/lsblk.c:163
10199 msgid "filesystem version"
10200 msgstr "розмір файлової системи"
10202 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10203 msgid "where the device is mounted"
10204 msgstr "куди змонтовано пристрій"
10206 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10207 msgid "filesystem LABEL"
10208 msgstr "МІТКА файлової системи"
10210 #: misc-utils/lsblk.c:169
10211 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10212 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
10214 #: misc-utils/lsblk.c:170
10215 msgid "partition table type"
10216 msgstr "тип таблиці розділів"
10218 #: misc-utils/lsblk.c:172
10220 msgid "partition type code or UUID"
10221 msgstr "UUID типу розділу"
10223 #: misc-utils/lsblk.c:173
10225 msgid "partition type name"
10226 msgstr "назва розділу"
10228 #: misc-utils/lsblk.c:174
10229 msgid "partition LABEL"
10230 msgstr "МІТКА розділу"
10232 #: misc-utils/lsblk.c:178
10233 msgid "read-ahead of the device"
10234 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
10236 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10237 msgid "read-only device"
10238 msgstr "пристрій лише-для-читання"
10240 #: misc-utils/lsblk.c:180
10241 msgid "removable device"
10242 msgstr "портативний пристрій"
10244 #: misc-utils/lsblk.c:181
10245 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10246 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
10248 #: misc-utils/lsblk.c:182
10249 msgid "rotational device"
10250 msgstr "змінний пристрій"
10252 #: misc-utils/lsblk.c:183
10253 msgid "adds randomness"
10254 msgstr "додає випадковості"
10256 #: misc-utils/lsblk.c:184
10257 msgid "device identifier"
10258 msgstr "ідентифікатор пристрою"
10260 #: misc-utils/lsblk.c:185
10261 msgid "disk serial number"
10262 msgstr "серійний номер диска"
10264 #: misc-utils/lsblk.c:186
10265 msgid "size of the device"
10266 msgstr "розмір пристрою"
10268 #: misc-utils/lsblk.c:187
10269 msgid "state of the device"
10270 msgstr "стан пристрою"
10272 #: misc-utils/lsblk.c:189
10274 msgstr "назва групи"
10276 #: misc-utils/lsblk.c:190
10277 msgid "device node permissions"
10278 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
10280 #: misc-utils/lsblk.c:191
10281 msgid "alignment offset"
10282 msgstr "відступ вирівнювання"
10284 #: misc-utils/lsblk.c:192
10285 msgid "minimum I/O size"
10286 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
10288 #: misc-utils/lsblk.c:193
10289 msgid "optimal I/O size"
10290 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
10292 #: misc-utils/lsblk.c:194
10293 msgid "physical sector size"
10294 msgstr "розмір фізичного сектора"
10296 #: misc-utils/lsblk.c:195
10297 msgid "logical sector size"
10298 msgstr "розмір логічного сектора"
10300 #: misc-utils/lsblk.c:196
10301 msgid "I/O scheduler name"
10302 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
10304 #: misc-utils/lsblk.c:197
10305 msgid "request queue size"
10306 msgstr "розмір черги запитів"
10308 #: misc-utils/lsblk.c:198
10309 msgid "device type"
10310 msgstr "тип пристрою"
10312 #: misc-utils/lsblk.c:199
10313 msgid "discard alignment offset"
10314 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
10316 #: misc-utils/lsblk.c:200
10317 msgid "discard granularity"
10318 msgstr "відкинути глибину деталізації"
10320 #: misc-utils/lsblk.c:201
10321 msgid "discard max bytes"
10322 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
10324 #: misc-utils/lsblk.c:202
10325 msgid "discard zeroes data"
10326 msgstr "відкинути нульові дані"
10328 #: misc-utils/lsblk.c:203
10329 msgid "write same max bytes"
10330 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
10332 #: misc-utils/lsblk.c:204
10333 msgid "unique storage identifier"
10334 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
10336 #: misc-utils/lsblk.c:205
10337 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10338 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
10340 #: misc-utils/lsblk.c:206
10341 msgid "device transport type"
10342 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
10344 #: misc-utils/lsblk.c:207
10345 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10346 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
10348 #: misc-utils/lsblk.c:208
10349 msgid "device revision"
10350 msgstr "модифікація пристрою"
10352 #: misc-utils/lsblk.c:209
10353 msgid "device vendor"
10354 msgstr "виробник пристрою"
10356 #: misc-utils/lsblk.c:210
10358 msgstr "модель зони"
10360 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10361 msgid "failed to allocate device"
10362 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
10364 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10365 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10366 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
10368 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10370 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10371 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
10373 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10375 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10376 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
10378 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10379 msgid "failed to allocate /sys handler"
10380 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника /sys"
10382 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10383 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10385 msgid "failed to parse list '%s'"
10386 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
10388 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10389 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10391 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10392 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10394 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10395 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10397 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10398 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10400 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10402 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10403 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
10405 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10406 msgid "List information about block devices.\n"
10407 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
10409 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10410 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10411 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
10413 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10414 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10415 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
10417 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10418 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10419 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
10421 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10422 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10423 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10425 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10426 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10427 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10429 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10430 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10431 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
10433 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10434 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10435 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
10437 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10438 msgid " -a, --all print all devices\n"
10439 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
10441 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10442 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10443 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10445 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10446 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10447 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
10449 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10450 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10451 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
10453 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10454 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10455 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
10457 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10458 msgid " -l, --list use list format output\n"
10459 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10461 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10462 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10463 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
10465 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10466 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10467 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
10469 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10470 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10471 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10473 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10474 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10475 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10477 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10478 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10479 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
10481 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10482 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10483 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
10485 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10486 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10487 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
10489 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10490 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10491 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
10493 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10494 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10495 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
10497 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10498 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10499 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
10501 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10503 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10504 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10506 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10507 msgid "failed to allocate device tree"
10508 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
10510 #: misc-utils/lslocks.c:73
10511 msgid "command of the process holding the lock"
10512 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10514 #: misc-utils/lslocks.c:74
10515 msgid "PID of the process holding the lock"
10516 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10518 #: misc-utils/lslocks.c:75
10519 msgid "kind of lock"
10520 msgstr "тип блокування"
10522 #: misc-utils/lslocks.c:76
10523 msgid "size of the lock"
10524 msgstr "розмір блокування"
10526 #: misc-utils/lslocks.c:77
10527 msgid "lock access mode"
10528 msgstr "режим доступу до блокування"
10530 #: misc-utils/lslocks.c:78
10531 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10532 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10534 #: misc-utils/lslocks.c:79
10535 msgid "relative byte offset of the lock"
10536 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10538 #: misc-utils/lslocks.c:80
10539 msgid "ending offset of the lock"
10540 msgstr "зсув кінця блокування"
10542 #: misc-utils/lslocks.c:81
10543 msgid "path of the locked file"
10544 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10546 #: misc-utils/lslocks.c:82
10547 msgid "PID of the process blocking the lock"
10548 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10550 #: misc-utils/lslocks.c:259
10551 msgid "failed to parse ID"
10552 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10554 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10555 msgid "failed to parse pid"
10556 msgstr "не вдалося обробити pid"
10558 #: misc-utils/lslocks.c:285
10560 msgstr "(невідомий)"
10562 #: misc-utils/lslocks.c:287
10563 msgid "(undefined)"
10564 msgstr "(не визначено)"
10566 #: misc-utils/lslocks.c:296
10567 msgid "failed to parse start"
10568 msgstr "не вдалося обробити початок"
10570 #: misc-utils/lslocks.c:303
10571 msgid "failed to parse end"
10572 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10574 #: misc-utils/lslocks.c:531
10575 msgid "List local system locks.\n"
10576 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10578 #: misc-utils/lslocks.c:534
10579 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10580 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10582 #: misc-utils/lslocks.c:536
10583 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10584 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10586 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10587 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10588 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10590 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10591 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10592 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10594 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10595 msgid " --output-all output all columns\n"
10596 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
10598 #: misc-utils/lslocks.c:540
10599 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10600 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10602 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10603 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10604 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10606 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10607 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10608 #: sys-utils/prlimit.c:585
10609 msgid "invalid PID argument"
10610 msgstr "некоректний аргумент PID"
10612 #: misc-utils/mcookie.c:86
10613 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10614 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10616 #: misc-utils/mcookie.c:89
10617 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10618 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10620 #: misc-utils/mcookie.c:90
10621 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10622 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10624 #: misc-utils/mcookie.c:91
10625 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10626 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10628 #: misc-utils/mcookie.c:120
10630 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10631 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10632 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10633 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10634 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10635 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10637 #: misc-utils/mcookie.c:125
10639 msgid "closing %s failed"
10640 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10642 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10643 #: text-utils/hexdump.c:117
10644 msgid "failed to parse length"
10645 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10647 #: misc-utils/mcookie.c:177
10648 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10649 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10651 #: misc-utils/mcookie.c:186
10653 msgid "Got %d byte from %s\n"
10654 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10655 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10656 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10657 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10658 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10660 #: misc-utils/namei.c:90
10662 msgid "failed to read symlink: %s"
10663 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10665 #: misc-utils/namei.c:334
10667 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10668 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10670 #: misc-utils/namei.c:337
10671 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10672 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10674 #: misc-utils/namei.c:341
10676 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10677 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10678 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10679 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10680 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10681 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10683 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10684 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10685 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10686 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10687 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10688 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10690 #: misc-utils/namei.c:408
10691 msgid "pathname argument is missing"
10692 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10694 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10695 msgid "failed to allocate UID cache"
10696 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10698 #: misc-utils/namei.c:417
10699 msgid "failed to allocate GID cache"
10700 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10702 #: misc-utils/namei.c:439
10704 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10705 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10707 #: misc-utils/rename.c:74
10709 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10710 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
10712 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10714 msgid "%s: not accessible"
10715 msgstr "%s: немає доступу"
10717 #: misc-utils/rename.c:124
10719 msgid "%s: not a symbolic link"
10720 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10722 #: misc-utils/rename.c:129
10724 msgid "%s: readlink failed"
10725 msgstr "%s: помилка readlink"
10727 #: misc-utils/rename.c:144
10729 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10730 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
10732 #: misc-utils/rename.c:150
10734 msgid "%s: unlink failed"
10735 msgstr "%s: помилка unlink"
10737 #: misc-utils/rename.c:154
10739 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10740 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10742 #: misc-utils/rename.c:188
10744 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10745 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
10747 #: misc-utils/rename.c:192
10749 msgid "%s: rename to %s failed"
10750 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10752 #: misc-utils/rename.c:206
10754 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10755 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10757 #: misc-utils/rename.c:210
10758 msgid "Rename files.\n"
10759 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10761 #: misc-utils/rename.c:213
10762 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10763 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10765 #: misc-utils/rename.c:214
10766 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10767 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10769 #: misc-utils/rename.c:215
10770 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10771 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10773 #: misc-utils/rename.c:216
10774 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10775 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
10777 #: misc-utils/rename.c:217
10778 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10779 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
10781 #: misc-utils/rename.c:293
10782 msgid "failed to get terminal attributes"
10783 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
10785 #: misc-utils/uuidd.c:64
10786 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10787 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10789 #: misc-utils/uuidd.c:66
10790 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10791 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10793 #: misc-utils/uuidd.c:67
10794 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10795 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10797 #: misc-utils/uuidd.c:68
10798 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10799 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10801 #: misc-utils/uuidd.c:69
10802 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10803 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10805 #: misc-utils/uuidd.c:70
10806 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10807 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10809 #: misc-utils/uuidd.c:71
10810 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10811 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
10813 #: misc-utils/uuidd.c:72
10814 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10815 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
10817 #: misc-utils/uuidd.c:73
10818 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10819 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
10821 #: misc-utils/uuidd.c:74
10822 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10823 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
10825 #: misc-utils/uuidd.c:75
10826 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10827 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
10829 #: misc-utils/uuidd.c:76
10830 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10831 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
10833 #: misc-utils/uuidd.c:77
10834 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10835 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
10837 #: misc-utils/uuidd.c:109
10838 msgid "bad arguments"
10839 msgstr "помилкові параметри"
10841 #: misc-utils/uuidd.c:116
10845 #: misc-utils/uuidd.c:127
10849 #: misc-utils/uuidd.c:147
10853 #: misc-utils/uuidd.c:155
10855 msgstr "кількість читань"
10857 #: misc-utils/uuidd.c:161
10858 msgid "bad response length"
10859 msgstr "помилкова довжина відповіді"
10861 #: misc-utils/uuidd.c:212
10863 msgid "cannot lock %s"
10864 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
10866 #: misc-utils/uuidd.c:237
10867 msgid "couldn't create unix stream socket"
10868 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
10870 #: misc-utils/uuidd.c:262
10872 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10873 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
10875 #: misc-utils/uuidd.c:289
10876 msgid "receiving signal failed"
10877 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
10879 #: misc-utils/uuidd.c:304
10881 msgstr "вийшов час очікування"
10883 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10884 msgid "cannot set up timer"
10885 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
10887 #: misc-utils/uuidd.c:347
10889 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10890 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
10892 #: misc-utils/uuidd.c:356
10894 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10895 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
10897 #: misc-utils/uuidd.c:366
10899 msgid "could not truncate file: %s"
10900 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
10902 #: misc-utils/uuidd.c:380
10903 msgid "sd_listen_fds() failed"
10904 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
10906 #: misc-utils/uuidd.c:383
10907 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10908 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
10910 #: misc-utils/uuidd.c:386
10911 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10912 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
10914 #: misc-utils/uuidd.c:414
10915 msgid "poll failed"
10916 msgstr "помилка poll"
10918 #: misc-utils/uuidd.c:419
10920 msgid "timeout [%d sec]\n"
10921 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
10923 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10924 #: text-utils/column.c:518
10925 msgid "read failed"
10926 msgstr "помилка читання"
10928 #: misc-utils/uuidd.c:439
10930 msgid "error reading from client, len = %d"
10931 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
10933 #: misc-utils/uuidd.c:448
10935 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10936 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
10938 #: misc-utils/uuidd.c:451
10940 msgid "operation %d\n"
10943 #: misc-utils/uuidd.c:467
10945 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10946 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
10948 #: misc-utils/uuidd.c:477
10950 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10951 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
10953 #: misc-utils/uuidd.c:486
10955 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10956 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10957 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10958 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10959 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10960 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
10962 #: misc-utils/uuidd.c:507
10964 msgid "Generated %d UUID:\n"
10965 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10966 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
10967 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
10968 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
10969 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
10971 #: misc-utils/uuidd.c:521
10973 msgid "Invalid operation %d\n"
10974 msgstr "Некоректна дія %d\n"
10976 #: misc-utils/uuidd.c:533
10978 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10979 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
10981 #: misc-utils/uuidd.c:594
10982 msgid "failed to parse --uuids"
10983 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
10985 #: misc-utils/uuidd.c:611
10986 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10987 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
10989 #: misc-utils/uuidd.c:630
10990 msgid "failed to parse --timeout"
10991 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
10993 #: misc-utils/uuidd.c:643
10995 msgid "socket name too long: %s"
10996 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
10998 #: misc-utils/uuidd.c:650
10999 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11000 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
11002 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11004 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11005 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
11007 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11008 msgid "unexpected error"
11009 msgstr "неочікувана помилка"
11011 #: misc-utils/uuidd.c:666
11013 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11014 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11015 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
11016 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
11017 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
11018 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
11020 #: misc-utils/uuidd.c:670
11022 msgid "List of UUIDs:\n"
11023 msgstr "Список UUID:\n"
11025 #: misc-utils/uuidd.c:702
11027 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11028 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
11030 #: misc-utils/uuidd.c:707
11032 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11033 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
11035 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11036 msgid "Create a new UUID value.\n"
11037 msgstr "Створити значення UUID.\n"
11039 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11040 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11041 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
11043 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11044 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11045 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
11047 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11048 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11049 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
11051 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11052 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11053 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
11055 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11056 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11057 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
11059 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11060 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11061 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
11063 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11064 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11065 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
11067 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11068 msgid "unique identifier"
11069 msgstr "унікальний ідентифікатор"
11071 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11072 msgid "variant name"
11073 msgstr "назва варіанта"
11075 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11077 msgstr "назва типу"
11079 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11081 msgstr "часова позначка"
11083 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11085 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11086 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
11088 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11089 msgid " -J, --json use JSON output format"
11090 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11092 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11093 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11094 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
11096 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11097 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11098 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11100 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11101 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11102 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
11104 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11105 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11107 msgstr "некоректний"
11109 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11113 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11117 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11119 msgstr "на основі часу"
11121 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11123 msgstr "на основі назви"
11125 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11127 msgstr "випадковий"
11129 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11131 msgstr "на основі sha1"
11133 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11134 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11135 msgid "failed to initialize output column"
11136 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
11138 #: misc-utils/whereis.c:199
11140 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11141 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
11143 #: misc-utils/whereis.c:202
11144 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11145 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
11147 #: misc-utils/whereis.c:205
11148 msgid " -b search only for binaries\n"
11149 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
11151 #: misc-utils/whereis.c:206
11152 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11153 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
11155 #: misc-utils/whereis.c:207
11156 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11157 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
11159 #: misc-utils/whereis.c:208
11160 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11161 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
11163 #: misc-utils/whereis.c:209
11164 msgid " -s search only for sources\n"
11165 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
11167 #: misc-utils/whereis.c:210
11168 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11169 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
11171 #: misc-utils/whereis.c:211
11172 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11173 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
11175 #: misc-utils/whereis.c:212
11176 msgid " -u search for unusual entries\n"
11177 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
11179 #: misc-utils/whereis.c:213
11180 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11181 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
11183 #: misc-utils/whereis.c:661
11184 msgid "option -f is missing"
11185 msgstr "не вказано параметра -f"
11187 #: misc-utils/wipefs.c:108
11188 msgid "partition/filesystem UUID"
11189 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
11191 #: misc-utils/wipefs.c:110
11192 msgid "magic string length"
11193 msgstr "довжина магічного рядка"
11195 #: misc-utils/wipefs.c:111
11196 msgid "superblok type"
11197 msgstr "тип суперблоку"
11199 #: misc-utils/wipefs.c:112
11200 msgid "magic string offset"
11201 msgstr "відступ магічного рядка"
11203 #: misc-utils/wipefs.c:113
11204 msgid "type description"
11207 #: misc-utils/wipefs.c:114
11208 msgid "block device name"
11209 msgstr "назва блокового пристрою"
11211 #: misc-utils/wipefs.c:331
11212 msgid "partition-table"
11213 msgstr "таблиця розділів"
11215 #: misc-utils/wipefs.c:419
11217 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11218 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
11220 #: misc-utils/wipefs.c:470
11222 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11223 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
11225 #: misc-utils/wipefs.c:476
11227 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11228 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11229 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11230 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11231 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11232 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11234 #: misc-utils/wipefs.c:505
11236 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11237 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
11239 #: misc-utils/wipefs.c:531
11241 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11242 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
11244 #: misc-utils/wipefs.c:554
11245 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11246 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
11248 #: misc-utils/wipefs.c:572
11250 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11251 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
11253 #: misc-utils/wipefs.c:601
11255 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11256 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
11258 #: misc-utils/wipefs.c:606
11259 msgid "Use the --force option to force erase."
11260 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
11262 #: misc-utils/wipefs.c:644
11263 msgid "Wipe signatures from a device."
11264 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
11266 #: misc-utils/wipefs.c:647
11267 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11268 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
11270 #: misc-utils/wipefs.c:648
11271 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11272 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
11274 #: misc-utils/wipefs.c:649
11275 msgid " -f, --force force erasure"
11276 msgstr " -f, --force примусове витирання"
11278 #: misc-utils/wipefs.c:650
11279 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11280 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
11282 #: misc-utils/wipefs.c:651
11283 msgid " -J, --json use JSON output format"
11284 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11286 #: misc-utils/wipefs.c:652
11287 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11288 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
11290 #: misc-utils/wipefs.c:653
11291 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11292 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
11294 #: misc-utils/wipefs.c:654
11295 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11296 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11298 #: misc-utils/wipefs.c:655
11299 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11300 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
11302 #: misc-utils/wipefs.c:656
11303 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11304 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
11306 #: misc-utils/wipefs.c:657
11307 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11308 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
11310 #: misc-utils/wipefs.c:762
11311 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11312 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
11314 #: schedutils/chrt.c:135
11315 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11316 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
11318 #: schedutils/chrt.c:137
11321 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11322 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11324 "Встановити правила:\n"
11325 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
11326 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
11328 #: schedutils/chrt.c:141
11331 " chrt [options] -p <pid>\n"
11333 "Отримати правила:\n"
11334 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
11336 #: schedutils/chrt.c:145
11337 msgid "Policy options:\n"
11338 msgstr "Параметри правила:\n"
11340 #: schedutils/chrt.c:146
11341 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11342 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
11344 #: schedutils/chrt.c:147
11345 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11346 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
11348 #: schedutils/chrt.c:148
11349 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11350 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
11352 #: schedutils/chrt.c:149
11353 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11354 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
11356 #: schedutils/chrt.c:150
11357 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11358 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
11360 #: schedutils/chrt.c:151
11361 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11362 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
11364 #: schedutils/chrt.c:154
11365 msgid "Scheduling options:\n"
11366 msgstr "Параметри планування:\n"
11368 #: schedutils/chrt.c:155
11369 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11370 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
11372 #: schedutils/chrt.c:156
11373 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11374 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
11376 #: schedutils/chrt.c:157
11377 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11378 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
11380 #: schedutils/chrt.c:158
11381 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11382 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
11384 #: schedutils/chrt.c:161
11385 msgid "Other options:\n"
11386 msgstr "Інші параметри:\n"
11388 #: schedutils/chrt.c:162
11389 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11390 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
11392 #: schedutils/chrt.c:163
11393 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11394 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
11396 #: schedutils/chrt.c:164
11397 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11398 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
11400 #: schedutils/chrt.c:165
11401 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11402 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
11404 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11406 msgid "failed to get pid %d's policy"
11407 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
11409 #: schedutils/chrt.c:256
11411 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11412 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
11414 #: schedutils/chrt.c:266
11416 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11417 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
11419 #: schedutils/chrt.c:268
11421 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11422 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
11424 #: schedutils/chrt.c:275
11426 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11427 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
11429 #: schedutils/chrt.c:277
11431 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11432 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11434 #: schedutils/chrt.c:282
11436 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11437 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11439 #: schedutils/chrt.c:285
11441 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11442 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11444 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11445 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11446 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
11448 #: schedutils/chrt.c:333
11450 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11451 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
11453 #: schedutils/chrt.c:336
11455 msgid "%s not supported?\n"
11456 msgstr "%s не підтримується?\n"
11458 #: schedutils/chrt.c:399
11460 msgid "failed to set tid %d's policy"
11461 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
11463 #: schedutils/chrt.c:404
11465 msgid "failed to set pid %d's policy"
11466 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
11468 #: schedutils/chrt.c:484
11469 msgid "invalid runtime argument"
11470 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
11472 #: schedutils/chrt.c:487
11473 msgid "invalid period argument"
11474 msgstr "некоректний аргумент періоду"
11476 #: schedutils/chrt.c:490
11477 msgid "invalid deadline argument"
11478 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
11480 #: schedutils/chrt.c:515
11481 msgid "invalid priority argument"
11482 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
11484 #: schedutils/chrt.c:519
11485 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11486 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
11488 #: schedutils/chrt.c:524
11489 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11490 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
11492 #: schedutils/chrt.c:539
11493 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11494 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
11496 #: schedutils/chrt.c:546
11498 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11499 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
11501 #: schedutils/ionice.c:76
11502 msgid "ioprio_get failed"
11503 msgstr "помилка ioprio_get"
11505 #: schedutils/ionice.c:85
11507 msgid "%s: prio %lu\n"
11508 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
11510 #: schedutils/ionice.c:98
11511 msgid "ioprio_set failed"
11512 msgstr "помилка ioprio_set"
11514 #: schedutils/ionice.c:105
11517 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11518 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11519 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11520 " %1$s [options] <command>\n"
11522 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11523 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11524 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11525 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11527 #: schedutils/ionice.c:111
11528 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11529 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
11531 #: schedutils/ionice.c:114
11533 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11534 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11536 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
11537 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
11539 #: schedutils/ionice.c:116
11541 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11542 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11544 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
11545 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
11547 #: schedutils/ionice.c:118
11548 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11549 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11551 #: schedutils/ionice.c:119
11552 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11553 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
11555 #: schedutils/ionice.c:120
11556 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11557 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
11559 #: schedutils/ionice.c:121
11560 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11561 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
11563 #: schedutils/ionice.c:157
11564 msgid "invalid class data argument"
11565 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
11567 #: schedutils/ionice.c:163
11568 msgid "invalid class argument"
11569 msgstr "некоректний аргумент класу"
11571 #: schedutils/ionice.c:168
11573 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11574 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
11576 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11577 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11578 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
11580 #: schedutils/ionice.c:185
11581 msgid "invalid PGID argument"
11582 msgstr "некоректний аргумент PGID"
11584 #: schedutils/ionice.c:193
11585 msgid "invalid UID argument"
11586 msgstr "некоректний аргумент UID"
11588 #: schedutils/ionice.c:212
11589 msgid "ignoring given class data for none class"
11590 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
11592 #: schedutils/ionice.c:220
11593 msgid "ignoring given class data for idle class"
11594 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
11596 #: schedutils/ionice.c:225
11598 msgid "unknown prio class %d"
11599 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
11601 #: schedutils/taskset.c:52
11604 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11607 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
11610 #: schedutils/taskset.c:56
11611 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11612 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
11614 #: schedutils/taskset.c:60
11618 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11619 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11620 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11623 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
11624 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
11625 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
11627 #: schedutils/taskset.c:69
11630 "The default behavior is to run a new command:\n"
11631 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11632 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11635 " %1$s -p 03 700\n"
11636 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11637 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11638 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11639 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11641 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
11642 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11643 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
11645 "Або встановити її:\n"
11646 " %1$s -p 03 700\n"
11647 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
11648 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11649 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
11650 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
11652 #: schedutils/taskset.c:91
11654 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11655 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
11657 #: schedutils/taskset.c:92
11659 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11660 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
11662 #: schedutils/taskset.c:95
11664 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11665 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
11667 #: schedutils/taskset.c:96
11669 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11670 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11672 #: schedutils/taskset.c:100
11673 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11674 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11676 #: schedutils/taskset.c:109
11678 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11679 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11681 #: schedutils/taskset.c:110
11683 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11684 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11686 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11687 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11688 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11690 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11691 msgid "cpuset_alloc failed"
11692 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11694 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11696 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11697 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11699 #: schedutils/taskset.c:226
11701 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11702 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11704 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11706 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11707 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11709 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11711 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11712 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11714 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11715 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11716 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11718 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11719 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11720 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11722 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11723 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11724 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11726 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11727 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11728 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11730 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11731 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11732 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11734 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11735 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11736 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11738 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11739 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11740 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11742 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11743 #: text-utils/hexdump.c:124
11744 msgid "failed to parse offset"
11745 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11747 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11748 msgid "failed to parse step"
11749 msgstr "не вдалося обробити крок"
11751 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11752 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11753 msgid "unexpected number of arguments"
11754 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11756 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11758 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11759 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11761 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11763 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11764 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11766 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11768 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11769 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11771 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11773 msgid "%s: offset is greater than device size"
11774 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11776 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11778 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11779 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11781 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11783 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11784 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11786 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11788 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11789 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11791 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11793 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11794 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11796 #: sys-utils/blkzone.c:73
11797 msgid "Report zone information about the given device"
11798 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
11800 #: sys-utils/blkzone.c:74
11801 msgid "Reset a range of zones."
11802 msgstr "Скинути діапазон зон."
11804 #: sys-utils/blkzone.c:104
11806 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11807 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
11809 #: sys-utils/blkzone.c:184
11811 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11812 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
11814 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11816 msgid "%s: unable to determine zone size"
11817 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
11819 #: sys-utils/blkzone.c:206
11821 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11822 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
11824 #: sys-utils/blkzone.c:209
11826 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11827 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
11829 #: sys-utils/blkzone.c:228
11831 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11832 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
11834 #: sys-utils/blkzone.c:265
11836 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11837 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
11839 #: sys-utils/blkzone.c:284
11841 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11842 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
11844 #: sys-utils/blkzone.c:292
11846 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11847 msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
11849 #: sys-utils/blkzone.c:294
11851 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11852 msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
11854 #: sys-utils/blkzone.c:308
11856 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11857 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
11859 #: sys-utils/blkzone.c:311
11860 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11861 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
11863 #: sys-utils/blkzone.c:318
11864 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11865 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11867 #: sys-utils/blkzone.c:319
11868 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11869 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11871 #: sys-utils/blkzone.c:320
11872 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11873 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
11875 #: sys-utils/blkzone.c:321
11876 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11877 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
11879 #: sys-utils/blkzone.c:363
11881 msgid "%s is not valid command name"
11882 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
11884 #: sys-utils/blkzone.c:375
11885 msgid "failed to parse number of zones"
11886 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
11888 #: sys-utils/blkzone.c:379
11889 msgid "failed to parse number of sectors"
11890 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
11892 #: sys-utils/blkzone.c:383
11893 msgid "failed to parse zone offset"
11894 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
11896 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11897 msgid "no command specified"
11898 msgstr "не вказано команду"
11900 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11902 msgid "CPU %u does not exist"
11903 msgstr "процесора %u не існує"
11905 #: sys-utils/chcpu.c:89
11907 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11908 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
11910 #: sys-utils/chcpu.c:96
11912 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11913 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
11915 #: sys-utils/chcpu.c:100
11917 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11918 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
11920 #: sys-utils/chcpu.c:108
11922 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11923 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
11925 #: sys-utils/chcpu.c:111
11927 msgid "CPU %u enable failed"
11928 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11930 #: sys-utils/chcpu.c:114
11932 msgid "CPU %u enabled\n"
11933 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
11935 #: sys-utils/chcpu.c:117
11937 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11938 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
11940 #: sys-utils/chcpu.c:123
11942 msgid "CPU %u disable failed"
11943 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11945 #: sys-utils/chcpu.c:126
11947 msgid "CPU %u disabled\n"
11948 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
11950 #: sys-utils/chcpu.c:139
11951 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11952 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11954 #: sys-utils/chcpu.c:142
11955 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11956 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11958 #: sys-utils/chcpu.c:144
11960 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11961 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11963 #: sys-utils/chcpu.c:151
11964 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11965 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
11967 #: sys-utils/chcpu.c:155
11968 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11969 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11971 #: sys-utils/chcpu.c:157
11973 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11974 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11976 #: sys-utils/chcpu.c:160
11977 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11978 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11980 #: sys-utils/chcpu.c:162
11982 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11983 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11985 #: sys-utils/chcpu.c:186
11987 msgid "CPU %u is not configurable"
11988 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
11990 #: sys-utils/chcpu.c:192
11992 msgid "CPU %u is already configured\n"
11993 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
11995 #: sys-utils/chcpu.c:196
11997 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11998 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
12000 #: sys-utils/chcpu.c:201
12002 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12003 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
12005 #: sys-utils/chcpu.c:208
12007 msgid "CPU %u configure failed"
12008 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
12010 #: sys-utils/chcpu.c:211
12012 msgid "CPU %u configured\n"
12013 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
12015 #: sys-utils/chcpu.c:215
12017 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12018 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
12020 #: sys-utils/chcpu.c:218
12022 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12023 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
12025 #: sys-utils/chcpu.c:233
12027 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12028 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
12030 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12039 " %s [параметри]\n"
12041 #: sys-utils/chcpu.c:245
12042 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12043 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
12045 #: sys-utils/chcpu.c:249
12047 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12048 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12049 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12050 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12051 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12052 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12054 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
12055 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
12056 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
12057 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
12058 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
12059 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
12061 #: sys-utils/chcpu.c:296
12062 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12063 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
12065 #: sys-utils/chcpu.c:338
12067 msgid "unsupported argument: %s"
12068 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
12070 #: sys-utils/chmem.c:100
12072 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12073 msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12075 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12076 msgid "Failed to parse index"
12077 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
12079 #: sys-utils/chmem.c:151
12081 msgid "%s enable failed\n"
12082 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
12084 #: sys-utils/chmem.c:153
12086 msgid "%s disable failed\n"
12087 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
12089 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12091 msgid "%s enabled\n"
12092 msgstr "%s увімкнено\n"
12094 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12096 msgid "%s disabled\n"
12097 msgstr "%s вимкнено\n"
12099 #: sys-utils/chmem.c:170
12101 msgid "Could only enable %s of memory"
12102 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
12104 #: sys-utils/chmem.c:172
12106 msgid "Could only disable %s of memory"
12107 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
12109 #: sys-utils/chmem.c:206
12111 msgid "%s already enabled\n"
12112 msgstr "%s вже увімкнено\n"
12114 #: sys-utils/chmem.c:208
12116 msgid "%s already disabled\n"
12117 msgstr "%s вже вимкнено\n"
12119 #: sys-utils/chmem.c:218
12121 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12122 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
12124 #: sys-utils/chmem.c:222
12126 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12127 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
12129 #: sys-utils/chmem.c:237
12131 msgid "%s enable failed"
12132 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
12134 #: sys-utils/chmem.c:239
12136 msgid "%s disable failed"
12137 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
12139 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12141 msgid "Failed to read %s"
12142 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
12144 #: sys-utils/chmem.c:273
12145 msgid "Failed to parse block number"
12146 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
12148 #: sys-utils/chmem.c:278
12149 msgid "Failed to parse size"
12150 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
12152 #: sys-utils/chmem.c:282
12154 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12155 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
12157 #: sys-utils/chmem.c:291
12158 msgid "Failed to parse start"
12159 msgstr "Не вдалося обробити початок"
12161 #: sys-utils/chmem.c:292
12162 msgid "Failed to parse end"
12163 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
12165 #: sys-utils/chmem.c:296
12167 msgid "Invalid start address format: %s"
12168 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
12170 #: sys-utils/chmem.c:298
12172 msgid "Invalid end address format: %s"
12173 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
12175 #: sys-utils/chmem.c:299
12176 msgid "Failed to parse start address"
12177 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
12179 #: sys-utils/chmem.c:300
12180 msgid "Failed to parse end address"
12181 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
12183 #: sys-utils/chmem.c:303
12185 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12186 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
12188 #: sys-utils/chmem.c:317
12190 msgid "Invalid parameter: %s"
12191 msgstr "Некоректний параметр: %s"
12193 #: sys-utils/chmem.c:324
12195 msgid "Invalid range: %s"
12196 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
12198 #: sys-utils/chmem.c:333
12200 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12201 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
12203 #: sys-utils/chmem.c:336
12204 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12205 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
12207 #: sys-utils/chmem.c:339
12208 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12209 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
12211 #: sys-utils/chmem.c:340
12212 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12213 msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
12215 #: sys-utils/chmem.c:341
12216 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12217 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
12219 #: sys-utils/chmem.c:342
12220 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12221 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
12223 #: sys-utils/chmem.c:343
12224 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12225 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12227 #: sys-utils/chmem.c:346
12230 "Supported zones:\n"
12233 "Підтримувані зони:\n"
12235 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12237 msgid "failed to initialize %s handler"
12238 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
12240 #: sys-utils/chmem.c:433
12241 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12242 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
12244 #: sys-utils/chmem.c:438
12246 msgid "unknown memory zone: %s"
12247 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
12249 #: sys-utils/choom.c:38
12252 " %1$s [options] -p pid\n"
12253 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12254 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12256 " %1$s [параметри] -p pid\n"
12257 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
12258 " %1$s [параметри] -n число команда [аргументи...]]\n"
12260 #: sys-utils/choom.c:44
12261 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12262 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
12264 #: sys-utils/choom.c:47
12265 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12266 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
12268 #: sys-utils/choom.c:48
12269 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12270 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
12272 #: sys-utils/choom.c:60
12273 msgid "failed to read OOM score value"
12274 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
12276 #: sys-utils/choom.c:70
12277 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12278 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
12280 #: sys-utils/choom.c:105
12281 msgid "invalid adjust argument"
12282 msgstr "некоректний аргумент коригування"
12284 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12286 msgid "invalid argument: %s"
12287 msgstr "помилковий аргумент: %s"
12289 #: sys-utils/choom.c:123
12290 msgid "no PID or COMMAND specified"
12291 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
12293 #: sys-utils/choom.c:127
12294 msgid "no OOM score adjust value specified"
12295 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
12297 #: sys-utils/choom.c:135
12299 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12300 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
12302 #: sys-utils/choom.c:136
12304 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12305 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
12307 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12308 msgid "failed to set score adjust value"
12309 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
12311 #: sys-utils/choom.c:145
12313 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12314 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
12316 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12318 msgid " %s hard|soft\n"
12319 msgstr " %s hard|soft\n"
12321 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12323 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12324 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
12326 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12330 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12332 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12333 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
12335 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12336 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12337 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
12339 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12341 msgid "unknown argument: %s"
12342 msgstr "невідомий аргумент: %s"
12344 #: sys-utils/dmesg.c:109
12345 msgid "system is unusable"
12346 msgstr "система не придатна до використання"
12348 #: sys-utils/dmesg.c:110
12349 msgid "action must be taken immediately"
12350 msgstr "дію має бути виконано негайно"
12352 #: sys-utils/dmesg.c:111
12353 msgid "critical conditions"
12354 msgstr "критичні умови"
12356 #: sys-utils/dmesg.c:112
12357 msgid "error conditions"
12358 msgstr "умови помилки"
12360 #: sys-utils/dmesg.c:113
12361 msgid "warning conditions"
12362 msgstr "умови попередження"
12364 #: sys-utils/dmesg.c:114
12365 msgid "normal but significant condition"
12366 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
12368 #: sys-utils/dmesg.c:115
12369 msgid "informational"
12370 msgstr "інформаційні"
12372 #: sys-utils/dmesg.c:116
12373 msgid "debug-level messages"
12374 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
12376 #: sys-utils/dmesg.c:130
12377 msgid "kernel messages"
12378 msgstr "повідомлення ядра"
12380 #: sys-utils/dmesg.c:131
12381 msgid "random user-level messages"
12382 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
12384 #: sys-utils/dmesg.c:132
12385 msgid "mail system"
12386 msgstr "поштова система"
12388 #: sys-utils/dmesg.c:133
12389 msgid "system daemons"
12390 msgstr "фонові служби системи"
12392 #: sys-utils/dmesg.c:134
12393 msgid "security/authorization messages"
12394 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
12396 #: sys-utils/dmesg.c:135
12397 msgid "messages generated internally by syslogd"
12398 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
12400 #: sys-utils/dmesg.c:136
12401 msgid "line printer subsystem"
12402 msgstr "підсистема лінійного друку"
12404 #: sys-utils/dmesg.c:137
12405 msgid "network news subsystem"
12406 msgstr "підсистема новин мережі"
12408 #: sys-utils/dmesg.c:138
12409 msgid "UUCP subsystem"
12410 msgstr "підсистема UUCP"
12412 #: sys-utils/dmesg.c:139
12413 msgid "clock daemon"
12414 msgstr "фонова служба годинника"
12416 #: sys-utils/dmesg.c:140
12417 msgid "security/authorization messages (private)"
12418 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
12420 #: sys-utils/dmesg.c:141
12422 msgstr "фонова служба FTP"
12424 #: sys-utils/dmesg.c:270
12425 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12426 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
12428 #: sys-utils/dmesg.c:273
12429 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12430 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
12432 #: sys-utils/dmesg.c:274
12433 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12434 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
12436 #: sys-utils/dmesg.c:275
12437 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12438 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12440 #: sys-utils/dmesg.c:276
12441 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12442 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12444 #: sys-utils/dmesg.c:277
12445 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12446 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
12448 #: sys-utils/dmesg.c:278
12449 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12450 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
12452 #: sys-utils/dmesg.c:279
12453 msgid " -H, --human human readable output\n"
12454 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
12456 #: sys-utils/dmesg.c:280
12457 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12458 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
12460 #: sys-utils/dmesg.c:282
12462 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12464 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
12465 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
12467 #: sys-utils/dmesg.c:285
12468 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12469 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
12471 #: sys-utils/dmesg.c:286
12472 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12473 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
12475 #: sys-utils/dmesg.c:287
12476 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12477 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
12479 #: sys-utils/dmesg.c:288
12480 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12481 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
12483 #: sys-utils/dmesg.c:289
12484 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12485 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
12487 #: sys-utils/dmesg.c:290
12489 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12490 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
12492 #: sys-utils/dmesg.c:291
12493 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12494 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
12496 #: sys-utils/dmesg.c:292
12497 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12498 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
12500 #: sys-utils/dmesg.c:293
12501 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12502 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
12504 #: sys-utils/dmesg.c:294
12505 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12506 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12508 #: sys-utils/dmesg.c:295
12509 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12510 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
12512 #: sys-utils/dmesg.c:296
12513 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12514 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
12516 #: sys-utils/dmesg.c:297
12517 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12518 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
12520 #: sys-utils/dmesg.c:298
12521 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12522 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
12524 #: sys-utils/dmesg.c:299
12525 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12526 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
12528 #: sys-utils/dmesg.c:300
12530 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12531 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12532 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12534 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
12535 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12536 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
12538 #: sys-utils/dmesg.c:305
12541 "Supported log facilities:\n"
12544 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
12546 #: sys-utils/dmesg.c:311
12549 "Supported log levels (priorities):\n"
12552 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
12554 #: sys-utils/dmesg.c:365
12556 msgid "failed to parse level '%s'"
12557 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
12559 #: sys-utils/dmesg.c:367
12561 msgid "unknown level '%s'"
12562 msgstr "невідомий рівень «%s»"
12564 #: sys-utils/dmesg.c:403
12566 msgid "failed to parse facility '%s'"
12567 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
12569 #: sys-utils/dmesg.c:405
12571 msgid "unknown facility '%s'"
12572 msgstr "невідома можливість, «%s»"
12574 #: sys-utils/dmesg.c:533
12576 msgid "cannot mmap: %s"
12577 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
12579 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12580 msgid "invalid buffer size argument"
12581 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
12583 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12584 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12585 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
12587 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12588 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12589 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
12591 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12592 msgid "read kernel buffer failed"
12593 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
12595 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12596 msgid "klogctl failed"
12597 msgstr "помилка klogctl"
12599 #: sys-utils/eject.c:138
12601 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12602 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
12604 #: sys-utils/eject.c:141
12605 msgid "Eject removable media.\n"
12606 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
12608 #: sys-utils/eject.c:144
12610 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12611 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12612 " -d, --default display default device\n"
12613 " -f, --floppy eject floppy\n"
12614 " -F, --force don't care about device type\n"
12615 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12616 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12617 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12618 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12619 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12620 " -q, --tape eject tape\n"
12621 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12622 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12623 " -t, --trayclose close tray\n"
12624 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12625 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12626 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12627 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12629 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
12630 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
12631 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
12632 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
12633 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
12634 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
12635 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
12636 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
12637 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
12638 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
12639 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
12640 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
12641 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
12642 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
12643 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
12644 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
12645 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
12646 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
12648 #: sys-utils/eject.c:167
12651 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12654 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
12656 #: sys-utils/eject.c:213
12657 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12658 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
12660 #: sys-utils/eject.c:217
12661 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12662 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
12664 #: sys-utils/eject.c:326
12665 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12666 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12668 #: sys-utils/eject.c:340
12669 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12670 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
12672 #: sys-utils/eject.c:342
12673 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12674 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
12676 #: sys-utils/eject.c:344
12677 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12678 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
12680 #: sys-utils/eject.c:349
12681 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12682 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
12684 #: sys-utils/eject.c:351
12685 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12686 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
12688 #: sys-utils/eject.c:362
12689 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12690 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
12692 #: sys-utils/eject.c:366
12693 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12694 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
12696 #: sys-utils/eject.c:368
12697 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12698 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
12700 #: sys-utils/eject.c:386
12701 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12702 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
12704 #: sys-utils/eject.c:388
12705 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12706 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
12708 #: sys-utils/eject.c:405
12709 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12710 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
12712 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12713 msgid "CD-ROM eject command failed"
12714 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12716 #: sys-utils/eject.c:436
12717 msgid "no CD-ROM information available"
12718 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
12720 #: sys-utils/eject.c:439
12721 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12722 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
12724 #: sys-utils/eject.c:442
12725 msgid "CD-ROM status command failed"
12726 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
12728 #: sys-utils/eject.c:482
12729 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12730 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
12732 #: sys-utils/eject.c:484
12733 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12734 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
12736 #: sys-utils/eject.c:521
12738 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12739 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
12741 #: sys-utils/eject.c:536
12743 msgid "%s: failed to read speed"
12744 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
12746 #: sys-utils/eject.c:544
12747 msgid "failed to read speed"
12748 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
12750 #: sys-utils/eject.c:584
12751 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12752 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
12754 #: sys-utils/eject.c:656
12756 msgid "%s: unmounting"
12757 msgstr "%s: демонтування"
12759 #: sys-utils/eject.c:674
12760 msgid "unable to fork"
12761 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
12763 #: sys-utils/eject.c:681
12765 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12766 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
12768 #: sys-utils/eject.c:684
12770 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12771 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
12773 #: sys-utils/eject.c:729
12774 msgid "failed to parse mount table"
12775 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
12777 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12779 msgid "%s: mounted on %s"
12780 msgstr "%s: змонтовано до %s"
12782 #: sys-utils/eject.c:838
12783 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12784 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
12786 #: sys-utils/eject.c:840
12788 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12789 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
12791 #: sys-utils/eject.c:866
12793 msgid "default device: `%s'"
12794 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
12796 #: sys-utils/eject.c:872
12798 msgid "using default device `%s'"
12799 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
12801 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12803 msgid "%s: unable to find device"
12804 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
12806 #: sys-utils/eject.c:893
12808 msgid "device name is `%s'"
12809 msgstr "назва пристрою — «%s»"
12811 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12813 msgid "%s: not mounted"
12814 msgstr "%s: не змонтовано"
12816 #: sys-utils/eject.c:903
12818 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12819 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
12821 #: sys-utils/eject.c:911
12823 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12824 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
12826 #: sys-utils/eject.c:914
12828 msgid "%s: is whole-disk device"
12829 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
12831 #: sys-utils/eject.c:918
12833 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12834 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
12836 #: sys-utils/eject.c:922
12838 msgid "device is `%s'"
12839 msgstr "пристроєм є «%s»"
12841 #: sys-utils/eject.c:923
12842 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12843 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
12845 #: sys-utils/eject.c:937
12847 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12848 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
12850 #: sys-utils/eject.c:939
12852 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12853 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
12855 #: sys-utils/eject.c:947
12857 msgid "%s: closing tray"
12858 msgstr "%s: закриваємо лоток"
12860 #: sys-utils/eject.c:956
12862 msgid "%s: toggling tray"
12863 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
12865 #: sys-utils/eject.c:965
12867 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12868 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
12870 #: sys-utils/eject.c:991
12872 msgid "error: %s: device in use"
12873 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
12875 #: sys-utils/eject.c:1002
12877 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12878 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
12880 #: sys-utils/eject.c:1018
12882 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12883 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
12885 #: sys-utils/eject.c:1020
12886 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12887 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
12889 #: sys-utils/eject.c:1025
12891 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12892 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
12894 #: sys-utils/eject.c:1027
12895 msgid "SCSI eject succeeded"
12896 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
12898 #: sys-utils/eject.c:1028
12899 msgid "SCSI eject failed"
12900 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
12902 #: sys-utils/eject.c:1032
12904 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12905 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
12907 #: sys-utils/eject.c:1034
12908 msgid "floppy eject command succeeded"
12909 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
12911 #: sys-utils/eject.c:1035
12912 msgid "floppy eject command failed"
12913 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
12915 #: sys-utils/eject.c:1039
12917 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12918 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
12920 #: sys-utils/eject.c:1041
12921 msgid "tape offline command succeeded"
12922 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
12924 #: sys-utils/eject.c:1042
12925 msgid "tape offline command failed"
12926 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
12928 #: sys-utils/eject.c:1046
12929 msgid "unable to eject"
12930 msgstr "не вдалося від'єднати"
12932 #: sys-utils/fallocate.c:84
12934 msgid " %s [options] <filename>\n"
12935 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
12937 #: sys-utils/fallocate.c:87
12938 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12939 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
12941 #: sys-utils/fallocate.c:90
12942 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12943 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
12945 #: sys-utils/fallocate.c:91
12946 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12947 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
12949 #: sys-utils/fallocate.c:92
12950 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12951 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
12953 #: sys-utils/fallocate.c:93
12954 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12955 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
12957 #: sys-utils/fallocate.c:94
12958 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12959 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
12961 #: sys-utils/fallocate.c:95
12962 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12963 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
12965 #: sys-utils/fallocate.c:96
12966 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12967 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
12969 #: sys-utils/fallocate.c:97
12970 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12971 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
12973 #: sys-utils/fallocate.c:99
12974 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12975 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
12977 #: sys-utils/fallocate.c:136
12978 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12979 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
12981 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12982 msgid "fallocate failed"
12983 msgstr "помилка fallocate"
12985 #: sys-utils/fallocate.c:234
12987 msgid "%s: read failed"
12988 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
12990 #: sys-utils/fallocate.c:275
12992 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12993 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
12995 #: sys-utils/fallocate.c:355
12996 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12997 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
12999 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13000 msgid "no filename specified"
13001 msgstr "не вказано назви файла"
13003 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13004 msgid "invalid length value specified"
13005 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
13007 #: sys-utils/fallocate.c:387
13008 msgid "no length argument specified"
13009 msgstr "не вказано аргументу довжини"
13011 #: sys-utils/fallocate.c:392
13012 msgid "invalid offset value specified"
13013 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
13015 #: sys-utils/flock.c:53
13018 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13019 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13020 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13022 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
13023 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
13024 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
13026 #: sys-utils/flock.c:59
13027 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13028 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
13030 #: sys-utils/flock.c:62
13031 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13032 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
13034 #: sys-utils/flock.c:63
13035 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13036 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
13038 #: sys-utils/flock.c:64
13039 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13040 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
13042 #: sys-utils/flock.c:65
13043 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13044 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
13046 #: sys-utils/flock.c:66
13047 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13048 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
13050 #: sys-utils/flock.c:67
13051 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13052 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
13054 #: sys-utils/flock.c:68
13055 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13056 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
13058 #: sys-utils/flock.c:69
13059 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13060 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
13062 #: sys-utils/flock.c:70
13063 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13064 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
13066 #: sys-utils/flock.c:71
13067 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13068 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
13070 #: sys-utils/flock.c:108
13072 msgid "cannot open lock file %s"
13073 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
13075 #: sys-utils/flock.c:210
13076 msgid "invalid timeout value"
13077 msgstr "некоректне значення часу очікування"
13079 #: sys-utils/flock.c:214
13080 msgid "invalid exit code"
13081 msgstr "некоректний код виходу"
13083 #: sys-utils/flock.c:231
13084 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13085 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
13087 #: sys-utils/flock.c:239
13089 msgid "%s requires exactly one command argument"
13090 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
13092 #: sys-utils/flock.c:257
13093 msgid "bad file descriptor"
13094 msgstr "помилковий дескриптор файла"
13096 #: sys-utils/flock.c:260
13097 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13098 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
13100 #: sys-utils/flock.c:284
13101 msgid "failed to get lock"
13102 msgstr "не вдалося заблокувати"
13104 #: sys-utils/flock.c:291
13105 msgid "timeout while waiting to get lock"
13106 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
13108 #: sys-utils/flock.c:332
13110 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13111 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
13113 #: sys-utils/flock.c:343
13115 msgid "%s: executing %s\n"
13116 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
13118 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13120 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13121 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13123 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13124 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13125 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
13127 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13128 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13129 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
13131 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13132 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13133 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
13135 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13136 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13137 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
13139 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13141 msgid "%s: is not a directory"
13142 msgstr "%s: не є каталогом"
13144 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13146 msgid "%s: freeze failed"
13147 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
13149 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13151 msgid "%s: unfreeze failed"
13152 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
13154 #: sys-utils/fstrim.c:79
13156 msgid "%s: not a directory"
13157 msgstr "%s: не є каталогом"
13159 #: sys-utils/fstrim.c:93
13161 msgid "cannot get realpath: %s"
13162 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
13164 #: sys-utils/fstrim.c:109
13166 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13167 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
13169 #: sys-utils/fstrim.c:111
13171 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13172 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
13174 #: sys-utils/fstrim.c:128
13176 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13177 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
13179 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13180 #: sys-utils/fstrim.c:138
13182 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13183 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
13185 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13186 #: sys-utils/fstrim.c:142
13188 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13189 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
13191 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13192 #: sys-utils/umount.c:257
13194 msgid "failed to parse %s"
13195 msgstr "не вдалося обробити %s"
13197 #: sys-utils/fstrim.c:273
13198 msgid "failed to allocate FS handler"
13199 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
13201 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13203 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13204 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
13206 #: sys-utils/fstrim.c:382
13208 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13209 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13211 #: sys-utils/fstrim.c:385
13212 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13213 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
13215 #: sys-utils/fstrim.c:388
13216 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13217 msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
13219 #: sys-utils/fstrim.c:389
13220 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13221 msgstr " -A, --fstab обрізати усі підтримувані змонтовані файлові системи з /etc/fstab\n"
13223 #: sys-utils/fstrim.c:390
13224 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13225 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13227 #: sys-utils/fstrim.c:391
13228 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13229 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13231 #: sys-utils/fstrim.c:392
13232 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13233 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
13235 #: sys-utils/fstrim.c:393
13236 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13237 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
13239 #: sys-utils/fstrim.c:394
13241 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13242 msgstr " --quiet придушити повідомлення щодо помилок\n"
13244 #: sys-utils/fstrim.c:395
13245 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13246 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
13248 #: sys-utils/fstrim.c:454
13249 msgid "failed to parse minimum extent length"
13250 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
13252 #: sys-utils/fstrim.c:473
13253 msgid "no mountpoint specified"
13254 msgstr "не вказано точки монтування"
13256 #: sys-utils/hwclock.c:209
13258 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13259 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
13261 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13265 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13269 #: sys-utils/hwclock.c:260
13271 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13272 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13274 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
13275 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
13277 #: sys-utils/hwclock.c:267
13279 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13280 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
13282 #: sys-utils/hwclock.c:269
13284 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13285 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
13287 #: sys-utils/hwclock.c:271
13289 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13290 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
13292 #: sys-utils/hwclock.c:298
13294 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13295 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
13297 #: sys-utils/hwclock.c:304
13299 msgid "...synchronization failed\n"
13300 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
13302 #: sys-utils/hwclock.c:306
13304 msgid "...got clock tick\n"
13305 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
13307 #: sys-utils/hwclock.c:347
13309 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13310 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13312 #: sys-utils/hwclock.c:355
13314 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13315 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13317 #: sys-utils/hwclock.c:382
13319 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13320 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13322 #: sys-utils/hwclock.c:409
13324 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13325 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13327 #: sys-utils/hwclock.c:445
13329 msgid "RTC type: '%s'\n"
13330 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
13332 #: sys-utils/hwclock.c:545
13334 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13335 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
13337 #: sys-utils/hwclock.c:564
13339 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13340 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
13342 #: sys-utils/hwclock.c:586
13344 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13345 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13347 #: sys-utils/hwclock.c:614
13350 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13351 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13353 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13354 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
13356 #: sys-utils/hwclock.c:684
13358 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13359 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, %d) для встановлення set persistent_clock_is_local.\n"
13361 #: sys-utils/hwclock.c:687
13362 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13363 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
13365 #: sys-utils/hwclock.c:690
13367 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13368 msgstr "Викликаємо settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13370 #: sys-utils/hwclock.c:693
13372 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13373 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
13375 #: sys-utils/hwclock.c:695
13376 msgid "to set the kernel timezone."
13377 msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
13379 #: sys-utils/hwclock.c:697
13380 msgid "to warp System time."
13381 msgstr "щоб змінити час системи."
13383 #: sys-utils/hwclock.c:714
13384 msgid "settimeofday() failed"
13385 msgstr "помилка у settimeofday()"
13387 #: sys-utils/hwclock.c:738
13389 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13390 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
13392 #: sys-utils/hwclock.c:742
13395 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13396 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13398 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
13399 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
13401 #: sys-utils/hwclock.c:748
13403 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13404 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
13406 #: sys-utils/hwclock.c:786
13409 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13410 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13412 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
13413 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
13415 #: sys-utils/hwclock.c:793
13418 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13419 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13420 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13422 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
13423 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
13424 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
13426 #: sys-utils/hwclock.c:837
13428 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13429 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13430 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13431 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
13432 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
13433 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13435 #: sys-utils/hwclock.c:841
13437 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13438 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
13440 #: sys-utils/hwclock.c:866
13449 #: sys-utils/hwclock.c:876
13451 msgid "cannot update %s"
13452 msgstr "не вдалося оновити %s"
13454 #: sys-utils/hwclock.c:912
13456 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13457 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
13459 #: sys-utils/hwclock.c:916
13461 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13462 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
13464 #: sys-utils/hwclock.c:946
13466 msgid "No usable clock interface found.\n"
13467 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
13469 #: sys-utils/hwclock.c:948
13470 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13471 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
13473 #: sys-utils/hwclock.c:952
13474 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13475 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
13477 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13479 msgid "Target date: %ld\n"
13480 msgstr "Дата призначення: %ld\n"
13482 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13484 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13485 msgstr "Передбачення RTC: %ld\n"
13487 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13488 msgid "RTC read returned an invalid value."
13489 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
13491 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13493 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13494 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
13496 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13497 msgid "unable to read the RTC epoch."
13498 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
13500 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13502 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13503 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
13505 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13506 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13507 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
13509 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13510 msgid "unable to set the RTC epoch."
13511 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
13513 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13515 msgid " %s [function] [option...]\n"
13516 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
13518 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13519 msgid "Time clocks utility."
13520 msgstr "Програма для роботи з годинником."
13522 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13523 msgid " -r, --show display the RTC time"
13524 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
13526 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13527 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13528 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
13530 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13531 msgid " --set set the RTC according to --date"
13532 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
13534 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13535 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13536 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
13538 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13539 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13540 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
13542 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13543 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13544 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
13546 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13547 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13548 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
13550 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13551 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13552 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
13554 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13555 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13556 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
13558 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13559 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13560 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
13562 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13563 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13564 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
13566 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13567 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13568 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
13570 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13572 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13573 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13575 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13577 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13578 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
13580 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13581 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13582 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
13584 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13585 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13586 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
13588 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13589 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13590 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
13592 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13593 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13594 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
13596 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13598 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13599 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
13601 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13603 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13604 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13606 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13607 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13608 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
13610 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13611 msgid " -v, --verbose display more details"
13612 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
13614 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13615 msgid "Unable to connect to audit system"
13616 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
13618 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13619 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13620 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
13622 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13624 msgid "%d too many arguments given"
13625 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
13627 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13628 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13629 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
13631 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13632 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13633 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
13635 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13636 msgid "--date is required for --set or --predict"
13637 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
13639 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13641 msgid "invalid date '%s'"
13642 msgstr "некоректна дата: «%s»"
13644 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13646 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13647 msgstr "Час системи: %ld.%06ld\n"
13649 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13650 msgid "Test mode: nothing was changed."
13651 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
13653 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13654 msgid "ISA port access is not implemented"
13655 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
13657 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13658 msgid "iopl() port access failed"
13659 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
13661 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13662 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13663 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
13665 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13667 msgid "Trying to open: %s\n"
13668 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
13670 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13671 msgid "cannot open rtc device"
13672 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
13674 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13676 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13677 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
13679 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13681 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13682 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
13684 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13685 msgid "Timed out waiting for time change."
13686 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
13688 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13690 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13691 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
13693 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13695 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13696 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
13698 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13700 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13701 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
13703 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13705 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13706 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
13708 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13710 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13711 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
13713 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13715 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13716 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
13718 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13719 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13720 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
13722 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13724 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13725 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
13727 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13729 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13730 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
13732 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13734 msgid "invalid epoch '%s'."
13735 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
13737 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13739 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13740 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
13742 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13744 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13745 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
13747 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13748 msgid "Create various IPC resources.\n"
13749 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
13751 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13752 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13753 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
13755 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13756 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13757 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
13759 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13760 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13761 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
13763 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13764 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13765 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
13767 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13768 msgid "failed to parse size"
13769 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
13771 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13772 msgid "failed to parse elements"
13773 msgstr "не вдалося обробити елементи"
13775 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13776 msgid "create share memory failed"
13777 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
13779 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13781 msgid "Shared memory id: %d\n"
13782 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
13784 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13785 msgid "create message queue failed"
13786 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
13788 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13790 msgid "Message queue id: %d\n"
13791 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
13793 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13794 msgid "create semaphore failed"
13795 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
13797 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13799 msgid "Semaphore id: %d\n"
13800 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13802 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13805 " %1$s [options]\n"
13806 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13808 " %1$s [параметри]\n"
13809 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
13811 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13812 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13813 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
13815 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13816 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13817 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
13819 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13820 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13821 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
13823 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13824 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13825 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
13827 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13828 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13829 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
13831 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13832 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13833 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
13835 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13836 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13837 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13839 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13840 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13841 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
13843 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13844 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13845 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13847 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13849 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13850 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13852 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13854 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13855 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13857 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13859 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13860 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13862 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13863 msgid "permission denied for key"
13864 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13866 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13867 msgid "permission denied for id"
13868 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13870 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13871 msgid "invalid key"
13872 msgstr "неправильний ключ"
13874 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13876 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13878 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13879 msgid "already removed key"
13880 msgstr "ключ вже видалено"
13882 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13883 msgid "already removed id"
13884 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13886 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13888 msgstr "помилка у ключі"
13890 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13892 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13894 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13896 msgid "invalid id: %s"
13897 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13899 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13901 msgid "resource(s) deleted\n"
13902 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13904 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13906 msgid "illegal key (%s)"
13907 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13909 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13910 msgid "kernel not configured for shared memory"
13911 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13913 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13914 msgid "kernel not configured for semaphores"
13915 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13917 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13918 msgid "kernel not configured for message queues"
13919 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13921 #: sys-utils/ipcs.c:53
13924 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13925 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13927 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
13928 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
13930 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13931 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13932 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
13934 #: sys-utils/ipcs.c:60
13935 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13936 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13938 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13939 msgid "Resource options:\n"
13940 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13942 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13943 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13944 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
13946 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13947 msgid " -q, --queues message queues\n"
13948 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13950 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13951 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13952 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13954 #: sys-utils/ipcs.c:68
13955 msgid " -a, --all all (default)\n"
13956 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13958 #: sys-utils/ipcs.c:71
13959 msgid "Output options:\n"
13960 msgstr "Параметри виведення:\n"
13962 #: sys-utils/ipcs.c:72
13963 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13964 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13966 #: sys-utils/ipcs.c:73
13967 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13968 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
13970 #: sys-utils/ipcs.c:74
13971 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13972 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13974 #: sys-utils/ipcs.c:75
13975 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13976 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13978 #: sys-utils/ipcs.c:76
13979 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13980 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13982 #: sys-utils/ipcs.c:77
13983 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13984 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13986 #: sys-utils/ipcs.c:78
13987 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13988 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13990 #: sys-utils/ipcs.c:164
13991 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13992 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13994 #: sys-utils/ipcs.c:204
13996 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13997 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
13999 #: sys-utils/ipcs.c:207
14001 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14002 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
14004 #: sys-utils/ipcs.c:208
14006 msgid "max number of segments = %ju\n"
14007 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
14009 #: sys-utils/ipcs.c:210
14010 msgid "max seg size"
14011 msgstr "макс. розмір сегмента"
14013 #: sys-utils/ipcs.c:218
14014 msgid "max total shared memory"
14015 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
14017 #: sys-utils/ipcs.c:220
14018 msgid "min seg size"
14019 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
14021 #: sys-utils/ipcs.c:232
14023 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14024 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
14026 #: sys-utils/ipcs.c:236
14028 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14029 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
14031 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14032 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14033 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14035 #. "segments allocated = %d\n"
14036 #. "pages allocated = %ld\n"
14037 #. "pages resident = %ld\n"
14038 #. "pages swapped = %ld\n"
14039 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14041 #: sys-utils/ipcs.c:248
14044 "segments allocated %d\n"
14045 "pages allocated %ld\n"
14046 "pages resident %ld\n"
14047 "pages swapped %ld\n"
14048 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14050 "отримано сегментів %d\n"
14051 "отримано сторінок %ld\n"
14052 "оперативних сторінок %ld\n"
14053 "сторінок у свопінгу %ld\n"
14054 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
14056 #: sys-utils/ipcs.c:265
14058 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14059 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
14061 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14062 #: sys-utils/ipcs.c:286
14066 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14067 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14071 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14075 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14079 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14083 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14087 #: sys-utils/ipcs.c:271
14089 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14090 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
14092 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14093 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14094 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14098 #: sys-utils/ipcs.c:273
14102 #: sys-utils/ipcs.c:273
14104 msgstr "від'єднано"
14106 #: sys-utils/ipcs.c:274
14110 #: sys-utils/ipcs.c:278
14112 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14113 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
14115 #: sys-utils/ipcs.c:280
14119 #: sys-utils/ipcs.c:280
14123 #: sys-utils/ipcs.c:284
14125 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14126 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
14128 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14132 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14136 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14137 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14138 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14142 #: sys-utils/ipcs.c:288
14144 msgstr "кільк.підкл"
14146 #: sys-utils/ipcs.c:288
14150 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14151 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14152 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14153 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14154 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14158 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14162 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14166 #: sys-utils/ipcs.c:363
14168 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14169 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
14171 #: sys-utils/ipcs.c:366
14173 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14174 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
14176 #: sys-utils/ipcs.c:367
14178 msgid "max number of arrays = %d\n"
14179 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
14181 #: sys-utils/ipcs.c:368
14183 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14184 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
14186 #: sys-utils/ipcs.c:369
14188 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14189 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
14191 #: sys-utils/ipcs.c:370
14193 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14194 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
14196 #: sys-utils/ipcs.c:371
14198 msgid "semaphore max value = %u\n"
14199 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
14201 #: sys-utils/ipcs.c:380
14203 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14204 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
14206 #: sys-utils/ipcs.c:383
14208 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14209 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
14211 #: sys-utils/ipcs.c:384
14213 msgid "used arrays = %d\n"
14214 msgstr "використано масивів = %d\n"
14216 #: sys-utils/ipcs.c:385
14218 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14219 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
14221 #: sys-utils/ipcs.c:390
14223 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14224 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
14226 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14230 #: sys-utils/ipcs.c:396
14232 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14233 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
14235 #: sys-utils/ipcs.c:398
14239 #: sys-utils/ipcs.c:398
14240 msgid "last-changed"
14241 msgstr "остан-змін"
14243 #: sys-utils/ipcs.c:405
14245 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14246 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
14248 #: sys-utils/ipcs.c:407
14252 #: sys-utils/ipcs.c:465
14254 msgid "unable to fetch message limits\n"
14255 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
14257 #: sys-utils/ipcs.c:468
14259 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14260 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
14262 #: sys-utils/ipcs.c:469
14264 msgid "max queues system wide = %d\n"
14265 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
14267 #: sys-utils/ipcs.c:471
14268 msgid "max size of message"
14269 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
14271 #: sys-utils/ipcs.c:473
14272 msgid "default max size of queue"
14273 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
14275 #: sys-utils/ipcs.c:480
14277 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14278 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
14280 #: sys-utils/ipcs.c:483
14282 msgid "------ Messages Status --------\n"
14283 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
14285 #: sys-utils/ipcs.c:485
14287 msgid "allocated queues = %d\n"
14288 msgstr "виділено черг = %d\n"
14290 #: sys-utils/ipcs.c:486
14292 msgid "used headers = %d\n"
14293 msgstr "використано заголовків = %d\n"
14295 #: sys-utils/ipcs.c:488
14297 msgstr "використане місце"
14299 #: sys-utils/ipcs.c:489
14303 #: sys-utils/ipcs.c:493
14305 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14306 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
14308 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14309 #: sys-utils/ipcs.c:513
14313 #: sys-utils/ipcs.c:499
14315 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14316 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
14318 #: sys-utils/ipcs.c:501
14320 msgstr "відправлено"
14322 #: sys-utils/ipcs.c:501
14326 #: sys-utils/ipcs.c:501
14330 #: sys-utils/ipcs.c:505
14332 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14333 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
14335 #: sys-utils/ipcs.c:507
14339 #: sys-utils/ipcs.c:507
14343 #: sys-utils/ipcs.c:511
14345 msgid "------ Message Queues --------\n"
14346 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
14348 #: sys-utils/ipcs.c:514
14350 msgstr "використано-байт"
14352 #: sys-utils/ipcs.c:515
14354 msgstr "повідомлень"
14356 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14357 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14359 msgid "id %d not found"
14360 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
14362 #: sys-utils/ipcs.c:584
14366 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14369 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
14371 #: sys-utils/ipcs.c:585
14373 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14374 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14376 #: sys-utils/ipcs.c:588
14378 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14379 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
14381 #: sys-utils/ipcs.c:590
14385 #: sys-utils/ipcs.c:590
14389 #: sys-utils/ipcs.c:592
14391 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14392 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14394 #: sys-utils/ipcs.c:595
14396 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14397 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
14399 #: sys-utils/ipcs.c:597
14401 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14402 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
14404 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14406 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14407 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
14409 #: sys-utils/ipcs.c:614
14413 "Message Queue msqid=%d\n"
14416 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
14418 #: sys-utils/ipcs.c:615
14420 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14421 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
14423 #: sys-utils/ipcs.c:619
14427 #: sys-utils/ipcs.c:619
14431 #: sys-utils/ipcs.c:621
14435 #: sys-utils/ipcs.c:621
14439 #: sys-utils/ipcs.c:626
14441 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14442 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
14444 #: sys-utils/ipcs.c:628
14446 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14447 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
14449 #: sys-utils/ipcs.c:647
14453 "Semaphore Array semid=%d\n"
14456 "Масив семафорів semid=%d\n"
14458 #: sys-utils/ipcs.c:648
14460 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14461 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14463 #: sys-utils/ipcs.c:651
14465 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14466 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
14468 #: sys-utils/ipcs.c:653
14470 msgid "nsems = %ju\n"
14471 msgstr "nsems = %ju\n"
14473 #: sys-utils/ipcs.c:654
14475 msgid "otime = %-26.24s\n"
14476 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14478 #: sys-utils/ipcs.c:656
14480 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14481 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14483 #: sys-utils/ipcs.c:659
14487 #: sys-utils/ipcs.c:659
14491 #: sys-utils/ipcs.c:659
14495 #: sys-utils/ipcs.c:659
14499 #: sys-utils/ipcs.c:659
14503 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14504 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14507 msgstr "помилка %s"
14509 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14511 msgid "%s (bytes) = "
14512 msgstr "%s (у байтах) = "
14514 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14516 msgid "%s (kbytes) = "
14517 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
14519 #: sys-utils/ldattach.c:184
14520 msgid "invalid iflag"
14521 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
14523 #: sys-utils/ldattach.c:200
14525 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14526 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
14528 #: sys-utils/ldattach.c:203
14529 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14530 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
14532 #: sys-utils/ldattach.c:206
14533 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14534 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
14536 #: sys-utils/ldattach.c:207
14537 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14538 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
14540 #: sys-utils/ldattach.c:208
14541 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14542 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
14544 #: sys-utils/ldattach.c:209
14545 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14546 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
14548 #: sys-utils/ldattach.c:210
14549 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14550 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
14552 #: sys-utils/ldattach.c:211
14553 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14554 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
14556 #: sys-utils/ldattach.c:212
14557 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14558 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14560 #: sys-utils/ldattach.c:213
14561 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14562 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
14564 #: sys-utils/ldattach.c:214
14565 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14566 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
14568 #: sys-utils/ldattach.c:215
14569 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14570 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
14572 #: sys-utils/ldattach.c:216
14573 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14574 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
14576 #: sys-utils/ldattach.c:217
14577 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14578 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14580 #: sys-utils/ldattach.c:222
14583 "Known <ldisc> names:\n"
14586 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
14588 #: sys-utils/ldattach.c:226
14591 "Known <iflag> names:\n"
14594 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
14596 #: sys-utils/ldattach.c:344
14597 msgid "invalid speed argument"
14598 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
14600 #: sys-utils/ldattach.c:347
14601 msgid "invalid pause argument"
14602 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
14604 #: sys-utils/ldattach.c:374
14605 msgid "invalid line discipline argument"
14606 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
14608 #: sys-utils/ldattach.c:394
14610 msgid "%s is not a serial line"
14611 msgstr "%s не є послідовною лінією"
14613 #: sys-utils/ldattach.c:401
14615 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14616 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
14618 #: sys-utils/ldattach.c:404
14620 msgid "speed %d unsupported"
14621 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
14623 #: sys-utils/ldattach.c:453
14625 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14626 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
14628 #: sys-utils/ldattach.c:463
14630 msgid "cannot write intro command to %s"
14631 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
14633 #: sys-utils/ldattach.c:473
14634 msgid "cannot set line discipline"
14635 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
14637 #: sys-utils/ldattach.c:483
14638 msgid "cannot daemonize"
14639 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
14641 #: sys-utils/losetup.c:72
14642 msgid "autoclear flag set"
14643 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
14645 #: sys-utils/losetup.c:73
14646 msgid "device backing file"
14647 msgstr "файл резервної копії пристрою"
14649 #: sys-utils/losetup.c:74
14650 msgid "backing file inode number"
14651 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
14653 #: sys-utils/losetup.c:75
14654 msgid "backing file major:minor device number"
14655 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
14657 #: sys-utils/losetup.c:76
14658 msgid "loop device name"
14659 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
14661 #: sys-utils/losetup.c:77
14662 msgid "offset from the beginning"
14663 msgstr "відступ від початку"
14665 #: sys-utils/losetup.c:78
14666 msgid "partscan flag set"
14667 msgstr "встановлено прапорець partscan"
14669 #: sys-utils/losetup.c:80
14670 msgid "size limit of the file in bytes"
14671 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
14673 #: sys-utils/losetup.c:81
14674 msgid "loop device major:minor number"
14675 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
14677 #: sys-utils/losetup.c:82
14678 msgid "access backing file with direct-io"
14679 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
14681 #: sys-utils/losetup.c:83
14682 msgid "logical sector size in bytes"
14683 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
14685 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14687 msgid ", offset %ju"
14688 msgstr ", зсув %ju"
14690 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14692 msgid ", sizelimit %ju"
14693 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
14695 #: sys-utils/losetup.c:162
14697 msgid ", encryption %s (type %u)"
14698 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
14700 #: sys-utils/losetup.c:206
14702 msgid "%s: detach failed"
14703 msgstr "%s: помилка від'єднання"
14705 #: sys-utils/losetup.c:401
14708 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14709 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14711 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
14712 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
14714 #: sys-utils/losetup.c:406
14715 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14716 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
14718 #: sys-utils/losetup.c:410
14719 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14720 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
14722 #: sys-utils/losetup.c:411
14723 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14724 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
14726 #: sys-utils/losetup.c:412
14727 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14728 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
14730 #: sys-utils/losetup.c:413
14731 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14732 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
14734 #: sys-utils/losetup.c:414
14735 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14736 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
14738 #: sys-utils/losetup.c:415
14739 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14740 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
14742 #: sys-utils/losetup.c:416
14743 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14744 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
14746 #: sys-utils/losetup.c:420
14747 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14748 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
14750 #: sys-utils/losetup.c:421
14751 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14752 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
14754 #: sys-utils/losetup.c:422
14755 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14756 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
14758 #: sys-utils/losetup.c:423
14759 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14760 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
14762 #: sys-utils/losetup.c:424
14763 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14764 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
14766 #: sys-utils/losetup.c:425
14767 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14768 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
14770 #: sys-utils/losetup.c:426
14771 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14772 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
14774 #: sys-utils/losetup.c:427
14775 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14776 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14778 #: sys-utils/losetup.c:431
14779 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14780 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
14782 #: sys-utils/losetup.c:432
14783 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14784 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
14786 #: sys-utils/losetup.c:433
14787 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14788 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
14790 #: sys-utils/losetup.c:434
14791 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14792 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
14794 #: sys-utils/losetup.c:435
14795 msgid " --output-all output all columns\n"
14796 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
14798 #: sys-utils/losetup.c:436
14799 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14800 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
14802 #: sys-utils/losetup.c:464
14804 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14805 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
14807 #: sys-utils/losetup.c:468
14809 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14810 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
14812 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14814 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14815 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
14817 #: sys-utils/losetup.c:501
14819 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14820 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
14822 #: sys-utils/losetup.c:508
14824 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14825 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
14827 #: sys-utils/losetup.c:514
14829 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14830 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
14832 #: sys-utils/losetup.c:520
14833 msgid "failed to inspect loop devices"
14834 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
14836 #: sys-utils/losetup.c:543
14838 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14839 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
14841 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14842 msgid "cannot find an unused loop device"
14843 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
14845 #: sys-utils/losetup.c:568
14847 msgid "%s: failed to use backing file"
14848 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
14850 #: sys-utils/losetup.c:661
14851 msgid "failed to parse logical block size"
14852 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
14854 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14855 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14857 msgid "%s: failed to use device"
14858 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
14860 #: sys-utils/losetup.c:812
14861 msgid "no loop device specified"
14862 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
14864 #: sys-utils/losetup.c:827
14866 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14867 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
14869 #: sys-utils/losetup.c:832
14870 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14871 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
14873 #: sys-utils/losetup.c:896
14875 msgid "%s: set capacity failed"
14876 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
14878 #: sys-utils/losetup.c:903
14880 msgid "%s: set direct io failed"
14881 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
14883 #: sys-utils/losetup.c:909
14885 msgid "%s: set logical block size failed"
14886 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
14888 #: sys-utils/lscpu.c:86
14892 #: sys-utils/lscpu.c:87
14896 #: sys-utils/lscpu.c:88
14900 #: sys-utils/lscpu.c:89
14904 #: sys-utils/lscpu.c:132
14906 msgstr "горизонтальний"
14908 #: sys-utils/lscpu.c:133
14910 msgstr "вертикальний"
14912 #: sys-utils/lscpu.c:201
14913 msgid "logical CPU number"
14914 msgstr "номер логічного процесора"
14916 #: sys-utils/lscpu.c:202
14917 msgid "logical core number"
14918 msgstr "номер логічного ядра"
14920 #: sys-utils/lscpu.c:203
14921 msgid "logical socket number"
14922 msgstr "номер логічного сокета"
14924 #: sys-utils/lscpu.c:204
14925 msgid "logical NUMA node number"
14926 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14928 #: sys-utils/lscpu.c:205
14929 msgid "logical book number"
14930 msgstr "номер логічної книги"
14932 #: sys-utils/lscpu.c:206
14933 msgid "logical drawer number"
14934 msgstr "номер логічної шухляди"
14936 #: sys-utils/lscpu.c:207
14937 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14938 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14940 #: sys-utils/lscpu.c:208
14941 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14942 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14944 #: sys-utils/lscpu.c:209
14945 msgid "physical address of a CPU"
14946 msgstr "фізична адреса процесора"
14948 #: sys-utils/lscpu.c:210
14949 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14950 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14952 #: sys-utils/lscpu.c:211
14953 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14954 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14956 #: sys-utils/lscpu.c:212
14957 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14958 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
14960 #: sys-utils/lscpu.c:213
14961 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14962 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
14964 #: sys-utils/lscpu.c:218
14965 msgid "size of all system caches"
14966 msgstr "розмір усіх кешів системи"
14968 #: sys-utils/lscpu.c:219
14969 msgid "cache level"
14970 msgstr "рівень кешування"
14972 #: sys-utils/lscpu.c:220
14974 msgstr "назва кешу"
14976 #: sys-utils/lscpu.c:221
14977 msgid "size of one cache"
14978 msgstr "розмір одного кешу"
14980 #: sys-utils/lscpu.c:222
14984 #: sys-utils/lscpu.c:223
14985 msgid "ways of associativity"
14986 msgstr "способи асоціативності"
14988 #: sys-utils/lscpu.c:224
14989 msgid "allocation policy"
14992 #: sys-utils/lscpu.c:225
14994 msgid "write policy"
14995 msgstr "помилка запису"
14997 #: sys-utils/lscpu.c:226
14999 msgid "number of physical cache line per cache t"
15000 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
15002 #: sys-utils/lscpu.c:227
15003 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15006 #: sys-utils/lscpu.c:228
15007 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15010 #: sys-utils/lscpu.c:523
15011 msgid "error: uname failed"
15012 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
15014 #: sys-utils/lscpu.c:615
15016 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15017 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
15019 #: sys-utils/lscpu.c:883
15020 msgid "cannot restore signal handler"
15021 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
15023 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15024 msgid "Failed to extract the node number"
15025 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
15027 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15031 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15035 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15038 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15039 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15040 "# starting from zero.\n"
15042 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
15043 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
15044 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
15046 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15047 msgid "Architecture:"
15048 msgstr "Архітектура:"
15050 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15051 msgid "CPU op-mode(s):"
15052 msgstr "Режими ЦП:"
15054 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15055 msgid "Byte Order:"
15056 msgstr "Порядок байтів:"
15058 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15059 msgid "Address sizes:"
15060 msgstr "Розміри адрес:"
15062 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15064 msgstr "Процесори:"
15066 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15067 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15068 msgstr "Маска робочих ЦП:"
15070 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15071 msgid "On-line CPU(s) list:"
15072 msgstr "Список робочих ЦП:"
15074 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15075 msgid "failed to callocate cpu set"
15076 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
15078 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15079 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15080 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
15082 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15083 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15084 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
15086 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15087 msgid "Thread(s) per core:"
15088 msgstr "Потоків на ядро:"
15090 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15091 msgid "Core(s) per socket:"
15092 msgstr "Ядер на сокет:"
15094 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15095 msgid "Socket(s) per book:"
15096 msgstr "Сокетів на книгу:"
15098 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15099 msgid "Book(s) per drawer:"
15100 msgstr "Книг на шухляду"
15102 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15106 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15110 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15114 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15115 msgid "NUMA node(s):"
15116 msgstr "Вузли NUMA:"
15118 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15120 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
15122 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15123 msgid "Machine type:"
15124 msgstr "Тип архітектури:"
15126 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15127 msgid "CPU family:"
15128 msgstr "Сімейство процесорів:"
15130 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15134 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15135 msgid "Model name:"
15136 msgstr "Назва моделі:"
15138 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15140 msgstr "Модифікація:"
15142 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15143 msgid "Frequency boost:"
15144 msgstr "Збільшення частоти:"
15146 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15150 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15154 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15156 msgstr "Частота у МГц:"
15158 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15159 msgid "CPU dynamic MHz:"
15160 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
15162 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15163 msgid "CPU static MHz:"
15164 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
15166 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15167 msgid "CPU max MHz:"
15168 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
15170 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15171 msgid "CPU min MHz:"
15172 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
15174 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15178 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15179 msgid "Virtualization:"
15180 msgstr "Віртуалізація:"
15182 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15183 msgid "Hypervisor:"
15184 msgstr "Гіпервізор:"
15186 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15187 msgid "Hypervisor vendor:"
15188 msgstr "Виробник гіпервізора:"
15190 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15191 msgid "Virtualization type:"
15192 msgstr "Тип віртуалізації:"
15194 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15195 msgid "Dispatching mode:"
15196 msgstr "Режим розподілу:"
15198 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15203 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15205 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15206 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
15208 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15209 msgid "Physical sockets:"
15210 msgstr "Фізичні сокети:"
15212 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15213 msgid "Physical chips:"
15214 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
15216 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15217 msgid "Physical cores/chip:"
15218 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
15220 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15224 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15225 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15226 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
15228 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15229 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15230 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
15232 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15233 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15234 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
15236 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15237 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15238 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15240 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15241 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15242 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
15244 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15245 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15246 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
15248 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15249 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15250 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
15252 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15253 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15254 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
15256 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15257 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15258 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
15260 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15261 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15262 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15264 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15265 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15266 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
15268 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15269 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15270 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
15272 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15273 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15274 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
15276 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15279 "Available output columns for -e or -p:\n"
15282 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
15284 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15287 "Available output columns for -C:\n"
15290 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
15292 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15294 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15295 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
15297 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15298 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15299 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
15301 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15302 msgid "failed to initialize procfs handler"
15303 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
15305 #: sys-utils/lsipc.c:149
15306 msgid "Resource key"
15307 msgstr "Ключ ресурсу"
15309 #: sys-utils/lsipc.c:149
15313 #: sys-utils/lsipc.c:150
15314 msgid "Resource ID"
15315 msgstr "Ід. ресурсу"
15317 #: sys-utils/lsipc.c:150
15321 #: sys-utils/lsipc.c:151
15322 msgid "Owner's username or UID"
15323 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
15325 #: sys-utils/lsipc.c:151
15329 #: sys-utils/lsipc.c:152
15330 msgid "Permissions"
15331 msgstr "Права доступу"
15333 #: sys-utils/lsipc.c:153
15334 msgid "Creator UID"
15335 msgstr "UID творця"
15337 #: sys-utils/lsipc.c:154
15338 msgid "Creator user"
15339 msgstr "Користувач-творець"
15341 #: sys-utils/lsipc.c:155
15342 msgid "Creator GID"
15343 msgstr "GID творця"
15345 #: sys-utils/lsipc.c:156
15346 msgid "Creator group"
15347 msgstr "Група творця"
15349 #: sys-utils/lsipc.c:157
15351 msgstr "Ід. користувача"
15353 #: sys-utils/lsipc.c:157
15357 #: sys-utils/lsipc.c:158
15359 msgstr "Ім'я користувача"
15361 #: sys-utils/lsipc.c:159
15365 #: sys-utils/lsipc.c:159
15369 #: sys-utils/lsipc.c:160
15371 msgstr "Назва групи"
15373 #: sys-utils/lsipc.c:161
15374 msgid "Time of the last change"
15375 msgstr "Час внесення останніх змін"
15377 #: sys-utils/lsipc.c:161
15378 msgid "Last change"
15379 msgstr "Ост. зміни"
15381 #: sys-utils/lsipc.c:164
15383 msgstr "Байтів використано"
15385 #: sys-utils/lsipc.c:165
15386 msgid "Number of messages"
15387 msgstr "Кількість повідомлень"
15389 #: sys-utils/lsipc.c:165
15391 msgstr "Повідомлення"
15393 #: sys-utils/lsipc.c:166
15394 msgid "Time of last msg sent"
15395 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
15397 #: sys-utils/lsipc.c:166
15399 msgstr "Надсилання"
15401 #: sys-utils/lsipc.c:167
15402 msgid "Time of last msg received"
15403 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
15405 #: sys-utils/lsipc.c:167
15406 msgid "Msg received"
15409 #: sys-utils/lsipc.c:168
15410 msgid "PID of the last msg sender"
15411 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
15413 #: sys-utils/lsipc.c:168
15415 msgstr "Відправник"
15417 #: sys-utils/lsipc.c:169
15418 msgid "PID of the last msg receiver"
15419 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
15421 #: sys-utils/lsipc.c:169
15422 msgid "Msg receiver"
15425 #: sys-utils/lsipc.c:172
15426 msgid "Segment size"
15427 msgstr "Розмір сегмента"
15429 #: sys-utils/lsipc.c:173
15430 msgid "Number of attached processes"
15431 msgstr "Кількість долучених процесів"
15433 #: sys-utils/lsipc.c:173
15434 msgid "Attached processes"
15435 msgstr "Долучені процеси"
15437 #: sys-utils/lsipc.c:174
15441 #: sys-utils/lsipc.c:175
15442 msgid "Attach time"
15443 msgstr "Час долучення"
15445 #: sys-utils/lsipc.c:176
15446 msgid "Detach time"
15447 msgstr "Час від’єднання"
15449 #: sys-utils/lsipc.c:177
15450 msgid "Creator command line"
15451 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
15453 #: sys-utils/lsipc.c:177
15454 msgid "Creator command"
15455 msgstr "Команда процесу-творця"
15457 #: sys-utils/lsipc.c:178
15458 msgid "PID of the creator"
15459 msgstr "PID процесу-творця"
15461 #: sys-utils/lsipc.c:178
15462 msgid "Creator PID"
15463 msgstr "PID творця"
15465 #: sys-utils/lsipc.c:179
15466 msgid "PID of last user"
15467 msgstr "PID останнього користувача"
15469 #: sys-utils/lsipc.c:179
15470 msgid "Last user PID"
15471 msgstr "PID останнього корист."
15473 #: sys-utils/lsipc.c:182
15474 msgid "Number of semaphores"
15475 msgstr "Кількість семафорів"
15477 #: sys-utils/lsipc.c:182
15481 #: sys-utils/lsipc.c:183
15482 msgid "Time of the last operation"
15483 msgstr "Час останньої дії"
15485 #: sys-utils/lsipc.c:183
15486 msgid "Last operation"
15487 msgstr "Остання дія"
15489 #: sys-utils/lsipc.c:186
15490 msgid "Resource name"
15491 msgstr "Назва ресурсу"
15493 #: sys-utils/lsipc.c:186
15497 #: sys-utils/lsipc.c:187
15498 msgid "Resource description"
15499 msgstr "Опис ресурсу"
15501 #: sys-utils/lsipc.c:187
15502 msgid "Description"
15505 #: sys-utils/lsipc.c:188
15506 msgid "Currently used"
15507 msgstr "Зараз використовується"
15509 #: sys-utils/lsipc.c:188
15511 msgstr "Використано"
15513 #: sys-utils/lsipc.c:189
15514 msgid "Currently use percentage"
15515 msgstr "Поточний відсоток використання"
15517 #: sys-utils/lsipc.c:189
15519 msgstr "Використання"
15521 #: sys-utils/lsipc.c:190
15522 msgid "System-wide limit"
15523 msgstr "Загальносистемне обмеження"
15525 #: sys-utils/lsipc.c:190
15529 #: sys-utils/lsipc.c:225
15531 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15532 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
15534 #: sys-utils/lsipc.c:301
15535 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15536 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
15538 #: sys-utils/lsipc.c:302
15539 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15540 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15542 #: sys-utils/lsipc.c:308
15543 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15544 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15546 #: sys-utils/lsipc.c:309
15547 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15548 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15550 #: sys-utils/lsipc.c:311
15551 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15552 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
15554 #: sys-utils/lsipc.c:313
15555 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15556 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
15558 #: sys-utils/lsipc.c:315
15559 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15560 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
15562 #: sys-utils/lsipc.c:317
15563 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15564 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15566 #: sys-utils/lsipc.c:322
15570 "Generic columns:\n"
15573 "Загальні стовпчики:\n"
15575 #: sys-utils/lsipc.c:326
15579 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15582 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
15584 #: sys-utils/lsipc.c:330
15588 "Message-queue columns (--queues):\n"
15591 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
15593 #: sys-utils/lsipc.c:334
15597 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15600 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
15602 #: sys-utils/lsipc.c:338
15606 "Summary columns (--global):\n"
15609 "Стовпчики резюме (--global):\n"
15611 #: sys-utils/lsipc.c:424
15620 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15621 msgid "failed to set data"
15622 msgstr "не вдалося записати дані"
15624 #: sys-utils/lsipc.c:722
15625 msgid "Number of semaphore identifiers"
15626 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
15628 #: sys-utils/lsipc.c:723
15629 msgid "Total number of semaphores"
15630 msgstr "Загальна кількість семафорів"
15632 #: sys-utils/lsipc.c:724
15633 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15634 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
15636 #: sys-utils/lsipc.c:725
15637 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15638 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
15640 #: sys-utils/lsipc.c:726
15641 msgid "Semaphore max value"
15642 msgstr "Максимальне значення семафора"
15644 #: sys-utils/lsipc.c:883
15645 msgid "Number of message queues"
15646 msgstr "Кількість черг повідомлень"
15648 #: sys-utils/lsipc.c:884
15649 msgid "Max size of message (bytes)"
15650 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
15652 #: sys-utils/lsipc.c:885
15653 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15654 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
15656 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15660 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15664 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15665 msgid "Shared memory segments"
15666 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
15668 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15669 msgid "Shared memory pages"
15670 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
15672 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15673 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15674 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15676 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15677 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15678 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15680 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15681 msgid "failed to parse IPC identifier"
15682 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
15684 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15685 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15686 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
15688 #: sys-utils/lsmem.c:126
15689 msgid "start and end address of the memory range"
15690 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
15692 #: sys-utils/lsmem.c:127
15693 msgid "size of the memory range"
15694 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
15696 #: sys-utils/lsmem.c:128
15697 msgid "online status of the memory range"
15698 msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
15700 #: sys-utils/lsmem.c:129
15701 msgid "memory is removable"
15702 msgstr "пам’ять є змінною"
15704 #: sys-utils/lsmem.c:130
15705 msgid "memory block number or blocks range"
15706 msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
15708 #: sys-utils/lsmem.c:131
15709 msgid "numa node of memory"
15710 msgstr "вузол numa пам’яті"
15712 #: sys-utils/lsmem.c:132
15713 msgid "valid zones for the memory range"
15714 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
15716 #: sys-utils/lsmem.c:259
15720 #: sys-utils/lsmem.c:260
15722 msgstr "не задіяно"
15724 #: sys-utils/lsmem.c:261
15726 msgstr "увімкн.->вимкн."
15728 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15729 msgid "Memory block size:"
15730 msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
15732 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15733 msgid "Total online memory:"
15734 msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
15736 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15737 msgid "Total offline memory:"
15738 msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
15740 #: sys-utils/lsmem.c:343
15742 msgid "Failed to open %s"
15743 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
15745 #: sys-utils/lsmem.c:441
15746 msgid "failed to read memory block size"
15747 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
15749 #: sys-utils/lsmem.c:472
15750 msgid "This system does not support memory blocks"
15751 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
15753 #: sys-utils/lsmem.c:497
15754 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15755 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
15757 #: sys-utils/lsmem.c:502
15758 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15759 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
15761 #: sys-utils/lsmem.c:508
15762 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15763 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
15765 #: sys-utils/lsmem.c:509
15766 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15767 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15769 #: sys-utils/lsmem.c:510
15770 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15771 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
15773 #: sys-utils/lsmem.c:616
15774 msgid "unsupported --summary argument"
15775 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
15777 #: sys-utils/lsmem.c:636
15778 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15779 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
15781 #: sys-utils/lsmem.c:644
15782 msgid "invalid argument to --sysroot"
15783 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
15785 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15786 msgid "failed to initialize output table"
15787 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
15789 #: sys-utils/lsmem.c:690
15790 msgid "Failed to initialize output column"
15791 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
15793 #: sys-utils/lsns.c:99
15794 msgid "namespace identifier (inode number)"
15795 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
15797 #: sys-utils/lsns.c:100
15798 msgid "kind of namespace"
15799 msgstr "тип простору назв"
15801 #: sys-utils/lsns.c:101
15802 msgid "path to the namespace"
15803 msgstr "шлях до простору назв"
15805 #: sys-utils/lsns.c:102
15806 msgid "number of processes in the namespace"
15807 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
15809 #: sys-utils/lsns.c:103
15810 msgid "lowest PID in the namespace"
15811 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
15813 #: sys-utils/lsns.c:104
15814 msgid "PPID of the PID"
15817 #: sys-utils/lsns.c:105
15818 msgid "command line of the PID"
15819 msgstr "командний рядок PID"
15821 #: sys-utils/lsns.c:106
15822 msgid "UID of the PID"
15825 #: sys-utils/lsns.c:107
15826 msgid "username of the PID"
15827 msgstr "ім’я користувача PID"
15829 #: sys-utils/lsns.c:108
15830 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15831 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
15833 #: sys-utils/lsns.c:109
15834 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15835 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
15837 #: sys-utils/lsns.c:719
15838 msgid "failed to add line to output"
15839 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
15841 #: sys-utils/lsns.c:898
15843 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15844 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
15846 #: sys-utils/lsns.c:901
15847 msgid "List system namespaces.\n"
15848 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
15850 #: sys-utils/lsns.c:909
15851 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15852 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
15854 #: sys-utils/lsns.c:912
15855 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15856 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
15858 #: sys-utils/lsns.c:913
15859 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15860 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15862 #: sys-utils/lsns.c:1007
15864 msgid "unknown namespace type: %s"
15865 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
15867 #: sys-utils/lsns.c:1036
15868 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15869 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
15871 #: sys-utils/lsns.c:1037
15872 msgid "invalid namespace argument"
15873 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
15875 #: sys-utils/lsns.c:1089
15877 msgid "not found namespace: %ju"
15878 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
15880 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15882 msgid "drop permissions failed."
15883 msgstr "відмовлено у доступі"
15885 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15887 msgid "%s from %s (libmount %s"
15888 msgstr "%s з %s (libmount %s"
15890 #: sys-utils/mount.c:123
15891 msgid "failed to read mtab"
15892 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
15894 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15896 msgid "%-25s: ignored\n"
15897 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
15899 #: sys-utils/mount.c:186
15901 msgid "%-25s: already mounted\n"
15902 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
15904 #: sys-utils/mount.c:293
15906 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15907 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
15909 #: sys-utils/mount.c:295
15911 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15912 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
15914 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15916 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15917 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
15919 #: sys-utils/mount.c:300
15921 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15922 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
15924 #: sys-utils/mount.c:320
15927 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15928 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15929 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15930 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15931 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15933 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
15934 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
15935 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
15936 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
15937 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
15938 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
15941 #: sys-utils/mount.c:378
15943 msgid "%s: failed to parse"
15944 msgstr "%s: не вдалося обробити"
15946 #: sys-utils/mount.c:418
15948 msgid "unsupported option format: %s"
15949 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
15951 #: sys-utils/mount.c:420
15953 msgid "failed to append option '%s'"
15954 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
15956 #: sys-utils/mount.c:438
15960 " %1$s -a [options]\n"
15961 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15962 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15963 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15966 " %1$s -a [параметри]\n"
15967 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
15968 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
15969 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
15971 #: sys-utils/mount.c:446
15972 msgid "Mount a filesystem.\n"
15973 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
15975 #: sys-utils/mount.c:450
15978 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15979 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15980 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15981 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15982 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15984 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
15985 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15986 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
15987 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
15988 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
15990 #: sys-utils/mount.c:456
15992 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15993 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
15995 #: sys-utils/mount.c:458
15997 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15998 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
16000 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16002 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16003 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
16005 #: sys-utils/mount.c:462
16008 " --options-mode <mode>\n"
16009 " what to do with options loaded from fstab\n"
16010 " --options-source <source>\n"
16011 " mount options source\n"
16012 " --options-source-force\n"
16013 " force use of options from fstab/mtab\n"
16015 " --options-mode <режим>\n"
16016 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
16017 " --options-source <джерело>\n"
16018 " джерело параметрів монтування\n"
16019 " --options-source-force\n"
16020 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
16022 #: sys-utils/mount.c:469
16025 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16026 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16027 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16028 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16030 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
16031 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
16032 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
16033 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16035 #: sys-utils/mount.c:474
16038 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16039 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16041 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
16042 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
16044 #: sys-utils/mount.c:477
16047 " --target-prefix <path>\n"
16048 " specifies path use for all mountpoints\n"
16049 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
16051 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16053 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16054 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
16056 #: sys-utils/mount.c:482
16058 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16059 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
16061 #: sys-utils/mount.c:484
16063 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16064 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
16066 #: sys-utils/mount.c:490
16071 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16072 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16073 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16074 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16075 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16076 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16080 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
16081 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
16082 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
16083 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
16084 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
16085 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
16087 #: sys-utils/mount.c:499
16090 " <device> specifies device by path\n"
16091 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16092 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16094 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
16095 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
16096 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
16098 #: sys-utils/mount.c:504
16103 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16104 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16105 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16109 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
16110 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
16111 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
16113 #: sys-utils/mount.c:509
16116 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16117 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16118 " --make-private mark a subtree as private\n"
16119 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16121 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
16122 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
16123 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
16124 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
16126 #: sys-utils/mount.c:514
16129 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16130 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16131 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16132 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16134 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
16135 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
16136 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
16137 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
16139 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16140 msgid "libmount context allocation failed"
16141 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
16143 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16144 msgid "failed to set options pattern"
16145 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
16147 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16149 msgid "failed to set target namespace to %s"
16150 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
16152 #: sys-utils/mount.c:929
16153 msgid "source specified more than once"
16154 msgstr "джерело вказано декілька разів"
16156 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16159 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16160 " %1$s -x /dev/device\n"
16162 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
16163 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
16165 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16166 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16167 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
16169 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16172 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16173 " --nofollow do not follow symlink\n"
16174 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16175 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16177 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
16178 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
16179 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
16181 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16183 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16184 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
16186 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16188 msgid "%s is a mountpoint\n"
16189 msgstr "%s є точкою монтування\n"
16191 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16193 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16194 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16196 #: sys-utils/nsenter.c:77
16197 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16198 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
16200 #: sys-utils/nsenter.c:80
16201 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16202 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
16204 #: sys-utils/nsenter.c:81
16205 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16206 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
16208 #: sys-utils/nsenter.c:82
16209 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16210 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
16212 #: sys-utils/nsenter.c:83
16213 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16214 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
16216 #: sys-utils/nsenter.c:84
16217 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16218 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
16220 #: sys-utils/nsenter.c:85
16221 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16222 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
16224 #: sys-utils/nsenter.c:86
16225 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16226 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
16228 #: sys-utils/nsenter.c:87
16229 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16230 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
16232 #: sys-utils/nsenter.c:88
16233 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16234 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
16236 #: sys-utils/nsenter.c:89
16237 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16238 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
16240 #: sys-utils/nsenter.c:90
16241 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16242 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
16244 #: sys-utils/nsenter.c:91
16245 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16246 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
16248 #: sys-utils/nsenter.c:92
16249 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16250 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
16252 #: sys-utils/nsenter.c:93
16253 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16254 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
16256 #: sys-utils/nsenter.c:94
16257 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16258 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
16260 #: sys-utils/nsenter.c:96
16261 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16262 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
16264 #: sys-utils/nsenter.c:121
16266 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16267 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
16269 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16270 msgid "failed to parse uid"
16271 msgstr "не вдалося обробити uid"
16273 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16274 msgid "failed to parse gid"
16275 msgstr "не вдалося обробити gid"
16277 #: sys-utils/nsenter.c:348
16278 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16279 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
16281 #: sys-utils/nsenter.c:350
16283 msgid "failed to get %d SELinux context"
16284 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
16286 #: sys-utils/nsenter.c:353
16288 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16289 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
16291 #: sys-utils/nsenter.c:360
16292 msgid "no target PID specified for --all"
16293 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
16295 #: sys-utils/nsenter.c:424
16297 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16298 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
16300 #: sys-utils/nsenter.c:440
16301 msgid "cannot open current working directory"
16302 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
16304 #: sys-utils/nsenter.c:447
16305 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16306 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
16308 #: sys-utils/nsenter.c:450
16309 msgid "chroot failed"
16310 msgstr "помилка chroot"
16312 #: sys-utils/nsenter.c:460
16313 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16314 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
16316 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16317 #: sys-utils/unshare.c:560
16318 msgid "setgroups failed"
16319 msgstr "помилка setgroups"
16321 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16323 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16324 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
16326 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16327 msgid "Change the root filesystem.\n"
16328 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
16330 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16332 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16333 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
16335 #: sys-utils/prlimit.c:75
16336 msgid "address space limit"
16337 msgstr "обмеження простору адрес"
16339 #: sys-utils/prlimit.c:76
16340 msgid "max core file size"
16341 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
16343 #: sys-utils/prlimit.c:77
16345 msgstr "Час процесора"
16347 #: sys-utils/prlimit.c:77
16351 #: sys-utils/prlimit.c:78
16352 msgid "max data size"
16353 msgstr "макс. розмір даних"
16355 #: sys-utils/prlimit.c:79
16356 msgid "max file size"
16357 msgstr "макс. розмір файла"
16359 #: sys-utils/prlimit.c:80
16360 msgid "max number of file locks held"
16361 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
16363 #: sys-utils/prlimit.c:80
16365 msgstr "блокування"
16367 #: sys-utils/prlimit.c:81
16368 msgid "max locked-in-memory address space"
16369 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
16371 #: sys-utils/prlimit.c:82
16372 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16373 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
16375 #: sys-utils/prlimit.c:83
16376 msgid "max nice prio allowed to raise"
16377 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
16379 #: sys-utils/prlimit.c:84
16380 msgid "max number of open files"
16381 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
16383 #: sys-utils/prlimit.c:84
16387 #: sys-utils/prlimit.c:85
16388 msgid "max number of processes"
16389 msgstr "максимальна кількість процесів"
16391 #: sys-utils/prlimit.c:85
16395 #: sys-utils/prlimit.c:86
16396 msgid "max resident set size"
16397 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
16399 #: sys-utils/prlimit.c:87
16400 msgid "max real-time priority"
16401 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
16403 #: sys-utils/prlimit.c:88
16404 msgid "timeout for real-time tasks"
16405 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
16407 #: sys-utils/prlimit.c:88
16411 #: sys-utils/prlimit.c:89
16412 msgid "max number of pending signals"
16413 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
16415 #: sys-utils/prlimit.c:89
16419 #: sys-utils/prlimit.c:90
16420 msgid "max stack size"
16421 msgstr "макс. розмір стека"
16423 #: sys-utils/prlimit.c:123
16424 msgid "resource name"
16425 msgstr "назва ресурсу"
16427 #: sys-utils/prlimit.c:124
16428 msgid "resource description"
16429 msgstr "опис ресурсу"
16431 #: sys-utils/prlimit.c:125
16433 msgstr "м'яке обмеження"
16435 #: sys-utils/prlimit.c:126
16436 msgid "hard limit (ceiling)"
16437 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
16439 #: sys-utils/prlimit.c:127
16443 #: sys-utils/prlimit.c:162
16445 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16446 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
16448 #: sys-utils/prlimit.c:164
16450 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16451 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
16453 #: sys-utils/prlimit.c:167
16454 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16455 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
16457 #: sys-utils/prlimit.c:169
16460 "General Options:\n"
16463 "Загальні параметри:\n"
16465 #: sys-utils/prlimit.c:170
16467 " -p, --pid <pid> process id\n"
16468 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16469 " --noheadings don't print headings\n"
16470 " --raw use the raw output format\n"
16471 " --verbose verbose output\n"
16473 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
16474 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
16475 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
16476 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
16477 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
16479 #: sys-utils/prlimit.c:178
16482 "Resources Options:\n"
16485 "Параметри ресурсів:\n"
16487 #: sys-utils/prlimit.c:179
16489 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16490 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16491 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16492 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16493 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16494 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16495 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16496 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16497 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16498 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16499 " -s, --stack maximum stack size\n"
16500 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16501 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16502 " -v, --as size of virtual memory\n"
16503 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16504 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16505 " under real-time scheduling\n"
16507 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
16508 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
16509 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
16510 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
16511 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
16512 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
16513 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
16514 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
16515 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
16516 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
16517 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
16518 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
16519 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
16520 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
16521 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
16522 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
16523 " у режимі планування реального часу\n"
16525 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16526 #: sys-utils/prlimit.c:370
16528 msgstr "без обмежень"
16530 #: sys-utils/prlimit.c:331
16532 msgid "failed to get old %s limit"
16533 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
16535 #: sys-utils/prlimit.c:355
16537 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16538 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
16540 #: sys-utils/prlimit.c:362
16542 msgid "New %s limit for pid %d: "
16543 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
16545 #: sys-utils/prlimit.c:377
16547 msgid "failed to set the %s resource limit"
16548 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
16550 #: sys-utils/prlimit.c:378
16552 msgid "failed to get the %s resource limit"
16553 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
16555 #: sys-utils/prlimit.c:455
16557 msgid "failed to parse %s limit"
16558 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
16560 #: sys-utils/prlimit.c:584
16561 msgid "option --pid may be specified only once"
16562 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
16564 #: sys-utils/prlimit.c:613
16565 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16566 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
16568 #: sys-utils/readprofile.c:107
16569 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16570 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16572 #: sys-utils/readprofile.c:111
16574 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16575 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
16577 #: sys-utils/readprofile.c:113
16582 #: sys-utils/readprofile.c:115
16584 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16585 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
16587 #: sys-utils/readprofile.c:116
16588 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16589 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
16591 #: sys-utils/readprofile.c:117
16592 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16593 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
16595 #: sys-utils/readprofile.c:118
16596 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16597 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
16599 #: sys-utils/readprofile.c:119
16600 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16601 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
16603 #: sys-utils/readprofile.c:120
16604 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16605 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
16607 #: sys-utils/readprofile.c:121
16608 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16609 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
16611 #: sys-utils/readprofile.c:122
16612 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16613 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
16615 #: sys-utils/readprofile.c:123
16616 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16617 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
16619 #: sys-utils/readprofile.c:239
16621 msgid "error writing %s"
16622 msgstr "помилка запису %s"
16624 #: sys-utils/readprofile.c:250
16625 msgid "input file is empty"
16626 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
16628 #: sys-utils/readprofile.c:272
16629 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16630 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
16632 #: sys-utils/readprofile.c:287
16634 msgid "Sampling_step: %u\n"
16635 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
16637 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16639 msgid "%s(%i): wrong map line"
16640 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
16642 #: sys-utils/readprofile.c:314
16644 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16645 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
16647 #: sys-utils/readprofile.c:347
16648 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16649 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
16651 #: sys-utils/readprofile.c:405
16655 #: sys-utils/renice.c:52
16657 msgstr "ід. процесу"
16659 #: sys-utils/renice.c:53
16660 msgid "process group ID"
16661 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
16663 #: sys-utils/renice.c:62
16666 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16667 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16668 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16670 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
16671 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16672 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
16674 #: sys-utils/renice.c:68
16675 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16676 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
16678 #: sys-utils/renice.c:71
16680 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16681 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
16683 #: sys-utils/renice.c:72
16685 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16686 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
16688 #: sys-utils/renice.c:73
16690 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16691 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
16693 #: sys-utils/renice.c:74
16695 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16696 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
16698 #: sys-utils/renice.c:86
16700 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16701 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
16703 #: sys-utils/renice.c:99
16705 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16706 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
16708 #: sys-utils/renice.c:104
16710 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16711 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
16713 #: sys-utils/renice.c:150
16715 msgid "invalid priority '%s'"
16716 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
16718 #: sys-utils/renice.c:177
16720 msgid "unknown user %s"
16721 msgstr "невідомий користувач %s"
16723 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16724 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16725 #: sys-utils/renice.c:186
16727 msgid "bad %s value: %s"
16728 msgstr "помилкове значення %s: %s"
16730 #: sys-utils/rfkill.c:128
16731 msgid "kernel device name"
16732 msgstr "назва пристрою ядра"
16734 #: sys-utils/rfkill.c:129
16735 msgid "device identifier value"
16736 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
16738 #: sys-utils/rfkill.c:130
16739 msgid "device type name that can be used as identifier"
16740 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
16742 #: sys-utils/rfkill.c:131
16743 msgid "device type description"
16744 msgstr "опис типу пристрою"
16746 #: sys-utils/rfkill.c:132
16747 msgid "status of software block"
16748 msgstr "стан програмного блоку"
16750 #: sys-utils/rfkill.c:133
16751 msgid "status of hardware block"
16752 msgstr "стан апаратного блоку"
16754 #: sys-utils/rfkill.c:197
16756 msgid "cannot set non-blocking %s"
16757 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
16759 #: sys-utils/rfkill.c:218
16761 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16762 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %d"
16764 #: sys-utils/rfkill.c:248
16766 msgid "failed to poll %s"
16767 msgstr "не вдалося опитати %s"
16769 #: sys-utils/rfkill.c:315
16770 msgid "invalid identifier"
16771 msgstr "некоректний ідентифікатор"
16773 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16775 msgstr "заблоковано"
16777 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16779 msgstr "розблоковано"
16781 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16783 msgid "invalid identifier: %s"
16784 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
16786 #: sys-utils/rfkill.c:575
16788 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16789 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
16791 #: sys-utils/rfkill.c:578
16792 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16793 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
16795 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16796 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16798 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16800 #: sys-utils/rfkill.c:602
16802 msgstr " help (довідка)\n"
16804 #: sys-utils/rfkill.c:603
16806 msgstr " event (подія)\n"
16808 #: sys-utils/rfkill.c:604
16809 msgid " list [identifier]\n"
16810 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
16812 #: sys-utils/rfkill.c:605
16813 msgid " block identifier\n"
16814 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
16816 #: sys-utils/rfkill.c:606
16817 msgid " unblock identifier\n"
16818 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
16820 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16821 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16822 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
16824 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16825 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16826 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
16828 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16831 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16832 " the default is %s\n"
16834 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
16837 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16838 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16839 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
16841 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16842 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16843 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16845 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16846 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16847 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
16849 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16850 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16851 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
16853 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16854 msgid " --list-modes list available modes\n"
16855 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
16857 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16858 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16859 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
16861 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16862 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16863 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
16865 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16866 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16867 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
16869 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16870 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16871 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
16873 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16874 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16875 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16877 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16878 msgid "read rtc time failed"
16879 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
16881 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16882 msgid "read system time failed"
16883 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
16885 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16886 msgid "convert rtc time failed"
16887 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
16889 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16890 msgid "set rtc wake alarm failed"
16891 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
16893 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16894 msgid "discarding stdin"
16895 msgstr "відкидаємо stdin"
16897 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16899 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16900 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
16902 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16903 msgid "read rtc alarm failed"
16904 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
16906 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16908 msgid "alarm: off\n"
16909 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
16911 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16912 msgid "convert time failed"
16913 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
16915 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16917 msgid "alarm: on %s"
16918 msgstr "нагадування: о %s"
16920 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16922 msgid "could not read: %s"
16923 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
16925 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16927 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16928 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
16930 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16931 msgid "invalid seconds argument"
16932 msgstr "некоректний аргумент секунд"
16934 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16935 msgid "invalid time argument"
16936 msgstr "некоректний аргумент часу"
16938 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16940 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16941 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
16943 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16944 msgid "Using UTC time.\n"
16945 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
16947 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16948 msgid "Using local time.\n"
16949 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
16951 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16952 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16953 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
16955 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16957 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16958 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
16960 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16962 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16963 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
16965 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16967 msgid "time doesn't go backward to %s"
16968 msgstr "час вже не повернеться до %s"
16970 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16972 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16973 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
16975 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16977 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16978 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
16980 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16982 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16983 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
16985 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16987 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16988 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
16990 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16991 msgid "failed to find shutdown command"
16992 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
16994 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16996 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16997 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
16999 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17000 msgid "rtc read failed"
17001 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
17003 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17005 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17006 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
17008 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17010 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17011 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
17013 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17015 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17016 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
17018 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17019 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17020 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
17022 #: sys-utils/setarch.c:48
17024 msgid "Switching on %s.\n"
17025 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
17027 #: sys-utils/setarch.c:97
17029 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17030 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
17032 #: sys-utils/setarch.c:102
17033 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17034 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
17036 #: sys-utils/setarch.c:105
17037 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17038 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17040 #: sys-utils/setarch.c:106
17041 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17042 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
17044 #: sys-utils/setarch.c:107
17045 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17046 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
17048 #: sys-utils/setarch.c:108
17049 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17050 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
17052 #: sys-utils/setarch.c:109
17053 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17054 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
17056 #: sys-utils/setarch.c:110
17057 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17058 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
17060 #: sys-utils/setarch.c:111
17061 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17062 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
17064 #: sys-utils/setarch.c:112
17065 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17066 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
17068 #: sys-utils/setarch.c:113
17069 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17070 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
17072 #: sys-utils/setarch.c:114
17073 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17074 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
17076 #: sys-utils/setarch.c:115
17077 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17078 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
17080 #: sys-utils/setarch.c:116
17081 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17082 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
17084 #: sys-utils/setarch.c:117
17085 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17086 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
17088 #: sys-utils/setarch.c:120
17089 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17090 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
17092 #: sys-utils/setarch.c:271
17094 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17095 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
17097 #: sys-utils/setarch.c:321
17098 msgid "Not enough arguments"
17099 msgstr "Недостатньо аргументів"
17101 #: sys-utils/setarch.c:389
17102 msgid "unrecognized option '--list'"
17103 msgstr "невідомий параметр «--list»"
17105 #: sys-utils/setarch.c:402
17106 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17107 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
17109 #: sys-utils/setarch.c:414
17111 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17112 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
17114 #: sys-utils/setarch.c:432
17116 msgid "failed to set personality to %s"
17117 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
17119 #: sys-utils/setarch.c:444
17121 msgid "Execute command `%s'.\n"
17122 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
17124 #: sys-utils/setpriv.c:119
17126 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17127 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
17129 #: sys-utils/setpriv.c:123
17130 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17131 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
17133 #: sys-utils/setpriv.c:126
17134 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17135 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
17137 #: sys-utils/setpriv.c:127
17138 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17139 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
17141 #: sys-utils/setpriv.c:128
17142 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17143 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
17145 #: sys-utils/setpriv.c:129
17146 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17147 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
17149 #: sys-utils/setpriv.c:130
17150 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17151 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
17153 #: sys-utils/setpriv.c:131
17154 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17155 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
17157 #: sys-utils/setpriv.c:132
17158 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17159 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
17161 #: sys-utils/setpriv.c:133
17162 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17163 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
17165 #: sys-utils/setpriv.c:134
17166 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17167 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
17169 #: sys-utils/setpriv.c:135
17170 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17171 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
17173 #: sys-utils/setpriv.c:136
17174 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17175 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
17177 #: sys-utils/setpriv.c:137
17178 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17179 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
17181 #: sys-utils/setpriv.c:138
17182 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17183 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
17185 #: sys-utils/setpriv.c:139
17186 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17187 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
17189 #: sys-utils/setpriv.c:140
17190 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17191 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
17193 #: sys-utils/setpriv.c:141
17194 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17195 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
17197 #: sys-utils/setpriv.c:142
17199 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17200 " set or clear parent death signal\n"
17202 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
17203 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
17205 #: sys-utils/setpriv.c:144
17206 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17207 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
17209 #: sys-utils/setpriv.c:145
17210 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17211 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
17213 #: sys-utils/setpriv.c:146
17215 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17216 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17218 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
17219 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
17221 #: sys-utils/setpriv.c:152
17222 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17223 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
17225 #: sys-utils/setpriv.c:170
17226 msgid "invalid capability type"
17227 msgstr "некоректний тип можливості"
17229 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17230 msgid "getting process secure bits failed"
17231 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17233 #: sys-utils/setpriv.c:226
17235 msgid "Securebits: "
17236 msgstr "Біти захисту: "
17238 #: sys-utils/setpriv.c:246
17243 #: sys-utils/setpriv.c:272
17245 msgid "%s: too long"
17246 msgstr "%s: надто великий"
17248 #: sys-utils/setpriv.c:300
17250 msgid "Supplementary groups: "
17251 msgstr "Допоміжні групи: "
17253 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17254 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17259 #: sys-utils/setpriv.c:320
17260 msgid "get pdeathsig failed"
17261 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
17263 #: sys-utils/setpriv.c:340
17268 #: sys-utils/setpriv.c:341
17271 msgstr "euid: %u\n"
17273 #: sys-utils/setpriv.c:344
17276 msgstr "suid: %u\n"
17278 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17279 msgid "getresuid failed"
17280 msgstr "помилка getresuid"
17282 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17283 msgid "getresgid failed"
17284 msgstr "помилка getresgid"
17286 #: sys-utils/setpriv.c:366
17288 msgid "Effective capabilities: "
17289 msgstr "Ефективні можливості: "
17291 #: sys-utils/setpriv.c:371
17293 msgid "Permitted capabilities: "
17294 msgstr "Допущені можливості: "
17296 #: sys-utils/setpriv.c:377
17298 msgid "Inheritable capabilities: "
17299 msgstr "Успадковувані можливості: "
17301 #: sys-utils/setpriv.c:382
17303 msgid "Ambient capabilities: "
17304 msgstr "Зовнішні можливості: "
17306 #: sys-utils/setpriv.c:387
17308 msgid "[unsupported]"
17309 msgstr "[немає підтримки]"
17311 #: sys-utils/setpriv.c:390
17313 msgid "Capability bounding set: "
17314 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
17316 #: sys-utils/setpriv.c:399
17317 msgid "SELinux label"
17318 msgstr "Мітка SELinux"
17320 #: sys-utils/setpriv.c:402
17321 msgid "AppArmor profile"
17322 msgstr "Профіль AppArmor"
17324 #: sys-utils/setpriv.c:415
17326 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17327 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
17329 #: sys-utils/setpriv.c:437
17330 msgid "Invalid supplementary group id"
17331 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
17333 #: sys-utils/setpriv.c:447
17334 msgid "failed to get parent death signal"
17335 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
17337 #: sys-utils/setpriv.c:467
17338 msgid "setresuid failed"
17339 msgstr "помилка setresuid"
17341 #: sys-utils/setpriv.c:482
17342 msgid "setresgid failed"
17343 msgstr "помилка setresgid"
17345 #: sys-utils/setpriv.c:514
17346 msgid "unsupported capability type"
17347 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
17349 #: sys-utils/setpriv.c:531
17350 msgid "bad capability string"
17351 msgstr "помилковий рядок можливостей"
17353 #: sys-utils/setpriv.c:539
17354 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17355 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
17357 #: sys-utils/setpriv.c:551
17359 msgid "unknown capability \"%s\""
17360 msgstr "невідома можливість \"%s\""
17362 #: sys-utils/setpriv.c:575
17363 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17364 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
17366 #: sys-utils/setpriv.c:579
17367 msgid "bad securebits string"
17368 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
17370 #: sys-utils/setpriv.c:586
17371 msgid "+all securebits is not allowed"
17372 msgstr "біти захисту +all заборонено"
17374 #: sys-utils/setpriv.c:599
17375 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17376 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
17378 #: sys-utils/setpriv.c:603
17379 msgid "unrecognized securebit"
17380 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
17382 #: sys-utils/setpriv.c:623
17383 msgid "SELinux is not running"
17384 msgstr "SELinux не запущено"
17386 #: sys-utils/setpriv.c:638
17388 msgid "close failed: %s"
17389 msgstr "помилка закриття: %s"
17391 #: sys-utils/setpriv.c:646
17392 msgid "AppArmor is not running"
17393 msgstr "AppArmor не запущено"
17395 #: sys-utils/setpriv.c:825
17396 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17397 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
17399 #: sys-utils/setpriv.c:830
17400 msgid "duplicate ruid"
17401 msgstr "дублювання ruid"
17403 #: sys-utils/setpriv.c:832
17404 msgid "failed to parse ruid"
17405 msgstr "не вдалося обробити ruid"
17407 #: sys-utils/setpriv.c:840
17408 msgid "duplicate euid"
17409 msgstr "дублювання euid"
17411 #: sys-utils/setpriv.c:842
17412 msgid "failed to parse euid"
17413 msgstr "не вдалося обробити euid"
17415 #: sys-utils/setpriv.c:846
17416 msgid "duplicate ruid or euid"
17417 msgstr "дублювання ruid або euid"
17419 #: sys-utils/setpriv.c:848
17420 msgid "failed to parse reuid"
17421 msgstr "не вдалося обробити reuid"
17423 #: sys-utils/setpriv.c:857
17424 msgid "duplicate rgid"
17425 msgstr "дублювання rgid"
17427 #: sys-utils/setpriv.c:859
17428 msgid "failed to parse rgid"
17429 msgstr "не вдалося обробити rgid"
17431 #: sys-utils/setpriv.c:863
17432 msgid "duplicate egid"
17433 msgstr "дублювання egid"
17435 #: sys-utils/setpriv.c:865
17436 msgid "failed to parse egid"
17437 msgstr "не вдалося обробити egid"
17439 #: sys-utils/setpriv.c:869
17440 msgid "duplicate rgid or egid"
17441 msgstr "дублювання rgid або egid"
17443 #: sys-utils/setpriv.c:871
17444 msgid "failed to parse regid"
17445 msgstr "не вдалося обробити regid"
17447 #: sys-utils/setpriv.c:876
17448 msgid "duplicate --clear-groups option"
17449 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
17451 #: sys-utils/setpriv.c:882
17452 msgid "duplicate --keep-groups option"
17453 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
17455 #: sys-utils/setpriv.c:888
17456 msgid "duplicate --init-groups option"
17457 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
17459 #: sys-utils/setpriv.c:894
17460 msgid "duplicate --groups option"
17461 msgstr "дублювання параметра --groups"
17463 #: sys-utils/setpriv.c:900
17464 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17465 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
17467 #: sys-utils/setpriv.c:909
17468 msgid "duplicate --inh-caps option"
17469 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
17471 #: sys-utils/setpriv.c:915
17472 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17473 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
17475 #: sys-utils/setpriv.c:921
17476 msgid "duplicate --bounding-set option"
17477 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
17479 #: sys-utils/setpriv.c:927
17480 msgid "duplicate --securebits option"
17481 msgstr "дублювання параметра --securebits"
17483 #: sys-utils/setpriv.c:933
17484 msgid "duplicate --selinux-label option"
17485 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
17487 #: sys-utils/setpriv.c:939
17488 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17489 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
17491 #: sys-utils/setpriv.c:958
17492 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17493 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
17495 #: sys-utils/setpriv.c:966
17496 msgid "--list-caps must be specified alone"
17497 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
17499 #: sys-utils/setpriv.c:972
17500 msgid "No program specified"
17501 msgstr "Не вказано програму"
17503 #: sys-utils/setpriv.c:978
17504 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17505 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
17507 #: sys-utils/setpriv.c:982
17508 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17509 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
17511 #: sys-utils/setpriv.c:986
17513 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17514 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
17516 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17517 msgid "disallow granting new privileges failed"
17518 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
17520 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17521 msgid "keep process capabilities failed"
17522 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
17524 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17525 msgid "activate capabilities"
17526 msgstr "задіяти можливості"
17528 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17529 msgid "reactivate capabilities"
17530 msgstr "повторно задіяти можливості"
17532 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17533 msgid "initgroups failed"
17534 msgstr "помилка initgroups"
17536 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17537 msgid "set process securebits failed"
17538 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17540 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17541 msgid "apply bounding set"
17542 msgstr "застосувати набір обмеження"
17544 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17545 msgid "apply capabilities"
17546 msgstr "застосувати можливості"
17548 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17549 msgid "set parent death signal failed"
17550 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
17552 #: sys-utils/setsid.c:33
17554 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17555 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
17557 #: sys-utils/setsid.c:37
17558 msgid "Run a program in a new session.\n"
17559 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
17561 #: sys-utils/setsid.c:40
17562 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17563 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
17565 #: sys-utils/setsid.c:41
17566 msgid " -f, --fork always fork\n"
17567 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
17569 #: sys-utils/setsid.c:42
17570 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17571 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
17573 #: sys-utils/setsid.c:100
17575 msgstr "розгалуження"
17577 #: sys-utils/setsid.c:112
17579 msgid "child %d did not exit normally"
17580 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
17582 #: sys-utils/setsid.c:117
17583 msgid "setsid failed"
17584 msgstr "помилка у setsid"
17586 #: sys-utils/setsid.c:120
17587 msgid "failed to set the controlling terminal"
17588 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
17590 #: sys-utils/swapoff.c:85
17592 msgid "swapoff %s\n"
17593 msgstr "swapoff %s\n"
17595 #: sys-utils/swapoff.c:104
17596 msgid "Not superuser."
17597 msgstr "Не адміністратор."
17599 #: sys-utils/swapoff.c:107
17601 msgid "%s: swapoff failed"
17602 msgstr "%s: помилка swapoff"
17604 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17606 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17607 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
17609 #: sys-utils/swapoff.c:125
17610 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17611 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17613 #: sys-utils/swapoff.c:128
17615 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17616 " -v, --verbose verbose mode\n"
17618 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
17619 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17621 #: sys-utils/swapoff.c:134
17624 "The <spec> parameter:\n"
17625 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17626 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17627 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17628 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17629 " <device> name of device to be used\n"
17630 " <file> name of file to be used\n"
17633 "Параметр <специфікація>:\n"
17634 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17635 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17636 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17637 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17638 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17639 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17641 #: sys-utils/swapon.c:96
17642 msgid "device file or partition path"
17643 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
17645 #: sys-utils/swapon.c:97
17646 msgid "type of the device"
17647 msgstr "тип пристрою"
17649 #: sys-utils/swapon.c:98
17650 msgid "size of the swap area"
17651 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
17653 #: sys-utils/swapon.c:99
17654 msgid "bytes in use"
17655 msgstr "байтів використано"
17657 #: sys-utils/swapon.c:100
17658 msgid "swap priority"
17659 msgstr "пріоритет свопінгу"
17661 #: sys-utils/swapon.c:101
17663 msgstr "uuid резервної пам’яті"
17665 #: sys-utils/swapon.c:102
17667 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
17669 #: sys-utils/swapon.c:250
17671 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17672 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
17674 #: sys-utils/swapon.c:250
17676 msgstr "Назва файла"
17678 #: sys-utils/swapon.c:316
17680 msgid "%s: reinitializing the swap."
17681 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
17683 #: sys-utils/swapon.c:380
17685 msgid "%s: lseek failed"
17686 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
17688 #: sys-utils/swapon.c:386
17690 msgid "%s: write signature failed"
17691 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
17693 #: sys-utils/swapon.c:540
17695 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17696 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
17698 #: sys-utils/swapon.c:548
17700 msgid "%s: get size failed"
17701 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
17703 #: sys-utils/swapon.c:554
17705 msgid "%s: read swap header failed"
17706 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
17708 #: sys-utils/swapon.c:559
17710 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17711 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
17713 #: sys-utils/swapon.c:570
17715 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17716 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
17718 #: sys-utils/swapon.c:575
17720 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17721 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
17723 #: sys-utils/swapon.c:585
17725 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17726 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
17728 #: sys-utils/swapon.c:591
17730 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17731 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
17733 #: sys-utils/swapon.c:600
17735 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17736 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
17738 #: sys-utils/swapon.c:670
17740 msgid "swapon %s\n"
17741 msgstr "swapon %s\n"
17743 #: sys-utils/swapon.c:674
17745 msgid "%s: swapon failed"
17746 msgstr "%s: помилка swapon"
17748 #: sys-utils/swapon.c:747
17750 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17751 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
17753 #: sys-utils/swapon.c:769
17755 msgid "%s: already active -- ignored"
17756 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
17758 #: sys-utils/swapon.c:775
17760 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17761 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
17763 #: sys-utils/swapon.c:797
17764 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17765 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17767 #: sys-utils/swapon.c:800
17768 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17769 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
17771 #: sys-utils/swapon.c:801
17772 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17773 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
17775 #: sys-utils/swapon.c:802
17776 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17777 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
17779 #: sys-utils/swapon.c:803
17780 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17781 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
17783 #: sys-utils/swapon.c:804
17784 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17785 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
17787 #: sys-utils/swapon.c:805
17788 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17789 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
17791 #: sys-utils/swapon.c:806
17792 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17793 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
17795 #: sys-utils/swapon.c:807
17796 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17797 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
17799 #: sys-utils/swapon.c:808
17800 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17801 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
17803 #: sys-utils/swapon.c:809
17804 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17805 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
17807 #: sys-utils/swapon.c:810
17808 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17809 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
17811 #: sys-utils/swapon.c:811
17812 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17813 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17815 #: sys-utils/swapon.c:816
17818 "The <spec> parameter:\n"
17819 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17820 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17821 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17822 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17823 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17824 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17825 " <device> name of device to be used\n"
17826 " <file> name of file to be used\n"
17829 "Параметр <специфікація>:\n"
17830 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
17831 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
17832 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
17833 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
17834 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
17835 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
17836 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17837 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17839 #: sys-utils/swapon.c:826
17842 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17843 " once : only single-time area discards are issued\n"
17844 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17845 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17848 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
17849 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
17850 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
17851 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
17853 #: sys-utils/swapon.c:908
17854 msgid "failed to parse priority"
17855 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
17857 #: sys-utils/swapon.c:927
17859 msgid "unsupported discard policy: %s"
17860 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
17862 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17864 msgid "cannot find the device for %s"
17865 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
17867 #: sys-utils/switch_root.c:60
17868 msgid "failed to open directory"
17869 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
17871 #: sys-utils/switch_root.c:68
17872 msgid "stat failed"
17873 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
17875 #: sys-utils/switch_root.c:79
17876 msgid "failed to read directory"
17877 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
17879 #: sys-utils/switch_root.c:116
17881 msgid "failed to unlink %s"
17882 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
17884 #: sys-utils/switch_root.c:153
17886 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17887 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
17889 #: sys-utils/switch_root.c:155
17891 msgid "forcing unmount of %s"
17892 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
17894 #: sys-utils/switch_root.c:161
17896 msgid "failed to change directory to %s"
17897 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
17899 #: sys-utils/switch_root.c:173
17901 msgid "failed to mount moving %s to /"
17902 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
17904 #: sys-utils/switch_root.c:179
17905 msgid "failed to change root"
17906 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
17908 #: sys-utils/switch_root.c:192
17909 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17910 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
17912 #: sys-utils/switch_root.c:205
17914 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17915 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
17917 #: sys-utils/switch_root.c:209
17918 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17919 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
17921 #: sys-utils/switch_root.c:254
17922 msgid "failed. Sorry."
17923 msgstr "помилка. Вибачте."
17925 #: sys-utils/switch_root.c:257
17927 msgid "cannot access %s"
17928 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
17930 #: sys-utils/tunelp.c:98
17931 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17932 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
17934 #: sys-utils/tunelp.c:101
17935 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17936 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
17938 #: sys-utils/tunelp.c:102
17939 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17940 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
17942 #: sys-utils/tunelp.c:103
17943 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17944 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
17946 #: sys-utils/tunelp.c:104
17947 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17948 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
17950 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17951 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17952 #. exactly that very same string.
17953 #: sys-utils/tunelp.c:108
17954 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17955 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
17957 #: sys-utils/tunelp.c:109
17958 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17959 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
17961 #: sys-utils/tunelp.c:110
17962 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17963 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
17965 #: sys-utils/tunelp.c:111
17966 msgid " -s, --status query printer status\n"
17967 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
17969 #: sys-utils/tunelp.c:112
17970 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17971 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
17973 #: sys-utils/tunelp.c:113
17974 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17975 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
17977 #: sys-utils/tunelp.c:258
17979 msgid "%s not an lp device"
17980 msgstr "%s не є пристроєм lp"
17982 #: sys-utils/tunelp.c:277
17983 msgid "LPGETSTATUS error"
17984 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
17986 #: sys-utils/tunelp.c:282
17988 msgid "%s status is %d"
17989 msgstr "%s стан - %d"
17991 #: sys-utils/tunelp.c:284
17994 msgstr ", зайнятий"
17996 #: sys-utils/tunelp.c:286
18001 #: sys-utils/tunelp.c:288
18003 msgid ", out of paper"
18004 msgstr ", скінчився папір"
18006 #: sys-utils/tunelp.c:290
18011 #: sys-utils/tunelp.c:292
18016 #: sys-utils/tunelp.c:297
18017 msgid "ioctl failed"
18018 msgstr "помилка ioctl"
18020 #: sys-utils/tunelp.c:307
18021 msgid "LPGETIRQ error"
18022 msgstr "помилка LPGETIRQ"
18024 #: sys-utils/tunelp.c:312
18026 msgid "%s using IRQ %d\n"
18027 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
18029 #: sys-utils/tunelp.c:314
18031 msgid "%s using polling\n"
18032 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
18034 #: sys-utils/umount.c:81
18038 " %1$s -a [options]\n"
18039 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18042 " %1$s -a [параметри]\n"
18043 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
18045 #: sys-utils/umount.c:87
18046 msgid "Unmount filesystems.\n"
18047 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
18049 #: sys-utils/umount.c:90
18050 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18051 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
18053 #: sys-utils/umount.c:91
18055 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18056 " current namespace\n"
18058 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
18059 " у вказаному просторі назв\n"
18061 #: sys-utils/umount.c:93
18062 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18063 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
18065 #: sys-utils/umount.c:94
18066 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18067 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
18069 #: sys-utils/umount.c:95
18070 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18071 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
18073 #: sys-utils/umount.c:96
18074 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18075 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
18077 #: sys-utils/umount.c:97
18078 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18079 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
18081 #: sys-utils/umount.c:99
18082 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18083 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
18085 #: sys-utils/umount.c:100
18086 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18087 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
18089 #: sys-utils/umount.c:101
18090 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18091 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
18093 #: sys-utils/umount.c:102
18094 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18095 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
18097 #: sys-utils/umount.c:103
18098 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18099 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
18101 #: sys-utils/umount.c:105
18102 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18103 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
18105 #: sys-utils/umount.c:106
18106 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18107 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
18109 #: sys-utils/umount.c:149
18111 msgid "%s (%s) unmounted"
18112 msgstr "%s (%s) демонтовано"
18114 #: sys-utils/umount.c:151
18116 msgid "%s unmounted"
18117 msgstr "%s демонтовано"
18119 #: sys-utils/umount.c:220
18120 msgid "failed to set umount target"
18121 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
18123 #: sys-utils/umount.c:251
18124 msgid "libmount table allocation failed"
18125 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
18127 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18128 msgid "libmount iterator allocation failed"
18129 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
18131 #: sys-utils/umount.c:303
18133 msgid "failed to get child fs of %s"
18134 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
18136 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18138 msgid "%s: not found"
18139 msgstr "%s: не знайдено"
18141 #: sys-utils/umount.c:373
18143 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18144 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
18146 #: sys-utils/unshare.c:99
18148 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18149 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
18151 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18153 msgid "write failed %s"
18154 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
18156 #: sys-utils/unshare.c:158
18158 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18159 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
18161 #: sys-utils/unshare.c:167
18162 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18163 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
18165 #: sys-utils/unshare.c:198
18167 msgid "mount %s on %s failed"
18168 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
18170 #: sys-utils/unshare.c:223
18171 msgid "pipe failed"
18172 msgstr "помилка pipe"
18174 #: sys-utils/unshare.c:237
18175 msgid "failed to read pipe"
18176 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
18178 #: sys-utils/unshare.c:260
18179 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18180 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
18182 #: sys-utils/unshare.c:263
18183 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18184 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
18186 #: sys-utils/unshare.c:264
18187 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18188 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
18190 #: sys-utils/unshare.c:265
18191 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18192 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
18194 #: sys-utils/unshare.c:266
18195 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18196 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
18198 #: sys-utils/unshare.c:267
18199 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18200 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18202 #: sys-utils/unshare.c:268
18203 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18204 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
18206 #: sys-utils/unshare.c:269
18207 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18208 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
18210 #: sys-utils/unshare.c:271
18211 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18212 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
18214 #: sys-utils/unshare.c:272
18215 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18216 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18218 #: sys-utils/unshare.c:273
18220 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18221 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18223 #: sys-utils/unshare.c:275
18225 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18226 " defaults to SIGKILL\n"
18228 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
18229 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
18231 #: sys-utils/unshare.c:277
18232 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18233 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
18235 #: sys-utils/unshare.c:278
18237 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18238 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18240 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18241 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
18243 #: sys-utils/unshare.c:280
18244 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18245 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
18247 #: sys-utils/unshare.c:281
18249 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18250 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
18252 #: sys-utils/unshare.c:283
18253 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18254 msgstr " -R, --root=<кат>\t виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
18256 #: sys-utils/unshare.c:284
18257 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18258 msgstr " -w, --wd=<кат>\t змінити робочий каталог на <кат>\n"
18260 #: sys-utils/unshare.c:285
18261 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18262 msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18264 #: sys-utils/unshare.c:286
18265 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18266 msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18268 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18270 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18271 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18273 #: sys-utils/unshare.c:460
18274 msgid "unshare failed"
18275 msgstr "помилка unshare"
18277 #: sys-utils/unshare.c:504
18278 msgid "child exit failed"
18279 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
18281 #: sys-utils/unshare.c:518
18282 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18283 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18285 #: sys-utils/unshare.c:527
18287 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18288 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18290 #: sys-utils/unshare.c:545
18292 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18293 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
18295 #: sys-utils/unshare.c:549
18297 msgid "cannot chdir to '%s'"
18298 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
18300 #: sys-utils/unshare.c:553
18302 msgid "umount %s failed"
18303 msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
18305 #: sys-utils/unshare.c:555
18307 msgid "mount %s failed"
18308 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
18310 #: sys-utils/unshare.c:581
18312 msgid "capget failed"
18313 msgstr "помилка шифрування"
18315 #: sys-utils/unshare.c:589
18317 msgid "capset failed"
18318 msgstr "помилка скидання"
18320 #: sys-utils/unshare.c:601
18321 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18324 #: sys-utils/wdctl.c:72
18325 msgid "Card previously reset the CPU"
18326 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
18328 #: sys-utils/wdctl.c:73
18329 msgid "External relay 1"
18330 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
18332 #: sys-utils/wdctl.c:74
18333 msgid "External relay 2"
18334 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
18336 #: sys-utils/wdctl.c:75
18338 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
18340 #: sys-utils/wdctl.c:76
18341 msgid "Keep alive ping reply"
18342 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
18344 #: sys-utils/wdctl.c:77
18345 msgid "Supports magic close char"
18346 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
18348 #: sys-utils/wdctl.c:78
18349 msgid "Reset due to CPU overheat"
18350 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
18352 #: sys-utils/wdctl.c:79
18353 msgid "Power over voltage"
18354 msgstr "Надмірне живлення"
18356 #: sys-utils/wdctl.c:80
18357 msgid "Power bad/power fault"
18358 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
18360 #: sys-utils/wdctl.c:81
18361 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18362 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
18364 #: sys-utils/wdctl.c:82
18365 msgid "Set timeout (in seconds)"
18366 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
18368 #: sys-utils/wdctl.c:83
18369 msgid "Not trigger reboot"
18370 msgstr "Не перезавантажувати"
18372 #: sys-utils/wdctl.c:99
18374 msgstr "назва прапорця"
18376 #: sys-utils/wdctl.c:100
18377 msgid "flag description"
18378 msgstr "опис прапорця"
18380 #: sys-utils/wdctl.c:101
18381 msgid "flag status"
18382 msgstr "стан прапорця"
18384 #: sys-utils/wdctl.c:102
18385 msgid "flag boot status"
18386 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
18388 #: sys-utils/wdctl.c:103
18389 msgid "watchdog device name"
18390 msgstr "назва спостережного пристрою"
18392 #: sys-utils/wdctl.c:148
18394 msgid "unknown flag: %s"
18395 msgstr "невідомий прапорець: %s"
18397 #: sys-utils/wdctl.c:210
18398 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18399 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
18401 #: sys-utils/wdctl.c:213
18403 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18404 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18405 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18406 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18407 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18408 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18409 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18410 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18411 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18412 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18414 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
18415 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
18416 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
18417 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
18418 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
18419 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
18420 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
18421 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
18422 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
18423 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
18425 #: sys-utils/wdctl.c:229
18427 msgid "The default device is %s.\n"
18428 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18430 #: sys-utils/wdctl.c:231
18432 msgid "No default device is available.\n"
18433 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18435 #: sys-utils/wdctl.c:329
18437 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18438 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
18440 #: sys-utils/wdctl.c:359
18442 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18443 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
18445 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18447 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18448 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
18450 #: sys-utils/wdctl.c:382
18452 msgid "cannot set timeout for %s"
18453 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
18455 #: sys-utils/wdctl.c:388
18457 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18458 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18459 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
18460 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
18461 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
18462 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
18464 #: sys-utils/wdctl.c:417
18466 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18467 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
18469 #: sys-utils/wdctl.c:503
18471 msgid "cannot read information about %s"
18472 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
18474 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18476 msgid "%-14s %2i second\n"
18477 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18478 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
18479 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
18480 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
18481 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
18483 #: sys-utils/wdctl.c:514
18485 msgstr "Час очікування:"
18487 #: sys-utils/wdctl.c:517
18488 msgid "Pre-timeout:"
18489 msgstr "Попередній час очікування:"
18491 #: sys-utils/wdctl.c:520
18493 msgstr "Залиш. часу:"
18495 #: sys-utils/wdctl.c:576
18499 #: sys-utils/wdctl.c:578
18503 #: sys-utils/wdctl.c:580
18507 #: sys-utils/wdctl.c:690
18509 msgid "No default device is available."
18510 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18512 #: sys-utils/zramctl.c:75
18513 msgid "zram device name"
18514 msgstr "назва пристрою zram"
18516 #: sys-utils/zramctl.c:76
18517 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18518 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
18520 #: sys-utils/zramctl.c:77
18521 msgid "uncompressed size of stored data"
18522 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
18524 #: sys-utils/zramctl.c:78
18525 msgid "compressed size of stored data"
18526 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
18528 #: sys-utils/zramctl.c:79
18529 msgid "the selected compression algorithm"
18530 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
18532 #: sys-utils/zramctl.c:80
18533 msgid "number of concurrent compress operations"
18534 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
18536 #: sys-utils/zramctl.c:81
18537 msgid "empty pages with no allocated memory"
18538 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
18540 #: sys-utils/zramctl.c:82
18541 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18542 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
18544 #: sys-utils/zramctl.c:83
18545 msgid "memory limit used to store compressed data"
18546 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
18548 #: sys-utils/zramctl.c:84
18549 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18550 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
18552 #: sys-utils/zramctl.c:85
18553 msgid "number of objects migrated by compaction"
18554 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
18556 #: sys-utils/zramctl.c:378
18557 msgid "Failed to parse mm_stat"
18558 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
18560 #: sys-utils/zramctl.c:539
18563 " %1$s [options] <device>\n"
18564 " %1$s -r <device> [...]\n"
18565 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18567 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
18568 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
18569 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
18571 #: sys-utils/zramctl.c:545
18572 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18573 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
18575 #: sys-utils/zramctl.c:548
18576 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18577 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
18579 #: sys-utils/zramctl.c:549
18580 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18581 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18583 #: sys-utils/zramctl.c:550
18584 msgid " -f, --find find a free device\n"
18585 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
18587 #: sys-utils/zramctl.c:551
18588 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18589 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
18591 #: sys-utils/zramctl.c:552
18592 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18593 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
18595 #: sys-utils/zramctl.c:553
18596 msgid " --output-all output all columns\n"
18597 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
18599 #: sys-utils/zramctl.c:554
18600 msgid " --raw use raw status output format\n"
18601 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
18603 #: sys-utils/zramctl.c:555
18604 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18605 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
18607 #: sys-utils/zramctl.c:556
18608 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18609 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
18611 #: sys-utils/zramctl.c:557
18612 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18613 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
18615 #: sys-utils/zramctl.c:649
18616 msgid "failed to parse streams"
18617 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
18619 #: sys-utils/zramctl.c:671
18620 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18621 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
18623 #: sys-utils/zramctl.c:677
18624 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18625 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
18627 #: sys-utils/zramctl.c:680
18628 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18629 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
18631 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18633 msgid "%s: failed to reset"
18634 msgstr "%s: не вдалося скинути"
18636 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18637 msgid "no free zram device found"
18638 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
18640 #: sys-utils/zramctl.c:746
18642 msgid "%s: failed to set number of streams"
18643 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
18645 #: sys-utils/zramctl.c:750
18647 msgid "%s: failed to set algorithm"
18648 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
18650 #: sys-utils/zramctl.c:753
18652 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18653 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
18655 #: term-utils/agetty.c:492
18657 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18658 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
18660 #: term-utils/agetty.c:549
18662 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18663 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
18665 #: term-utils/agetty.c:552
18667 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18668 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
18670 #: term-utils/agetty.c:555
18672 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18673 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
18675 #: term-utils/agetty.c:566
18677 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18678 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
18680 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18681 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18682 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
18684 msgid "failed to allocate memory: %m"
18685 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
18687 #: term-utils/agetty.c:773
18688 msgid "invalid delay argument"
18689 msgstr "некоректний аргумент затримки"
18691 #: term-utils/agetty.c:811
18692 msgid "invalid argument of --local-line"
18693 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
18695 #: term-utils/agetty.c:830
18696 msgid "invalid nice argument"
18697 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
18699 #: term-utils/agetty.c:935
18701 msgid "bad speed: %s"
18702 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
18704 #: term-utils/agetty.c:937
18705 msgid "too many alternate speeds"
18706 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
18708 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18710 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18711 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
18713 #: term-utils/agetty.c:1067
18715 msgid "/dev/%s: not a character device"
18716 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
18718 #: term-utils/agetty.c:1069
18720 msgid "/dev/%s: not a tty"
18721 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
18723 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18725 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18726 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
18728 #: term-utils/agetty.c:1095
18730 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18731 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
18733 #: term-utils/agetty.c:1116
18735 msgid "%s: not open for read/write"
18736 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
18738 #: term-utils/agetty.c:1121
18740 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18741 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
18743 #: term-utils/agetty.c:1135
18745 msgid "%s: dup problem: %m"
18746 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
18748 #: term-utils/agetty.c:1152
18750 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18751 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
18753 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18755 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18756 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18758 #: term-utils/agetty.c:1511
18759 msgid "cannot open os-release file"
18760 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
18762 #: term-utils/agetty.c:1678
18764 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18765 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
18767 #: term-utils/agetty.c:1988
18769 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18770 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
18772 #: term-utils/agetty.c:2010
18773 msgid "[press ENTER to login]"
18774 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
18776 #: term-utils/agetty.c:2037
18777 msgid "Num Lock off"
18778 msgstr "Num Lock вимкнено"
18780 #: term-utils/agetty.c:2040
18781 msgid "Num Lock on"
18782 msgstr "Num Lock увімкнено"
18784 #: term-utils/agetty.c:2043
18785 msgid "Caps Lock on"
18786 msgstr "Caps Lock увімкнено"
18788 #: term-utils/agetty.c:2046
18789 msgid "Scroll Lock on"
18790 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
18792 #: term-utils/agetty.c:2049
18801 #: term-utils/agetty.c:2191
18803 msgid "%s: read: %m"
18804 msgstr "%s: прочитано: %m"
18806 #: term-utils/agetty.c:2253
18808 msgid "%s: input overrun"
18809 msgstr "%s: переповнення вводу"
18811 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
18813 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18814 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
18816 #: term-utils/agetty.c:2287
18818 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18819 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
18821 #: term-utils/agetty.c:2372
18823 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18824 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18826 #: term-utils/agetty.c:2410
18829 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18830 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18832 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
18833 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
18835 #: term-utils/agetty.c:2414
18836 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18837 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
18839 #: term-utils/agetty.c:2417
18840 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18841 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
18843 #: term-utils/agetty.c:2418
18844 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18845 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
18847 #: term-utils/agetty.c:2419
18848 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18849 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
18851 #: term-utils/agetty.c:2420
18852 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18853 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
18855 #: term-utils/agetty.c:2421
18856 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18857 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
18859 #: term-utils/agetty.c:2422
18861 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18862 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
18864 #: term-utils/agetty.c:2423
18865 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18866 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
18868 #: term-utils/agetty.c:2424
18869 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18870 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
18872 #: term-utils/agetty.c:2425
18873 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18874 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
18876 #: term-utils/agetty.c:2426
18877 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18878 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
18880 #: term-utils/agetty.c:2427
18881 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18882 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
18884 #: term-utils/agetty.c:2428
18885 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18886 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
18888 #: term-utils/agetty.c:2429
18889 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18890 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
18892 #: term-utils/agetty.c:2430
18893 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18894 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
18896 #: term-utils/agetty.c:2431
18897 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18898 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
18900 #: term-utils/agetty.c:2432
18901 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18902 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
18904 #: term-utils/agetty.c:2433
18905 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18906 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
18908 #: term-utils/agetty.c:2434
18909 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18910 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
18912 #: term-utils/agetty.c:2435
18913 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18914 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
18916 #: term-utils/agetty.c:2436
18917 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18918 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
18920 #: term-utils/agetty.c:2437
18921 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18922 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
18924 #: term-utils/agetty.c:2438
18925 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18926 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
18928 #: term-utils/agetty.c:2439
18929 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18930 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
18932 #: term-utils/agetty.c:2440
18933 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18934 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
18936 #: term-utils/agetty.c:2441
18937 msgid " --nohints do not print hints\n"
18938 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
18940 #: term-utils/agetty.c:2442
18941 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18942 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
18944 #: term-utils/agetty.c:2443
18945 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18946 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
18948 #: term-utils/agetty.c:2444
18949 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18950 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
18952 #: term-utils/agetty.c:2445
18953 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18954 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
18956 #: term-utils/agetty.c:2446
18957 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18958 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
18960 #: term-utils/agetty.c:2447
18961 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18962 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
18964 #: term-utils/agetty.c:2448
18965 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18966 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
18968 #: term-utils/agetty.c:2449
18969 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18970 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
18972 #: term-utils/agetty.c:2450
18973 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18974 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
18976 #: term-utils/agetty.c:2798
18979 msgid_plural "%d users"
18980 msgstr[0] "%d користувач"
18981 msgstr[1] "%d користувача"
18982 msgstr[2] "%d користувачів"
18983 msgstr[3] "%d користувач"
18985 #: term-utils/agetty.c:2929
18987 msgid "checkname failed: %m"
18988 msgstr "помилка checkname: %m"
18990 #: term-utils/agetty.c:2941
18992 msgid "cannot touch file %s"
18993 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
18995 #: term-utils/agetty.c:2945
18996 msgid "--reload is unsupported on your system"
18997 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
18999 #: term-utils/mesg.c:78
19001 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19002 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
19004 #: term-utils/mesg.c:81
19005 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19006 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
19008 #: term-utils/mesg.c:84
19009 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19010 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
19012 #: term-utils/mesg.c:130
19016 #: term-utils/mesg.c:139
19018 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19019 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
19021 #: term-utils/mesg.c:150
19023 msgstr "встановлено y"
19025 #: term-utils/mesg.c:153
19027 msgstr "встановлено n"
19029 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19031 msgid "change %s mode failed"
19032 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
19034 #: term-utils/mesg.c:166
19035 msgid "write access to your terminal is allowed"
19036 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
19038 #: term-utils/mesg.c:173
19039 msgid "write access to your terminal is denied"
19040 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
19042 #: term-utils/script.c:190
19044 msgid " %s [options] [file]\n"
19045 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
19047 #: term-utils/script.c:193
19048 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19049 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
19051 #: term-utils/script.c:196
19053 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19054 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
19056 #: term-utils/script.c:197
19058 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19059 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
19061 #: term-utils/script.c:198
19063 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19064 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
19066 #: term-utils/script.c:201
19068 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19069 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
19071 #: term-utils/script.c:202
19072 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19075 #: term-utils/script.c:203
19076 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19079 #: term-utils/script.c:206
19081 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19082 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
19084 #: term-utils/script.c:207
19086 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19087 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
19089 #: term-utils/script.c:208
19091 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19092 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
19094 #: term-utils/script.c:209
19096 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19097 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
19099 #: term-utils/script.c:210
19101 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19102 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
19104 #: term-utils/script.c:211
19106 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19108 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
19109 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
19111 #: term-utils/script.c:212
19113 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19114 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
19116 #: term-utils/script.c:213
19118 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19119 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
19121 #: term-utils/script.c:296
19125 "Script done on %s [<%s>]\n"
19128 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
19130 #: term-utils/script.c:298
19134 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19137 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19139 #: term-utils/script.c:394
19141 msgid "Script started on %s ["
19142 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
19144 #: term-utils/script.c:406
19146 msgid "<not executed on terminal>"
19147 msgstr "<не виконано у терміналі>"
19149 #: term-utils/script.c:680
19151 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19152 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведеного файла у %<PRIu64>.\n"
19154 #: term-utils/script.c:682
19155 msgid "max output size exceeded"
19156 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
19158 #: term-utils/script.c:743
19161 "output file `%s' is a link\n"
19162 "Use --force if you really want to use it.\n"
19163 "Program not started."
19165 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
19166 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
19167 "Програму не запущено."
19169 #: term-utils/script.c:827
19171 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19172 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
19174 #: term-utils/script.c:852
19175 msgid "failed to parse output limit size"
19176 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
19178 #: term-utils/script.c:863
19180 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19181 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
19183 #: term-utils/script.c:907
19185 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19186 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
19188 #: term-utils/script.c:934
19190 msgid "Script started"
19191 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
19193 #: term-utils/script.c:936
19195 msgid ", output log file is '%s'"
19196 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
19198 #: term-utils/script.c:938
19200 msgid ", input log file is '%s'"
19201 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
19203 #: term-utils/script.c:940
19205 msgid ", timing file is '%s'"
19206 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
19208 #: term-utils/script.c:941
19213 #: term-utils/script.c:1047
19215 msgid "Script done.\n"
19216 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
19218 #: term-utils/scriptlive.c:60
19220 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19221 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
19223 #: term-utils/scriptlive.c:64
19224 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19227 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19229 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19230 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
19232 #: term-utils/scriptlive.c:68
19233 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19236 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19238 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19239 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
19241 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19242 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19245 #: term-utils/scriptlive.c:73
19247 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19248 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
19250 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19251 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19254 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19256 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19257 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
19259 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19261 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19262 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
19264 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19266 msgid "timing file not specified"
19267 msgstr "не вказано жодного файла"
19269 #: term-utils/scriptlive.c:251
19271 msgid "stdin typescript file not specified"
19272 msgstr " файл typescript: %s"
19274 #: term-utils/scriptlive.c:277
19276 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19279 #: term-utils/scriptlive.c:284
19281 msgid "failed to allocate PTY handler"
19282 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
19284 #: term-utils/scriptlive.c:363
19288 ">>> scriptlive: done.\n"
19291 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19293 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19294 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
19296 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19297 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19298 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
19300 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19301 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19304 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19306 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19307 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
19309 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19310 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19313 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19315 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19316 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
19318 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19320 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19321 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19323 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19324 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19327 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19329 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19330 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
19332 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19334 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19335 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
19337 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19339 msgid "data log file not specified"
19340 msgstr "не вказано жодного файла"
19342 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19344 msgid "%s: log file error"
19345 msgstr "помилка klogctl"
19347 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19349 msgid "%s: line %d: timing file error"
19352 #: term-utils/setterm.c:237
19354 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19355 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
19357 #: term-utils/setterm.c:329
19358 msgid "too many tabs"
19359 msgstr "занадто багато табуляцій"
19361 #: term-utils/setterm.c:385
19362 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19363 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
19365 #: term-utils/setterm.c:388
19367 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19368 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
19370 #: term-utils/setterm.c:389
19372 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19373 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
19375 #: term-utils/setterm.c:390
19377 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19378 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
19380 #: term-utils/setterm.c:391
19382 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19383 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
19385 #: term-utils/setterm.c:392
19387 msgid " --default use default terminal settings\n"
19388 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
19390 #: term-utils/setterm.c:393
19392 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19393 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
19395 #: term-utils/setterm.c:396
19397 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19398 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
19400 #: term-utils/setterm.c:397
19402 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19403 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
19405 #: term-utils/setterm.c:398
19407 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19408 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
19410 #: term-utils/setterm.c:399
19412 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19413 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
19415 #: term-utils/setterm.c:400
19417 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19418 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
19420 #: term-utils/setterm.c:403
19422 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19423 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
19425 #: term-utils/setterm.c:404
19427 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19428 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
19430 #: term-utils/setterm.c:407
19432 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19433 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
19435 #: term-utils/setterm.c:408
19437 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19438 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
19440 #: term-utils/setterm.c:409
19442 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19443 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
19445 #: term-utils/setterm.c:410
19447 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19448 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
19450 #: term-utils/setterm.c:411
19452 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19453 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19455 #: term-utils/setterm.c:414
19457 msgid " --bold on|off bold\n"
19458 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
19460 #: term-utils/setterm.c:415
19462 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19463 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
19465 #: term-utils/setterm.c:416
19467 msgid " --blink on|off blink\n"
19468 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
19470 #: term-utils/setterm.c:417
19472 msgid " --underline on|off underline\n"
19473 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
19475 #: term-utils/setterm.c:418
19477 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19478 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
19480 #: term-utils/setterm.c:421
19482 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19483 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
19485 #: term-utils/setterm.c:422
19487 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19488 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
19490 #: term-utils/setterm.c:423
19492 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19493 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
19495 #: term-utils/setterm.c:424
19497 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19498 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
19500 #: term-utils/setterm.c:425
19502 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19503 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
19505 #: term-utils/setterm.c:428
19507 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19508 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19510 #: term-utils/setterm.c:429
19512 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19513 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19515 #: term-utils/setterm.c:430
19517 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19518 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
19520 #: term-utils/setterm.c:433
19522 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19523 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19525 #: term-utils/setterm.c:434
19527 msgid " set vesa powersaving features\n"
19528 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
19530 #: term-utils/setterm.c:435
19532 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19533 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
19535 #: term-utils/setterm.c:438
19537 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19538 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
19540 #: term-utils/setterm.c:439
19542 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19543 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
19545 #: term-utils/setterm.c:452
19546 msgid "duplicate use of an option"
19547 msgstr "дублювання параметра"
19549 #: term-utils/setterm.c:764
19550 msgid "cannot force blank"
19551 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
19553 #: term-utils/setterm.c:769
19554 msgid "cannot force unblank"
19555 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
19557 #: term-utils/setterm.c:775
19558 msgid "cannot get blank status"
19559 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
19561 #: term-utils/setterm.c:801
19563 msgid "cannot open dump file %s for output"
19564 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
19566 #: term-utils/setterm.c:843
19568 msgid "terminal %s does not support %s"
19569 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
19571 #: term-utils/setterm.c:881
19572 msgid "select failed"
19573 msgstr "помилка вибору"
19575 #: term-utils/setterm.c:907
19576 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19577 msgstr "stdin не посилається на термінал"
19579 #: term-utils/setterm.c:935
19581 msgid "invalid cursor position: %s"
19582 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
19584 #: term-utils/setterm.c:957
19585 msgid "reset failed"
19586 msgstr "помилка скидання"
19588 #: term-utils/setterm.c:1121
19589 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19590 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
19592 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19593 msgid "klogctl error"
19594 msgstr "помилка klogctl"
19596 #: term-utils/setterm.c:1170
19597 msgid "$TERM is not defined."
19598 msgstr "$TERM не визначено."
19600 #: term-utils/setterm.c:1177
19601 msgid "terminfo database cannot be found"
19602 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
19604 #: term-utils/setterm.c:1179
19606 msgid "%s: unknown terminal type"
19607 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
19609 #: term-utils/setterm.c:1181
19610 msgid "terminal is hardcopy"
19611 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
19613 #: term-utils/ttymsg.c:81
19615 msgid "internal error: too many iov's"
19616 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
19618 #: term-utils/ttymsg.c:94
19620 msgid "excessively long line arg"
19621 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
19623 #: term-utils/ttymsg.c:108
19625 msgid "open failed"
19626 msgstr "не вдалося відкрити"
19628 #: term-utils/ttymsg.c:147
19633 #: term-utils/ttymsg.c:149
19635 msgid "cannot fork"
19636 msgstr "не вдалося створити процес"
19638 #: term-utils/ttymsg.c:182
19640 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19641 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
19643 #: term-utils/wall.c:87
19645 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19646 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
19648 #: term-utils/wall.c:90
19649 msgid "Write a message to all users.\n"
19650 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
19652 #: term-utils/wall.c:93
19653 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19654 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
19656 #: term-utils/wall.c:94
19657 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19658 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
19660 #: term-utils/wall.c:95
19661 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19662 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
19664 #: term-utils/wall.c:123
19665 msgid "invalid group argument"
19666 msgstr "некоректний аргумент групи"
19668 #: term-utils/wall.c:125
19670 msgid "%s: unknown gid"
19671 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
19673 #: term-utils/wall.c:168
19674 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19675 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
19677 #: term-utils/wall.c:214
19678 msgid "--nobanner is available only for root"
19679 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
19681 #: term-utils/wall.c:219
19683 msgid "invalid timeout argument: %s"
19684 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
19686 #: term-utils/wall.c:360
19687 msgid "cannot get passwd uid"
19688 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
19690 #: term-utils/wall.c:384
19692 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19693 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
19695 #: term-utils/wall.c:417
19697 msgid "will not read %s - use stdin."
19698 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
19700 #: term-utils/write.c:87
19702 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19703 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
19705 #: term-utils/write.c:91
19706 msgid "Send a message to another user.\n"
19707 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
19709 #: term-utils/write.c:116
19711 msgid "effective gid does not match group of %s"
19712 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
19714 #: term-utils/write.c:201
19716 msgid "%s is not logged in"
19717 msgstr "%s не ввійшов до системи"
19719 #: term-utils/write.c:206
19720 msgid "can't find your tty's name"
19721 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
19723 #: term-utils/write.c:211
19725 msgid "%s has messages disabled"
19726 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
19728 #: term-utils/write.c:214
19730 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19731 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
19733 #: term-utils/write.c:237
19734 msgid "carefulputc failed"
19735 msgstr "помилка carefulputc"
19737 #: term-utils/write.c:279
19739 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19740 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
19742 #: term-utils/write.c:283
19744 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19745 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
19747 #: term-utils/write.c:329
19748 msgid "you have write permission turned off"
19749 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
19751 #: term-utils/write.c:352
19753 msgid "%s is not logged in on %s"
19754 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
19756 #: term-utils/write.c:358
19758 msgid "%s has messages disabled on %s"
19759 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
19761 #: text-utils/col.c:135
19762 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19763 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
19765 #: text-utils/col.c:138
19770 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19771 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19772 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19773 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19774 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19775 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19779 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
19780 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
19781 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
19782 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
19783 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
19784 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
19786 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19789 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19792 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
19795 #: text-utils/col.c:215
19796 msgid "bad -l argument"
19797 msgstr "помилковий аргумент -l"
19799 #: text-utils/col.c:246
19801 msgid "failed on line %d"
19802 msgstr "помилка у рядку %d"
19804 #: text-utils/col.c:344
19806 msgid "warning: can't back up %s."
19807 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
19809 #: text-utils/col.c:345
19810 msgid "past first line"
19811 msgstr "повз перший рядок"
19813 #: text-utils/col.c:345
19814 msgid "-- line already flushed"
19815 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
19817 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19819 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19820 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
19822 #: text-utils/colcrt.c:85
19823 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19824 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
19826 #: text-utils/colcrt.c:88
19827 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19828 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
19830 #: text-utils/colcrt.c:89
19831 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19832 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
19834 #: text-utils/colrm.c:60
19839 " %s [startcol [endcol]]\n"
19843 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
19845 #: text-utils/colrm.c:65
19846 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19847 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
19849 #: text-utils/colrm.c:184
19850 msgid "first argument"
19851 msgstr "перший аргумент"
19853 #: text-utils/colrm.c:186
19854 msgid "second argument"
19855 msgstr "другий аргумент"
19857 #: text-utils/column.c:235
19858 msgid "failed to parse column"
19859 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
19861 #: text-utils/column.c:245
19863 msgid "undefined column name '%s'"
19864 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
19866 #: text-utils/column.c:321
19867 msgid "failed to parse --table-order list"
19868 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
19870 #: text-utils/column.c:397
19871 msgid "failed to parse --table-right list"
19872 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
19874 #: text-utils/column.c:401
19875 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19876 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
19878 #: text-utils/column.c:405
19879 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19880 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
19882 #: text-utils/column.c:409
19883 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19884 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
19886 #: text-utils/column.c:413
19887 msgid "failed to parse --table-hide list"
19888 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
19890 #: text-utils/column.c:444
19892 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19893 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
19895 #: text-utils/column.c:458
19896 msgid "failed to allocate output data"
19897 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
19899 #: text-utils/column.c:629
19900 msgid "Columnate lists.\n"
19901 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
19903 #: text-utils/column.c:632
19904 msgid " -t, --table create a table\n"
19905 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
19907 #: text-utils/column.c:633
19908 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19909 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
19911 #: text-utils/column.c:634
19912 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19913 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
19915 #: text-utils/column.c:635
19916 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19917 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
19919 #: text-utils/column.c:636
19920 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19921 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
19923 #: text-utils/column.c:637
19924 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19925 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
19927 #: text-utils/column.c:638
19928 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19929 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
19931 #: text-utils/column.c:639
19932 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19933 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
19935 #: text-utils/column.c:640
19936 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19937 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
19939 #: text-utils/column.c:641
19940 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19941 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
19943 #: text-utils/column.c:642
19944 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19945 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
19947 #: text-utils/column.c:643
19948 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19949 msgstr " -L, --table-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
19951 #: text-utils/column.c:644
19952 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19953 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
19955 #: text-utils/column.c:647
19956 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19957 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
19959 #: text-utils/column.c:648
19960 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19961 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
19963 #: text-utils/column.c:649
19964 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19965 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
19967 #: text-utils/column.c:652
19968 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19969 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
19971 #: text-utils/column.c:653
19972 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19973 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
19975 #: text-utils/column.c:654
19976 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19977 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
19979 #: text-utils/column.c:655
19980 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19981 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
19983 #: text-utils/column.c:724
19984 msgid "invalid columns argument"
19985 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
19987 #: text-utils/column.c:749
19988 msgid "failed to parse column names"
19989 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
19991 #: text-utils/column.c:804
19992 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19993 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
19995 #: text-utils/column.c:812
19996 msgid "option --table required for all --table-*"
19997 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
19999 #: text-utils/column.c:815
20000 msgid "option --table-columns required for --json"
20001 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
20003 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20005 msgid " %s [options] <file>...\n"
20006 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
20008 #: text-utils/hexdump.c:158
20009 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20010 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
20012 #: text-utils/hexdump.c:161
20013 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20014 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
20016 #: text-utils/hexdump.c:162
20017 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20018 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
20020 #: text-utils/hexdump.c:163
20021 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20022 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
20024 #: text-utils/hexdump.c:164
20025 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20026 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
20028 #: text-utils/hexdump.c:165
20029 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20030 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
20032 #: text-utils/hexdump.c:166
20033 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20034 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
20036 #: text-utils/hexdump.c:167
20037 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20038 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
20040 #: text-utils/hexdump.c:170
20041 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20042 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
20044 #: text-utils/hexdump.c:171
20045 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20046 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
20048 #: text-utils/hexdump.c:172
20049 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20050 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
20052 #: text-utils/hexdump.c:173
20053 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20054 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
20056 #: text-utils/hexdump.c:174
20057 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20058 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
20060 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20061 msgid "all input file arguments failed"
20062 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
20064 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20066 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20067 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
20069 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20071 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20072 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
20074 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20076 msgid "bad format {%s}"
20077 msgstr "помилкове форматування {%s}"
20079 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20081 msgid "bad conversion character %%%s"
20082 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
20084 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20085 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20086 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
20088 #: text-utils/line.c:34
20089 msgid "Read one line.\n"
20090 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
20092 #: text-utils/more.c:208
20093 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20094 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
20096 #: text-utils/more.c:211
20097 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20098 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
20100 #: text-utils/more.c:212
20101 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20102 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
20104 #: text-utils/more.c:213
20105 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20106 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
20108 #: text-utils/more.c:214
20109 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20110 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
20112 #: text-utils/more.c:215
20113 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20114 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
20116 #: text-utils/more.c:216
20117 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20118 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
20120 #: text-utils/more.c:217
20121 msgid " -u suppress underlining\n"
20122 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
20124 #: text-utils/more.c:218
20125 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20126 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
20128 #: text-utils/more.c:219
20129 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20130 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
20132 #: text-utils/more.c:220
20133 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20134 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
20136 #: text-utils/more.c:282
20138 msgid "unknown option -%s"
20139 msgstr "невідомий параметр -%s"
20141 #: text-utils/more.c:329
20145 "******** %s: Not a text file ********\n"
20149 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
20152 #: text-utils/more.c:354
20156 "*** %s: directory ***\n"
20160 "*** %s: каталог ***\n"
20163 #: text-utils/more.c:702
20168 #: text-utils/more.c:704
20170 msgid "(Next file: %s)"
20171 msgstr "(Наступний файл: %s)"
20173 #: text-utils/more.c:712
20175 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20176 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
20178 #: text-utils/more.c:817
20186 #: text-utils/more.c:821
20187 msgid "...Skipping to file "
20188 msgstr "...Перехід до файлу"
20190 #: text-utils/more.c:823
20191 msgid "...Skipping back to file "
20192 msgstr "...Перехід назад до файлу"
20194 #: text-utils/more.c:992
20195 msgid "Line too long"
20196 msgstr "Рядок надто довгий"
20198 #: text-utils/more.c:1028
20199 msgid "No previous command to substitute for"
20200 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
20202 #: text-utils/more.c:1068
20204 msgid "[Use q or Q to quit]"
20205 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
20207 #: text-utils/more.c:1148
20208 msgid "exec failed\n"
20209 msgstr "помилка запуску\n"
20211 #: text-utils/more.c:1163
20212 msgid "can't fork\n"
20213 msgstr "не вдалося створити процес\n"
20215 #: text-utils/more.c:1193
20216 msgid " Overflow\n"
20217 msgstr " Переповнення\n"
20219 #: text-utils/more.c:1224
20221 msgid "\"%s\" line %d"
20222 msgstr "\"%s\" рядок %d"
20224 #: text-utils/more.c:1226
20226 msgid "[Not a file] line %d"
20227 msgstr "[Не файл] рядок %d"
20229 #: text-utils/more.c:1338
20230 msgid "...skipping\n"
20231 msgstr "...перехід\n"
20233 #: text-utils/more.c:1372
20236 "Pattern not found\n"
20239 "Шаблон не знайдено\n"
20241 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20242 msgid "Pattern not found"
20243 msgstr "Шаблон не знайдено"
20245 #: text-utils/more.c:1441
20247 msgid "...back %d page"
20248 msgid_plural "...back %d pages"
20249 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
20250 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
20251 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
20252 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
20254 #: text-utils/more.c:1495
20256 msgid "...skipping %d line"
20257 msgid_plural "...skipping %d lines"
20258 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
20259 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
20260 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
20261 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
20263 #: text-utils/more.c:1539
20273 #: text-utils/more.c:1556
20274 msgid "No previous regular expression"
20275 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
20277 #: text-utils/more.c:1588
20280 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20281 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20284 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
20285 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
20287 #: text-utils/more.c:1595
20289 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20290 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20291 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20292 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20293 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20294 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20295 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20296 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20297 "' Go to place where previous search started\n"
20298 "= Display current line number\n"
20299 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20300 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20301 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20302 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20303 "ctrl-L Redraw screen\n"
20304 ":n Go to kth next file [1]\n"
20305 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20306 ":f Display current file name and line number\n"
20307 ". Repeat previous command\n"
20309 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
20310 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
20311 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
20312 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
20313 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
20314 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
20315 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
20316 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
20317 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
20318 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
20319 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
20320 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
20321 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
20322 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
20323 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
20324 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
20325 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
20326 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
20327 ". Повторити попередню команду\n"
20329 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20331 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20332 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
20334 #: text-utils/pg.c:152
20336 "-------------------------------------------------------\n"
20338 " q or Q quit program\n"
20339 " <newline> next page\n"
20340 " f skip a page forward\n"
20341 " d or ^D next halfpage\n"
20344 " /regex/ search forward for regex\n"
20345 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20346 " . or ^L redraw screen\n"
20347 " w or z set page size and go to next page\n"
20348 " s filename save current file to filename\n"
20349 " !command shell escape\n"
20350 " p go to previous file\n"
20351 " n go to next file\n"
20353 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20354 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20356 "See pg(1) for more information.\n"
20357 "-------------------------------------------------------\n"
20359 "-------------------------------------------------------\n"
20360 " h це довідкове повідомлення\n"
20361 " q або Q вийти з програми\n"
20362 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
20363 " f перейти на сторінку вперед\n"
20364 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
20365 " l наступний рядок\n"
20366 " $ остання сторінка\n"
20367 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
20368 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
20369 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
20370 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
20371 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
20372 " !команда керування з командної оболонки\n"
20373 " p перейти до попереднього файла\n"
20374 " n перейти до наступного файла\n"
20376 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
20377 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
20378 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
20380 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
20381 "-------------------------------------------------------\n"
20383 #: text-utils/pg.c:231
20385 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20386 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
20388 #: text-utils/pg.c:235
20389 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20390 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
20392 #: text-utils/pg.c:238
20393 msgid " -number lines per page\n"
20394 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
20396 #: text-utils/pg.c:239
20397 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20398 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
20400 #: text-utils/pg.c:240
20401 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20402 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
20404 #: text-utils/pg.c:241
20405 msgid " -f do not split long lines\n"
20406 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
20408 #: text-utils/pg.c:242
20409 msgid " -n terminate command with new line\n"
20410 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
20412 #: text-utils/pg.c:243
20413 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20414 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
20416 #: text-utils/pg.c:244
20417 msgid " -r disallow shell escape\n"
20418 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
20420 #: text-utils/pg.c:245
20421 msgid " -s print messages to stdout\n"
20422 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
20424 #: text-utils/pg.c:246
20425 msgid " +number start at the given line\n"
20426 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
20428 #: text-utils/pg.c:247
20429 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20430 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
20432 #: text-utils/pg.c:258
20434 msgid "option requires an argument -- %s"
20435 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
20437 #: text-utils/pg.c:264
20439 msgid "illegal option -- %s"
20440 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
20442 #: text-utils/pg.c:367
20443 msgid "...skipping forward\n"
20444 msgstr "...перехід вперед\n"
20446 #: text-utils/pg.c:369
20447 msgid "...skipping backward\n"
20448 msgstr "...перехід назад\n"
20450 #: text-utils/pg.c:385
20451 msgid "No next file"
20452 msgstr "Немає наступного файлу"
20454 #: text-utils/pg.c:389
20455 msgid "No previous file"
20456 msgstr "Немає попереднього файлу"
20458 #: text-utils/pg.c:891
20460 msgid "Read error from %s file"
20461 msgstr "Помилка читання з файла %s"
20463 #: text-utils/pg.c:894
20465 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20466 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
20468 #: text-utils/pg.c:896
20470 msgid "Unknown error in %s file"
20471 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
20473 #: text-utils/pg.c:949
20474 msgid "Cannot create temporary file"
20475 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
20477 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20479 msgstr "Помилка РВ: "
20481 #: text-utils/pg.c:1105
20483 msgstr "(Кінець файлу)"
20485 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20486 msgid "No remembered search string"
20487 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
20489 #: text-utils/pg.c:1211
20490 msgid "cannot open "
20491 msgstr "не вдалося відкрити "
20493 #: text-utils/pg.c:1353
20494 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20495 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
20497 #: text-utils/pg.c:1387
20498 msgid "fork() failed, try again later\n"
20499 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
20501 #: text-utils/pg.c:1475
20502 msgid "(Next file: "
20503 msgstr "(Наступний файл: "
20505 #: text-utils/pg.c:1541
20507 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20508 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
20510 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20511 msgid "failed to parse number of lines per page"
20512 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
20514 #: text-utils/rev.c:75
20516 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20517 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
20519 #: text-utils/rev.c:79
20520 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20521 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
20523 #: text-utils/ul.c:142
20525 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20526 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
20528 #: text-utils/ul.c:145
20529 msgid "Do underlining.\n"
20530 msgstr "Підкреслювати.\n"
20532 #: text-utils/ul.c:148
20533 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20534 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
20536 #: text-utils/ul.c:149
20537 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20538 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
20540 #: text-utils/ul.c:209
20541 msgid "trouble reading terminfo"
20542 msgstr "проблема при читанні terminfo"
20544 #: text-utils/ul.c:214
20546 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20547 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
20549 #: text-utils/ul.c:304
20551 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20552 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
20554 #: text-utils/ul.c:629
20555 msgid "Input line too long."
20556 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
20558 #~ msgid "Rufus alignment"
20559 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
20561 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20562 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
20566 #~ "Do you really want to quit? "
20569 #~ "Ви справді хочете вийти? "
20572 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20573 #~ " -v be verbose\n"
20574 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20575 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20576 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20577 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20578 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20579 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20580 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20581 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20582 #~ " -z make explicit holes\n"
20583 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20584 #~ " outfile output file\n"
20586 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
20587 #~ " -v докладніший вивід\n"
20588 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
20589 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
20590 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
20591 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
20592 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
20593 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
20594 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
20595 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
20596 #~ " -z створювати явні дірки\n"
20597 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
20598 #~ " файл_вив файл виводу\n"
20600 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20601 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
20603 #~ msgid "user %s does not exist"
20604 #~ msgstr "користувача %s не існує"
20606 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20607 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
20609 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20610 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
20612 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20613 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
20615 #~ msgid "only root can do that"
20616 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
20619 #~ " -a, --append append the output\n"
20620 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20621 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20622 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20623 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20624 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20625 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20626 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20628 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
20629 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
20630 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
20631 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
20632 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
20633 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
20634 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
20635 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
20637 #~ msgid "cannot write script file"
20638 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
20642 #~ "Session terminated.\n"
20645 #~ "Сеанс перервано.\n"
20647 #~ msgid "openpty failed"
20648 #~ msgstr "помилка openpty"
20650 #~ msgid "out of pty's"
20651 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
20653 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20654 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
20657 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20658 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20659 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20660 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20662 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
20663 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
20664 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
20665 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
20667 #~ msgid "write to stdout failed"
20668 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
20670 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20671 #~ msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
20673 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20674 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
20676 #~ msgid "wrong number of arguments"
20677 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
20679 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20680 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
20682 #~ msgid "incorrect password"
20683 #~ msgstr "помилковий пароль"
20685 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20686 #~ msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
20688 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20689 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
20691 #~ msgid "ttyname failed"
20692 #~ msgstr "помилка ttyname"
20694 #~ msgid "cannot get tty name"
20695 #~ msgstr "не вдалося отримати назву tty"
20697 #~ msgid "%15s: %s"
20698 #~ msgstr "%15s: %s"
20700 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20701 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
20703 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20704 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
20713 #~ msgstr "%s %04d"
20715 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20716 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
20718 #~ msgid "%s: failed to read link"
20719 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
20721 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20722 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
20725 #~ msgstr "%s: %s."