]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
Merge branch 'dmverity_sig' of https://github.com/bluca/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-21 10:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-05-30 15:48+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:15
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
34 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
38 #: term-utils/agetty.c:898
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2724 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
53 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
54 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
56 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
57 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
58 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
59 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
60 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
61 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
62 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
63 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
64 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
66 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
67 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
68 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
69 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
70 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
71 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
72 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
75 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
78 #, c-format
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "не вдалося відкрити %s"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "некоректний аргумент початку"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "некоректний аргумент довжини"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "не вдалося додати розділ"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "встановити як лише-для-читання"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "встановити для читання-запису"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "отримати розмір блоку"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "отримати розмір у байтах"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "встановити режим попереднього читання"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "скинути буфери"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "перечитати таблицю розділів"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 #, c-format
180 msgid ""
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s -h|-V\n"
184 msgstr ""
185 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
186 " %1$s --report [пристрої]\n"
187 " %1$s -h|-V\n"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:193
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:196
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:197
198 msgid " -v verbose mode"
199 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:198
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
203 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Доступні команди:"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 #, c-format
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "не вказано жодного пристрою"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:328
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:334
228 #, c-format
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Невідома команда: %s"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:350
233 #, c-format
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
238 #, c-format
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "помилка ioctl у %s"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:387
243 #, c-format
244 msgid "%s failed.\n"
245 msgstr "Помилка %s.\n"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:394
248 #, c-format
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s виконано.\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:480
253 #, c-format
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:502
258 #, c-format
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
263 msgid "Bootable"
264 msgstr "Завантаж."
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Видалити"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
276 msgstr "Видалити поточний розділ"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
279 msgid "Resize"
280 msgstr "Змінити розмір"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
284 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:193
287 msgid "New"
288 msgstr "Новий"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 msgid "Create new partition from free space"
292 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:194
295 msgid "Quit"
296 msgstr "Вихід"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
299 msgid "Quit program without writing changes"
300 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
303 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
304 #: libfdisk/src/sun.c:1136
305 msgid "Type"
306 msgstr "Тип"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195
309 msgid "Change the partition type"
310 msgstr "Змінити тип розділу"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:196
313 msgid "Help"
314 msgstr "Довідка"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196
317 msgid "Print help screen"
318 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:197
321 msgid "Sort"
322 msgstr "Упорядкувати"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
325 msgid "Fix partitions order"
326 msgstr "Виправити порядок розділів"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:198
329 msgid "Write"
330 msgstr "Записати"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
334 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:199
337 msgid "Dump"
338 msgstr "Створити дамп"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
341 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
342 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
345 #, c-format
346 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
347 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
350 #, c-format
351 msgid "%s (mounted)"
352 msgstr "%s (змонтовано)"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1302
355 msgid "Partition name:"
356 msgstr "Назва розділу:"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1309
359 msgid "Partition UUID:"
360 msgstr "UUID розділу:"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
363 msgid "Partition type:"
364 msgstr "Тип розділу:"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
367 msgid "Attributes:"
368 msgstr "Атрибути:"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1352
371 msgid "Filesystem UUID:"
372 msgstr "UUID файлової системи:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1359
375 msgid "Filesystem LABEL:"
376 msgstr "МІТКА файлової системи:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
379 msgid "Filesystem:"
380 msgstr "Файлова система:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
383 msgid "Mountpoint:"
384 msgstr "Точка монтування:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
387 #, c-format
388 msgid "Disk: %s"
389 msgstr "Диск: %s"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
392 #, c-format
393 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
394 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
397 #, c-format
398 msgid "Label: %s, identifier: %s"
399 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1722
402 #, c-format
403 msgid "Label: %s"
404 msgstr "Мітка: %s"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
407 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
408 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
411 msgid "Please, specify size."
412 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1900
415 #, c-format
416 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
417 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1909
420 #, c-format
421 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
422 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1916
425 msgid "Failed to parse size."
426 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1974
429 msgid "Select partition type"
430 msgstr "Виберіть тип розділу"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/cfdisk.c:2054
433 msgid "Enter script file name: "
434 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2025
437 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
438 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/cfdisk.c:2076
441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
442 #, c-format
443 msgid "Cannot open %s"
444 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:483
447 #, c-format
448 msgid "Failed to parse script file %s"
449 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2038 disk-utils/fdisk-menu.c:485
452 #, c-format
453 msgid "Failed to apply script %s"
454 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
457 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
458 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2063 disk-utils/fdisk-menu.c:513
461 msgid "Failed to allocate script handler"
462 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
465 msgid "Failed to read disk layout into script."
466 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2083
469 msgid "Disk layout successfully dumped."
470 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2086 disk-utils/fdisk-menu.c:531
473 #, c-format
474 msgid "Failed to write script %s"
475 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2122
478 msgid "Select label type"
479 msgstr "Вибрати тип мітки"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2125 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
482 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
483 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2133
486 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
487 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
490 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
491 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
494 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
495 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
498 msgid "Command Meaning"
499 msgstr "Команда Призначення"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
502 msgid "------- -------"
503 msgstr "------- -----------"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
506 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
507 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
510 msgid " d Delete the current partition"
511 msgstr " d Видалити поточний розділ"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
514 msgid " h Print this screen"
515 msgstr " h Вивести цю довідку"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
518 msgid " n Create new partition from free space"
519 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
522 msgid " q Quit program without writing partition table"
523 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
526 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
527 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
530 msgid " t Change the partition type"
531 msgstr " t Змінити тип розділу"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
534 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
535 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
538 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
539 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
542 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
543 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
546 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
547 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
550 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
551 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
554 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
555 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
558 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
559 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
562 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
563 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
566 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
567 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
570 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
571 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
574 msgid "case letters (except for Write)."
575 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
578 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
579 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2217 disk-utils/cfdisk.c:2520
582 msgid "Press a key to continue."
583 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2303
586 msgid "Could not toggle the flag."
587 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2313
590 #, c-format
591 msgid "Could not delete partition %zu."
592 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2315 disk-utils/fdisk-menu.c:662
595 #, c-format
596 msgid "Partition %zu has been deleted."
597 msgstr "Розділ %zu вилучено."
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2336
600 msgid "Partition size: "
601 msgstr "Розмір розділу: "
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
604 #, c-format
605 msgid "Changed type of partition %zu."
606 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2379
609 #, c-format
610 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
611 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
614 msgid "New size: "
615 msgstr "Новий розмір: "
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2415
618 #, c-format
619 msgid "Partition %zu resized."
620 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2433 disk-utils/cfdisk.c:2549 disk-utils/fdisk.c:1082
623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
624 msgid "Device is open in read-only mode."
625 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
628 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
629 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
632 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
633 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2445 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
636 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
637 msgid "yes"
638 msgstr "yes"
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
641 msgid "Did not write partition table to disk."
642 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2451
645 msgid "Failed to write disklabel."
646 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2457 disk-utils/fdisk-menu.c:599
649 msgid "The partition table has been altered."
650 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2480 disk-utils/cfdisk.c:2551
653 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
654 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
657 #, c-format
658 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
659 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2528
662 msgid "failed to create a new disklabel"
663 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2536
666 msgid "failed to read partitions"
667 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
670 #, c-format
671 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
672 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2638 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1918
675 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
676 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
681 msgstr ""
682 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
683 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2645
686 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
687 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2683 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2200
690 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
691 msgid "unsupported color mode"
692 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2702 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
695 msgid "failed to allocate libfdisk context"
696 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
697
698 #: disk-utils/delpart.c:15
699 #, c-format
700 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
701 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
702
703 #: disk-utils/delpart.c:19
704 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
705 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
706
707 #: disk-utils/delpart.c:62
708 msgid "failed to remove partition"
709 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
710
711 #: disk-utils/fdformat.c:54
712 #, c-format
713 msgid "Formatting ... "
714 msgstr "Форматування ... "
715
716 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
717 #, c-format
718 msgid "done\n"
719 msgstr "виконано\n"
720
721 #: disk-utils/fdformat.c:81
722 #, c-format
723 msgid "Verifying ... "
724 msgstr "Перевірка ... "
725
726 #: disk-utils/fdformat.c:109
727 msgid "Read: "
728 msgstr "Читання: "
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:111
731 #, c-format
732 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
733 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:128
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "bad data in track/head %u/%u\n"
739 "Continuing ... "
740 msgstr ""
741 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
742 "Продовжуємо... "
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
745 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
746 #: sys-utils/tunelp.c:95
747 #, c-format
748 msgid " %s [options] <device>\n"
749 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:150
752 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
753 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:153
756 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
757 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:154
760 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
761 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:155
764 msgid ""
765 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
766 " the verification (max N retries)\n"
767 msgstr ""
768 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
769 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:157
772 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
773 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:195
776 msgid "invalid argument - from"
777 msgstr "некоректний аргумент - from"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:199
780 msgid "invalid argument - to"
781 msgstr "некоректний аргумент - to"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:202
784 msgid "invalid argument - repair"
785 msgstr "некоректний аргумент - repair"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
789 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
791 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
792 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
793 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
794 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
795 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
796 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
797 #, c-format
798 msgid "stat of %s failed"
799 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
802 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
803 #: sys-utils/mountpoint.c:107
804 #, c-format
805 msgid "%s: not a block device"
806 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:231
809 msgid "could not determine current format type"
810 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:233
813 #, c-format
814 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
815 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:234
818 msgid "Double"
819 msgstr "Дві"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:234
822 msgid "Single"
823 msgstr "Одна"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:241
826 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
827 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:243
830 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
831 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:245
834 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
835 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
838 msgid "close failed"
839 msgstr "помилка закриття"
840
841 #: disk-utils/fdisk.c:206
842 #, c-format
843 msgid "Select (default %c): "
844 msgstr "Вибір (типово %c): "
845
846 #: disk-utils/fdisk.c:211
847 #, c-format
848 msgid "Using default response %c."
849 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
852 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
853 msgid "Value out of range."
854 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:253
857 #, c-format
858 msgid "%s (%s, default %c): "
859 msgstr "%s (%s, типово %c): "
860
861 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
862 #, c-format
863 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
864 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:261
867 #, c-format
868 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
869 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
872 #, c-format
873 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
874 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:268
877 #, c-format
878 msgid "%s (%c-%c): "
879 msgstr "%s (%c-%c): "
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
882 #, c-format
883 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
884 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
887 msgid " [Y]es/[N]o: "
888 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:484
891 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
892 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:485
895 msgid "Partition type (type L to list all types): "
896 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:502
899 #, c-format
900 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
901 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:595
904 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
905 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:596
908 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
909 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
912 #, c-format
913 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
914 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
917 msgid "Unknown"
918 msgstr "Невідомий"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:633
921 #, c-format
922 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
923 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:637
926 #, c-format
927 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
928 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:733
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "\n"
934 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:739
940 msgid "cannot seek"
941 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:744
944 msgid "cannot read"
945 msgstr "не вдалося виконати читання"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
948 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
949 msgid "First sector"
950 msgstr "Перший сектор"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:784
953 #, c-format
954 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
955 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:802
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
960 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:807
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
965 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:820
968 #, c-format
969 msgid ""
970 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
971 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
972 msgstr ""
973 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
974 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:828
977 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
978 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:829
981 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
982 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:830
985 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
986 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:832
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
991 msgstr ""
992 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
993 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:835
996 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
997 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:836
1000 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1001 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:837
1004 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1005 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:838
1008 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1009 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:839
1012 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1013 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:840
1016 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1017 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:842
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1022 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1965
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1027 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:847
1030 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1031 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:848
1034 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1035 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:849
1038 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1039 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1042 msgid "invalid sector size argument"
1043 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:930
1046 msgid "invalid cylinders argument"
1047 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:942
1050 msgid "not found DOS label driver"
1051 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:948
1054 #, c-format
1055 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1056 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:955
1059 msgid "invalid heads argument"
1060 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:961
1063 msgid "invalid sectors argument"
1064 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:987
1067 #, c-format
1068 msgid "unsupported disklabel: %s"
1069 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:995
1072 msgid "unsupported unit"
1073 msgstr "непідтримувана одиниця"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2164
1076 #: disk-utils/sfdisk.c:2169
1077 msgid "unsupported wipe mode"
1078 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1081 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1082 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1085 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1086 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1087 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1088 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1089 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1090 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1091 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1092 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1093 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1094 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1095 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1096 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1097 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1098 #: text-utils/more.c:1986
1099 msgid "bad usage"
1100 msgstr "помилкове використання"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1103 #, c-format
1104 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1105 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1108 msgid ""
1109 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1110 "Be careful before using the write command.\n"
1111 msgstr ""
1112 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1113 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1116 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1117 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1120 #, c-format
1121 msgid "Disklabel type: %s"
1122 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1125 #, c-format
1126 msgid "Disk identifier: %s"
1127 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1130 #, c-format
1131 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1132 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1135 #, c-format
1136 msgid "Disk model: %s"
1137 msgstr "Модель диска: %s"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1140 #, c-format
1141 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1142 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1145 #, c-format
1146 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1147 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1150 #, c-format
1151 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1152 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1155 #, c-format
1156 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1157 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1160 #, c-format
1161 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1162 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1165 #: disk-utils/fsck.c:1255
1166 msgid "failed to allocate iterator"
1167 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1170 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1025 misc-utils/fincore.c:356
1171 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1172 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1174 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1175 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1176 #: text-utils/column.c:209
1177 msgid "failed to allocate output table"
1178 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1181 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1083 misc-utils/fincore.c:123
1182 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1183 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1184 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1185 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1186 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1187 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1188 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1189 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1190 msgid "failed to allocate output line"
1191 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1194 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1184 misc-utils/fincore.c:159
1195 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1196 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1197 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1198 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1199 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1200 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1201 #: text-utils/column.c:460
1202 msgid "failed to add output data"
1203 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1206 #, c-format
1207 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1208 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1211 #, c-format
1212 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1213 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1216 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1217 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1220 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1221 msgid "Start"
1222 msgstr "Початок"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1225 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1226 msgid "End"
1227 msgstr "Кінець"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1230 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1231 msgid "Sectors"
1232 msgstr "Сектори"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1235 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1236 msgid "Size"
1237 msgstr "Розмір"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1240 #, c-format
1241 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1242 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1245 #, c-format
1246 msgid "%s unknown column: %s"
1247 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1250 msgid "Generic"
1251 msgstr "Загальне"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1254 msgid "delete a partition"
1255 msgstr "вилучити розділ"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1258 msgid "list free unpartitioned space"
1259 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1262 msgid "list known partition types"
1263 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1266 msgid "add a new partition"
1267 msgstr "додати новий розділ"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1270 msgid "print the partition table"
1271 msgstr "вивести таблицю розділів"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1274 msgid "change a partition type"
1275 msgstr "змінити тип розділу"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1278 msgid "verify the partition table"
1279 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1282 msgid "print information about a partition"
1283 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1286 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1287 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1290 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1291 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1294 msgid "fix partitions order"
1295 msgstr "виправити порядок розділів"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1298 msgid "Misc"
1299 msgstr "Інше"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1302 msgid "print this menu"
1303 msgstr "вивести це меню"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1306 msgid "change display/entry units"
1307 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1310 msgid "extra functionality (experts only)"
1311 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1314 msgid "Script"
1315 msgstr "Скрипт"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1318 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1319 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1322 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1323 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1326 msgid "Save & Exit"
1327 msgstr "Зберегти і вийти"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1330 msgid "write table to disk and exit"
1331 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1334 msgid "write table to disk"
1335 msgstr "записати таблицю на диск"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1338 msgid "quit without saving changes"
1339 msgstr "вийти без збереження змін"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1342 msgid "return to main menu"
1343 msgstr "повернутись до головного меню"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1346 msgid "return from BSD to DOS"
1347 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1350 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1351 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1354 msgid "Create a new label"
1355 msgstr "Створити нову мітку"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1358 msgid "create a new empty GPT partition table"
1359 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1362 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1363 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1366 msgid "create a new empty DOS partition table"
1367 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1370 msgid "create a new empty Sun partition table"
1371 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1374 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1375 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1378 msgid "Geometry (for the current label)"
1379 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1382 msgid "change number of cylinders"
1383 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1386 msgid "change number of heads"
1387 msgstr "змінити кількість голівок"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1390 msgid "change number of sectors/track"
1391 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1394 msgid "GPT"
1395 msgstr "GPT"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1398 msgid "change disk GUID"
1399 msgstr "змінити GUID диска"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1402 msgid "change partition name"
1403 msgstr "змінити назву розділу"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1406 msgid "change partition UUID"
1407 msgstr "змінити UUID розділу"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1410 msgid "change table length"
1411 msgstr "змінити довжину таблиці"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1414 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1415 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1418 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1419 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1422 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1423 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1426 msgid "toggle the required partition flag"
1427 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1430 msgid "toggle the GUID specific bits"
1431 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1434 msgid "Sun"
1435 msgstr "Sun"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1438 msgid "toggle the read-only flag"
1439 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1442 msgid "toggle the mountable flag"
1443 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1446 msgid "change number of alternate cylinders"
1447 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1450 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1451 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1454 msgid "change interleave factor"
1455 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1458 msgid "change rotation speed (rpm)"
1459 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1462 msgid "change number of physical cylinders"
1463 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1466 msgid "SGI"
1467 msgstr "SGI"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1470 msgid "select bootable partition"
1471 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1474 msgid "edit bootfile entry"
1475 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1478 msgid "select sgi swap partition"
1479 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1482 msgid "create SGI info"
1483 msgstr "створити дані SGI"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1486 msgid "DOS (MBR)"
1487 msgstr "DOS (MBR)"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1490 msgid "toggle a bootable flag"
1491 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1494 msgid "edit nested BSD disklabel"
1495 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1498 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1499 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1502 msgid "move beginning of data in a partition"
1503 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1506 msgid "change the disk identifier"
1507 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1510 msgid "BSD"
1511 msgstr "BSD"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1514 msgid "edit drive data"
1515 msgstr "змінити дані диска"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1518 msgid "install bootstrap"
1519 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1522 msgid "show complete disklabel"
1523 msgstr "показати мітку диска повністю"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1526 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1527 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "Help (expert commands):\n"
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "\n"
1542 "Help:\n"
1543 msgstr ""
1544 "\n"
1545 "Довідка:\n"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1548 #, c-format
1549 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1550 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1553 msgid "Expert command (m for help): "
1554 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1557 msgid "Command (m for help): "
1558 msgstr "Команда (m - довідка): "
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1561 msgid ""
1562 "\n"
1563 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1564 msgstr ""
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1567 #, c-format
1568 msgid "%c: unknown command"
1569 msgstr "%c: невідома команда"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1572 msgid "Enter script file name"
1573 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1576 msgid "Resetting fdisk!"
1577 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1580 msgid "Script successfully applied."
1581 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1584 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1585 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1588 msgid "Script successfully saved."
1589 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1592 #, c-format
1593 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1594 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1597 msgid "Do you want to remove the signature?"
1598 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1601 msgid "The signature will be removed by a write command."
1602 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1605 msgid "failed to write disklabel"
1606 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1609 msgid "Failed to fix partitions order."
1610 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1613 msgid "Partitions order fixed."
1614 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1617 #, c-format
1618 msgid "Could not delete partition %zu"
1619 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1622 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1623 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1626 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1627 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1630 msgid "Leaving nested disklabel."
1631 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1634 msgid "New maximum entries"
1635 msgstr "Нові максимальні записи"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1638 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1639 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1642 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1643 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1646 msgid "New name"
1647 msgstr "Нова назва"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1650 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1651 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1654 msgid "Number of cylinders"
1655 msgstr "Кількість циліндрів"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1658 msgid "Number of heads"
1659 msgstr "Кількість голівок"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1662 msgid "Number of sectors"
1663 msgstr "Кількість секторів"
1664
1665 #: disk-utils/fsck.c:213
1666 #, c-format
1667 msgid "%s is mounted\n"
1668 msgstr "%s змонтовано.\n"
1669
1670 #: disk-utils/fsck.c:215
1671 #, c-format
1672 msgid "%s is not mounted\n"
1673 msgstr "%s не змонтовано\n"
1674
1675 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1678 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1679 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1680 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1681 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1682 #: term-utils/setterm.c:815
1683 #, c-format
1684 msgid "cannot read %s"
1685 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.c:331
1688 #, c-format
1689 msgid "parse error: %s"
1690 msgstr "помилка обробки: %s"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.c:358
1693 #, c-format
1694 msgid "cannot create directory %s"
1695 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.c:371
1698 #, c-format
1699 msgid "Locking disk by %s ... "
1700 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1701
1702 #: disk-utils/fsck.c:382
1703 #, c-format
1704 msgid "(waiting) "
1705 msgstr "(очікування) "
1706
1707 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1708 #: disk-utils/fsck.c:392
1709 msgid "succeeded"
1710 msgstr "успішно"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:392
1713 msgid "failed"
1714 msgstr "невдача"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:410
1717 #, c-format
1718 msgid "Unlocking %s.\n"
1719 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1720
1721 #: disk-utils/fsck.c:442
1722 #, c-format
1723 msgid "failed to setup description for %s"
1724 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1727 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1730 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: failed to parse fstab"
1735 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1738 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1739 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1740 msgid "fork failed"
1741 msgstr "невдале розгалуження"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:694
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: execute failed"
1746 msgstr "%s: помилка виконання"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:782
1749 msgid "wait: no more child process?!?"
1750 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1753 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1754 msgid "waitpid failed"
1755 msgstr "помилка waitpid"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:803
1758 #, c-format
1759 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1760 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:809
1763 #, c-format
1764 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1765 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:855
1768 #, c-format
1769 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1770 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:936
1773 #, c-format
1774 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1775 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:1002
1778 msgid ""
1779 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1780 "with 'no' or '!'."
1781 msgstr ""
1782 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1783 "систем, переданих до -t."
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:1118
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1788 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:1130
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1793 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1135
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1798 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1152
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1803 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1166
1806 #, c-format
1807 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1808 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1270
1811 msgid "Checking all file systems.\n"
1812 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1361
1815 #, c-format
1816 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1817 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1387
1820 #, c-format
1821 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1822 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1391
1825 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1826 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:1394
1829 msgid " -A check all filesystems\n"
1830 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:1395
1833 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1834 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1396
1837 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1838 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1397
1841 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1842 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1398
1845 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1846 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1399
1849 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1850 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1400
1853 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1854 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1401
1857 msgid ""
1858 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1859 " file descriptor is for GUIs\n"
1860 msgstr ""
1861 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1862 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1403
1865 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1866 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1404
1869 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1870 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:1405
1873 msgid ""
1874 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1875 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1876 msgstr ""
1877 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1878 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1407
1881 msgid " -V explain what is being done\n"
1882 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1413
1885 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1886 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1458
1889 msgid "too many devices"
1890 msgstr "забагато пристроїв"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1470
1893 msgid "Is /proc mounted?"
1894 msgstr "/proc змонтовано?"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1478
1897 #, c-format
1898 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1899 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1482
1902 #, c-format
1903 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1904 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1907 #: sys-utils/eject.c:279
1908 msgid "too many arguments"
1909 msgstr "забагато аргументів"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1912 msgid "invalid argument of -r"
1913 msgstr "помилковий аргумент -r"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:1560
1916 #, c-format
1917 msgid "option '%s' may be specified only once"
1918 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1921 #, c-format
1922 msgid "option '%s' requires an argument"
1923 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1598
1926 #, c-format
1927 msgid "invalid argument of -r: %d"
1928 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1641
1931 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1932 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1935 #, c-format
1936 msgid " %s [options] <file>\n"
1937 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1940 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1941 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1944 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1945 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1948 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1949 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1952 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1953 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1956 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1957 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1960 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1961 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1964 #, c-format
1965 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1966 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1969 #, c-format
1970 msgid "not a block device or file: %s"
1971 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1974 msgid "file length too short"
1975 msgstr "довжина файла є надто малою"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1979 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1980 #, c-format
1981 msgid "seek on %s failed"
1982 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1985 msgid "superblock magic not found"
1986 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1989 #, c-format
1990 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1991 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1994 msgid "big"
1995 msgstr "прямий"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1998 msgid "little"
1999 msgstr "зворотний"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2002 msgid "unsupported filesystem features"
2003 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2006 #, c-format
2007 msgid "superblock size (%d) too small"
2008 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2011 msgid "zero file count"
2012 msgstr "нульова кількість файлів"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2015 msgid "file extends past end of filesystem"
2016 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2019 msgid "old cramfs format"
2020 msgstr "застарілий формат cramfs"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2023 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2024 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2027 #, c-format
2028 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2029 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2032 msgid "crc error"
2033 msgstr "помилка crc"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2036 msgid "seek failed"
2037 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2040 msgid "read romfs failed"
2041 msgstr "помилка читання romfs"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2044 msgid "root inode is not directory"
2045 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2048 #, c-format
2049 msgid "bad root offset (%lu)"
2050 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2053 msgid "data block too large"
2054 msgstr "блок даних є надто великим"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2057 #, c-format
2058 msgid "decompression error: %s"
2059 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2062 #, c-format
2063 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2064 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2067 #, c-format
2068 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2069 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2072 #, c-format
2073 msgid "non-block (%ld) bytes"
2074 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2077 #, c-format
2078 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2079 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2082 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2083 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2084 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2085 #, c-format
2086 msgid "write failed: %s"
2087 msgstr "помилка write: %s"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2090 #, c-format
2091 msgid "lchown failed: %s"
2092 msgstr "помилка lchown: %s"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2095 #, c-format
2096 msgid "chown failed: %s"
2097 msgstr "помилка chown: %s"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2100 #, c-format
2101 msgid "utimes failed: %s"
2102 msgstr "помилка utimes: %s"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2105 #, c-format
2106 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2107 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2110 #, c-format
2111 msgid "mkdir failed: %s"
2112 msgstr "помилка mkdir: %s"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2115 msgid "filename length is zero"
2116 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2119 msgid "bad filename length"
2120 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2123 msgid "bad inode offset"
2124 msgstr "помилковий відступ вузла"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2127 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2128 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2131 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2132 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2135 msgid "symbolic link has zero offset"
2136 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2139 msgid "symbolic link has zero size"
2140 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2143 #, c-format
2144 msgid "size error in symlink: %s"
2145 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2148 #, c-format
2149 msgid "symlink failed: %s"
2150 msgstr "помилка symlink: %s"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2153 #, c-format
2154 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2155 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2158 #, c-format
2159 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2160 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2163 #, c-format
2164 msgid "socket has non-zero size: %s"
2165 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2168 #, c-format
2169 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2170 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2173 #, c-format
2174 msgid "mknod failed: %s"
2175 msgstr "помилка mknod: %s"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2178 #, c-format
2179 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2180 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2183 #, c-format
2184 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2185 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2188 msgid "invalid file data offset"
2189 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2192 msgid "invalid blocksize argument"
2193 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: OK\n"
2198 msgstr "%s: Гаразд\n"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2201 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2202 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2205 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2206 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2209 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2210 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2213 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2214 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2217 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2218 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2221 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2222 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2225 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2226 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2229 msgid " -f, --force force check\n"
2230 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2231
2232 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2233 #. * translated.
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2235 #, c-format
2236 msgid "%s (y/n)? "
2237 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2240 #, c-format
2241 msgid "%s (n/y)? "
2242 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2245 #, c-format
2246 msgid "y\n"
2247 msgstr "y\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2250 #, c-format
2251 msgid "n\n"
2252 msgstr "n\n"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2255 #, c-format
2256 msgid "%s is mounted.\t "
2257 msgstr "%s змонтовано.\t "
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2260 msgid "Do you really want to continue"
2261 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2264 #, c-format
2265 msgid "check aborted.\n"
2266 msgstr "перевірку перервано.\n"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2269 #, c-format
2270 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2271 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2274 #, c-format
2275 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2276 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2279 msgid "Remove block"
2280 msgstr "Видалити блок"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2283 #, c-format
2284 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2285 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2288 #, c-format
2289 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2290 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Internal error: trying to write bad block\n"
2296 "Write request ignored\n"
2297 msgstr ""
2298 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2299 "Операція запису проігнорована\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2302 msgid "seek failed in write_block"
2303 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2306 #, c-format
2307 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2308 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2311 #, c-format
2312 msgid "Warning: block out of range\n"
2313 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2316 msgid "seek failed in write_super_block"
2317 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2320 msgid "unable to write super-block"
2321 msgstr "помилка запису суперблоку"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2324 msgid "Unable to write inode map"
2325 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2328 msgid "Unable to write zone map"
2329 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2332 msgid "Unable to write inodes"
2333 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2336 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2337 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2340 msgid "unable to read super block"
2341 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2344 msgid "bad magic number in super-block"
2345 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2348 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2349 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2352 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2353 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2356 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2357 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2360 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2361 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2364 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2365 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2368 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2369 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2372 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2373 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2377 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2380 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2381 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2384 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2385 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2388 msgid "Unable to read inode map"
2389 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2392 msgid "Unable to read zone map"
2393 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2396 msgid "Unable to read inodes"
2397 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2400 #, c-format
2401 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2402 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2405 #, c-format
2406 msgid "%ld inodes\n"
2407 msgstr "%ld вузлів\n"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2410 #, c-format
2411 msgid "%ld blocks\n"
2412 msgstr "%ld блоків\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2415 #, c-format
2416 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2417 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2420 #, c-format
2421 msgid "Zonesize=%d\n"
2422 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2425 #, c-format
2426 msgid "Maxsize=%zu\n"
2427 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2430 #, c-format
2431 msgid "Filesystem state=%d\n"
2432 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "namelen=%zd\n"
2438 "\n"
2439 msgstr ""
2440 "довж.назви=%zd\n"
2441 "\n"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2444 #, c-format
2445 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2446 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2449 msgid "Mark in use"
2450 msgstr "Позначити як використовуваний"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2453 #, c-format
2454 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2455 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2458 #, c-format
2459 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2460 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2463 msgid "root inode isn't a directory"
2464 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2467 #, c-format
2468 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2469 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2474 msgid "Clear"
2475 msgstr "Очистити"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2478 #, c-format
2479 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2480 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2483 msgid "Correct"
2484 msgstr "Виправити"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2487 #, c-format
2488 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2489 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2492 msgid " Remove"
2493 msgstr " Видалити"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2498 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2503 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2506 msgid "internal error"
2507 msgstr "внутрішня помилка"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2512 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2517 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2520 msgid "seek failed in bad_zone"
2521 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2524 #, c-format
2525 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2526 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2529 #, c-format
2530 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2531 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2534 #, c-format
2535 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2536 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2539 msgid "Set"
2540 msgstr "Встановити"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2543 #, c-format
2544 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2545 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2548 msgid "Set i_nlinks to count"
2549 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2552 #, c-format
2553 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2554 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2557 msgid "Unmark"
2558 msgstr "Зняти позначення"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2561 #, c-format
2562 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2563 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2566 #, c-format
2567 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2568 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2571 msgid "bad inode size"
2572 msgstr "неправильний розмір inode"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2575 msgid "bad v2 inode size"
2576 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2579 msgid "need terminal for interactive repairs"
2580 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2583 #, c-format
2584 msgid "cannot open %s: %s"
2585 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2588 #, c-format
2589 msgid "%s is clean, no check.\n"
2590 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2593 #, c-format
2594 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2595 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2598 #, c-format
2599 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2600 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "\n"
2606 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2607 msgstr ""
2608 "\n"
2609 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2612 #, c-format
2613 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2614 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "\n"
2620 "%6d regular files\n"
2621 "%6d directories\n"
2622 "%6d character device files\n"
2623 "%6d block device files\n"
2624 "%6d links\n"
2625 "%6d symbolic links\n"
2626 "------\n"
2627 "%6d files\n"
2628 msgstr ""
2629 "\n"
2630 "%6d звичайних файлів\n"
2631 "%6d каталогів\n"
2632 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2633 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2634 "%6d посилань\n"
2635 "%6d символьних посилань\n"
2636 "------\n"
2637 "%6d файлів\n"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "----------------------------\n"
2643 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2644 "----------------------------\n"
2645 msgstr ""
2646 "----------------------------\n"
2647 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2648 "----------------------------\n"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2651 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2652 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2653 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2654 msgid "write failed"
2655 msgstr "запис завершився помилкою"
2656
2657 #: disk-utils/isosize.c:57
2658 #, c-format
2659 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2660 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2661
2662 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2663 #, c-format
2664 msgid "read error on %s"
2665 msgstr "помилка читання на %s"
2666
2667 #: disk-utils/isosize.c:75
2668 #, c-format
2669 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2670 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2671
2672 #: disk-utils/isosize.c:99
2673 #, c-format
2674 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2675 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2676
2677 #: disk-utils/isosize.c:103
2678 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2679 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2680
2681 #: disk-utils/isosize.c:106
2682 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2683 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2684
2685 #: disk-utils/isosize.c:107
2686 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2687 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2688
2689 #: disk-utils/isosize.c:138
2690 msgid "invalid divisor argument"
2691 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2692
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2694 #, c-format
2695 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2696 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2697
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2699 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2700 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2701
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "\n"
2706 "Options:\n"
2707 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2708 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2709 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2710 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2711 " -c this option is silently ignored\n"
2712 " -l this option is silently ignored\n"
2713 msgstr ""
2714 "\n"
2715 "Параметри:\n"
2716 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2717 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2718 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2719 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2720 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2721 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2724 msgid "invalid number of inodes"
2725 msgstr "некоректна кількість inode"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2728 msgid "volume name too long"
2729 msgstr "назва тому занадто довга"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2732 msgid "fsname name too long"
2733 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2736 msgid "invalid block-count"
2737 msgstr "некоректна кількість блоків"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2740 #, c-format
2741 msgid "cannot get size of %s"
2742 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2743
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2745 #, c-format
2746 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2747 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2750 msgid "too many inodes - max is 512"
2751 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2754 #, c-format
2755 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2756 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2759 #, c-format
2760 msgid "Device: %s\n"
2761 msgstr "Пристрій: %s\n"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2764 #, c-format
2765 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2766 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2769 #, c-format
2770 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2771 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2774 #, c-format
2775 msgid "BlockSize: %d\n"
2776 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2779 #, c-format
2780 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2781 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2784 #, c-format
2785 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2786 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2789 #, c-format
2790 msgid "Blocks: %llu\n"
2791 msgstr "Блоків: %llu\n"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2794 #, c-format
2795 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2796 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2799 msgid "error writing superblock"
2800 msgstr "помилка запису суперблоку"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2803 msgid "error writing root inode"
2804 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2807 msgid "error writing inode"
2808 msgstr "помилка запису вузла"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2811 msgid "seek error"
2812 msgstr "помилка позиціювання"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2815 msgid "error writing . entry"
2816 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2819 msgid "error writing .. entry"
2820 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2823 #, c-format
2824 msgid "error closing %s"
2825 msgstr "помилка закривання %s"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.c:45
2828 #, c-format
2829 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2830 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.c:49
2833 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2834 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.c:52
2837 #, c-format
2838 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2839 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.c:53
2842 #, c-format
2843 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2844 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.c:54
2847 #, c-format
2848 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2849 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.c:55
2852 #, c-format
2853 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2854 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.c:56
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2860 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2861 msgstr ""
2862 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2863 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1207
2866 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2867 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2868 #, c-format
2869 msgid "failed to execute %s"
2870 msgstr "не вдалося виконати %s"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2873 #, c-format
2874 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Make compressed ROM file system."
2880 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2883 #, fuzzy
2884 msgid " -v be verbose"
2885 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2888 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2892 #, fuzzy
2893 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2894 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2897 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2901 #, c-format
2902 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2906 #, fuzzy
2907 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2908 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2911 #, fuzzy
2912 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2913 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2918 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2921 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2925 #, fuzzy
2926 msgid " -z make explicit holes"
2927 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2930 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2934 msgid " outfile output file"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2938 #, c-format
2939 msgid "readlink failed: %s"
2940 msgstr "помилка readlink: %s"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2943 #, c-format
2944 msgid "could not read directory %s"
2945 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2948 msgid "filesystem too big. Exiting."
2949 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2952 #, c-format
2953 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2954 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2957 #, c-format
2958 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2959 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2962 #, c-format
2963 msgid "cannot close file %s"
2964 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2967 msgid "invalid edition number argument"
2968 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2971 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2972 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2975 #, c-format
2976 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2977 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2980 msgid "ROM image map"
2981 msgstr "картка образу ROM"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2984 #, c-format
2985 msgid "Including: %s\n"
2986 msgstr "Включається: %s\n"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2989 #, c-format
2990 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2991 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2994 #, c-format
2995 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2996 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2999 #, c-format
3000 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3001 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3004 #, c-format
3005 msgid "CRC: %x\n"
3006 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3009 #, c-format
3010 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3011 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3014 #, c-format
3015 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3016 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3019 msgid "ROM image"
3020 msgstr "образ ROM"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3023 #, c-format
3024 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3025 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3028 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3029 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3032 #, c-format
3033 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3034 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3037 #, c-format
3038 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3039 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3042 #, c-format
3043 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3044 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3050 "that some device files will be wrong."
3051 msgstr ""
3052 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3053 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3056 #, c-format
3057 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3058 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3061 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3062 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3065 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3066 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3069 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3070 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3073 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3074 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3077 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3078 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3081 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3082 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3085 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3086 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3091 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3096 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3099 #, c-format
3100 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3101 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3104 #, c-format
3105 msgid "%s: unable to write super-block"
3106 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3109 #, c-format
3110 msgid "%s: unable to write inode map"
3111 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: unable to write zone map"
3116 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3119 #, c-format
3120 msgid "%s: unable to write inodes"
3121 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3124 #, c-format
3125 msgid "%s: seek failed in write_block"
3126 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3129 #, c-format
3130 msgid "%s: write failed in write_block"
3131 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3135 #, c-format
3136 msgid "%s: too many bad blocks"
3137 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: not enough good blocks"
3142 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3148 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3149 msgstr ""
3150 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3151 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3154 #, c-format
3155 msgid "%lu inode\n"
3156 msgid_plural "%lu inodes\n"
3157 msgstr[0] "%lu inode\n"
3158 msgstr[1] "%lu inode\n"
3159 msgstr[2] "%lu inode\n"
3160 msgstr[3] "%lu inode\n"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3163 #, c-format
3164 msgid "%lu block\n"
3165 msgid_plural "%lu blocks\n"
3166 msgstr[0] "%lu блок\n"
3167 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3168 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3169 msgstr[3] "%lu блок\n"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3172 #, c-format
3173 msgid "Zonesize=%zu\n"
3174 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Maxsize=%zu\n"
3180 "\n"
3181 msgstr ""
3182 "Макс.розмір=%zu\n"
3183 "\n"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3186 #, c-format
3187 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3188 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3191 #, c-format
3192 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3193 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3198 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3201 #, c-format
3202 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3203 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3206 #, c-format
3207 msgid "%d bad block\n"
3208 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3209 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3210 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3211 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3212 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3215 #, c-format
3216 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3217 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3220 #, c-format
3221 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3222 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3225 #, c-format
3226 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3227 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3230 #, c-format
3231 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3232 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3235 #, c-format
3236 msgid "cannot determine size of %s"
3237 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3242 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3245 #, c-format
3246 msgid "%s: number of blocks too small"
3247 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3250 #, c-format
3251 msgid "unsupported name length: %d"
3252 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3255 #, c-format
3256 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3257 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3260 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3261 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3264 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3265 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3268 msgid "failed to parse number of inodes"
3269 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3272 msgid "failed to parse number of blocks"
3273 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3276 #, c-format
3277 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3278 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3279
3280 #: disk-utils/mkswap.c:80
3281 #, c-format
3282 msgid "Bad user-specified page size %u"
3283 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3284
3285 #: disk-utils/mkswap.c:83
3286 #, c-format
3287 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3288 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3289
3290 #: disk-utils/mkswap.c:124
3291 msgid "Label was truncated."
3292 msgstr "Мітку було обрізано."
3293
3294 #: disk-utils/mkswap.c:132
3295 #, c-format
3296 msgid "no label, "
3297 msgstr "немає мітки, "
3298
3299 #: disk-utils/mkswap.c:140
3300 #, c-format
3301 msgid "no uuid\n"
3302 msgstr "немає uuid\n"
3303
3304 #: disk-utils/mkswap.c:148
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "\n"
3308 "Usage:\n"
3309 " %s [options] device [size]\n"
3310 msgstr ""
3311 "\n"
3312 "Користування:\n"
3313 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:153
3316 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3317 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:156
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "\n"
3323 "Options:\n"
3324 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3325 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3326 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3327 " -L, --label LABEL specify label\n"
3328 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3329 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3330 msgstr ""
3331 "\n"
3332 "Параметри:\n"
3333 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3334 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3335 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3336 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3337 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3338 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3339
3340 #: disk-utils/mkswap.c:176
3341 #, c-format
3342 msgid "too many bad pages: %lu"
3343 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:197
3346 msgid "seek failed in check_blocks"
3347 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:205
3350 #, c-format
3351 msgid "%lu bad page\n"
3352 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3353 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3354 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3355 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3356 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:230
3359 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3360 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:232
3363 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3364 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:249
3367 #, c-format
3368 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3369 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3372 msgid "unable to rewind swap-device"
3373 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:293
3376 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3377 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:309
3380 #, c-format
3381 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3382 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:314
3385 #, c-format
3386 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3387 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:317
3390 #, c-format
3391 msgid " (%s partition table detected). "
3392 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:319
3395 #, c-format
3396 msgid " (compiled without libblkid). "
3397 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:320
3400 #, c-format
3401 msgid "Use -f to force.\n"
3402 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:342
3405 #, c-format
3406 msgid "%s: unable to write signature page"
3407 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:383
3410 msgid "parsing page size failed"
3411 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:389
3414 msgid "parsing version number failed"
3415 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:392
3418 #, c-format
3419 msgid "swapspace version %d is not supported"
3420 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:398
3423 #, c-format
3424 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3425 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:416
3428 msgid "only one device argument is currently supported"
3429 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:423
3432 msgid "error: parsing UUID failed"
3433 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:432
3436 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3437 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:438
3440 msgid "invalid block count argument"
3441 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:447
3444 #, c-format
3445 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3446 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:453
3449 #, c-format
3450 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3451 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:458
3454 #, c-format
3455 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3456 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:463
3459 #, c-format
3460 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3461 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3464 #, c-format
3465 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3466 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3469 #, c-format
3470 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3471 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:489
3474 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3475 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:494
3478 #, c-format
3479 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3480 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:514
3483 #, c-format
3484 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3485 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:517
3488 msgid "unable to matchpathcon()"
3489 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:520
3492 msgid "unable to create new selinux context"
3493 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:522
3496 msgid "couldn't compute selinux context"
3497 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:528
3500 #, c-format
3501 msgid "unable to relabel %s to %s"
3502 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:86
3505 msgid "partition number"
3506 msgstr "номер розділу"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:87
3509 msgid "start of the partition in sectors"
3510 msgstr "початок розділу у секторах"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:88
3513 msgid "end of the partition in sectors"
3514 msgstr "кінець розділу у секторах"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:89
3517 msgid "number of sectors"
3518 msgstr "кількість секторів"
3519
3520 #: disk-utils/partx.c:90
3521 msgid "human readable size"
3522 msgstr "зручний для читання розмір"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:91
3525 msgid "partition name"
3526 msgstr "назва розділу"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3529 msgid "partition UUID"
3530 msgstr "UUID розділу"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:93
3533 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3534 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3537 msgid "partition flags"
3538 msgstr "прапорці розділу"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:95
3541 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3542 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3545 msgid "failed to initialize loopcxt"
3546 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:118
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3551 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:122
3554 #, c-format
3555 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3556 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:126
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: failed to set backing file"
3561 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: failed to set up loop device"
3566 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3569 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3570 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3571 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3572 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3573 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3574 #: sys-utils/zramctl.c:147
3575 #, c-format
3576 msgid "unknown column: %s"
3577 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:209
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: failed to get partition number"
3582 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3585 #, c-format
3586 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3587 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:291
3590 #, c-format
3591 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3592 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:298
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: error deleting partition %d"
3597 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:300
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3602 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:333
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3607 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:337
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3612 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:342
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3617 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:362
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: error adding partition %d"
3622 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:364
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3627 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: partition #%d added\n"
3632 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:410
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3637 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:445
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: error updating partition %d"
3642 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:447
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3647 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:486
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: no partition #%d"
3652 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:507
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3657 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:521
3660 #, c-format
3661 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3662 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:562
3665 #, c-format
3666 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3667 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3668 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3669 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3670 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3671 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3674 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3675 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3676 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3677 msgid "failed to allocate output column"
3678 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:722
3681 #, c-format
3682 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3683 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:730
3686 #, c-format
3687 msgid "%s: failed to read partition table"
3688 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:736
3691 #, c-format
3692 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3693 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:740
3696 #, c-format
3697 msgid "%s: partition table with no partitions"
3698 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:753
3701 #, c-format
3702 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3703 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:757
3706 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3707 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:760
3710 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3711 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:761
3714 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3715 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:762
3718 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3719 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:763
3722 msgid ""
3723 " -s, --show list partitions\n"
3724 "\n"
3725 msgstr ""
3726 " -s, --show вивести список розділів\n"
3727 "\n"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3730 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3731 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:765
3734 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3735 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:766
3738 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3739 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:767
3742 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3743 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3746 msgid " --output-all output all columns\n"
3747 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3750 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3751 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3754 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3755 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:771
3758 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3759 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:772
3762 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3763 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:773
3766 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3767 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3770 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3771 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:859
3774 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3775 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:948
3778 msgid "partition and disk name do not match"
3779 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:977
3782 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3783 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:996
3786 #, c-format
3787 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3788 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:1008
3791 #, c-format
3792 msgid "%s: cannot delete partitions"
3793 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:1011
3796 #, c-format
3797 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3798 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:1028
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3803 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3804
3805 #: disk-utils/raw.c:50
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3809 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3810 " %1$s -q %2$srawN\n"
3811 " %1$s -qa\n"
3812 msgstr ""
3813 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3814 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3815 " %1$s -q %2$srawN\n"
3816 " %1$s -qa\n"
3817
3818 #: disk-utils/raw.c:57
3819 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3820 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3821
3822 #: disk-utils/raw.c:60
3823 msgid " -q, --query set query mode\n"
3824 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3825
3826 #: disk-utils/raw.c:61
3827 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3828 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3829
3830 #: disk-utils/raw.c:166
3831 #, c-format
3832 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3833 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3834
3835 #: disk-utils/raw.c:183
3836 #, c-format
3837 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3838 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3839
3840 #: disk-utils/raw.c:186
3841 #, c-format
3842 msgid "Device '%s' is not a block device"
3843 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3844
3845 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3846 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3847 msgid "failed to parse argument"
3848 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3849
3850 #: disk-utils/raw.c:216
3851 #, c-format
3852 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3853 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3854
3855 #: disk-utils/raw.c:231
3856 #, c-format
3857 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3858 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3859
3860 #: disk-utils/raw.c:234
3861 #, c-format
3862 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3863 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3864
3865 #: disk-utils/raw.c:238
3866 #, c-format
3867 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3868 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3869
3870 #: disk-utils/raw.c:248
3871 msgid "Error querying raw device"
3872 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3873
3874 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3875 #, c-format
3876 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3877 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3878
3879 #: disk-utils/raw.c:271
3880 msgid "Error setting raw device"
3881 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3882
3883 #: disk-utils/resizepart.c:20
3884 #, c-format
3885 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3886 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3887
3888 #: disk-utils/resizepart.c:24
3889 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3890 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3891
3892 #: disk-utils/resizepart.c:107
3893 #, c-format
3894 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3895 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3896
3897 #: disk-utils/resizepart.c:112
3898 msgid "failed to resize partition"
3899 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3902 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3903 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3904
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3906 #, c-format
3907 msgid "cannot seek %s"
3908 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3911 #: term-utils/script.c:461
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot write %s"
3914 msgstr "не вдалося записати %s"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3917 #, c-format
3918 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3919 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3922 #, c-format
3923 msgid "%s: failed to create a backup"
3924 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3927 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3928 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3931 msgid "Backup files:"
3932 msgstr "Файли резервних копій:"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3935 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3936 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3939 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3940 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3943 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3944 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3947 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3948 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3951 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3952 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3955 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3956 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3959 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3960 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Data move: (--no-act)"
3965 msgstr "Пересування даних:"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3968 msgid "Data move:"
3969 msgstr "Пересування даних:"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3972 #, c-format
3973 msgid " typescript file: %s"
3974 msgstr " файл typescript: %s"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3977 #, c-format
3978 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3982 #, c-format
3983 msgid " sectors: %ju\n"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3987 #, fuzzy, c-format
3988 msgid " step size: %zu bytes\n"
3989 msgstr "отримати розмір у байтах"
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3992 msgid "Do you want to move partition data?"
3993 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1889
3996 msgid "Leaving."
3997 msgstr "Виходимо."
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4000 #, c-format
4001 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4002 msgstr ""
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4005 #, c-format
4006 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4007 msgstr ""
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4010 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4011 msgstr ""
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4014 #, c-format
4015 msgid "%s: failed to move data"
4016 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4019 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4020 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "The partition table has been altered."
4026 msgstr ""
4027 "\n"
4028 "Таблицю розділів було змінено."
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4031 #, c-format
4032 msgid "unsupported label '%s'"
4033 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4036 msgid ""
4037 "Id Name\n"
4038 "\n"
4039 msgstr ""
4040 "Ідентиф. Назва\n"
4041 "\n"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4044 msgid "unrecognized partition table type"
4045 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4048 #, c-format
4049 msgid "Cannot get size of %s"
4050 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4053 #, c-format
4054 msgid "total: %ju blocks\n"
4055 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4060 msgid "no disk device specified"
4061 msgstr "не вказано пристрою диска"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4064 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4065 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4068 msgid "cannot switch to PMBR"
4069 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4072 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4073 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4076 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4077 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2138
4082 msgid "failed to parse partition number"
4083 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4088 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4091 #, c-format
4092 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4093 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4096 #, c-format
4097 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4098 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4101 msgid "failed to allocate dump struct"
4102 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4105 #, c-format
4106 msgid "%s: failed to dump partition table"
4107 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4110 #, c-format
4111 msgid "%s: no partition table found"
4112 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4115 #, c-format
4116 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4117 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4120 #, c-format
4121 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4122 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4126 msgid "no partition number specified"
4127 msgstr "не вказано номер розділу"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4131 msgid "unexpected arguments"
4132 msgstr "неочікувані аргументи"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4135 #, c-format
4136 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4137 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4140 #, c-format
4141 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4142 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4145 #, c-format
4146 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4147 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4150 #, c-format
4151 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4152 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4155 msgid "failed to allocate partition object"
4156 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4159 #, c-format
4160 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4161 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4164 #, c-format
4165 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4166 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4171 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4174 #, c-format
4175 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4176 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4179 msgid " Commands:\n"
4180 msgstr " Команди:\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4183 msgid " write write table to disk and exit\n"
4184 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4187 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4188 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4191 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4192 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4195 msgid " print display the partition table\n"
4196 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4199 msgid " help show this help text\n"
4200 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4203 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4204 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4207 msgid " Input format:\n"
4208 msgstr " Вхідний формат:\n"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4211 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4212 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4215 msgid ""
4216 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4217 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4218 " The default is the first free space.\n"
4219 msgstr ""
4220 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4221 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4222 " доступний вільний простір.\n"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4225 msgid ""
4226 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4227 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4228 " The default is all available space.\n"
4229 msgstr ""
4230 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4231 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4232 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4235 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4236 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4239 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4240 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X,U,R,V.\n"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4243 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4244 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4247 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4248 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4251 msgid " Example:\n"
4252 msgstr " Приклад:\n"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4255 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4256 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4259 msgid "unsupported command"
4260 msgstr "непідтримувана команда"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4263 #, c-format
4264 msgid "line %d: unsupported command"
4265 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4270 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4275 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4278 msgid "failed to allocate partition name"
4279 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4282 msgid "failed to allocate script handler"
4283 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4286 #, c-format
4287 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4288 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4291 #, c-format
4292 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4293 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4296 #, c-format
4297 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4298 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "\n"
4304 "Welcome to sfdisk (%s)."
4305 msgstr ""
4306 "\n"
4307 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4310 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4311 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4314 msgid ""
4315 " FAILED\n"
4316 "\n"
4317 msgstr ""
4318 " ПОМИЛКА\n"
4319 "\n"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4322 msgid ""
4323 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4324 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4325 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4326 msgstr ""
4327 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4328 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4329 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4332 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4333 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4336 msgid ""
4337 " OK\n"
4338 "\n"
4339 msgstr ""
4340 " ВИКОНАНО\n"
4341 "\n"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4344 msgid ""
4345 "\n"
4346 "Old situation:"
4347 msgstr ""
4348 "\n"
4349 "Попередній стан:"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4352 #, fuzzy
4353 msgid "failed to set script header"
4354 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "\n"
4360 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4361 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4362 "to override the default."
4363 msgstr ""
4364 "\n"
4365 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4366 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4367 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4370 msgid ""
4371 "\n"
4372 "Type 'help' to get more information.\n"
4373 msgstr ""
4374 "\n"
4375 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4378 msgid "All partitions used."
4379 msgstr "Використано усі розділи."
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4382 msgid "Done.\n"
4383 msgstr "Виконано.\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4386 msgid "Ignoring partition."
4387 msgstr "Ігноруємо розділ."
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1870
4390 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4391 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4394 #, c-format
4395 msgid "Failed to add #%d partition"
4396 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4399 msgid "Script header accepted."
4400 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4403 msgid ""
4404 "\n"
4405 "New situation:"
4406 msgstr ""
4407 "\n"
4408 "Новий стан:"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4411 msgid "Do you want to write this to disk?"
4412 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4415 msgid "Leaving.\n"
4416 msgstr "Виходимо.\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1914
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4422 " %1$s [options] <command>\n"
4423 msgstr ""
4424 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4425 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1921
4428 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4429 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4432 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4433 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4436 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4437 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4440 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4441 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4444 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4445 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4448 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4449 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4452 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4453 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4456 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4457 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4460 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4461 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4464 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4465 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4468 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4469 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4472 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4473 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4476 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4477 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4480 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4481 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4484 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4485 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1940
4488 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4489 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4492 msgid " <part> partition number\n"
4493 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4496 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4497 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1945
4500 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4501 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4504 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4505 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4508 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4509 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4512 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4513 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4516 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4520 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4521 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4524 #, fuzzy, c-format
4525 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4526 msgstr ""
4527 " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4528 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4531 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4532 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4535 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4536 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4539 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4540 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4543 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4544 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4547 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4548 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4551 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4552 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4555 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4556 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4559 #, fuzzy, c-format
4560 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4561 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1966
4564 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4565 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4566
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4568 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4569 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4572 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4573 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4576 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4577 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4580 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4581 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4584 #, c-format
4585 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4586 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4589 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4590 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2113
4593 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4594 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4595
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2125
4597 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4598 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:2154
4601 #, c-format
4602 msgid "unsupported unit '%c'"
4603 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4604
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:2235
4606 msgid "--movedata requires -N"
4607 msgstr "--movedata потребує -N"
4608
4609 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4610 #, c-format
4611 msgid "failed to parse UUID: %s"
4612 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4613
4614 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4615 #, c-format
4616 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4617 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4618
4619 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4620 #, c-format
4621 msgid "%s: failed to write UUID"
4622 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4623
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4625 #, c-format
4626 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4627 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4628
4629 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4630 #, c-format
4631 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4632 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4633
4634 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4635 #, c-format
4636 msgid "%s: failed to write label"
4637 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4638
4639 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4640 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4641 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4642
4643 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4644 msgid ""
4645 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4646 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4647 msgstr ""
4648 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4649 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4650
4651 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4652 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4653 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4654
4655 #: include/c.h:245
4656 #, c-format
4657 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4658 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4659
4660 #: include/c.h:349
4661 msgid ""
4662 "\n"
4663 "Usage:\n"
4664 msgstr ""
4665 "\n"
4666 "Користування:\n"
4667
4668 #: include/c.h:350
4669 msgid ""
4670 "\n"
4671 "Options:\n"
4672 msgstr ""
4673 "\n"
4674 "Параметри:\n"
4675
4676 #: include/c.h:351
4677 msgid ""
4678 "\n"
4679 "Functions:\n"
4680 msgstr ""
4681 "\n"
4682 "Функції:\n"
4683
4684 #: include/c.h:352
4685 msgid ""
4686 "\n"
4687 "Commands:\n"
4688 msgstr ""
4689 "\n"
4690 "Команди:\n"
4691
4692 #: include/c.h:353
4693 msgid ""
4694 "\n"
4695 "Available output columns:\n"
4696 msgstr ""
4697 "\n"
4698 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4699
4700 #: include/c.h:356
4701 msgid "display this help"
4702 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4703
4704 #: include/c.h:357
4705 msgid "display version"
4706 msgstr "показати дані щодо версії"
4707
4708 #: include/c.h:365
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "\n"
4712 "For more details see %s.\n"
4713 msgstr ""
4714 "\n"
4715 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4716
4717 #: include/c.h:367
4718 #, c-format
4719 msgid "%s from %s\n"
4720 msgstr "%s з %s\n"
4721
4722 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4723 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4724 #: text-utils/col.c:160
4725 msgid "write error"
4726 msgstr "помилка запису"
4727
4728 #: include/colors.h:27
4729 msgid "colors are enabled by default"
4730 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4731
4732 #: include/colors.h:29
4733 msgid "colors are disabled by default"
4734 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4735
4736 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4737 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4738 #, c-format
4739 msgid "failed to set the %s environment variable"
4740 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4741
4742 #: include/optutils.h:85
4743 #, c-format
4744 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4745 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4746
4747 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4748 msgid "EFI System"
4749 msgstr "Система EFI"
4750
4751 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4752 msgid "MBR partition scheme"
4753 msgstr "Схема розділів MBR"
4754
4755 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4756 msgid "Intel Fast Flash"
4757 msgstr "Intel Fast Flash"
4758
4759 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4760 msgid "BIOS boot"
4761 msgstr "BIOS, завантажувальний"
4762
4763 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4764 msgid "Sony boot partition"
4765 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
4766
4767 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4768 msgid "Lenovo boot partition"
4769 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
4770
4771 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4772 msgid "PowerPC PReP boot"
4773 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
4774
4775 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4776 msgid "ONIE boot"
4777 msgstr "ONIE, завантажувальний"
4778
4779 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4780 msgid "ONIE config"
4781 msgstr "ONIE, налаштування"
4782
4783 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4784 msgid "Microsoft reserved"
4785 msgstr "Microsoft, зарезервований"
4786
4787 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4788 msgid "Microsoft basic data"
4789 msgstr "Microsoft, основні дані"
4790
4791 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4792 msgid "Microsoft LDM metadata"
4793 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
4794
4795 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4796 msgid "Microsoft LDM data"
4797 msgstr "Microsoft, дані LDM"
4798
4799 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4800 msgid "Windows recovery environment"
4801 msgstr "Середовище відновлення Windows"
4802
4803 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4804 msgid "IBM General Parallel Fs"
4805 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
4806
4807 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4808 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4809 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4810
4811 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4812 msgid "HP-UX data"
4813 msgstr "Дані HP-UX"
4814
4815 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4816 msgid "HP-UX service"
4817 msgstr "Службовий HP-UX"
4818
4819 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4820 msgid "Linux swap"
4821 msgstr "Linux swap"
4822
4823 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4824 msgid "Linux filesystem"
4825 msgstr "Файлова система Linux"
4826
4827 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4828 msgid "Linux server data"
4829 msgstr "Linux, дані сервера"
4830
4831 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4832 msgid "Linux root (x86)"
4833 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
4834
4835 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4836 msgid "Linux root (ARM)"
4837 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
4838
4839 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4840 msgid "Linux root (x86-64)"
4841 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
4842
4843 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4844 msgid "Linux root (ARM-64)"
4845 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
4846
4847 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4848 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4849 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
4850
4851 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4852 msgid "Linux reserved"
4853 msgstr "Linux, зарезервований"
4854
4855 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4856 msgid "Linux home"
4857 msgstr "Розділ /home Linux"
4858
4859 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4860 msgid "Linux RAID"
4861 msgstr "Linux RAID"
4862
4863 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4864 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4865 msgid "Linux LVM"
4866 msgstr "Linux LVM"
4867
4868 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4869 msgid "Linux extended boot"
4870 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
4871
4872 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4873 msgid "FreeBSD data"
4874 msgstr "FreeBSD, дані"
4875
4876 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4877 msgid "FreeBSD boot"
4878 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
4879
4880 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4881 msgid "FreeBSD swap"
4882 msgstr "FreeBSD, Swap"
4883
4884 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4885 msgid "FreeBSD UFS"
4886 msgstr "FreeBSD, UFS"
4887
4888 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4889 msgid "FreeBSD ZFS"
4890 msgstr "FreeBSD, ZFS"
4891
4892 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4893 msgid "FreeBSD Vinum"
4894 msgstr "FreeBSD, Vinum"
4895
4896 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4897 msgid "Apple HFS/HFS+"
4898 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
4899
4900 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Apple APFS"
4903 msgstr "Apple, UFS"
4904
4905 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4906 msgid "Apple UFS"
4907 msgstr "Apple, UFS"
4908
4909 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4910 msgid "Apple RAID"
4911 msgstr "Apple, RAID"
4912
4913 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4914 msgid "Apple RAID offline"
4915 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
4916
4917 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4918 msgid "Apple boot"
4919 msgstr "Apple, завантажувальний"
4920
4921 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4922 msgid "Apple label"
4923 msgstr "Apple, мітка"
4924
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4926 msgid "Apple TV recovery"
4927 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
4928
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4930 msgid "Apple Core storage"
4931 msgstr "Основне сховище Apple"
4932
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
4934 msgid "Solaris boot"
4935 msgstr "Solaris завантажувальний"
4936
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
4938 msgid "Solaris root"
4939 msgstr "Solaris, кореневий"
4940
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4942 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4943 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
4944
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4946 msgid "Solaris swap"
4947 msgstr "Solaris, Swap"
4948
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4950 msgid "Solaris backup"
4951 msgstr "Solaris, резервна копія"
4952
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4954 msgid "Solaris /var"
4955 msgstr "Solaris, /var"
4956
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4958 msgid "Solaris /home"
4959 msgstr "Solaris, /home"
4960
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4962 msgid "Solaris alternate sector"
4963 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
4964
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4966 msgid "Solaris reserved 1"
4967 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
4968
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4970 msgid "Solaris reserved 2"
4971 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
4972
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4974 msgid "Solaris reserved 3"
4975 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
4976
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4978 msgid "Solaris reserved 4"
4979 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
4980
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
4982 msgid "Solaris reserved 5"
4983 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
4984
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4986 msgid "NetBSD swap"
4987 msgstr "NetBSD, Swap"
4988
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4990 msgid "NetBSD FFS"
4991 msgstr "NetBSD, FFS"
4992
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4994 msgid "NetBSD LFS"
4995 msgstr "NetBSD, LFS"
4996
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4998 msgid "NetBSD concatenated"
4999 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5000
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5002 msgid "NetBSD encrypted"
5003 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5004
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5006 msgid "NetBSD RAID"
5007 msgstr "NetBSD, RAID"
5008
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5010 msgid "ChromeOS kernel"
5011 msgstr "Ядро ChromeOS"
5012
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5014 msgid "ChromeOS root fs"
5015 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5016
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5018 msgid "ChromeOS reserved"
5019 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5020
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5022 msgid "MidnightBSD data"
5023 msgstr "Дані MidnightBSD"
5024
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5026 msgid "MidnightBSD boot"
5027 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5028
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5030 msgid "MidnightBSD swap"
5031 msgstr "MidnightBSD swap"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5034 msgid "MidnightBSD UFS"
5035 msgstr "MidnightBSD UFS"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5038 msgid "MidnightBSD ZFS"
5039 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5042 msgid "MidnightBSD Vinum"
5043 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5046 msgid "Ceph Journal"
5047 msgstr "Ceph, журнал"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5050 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5051 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5054 msgid "Ceph OSD"
5055 msgstr "Ceph, OSD"
5056
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5058 msgid "Ceph crypt OSD"
5059 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5060
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5062 msgid "Ceph disk in creation"
5063 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5064
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5066 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5067 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5070 msgid "VMware VMFS"
5071 msgstr "VMFS VMware"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5074 msgid "VMware Diagnostic"
5075 msgstr "Діагностичний VMware"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5078 msgid "VMware Virtual SAN"
5079 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5082 msgid "VMware Virsto"
5083 msgstr "VMware Virsto"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5086 msgid "VMware Reserved"
5087 msgstr "VMware, зарезервований"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5090 msgid "OpenBSD data"
5091 msgstr "OpenBSD, дані"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5094 msgid "QNX6 file system"
5095 msgstr "Файлова система QNX6"
5096
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5098 msgid "Plan 9 partition"
5099 msgstr "Розділ Plan 9"
5100
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5102 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5103 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5104
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5106 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5107 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5108
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5110 msgid "Empty"
5111 msgstr "Порожн"
5112
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5114 msgid "FAT12"
5115 msgstr "FAT12"
5116
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5118 msgid "XENIX root"
5119 msgstr "XENIX root"
5120
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5122 msgid "XENIX usr"
5123 msgstr "XENIX usr"
5124
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5126 msgid "FAT16 <32M"
5127 msgstr "FAT16 <32M"
5128
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5130 msgid "Extended"
5131 msgstr "Extended"
5132
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5134 msgid "FAT16"
5135 msgstr "FAT16"
5136
5137 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5138 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5139 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5140
5141 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5142 msgid "AIX"
5143 msgstr "AIX"
5144
5145 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5146 msgid "AIX bootable"
5147 msgstr "AIX bootable"
5148
5149 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5150 msgid "OS/2 Boot Manager"
5151 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5152
5153 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5154 msgid "W95 FAT32"
5155 msgstr "W95 FAT32"
5156
5157 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5158 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5159 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5160
5161 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5162 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5163 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5164
5165 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5166 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5167 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5168
5169 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5170 msgid "OPUS"
5171 msgstr "OPUS"
5172
5173 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5174 msgid "Hidden FAT12"
5175 msgstr "Hidden FAT12"
5176
5177 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5178 msgid "Compaq diagnostics"
5179 msgstr "Compaq diagnostics"
5180
5181 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5182 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5183 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5184
5185 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5186 msgid "Hidden FAT16"
5187 msgstr "Hidden FAT16"
5188
5189 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5190 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5191 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5192
5193 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5194 msgid "AST SmartSleep"
5195 msgstr "AST SmartSleep"
5196
5197 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5198 msgid "Hidden W95 FAT32"
5199 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5200
5201 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5202 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5203 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5204
5205 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5206 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5207 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5208
5209 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5210 msgid "NEC DOS"
5211 msgstr "NEC DOS"
5212
5213 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5214 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5215 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5216
5217 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5218 msgid "Plan 9"
5219 msgstr "Plan 9"
5220
5221 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5222 msgid "PartitionMagic recovery"
5223 msgstr "PartitionMagic recovery"
5224
5225 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5226 msgid "Venix 80286"
5227 msgstr "Venix 80286"
5228
5229 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5230 msgid "PPC PReP Boot"
5231 msgstr "PPC PReP Boot"
5232
5233 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5234 msgid "SFS"
5235 msgstr "SFS"
5236
5237 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5238 msgid "QNX4.x"
5239 msgstr "QNX4.x"
5240
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5242 msgid "QNX4.x 2nd part"
5243 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5244
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5246 msgid "QNX4.x 3rd part"
5247 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5248
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5250 msgid "OnTrack DM"
5251 msgstr "OnTrack DM"
5252
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5254 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5255 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5256
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5258 msgid "CP/M"
5259 msgstr "CP/M"
5260
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5262 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5263 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5264
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5266 msgid "OnTrackDM6"
5267 msgstr "OnTrackDM6"
5268
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5270 msgid "EZ-Drive"
5271 msgstr "EZ-Drive"
5272
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5274 msgid "Golden Bow"
5275 msgstr "Golden Bow"
5276
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5278 msgid "Priam Edisk"
5279 msgstr "Priam Edisk"
5280
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5282 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5283 msgid "SpeedStor"
5284 msgstr "SpeedStor"
5285
5286 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5287 msgid "GNU HURD or SysV"
5288 msgstr "GNU HURD or SysV"
5289
5290 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5291 msgid "Novell Netware 286"
5292 msgstr "Novell Netware 286"
5293
5294 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5295 msgid "Novell Netware 386"
5296 msgstr "Novell Netware 386"
5297
5298 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5299 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5300 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5301
5302 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5303 msgid "PC/IX"
5304 msgstr "PC/IX"
5305
5306 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5307 msgid "Old Minix"
5308 msgstr "Old Minix"
5309
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5311 msgid "Minix / old Linux"
5312 msgstr "Minix / old Linux"
5313
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5315 msgid "Linux swap / Solaris"
5316 msgstr "Linux swap / Solaris"
5317
5318 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5319 msgid "Linux"
5320 msgstr "Linux"
5321
5322 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5323 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5324 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
5325
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5327 msgid "Linux extended"
5328 msgstr "Linux extended"
5329
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5331 msgid "NTFS volume set"
5332 msgstr "NTFS volume set"
5333
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5335 msgid "Linux plaintext"
5336 msgstr "Linux plaintext"
5337
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5339 msgid "Amoeba"
5340 msgstr "Amoeba"
5341
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5343 msgid "Amoeba BBT"
5344 msgstr "Amoeba BBT"
5345
5346 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5347 msgid "BSD/OS"
5348 msgstr "BSD/OS"
5349
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5351 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5352 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5353
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5355 msgid "FreeBSD"
5356 msgstr "FreeBSD"
5357
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5359 msgid "OpenBSD"
5360 msgstr "OpenBSD"
5361
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5363 msgid "NeXTSTEP"
5364 msgstr "NeXTSTEP"
5365
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5367 msgid "Darwin UFS"
5368 msgstr "Darwin UFS"
5369
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5371 msgid "NetBSD"
5372 msgstr "NetBSD"
5373
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5375 msgid "Darwin boot"
5376 msgstr "Darwin boot"
5377
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5379 msgid "HFS / HFS+"
5380 msgstr "HFS / HFS+"
5381
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5383 msgid "BSDI fs"
5384 msgstr "BSDI fs"
5385
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5387 msgid "BSDI swap"
5388 msgstr "BSDI swap"
5389
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5391 msgid "Boot Wizard hidden"
5392 msgstr "Boot Wizard hidden"
5393
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5395 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5396 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5397
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5399 msgid "Solaris"
5400 msgstr "Solaris"
5401
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5403 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5404 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5405
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5407 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5408 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5409
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5411 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5412 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5413
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5415 msgid "Syrinx"
5416 msgstr "Syrinx"
5417
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5419 msgid "Non-FS data"
5420 msgstr "Не-ФС дані"
5421
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5423 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5424 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5425
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5427 msgid "Dell Utility"
5428 msgstr "Dell Utility"
5429
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5431 msgid "BootIt"
5432 msgstr "BootIt"
5433
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5435 msgid "DOS access"
5436 msgstr "DOS access"
5437
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5439 msgid "DOS R/O"
5440 msgstr "DOS R/O"
5441
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5443 msgid "BeOS fs"
5444 msgstr "BeOS fs"
5445
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5447 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5448 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5449
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5451 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5452 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5453
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5455 msgid "DOS secondary"
5456 msgstr "DOS secondary"
5457
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5459 msgid "VMware VMKCORE"
5460 msgstr "VMKCORE VMware"
5461
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5463 msgid "Linux raid autodetect"
5464 msgstr "Linux raid autodetect"
5465
5466 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5467 msgid "LANstep"
5468 msgstr "LANstep"
5469
5470 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5471 msgid "BBT"
5472 msgstr "BBT"
5473
5474 #: lib/blkdev.c:273
5475 #, c-format
5476 msgid "warning: %s is misaligned"
5477 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5478
5479 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5480 #, c-format
5481 msgid "Selected partition %ju"
5482 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5483
5484 #: libfdisk/src/ask.c:508
5485 msgid "No partition is defined yet!"
5486 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5487
5488 #: libfdisk/src/ask.c:520
5489 msgid "No free partition available!"
5490 msgstr "Немає вільних розділів!"
5491
5492 #: libfdisk/src/ask.c:530
5493 msgid "Partition number"
5494 msgstr "Номер розділу"
5495
5496 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5497 #, c-format
5498 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5499 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5500
5501 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5502 #, c-format
5503 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5504 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5505
5506 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5507 #, c-format
5508 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5509 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5510
5511 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5512 msgid "First cylinder"
5513 msgstr "Перший циліндр"
5514
5515 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5516 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5517 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
5518
5519 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5520 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5521 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
5522
5523 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5524 #, c-format
5525 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5526 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5527
5528 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5529 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5530 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5531
5532 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5533 msgid "Disk"
5534 msgstr "Диск"
5535
5536 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5537 msgid "Packname"
5538 msgstr "Назва пакунка"
5539
5540 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5541 msgid "Flags"
5542 msgstr "Ознаки"
5543
5544 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5545 msgid " removable"
5546 msgstr " змінний"
5547
5548 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5549 msgid " ecc"
5550 msgstr " ecc"
5551
5552 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5553 msgid " badsect"
5554 msgstr " пошк.сект"
5555
5556 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5557 msgid "Bytes/Sector"
5558 msgstr "Байт/сектор"
5559
5560 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5561 msgid "Tracks/Cylinder"
5562 msgstr "Доріжок/циліндр"
5563
5564 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5565 msgid "Sectors/Cylinder"
5566 msgstr "Секторів/циліндр"
5567
5568 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5569 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5570 msgid "Cylinders"
5571 msgstr "Циліндрів"
5572
5573 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5574 msgid "Rpm"
5575 msgstr "об/хв"
5576
5577 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5578 msgid "Interleave"
5579 msgstr "Чергування"
5580
5581 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5582 msgid "Trackskew"
5583 msgstr "Доріжк.ухил"
5584
5585 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5586 msgid "Cylinderskew"
5587 msgstr "Циліндр.ухил"
5588
5589 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5590 msgid "Headswitch"
5591 msgstr "Перех.голівок"
5592
5593 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5594 msgid "Track-to-track seek"
5595 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5596
5597 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5598 msgid "bytes/sector"
5599 msgstr "байт/сектор"
5600
5601 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5602 msgid "sectors/track"
5603 msgstr "секторів/доріжку"
5604
5605 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5606 msgid "tracks/cylinder"
5607 msgstr "доріжок/циліндр"
5608
5609 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5610 msgid "cylinders"
5611 msgstr "циліндри"
5612
5613 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5614 msgid "sectors/cylinder"
5615 msgstr "секторів/циліндр"
5616
5617 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5618 msgid "rpm"
5619 msgstr "об/хв"
5620
5621 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5622 msgid "interleave"
5623 msgstr "чергування"
5624
5625 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5626 msgid "trackskew"
5627 msgstr "доріжк.ухил"
5628
5629 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5630 msgid "cylinderskew"
5631 msgstr "циліндр.ухил"
5632
5633 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5634 msgid "headswitch"
5635 msgstr "перех.голівок"
5636
5637 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5638 msgid "track-to-track seek"
5639 msgstr "перех.наст.доріжки"
5640
5641 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5642 #, c-format
5643 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5644 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5645
5646 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5647 #, c-format
5648 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5649 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5650
5651 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5652 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5653 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5654
5655 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5656 #, c-format
5657 msgid "Bootstrap installed on %s."
5658 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5659
5660 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5661 #, c-format
5662 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5663 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5664
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5666 #, c-format
5667 msgid "Disklabel written to %s."
5668 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5669
5670 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5671 msgid "Syncing disks."
5672 msgstr "Синхронізація дисків."
5673
5674 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5675 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5676 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5677
5678 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5679 #, c-format
5680 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5681 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5682
5683 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5684 msgid "Slice"
5685 msgstr "Зріз"
5686
5687 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5688 msgid "Fsize"
5689 msgstr "розмірфр"
5690
5691 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5692 msgid "Bsize"
5693 msgstr "розмірбл"
5694
5695 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5696 msgid "Cpg"
5697 msgstr "цил/гр"
5698
5699 #: libfdisk/src/context.c:740
5700 #, fuzzy, c-format
5701 msgid "%s: fsync device failed"
5702 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5703
5704 #: libfdisk/src/context.c:745
5705 #, c-format
5706 msgid "%s: close device failed"
5707 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5708
5709 #: libfdisk/src/context.c:825
5710 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5711 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5712
5713 #: libfdisk/src/context.c:834
5714 msgid "Re-reading the partition table failed."
5715 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5716
5717 #: libfdisk/src/context.c:836
5718 #, fuzzy
5719 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5720 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
5721
5722 #: libfdisk/src/context.c:922
5723 #, c-format
5724 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5725 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
5726
5727 #: libfdisk/src/context.c:930
5728 #, c-format
5729 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5730 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
5731
5732 #: libfdisk/src/context.c:938
5733 #, c-format
5734 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5735 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
5736
5737 #: libfdisk/src/context.c:944
5738 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5739 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
5740
5741 #: libfdisk/src/context.c:1154
5742 msgid "cylinder"
5743 msgid_plural "cylinders"
5744 msgstr[0] "циліндр"
5745 msgstr[1] "циліндри"
5746 msgstr[2] "циліндрів"
5747 msgstr[3] "циліндр"
5748
5749 #: libfdisk/src/context.c:1155
5750 msgid "sector"
5751 msgid_plural "sectors"
5752 msgstr[0] "сектор"
5753 msgstr[1] "сектори"
5754 msgstr[2] "секторів"
5755 msgstr[3] "сектор"
5756
5757 #: libfdisk/src/context.c:1511
5758 msgid "Incomplete geometry setting."
5759 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5760
5761 #: libfdisk/src/dos.c:213
5762 msgid "All primary partitions have been defined already."
5763 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5764
5765 #: libfdisk/src/dos.c:216
5766 msgid "Primary partition not available."
5767 msgstr "Основний розділ недоступний."
5768
5769 #: libfdisk/src/dos.c:270
5770 #, c-format
5771 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5772 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5773
5774 #: libfdisk/src/dos.c:340
5775 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5776 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5777
5778 #: libfdisk/src/dos.c:343
5779 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5780 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5781
5782 #: libfdisk/src/dos.c:347
5783 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5784 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5785
5786 #: libfdisk/src/dos.c:353
5787 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5788 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5789
5790 #: libfdisk/src/dos.c:360
5791 #, c-format
5792 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5793 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5794
5795 #: libfdisk/src/dos.c:534
5796 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5797 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5798
5799 #: libfdisk/src/dos.c:548
5800 #, c-format
5801 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5802 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5803
5804 #: libfdisk/src/dos.c:581
5805 #, c-format
5806 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5807 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5808
5809 #: libfdisk/src/dos.c:589
5810 #, c-format
5811 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5812 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5813
5814 #: libfdisk/src/dos.c:645
5815 #, c-format
5816 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5817 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5818
5819 #: libfdisk/src/dos.c:705
5820 #, c-format
5821 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5822 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5823
5824 #: libfdisk/src/dos.c:726
5825 msgid "Enter the new disk identifier"
5826 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5827
5828 #: libfdisk/src/dos.c:733
5829 msgid "Incorrect value."
5830 msgstr "Помилкове значення."
5831
5832 #: libfdisk/src/dos.c:742
5833 #, c-format
5834 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5835 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5836
5837 #: libfdisk/src/dos.c:844
5838 #, c-format
5839 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5840 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5841
5842 #: libfdisk/src/dos.c:858
5843 #, c-format
5844 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5845 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5846
5847 #: libfdisk/src/dos.c:935
5848 #, c-format
5849 msgid "Start sector %ju out of range."
5850 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5851
5852 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5853 #: libfdisk/src/sun.c:528
5854 #, c-format
5855 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5856 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5857
5858 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5860 msgid "No free sectors available."
5861 msgstr "Немає вільних секторів."
5862
5863 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5864 #, c-format
5865 msgid "Sector %llu is already allocated."
5866 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5867
5868 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5869 #, c-format
5870 msgid "Adding logical partition %zu"
5871 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5872
5873 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5874 #, c-format
5875 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5876 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5877
5878 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5879 #, c-format
5880 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5881 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5882
5883 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5884 #, c-format
5885 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5886 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5887
5888 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5889 #, c-format
5890 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5891 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5892
5893 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5894 #, c-format
5895 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5896 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5897
5898 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5899 #, c-format
5900 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5901 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5902
5903 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5904 #, c-format
5905 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5906 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5907
5908 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5909 #, c-format
5910 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5911 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5912
5913 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5914 #, c-format
5915 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5916 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5917
5918 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5919 #, c-format
5920 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5921 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5922
5923 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5924 #, c-format
5925 msgid "Partition %zu: empty."
5926 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5927
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5929 #, c-format
5930 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5931 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5932
5933 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5934 #, c-format
5935 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5936 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5937
5938 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5939 #, c-format
5940 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5941 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5942
5943 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5944 msgid "Extended partition already exists."
5945 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5946
5947 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5948 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5949 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
5950
5951 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5952 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5953 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5954
5955 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5956 msgid "All primary partitions are in use."
5957 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5958
5959 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5960 msgid "All space for primary partitions is in use."
5961 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5962
5963 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5964 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5965 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5966 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5967
5968 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5969 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5970 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5971
5972 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5973 msgid "Partition type"
5974 msgstr "Тип розділу"
5975
5976 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5977 #, fuzzy, c-format
5978 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5979 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5980
5981 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5982 msgid "primary"
5983 msgstr "первинний"
5984
5985 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5986 msgid "extended"
5987 msgstr "розширений"
5988
5989 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5990 msgid "container for logical partitions"
5991 msgstr "контейнер логічних розділів"
5992
5993 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5994 msgid "logical"
5995 msgstr "логічний"
5996
5997 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5998 msgid "numbered from 5"
5999 msgstr "нумерація починається з 5"
6000
6001 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6002 #, c-format
6003 msgid "Invalid partition type `%c'."
6004 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6005
6006 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6007 #, c-format
6008 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6009 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6010
6011 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6012 msgid "Disk identifier"
6013 msgstr "Ідентифікатор диска"
6014
6015 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6016 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6017 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6018
6019 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6020 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6021 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6022
6023 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6024 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6025 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
6026
6027 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6028 #, c-format
6029 msgid "Partition %zu: no data area."
6030 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6031
6032 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6033 msgid "New beginning of data"
6034 msgstr "Новий початок даних"
6035
6036 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6037 #, c-format
6038 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6039 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6040
6041 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6042 #, c-format
6043 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6044 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6045
6046 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6047 #, c-format
6048 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6049 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6050
6051 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6052 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6053 msgid "Device"
6054 msgstr "Пристрій"
6055
6056 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6057 msgid "Boot"
6058 msgstr "Заван."
6059
6060 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6061 msgid "Id"
6062 msgstr "Ід"
6063
6064 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6065 msgid "Start-C/H/S"
6066 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6067
6068 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6069 msgid "End-C/H/S"
6070 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6071
6072 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6073 msgid "Attrs"
6074 msgstr "Атрибути"
6075
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6077 msgid "failed to allocate GPT header"
6078 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6081 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6082 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6085 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6086 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6089 #, c-format
6090 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6091 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6094 msgid "gpt: stat() failed"
6095 msgstr "gpt: помилка stat()"
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6098 #, c-format
6099 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6100 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6101
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6103 msgid "GPT Header"
6104 msgstr "Заголовок GPT"
6105
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6107 msgid "GPT Entries"
6108 msgstr "Записи GPT"
6109
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6111 msgid "First LBA"
6112 msgstr "Перше LBA"
6113
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6115 msgid "Last LBA"
6116 msgstr "Останнє LBA"
6117
6118 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6120 msgid "Alternative LBA"
6121 msgstr "Альтернативне LBA"
6122
6123 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6125 msgid "Partition entries LBA"
6126 msgstr "Записи розділів LBA"
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6129 msgid "Allocated partition entries"
6130 msgstr "Записи розміщених розділів"
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6133 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6134 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6135
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6137 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6138 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6139
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6141 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6142 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6145 #, c-format
6146 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6147 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6148
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6150 #, c-format
6151 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6152 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6155 #, c-format
6156 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6157 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6158
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6160 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6161 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6162
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6164 #, c-format
6165 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6166 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6167
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6169 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6170 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6171
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6173 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6174 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6177 #, fuzzy
6178 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6179 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6182 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6183 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6186 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6187 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6188
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6190 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6191 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6192
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6194 msgid "Invalid partition entry checksum."
6195 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6196
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6198 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6199 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6200
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6202 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6203 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6204
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6206 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6207 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6210 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6211 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6214 msgid "Disk is too small to hold all data."
6215 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6218 msgid "Primary and backup header mismatch."
6219 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6222 #, c-format
6223 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6224 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6227 #, c-format
6228 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6229 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6232 #, c-format
6233 msgid "Partition %u ends before it starts."
6234 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6237 msgid "No errors detected."
6238 msgstr "Помилок не виявлено."
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6241 #, c-format
6242 msgid "Header version: %s"
6243 msgstr "Версія заголовка: %s"
6244
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6246 #, c-format
6247 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6248 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6251 #, c-format
6252 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6253 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6254 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6255 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6256 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6257 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6260 #, c-format
6261 msgid "%d error detected."
6262 msgid_plural "%d errors detected."
6263 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6264 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6265 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6266 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6269 msgid "All partitions are already in use."
6270 msgstr "Всі розділи вже використано."
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6273 #, c-format
6274 msgid "Sector %ju already used."
6275 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6276
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6278 #, c-format
6279 msgid "Could not create partition %zu"
6280 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6281
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6283 #, c-format
6284 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6285 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6286
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6288 #, c-format
6289 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6290 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6291
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6293 #, c-format
6294 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6295 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6296
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6298 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6299 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6300
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6302 msgid "Failed to parse your UUID."
6303 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6304
6305 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6306 #, c-format
6307 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6308 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6309
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6311 msgid "Not enough space for new partition table!"
6312 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6313
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6315 #, c-format
6316 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6317 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6318
6319 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6320 #, c-format
6321 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6322 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6323
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6325 msgid "The partition entry size is zero."
6326 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
6327
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6329 #, c-format
6330 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6331 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6332
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6334 msgid "Cannot allocate memory!"
6335 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6336
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6338 #, c-format
6339 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6340 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6341
6342 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6343 #, c-format
6344 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6345 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6346
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6348 msgid "Enter GUID specific bit"
6349 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6350
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6352 #, c-format
6353 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6354 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6355
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6357 #, c-format
6358 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6359 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6360
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6362 #, c-format
6363 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6364 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6365
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6367 #, c-format
6368 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6369 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6370
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6372 #, c-format
6373 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6374 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6375
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6377 msgid "Type-UUID"
6378 msgstr "Тип-UUID"
6379
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6381 msgid "UUID"
6382 msgstr "UUID"
6383
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6385 #: login-utils/chfn.c:323
6386 msgid "Name"
6387 msgstr "Назва"
6388
6389 #: libfdisk/src/partition.c:836
6390 msgid "Free space"
6391 msgstr "Вільний простір"
6392
6393 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6394 #, c-format
6395 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6396 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6397
6398 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6399 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6400 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6401 msgid "unknown"
6402 msgstr "невідомий"
6403
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6405 msgid "SGI volhdr"
6406 msgstr "SGI volhdr"
6407
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6409 msgid "SGI trkrepl"
6410 msgstr "SGI trkrepl"
6411
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6413 msgid "SGI secrepl"
6414 msgstr "SGI secrepl"
6415
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6417 msgid "SGI raw"
6418 msgstr "SGI raw"
6419
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6421 msgid "SGI bsd"
6422 msgstr "SGI bsd"
6423
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6425 msgid "SGI sysv"
6426 msgstr "SGI sysv"
6427
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6429 msgid "SGI volume"
6430 msgstr "SGI том"
6431
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6433 msgid "SGI efs"
6434 msgstr "SGI efs"
6435
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6437 msgid "SGI lvol"
6438 msgstr "SGI lvol"
6439
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6441 msgid "SGI rlvol"
6442 msgstr "SGI rlvol"
6443
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6445 msgid "SGI xfs"
6446 msgstr "SGI xfs"
6447
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6449 msgid "SGI xfslog"
6450 msgstr "SGI xfslog"
6451
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6453 msgid "SGI xlv"
6454 msgstr "SGI xlv"
6455
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6457 msgid "SGI xvm"
6458 msgstr "SGI xvm"
6459
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6461 msgid "Linux native"
6462 msgstr "Linux native"
6463
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6465 msgid "SGI info created on second sector."
6466 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6467
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6469 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6470 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6471
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6473 msgid "Physical cylinders"
6474 msgstr "Фізичних циліндрів"
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6477 msgid "Extra sects/cyl"
6478 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6479
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6481 msgid "Bootfile"
6482 msgstr "Файл завантаження"
6483
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6485 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6486 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6487
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6489 #, c-format
6490 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6491 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6492 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6493 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6494 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6495 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6496
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6498 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6499 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6500
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6502 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6503 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6504
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6506 #, c-format
6507 msgid "The current boot file is: %s"
6508 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6509
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6511 msgid "Enter of the new boot file"
6512 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6513
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6515 msgid "Boot file is unchanged."
6516 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6517
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6519 #, c-format
6520 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6521 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6522
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6524 msgid "More than one entire disk entry present."
6525 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6526
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6528 msgid "No partitions defined."
6529 msgstr "Не визначено розділів."
6530
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6532 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6533 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6534
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6536 #, c-format
6537 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6538 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6539
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6541 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6542 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6543
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6545 #, c-format
6546 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6547 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6548 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6549 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6550 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6551 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6552
6553 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6554 #, c-format
6555 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6556 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6557 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6558 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6559 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6560 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6561
6562 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6563 msgid "The boot partition does not exist."
6564 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6565
6566 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6567 msgid "The swap partition does not exist."
6568 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6569
6570 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6571 msgid "The swap partition has no swap type."
6572 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6573
6574 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6575 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6576 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6577
6578 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6579 msgid "Partition overlap on the disk."
6580 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6581
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6583 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6584 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6585
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6587 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6588 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6589
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6591 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6592 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6593
6594 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6595 #, c-format
6596 msgid "First %s"
6597 msgstr "Перший %s"
6598
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6600 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6601 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6602
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6604 #, c-format
6605 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6606 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6607
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6609 #, c-format
6610 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6611 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6612
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6614 msgid "Created a new SGI disklabel."
6615 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6616
6617 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6618 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6619 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6620
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6622 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6623 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6624
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6626 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6627 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6628
6629 #: libfdisk/src/sun.c:39
6630 msgid "Unassigned"
6631 msgstr "Не призначено"
6632
6633 #: libfdisk/src/sun.c:41
6634 msgid "SunOS root"
6635 msgstr "SunOS root"
6636
6637 #: libfdisk/src/sun.c:42
6638 msgid "SunOS swap"
6639 msgstr "SunOS swap"
6640
6641 #: libfdisk/src/sun.c:43
6642 msgid "SunOS usr"
6643 msgstr "SunOS usr"
6644
6645 #: libfdisk/src/sun.c:44
6646 msgid "Whole disk"
6647 msgstr "Весь диск"
6648
6649 #: libfdisk/src/sun.c:45
6650 msgid "SunOS stand"
6651 msgstr "SunOS stand"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:46
6654 msgid "SunOS var"
6655 msgstr "SunOS var"
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:47
6658 msgid "SunOS home"
6659 msgstr "SunOS home"
6660
6661 #: libfdisk/src/sun.c:48
6662 msgid "SunOS alt sectors"
6663 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:49
6666 msgid "SunOS cachefs"
6667 msgstr "SunOS cachefs"
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:50
6670 msgid "SunOS reserved"
6671 msgstr "SunOS reserved"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:86
6674 #, c-format
6675 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6676 msgstr ""
6677
6678 #: libfdisk/src/sun.c:89
6679 #, c-format
6680 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6681 msgstr ""
6682
6683 #: libfdisk/src/sun.c:136
6684 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6685 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6686
6687 #: libfdisk/src/sun.c:153
6688 #, c-format
6689 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6690 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6691
6692 #: libfdisk/src/sun.c:158
6693 #, c-format
6694 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6695 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6696
6697 #: libfdisk/src/sun.c:163
6698 #, c-format
6699 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6700 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6701
6702 #: libfdisk/src/sun.c:168
6703 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6704 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6705
6706 #: libfdisk/src/sun.c:193
6707 msgid "Heads"
6708 msgstr "Головки"
6709
6710 #: libfdisk/src/sun.c:198
6711 msgid "Sectors/track"
6712 msgstr "Секторів/доріжку"
6713
6714 #: libfdisk/src/sun.c:301
6715 msgid "Created a new Sun disklabel."
6716 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6717
6718 #: libfdisk/src/sun.c:425
6719 #, c-format
6720 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6721 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6722
6723 #: libfdisk/src/sun.c:444
6724 #, c-format
6725 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6726 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6727
6728 #: libfdisk/src/sun.c:472
6729 #, c-format
6730 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6731 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6732
6733 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6734 #, c-format
6735 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6736 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6737
6738 #: libfdisk/src/sun.c:542
6739 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6740 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6741
6742 #: libfdisk/src/sun.c:559
6743 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6744 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6745
6746 #: libfdisk/src/sun.c:601
6747 #, c-format
6748 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6749 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6750
6751 #: libfdisk/src/sun.c:629
6752 #, c-format
6753 msgid "Sector %d is already allocated"
6754 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6755
6756 #: libfdisk/src/sun.c:658
6757 #, c-format
6758 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6759 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
6760
6761 #: libfdisk/src/sun.c:706
6762 #, c-format
6763 msgid ""
6764 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6765 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6766 "to %lu %s"
6767 msgstr ""
6768 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6769 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6770 "на %lu %s"
6771
6772 #: libfdisk/src/sun.c:749
6773 #, c-format
6774 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6775 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6776
6777 #: libfdisk/src/sun.c:773
6778 msgid "Label ID"
6779 msgstr "Ід. мітки"
6780
6781 #: libfdisk/src/sun.c:778
6782 msgid "Volume ID"
6783 msgstr "Ід. тому"
6784
6785 #: libfdisk/src/sun.c:788
6786 msgid "Alternate cylinders"
6787 msgstr "Запасних циліндрів"
6788
6789 #: libfdisk/src/sun.c:894
6790 msgid "Number of alternate cylinders"
6791 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6792
6793 #: libfdisk/src/sun.c:919
6794 msgid "Extra sectors per cylinder"
6795 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6796
6797 #: libfdisk/src/sun.c:943
6798 msgid "Interleave factor"
6799 msgstr "Фактор чергування"
6800
6801 #: libfdisk/src/sun.c:967
6802 msgid "Rotation speed (rpm)"
6803 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6804
6805 #: libfdisk/src/sun.c:991
6806 msgid "Number of physical cylinders"
6807 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6808
6809 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6810 msgid ""
6811 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6812 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6813 msgstr ""
6814 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6815 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6816
6817 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6818 msgid ""
6819 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6820 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6821 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6822 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6823 msgstr ""
6824 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6825 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6826 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6827 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6828
6829 #: libmount/src/context.c:2758
6830 #, c-format
6831 msgid "operation failed: %m"
6832 msgstr "помилка дії: %m"
6833
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6835 #, c-format
6836 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6837 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6838
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6840 #, c-format
6841 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6842 msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
6843
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6845 #, c-format
6846 msgid "operation permitted for root only"
6847 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
6848
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6850 #, c-format
6851 msgid "%s is already mounted"
6852 msgstr "%s вже змонтовано"
6853
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6855 #, c-format
6856 msgid "can't find in %s"
6857 msgstr "не вдалося знайти у %s"
6858
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6860 #, c-format
6861 msgid "can't find mount point in %s"
6862 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
6863
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6865 #, c-format
6866 msgid "can't find mount source %s in %s"
6867 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
6868
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6870 #, c-format
6871 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6872 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
6873
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6875 #, c-format
6876 msgid "failed to determine filesystem type"
6877 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
6878
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6880 #, c-format
6881 msgid "no filesystem type specified"
6882 msgstr "не вказано типу файлової системи"
6883
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6885 #, c-format
6886 msgid "can't find %s"
6887 msgstr "не вдалося знайти %s"
6888
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6890 #, c-format
6891 msgid "no mount source specified"
6892 msgstr "не вказано джерела монтування"
6893
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6895 #, c-format
6896 msgid "failed to parse mount options: %m"
6897 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
6898
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6900 #, c-format
6901 msgid "failed to parse mount options"
6902 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
6903
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6905 #, c-format
6906 msgid "failed to setup loop device for %s"
6907 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
6908
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6910 #, c-format
6911 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6912 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
6913
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6915 #, c-format
6916 msgid "locking failed"
6917 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
6918
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6920 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6921 #, c-format
6922 msgid "failed to switch namespace"
6923 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
6924
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6926 #, c-format
6927 msgid "mount failed: %m"
6928 msgstr "помилка монтування: %m"
6929
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6931 #, c-format
6932 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6933 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6934
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6936 #, c-format
6937 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6938 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
6939
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6941 #, c-format
6942 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6943 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6944
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6946 #, c-format
6947 msgid "mount point is not a directory"
6948 msgstr "точка монтування не є каталогом"
6949
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6951 #, c-format
6952 msgid "permission denied"
6953 msgstr "відмовлено у доступі"
6954
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6956 #, c-format
6957 msgid "must be superuser to use mount"
6958 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
6959
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6961 #, c-format
6962 msgid "mount point is busy"
6963 msgstr "точку монтування зайнято"
6964
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6966 #, c-format
6967 msgid "%s already mounted on %s"
6968 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
6969
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6971 #, c-format
6972 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6973 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
6974
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6976 #, c-format
6977 msgid "mount point does not exist"
6978 msgstr "точки монтування не існує"
6979
6980 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6981 #, c-format
6982 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6983 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
6984
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6986 #, c-format
6987 msgid "special device %s does not exist"
6988 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
6989
6990 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6992 #, c-format
6993 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6994 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
6995
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6997 #, c-format
6998 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6999 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
7000
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7002 #, c-format
7003 msgid "mount point not mounted or bad option"
7004 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
7005
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7007 #, c-format
7008 msgid "not mount point or bad option"
7009 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
7010
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7012 #, c-format
7013 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7014 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
7015
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7017 #, c-format
7018 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7019 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7020
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7022 #, c-format
7023 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7024 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7025
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7027 #, c-format
7028 msgid "mount table full"
7029 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7030
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7032 #, c-format
7033 msgid "can't read superblock on %s"
7034 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7035
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7037 #, c-format
7038 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7039 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7040
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7042 #, c-format
7043 msgid "unknown filesystem type"
7044 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7045
7046 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7047 #, c-format
7048 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7049 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7050
7051 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7052 #, c-format
7053 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7054 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7055
7056 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7057 #, c-format
7058 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7059 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7060
7061 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7062 #, c-format
7063 msgid "%s is not a block device"
7064 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7065
7066 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7067 #, c-format
7068 msgid "%s is not a valid block device"
7069 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7070
7071 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7072 #, c-format
7073 msgid "cannot mount %s read-only"
7074 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7075
7076 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7077 #, c-format
7078 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7079 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7080
7081 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7082 #, c-format
7083 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7084 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7085
7086 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7087 #, c-format
7088 msgid "bind %s failed"
7089 msgstr "помилка прив’язування %s"
7090
7091 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7092 #, c-format
7093 msgid "no medium found on %s"
7094 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7095
7096 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7097 #, c-format
7098 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7099 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7100
7101 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7102 #, c-format
7103 msgid "not mounted"
7104 msgstr "не змонтовано"
7105
7106 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7107 #, c-format
7108 msgid "umount failed: %m"
7109 msgstr "помилка umount: %m"
7110
7111 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7112 #, c-format
7113 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7114 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7115
7116 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7117 #, c-format
7118 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7119 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7120
7121 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7122 #, c-format
7123 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7124 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7125
7126 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7127 #, c-format
7128 msgid "invalid block device"
7129 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7130
7131 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7132 #, c-format
7133 msgid "can't write superblock"
7134 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7135
7136 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7137 #, c-format
7138 msgid "target is busy"
7139 msgstr "призначення зайнято"
7140
7141 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7142 #, c-format
7143 msgid "no mount point specified"
7144 msgstr "не вказано точки монтування"
7145
7146 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7147 #, c-format
7148 msgid "must be superuser to unmount"
7149 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7150
7151 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7152 #, c-format
7153 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7154 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7155
7156 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7157 #, c-format
7158 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7159 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7160
7161 #: lib/pager.c:112
7162 #, c-format
7163 msgid "waitpid failed (%s)"
7164 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7165
7166 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7167 msgid "cannot open UNIX socket"
7168 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7169
7170 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7171 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7172 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7173
7174 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7175 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7176 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
7177
7178 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7179 #, c-format
7180 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7181 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7182
7183 #: lib/randutils.c:187
7184 msgid "getrandom() function"
7185 msgstr "функція getrandom()"
7186
7187 #: lib/randutils.c:200
7188 msgid "libc pseudo-random functions"
7189 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7190
7191 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7192 #, c-format
7193 msgid "%s: unable to probe device"
7194 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7195
7196 #: lib/swapprober.c:32
7197 #, c-format
7198 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7199 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7200
7201 #: lib/swapprober.c:34
7202 #, c-format
7203 msgid "%s: not a valid swap partition"
7204 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7205
7206 #: lib/swapprober.c:41
7207 #, c-format
7208 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7209 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7210
7211 #: lib/timeutils.c:465
7212 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7213 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7214
7215 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7216 #, c-format
7217 msgid "time %ld is out of range."
7218 msgstr "час %ld поза допустимим діапазоном."
7219
7220 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1338
7221 #, c-format
7222 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7223 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7224
7225 #: login-utils/chfn.c:99
7226 msgid "Change your finger information.\n"
7227 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7228
7229 #: login-utils/chfn.c:102
7230 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7231 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7232
7233 #: login-utils/chfn.c:103
7234 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7235 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7236
7237 #: login-utils/chfn.c:104
7238 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7239 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7240
7241 #: login-utils/chfn.c:105
7242 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7243 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7244
7245 #: login-utils/chfn.c:123
7246 #, c-format
7247 msgid "field %s is too long"
7248 msgstr "поле %s є надто довгим"
7249
7250 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7251 #, c-format
7252 msgid "%s: has illegal characters"
7253 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7254
7255 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7256 #: login-utils/chfn.c:174
7257 #, c-format
7258 msgid "login.defs forbids setting %s"
7259 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7260
7261 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7262 msgid "Office"
7263 msgstr "Службовий"
7264
7265 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7266 msgid "Office Phone"
7267 msgstr "Службовий телефон"
7268
7269 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7270 msgid "Home Phone"
7271 msgstr "Домашній телефон"
7272
7273 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7274 msgid "cannot handle multiple usernames"
7275 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7276
7277 #: login-utils/chfn.c:247
7278 msgid "Aborted."
7279 msgstr "Перервано."
7280
7281 #: login-utils/chfn.c:310
7282 #, c-format
7283 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7284 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7285
7286 #: login-utils/chfn.c:312
7287 #, c-format
7288 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7289 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7290
7291 #: login-utils/chfn.c:395
7292 #, c-format
7293 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7294 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7295
7296 #: login-utils/chfn.c:399
7297 #, c-format
7298 msgid "Finger information changed.\n"
7299 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7300
7301 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7302 #, c-format
7303 msgid "you (user %d) don't exist."
7304 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7305
7306 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7307 #, c-format
7308 msgid "user \"%s\" does not exist."
7309 msgstr "користувача «%s» не існує."
7310
7311 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7312 msgid "can only change local entries"
7313 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7314
7315 #: login-utils/chfn.c:450
7316 #, c-format
7317 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7318 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7319
7320 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7321 msgid "Unknown user context"
7322 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7323
7324 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7325 #, c-format
7326 msgid "can't set default context for %s"
7327 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7328
7329 #: login-utils/chfn.c:469
7330 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7331 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7332
7333 #: login-utils/chfn.c:473
7334 #, c-format
7335 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7336 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7337
7338 #: login-utils/chfn.c:487
7339 #, c-format
7340 msgid "Finger information not changed.\n"
7341 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7342
7343 #: login-utils/chsh.c:78
7344 msgid "Change your login shell.\n"
7345 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7346
7347 #: login-utils/chsh.c:81
7348 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7349 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7350
7351 #: login-utils/chsh.c:82
7352 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7353 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7354
7355 #: login-utils/chsh.c:230
7356 msgid "shell must be a full path name"
7357 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7358
7359 #: login-utils/chsh.c:232
7360 #, c-format
7361 msgid "\"%s\" does not exist"
7362 msgstr "«%s» не існує"
7363
7364 #: login-utils/chsh.c:234
7365 #, c-format
7366 msgid "\"%s\" is not executable"
7367 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7368
7369 #: login-utils/chsh.c:240
7370 #, c-format
7371 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7372 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7373
7374 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7375 #, c-format
7376 msgid ""
7377 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7378 "Use %s -l to see list."
7379 msgstr ""
7380 "«%s» немає у списку %s.\n"
7381 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7382
7383 #: login-utils/chsh.c:299
7384 #, c-format
7385 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7386 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7387
7388 #: login-utils/chsh.c:325
7389 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7390 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7391
7392 #: login-utils/chsh.c:330
7393 #, c-format
7394 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7395 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7396
7397 #: login-utils/chsh.c:334
7398 #, c-format
7399 msgid "Changing shell for %s.\n"
7400 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7401
7402 #: login-utils/chsh.c:342
7403 msgid "New shell"
7404 msgstr "Нова оболонка"
7405
7406 #: login-utils/chsh.c:350
7407 msgid "Shell not changed."
7408 msgstr "Оболонку не змінено."
7409
7410 #: login-utils/chsh.c:355
7411 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7412 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7413
7414 #: login-utils/chsh.c:359
7415 msgid ""
7416 "setpwnam failed\n"
7417 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7418 msgstr ""
7419 "помилка setpwnam\n"
7420 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7421
7422 #: login-utils/chsh.c:363
7423 #, c-format
7424 msgid "Shell changed.\n"
7425 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7426
7427 #: login-utils/islocal.c:96
7428 #, c-format
7429 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7430 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7431
7432 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1329 sys-utils/dmesg.c:1285
7433 #: sys-utils/lsipc.c:282
7434 #, c-format
7435 msgid "unknown time format: %s"
7436 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7437
7438 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7439 #, c-format
7440 msgid "Interrupted %s"
7441 msgstr "Перервано %s"
7442
7443 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7444 msgid "preallocation size exceeded"
7445 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7446
7447 #: login-utils/last.c:564
7448 #, c-format
7449 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7450 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7451
7452 #: login-utils/last.c:567
7453 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7454 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7455
7456 #: login-utils/last.c:570
7457 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7458 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7459
7460 #: login-utils/last.c:571
7461 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7462 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7463
7464 #: login-utils/last.c:572
7465 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7466 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7467
7468 #: login-utils/last.c:574
7469 #, c-format
7470 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7471 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7472
7473 #: login-utils/last.c:575
7474 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7475 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7476
7477 #: login-utils/last.c:576
7478 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7479 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7480
7481 #: login-utils/last.c:577
7482 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7483 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7484
7485 #: login-utils/last.c:578
7486 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7487 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7488
7489 #: login-utils/last.c:579
7490 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7491 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7492
7493 #: login-utils/last.c:580
7494 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7495 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7496
7497 #: login-utils/last.c:581
7498 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7499 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7500
7501 #: login-utils/last.c:582
7502 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7503 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7504
7505 #: login-utils/last.c:583
7506 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7507 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7508
7509 #: login-utils/last.c:584
7510 msgid ""
7511 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7512 " notime|short|full|iso\n"
7513 msgstr ""
7514 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7515 " notime|short|full|iso\n"
7516
7517 #: login-utils/last.c:886
7518 #, c-format
7519 msgid ""
7520 "\n"
7521 "%s begins %s\n"
7522 msgstr ""
7523 "\n"
7524 "%s розпочинає %s\n"
7525
7526 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7527 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7528 msgid "failed to parse number"
7529 msgstr "не вдалося обробити число"
7530
7531 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7532 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7533 #, c-format
7534 msgid "invalid time value \"%s\""
7535 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7536
7537 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7538 msgid "Couldn't drop group privileges"
7539 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7540
7541 #: login-utils/libuser.c:47
7542 #, c-format
7543 msgid "libuser initialization failed: %s."
7544 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7545
7546 #: login-utils/libuser.c:52
7547 msgid "changing user attribute failed"
7548 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7549
7550 #: login-utils/libuser.c:66
7551 #, c-format
7552 msgid "user attribute not changed: %s"
7553 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7554
7555 #: login-utils/login.c:293
7556 #, c-format
7557 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7558 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7559
7560 #: login-utils/login.c:299
7561 #, c-format
7562 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7563 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7564
7565 #: login-utils/login.c:317
7566 #, c-format
7567 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7568 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7569
7570 #: login-utils/login.c:321
7571 #, c-format
7572 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7573 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7574
7575 #: login-utils/login.c:382
7576 msgid "FATAL: bad tty"
7577 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7578
7579 #: login-utils/login.c:400
7580 #, c-format
7581 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7582 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7583
7584 #: login-utils/login.c:529
7585 #, c-format
7586 msgid "Last login: %.*s "
7587 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7588
7589 #: login-utils/login.c:531
7590 #, c-format
7591 msgid "from %.*s\n"
7592 msgstr "з %.*s\n"
7593
7594 #: login-utils/login.c:534
7595 #, c-format
7596 msgid "on %.*s\n"
7597 msgstr "на %.*s\n"
7598
7599 #: login-utils/login.c:552
7600 msgid "write lastlog failed"
7601 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7602
7603 #: login-utils/login.c:643
7604 #, c-format
7605 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7606 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7607
7608 #: login-utils/login.c:648
7609 #, c-format
7610 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7611 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7612
7613 #: login-utils/login.c:651
7614 #, c-format
7615 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7616 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7617
7618 #: login-utils/login.c:654
7619 #, c-format
7620 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7621 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7622
7623 #: login-utils/login.c:657
7624 #, c-format
7625 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7626 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7627
7628 #: login-utils/login.c:691
7629 msgid "login: "
7630 msgstr "користувач: "
7631
7632 #: login-utils/login.c:722
7633 #, c-format
7634 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7635 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7636
7637 #: login-utils/login.c:723
7638 #, c-format
7639 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7640 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7641
7642 #: login-utils/login.c:793
7643 #, c-format
7644 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7645 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7646
7647 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7648 #, c-format
7649 msgid ""
7650 "Login incorrect\n"
7651 "\n"
7652 msgstr ""
7653 "Некоректний вхід\n"
7654 "\n"
7655
7656 #: login-utils/login.c:816
7657 #, c-format
7658 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7659 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7660
7661 #: login-utils/login.c:822
7662 #, c-format
7663 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7664 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7665
7666 #: login-utils/login.c:830
7667 #, c-format
7668 msgid ""
7669 "\n"
7670 "Login incorrect\n"
7671 msgstr ""
7672 "\n"
7673 "Некоректний вхід\n"
7674
7675 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7676 msgid ""
7677 "\n"
7678 "Session setup problem, abort."
7679 msgstr ""
7680 "\n"
7681 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7682
7683 #: login-utils/login.c:859
7684 msgid "NULL user name. Abort."
7685 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
7686
7687 #: login-utils/login.c:997
7688 #, c-format
7689 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7690 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7691
7692 #: login-utils/login.c:1101
7693 #, c-format
7694 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7695 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7696
7697 #: login-utils/login.c:1103
7698 msgid "Begin a session on the system.\n"
7699 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7700
7701 #: login-utils/login.c:1106
7702 msgid " -p do not destroy the environment"
7703 msgstr " -p не знищувати середовище"
7704
7705 #: login-utils/login.c:1107
7706 msgid " -f skip a second login authentication"
7707 msgstr " -f пропустити друге розпізнавання при вході"
7708
7709 #: login-utils/login.c:1108
7710 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7711 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
7712
7713 #: login-utils/login.c:1109
7714 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7715 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
7716
7717 #: login-utils/login.c:1155
7718 #, c-format
7719 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7720 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
7721
7722 #: login-utils/login.c:1188
7723 #, c-format
7724 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7725 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7726
7727 #: login-utils/login.c:1248
7728 #, c-format
7729 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7730 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
7731
7732 #: login-utils/login.c:1269
7733 #, c-format
7734 msgid "groups initialization failed: %m"
7735 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7736
7737 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7738 msgid "setgid() failed"
7739 msgstr "помилка setgid()"
7740
7741 #: login-utils/login.c:1324
7742 #, c-format
7743 msgid "You have new mail.\n"
7744 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7745
7746 #: login-utils/login.c:1326
7747 #, c-format
7748 msgid "You have mail.\n"
7749 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7750
7751 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7752 msgid "setuid() failed"
7753 msgstr "помилка setuid()"
7754
7755 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7756 #, c-format
7757 msgid "%s: change directory failed"
7758 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7759
7760 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7761 #, c-format
7762 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7763 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7764
7765 #: login-utils/login.c:1379
7766 msgid "couldn't exec shell script"
7767 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7768
7769 #: login-utils/login.c:1381
7770 msgid "no shell"
7771 msgstr "немає оболонки"
7772
7773 #: login-utils/logindefs.c:213
7774 #, c-format
7775 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7776 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7777
7778 #: login-utils/logindefs.c:383
7779 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7780 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7781
7782 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7783 #: sys-utils/lsmem.c:266
7784 msgid "no"
7785 msgstr "no"
7786
7787 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7788 msgid "user name"
7789 msgstr "ім'я користувача"
7790
7791 #: login-utils/lslogins.c:219
7792 msgid "Username"
7793 msgstr "Ім'я користувача"
7794
7795 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7796 msgid "user ID"
7797 msgstr "ід. користувача"
7798
7799 #: login-utils/lslogins.c:221
7800 msgid "password not required"
7801 msgstr "пароль не потрібен"
7802
7803 #: login-utils/lslogins.c:221
7804 msgid "Password not required"
7805 msgstr "Пароль не потрібен"
7806
7807 #: login-utils/lslogins.c:222
7808 msgid "login by password disabled"
7809 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7810
7811 #: login-utils/lslogins.c:222
7812 msgid "Login by password disabled"
7813 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7814
7815 #: login-utils/lslogins.c:223
7816 msgid "password defined, but locked"
7817 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7818
7819 #: login-utils/lslogins.c:223
7820 msgid "Password is locked"
7821 msgstr "Пароль заблоковано"
7822
7823 #: login-utils/lslogins.c:224
7824 msgid "password encryption method"
7825 msgstr "спосіб шифрування пароля"
7826
7827 #: login-utils/lslogins.c:224
7828 msgid "Password encryption method"
7829 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
7830
7831 #: login-utils/lslogins.c:225
7832 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7833 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7834
7835 #: login-utils/lslogins.c:225
7836 msgid "No login"
7837 msgstr "Немає запису"
7838
7839 #: login-utils/lslogins.c:226
7840 msgid "primary group name"
7841 msgstr "назва первинної групи"
7842
7843 #: login-utils/lslogins.c:226
7844 msgid "Primary group"
7845 msgstr "Основна група"
7846
7847 #: login-utils/lslogins.c:227
7848 msgid "primary group ID"
7849 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7850
7851 #: login-utils/lslogins.c:228
7852 msgid "supplementary group names"
7853 msgstr "назви допоміжних груп"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:228
7856 msgid "Supplementary groups"
7857 msgstr "Допоміжні групи"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:229
7860 msgid "supplementary group IDs"
7861 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7862
7863 #: login-utils/lslogins.c:229
7864 msgid "Supplementary group IDs"
7865 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7866
7867 #: login-utils/lslogins.c:230
7868 msgid "home directory"
7869 msgstr "домашній каталог"
7870
7871 #: login-utils/lslogins.c:230
7872 msgid "Home directory"
7873 msgstr "Домашній каталог"
7874
7875 #: login-utils/lslogins.c:231
7876 msgid "login shell"
7877 msgstr "оболонка входу"
7878
7879 #: login-utils/lslogins.c:231
7880 msgid "Shell"
7881 msgstr "Оболонка"
7882
7883 #: login-utils/lslogins.c:232
7884 msgid "full user name"
7885 msgstr "ім'я користувача повністю"
7886
7887 #: login-utils/lslogins.c:232
7888 msgid "Gecos field"
7889 msgstr "поле GECOS"
7890
7891 #: login-utils/lslogins.c:233
7892 msgid "date of last login"
7893 msgstr "дата останнього входу"
7894
7895 #: login-utils/lslogins.c:233
7896 msgid "Last login"
7897 msgstr "Останній вхід"
7898
7899 #: login-utils/lslogins.c:234
7900 msgid "last tty used"
7901 msgstr "останній використаний термінал tty"
7902
7903 #: login-utils/lslogins.c:234
7904 msgid "Last terminal"
7905 msgstr "Останній термінал"
7906
7907 #: login-utils/lslogins.c:235
7908 msgid "hostname during the last session"
7909 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7910
7911 #: login-utils/lslogins.c:235
7912 msgid "Last hostname"
7913 msgstr "Остання назва вузла"
7914
7915 #: login-utils/lslogins.c:236
7916 msgid "date of last failed login"
7917 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7918
7919 #: login-utils/lslogins.c:236
7920 msgid "Failed login"
7921 msgstr "Не вдалося увійти"
7922
7923 #: login-utils/lslogins.c:237
7924 msgid "where did the login fail?"
7925 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7926
7927 #: login-utils/lslogins.c:237
7928 msgid "Failed login terminal"
7929 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7930
7931 #: login-utils/lslogins.c:238
7932 msgid "user's hush settings"
7933 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7934
7935 #: login-utils/lslogins.c:238
7936 msgid "Hushed"
7937 msgstr "Втихомирено"
7938
7939 #: login-utils/lslogins.c:239
7940 msgid "days user is warned of password expiration"
7941 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7942
7943 #: login-utils/lslogins.c:239
7944 msgid "Password expiration warn interval"
7945 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7946
7947 #: login-utils/lslogins.c:240
7948 msgid "password expiration date"
7949 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7950
7951 #: login-utils/lslogins.c:240
7952 msgid "Password expiration"
7953 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7954
7955 #: login-utils/lslogins.c:241
7956 msgid "date of last password change"
7957 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7958
7959 #: login-utils/lslogins.c:241
7960 msgid "Password changed"
7961 msgstr "Пароль змінено"
7962
7963 #: login-utils/lslogins.c:242
7964 msgid "number of days required between changes"
7965 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7966
7967 #: login-utils/lslogins.c:242
7968 msgid "Minimum change time"
7969 msgstr "Мінімальний час зміни"
7970
7971 #: login-utils/lslogins.c:243
7972 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7973 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7974
7975 #: login-utils/lslogins.c:243
7976 msgid "Maximum change time"
7977 msgstr "Максимальний час зміни"
7978
7979 #: login-utils/lslogins.c:244
7980 msgid "the user's security context"
7981 msgstr "контекст захисту користувача"
7982
7983 #: login-utils/lslogins.c:244
7984 msgid "Selinux context"
7985 msgstr "Контекст SELinux"
7986
7987 #: login-utils/lslogins.c:245
7988 msgid "number of processes run by the user"
7989 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7990
7991 #: login-utils/lslogins.c:245
7992 msgid "Running processes"
7993 msgstr "Запущені процеси"
7994
7995 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7996 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7997 #, c-format
7998 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7999 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
8000
8001 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8002 msgid "unsupported time type"
8003 msgstr "непідтримуваний тип часу"
8004
8005 #: login-utils/lslogins.c:350
8006 msgid "failed to compose time string"
8007 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
8008
8009 #: login-utils/lslogins.c:725
8010 msgid "failed to get supplementary groups"
8011 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
8012
8013 #: login-utils/lslogins.c:1004
8014 #, c-format
8015 msgid "cannot found '%s'"
8016 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8017
8018 #: login-utils/lslogins.c:1180
8019 msgid "internal error: unknown column"
8020 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8021
8022 #: login-utils/lslogins.c:1278
8023 #, c-format
8024 msgid ""
8025 "\n"
8026 "Last logs:\n"
8027 msgstr ""
8028 "\n"
8029 "Останні входи:\n"
8030
8031 #: login-utils/lslogins.c:1341
8032 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8033 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8034
8035 #: login-utils/lslogins.c:1344
8036 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8037 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8038
8039 #: login-utils/lslogins.c:1345
8040 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8041 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8042
8043 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:310
8044 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8045 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8046
8047 #: login-utils/lslogins.c:1347
8048 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8049 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8050
8051 #: login-utils/lslogins.c:1348
8052 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8053 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8054
8055 #: login-utils/lslogins.c:1349
8056 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8057 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8058
8059 #: login-utils/lslogins.c:1350
8060 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8061 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8062
8063 #: login-utils/lslogins.c:1351
8064 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8065 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8066
8067 #: login-utils/lslogins.c:1352 sys-utils/lsipc.c:312
8068 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8069 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8070
8071 #: login-utils/lslogins.c:1353 sys-utils/lsipc.c:305
8072 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8073 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8074
8075 #: login-utils/lslogins.c:1354 sys-utils/lsipc.c:306
8076 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8077 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8078
8079 #: login-utils/lslogins.c:1355 sys-utils/lsipc.c:314
8080 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8081 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8082
8083 #: login-utils/lslogins.c:1356
8084 msgid " --output-all output all columns\n"
8085 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8086
8087 #: login-utils/lslogins.c:1357
8088 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8089 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
8090
8091 #: login-utils/lslogins.c:1358 sys-utils/lsipc.c:316
8092 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8093 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
8094
8095 #: login-utils/lslogins.c:1359
8096 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8097 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8098
8099 #: login-utils/lslogins.c:1360 sys-utils/lsipc.c:307
8100 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8101 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8102
8103 #: login-utils/lslogins.c:1361
8104 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8105 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8106
8107 #: login-utils/lslogins.c:1362
8108 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8109 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8110
8111 #: login-utils/lslogins.c:1363
8112 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8113 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8114
8115 #: login-utils/lslogins.c:1364
8116 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8117 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8118
8119 #: login-utils/lslogins.c:1365
8120 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8121 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8122
8123 #: login-utils/lslogins.c:1549
8124 msgid "failed to request selinux state"
8125 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8126
8127 #: login-utils/lslogins.c:1563 login-utils/lslogins.c:1568
8128 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8129 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8130
8131 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8132 msgid "could not set terminal attributes"
8133 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8134
8135 #: login-utils/newgrp.c:57
8136 msgid "getline() failed"
8137 msgstr "помилка getline()"
8138
8139 #: login-utils/newgrp.c:150
8140 msgid "Password: "
8141 msgstr "Пароль: "
8142
8143 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8144 msgid "crypt failed"
8145 msgstr "помилка шифрування"
8146
8147 #: login-utils/newgrp.c:173
8148 #, c-format
8149 msgid " %s <group>\n"
8150 msgstr " %s <група>\n"
8151
8152 #: login-utils/newgrp.c:176
8153 msgid "Log in to a new group.\n"
8154 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8155
8156 #: login-utils/newgrp.c:212
8157 msgid "who are you?"
8158 msgstr "ви хто?"
8159
8160 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8161 #: sys-utils/unshare.c:562
8162 msgid "setgid failed"
8163 msgstr "помилка setgid"
8164
8165 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8166 msgid "no such group"
8167 msgstr "такої групи немає"
8168
8169 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8170 msgid "setuid failed"
8171 msgstr "помилка setuid"
8172
8173 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8174 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8175 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8176 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8177 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8178 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8179 #, c-format
8180 msgid " %s [options]\n"
8181 msgstr " %s [параметри]\n"
8182
8183 #: login-utils/nologin.c:30
8184 msgid "Politely refuse a login.\n"
8185 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8186
8187 #: login-utils/nologin.c:33
8188 #, fuzzy
8189 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8190 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8191
8192 #: login-utils/nologin.c:113
8193 #, c-format
8194 msgid "This account is currently not available.\n"
8195 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8196
8197 #: login-utils/su-common.c:222
8198 msgid " (core dumped)"
8199 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
8200
8201 #: login-utils/su-common.c:344
8202 msgid "failed to modify environment"
8203 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8204
8205 #: login-utils/su-common.c:380
8206 msgid "may not be used by non-root users"
8207 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8208
8209 #: login-utils/su-common.c:404
8210 msgid "authentication failed"
8211 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8212
8213 #: login-utils/su-common.c:417
8214 #, c-format
8215 msgid "cannot open session: %s"
8216 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8217
8218 #: login-utils/su-common.c:436
8219 msgid "cannot block signals"
8220 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8221
8222 #: login-utils/su-common.c:453
8223 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8224 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8225
8226 #: login-utils/su-common.c:461
8227 msgid "cannot initialize signal mask"
8228 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8229
8230 #: login-utils/su-common.c:471
8231 msgid "cannot set signal handler for session"
8232 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8233
8234 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8235 msgid "cannot set signal handler"
8236 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8237
8238 #: login-utils/su-common.c:487
8239 msgid "cannot set signal mask"
8240 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8241
8242 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:949
8243 #: term-utils/scriptlive.c:296
8244 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8245 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8246
8247 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:959
8248 #: term-utils/scriptlive.c:303
8249 msgid "cannot create child process"
8250 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8251
8252 #: login-utils/su-common.c:543
8253 #, c-format
8254 msgid "cannot change directory to %s"
8255 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8256
8257 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8258 #, c-format
8259 msgid ""
8260 "\n"
8261 "Session terminated, killing shell..."
8262 msgstr ""
8263 "\n"
8264 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8265
8266 #: login-utils/su-common.c:581
8267 #, c-format
8268 msgid " ...killed.\n"
8269 msgstr " …завершено.\n"
8270
8271 #: login-utils/su-common.c:678
8272 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8273 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8274
8275 #: login-utils/su-common.c:755
8276 msgid "cannot set groups"
8277 msgstr "не вдалося встановити групи"
8278
8279 #: login-utils/su-common.c:761
8280 #, fuzzy, c-format
8281 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8282 msgstr "не вдалося скористатися реєстраційними даними: %s"
8283
8284 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8285 msgid "cannot set group id"
8286 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8287
8288 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8289 msgid "cannot set user id"
8290 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8291
8292 #: login-utils/su-common.c:841
8293 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8294 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8295
8296 #: login-utils/su-common.c:842
8297 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8298 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
8299
8300 #: login-utils/su-common.c:845
8301 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8302 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8303
8304 #: login-utils/su-common.c:846
8305 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8306 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8307
8308 #: login-utils/su-common.c:849
8309 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8310 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8311
8312 #: login-utils/su-common.c:850
8313 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8314 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8315
8316 #: login-utils/su-common.c:851
8317 msgid ""
8318 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8319 " and do not create a new session\n"
8320 msgstr ""
8321 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8322 " і не створювати нового сеансу.\n"
8323
8324 #: login-utils/su-common.c:853
8325 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8326 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8327
8328 #: login-utils/su-common.c:854
8329 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8330 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8331
8332 #: login-utils/su-common.c:855
8333 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8334 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8335
8336 #: login-utils/su-common.c:865
8337 #, c-format
8338 msgid ""
8339 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8340 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8341 msgstr ""
8342 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8343 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8344
8345 #: login-utils/su-common.c:870
8346 msgid ""
8347 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8348 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8349 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8350 msgstr ""
8351 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8352 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8353 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8354
8355 #: login-utils/su-common.c:875
8356 msgid " -u, --user <user> username\n"
8357 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8358
8359 #: login-utils/su-common.c:886
8360 #, c-format
8361 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8362 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8363
8364 #: login-utils/su-common.c:890
8365 msgid ""
8366 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8367 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8368 msgstr ""
8369 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8370 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8371 "використовується root.\n"
8372
8373 #: login-utils/su-common.c:936
8374 #, c-format
8375 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8376 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8377 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8378 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8379 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8380 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8381
8382 #: login-utils/su-common.c:942
8383 #, c-format
8384 msgid "group %s does not exist"
8385 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8386
8387 #: login-utils/su-common.c:1051
8388 msgid "--pty is not supported for your system"
8389 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8390
8391 #: login-utils/su-common.c:1085
8392 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8393 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8394
8395 #: login-utils/su-common.c:1099
8396 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8397 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8398
8399 #: login-utils/su-common.c:1102
8400 msgid "no command was specified"
8401 msgstr "не вказано команди"
8402
8403 #: login-utils/su-common.c:1114
8404 msgid "only root can specify alternative groups"
8405 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8406
8407 #: login-utils/su-common.c:1125
8408 #, c-format
8409 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8410 msgstr ""
8411
8412 #: login-utils/su-common.c:1160
8413 #, c-format
8414 msgid "using restricted shell %s"
8415 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8416
8417 #: login-utils/su-common.c:1179
8418 #, fuzzy
8419 msgid "failed to allocate pty handler"
8420 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
8421
8422 #: login-utils/su-common.c:1201
8423 #, c-format
8424 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8425 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8426
8427 #: login-utils/sulogin.c:130
8428 msgid "tcgetattr failed"
8429 msgstr "помилка tcgetattr"
8430
8431 #: login-utils/sulogin.c:208
8432 msgid "tcsetattr failed"
8433 msgstr "помилка tcsetattr"
8434
8435 #: login-utils/sulogin.c:470
8436 #, c-format
8437 msgid "%s: no entry for root\n"
8438 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8439
8440 #: login-utils/sulogin.c:497
8441 #, c-format
8442 msgid "%s: no entry for root"
8443 msgstr "%s: немає запису для root"
8444
8445 #: login-utils/sulogin.c:502
8446 #, c-format
8447 msgid "%s: root password garbled"
8448 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8449
8450 #: login-utils/sulogin.c:531
8451 #, c-format
8452 msgid ""
8453 "\n"
8454 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8455 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8456 "\n"
8457 "Press Enter to continue.\n"
8458 msgstr ""
8459 "\n"
8460 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8461 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8462 "\n"
8463 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8464
8465 #: login-utils/sulogin.c:537
8466 #, c-format
8467 msgid "Give root password for login: "
8468 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8469
8470 #: login-utils/sulogin.c:539
8471 #, c-format
8472 msgid "Press Enter for login: "
8473 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8474
8475 #: login-utils/sulogin.c:542
8476 #, c-format
8477 msgid "Give root password for maintenance\n"
8478 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8479
8480 #: login-utils/sulogin.c:544
8481 #, c-format
8482 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8483 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8484
8485 #: login-utils/sulogin.c:545
8486 #, c-format
8487 msgid "(or press Control-D to continue): "
8488 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8489
8490 #: login-utils/sulogin.c:735
8491 msgid "change directory to system root failed"
8492 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8493
8494 #: login-utils/sulogin.c:784
8495 msgid "setexeccon failed"
8496 msgstr "помилка setexeccon"
8497
8498 #: login-utils/sulogin.c:805
8499 #, c-format
8500 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8501 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8502
8503 #: login-utils/sulogin.c:808
8504 msgid "Single-user login.\n"
8505 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8506
8507 #: login-utils/sulogin.c:811
8508 msgid ""
8509 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8510 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8511 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8512 msgstr ""
8513 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8514 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8515 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8516
8517 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8518 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8519 msgid "invalid timeout argument"
8520 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8521
8522 #: login-utils/sulogin.c:886
8523 msgid "only superuser can run this program"
8524 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8525
8526 #: login-utils/sulogin.c:929
8527 msgid "cannot open console"
8528 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8529
8530 #: login-utils/sulogin.c:936
8531 msgid "cannot open password database"
8532 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8533
8534 #: login-utils/sulogin.c:1010
8535 #, c-format
8536 msgid ""
8537 "cannot execute su shell\n"
8538 "\n"
8539 msgstr ""
8540 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8541 "\n"
8542
8543 #: login-utils/sulogin.c:1017
8544 msgid ""
8545 "Timed out\n"
8546 "\n"
8547 msgstr ""
8548 "Перевищено час очікування\n"
8549 "\n"
8550
8551 #: login-utils/sulogin.c:1049
8552 msgid ""
8553 "cannot wait on su shell\n"
8554 "\n"
8555 msgstr ""
8556 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8557 "\n"
8558
8559 #: login-utils/utmpdump.c:173
8560 #, c-format
8561 msgid "%s: cannot get file position"
8562 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
8563
8564 #: login-utils/utmpdump.c:177
8565 #, c-format
8566 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8567 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8568
8569 #: login-utils/utmpdump.c:186
8570 #, c-format
8571 msgid "%s: cannot read inotify events"
8572 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8573
8574 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8575 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8576 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8577
8578 #: login-utils/utmpdump.c:306
8579 #, c-format
8580 msgid " %s [options] [filename]\n"
8581 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8582
8583 #: login-utils/utmpdump.c:309
8584 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8585 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8586
8587 #: login-utils/utmpdump.c:312
8588 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8589 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8590
8591 #: login-utils/utmpdump.c:313
8592 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8593 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8594
8595 #: login-utils/utmpdump.c:314
8596 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8597 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8598
8599 #: login-utils/utmpdump.c:378
8600 msgid "following standard input is unsupported"
8601 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8602
8603 #: login-utils/utmpdump.c:384
8604 #, c-format
8605 msgid "Utmp undump of %s\n"
8606 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8607
8608 #: login-utils/utmpdump.c:387
8609 #, c-format
8610 msgid "Utmp dump of %s\n"
8611 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8612
8613 #: login-utils/vipw.c:145
8614 msgid "can't open temporary file"
8615 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8616
8617 #: login-utils/vipw.c:161
8618 #, c-format
8619 msgid "%s: create a link to %s failed"
8620 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8621
8622 #: login-utils/vipw.c:168
8623 #, c-format
8624 msgid "Can't get context for %s"
8625 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8626
8627 #: login-utils/vipw.c:174
8628 #, c-format
8629 msgid "Can't set context for %s"
8630 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8631
8632 #: login-utils/vipw.c:239
8633 #, c-format
8634 msgid "%s unchanged"
8635 msgstr "%s не змінено"
8636
8637 #: login-utils/vipw.c:257
8638 msgid "cannot get lock"
8639 msgstr "не вдалося заблокувати"
8640
8641 #: login-utils/vipw.c:284
8642 msgid "no changes made"
8643 msgstr "не було внесено жодних змін"
8644
8645 #: login-utils/vipw.c:293
8646 msgid "cannot chmod file"
8647 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8648
8649 #: login-utils/vipw.c:308
8650 msgid "Edit the password or group file.\n"
8651 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8652
8653 #: login-utils/vipw.c:360
8654 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8655 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8656
8657 #: login-utils/vipw.c:361
8658 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8659 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8660
8661 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8662 #. * which means they can be translated.
8663 #: login-utils/vipw.c:365
8664 #, c-format
8665 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8666 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8667
8668 #: misc-utils/blkid.c:70
8669 #, c-format
8670 msgid ""
8671 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8672 "\n"
8673 msgstr ""
8674 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8675 "\n"
8676
8677 #: misc-utils/blkid.c:71
8678 #, c-format
8679 msgid ""
8680 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8681 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8682 "\n"
8683 msgstr ""
8684 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8685 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8686 "\n"
8687
8688 #: misc-utils/blkid.c:73
8689 #, c-format
8690 msgid ""
8691 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8692 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8693 "\n"
8694 msgstr ""
8695 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8696 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8697 "\n"
8698
8699 #: misc-utils/blkid.c:75
8700 #, c-format
8701 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8702 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8703
8704 #: misc-utils/blkid.c:77
8705 msgid ""
8706 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8707 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8708 msgstr ""
8709 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8710 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8711
8712 #: misc-utils/blkid.c:79
8713 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8714 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8715
8716 #: misc-utils/blkid.c:80
8717 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8718 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8719
8720 #: misc-utils/blkid.c:81
8721 msgid ""
8722 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8723 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8724 msgstr ""
8725 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8726 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8727
8728 #: misc-utils/blkid.c:83
8729 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8730 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8731
8732 #: misc-utils/blkid.c:84
8733 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8734 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8735
8736 #: misc-utils/blkid.c:85
8737 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8738 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8739
8740 #: misc-utils/blkid.c:86
8741 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8742 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8743
8744 #: misc-utils/blkid.c:87
8745 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8746 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8747
8748 #: misc-utils/blkid.c:88
8749 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8750 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8751
8752 #: misc-utils/blkid.c:89
8753 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8754 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8755
8756 #: misc-utils/blkid.c:91
8757 msgid "Low-level probing options:\n"
8758 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8759
8760 #: misc-utils/blkid.c:92
8761 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8762 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8763
8764 #: misc-utils/blkid.c:93
8765 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8766 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8767
8768 #: misc-utils/blkid.c:94
8769 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8770 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8771
8772 #: misc-utils/blkid.c:95
8773 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8774 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8775
8776 #: misc-utils/blkid.c:96
8777 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8778 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8779
8780 #: misc-utils/blkid.c:97
8781 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8782 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8783
8784 #: misc-utils/blkid.c:98
8785 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8786 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
8787
8788 #: misc-utils/blkid.c:232
8789 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8790 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8791
8792 #: misc-utils/blkid.c:234
8793 msgid "(in use)"
8794 msgstr "(використано)"
8795
8796 #: misc-utils/blkid.c:236
8797 msgid "(not mounted)"
8798 msgstr "(не змонтовано)"
8799
8800 #: misc-utils/blkid.c:504 misc-utils/blkid.c:510
8801 #, c-format
8802 msgid "error: %s"
8803 msgstr "помилка: %s"
8804
8805 #: misc-utils/blkid.c:553
8806 #, c-format
8807 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8808 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8809
8810 #: misc-utils/blkid.c:599
8811 #, c-format
8812 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8813 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
8814
8815 #: misc-utils/blkid.c:616
8816 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8817 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
8818
8819 #: misc-utils/blkid.c:765
8820 #, c-format
8821 msgid "unsupported output format %s"
8822 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
8823
8824 #: misc-utils/blkid.c:768 misc-utils/wipefs.c:733
8825 msgid "invalid offset argument"
8826 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
8827
8828 #: misc-utils/blkid.c:775
8829 msgid "Too many tags specified"
8830 msgstr "Вказано забагато міток"
8831
8832 #: misc-utils/blkid.c:781
8833 msgid "invalid size argument"
8834 msgstr "некоректний аргумент розміру"
8835
8836 #: misc-utils/blkid.c:785
8837 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8838 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
8839
8840 #: misc-utils/blkid.c:792
8841 msgid "-t needs NAME=value pair"
8842 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
8843
8844 #: misc-utils/blkid.c:798
8845 #, c-format
8846 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8847 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
8848
8849 #: misc-utils/blkid.c:844
8850 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8851 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
8852
8853 #: misc-utils/blkid.c:857
8854 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8855 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
8856
8857 #: misc-utils/blkid.c:907
8858 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8859 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
8860
8861 #: misc-utils/cal.c:411
8862 msgid "invalid month argument"
8863 msgstr "некоректний аргумент місяців"
8864
8865 #: misc-utils/cal.c:419
8866 msgid "invalid week argument"
8867 msgstr "некоректний аргумент тижня"
8868
8869 #: misc-utils/cal.c:421
8870 msgid "illegal week value: use 1-54"
8871 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
8872
8873 #: misc-utils/cal.c:465
8874 #, c-format
8875 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8876 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8877
8878 #: misc-utils/cal.c:474
8879 msgid "illegal day value"
8880 msgstr "некоректне значення дня"
8881
8882 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8883 #, c-format
8884 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8885 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8886
8887 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8888 msgid "illegal month value: use 1-12"
8889 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8890
8891 #: misc-utils/cal.c:484
8892 #, c-format
8893 msgid "unknown month name: %s"
8894 msgstr "невідома назва місяця: %s"
8895
8896 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8897 msgid "illegal year value"
8898 msgstr "некоректне значення року"
8899
8900 #: misc-utils/cal.c:493
8901 msgid "illegal year value: use positive integer"
8902 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8903
8904 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8905 #, c-format
8906 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8907 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8908
8909 #: misc-utils/cal.c:1116
8910 #, c-format
8911 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8912 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8913
8914 #: misc-utils/cal.c:1117
8915 #, c-format
8916 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8917 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8918
8919 #: misc-utils/cal.c:1120
8920 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8921 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8922
8923 #: misc-utils/cal.c:1121
8924 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8925 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8926
8927 #: misc-utils/cal.c:1124
8928 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8929 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8930
8931 #: misc-utils/cal.c:1125
8932 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8933 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8934
8935 #: misc-utils/cal.c:1126
8936 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8937 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8938
8939 #: misc-utils/cal.c:1127
8940 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8941 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8942
8943 #: misc-utils/cal.c:1128
8944 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8945 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8946
8947 #: misc-utils/cal.c:1129
8948 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8949 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8950
8951 #: misc-utils/cal.c:1130
8952 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8953 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
8954
8955 #: misc-utils/cal.c:1131
8956 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8957 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8958
8959 #: misc-utils/cal.c:1132
8960 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8961 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
8962
8963 #: misc-utils/cal.c:1133
8964 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8965 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8966
8967 #: misc-utils/cal.c:1134
8968 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8969 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8970
8971 #: misc-utils/cal.c:1135
8972 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8973 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8974
8975 #: misc-utils/cal.c:1137
8976 #, fuzzy, c-format
8977 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8978 msgstr ""
8979 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8980 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8981
8982 #: misc-utils/fincore.c:61
8983 msgid "file data resident in memory in pages"
8984 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
8985
8986 #: misc-utils/fincore.c:62
8987 msgid "file data resident in memory in bytes"
8988 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
8989
8990 #: misc-utils/fincore.c:63
8991 msgid "size of the file"
8992 msgstr "розмір файла"
8993
8994 #: misc-utils/fincore.c:64
8995 msgid "file name"
8996 msgstr "назва файла"
8997
8998 #: misc-utils/fincore.c:174
8999 #, c-format
9000 msgid "failed to do mincore: %s"
9001 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
9002
9003 #: misc-utils/fincore.c:210
9004 #, c-format
9005 msgid "failed to do mmap: %s"
9006 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
9007
9008 #: misc-utils/fincore.c:236
9009 #, c-format
9010 msgid "failed to open: %s"
9011 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
9012
9013 #: misc-utils/fincore.c:241
9014 #, c-format
9015 msgid "failed to do fstat: %s"
9016 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
9017
9018 #: misc-utils/fincore.c:262
9019 #, c-format
9020 msgid " %s [options] file...\n"
9021 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
9022
9023 #: misc-utils/fincore.c:265
9024 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9025 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9026
9027 #: misc-utils/fincore.c:266
9028 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9029 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9030
9031 #: misc-utils/fincore.c:267
9032 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9033 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9034
9035 #: misc-utils/fincore.c:268
9036 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9037 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9038
9039 #: misc-utils/fincore.c:269
9040 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9041 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9042
9043 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9044 msgid "no file specified"
9045 msgstr "не вказано жодного файла"
9046
9047 #: misc-utils/findfs.c:28
9048 #, c-format
9049 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9050 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
9051
9052 #: misc-utils/findfs.c:32
9053 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9054 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
9055
9056 #: misc-utils/findfs.c:74
9057 #, c-format
9058 msgid "unable to resolve '%s'"
9059 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
9060
9061 #: misc-utils/findmnt.c:99
9062 msgid "source device"
9063 msgstr "пристрій-джерело"
9064
9065 #: misc-utils/findmnt.c:100
9066 msgid "mountpoint"
9067 msgstr "точка монтування"
9068
9069 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9070 msgid "filesystem type"
9071 msgstr "тип файлової системи"
9072
9073 #: misc-utils/findmnt.c:102
9074 msgid "all mount options"
9075 msgstr "всі параметри монтування"
9076
9077 #: misc-utils/findmnt.c:103
9078 msgid "VFS specific mount options"
9079 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
9080
9081 #: misc-utils/findmnt.c:104
9082 msgid "FS specific mount options"
9083 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
9084
9085 #: misc-utils/findmnt.c:105
9086 msgid "filesystem label"
9087 msgstr "мітка файлової системи"
9088
9089 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9090 msgid "filesystem UUID"
9091 msgstr "UUID файлової системи"
9092
9093 #: misc-utils/findmnt.c:107
9094 msgid "partition label"
9095 msgstr "мітка розділу"
9096
9097 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9098 msgid "major:minor device number"
9099 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
9100
9101 #: misc-utils/findmnt.c:110
9102 msgid "action detected by --poll"
9103 msgstr "дія, виявлена --poll"
9104
9105 #: misc-utils/findmnt.c:111
9106 msgid "old mount options saved by --poll"
9107 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9108
9109 #: misc-utils/findmnt.c:112
9110 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9111 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9112
9113 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9114 msgid "filesystem size"
9115 msgstr "розмір файлової системи"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9118 msgid "filesystem size available"
9119 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9120
9121 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9122 msgid "filesystem size used"
9123 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9124
9125 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9126 msgid "filesystem use percentage"
9127 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt.c:117
9130 msgid "filesystem root"
9131 msgstr "корінь файлової системи"
9132
9133 #: misc-utils/findmnt.c:118
9134 msgid "task ID"
9135 msgstr "ідентифікатор завдання"
9136
9137 #: misc-utils/findmnt.c:119
9138 msgid "mount ID"
9139 msgstr "ідентифікатор монтування"
9140
9141 #: misc-utils/findmnt.c:120
9142 msgid "optional mount fields"
9143 msgstr "додаткові поля монтування"
9144
9145 #: misc-utils/findmnt.c:121
9146 msgid "VFS propagation flags"
9147 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9148
9149 #: misc-utils/findmnt.c:122
9150 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9151 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9152
9153 #: misc-utils/findmnt.c:123
9154 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9155 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:333
9158 #, c-format
9159 msgid "unknown action: %s"
9160 msgstr "невідома дія: %s"
9161
9162 #: misc-utils/findmnt.c:643
9163 msgid "mount"
9164 msgstr "mount"
9165
9166 #: misc-utils/findmnt.c:646
9167 msgid "umount"
9168 msgstr "umount"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt.c:649
9171 msgid "remount"
9172 msgstr "remount"
9173
9174 #: misc-utils/findmnt.c:652
9175 msgid "move"
9176 msgstr "move"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9179 #: sys-utils/mount.c:369
9180 msgid "failed to initialize libmount table"
9181 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9182
9183 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9184 #, c-format
9185 msgid "can't read %s"
9186 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9187
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9189 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9190 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9191 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9192 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9193 #: sys-utils/umount.c:187
9194 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9195 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9196
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9198 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9199 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9200
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9202 msgid "poll() failed"
9203 msgstr "помилка poll()"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9206 #, c-format
9207 msgid ""
9208 " %1$s [options]\n"
9209 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9210 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9211 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9212 msgstr ""
9213 " %1$s [параметри]\n"
9214 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9215 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9216 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9217
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9219 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9220 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9221
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9223 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9224 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9225
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9227 msgid ""
9228 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9229 " (includes user space mount options)\n"
9230 msgstr ""
9231 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9232 "\n"
9233 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9234
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9236 msgid ""
9237 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9238 " filesystems (default)\n"
9239 msgstr ""
9240 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9241 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9244 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9245 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9246
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9248 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9249 msgstr ""
9250 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9251 "\n"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9254 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9255 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9258 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9259 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9260
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9262 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9263 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9264
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9266 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9267 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9268
9269 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9270 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9271 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9274 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9275 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9276
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9278 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9279 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9280
9281 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9282 msgid ""
9283 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9284 " to device names\n"
9285 msgstr ""
9286 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9287 " на назви пристроїв\n"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9290 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9291 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9294 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9295 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9298 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9299 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9300
9301 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9302 #: sys-utils/rfkill.c:581
9303 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9304 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9305
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9307 msgid " -l, --list use list format output\n"
9308 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9309
9310 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9311 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9312 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9313
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9315 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9316 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9317
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9319 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9320 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9323 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9324 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9327 msgid " --output-all output all available columns\n"
9328 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
9329
9330 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9331 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9332 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9335 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9336 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
9337
9338 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9339 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9340 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9341
9342 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9343 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9344 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9345
9346 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9347 msgid " --real print only real filesystems\n"
9348 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
9349
9350 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9351 msgid ""
9352 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9353 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9354 msgstr ""
9355 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9356 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9357
9358 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9359 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9360 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9363 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9364 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9365
9366 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9367 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9368 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9369
9370 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9371 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9372 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9375 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9376 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9377
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9379 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9380 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9381
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9383 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9384 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9385
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9387 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9388 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9389
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9391 msgid " --verbose print more details\n"
9392 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9393
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9395 #, c-format
9396 msgid "unknown direction '%s'"
9397 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9398
9399 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9400 msgid "invalid TID argument"
9401 msgstr "некоректний аргумент TID"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9404 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9405 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9408 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9409 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9410
9411 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9412 msgid "failed to initialize libmount cache"
9413 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9414
9415 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9416 #, c-format
9417 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9418 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9419
9420 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9421 msgid "target specified more than once"
9422 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9423
9424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9425 #, c-format
9426 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9427 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9430 msgid "undefined target (fs_file)"
9431 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9434 #, c-format
9435 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9436 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9437
9438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9439 #, c-format
9440 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9441 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9442
9443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9444 #, c-format
9445 msgid "unreachable target: %m"
9446 msgstr "недоступне призначення: %m"
9447
9448 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9449 msgid "target is not a directory"
9450 msgstr "призначення не є каталогом"
9451
9452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9453 msgid "target exists"
9454 msgstr "призначення вже існує"
9455
9456 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9457 #, c-format
9458 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9459 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9460
9461 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9462 #, c-format
9463 msgid "unreachable: %s=%s"
9464 msgstr "недоступний: %s=%s"
9465
9466 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9467 #, c-format
9468 msgid "%s=%s translated to %s"
9469 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9470
9471 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9472 msgid "undefined source (fs_spec)"
9473 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9474
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9476 #, c-format
9477 msgid "unsupported source tag: %s"
9478 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9479
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9481 #, c-format
9482 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9483 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9484
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9486 #, c-format
9487 msgid "unreachable source: %s: %m"
9488 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9491 #, c-format
9492 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9493 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9494
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9496 #, c-format
9497 msgid "source %s is not a block device"
9498 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9499
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9501 #, c-format
9502 msgid "source %s exists"
9503 msgstr "джерело %s вже існує"
9504
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9506 #, c-format
9507 msgid "VFS options: %s"
9508 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9511 #, c-format
9512 msgid "FS options: %s"
9513 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9514
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9516 #, c-format
9517 msgid "userspace options: %s"
9518 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9519
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9521 #, c-format
9522 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9523 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9524
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9526 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9527 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9528
9529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9530 #, c-format
9531 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9532 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9533
9534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9535 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9536 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9537
9538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9539 #, c-format
9540 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9541 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9542
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9544 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9545 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9546
9547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9548 #, c-format
9549 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9550 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9551
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9553 #, c-format
9554 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9555 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9556
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9558 #, c-format
9559 msgid "FS type is %s"
9560 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9561
9562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9563 #, c-format
9564 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9565 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9566
9567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9568 #, c-format
9569 msgid "%d parse error"
9570 msgid_plural "%d parse errors"
9571 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9572 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9573 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9574 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9575
9576 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9577 #, c-format
9578 msgid ", %d error"
9579 msgid_plural ", %d errors"
9580 msgstr[0] ", %d помилка"
9581 msgstr[1] ", %d помилки"
9582 msgstr[2] ", %d помилок"
9583 msgstr[3] ", %d помилка"
9584
9585 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9586 #, c-format
9587 msgid ", %d warning"
9588 msgid_plural ", %d warnings"
9589 msgstr[0] ", %d попередження"
9590 msgstr[1] ", %d попередження"
9591 msgstr[2] ", %d попереджень"
9592 msgstr[3] ", %d попередження"
9593
9594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9595 #, c-format
9596 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9597 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9598
9599 #: misc-utils/getopt.c:302
9600 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9601 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9602
9603 #: misc-utils/getopt.c:323
9604 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9605 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9606
9607 #: misc-utils/getopt.c:330
9608 #, c-format
9609 msgid ""
9610 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9611 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9612 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9613 msgstr ""
9614 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9615 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9616 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9617
9618 #: misc-utils/getopt.c:336
9619 msgid "Parse command options.\n"
9620 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9621
9622 #: misc-utils/getopt.c:339
9623 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9624 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9625
9626 #: misc-utils/getopt.c:340
9627 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9628 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9629
9630 #: misc-utils/getopt.c:341
9631 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9632 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9633
9634 #: misc-utils/getopt.c:342
9635 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9636 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9637
9638 #: misc-utils/getopt.c:343
9639 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9640 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9641
9642 #: misc-utils/getopt.c:344
9643 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9644 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9645
9646 #: misc-utils/getopt.c:345
9647 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9648 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9649
9650 #: misc-utils/getopt.c:346
9651 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9652 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9653
9654 #: misc-utils/getopt.c:347
9655 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9656 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9657
9658 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9659 msgid "missing optstring argument"
9660 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9661
9662 #: misc-utils/getopt.c:451
9663 msgid "internal error, contact the author."
9664 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9665
9666 #: misc-utils/hardlink.c:127
9667 #, c-format
9668 msgid "Directories: %9lld\n"
9669 msgstr "Каталогів: %9lld\n"
9670
9671 #: misc-utils/hardlink.c:128
9672 #, c-format
9673 msgid "Objects: %9lld\n"
9674 msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
9675
9676 #: misc-utils/hardlink.c:129
9677 #, c-format
9678 msgid "Regular files: %9lld\n"
9679 msgstr "Звичайних файлів: %9lld\n"
9680
9681 #: misc-utils/hardlink.c:130
9682 #, c-format
9683 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9684 msgstr "Порівнянь: %9lld\n"
9685
9686 #: misc-utils/hardlink.c:132
9687 msgid "Would link: "
9688 msgstr "Пов'язується: "
9689
9690 #: misc-utils/hardlink.c:133
9691 msgid "Linked: "
9692 msgstr "Пов'язано: "
9693
9694 #: misc-utils/hardlink.c:135
9695 msgid "Would save: "
9696 msgstr "Зберігається: "
9697
9698 #: misc-utils/hardlink.c:136
9699 msgid "Saved: "
9700 msgstr "Збережено: "
9701
9702 #: misc-utils/hardlink.c:142
9703 #, c-format
9704 msgid " %s [options] directory...\n"
9705 msgstr " %s [параметри] каталог...\n"
9706
9707 #: misc-utils/hardlink.c:145
9708 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9709 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань."
9710
9711 #: misc-utils/hardlink.c:148
9712 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9713 msgstr " -c, --content порівняти лише за вмістом, ігнорувати права доступу тощо"
9714
9715 #: misc-utils/hardlink.c:149
9716 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9717 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань"
9718
9719 #: misc-utils/hardlink.c:150
9720 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9721 msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
9722
9723 #: misc-utils/hardlink.c:151
9724 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9725 msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
9726
9727 #: misc-utils/hardlink.c:152
9728 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9729 msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
9730
9731 #: misc-utils/hardlink.c:153
9732 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9733 msgstr " -x, --exclude <вираз> виключити файли за формальним виразом"
9734
9735 #: misc-utils/hardlink.c:167
9736 msgid "integer overflow"
9737 msgstr "переповнення типу цілого значення"
9738
9739 #: misc-utils/hardlink.c:196
9740 #, c-format
9741 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9742 msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
9743
9744 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9745 #, c-format
9746 msgid "cannot stat %s"
9747 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
9748
9749 #: misc-utils/hardlink.c:312
9750 #, c-format
9751 msgid "file %s changed underneath us"
9752 msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
9753
9754 #: misc-utils/hardlink.c:332
9755 #, c-format
9756 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9757 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
9758
9759 #: misc-utils/hardlink.c:339
9760 #, c-format
9761 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9762 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
9763
9764 #: misc-utils/hardlink.c:343
9765 #, c-format
9766 msgid "failed to remove temporary link %s"
9767 msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
9768
9769 #: misc-utils/hardlink.c:354
9770 #, c-format
9771 msgid " %s %s to %s\n"
9772 msgstr " %s %s на %s\n"
9773
9774 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9775 msgid "Would link"
9776 msgstr "Пов'язується"
9777
9778 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9779 msgid "Linked"
9780 msgstr "Пов'язано"
9781
9782 #: misc-utils/hardlink.c:360
9783 #, c-format
9784 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9785 msgstr " %s %s з %s, %s %jd\n"
9786
9787 #: misc-utils/hardlink.c:363
9788 msgid "would save"
9789 msgstr "зберігається"
9790
9791 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9792 msgid "saved"
9793 msgstr "збережено"
9794
9795 #: misc-utils/hardlink.c:437
9796 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9797 msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
9798
9799 #: misc-utils/hardlink.c:450
9800 msgid "no directory specified"
9801 msgstr "не вказано каталогу"
9802
9803 #: misc-utils/hardlink.c:464
9804 #, c-format
9805 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9806 msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
9807
9808 #: misc-utils/hardlink.c:509
9809 #, c-format
9810 msgid "Skipping %s%s\n"
9811 msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
9812
9813 #: misc-utils/kill.c:168
9814 #, c-format
9815 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9816 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
9817
9818 #: misc-utils/kill.c:193
9819 #, c-format
9820 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9821 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
9822
9823 #: misc-utils/kill.c:196
9824 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9825 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
9826
9827 #: misc-utils/kill.c:199
9828 msgid ""
9829 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9830 " with the same uid as the present process\n"
9831 msgstr ""
9832 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
9833 " самим uid, що і поточний процес\n"
9834
9835 #: misc-utils/kill.c:201
9836 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9837 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
9838
9839 #: misc-utils/kill.c:203
9840 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9841 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
9842
9843 #: misc-utils/kill.c:206
9844 msgid ""
9845 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9846 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9847 msgstr ""
9848
9849 #: misc-utils/kill.c:209
9850 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9851 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
9852
9853 #: misc-utils/kill.c:210
9854 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9855 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
9856
9857 #: misc-utils/kill.c:211
9858 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9859 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
9860
9861 #: misc-utils/kill.c:212
9862 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9863 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
9864
9865 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9866 #, c-format
9867 msgid "%s from %s"
9868 msgstr "%s з %s"
9869
9870 #: misc-utils/kill.c:236
9871 msgid " (with: "
9872 msgstr ""
9873
9874 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9875 #: sys-utils/unshare.c:422
9876 #, c-format
9877 msgid "unknown signal: %s"
9878 msgstr "невідомий сигнал: %s"
9879
9880 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9881 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9882 #, c-format
9883 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9884 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
9885
9886 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9887 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9888 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9889 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9890 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9891 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9892 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9893 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9894 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9895 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9896 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9897 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9898 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9899 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9900 #: term-utils/setterm.c:670
9901 msgid "argument error"
9902 msgstr "помилковий аргумент"
9903
9904 #: misc-utils/kill.c:369
9905 #, c-format
9906 msgid "invalid signal name or number: %s"
9907 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
9908
9909 #: misc-utils/kill.c:396
9910 #, fuzzy, c-format
9911 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9912 msgstr "помилка дії: %m"
9913
9914 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9915 #, fuzzy
9916 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9917 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
9918
9919 #: misc-utils/kill.c:412
9920 #, fuzzy, c-format
9921 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9922 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9923
9924 #: misc-utils/kill.c:427
9925 #, c-format
9926 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9927 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9928
9929 #: misc-utils/kill.c:445
9930 #, c-format
9931 msgid "sending signal to %s failed"
9932 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
9933
9934 #: misc-utils/kill.c:494
9935 #, c-format
9936 msgid "cannot find process \"%s\""
9937 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
9938
9939 #: misc-utils/logger.c:228
9940 #, c-format
9941 msgid "unknown facility name: %s"
9942 msgstr "невідома назва можливості: %s"
9943
9944 #: misc-utils/logger.c:234
9945 #, c-format
9946 msgid "unknown priority name: %s"
9947 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
9948
9949 #: misc-utils/logger.c:246
9950 #, c-format
9951 msgid "openlog %s: pathname too long"
9952 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
9953
9954 #: misc-utils/logger.c:273
9955 #, c-format
9956 msgid "socket %s"
9957 msgstr "сокет %s"
9958
9959 #: misc-utils/logger.c:310
9960 #, c-format
9961 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9962 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
9963
9964 #: misc-utils/logger.c:327
9965 #, c-format
9966 msgid "failed to connect to %s port %s"
9967 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
9968
9969 #: misc-utils/logger.c:375
9970 #, c-format
9971 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9972 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
9973
9974 #: misc-utils/logger.c:528
9975 msgid "send message failed"
9976 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
9977
9978 #: misc-utils/logger.c:598
9979 #, c-format
9980 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9981 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
9982
9983 #: misc-utils/logger.c:612
9984 #, c-format
9985 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9986 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
9987
9988 #: misc-utils/logger.c:791
9989 msgid "localtime() failed"
9990 msgstr "помилка localtime()"
9991
9992 #: misc-utils/logger.c:801
9993 #, c-format
9994 msgid "hostname '%s' is too long"
9995 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
9996
9997 #: misc-utils/logger.c:807
9998 #, c-format
9999 msgid "tag '%s' is too long"
10000 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
10001
10002 #: misc-utils/logger.c:870
10003 #, c-format
10004 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10005 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
10006
10007 #: misc-utils/logger.c:882
10008 #, c-format
10009 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10010 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
10011
10012 #: misc-utils/logger.c:1053
10013 #, c-format
10014 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10015 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
10016
10017 #: misc-utils/logger.c:1056
10018 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10019 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
10020
10021 #: misc-utils/logger.c:1059
10022 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10023 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
10024
10025 #: misc-utils/logger.c:1060
10026 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10027 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
10028
10029 #: misc-utils/logger.c:1061
10030 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10031 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
10032
10033 #: misc-utils/logger.c:1062
10034 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10035 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
10036
10037 #: misc-utils/logger.c:1063
10038 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10039 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
10040
10041 #: misc-utils/logger.c:1064
10042 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10043 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
10044
10045 #: misc-utils/logger.c:1065
10046 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10047 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
10048
10049 #: misc-utils/logger.c:1066
10050 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10051 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
10052
10053 #: misc-utils/logger.c:1067
10054 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10055 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
10056
10057 #: misc-utils/logger.c:1068
10058 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10059 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
10060
10061 #: misc-utils/logger.c:1069
10062 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10063 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
10064
10065 #: misc-utils/logger.c:1070
10066 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10067 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
10068
10069 #: misc-utils/logger.c:1071
10070 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10071 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
10072
10073 #: misc-utils/logger.c:1072
10074 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10075 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
10076
10077 #: misc-utils/logger.c:1073
10078 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10079 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
10080
10081 #: misc-utils/logger.c:1074
10082 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10083 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
10084
10085 #: misc-utils/logger.c:1075
10086 msgid ""
10087 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10088 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10089 msgstr ""
10090 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
10091 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
10092
10093 #: misc-utils/logger.c:1077
10094 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10095 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
10096
10097 #: misc-utils/logger.c:1078
10098 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10099 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
10100
10101 #: misc-utils/logger.c:1079
10102 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10103 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
10104
10105 #: misc-utils/logger.c:1080
10106 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10107 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
10108
10109 #: misc-utils/logger.c:1081
10110 msgid ""
10111 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10112 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10113 msgstr ""
10114 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10115 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
10116
10117 #: misc-utils/logger.c:1084
10118 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10119 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
10120
10121 #: misc-utils/logger.c:1170
10122 #, c-format
10123 msgid "file %s"
10124 msgstr "файл %s"
10125
10126 #: misc-utils/logger.c:1185
10127 msgid "failed to parse id"
10128 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10129
10130 #: misc-utils/logger.c:1203
10131 msgid "failed to parse message size"
10132 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
10133
10134 #: misc-utils/logger.c:1233
10135 msgid "--msgid cannot contain space"
10136 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
10137
10138 #: misc-utils/logger.c:1255
10139 #, c-format
10140 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10141 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
10142
10143 #: misc-utils/logger.c:1260
10144 #, c-format
10145 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10146 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
10147
10148 #: misc-utils/logger.c:1275
10149 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10150 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
10151
10152 #: misc-utils/logger.c:1282
10153 msgid "journald entry could not be written"
10154 msgstr "запис journald не вдалося записати"
10155
10156 #: misc-utils/look.c:359
10157 #, c-format
10158 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10159 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
10160
10161 #: misc-utils/look.c:362
10162 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10163 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
10164
10165 #: misc-utils/look.c:365
10166 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10167 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
10168
10169 #: misc-utils/look.c:366
10170 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10171 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
10172
10173 #: misc-utils/look.c:367
10174 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10175 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
10176
10177 #: misc-utils/look.c:368
10178 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10179 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
10180
10181 #: misc-utils/lsblk.c:152
10182 msgid "device name"
10183 msgstr "назва пристрою"
10184
10185 #: misc-utils/lsblk.c:153
10186 msgid "internal kernel device name"
10187 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
10188
10189 #: misc-utils/lsblk.c:154
10190 msgid "internal parent kernel device name"
10191 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
10192
10193 #: misc-utils/lsblk.c:155
10194 msgid "path to the device node"
10195 msgstr "шлях до вузла пристрою"
10196
10197 #: misc-utils/lsblk.c:163
10198 #, fuzzy
10199 msgid "filesystem version"
10200 msgstr "розмір файлової системи"
10201
10202 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10203 msgid "where the device is mounted"
10204 msgstr "куди змонтовано пристрій"
10205
10206 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10207 msgid "filesystem LABEL"
10208 msgstr "МІТКА файлової системи"
10209
10210 #: misc-utils/lsblk.c:169
10211 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10212 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
10213
10214 #: misc-utils/lsblk.c:170
10215 msgid "partition table type"
10216 msgstr "тип таблиці розділів"
10217
10218 #: misc-utils/lsblk.c:172
10219 #, fuzzy
10220 msgid "partition type code or UUID"
10221 msgstr "UUID типу розділу"
10222
10223 #: misc-utils/lsblk.c:173
10224 #, fuzzy
10225 msgid "partition type name"
10226 msgstr "назва розділу"
10227
10228 #: misc-utils/lsblk.c:174
10229 msgid "partition LABEL"
10230 msgstr "МІТКА розділу"
10231
10232 #: misc-utils/lsblk.c:178
10233 msgid "read-ahead of the device"
10234 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
10235
10236 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10237 msgid "read-only device"
10238 msgstr "пристрій лише-для-читання"
10239
10240 #: misc-utils/lsblk.c:180
10241 msgid "removable device"
10242 msgstr "портативний пристрій"
10243
10244 #: misc-utils/lsblk.c:181
10245 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10246 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
10247
10248 #: misc-utils/lsblk.c:182
10249 msgid "rotational device"
10250 msgstr "змінний пристрій"
10251
10252 #: misc-utils/lsblk.c:183
10253 msgid "adds randomness"
10254 msgstr "додає випадковості"
10255
10256 #: misc-utils/lsblk.c:184
10257 msgid "device identifier"
10258 msgstr "ідентифікатор пристрою"
10259
10260 #: misc-utils/lsblk.c:185
10261 msgid "disk serial number"
10262 msgstr "серійний номер диска"
10263
10264 #: misc-utils/lsblk.c:186
10265 msgid "size of the device"
10266 msgstr "розмір пристрою"
10267
10268 #: misc-utils/lsblk.c:187
10269 msgid "state of the device"
10270 msgstr "стан пристрою"
10271
10272 #: misc-utils/lsblk.c:189
10273 msgid "group name"
10274 msgstr "назва групи"
10275
10276 #: misc-utils/lsblk.c:190
10277 msgid "device node permissions"
10278 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
10279
10280 #: misc-utils/lsblk.c:191
10281 msgid "alignment offset"
10282 msgstr "відступ вирівнювання"
10283
10284 #: misc-utils/lsblk.c:192
10285 msgid "minimum I/O size"
10286 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
10287
10288 #: misc-utils/lsblk.c:193
10289 msgid "optimal I/O size"
10290 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
10291
10292 #: misc-utils/lsblk.c:194
10293 msgid "physical sector size"
10294 msgstr "розмір фізичного сектора"
10295
10296 #: misc-utils/lsblk.c:195
10297 msgid "logical sector size"
10298 msgstr "розмір логічного сектора"
10299
10300 #: misc-utils/lsblk.c:196
10301 msgid "I/O scheduler name"
10302 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
10303
10304 #: misc-utils/lsblk.c:197
10305 msgid "request queue size"
10306 msgstr "розмір черги запитів"
10307
10308 #: misc-utils/lsblk.c:198
10309 msgid "device type"
10310 msgstr "тип пристрою"
10311
10312 #: misc-utils/lsblk.c:199
10313 msgid "discard alignment offset"
10314 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
10315
10316 #: misc-utils/lsblk.c:200
10317 msgid "discard granularity"
10318 msgstr "відкинути глибину деталізації"
10319
10320 #: misc-utils/lsblk.c:201
10321 msgid "discard max bytes"
10322 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
10323
10324 #: misc-utils/lsblk.c:202
10325 msgid "discard zeroes data"
10326 msgstr "відкинути нульові дані"
10327
10328 #: misc-utils/lsblk.c:203
10329 msgid "write same max bytes"
10330 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
10331
10332 #: misc-utils/lsblk.c:204
10333 msgid "unique storage identifier"
10334 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
10335
10336 #: misc-utils/lsblk.c:205
10337 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10338 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
10339
10340 #: misc-utils/lsblk.c:206
10341 msgid "device transport type"
10342 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
10343
10344 #: misc-utils/lsblk.c:207
10345 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10346 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
10347
10348 #: misc-utils/lsblk.c:208
10349 msgid "device revision"
10350 msgstr "модифікація пристрою"
10351
10352 #: misc-utils/lsblk.c:209
10353 msgid "device vendor"
10354 msgstr "виробник пристрою"
10355
10356 #: misc-utils/lsblk.c:210
10357 msgid "zone model"
10358 msgstr "модель зони"
10359
10360 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10361 msgid "failed to allocate device"
10362 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
10363
10364 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10365 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10366 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
10367
10368 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10369 #, c-format
10370 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10371 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
10372
10373 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10374 #, c-format
10375 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10376 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
10377
10378 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10379 msgid "failed to allocate /sys handler"
10380 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника /sys"
10381
10382 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10383 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10384 #, c-format
10385 msgid "failed to parse list '%s'"
10386 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
10387
10388 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10389 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10390 #, c-format
10391 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10392 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10393
10394 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10395 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10396 #, c-format
10397 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10398 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10399
10400 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10401 #, c-format
10402 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10403 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
10404
10405 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10406 msgid "List information about block devices.\n"
10407 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
10408
10409 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10410 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10411 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
10412
10413 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10414 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10415 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
10416
10417 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10418 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10419 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
10420
10421 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10422 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10423 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10424
10425 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10426 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10427 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10428
10429 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10430 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10431 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
10432
10433 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10434 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10435 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
10436
10437 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10438 msgid " -a, --all print all devices\n"
10439 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
10440
10441 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10442 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10443 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10444
10445 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10446 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10447 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
10448
10449 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10450 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10451 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
10452
10453 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10454 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10455 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
10456
10457 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10458 msgid " -l, --list use list format output\n"
10459 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10460
10461 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10462 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10463 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
10464
10465 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10466 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10467 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
10468
10469 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10470 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10471 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10472
10473 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10474 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10475 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10476
10477 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10478 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10479 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
10480
10481 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10482 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10483 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
10484
10485 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10486 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10487 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
10488
10489 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10490 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10491 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
10492
10493 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10494 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10495 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
10496
10497 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10498 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10499 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
10500
10501 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10502 #, c-format
10503 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10504 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10505
10506 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10507 msgid "failed to allocate device tree"
10508 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
10509
10510 #: misc-utils/lslocks.c:73
10511 msgid "command of the process holding the lock"
10512 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10513
10514 #: misc-utils/lslocks.c:74
10515 msgid "PID of the process holding the lock"
10516 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10517
10518 #: misc-utils/lslocks.c:75
10519 msgid "kind of lock"
10520 msgstr "тип блокування"
10521
10522 #: misc-utils/lslocks.c:76
10523 msgid "size of the lock"
10524 msgstr "розмір блокування"
10525
10526 #: misc-utils/lslocks.c:77
10527 msgid "lock access mode"
10528 msgstr "режим доступу до блокування"
10529
10530 #: misc-utils/lslocks.c:78
10531 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10532 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10533
10534 #: misc-utils/lslocks.c:79
10535 msgid "relative byte offset of the lock"
10536 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10537
10538 #: misc-utils/lslocks.c:80
10539 msgid "ending offset of the lock"
10540 msgstr "зсув кінця блокування"
10541
10542 #: misc-utils/lslocks.c:81
10543 msgid "path of the locked file"
10544 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10545
10546 #: misc-utils/lslocks.c:82
10547 msgid "PID of the process blocking the lock"
10548 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10549
10550 #: misc-utils/lslocks.c:259
10551 msgid "failed to parse ID"
10552 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10553
10554 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10555 msgid "failed to parse pid"
10556 msgstr "не вдалося обробити pid"
10557
10558 #: misc-utils/lslocks.c:285
10559 msgid "(unknown)"
10560 msgstr "(невідомий)"
10561
10562 #: misc-utils/lslocks.c:287
10563 msgid "(undefined)"
10564 msgstr "(не визначено)"
10565
10566 #: misc-utils/lslocks.c:296
10567 msgid "failed to parse start"
10568 msgstr "не вдалося обробити початок"
10569
10570 #: misc-utils/lslocks.c:303
10571 msgid "failed to parse end"
10572 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10573
10574 #: misc-utils/lslocks.c:531
10575 msgid "List local system locks.\n"
10576 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10577
10578 #: misc-utils/lslocks.c:534
10579 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10580 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10581
10582 #: misc-utils/lslocks.c:536
10583 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10584 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10585
10586 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10587 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10588 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10589
10590 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10591 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10592 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10593
10594 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10595 msgid " --output-all output all columns\n"
10596 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
10597
10598 #: misc-utils/lslocks.c:540
10599 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10600 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10601
10602 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10603 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10604 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10605
10606 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10607 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10608 #: sys-utils/prlimit.c:585
10609 msgid "invalid PID argument"
10610 msgstr "некоректний аргумент PID"
10611
10612 #: misc-utils/mcookie.c:86
10613 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10614 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10615
10616 #: misc-utils/mcookie.c:89
10617 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10618 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10619
10620 #: misc-utils/mcookie.c:90
10621 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10622 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10623
10624 #: misc-utils/mcookie.c:91
10625 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10626 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10627
10628 #: misc-utils/mcookie.c:120
10629 #, c-format
10630 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10631 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10632 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10633 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10634 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10635 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10636
10637 #: misc-utils/mcookie.c:125
10638 #, c-format
10639 msgid "closing %s failed"
10640 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10641
10642 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10643 #: text-utils/hexdump.c:117
10644 msgid "failed to parse length"
10645 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10646
10647 #: misc-utils/mcookie.c:177
10648 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10649 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10650
10651 #: misc-utils/mcookie.c:186
10652 #, c-format
10653 msgid "Got %d byte from %s\n"
10654 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10655 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10656 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10657 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10658 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10659
10660 #: misc-utils/namei.c:90
10661 #, c-format
10662 msgid "failed to read symlink: %s"
10663 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10664
10665 #: misc-utils/namei.c:334
10666 #, c-format
10667 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10668 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10669
10670 #: misc-utils/namei.c:337
10671 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10672 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10673
10674 #: misc-utils/namei.c:341
10675 msgid ""
10676 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10677 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10678 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10679 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10680 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10681 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10682 msgstr ""
10683 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10684 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10685 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10686 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10687 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10688 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10689
10690 #: misc-utils/namei.c:408
10691 msgid "pathname argument is missing"
10692 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10693
10694 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10695 msgid "failed to allocate UID cache"
10696 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10697
10698 #: misc-utils/namei.c:417
10699 msgid "failed to allocate GID cache"
10700 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10701
10702 #: misc-utils/namei.c:439
10703 #, c-format
10704 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10705 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10706
10707 #: misc-utils/rename.c:74
10708 #, c-format
10709 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10710 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
10711
10712 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10713 #, c-format
10714 msgid "%s: not accessible"
10715 msgstr "%s: немає доступу"
10716
10717 #: misc-utils/rename.c:124
10718 #, c-format
10719 msgid "%s: not a symbolic link"
10720 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10721
10722 #: misc-utils/rename.c:129
10723 #, c-format
10724 msgid "%s: readlink failed"
10725 msgstr "%s: помилка readlink"
10726
10727 #: misc-utils/rename.c:144
10728 #, c-format
10729 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10730 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
10731
10732 #: misc-utils/rename.c:150
10733 #, c-format
10734 msgid "%s: unlink failed"
10735 msgstr "%s: помилка unlink"
10736
10737 #: misc-utils/rename.c:154
10738 #, c-format
10739 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10740 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10741
10742 #: misc-utils/rename.c:188
10743 #, c-format
10744 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10745 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
10746
10747 #: misc-utils/rename.c:192
10748 #, c-format
10749 msgid "%s: rename to %s failed"
10750 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10751
10752 #: misc-utils/rename.c:206
10753 #, c-format
10754 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10755 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10756
10757 #: misc-utils/rename.c:210
10758 msgid "Rename files.\n"
10759 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10760
10761 #: misc-utils/rename.c:213
10762 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10763 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10764
10765 #: misc-utils/rename.c:214
10766 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10767 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10768
10769 #: misc-utils/rename.c:215
10770 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10771 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10772
10773 #: misc-utils/rename.c:216
10774 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10775 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
10776
10777 #: misc-utils/rename.c:217
10778 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10779 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
10780
10781 #: misc-utils/rename.c:293
10782 msgid "failed to get terminal attributes"
10783 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
10784
10785 #: misc-utils/uuidd.c:64
10786 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10787 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10788
10789 #: misc-utils/uuidd.c:66
10790 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10791 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10792
10793 #: misc-utils/uuidd.c:67
10794 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10795 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10796
10797 #: misc-utils/uuidd.c:68
10798 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10799 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10800
10801 #: misc-utils/uuidd.c:69
10802 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10803 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10804
10805 #: misc-utils/uuidd.c:70
10806 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10807 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10808
10809 #: misc-utils/uuidd.c:71
10810 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10811 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
10812
10813 #: misc-utils/uuidd.c:72
10814 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10815 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
10816
10817 #: misc-utils/uuidd.c:73
10818 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10819 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
10820
10821 #: misc-utils/uuidd.c:74
10822 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10823 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
10824
10825 #: misc-utils/uuidd.c:75
10826 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10827 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
10828
10829 #: misc-utils/uuidd.c:76
10830 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10831 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
10832
10833 #: misc-utils/uuidd.c:77
10834 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10835 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
10836
10837 #: misc-utils/uuidd.c:109
10838 msgid "bad arguments"
10839 msgstr "помилкові параметри"
10840
10841 #: misc-utils/uuidd.c:116
10842 msgid "socket"
10843 msgstr "сокет"
10844
10845 #: misc-utils/uuidd.c:127
10846 msgid "connect"
10847 msgstr "з'єднання"
10848
10849 #: misc-utils/uuidd.c:147
10850 msgid "write"
10851 msgstr "запис"
10852
10853 #: misc-utils/uuidd.c:155
10854 msgid "read count"
10855 msgstr "кількість читань"
10856
10857 #: misc-utils/uuidd.c:161
10858 msgid "bad response length"
10859 msgstr "помилкова довжина відповіді"
10860
10861 #: misc-utils/uuidd.c:212
10862 #, c-format
10863 msgid "cannot lock %s"
10864 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
10865
10866 #: misc-utils/uuidd.c:237
10867 msgid "couldn't create unix stream socket"
10868 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
10869
10870 #: misc-utils/uuidd.c:262
10871 #, c-format
10872 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10873 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
10874
10875 #: misc-utils/uuidd.c:289
10876 msgid "receiving signal failed"
10877 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
10878
10879 #: misc-utils/uuidd.c:304
10880 msgid "timed out"
10881 msgstr "вийшов час очікування"
10882
10883 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10884 msgid "cannot set up timer"
10885 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
10886
10887 #: misc-utils/uuidd.c:347
10888 #, c-format
10889 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10890 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
10891
10892 #: misc-utils/uuidd.c:356
10893 #, c-format
10894 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10895 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
10896
10897 #: misc-utils/uuidd.c:366
10898 #, c-format
10899 msgid "could not truncate file: %s"
10900 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
10901
10902 #: misc-utils/uuidd.c:380
10903 msgid "sd_listen_fds() failed"
10904 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
10905
10906 #: misc-utils/uuidd.c:383
10907 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10908 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
10909
10910 #: misc-utils/uuidd.c:386
10911 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10912 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
10913
10914 #: misc-utils/uuidd.c:414
10915 msgid "poll failed"
10916 msgstr "помилка poll"
10917
10918 #: misc-utils/uuidd.c:419
10919 #, c-format
10920 msgid "timeout [%d sec]\n"
10921 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
10922
10923 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10924 #: text-utils/column.c:518
10925 msgid "read failed"
10926 msgstr "помилка читання"
10927
10928 #: misc-utils/uuidd.c:439
10929 #, c-format
10930 msgid "error reading from client, len = %d"
10931 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
10932
10933 #: misc-utils/uuidd.c:448
10934 #, c-format
10935 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10936 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
10937
10938 #: misc-utils/uuidd.c:451
10939 #, c-format
10940 msgid "operation %d\n"
10941 msgstr "дія %d\n"
10942
10943 #: misc-utils/uuidd.c:467
10944 #, c-format
10945 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10946 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
10947
10948 #: misc-utils/uuidd.c:477
10949 #, c-format
10950 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10951 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
10952
10953 #: misc-utils/uuidd.c:486
10954 #, c-format
10955 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10956 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10957 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10958 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10959 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10960 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
10961
10962 #: misc-utils/uuidd.c:507
10963 #, c-format
10964 msgid "Generated %d UUID:\n"
10965 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10966 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
10967 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
10968 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
10969 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
10970
10971 #: misc-utils/uuidd.c:521
10972 #, c-format
10973 msgid "Invalid operation %d\n"
10974 msgstr "Некоректна дія %d\n"
10975
10976 #: misc-utils/uuidd.c:533
10977 #, c-format
10978 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10979 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
10980
10981 #: misc-utils/uuidd.c:594
10982 msgid "failed to parse --uuids"
10983 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
10984
10985 #: misc-utils/uuidd.c:611
10986 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10987 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
10988
10989 #: misc-utils/uuidd.c:630
10990 msgid "failed to parse --timeout"
10991 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
10992
10993 #: misc-utils/uuidd.c:643
10994 #, c-format
10995 msgid "socket name too long: %s"
10996 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
10997
10998 #: misc-utils/uuidd.c:650
10999 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11000 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
11001
11002 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11003 #, c-format
11004 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11005 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
11006
11007 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11008 msgid "unexpected error"
11009 msgstr "неочікувана помилка"
11010
11011 #: misc-utils/uuidd.c:666
11012 #, c-format
11013 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11014 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11015 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
11016 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
11017 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
11018 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
11019
11020 #: misc-utils/uuidd.c:670
11021 #, c-format
11022 msgid "List of UUIDs:\n"
11023 msgstr "Список UUID:\n"
11024
11025 #: misc-utils/uuidd.c:702
11026 #, c-format
11027 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11028 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
11029
11030 #: misc-utils/uuidd.c:707
11031 #, c-format
11032 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11033 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
11034
11035 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11036 msgid "Create a new UUID value.\n"
11037 msgstr "Створити значення UUID.\n"
11038
11039 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11040 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11041 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
11042
11043 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11044 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11045 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
11046
11047 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11048 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11049 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
11050
11051 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11052 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11053 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
11054
11055 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11056 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11057 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
11058
11059 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11060 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11061 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
11062
11063 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11064 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11065 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
11066
11067 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11068 msgid "unique identifier"
11069 msgstr "унікальний ідентифікатор"
11070
11071 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11072 msgid "variant name"
11073 msgstr "назва варіанта"
11074
11075 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11076 msgid "type name"
11077 msgstr "назва типу"
11078
11079 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11080 msgid "timestamp"
11081 msgstr "часова позначка"
11082
11083 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11084 #, c-format
11085 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11086 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
11087
11088 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11089 msgid " -J, --json use JSON output format"
11090 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11091
11092 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11093 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11094 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
11095
11096 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11097 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11098 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11099
11100 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11101 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11102 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
11103
11104 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11105 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11106 msgid "invalid"
11107 msgstr "некоректний"
11108
11109 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11110 msgid "other"
11111 msgstr "інше"
11112
11113 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11114 msgid "nil"
11115 msgstr "порожній"
11116
11117 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11118 msgid "time-based"
11119 msgstr "на основі часу"
11120
11121 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11122 msgid "name-based"
11123 msgstr "на основі назви"
11124
11125 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11126 msgid "random"
11127 msgstr "випадковий"
11128
11129 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11130 msgid "sha1-based"
11131 msgstr "на основі sha1"
11132
11133 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11134 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11135 msgid "failed to initialize output column"
11136 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
11137
11138 #: misc-utils/whereis.c:199
11139 #, c-format
11140 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11141 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
11142
11143 #: misc-utils/whereis.c:202
11144 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11145 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
11146
11147 #: misc-utils/whereis.c:205
11148 msgid " -b search only for binaries\n"
11149 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
11150
11151 #: misc-utils/whereis.c:206
11152 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11153 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
11154
11155 #: misc-utils/whereis.c:207
11156 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11157 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
11158
11159 #: misc-utils/whereis.c:208
11160 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11161 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
11162
11163 #: misc-utils/whereis.c:209
11164 msgid " -s search only for sources\n"
11165 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
11166
11167 #: misc-utils/whereis.c:210
11168 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11169 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
11170
11171 #: misc-utils/whereis.c:211
11172 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11173 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
11174
11175 #: misc-utils/whereis.c:212
11176 msgid " -u search for unusual entries\n"
11177 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
11178
11179 #: misc-utils/whereis.c:213
11180 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11181 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
11182
11183 #: misc-utils/whereis.c:661
11184 msgid "option -f is missing"
11185 msgstr "не вказано параметра -f"
11186
11187 #: misc-utils/wipefs.c:108
11188 msgid "partition/filesystem UUID"
11189 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
11190
11191 #: misc-utils/wipefs.c:110
11192 msgid "magic string length"
11193 msgstr "довжина магічного рядка"
11194
11195 #: misc-utils/wipefs.c:111
11196 msgid "superblok type"
11197 msgstr "тип суперблоку"
11198
11199 #: misc-utils/wipefs.c:112
11200 msgid "magic string offset"
11201 msgstr "відступ магічного рядка"
11202
11203 #: misc-utils/wipefs.c:113
11204 msgid "type description"
11205 msgstr "опис типу"
11206
11207 #: misc-utils/wipefs.c:114
11208 msgid "block device name"
11209 msgstr "назва блокового пристрою"
11210
11211 #: misc-utils/wipefs.c:331
11212 msgid "partition-table"
11213 msgstr "таблиця розділів"
11214
11215 #: misc-utils/wipefs.c:419
11216 #, c-format
11217 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11218 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
11219
11220 #: misc-utils/wipefs.c:470
11221 #, c-format
11222 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11223 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
11224
11225 #: misc-utils/wipefs.c:476
11226 #, c-format
11227 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11228 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11229 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11230 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11231 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11232 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11233
11234 #: misc-utils/wipefs.c:505
11235 #, c-format
11236 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11237 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
11238
11239 #: misc-utils/wipefs.c:531
11240 #, c-format
11241 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11242 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
11243
11244 #: misc-utils/wipefs.c:554
11245 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11246 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
11247
11248 #: misc-utils/wipefs.c:572
11249 #, c-format
11250 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11251 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
11252
11253 #: misc-utils/wipefs.c:601
11254 #, c-format
11255 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11256 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
11257
11258 #: misc-utils/wipefs.c:606
11259 msgid "Use the --force option to force erase."
11260 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
11261
11262 #: misc-utils/wipefs.c:644
11263 msgid "Wipe signatures from a device."
11264 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
11265
11266 #: misc-utils/wipefs.c:647
11267 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11268 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
11269
11270 #: misc-utils/wipefs.c:648
11271 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11272 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
11273
11274 #: misc-utils/wipefs.c:649
11275 msgid " -f, --force force erasure"
11276 msgstr " -f, --force примусове витирання"
11277
11278 #: misc-utils/wipefs.c:650
11279 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11280 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
11281
11282 #: misc-utils/wipefs.c:651
11283 msgid " -J, --json use JSON output format"
11284 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11285
11286 #: misc-utils/wipefs.c:652
11287 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11288 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
11289
11290 #: misc-utils/wipefs.c:653
11291 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11292 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
11293
11294 #: misc-utils/wipefs.c:654
11295 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11296 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11297
11298 #: misc-utils/wipefs.c:655
11299 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11300 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
11301
11302 #: misc-utils/wipefs.c:656
11303 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11304 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
11305
11306 #: misc-utils/wipefs.c:657
11307 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11308 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
11309
11310 #: misc-utils/wipefs.c:762
11311 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11312 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
11313
11314 #: schedutils/chrt.c:135
11315 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11316 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
11317
11318 #: schedutils/chrt.c:137
11319 msgid ""
11320 "Set policy:\n"
11321 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11322 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11323 msgstr ""
11324 "Встановити правила:\n"
11325 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
11326 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
11327
11328 #: schedutils/chrt.c:141
11329 msgid ""
11330 "Get policy:\n"
11331 " chrt [options] -p <pid>\n"
11332 msgstr ""
11333 "Отримати правила:\n"
11334 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
11335
11336 #: schedutils/chrt.c:145
11337 msgid "Policy options:\n"
11338 msgstr "Параметри правила:\n"
11339
11340 #: schedutils/chrt.c:146
11341 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11342 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
11343
11344 #: schedutils/chrt.c:147
11345 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11346 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
11347
11348 #: schedutils/chrt.c:148
11349 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11350 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
11351
11352 #: schedutils/chrt.c:149
11353 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11354 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
11355
11356 #: schedutils/chrt.c:150
11357 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11358 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
11359
11360 #: schedutils/chrt.c:151
11361 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11362 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
11363
11364 #: schedutils/chrt.c:154
11365 msgid "Scheduling options:\n"
11366 msgstr "Параметри планування:\n"
11367
11368 #: schedutils/chrt.c:155
11369 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11370 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
11371
11372 #: schedutils/chrt.c:156
11373 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11374 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
11375
11376 #: schedutils/chrt.c:157
11377 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11378 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
11379
11380 #: schedutils/chrt.c:158
11381 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11382 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
11383
11384 #: schedutils/chrt.c:161
11385 msgid "Other options:\n"
11386 msgstr "Інші параметри:\n"
11387
11388 #: schedutils/chrt.c:162
11389 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11390 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
11391
11392 #: schedutils/chrt.c:163
11393 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11394 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
11395
11396 #: schedutils/chrt.c:164
11397 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11398 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
11399
11400 #: schedutils/chrt.c:165
11401 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11402 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
11403
11404 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11405 #, c-format
11406 msgid "failed to get pid %d's policy"
11407 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
11408
11409 #: schedutils/chrt.c:256
11410 #, c-format
11411 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11412 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
11413
11414 #: schedutils/chrt.c:266
11415 #, c-format
11416 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11417 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
11418
11419 #: schedutils/chrt.c:268
11420 #, c-format
11421 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11422 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
11423
11424 #: schedutils/chrt.c:275
11425 #, c-format
11426 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11427 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
11428
11429 #: schedutils/chrt.c:277
11430 #, c-format
11431 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11432 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11433
11434 #: schedutils/chrt.c:282
11435 #, c-format
11436 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11437 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11438
11439 #: schedutils/chrt.c:285
11440 #, c-format
11441 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11442 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11443
11444 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11445 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11446 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
11447
11448 #: schedutils/chrt.c:333
11449 #, c-format
11450 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11451 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
11452
11453 #: schedutils/chrt.c:336
11454 #, c-format
11455 msgid "%s not supported?\n"
11456 msgstr "%s не підтримується?\n"
11457
11458 #: schedutils/chrt.c:399
11459 #, c-format
11460 msgid "failed to set tid %d's policy"
11461 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
11462
11463 #: schedutils/chrt.c:404
11464 #, c-format
11465 msgid "failed to set pid %d's policy"
11466 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
11467
11468 #: schedutils/chrt.c:484
11469 msgid "invalid runtime argument"
11470 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
11471
11472 #: schedutils/chrt.c:487
11473 msgid "invalid period argument"
11474 msgstr "некоректний аргумент періоду"
11475
11476 #: schedutils/chrt.c:490
11477 msgid "invalid deadline argument"
11478 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
11479
11480 #: schedutils/chrt.c:515
11481 msgid "invalid priority argument"
11482 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
11483
11484 #: schedutils/chrt.c:519
11485 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11486 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
11487
11488 #: schedutils/chrt.c:524
11489 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11490 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
11491
11492 #: schedutils/chrt.c:539
11493 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11494 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
11495
11496 #: schedutils/chrt.c:546
11497 #, c-format
11498 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11499 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
11500
11501 #: schedutils/ionice.c:76
11502 msgid "ioprio_get failed"
11503 msgstr "помилка ioprio_get"
11504
11505 #: schedutils/ionice.c:85
11506 #, c-format
11507 msgid "%s: prio %lu\n"
11508 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
11509
11510 #: schedutils/ionice.c:98
11511 msgid "ioprio_set failed"
11512 msgstr "помилка ioprio_set"
11513
11514 #: schedutils/ionice.c:105
11515 #, c-format
11516 msgid ""
11517 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11518 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11519 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11520 " %1$s [options] <command>\n"
11521 msgstr ""
11522 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11523 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11524 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11525 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11526
11527 #: schedutils/ionice.c:111
11528 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11529 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
11530
11531 #: schedutils/ionice.c:114
11532 msgid ""
11533 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11534 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11535 msgstr ""
11536 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
11537 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
11538
11539 #: schedutils/ionice.c:116
11540 msgid ""
11541 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11542 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11543 msgstr ""
11544 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
11545 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
11546
11547 #: schedutils/ionice.c:118
11548 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11549 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11550
11551 #: schedutils/ionice.c:119
11552 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11553 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
11554
11555 #: schedutils/ionice.c:120
11556 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11557 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
11558
11559 #: schedutils/ionice.c:121
11560 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11561 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
11562
11563 #: schedutils/ionice.c:157
11564 msgid "invalid class data argument"
11565 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
11566
11567 #: schedutils/ionice.c:163
11568 msgid "invalid class argument"
11569 msgstr "некоректний аргумент класу"
11570
11571 #: schedutils/ionice.c:168
11572 #, c-format
11573 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11574 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
11575
11576 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11577 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11578 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
11579
11580 #: schedutils/ionice.c:185
11581 msgid "invalid PGID argument"
11582 msgstr "некоректний аргумент PGID"
11583
11584 #: schedutils/ionice.c:193
11585 msgid "invalid UID argument"
11586 msgstr "некоректний аргумент UID"
11587
11588 #: schedutils/ionice.c:212
11589 msgid "ignoring given class data for none class"
11590 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
11591
11592 #: schedutils/ionice.c:220
11593 msgid "ignoring given class data for idle class"
11594 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
11595
11596 #: schedutils/ionice.c:225
11597 #, c-format
11598 msgid "unknown prio class %d"
11599 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
11600
11601 #: schedutils/taskset.c:52
11602 #, c-format
11603 msgid ""
11604 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11605 "\n"
11606 msgstr ""
11607 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
11608 "\n"
11609
11610 #: schedutils/taskset.c:56
11611 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11612 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
11613
11614 #: schedutils/taskset.c:60
11615 #, c-format
11616 msgid ""
11617 "Options:\n"
11618 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11619 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11620 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11621 msgstr ""
11622 "Параметри:\n"
11623 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
11624 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
11625 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
11626
11627 #: schedutils/taskset.c:69
11628 #, c-format
11629 msgid ""
11630 "The default behavior is to run a new command:\n"
11631 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11632 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11633 " %1$s -p 700\n"
11634 "Or set it:\n"
11635 " %1$s -p 03 700\n"
11636 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11637 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11638 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11639 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11640 msgstr ""
11641 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
11642 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11643 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
11644 " %1$s -p 700\n"
11645 "Або встановити її:\n"
11646 " %1$s -p 03 700\n"
11647 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
11648 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11649 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
11650 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
11651
11652 #: schedutils/taskset.c:91
11653 #, c-format
11654 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11655 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
11656
11657 #: schedutils/taskset.c:92
11658 #, c-format
11659 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11660 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
11661
11662 #: schedutils/taskset.c:95
11663 #, c-format
11664 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11665 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
11666
11667 #: schedutils/taskset.c:96
11668 #, c-format
11669 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11670 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11671
11672 #: schedutils/taskset.c:100
11673 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11674 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11675
11676 #: schedutils/taskset.c:109
11677 #, c-format
11678 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11679 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11680
11681 #: schedutils/taskset.c:110
11682 #, c-format
11683 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11684 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11685
11686 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11687 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11688 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11689
11690 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11691 msgid "cpuset_alloc failed"
11692 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11693
11694 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11695 #, c-format
11696 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11697 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11698
11699 #: schedutils/taskset.c:226
11700 #, c-format
11701 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11702 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11703
11704 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11705 #, c-format
11706 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11707 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11708
11709 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11710 #, c-format
11711 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11712 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11713
11714 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11715 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11716 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11717
11718 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11719 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11720 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11721
11722 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11723 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11724 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11725
11726 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11727 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11728 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11729
11730 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11731 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11732 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11733
11734 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11735 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11736 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11737
11738 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11739 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11740 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11741
11742 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11743 #: text-utils/hexdump.c:124
11744 msgid "failed to parse offset"
11745 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11746
11747 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11748 msgid "failed to parse step"
11749 msgstr "не вдалося обробити крок"
11750
11751 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11752 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11753 msgid "unexpected number of arguments"
11754 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11755
11756 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11757 #, c-format
11758 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11759 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11760
11761 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11762 #, c-format
11763 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11764 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11765
11766 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11767 #, c-format
11768 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11769 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11770
11771 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11772 #, c-format
11773 msgid "%s: offset is greater than device size"
11774 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11775
11776 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11777 #, c-format
11778 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11779 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11780
11781 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11782 #, c-format
11783 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11784 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11785
11786 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11787 #, c-format
11788 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11789 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11790
11791 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11792 #, c-format
11793 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11794 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11795
11796 #: sys-utils/blkzone.c:73
11797 msgid "Report zone information about the given device"
11798 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
11799
11800 #: sys-utils/blkzone.c:74
11801 msgid "Reset a range of zones."
11802 msgstr "Скинути діапазон зон."
11803
11804 #: sys-utils/blkzone.c:104
11805 #, c-format
11806 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11807 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
11808
11809 #: sys-utils/blkzone.c:184
11810 #, c-format
11811 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11812 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
11813
11814 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11815 #, c-format
11816 msgid "%s: unable to determine zone size"
11817 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
11818
11819 #: sys-utils/blkzone.c:206
11820 #, c-format
11821 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11822 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
11823
11824 #: sys-utils/blkzone.c:209
11825 #, c-format
11826 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11827 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
11828
11829 #: sys-utils/blkzone.c:228
11830 #, c-format
11831 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11832 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
11833
11834 #: sys-utils/blkzone.c:265
11835 #, c-format
11836 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11837 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
11838
11839 #: sys-utils/blkzone.c:284
11840 #, c-format
11841 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11842 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
11843
11844 #: sys-utils/blkzone.c:292
11845 #, c-format
11846 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11847 msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
11848
11849 #: sys-utils/blkzone.c:294
11850 #, c-format
11851 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11852 msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
11853
11854 #: sys-utils/blkzone.c:308
11855 #, c-format
11856 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11857 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
11858
11859 #: sys-utils/blkzone.c:311
11860 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11861 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
11862
11863 #: sys-utils/blkzone.c:318
11864 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11865 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11866
11867 #: sys-utils/blkzone.c:319
11868 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11869 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11870
11871 #: sys-utils/blkzone.c:320
11872 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11873 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
11874
11875 #: sys-utils/blkzone.c:321
11876 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11877 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
11878
11879 #: sys-utils/blkzone.c:363
11880 #, c-format
11881 msgid "%s is not valid command name"
11882 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
11883
11884 #: sys-utils/blkzone.c:375
11885 msgid "failed to parse number of zones"
11886 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
11887
11888 #: sys-utils/blkzone.c:379
11889 msgid "failed to parse number of sectors"
11890 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
11891
11892 #: sys-utils/blkzone.c:383
11893 msgid "failed to parse zone offset"
11894 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
11895
11896 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11897 msgid "no command specified"
11898 msgstr "не вказано команду"
11899
11900 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11901 #, c-format
11902 msgid "CPU %u does not exist"
11903 msgstr "процесора %u не існує"
11904
11905 #: sys-utils/chcpu.c:89
11906 #, c-format
11907 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11908 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
11909
11910 #: sys-utils/chcpu.c:96
11911 #, c-format
11912 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11913 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
11914
11915 #: sys-utils/chcpu.c:100
11916 #, c-format
11917 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11918 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
11919
11920 #: sys-utils/chcpu.c:108
11921 #, c-format
11922 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11923 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
11924
11925 #: sys-utils/chcpu.c:111
11926 #, c-format
11927 msgid "CPU %u enable failed"
11928 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11929
11930 #: sys-utils/chcpu.c:114
11931 #, c-format
11932 msgid "CPU %u enabled\n"
11933 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
11934
11935 #: sys-utils/chcpu.c:117
11936 #, c-format
11937 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11938 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
11939
11940 #: sys-utils/chcpu.c:123
11941 #, c-format
11942 msgid "CPU %u disable failed"
11943 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11944
11945 #: sys-utils/chcpu.c:126
11946 #, c-format
11947 msgid "CPU %u disabled\n"
11948 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
11949
11950 #: sys-utils/chcpu.c:139
11951 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11952 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11953
11954 #: sys-utils/chcpu.c:142
11955 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11956 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11957
11958 #: sys-utils/chcpu.c:144
11959 #, c-format
11960 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11961 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11962
11963 #: sys-utils/chcpu.c:151
11964 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11965 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
11966
11967 #: sys-utils/chcpu.c:155
11968 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11969 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11970
11971 #: sys-utils/chcpu.c:157
11972 #, c-format
11973 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11974 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11975
11976 #: sys-utils/chcpu.c:160
11977 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11978 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11979
11980 #: sys-utils/chcpu.c:162
11981 #, c-format
11982 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11983 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11984
11985 #: sys-utils/chcpu.c:186
11986 #, c-format
11987 msgid "CPU %u is not configurable"
11988 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
11989
11990 #: sys-utils/chcpu.c:192
11991 #, c-format
11992 msgid "CPU %u is already configured\n"
11993 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
11994
11995 #: sys-utils/chcpu.c:196
11996 #, c-format
11997 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11998 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
11999
12000 #: sys-utils/chcpu.c:201
12001 #, c-format
12002 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12003 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
12004
12005 #: sys-utils/chcpu.c:208
12006 #, c-format
12007 msgid "CPU %u configure failed"
12008 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
12009
12010 #: sys-utils/chcpu.c:211
12011 #, c-format
12012 msgid "CPU %u configured\n"
12013 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
12014
12015 #: sys-utils/chcpu.c:215
12016 #, c-format
12017 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12018 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
12019
12020 #: sys-utils/chcpu.c:218
12021 #, c-format
12022 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12023 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
12024
12025 #: sys-utils/chcpu.c:233
12026 #, c-format
12027 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12028 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
12029
12030 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12031 #, c-format
12032 msgid ""
12033 "\n"
12034 "Usage:\n"
12035 " %s [options]\n"
12036 msgstr ""
12037 "\n"
12038 "Користування:\n"
12039 " %s [параметри]\n"
12040
12041 #: sys-utils/chcpu.c:245
12042 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12043 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
12044
12045 #: sys-utils/chcpu.c:249
12046 msgid ""
12047 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12048 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12049 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12050 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12051 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12052 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12053 msgstr ""
12054 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
12055 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
12056 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
12057 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
12058 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
12059 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
12060
12061 #: sys-utils/chcpu.c:296
12062 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12063 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
12064
12065 #: sys-utils/chcpu.c:338
12066 #, c-format
12067 msgid "unsupported argument: %s"
12068 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
12069
12070 #: sys-utils/chmem.c:100
12071 #, c-format
12072 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12073 msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12074
12075 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12076 msgid "Failed to parse index"
12077 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
12078
12079 #: sys-utils/chmem.c:151
12080 #, c-format
12081 msgid "%s enable failed\n"
12082 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
12083
12084 #: sys-utils/chmem.c:153
12085 #, c-format
12086 msgid "%s disable failed\n"
12087 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
12088
12089 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12090 #, c-format
12091 msgid "%s enabled\n"
12092 msgstr "%s увімкнено\n"
12093
12094 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12095 #, c-format
12096 msgid "%s disabled\n"
12097 msgstr "%s вимкнено\n"
12098
12099 #: sys-utils/chmem.c:170
12100 #, c-format
12101 msgid "Could only enable %s of memory"
12102 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
12103
12104 #: sys-utils/chmem.c:172
12105 #, c-format
12106 msgid "Could only disable %s of memory"
12107 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
12108
12109 #: sys-utils/chmem.c:206
12110 #, c-format
12111 msgid "%s already enabled\n"
12112 msgstr "%s вже увімкнено\n"
12113
12114 #: sys-utils/chmem.c:208
12115 #, c-format
12116 msgid "%s already disabled\n"
12117 msgstr "%s вже вимкнено\n"
12118
12119 #: sys-utils/chmem.c:218
12120 #, c-format
12121 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12122 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
12123
12124 #: sys-utils/chmem.c:222
12125 #, c-format
12126 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12127 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
12128
12129 #: sys-utils/chmem.c:237
12130 #, c-format
12131 msgid "%s enable failed"
12132 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
12133
12134 #: sys-utils/chmem.c:239
12135 #, c-format
12136 msgid "%s disable failed"
12137 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
12138
12139 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12140 #, c-format
12141 msgid "Failed to read %s"
12142 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
12143
12144 #: sys-utils/chmem.c:273
12145 msgid "Failed to parse block number"
12146 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
12147
12148 #: sys-utils/chmem.c:278
12149 msgid "Failed to parse size"
12150 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
12151
12152 #: sys-utils/chmem.c:282
12153 #, c-format
12154 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12155 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
12156
12157 #: sys-utils/chmem.c:291
12158 msgid "Failed to parse start"
12159 msgstr "Не вдалося обробити початок"
12160
12161 #: sys-utils/chmem.c:292
12162 msgid "Failed to parse end"
12163 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
12164
12165 #: sys-utils/chmem.c:296
12166 #, c-format
12167 msgid "Invalid start address format: %s"
12168 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
12169
12170 #: sys-utils/chmem.c:298
12171 #, c-format
12172 msgid "Invalid end address format: %s"
12173 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
12174
12175 #: sys-utils/chmem.c:299
12176 msgid "Failed to parse start address"
12177 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
12178
12179 #: sys-utils/chmem.c:300
12180 msgid "Failed to parse end address"
12181 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
12182
12183 #: sys-utils/chmem.c:303
12184 #, c-format
12185 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12186 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
12187
12188 #: sys-utils/chmem.c:317
12189 #, c-format
12190 msgid "Invalid parameter: %s"
12191 msgstr "Некоректний параметр: %s"
12192
12193 #: sys-utils/chmem.c:324
12194 #, c-format
12195 msgid "Invalid range: %s"
12196 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
12197
12198 #: sys-utils/chmem.c:333
12199 #, c-format
12200 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12201 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
12202
12203 #: sys-utils/chmem.c:336
12204 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12205 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
12206
12207 #: sys-utils/chmem.c:339
12208 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12209 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
12210
12211 #: sys-utils/chmem.c:340
12212 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12213 msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
12214
12215 #: sys-utils/chmem.c:341
12216 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12217 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
12218
12219 #: sys-utils/chmem.c:342
12220 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12221 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
12222
12223 #: sys-utils/chmem.c:343
12224 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12225 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12226
12227 #: sys-utils/chmem.c:346
12228 msgid ""
12229 "\n"
12230 "Supported zones:\n"
12231 msgstr ""
12232 "\n"
12233 "Підтримувані зони:\n"
12234
12235 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12236 #, c-format
12237 msgid "failed to initialize %s handler"
12238 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
12239
12240 #: sys-utils/chmem.c:433
12241 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12242 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
12243
12244 #: sys-utils/chmem.c:438
12245 #, c-format
12246 msgid "unknown memory zone: %s"
12247 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
12248
12249 #: sys-utils/choom.c:38
12250 #, fuzzy, c-format
12251 msgid ""
12252 " %1$s [options] -p pid\n"
12253 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12254 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12255 msgstr ""
12256 " %1$s [параметри] -p pid\n"
12257 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
12258 " %1$s [параметри] -n число команда [аргументи...]]\n"
12259
12260 #: sys-utils/choom.c:44
12261 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12262 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
12263
12264 #: sys-utils/choom.c:47
12265 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12266 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
12267
12268 #: sys-utils/choom.c:48
12269 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12270 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
12271
12272 #: sys-utils/choom.c:60
12273 msgid "failed to read OOM score value"
12274 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
12275
12276 #: sys-utils/choom.c:70
12277 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12278 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
12279
12280 #: sys-utils/choom.c:105
12281 msgid "invalid adjust argument"
12282 msgstr "некоректний аргумент коригування"
12283
12284 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12285 #, c-format
12286 msgid "invalid argument: %s"
12287 msgstr "помилковий аргумент: %s"
12288
12289 #: sys-utils/choom.c:123
12290 msgid "no PID or COMMAND specified"
12291 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
12292
12293 #: sys-utils/choom.c:127
12294 msgid "no OOM score adjust value specified"
12295 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
12296
12297 #: sys-utils/choom.c:135
12298 #, c-format
12299 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12300 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
12301
12302 #: sys-utils/choom.c:136
12303 #, c-format
12304 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12305 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
12306
12307 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12308 msgid "failed to set score adjust value"
12309 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
12310
12311 #: sys-utils/choom.c:145
12312 #, c-format
12313 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12314 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
12315
12316 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12317 #, c-format
12318 msgid " %s hard|soft\n"
12319 msgstr " %s hard|soft\n"
12320
12321 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12322 #, c-format
12323 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12324 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
12325
12326 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12327 msgid "implicit"
12328 msgstr "неявний"
12329
12330 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12331 #, c-format
12332 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12333 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
12334
12335 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12336 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12337 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
12338
12339 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12340 #, c-format
12341 msgid "unknown argument: %s"
12342 msgstr "невідомий аргумент: %s"
12343
12344 #: sys-utils/dmesg.c:109
12345 msgid "system is unusable"
12346 msgstr "система не придатна до використання"
12347
12348 #: sys-utils/dmesg.c:110
12349 msgid "action must be taken immediately"
12350 msgstr "дію має бути виконано негайно"
12351
12352 #: sys-utils/dmesg.c:111
12353 msgid "critical conditions"
12354 msgstr "критичні умови"
12355
12356 #: sys-utils/dmesg.c:112
12357 msgid "error conditions"
12358 msgstr "умови помилки"
12359
12360 #: sys-utils/dmesg.c:113
12361 msgid "warning conditions"
12362 msgstr "умови попередження"
12363
12364 #: sys-utils/dmesg.c:114
12365 msgid "normal but significant condition"
12366 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
12367
12368 #: sys-utils/dmesg.c:115
12369 msgid "informational"
12370 msgstr "інформаційні"
12371
12372 #: sys-utils/dmesg.c:116
12373 msgid "debug-level messages"
12374 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
12375
12376 #: sys-utils/dmesg.c:130
12377 msgid "kernel messages"
12378 msgstr "повідомлення ядра"
12379
12380 #: sys-utils/dmesg.c:131
12381 msgid "random user-level messages"
12382 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
12383
12384 #: sys-utils/dmesg.c:132
12385 msgid "mail system"
12386 msgstr "поштова система"
12387
12388 #: sys-utils/dmesg.c:133
12389 msgid "system daemons"
12390 msgstr "фонові служби системи"
12391
12392 #: sys-utils/dmesg.c:134
12393 msgid "security/authorization messages"
12394 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
12395
12396 #: sys-utils/dmesg.c:135
12397 msgid "messages generated internally by syslogd"
12398 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
12399
12400 #: sys-utils/dmesg.c:136
12401 msgid "line printer subsystem"
12402 msgstr "підсистема лінійного друку"
12403
12404 #: sys-utils/dmesg.c:137
12405 msgid "network news subsystem"
12406 msgstr "підсистема новин мережі"
12407
12408 #: sys-utils/dmesg.c:138
12409 msgid "UUCP subsystem"
12410 msgstr "підсистема UUCP"
12411
12412 #: sys-utils/dmesg.c:139
12413 msgid "clock daemon"
12414 msgstr "фонова служба годинника"
12415
12416 #: sys-utils/dmesg.c:140
12417 msgid "security/authorization messages (private)"
12418 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
12419
12420 #: sys-utils/dmesg.c:141
12421 msgid "FTP daemon"
12422 msgstr "фонова служба FTP"
12423
12424 #: sys-utils/dmesg.c:270
12425 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12426 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
12427
12428 #: sys-utils/dmesg.c:273
12429 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12430 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
12431
12432 #: sys-utils/dmesg.c:274
12433 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12434 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
12435
12436 #: sys-utils/dmesg.c:275
12437 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12438 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12439
12440 #: sys-utils/dmesg.c:276
12441 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12442 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12443
12444 #: sys-utils/dmesg.c:277
12445 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12446 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
12447
12448 #: sys-utils/dmesg.c:278
12449 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12450 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
12451
12452 #: sys-utils/dmesg.c:279
12453 msgid " -H, --human human readable output\n"
12454 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
12455
12456 #: sys-utils/dmesg.c:280
12457 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12458 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
12459
12460 #: sys-utils/dmesg.c:282
12461 #, fuzzy, c-format
12462 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12463 msgstr ""
12464 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
12465 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
12466
12467 #: sys-utils/dmesg.c:285
12468 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12469 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
12470
12471 #: sys-utils/dmesg.c:286
12472 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12473 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
12474
12475 #: sys-utils/dmesg.c:287
12476 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12477 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
12478
12479 #: sys-utils/dmesg.c:288
12480 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12481 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
12482
12483 #: sys-utils/dmesg.c:289
12484 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12485 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
12486
12487 #: sys-utils/dmesg.c:290
12488 #, fuzzy
12489 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12490 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
12491
12492 #: sys-utils/dmesg.c:291
12493 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12494 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
12495
12496 #: sys-utils/dmesg.c:292
12497 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12498 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
12499
12500 #: sys-utils/dmesg.c:293
12501 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12502 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
12503
12504 #: sys-utils/dmesg.c:294
12505 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12506 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12507
12508 #: sys-utils/dmesg.c:295
12509 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12510 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
12511
12512 #: sys-utils/dmesg.c:296
12513 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12514 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
12515
12516 #: sys-utils/dmesg.c:297
12517 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12518 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
12519
12520 #: sys-utils/dmesg.c:298
12521 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12522 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
12523
12524 #: sys-utils/dmesg.c:299
12525 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12526 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
12527
12528 #: sys-utils/dmesg.c:300
12529 msgid ""
12530 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12531 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12532 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12533 msgstr ""
12534 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
12535 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12536 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
12537
12538 #: sys-utils/dmesg.c:305
12539 msgid ""
12540 "\n"
12541 "Supported log facilities:\n"
12542 msgstr ""
12543 "\n"
12544 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
12545
12546 #: sys-utils/dmesg.c:311
12547 msgid ""
12548 "\n"
12549 "Supported log levels (priorities):\n"
12550 msgstr ""
12551 "\n"
12552 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
12553
12554 #: sys-utils/dmesg.c:365
12555 #, c-format
12556 msgid "failed to parse level '%s'"
12557 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
12558
12559 #: sys-utils/dmesg.c:367
12560 #, c-format
12561 msgid "unknown level '%s'"
12562 msgstr "невідомий рівень «%s»"
12563
12564 #: sys-utils/dmesg.c:403
12565 #, c-format
12566 msgid "failed to parse facility '%s'"
12567 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
12568
12569 #: sys-utils/dmesg.c:405
12570 #, c-format
12571 msgid "unknown facility '%s'"
12572 msgstr "невідома можливість, «%s»"
12573
12574 #: sys-utils/dmesg.c:533
12575 #, c-format
12576 msgid "cannot mmap: %s"
12577 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
12578
12579 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12580 msgid "invalid buffer size argument"
12581 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
12582
12583 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12584 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12585 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
12586
12587 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12588 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12589 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
12590
12591 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12592 msgid "read kernel buffer failed"
12593 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
12594
12595 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12596 msgid "klogctl failed"
12597 msgstr "помилка klogctl"
12598
12599 #: sys-utils/eject.c:138
12600 #, c-format
12601 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12602 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
12603
12604 #: sys-utils/eject.c:141
12605 msgid "Eject removable media.\n"
12606 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
12607
12608 #: sys-utils/eject.c:144
12609 msgid ""
12610 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12611 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12612 " -d, --default display default device\n"
12613 " -f, --floppy eject floppy\n"
12614 " -F, --force don't care about device type\n"
12615 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12616 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12617 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12618 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12619 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12620 " -q, --tape eject tape\n"
12621 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12622 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12623 " -t, --trayclose close tray\n"
12624 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12625 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12626 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12627 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12628 msgstr ""
12629 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
12630 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
12631 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
12632 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
12633 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
12634 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
12635 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
12636 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
12637 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
12638 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
12639 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
12640 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
12641 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
12642 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
12643 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
12644 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
12645 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
12646 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
12647
12648 #: sys-utils/eject.c:167
12649 msgid ""
12650 "\n"
12651 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12652 msgstr ""
12653 "\n"
12654 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
12655
12656 #: sys-utils/eject.c:213
12657 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12658 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
12659
12660 #: sys-utils/eject.c:217
12661 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12662 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
12663
12664 #: sys-utils/eject.c:326
12665 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12666 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12667
12668 #: sys-utils/eject.c:340
12669 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12670 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
12671
12672 #: sys-utils/eject.c:342
12673 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12674 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
12675
12676 #: sys-utils/eject.c:344
12677 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12678 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
12679
12680 #: sys-utils/eject.c:349
12681 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12682 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
12683
12684 #: sys-utils/eject.c:351
12685 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12686 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
12687
12688 #: sys-utils/eject.c:362
12689 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12690 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
12691
12692 #: sys-utils/eject.c:366
12693 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12694 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
12695
12696 #: sys-utils/eject.c:368
12697 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12698 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
12699
12700 #: sys-utils/eject.c:386
12701 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12702 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
12703
12704 #: sys-utils/eject.c:388
12705 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12706 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
12707
12708 #: sys-utils/eject.c:405
12709 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12710 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
12711
12712 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12713 msgid "CD-ROM eject command failed"
12714 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12715
12716 #: sys-utils/eject.c:436
12717 msgid "no CD-ROM information available"
12718 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
12719
12720 #: sys-utils/eject.c:439
12721 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12722 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
12723
12724 #: sys-utils/eject.c:442
12725 msgid "CD-ROM status command failed"
12726 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
12727
12728 #: sys-utils/eject.c:482
12729 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12730 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
12731
12732 #: sys-utils/eject.c:484
12733 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12734 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
12735
12736 #: sys-utils/eject.c:521
12737 #, c-format
12738 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12739 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
12740
12741 #: sys-utils/eject.c:536
12742 #, c-format
12743 msgid "%s: failed to read speed"
12744 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
12745
12746 #: sys-utils/eject.c:544
12747 msgid "failed to read speed"
12748 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
12749
12750 #: sys-utils/eject.c:584
12751 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12752 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
12753
12754 #: sys-utils/eject.c:656
12755 #, c-format
12756 msgid "%s: unmounting"
12757 msgstr "%s: демонтування"
12758
12759 #: sys-utils/eject.c:674
12760 msgid "unable to fork"
12761 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
12762
12763 #: sys-utils/eject.c:681
12764 #, c-format
12765 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12766 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
12767
12768 #: sys-utils/eject.c:684
12769 #, c-format
12770 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12771 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
12772
12773 #: sys-utils/eject.c:729
12774 msgid "failed to parse mount table"
12775 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
12776
12777 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12778 #, c-format
12779 msgid "%s: mounted on %s"
12780 msgstr "%s: змонтовано до %s"
12781
12782 #: sys-utils/eject.c:838
12783 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12784 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
12785
12786 #: sys-utils/eject.c:840
12787 #, c-format
12788 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12789 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
12790
12791 #: sys-utils/eject.c:866
12792 #, c-format
12793 msgid "default device: `%s'"
12794 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
12795
12796 #: sys-utils/eject.c:872
12797 #, c-format
12798 msgid "using default device `%s'"
12799 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
12800
12801 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12802 #, c-format
12803 msgid "%s: unable to find device"
12804 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
12805
12806 #: sys-utils/eject.c:893
12807 #, c-format
12808 msgid "device name is `%s'"
12809 msgstr "назва пристрою — «%s»"
12810
12811 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12812 #, c-format
12813 msgid "%s: not mounted"
12814 msgstr "%s: не змонтовано"
12815
12816 #: sys-utils/eject.c:903
12817 #, c-format
12818 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12819 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
12820
12821 #: sys-utils/eject.c:911
12822 #, c-format
12823 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12824 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
12825
12826 #: sys-utils/eject.c:914
12827 #, c-format
12828 msgid "%s: is whole-disk device"
12829 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
12830
12831 #: sys-utils/eject.c:918
12832 #, c-format
12833 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12834 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
12835
12836 #: sys-utils/eject.c:922
12837 #, c-format
12838 msgid "device is `%s'"
12839 msgstr "пристроєм є «%s»"
12840
12841 #: sys-utils/eject.c:923
12842 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12843 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
12844
12845 #: sys-utils/eject.c:937
12846 #, c-format
12847 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12848 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
12849
12850 #: sys-utils/eject.c:939
12851 #, c-format
12852 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12853 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
12854
12855 #: sys-utils/eject.c:947
12856 #, c-format
12857 msgid "%s: closing tray"
12858 msgstr "%s: закриваємо лоток"
12859
12860 #: sys-utils/eject.c:956
12861 #, c-format
12862 msgid "%s: toggling tray"
12863 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
12864
12865 #: sys-utils/eject.c:965
12866 #, c-format
12867 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12868 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
12869
12870 #: sys-utils/eject.c:991
12871 #, c-format
12872 msgid "error: %s: device in use"
12873 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
12874
12875 #: sys-utils/eject.c:1002
12876 #, c-format
12877 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12878 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
12879
12880 #: sys-utils/eject.c:1018
12881 #, c-format
12882 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12883 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
12884
12885 #: sys-utils/eject.c:1020
12886 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12887 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
12888
12889 #: sys-utils/eject.c:1025
12890 #, c-format
12891 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12892 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
12893
12894 #: sys-utils/eject.c:1027
12895 msgid "SCSI eject succeeded"
12896 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
12897
12898 #: sys-utils/eject.c:1028
12899 msgid "SCSI eject failed"
12900 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
12901
12902 #: sys-utils/eject.c:1032
12903 #, c-format
12904 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12905 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
12906
12907 #: sys-utils/eject.c:1034
12908 msgid "floppy eject command succeeded"
12909 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
12910
12911 #: sys-utils/eject.c:1035
12912 msgid "floppy eject command failed"
12913 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
12914
12915 #: sys-utils/eject.c:1039
12916 #, c-format
12917 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12918 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
12919
12920 #: sys-utils/eject.c:1041
12921 msgid "tape offline command succeeded"
12922 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
12923
12924 #: sys-utils/eject.c:1042
12925 msgid "tape offline command failed"
12926 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
12927
12928 #: sys-utils/eject.c:1046
12929 msgid "unable to eject"
12930 msgstr "не вдалося від'єднати"
12931
12932 #: sys-utils/fallocate.c:84
12933 #, c-format
12934 msgid " %s [options] <filename>\n"
12935 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
12936
12937 #: sys-utils/fallocate.c:87
12938 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12939 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
12940
12941 #: sys-utils/fallocate.c:90
12942 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12943 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
12944
12945 #: sys-utils/fallocate.c:91
12946 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12947 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
12948
12949 #: sys-utils/fallocate.c:92
12950 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12951 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
12952
12953 #: sys-utils/fallocate.c:93
12954 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12955 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
12956
12957 #: sys-utils/fallocate.c:94
12958 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12959 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
12960
12961 #: sys-utils/fallocate.c:95
12962 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12963 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
12964
12965 #: sys-utils/fallocate.c:96
12966 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12967 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
12968
12969 #: sys-utils/fallocate.c:97
12970 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12971 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
12972
12973 #: sys-utils/fallocate.c:99
12974 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12975 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
12976
12977 #: sys-utils/fallocate.c:136
12978 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12979 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
12980
12981 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12982 msgid "fallocate failed"
12983 msgstr "помилка fallocate"
12984
12985 #: sys-utils/fallocate.c:234
12986 #, c-format
12987 msgid "%s: read failed"
12988 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
12989
12990 #: sys-utils/fallocate.c:275
12991 #, c-format
12992 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12993 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
12994
12995 #: sys-utils/fallocate.c:355
12996 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12997 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
12998
12999 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13000 msgid "no filename specified"
13001 msgstr "не вказано назви файла"
13002
13003 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13004 msgid "invalid length value specified"
13005 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
13006
13007 #: sys-utils/fallocate.c:387
13008 msgid "no length argument specified"
13009 msgstr "не вказано аргументу довжини"
13010
13011 #: sys-utils/fallocate.c:392
13012 msgid "invalid offset value specified"
13013 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
13014
13015 #: sys-utils/flock.c:53
13016 #, c-format
13017 msgid ""
13018 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13019 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13020 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13021 msgstr ""
13022 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
13023 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
13024 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
13025
13026 #: sys-utils/flock.c:59
13027 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13028 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
13029
13030 #: sys-utils/flock.c:62
13031 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13032 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
13033
13034 #: sys-utils/flock.c:63
13035 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13036 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
13037
13038 #: sys-utils/flock.c:64
13039 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13040 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
13041
13042 #: sys-utils/flock.c:65
13043 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13044 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
13045
13046 #: sys-utils/flock.c:66
13047 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13048 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
13049
13050 #: sys-utils/flock.c:67
13051 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13052 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
13053
13054 #: sys-utils/flock.c:68
13055 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13056 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
13057
13058 #: sys-utils/flock.c:69
13059 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13060 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
13061
13062 #: sys-utils/flock.c:70
13063 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13064 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
13065
13066 #: sys-utils/flock.c:71
13067 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13068 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
13069
13070 #: sys-utils/flock.c:108
13071 #, c-format
13072 msgid "cannot open lock file %s"
13073 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
13074
13075 #: sys-utils/flock.c:210
13076 msgid "invalid timeout value"
13077 msgstr "некоректне значення часу очікування"
13078
13079 #: sys-utils/flock.c:214
13080 msgid "invalid exit code"
13081 msgstr "некоректний код виходу"
13082
13083 #: sys-utils/flock.c:231
13084 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13085 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
13086
13087 #: sys-utils/flock.c:239
13088 #, c-format
13089 msgid "%s requires exactly one command argument"
13090 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
13091
13092 #: sys-utils/flock.c:257
13093 msgid "bad file descriptor"
13094 msgstr "помилковий дескриптор файла"
13095
13096 #: sys-utils/flock.c:260
13097 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13098 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
13099
13100 #: sys-utils/flock.c:284
13101 msgid "failed to get lock"
13102 msgstr "не вдалося заблокувати"
13103
13104 #: sys-utils/flock.c:291
13105 msgid "timeout while waiting to get lock"
13106 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
13107
13108 #: sys-utils/flock.c:332
13109 #, c-format
13110 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13111 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
13112
13113 #: sys-utils/flock.c:343
13114 #, c-format
13115 msgid "%s: executing %s\n"
13116 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
13117
13118 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13119 #, c-format
13120 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13121 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13122
13123 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13124 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13125 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
13126
13127 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13128 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13129 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
13130
13131 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13132 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13133 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
13134
13135 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13136 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13137 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
13138
13139 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13140 #, c-format
13141 msgid "%s: is not a directory"
13142 msgstr "%s: не є каталогом"
13143
13144 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13145 #, c-format
13146 msgid "%s: freeze failed"
13147 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
13148
13149 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13150 #, c-format
13151 msgid "%s: unfreeze failed"
13152 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
13153
13154 #: sys-utils/fstrim.c:79
13155 #, c-format
13156 msgid "%s: not a directory"
13157 msgstr "%s: не є каталогом"
13158
13159 #: sys-utils/fstrim.c:93
13160 #, c-format
13161 msgid "cannot get realpath: %s"
13162 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
13163
13164 #: sys-utils/fstrim.c:109
13165 #, c-format
13166 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13167 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
13168
13169 #: sys-utils/fstrim.c:111
13170 #, c-format
13171 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13172 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
13173
13174 #: sys-utils/fstrim.c:128
13175 #, c-format
13176 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13177 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
13178
13179 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13180 #: sys-utils/fstrim.c:138
13181 #, c-format
13182 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13183 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
13184
13185 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13186 #: sys-utils/fstrim.c:142
13187 #, c-format
13188 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13189 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
13190
13191 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13192 #: sys-utils/umount.c:257
13193 #, c-format
13194 msgid "failed to parse %s"
13195 msgstr "не вдалося обробити %s"
13196
13197 #: sys-utils/fstrim.c:273
13198 msgid "failed to allocate FS handler"
13199 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
13200
13201 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13202 #, c-format
13203 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13204 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
13205
13206 #: sys-utils/fstrim.c:382
13207 #, c-format
13208 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13209 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13210
13211 #: sys-utils/fstrim.c:385
13212 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13213 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
13214
13215 #: sys-utils/fstrim.c:388
13216 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13217 msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
13218
13219 #: sys-utils/fstrim.c:389
13220 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13221 msgstr " -A, --fstab обрізати усі підтримувані змонтовані файлові системи з /etc/fstab\n"
13222
13223 #: sys-utils/fstrim.c:390
13224 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13225 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13226
13227 #: sys-utils/fstrim.c:391
13228 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13229 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13230
13231 #: sys-utils/fstrim.c:392
13232 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13233 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
13234
13235 #: sys-utils/fstrim.c:393
13236 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13237 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
13238
13239 #: sys-utils/fstrim.c:394
13240 #, fuzzy
13241 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13242 msgstr " --quiet придушити повідомлення щодо помилок\n"
13243
13244 #: sys-utils/fstrim.c:395
13245 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13246 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
13247
13248 #: sys-utils/fstrim.c:454
13249 msgid "failed to parse minimum extent length"
13250 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
13251
13252 #: sys-utils/fstrim.c:473
13253 msgid "no mountpoint specified"
13254 msgstr "не вказано точки монтування"
13255
13256 #: sys-utils/hwclock.c:209
13257 #, c-format
13258 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13259 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
13260
13261 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13262 msgid "UTC"
13263 msgstr "UTC"
13264
13265 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13266 msgid "local"
13267 msgstr "локальний"
13268
13269 #: sys-utils/hwclock.c:260
13270 msgid ""
13271 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13272 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13273 msgstr ""
13274 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
13275 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
13276
13277 #: sys-utils/hwclock.c:267
13278 #, c-format
13279 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13280 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
13281
13282 #: sys-utils/hwclock.c:269
13283 #, c-format
13284 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13285 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
13286
13287 #: sys-utils/hwclock.c:271
13288 #, c-format
13289 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13290 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
13291
13292 #: sys-utils/hwclock.c:298
13293 #, c-format
13294 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13295 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
13296
13297 #: sys-utils/hwclock.c:304
13298 #, c-format
13299 msgid "...synchronization failed\n"
13300 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
13301
13302 #: sys-utils/hwclock.c:306
13303 #, c-format
13304 msgid "...got clock tick\n"
13305 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
13306
13307 #: sys-utils/hwclock.c:347
13308 #, c-format
13309 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13310 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13311
13312 #: sys-utils/hwclock.c:355
13313 #, c-format
13314 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13315 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13316
13317 #: sys-utils/hwclock.c:382
13318 #, c-format
13319 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13320 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13321
13322 #: sys-utils/hwclock.c:409
13323 #, c-format
13324 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13325 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13326
13327 #: sys-utils/hwclock.c:445
13328 #, c-format
13329 msgid "RTC type: '%s'\n"
13330 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
13331
13332 #: sys-utils/hwclock.c:545
13333 #, c-format
13334 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13335 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
13336
13337 #: sys-utils/hwclock.c:564
13338 #, c-format
13339 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13340 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
13341
13342 #: sys-utils/hwclock.c:586
13343 #, c-format
13344 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13345 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13346
13347 #: sys-utils/hwclock.c:614
13348 #, c-format
13349 msgid ""
13350 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13351 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13352 msgstr ""
13353 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13354 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
13355
13356 #: sys-utils/hwclock.c:684
13357 #, c-format
13358 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13359 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, %d) для встановлення set persistent_clock_is_local.\n"
13360
13361 #: sys-utils/hwclock.c:687
13362 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13363 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
13364
13365 #: sys-utils/hwclock.c:690
13366 #, c-format
13367 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13368 msgstr "Викликаємо settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13369
13370 #: sys-utils/hwclock.c:693
13371 #, c-format
13372 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13373 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
13374
13375 #: sys-utils/hwclock.c:695
13376 msgid "to set the kernel timezone."
13377 msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
13378
13379 #: sys-utils/hwclock.c:697
13380 msgid "to warp System time."
13381 msgstr "щоб змінити час системи."
13382
13383 #: sys-utils/hwclock.c:714
13384 msgid "settimeofday() failed"
13385 msgstr "помилка у settimeofday()"
13386
13387 #: sys-utils/hwclock.c:738
13388 #, c-format
13389 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13390 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
13391
13392 #: sys-utils/hwclock.c:742
13393 #, c-format
13394 msgid ""
13395 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13396 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13397 msgstr ""
13398 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
13399 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
13400
13401 #: sys-utils/hwclock.c:748
13402 #, c-format
13403 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13404 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
13405
13406 #: sys-utils/hwclock.c:786
13407 #, c-format
13408 msgid ""
13409 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13410 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13411 msgstr ""
13412 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
13413 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
13414
13415 #: sys-utils/hwclock.c:793
13416 #, c-format
13417 msgid ""
13418 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13419 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13420 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13421 msgstr ""
13422 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
13423 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
13424 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
13425
13426 #: sys-utils/hwclock.c:837
13427 #, c-format
13428 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13429 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13430 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13431 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
13432 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
13433 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13434
13435 #: sys-utils/hwclock.c:841
13436 #, c-format
13437 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13438 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
13439
13440 #: sys-utils/hwclock.c:866
13441 #, c-format
13442 msgid ""
13443 "New %s data:\n"
13444 "%s"
13445 msgstr ""
13446 "Нові дані %s:\n"
13447 "%s"
13448
13449 #: sys-utils/hwclock.c:876
13450 #, c-format
13451 msgid "cannot update %s"
13452 msgstr "не вдалося оновити %s"
13453
13454 #: sys-utils/hwclock.c:912
13455 #, c-format
13456 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13457 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
13458
13459 #: sys-utils/hwclock.c:916
13460 #, c-format
13461 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13462 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
13463
13464 #: sys-utils/hwclock.c:946
13465 #, c-format
13466 msgid "No usable clock interface found.\n"
13467 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
13468
13469 #: sys-utils/hwclock.c:948
13470 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13471 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
13472
13473 #: sys-utils/hwclock.c:952
13474 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13475 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
13476
13477 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13478 #, c-format
13479 msgid "Target date: %ld\n"
13480 msgstr "Дата призначення: %ld\n"
13481
13482 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13483 #, c-format
13484 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13485 msgstr "Передбачення RTC: %ld\n"
13486
13487 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13488 msgid "RTC read returned an invalid value."
13489 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
13490
13491 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13492 #, c-format
13493 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13494 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
13495
13496 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13497 msgid "unable to read the RTC epoch."
13498 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
13499
13500 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13501 #, c-format
13502 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13503 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
13504
13505 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13506 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13507 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
13508
13509 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13510 msgid "unable to set the RTC epoch."
13511 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
13512
13513 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13514 #, c-format
13515 msgid " %s [function] [option...]\n"
13516 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
13517
13518 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13519 msgid "Time clocks utility."
13520 msgstr "Програма для роботи з годинником."
13521
13522 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13523 msgid " -r, --show display the RTC time"
13524 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
13525
13526 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13527 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13528 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
13529
13530 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13531 msgid " --set set the RTC according to --date"
13532 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
13533
13534 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13535 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13536 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
13537
13538 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13539 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13540 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
13541
13542 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13543 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13544 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
13545
13546 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13547 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13548 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
13549
13550 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13551 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13552 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
13553
13554 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13555 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13556 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
13557
13558 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13559 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13560 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
13561
13562 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13563 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13564 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
13565
13566 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13567 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13568 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
13569
13570 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13571 #, c-format
13572 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13573 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13574
13575 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13576 #, c-format
13577 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13578 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
13579
13580 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13581 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13582 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
13583
13584 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13585 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13586 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
13587
13588 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13589 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13590 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
13591
13592 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13593 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13594 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
13595
13596 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13597 #, c-format
13598 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13599 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
13600
13601 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13602 #, c-format
13603 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13604 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13605
13606 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13607 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13608 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
13609
13610 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13611 msgid " -v, --verbose display more details"
13612 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
13613
13614 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13615 msgid "Unable to connect to audit system"
13616 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
13617
13618 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13619 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13620 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
13621
13622 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13623 #, c-format
13624 msgid "%d too many arguments given"
13625 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
13626
13627 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13628 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13629 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
13630
13631 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13632 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13633 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
13634
13635 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13636 msgid "--date is required for --set or --predict"
13637 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
13638
13639 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13640 #, c-format
13641 msgid "invalid date '%s'"
13642 msgstr "некоректна дата: «%s»"
13643
13644 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13645 #, c-format
13646 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13647 msgstr "Час системи: %ld.%06ld\n"
13648
13649 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13650 msgid "Test mode: nothing was changed."
13651 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
13652
13653 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13654 msgid "ISA port access is not implemented"
13655 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
13656
13657 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13658 msgid "iopl() port access failed"
13659 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
13660
13661 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13662 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13663 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
13664
13665 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13666 #, c-format
13667 msgid "Trying to open: %s\n"
13668 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
13669
13670 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13671 msgid "cannot open rtc device"
13672 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
13673
13674 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13675 #, c-format
13676 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13677 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
13678
13679 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13680 #, c-format
13681 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13682 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
13683
13684 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13685 msgid "Timed out waiting for time change."
13686 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
13687
13688 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13689 #, c-format
13690 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13691 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
13692
13693 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13694 #, c-format
13695 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13696 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
13697
13698 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13699 #, c-format
13700 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13701 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
13702
13703 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13704 #, c-format
13705 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13706 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
13707
13708 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13709 #, c-format
13710 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13711 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
13712
13713 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13714 #, c-format
13715 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13716 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
13717
13718 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13719 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13720 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
13721
13722 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13723 #, c-format
13724 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13725 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
13726
13727 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13728 #, c-format
13729 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13730 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
13731
13732 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13733 #, c-format
13734 msgid "invalid epoch '%s'."
13735 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
13736
13737 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13738 #, c-format
13739 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13740 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
13741
13742 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13743 #, c-format
13744 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13745 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
13746
13747 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13748 msgid "Create various IPC resources.\n"
13749 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
13750
13751 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13752 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13753 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
13754
13755 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13756 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13757 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
13758
13759 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13760 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13761 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
13762
13763 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13764 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13765 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
13766
13767 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13768 msgid "failed to parse size"
13769 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
13770
13771 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13772 msgid "failed to parse elements"
13773 msgstr "не вдалося обробити елементи"
13774
13775 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13776 msgid "create share memory failed"
13777 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
13778
13779 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13780 #, c-format
13781 msgid "Shared memory id: %d\n"
13782 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
13783
13784 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13785 msgid "create message queue failed"
13786 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
13787
13788 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13789 #, c-format
13790 msgid "Message queue id: %d\n"
13791 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
13792
13793 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13794 msgid "create semaphore failed"
13795 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
13796
13797 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13798 #, c-format
13799 msgid "Semaphore id: %d\n"
13800 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13801
13802 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13803 #, c-format
13804 msgid ""
13805 " %1$s [options]\n"
13806 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13807 msgstr ""
13808 " %1$s [параметри]\n"
13809 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
13810
13811 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13812 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13813 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
13814
13815 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13816 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13817 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
13818
13819 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13820 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13821 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
13822
13823 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13824 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13825 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
13826
13827 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13828 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13829 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
13830
13831 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13832 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13833 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
13834
13835 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13836 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13837 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13838
13839 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13840 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13841 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
13842
13843 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13844 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13845 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13846
13847 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13848 #, c-format
13849 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13850 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13851
13852 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13853 #, c-format
13854 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13855 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13856
13857 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13858 #, c-format
13859 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13860 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13861
13862 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13863 msgid "permission denied for key"
13864 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13865
13866 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13867 msgid "permission denied for id"
13868 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13869
13870 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13871 msgid "invalid key"
13872 msgstr "неправильний ключ"
13873
13874 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13875 msgid "invalid id"
13876 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13877
13878 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13879 msgid "already removed key"
13880 msgstr "ключ вже видалено"
13881
13882 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13883 msgid "already removed id"
13884 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13885
13886 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13887 msgid "key failed"
13888 msgstr "помилка у ключі"
13889
13890 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13891 msgid "id failed"
13892 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13893
13894 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13895 #, c-format
13896 msgid "invalid id: %s"
13897 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13898
13899 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13900 #, c-format
13901 msgid "resource(s) deleted\n"
13902 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13903
13904 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13905 #, c-format
13906 msgid "illegal key (%s)"
13907 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13908
13909 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13910 msgid "kernel not configured for shared memory"
13911 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13912
13913 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13914 msgid "kernel not configured for semaphores"
13915 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13916
13917 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13918 msgid "kernel not configured for message queues"
13919 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13920
13921 #: sys-utils/ipcs.c:53
13922 #, c-format
13923 msgid ""
13924 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13925 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13926 msgstr ""
13927 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
13928 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
13929
13930 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13931 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13932 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
13933
13934 #: sys-utils/ipcs.c:60
13935 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13936 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13937
13938 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13939 msgid "Resource options:\n"
13940 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13941
13942 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13943 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13944 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
13945
13946 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13947 msgid " -q, --queues message queues\n"
13948 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13949
13950 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13951 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13952 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13953
13954 #: sys-utils/ipcs.c:68
13955 msgid " -a, --all all (default)\n"
13956 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13957
13958 #: sys-utils/ipcs.c:71
13959 msgid "Output options:\n"
13960 msgstr "Параметри виведення:\n"
13961
13962 #: sys-utils/ipcs.c:72
13963 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13964 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13965
13966 #: sys-utils/ipcs.c:73
13967 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13968 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
13969
13970 #: sys-utils/ipcs.c:74
13971 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13972 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13973
13974 #: sys-utils/ipcs.c:75
13975 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13976 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13977
13978 #: sys-utils/ipcs.c:76
13979 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13980 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13981
13982 #: sys-utils/ipcs.c:77
13983 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13984 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13985
13986 #: sys-utils/ipcs.c:78
13987 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13988 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13989
13990 #: sys-utils/ipcs.c:164
13991 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13992 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13993
13994 #: sys-utils/ipcs.c:204
13995 #, c-format
13996 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13997 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
13998
13999 #: sys-utils/ipcs.c:207
14000 #, c-format
14001 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14002 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
14003
14004 #: sys-utils/ipcs.c:208
14005 #, c-format
14006 msgid "max number of segments = %ju\n"
14007 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
14008
14009 #: sys-utils/ipcs.c:210
14010 msgid "max seg size"
14011 msgstr "макс. розмір сегмента"
14012
14013 #: sys-utils/ipcs.c:218
14014 msgid "max total shared memory"
14015 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
14016
14017 #: sys-utils/ipcs.c:220
14018 msgid "min seg size"
14019 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
14020
14021 #: sys-utils/ipcs.c:232
14022 #, c-format
14023 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14024 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
14025
14026 #: sys-utils/ipcs.c:236
14027 #, c-format
14028 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14029 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
14030
14031 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14032 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14033 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14034 #. *
14035 #. "segments allocated = %d\n"
14036 #. "pages allocated = %ld\n"
14037 #. "pages resident = %ld\n"
14038 #. "pages swapped = %ld\n"
14039 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14040 #.
14041 #: sys-utils/ipcs.c:248
14042 #, c-format
14043 msgid ""
14044 "segments allocated %d\n"
14045 "pages allocated %ld\n"
14046 "pages resident %ld\n"
14047 "pages swapped %ld\n"
14048 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14049 msgstr ""
14050 "отримано сегментів %d\n"
14051 "отримано сторінок %ld\n"
14052 "оперативних сторінок %ld\n"
14053 "сторінок у свопінгу %ld\n"
14054 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
14055
14056 #: sys-utils/ipcs.c:265
14057 #, c-format
14058 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14059 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
14060
14061 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14062 #: sys-utils/ipcs.c:286
14063 msgid "shmid"
14064 msgstr "shmid"
14065
14066 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14067 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14068 msgid "perms"
14069 msgstr "права"
14070
14071 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14072 msgid "cuid"
14073 msgstr "cuid"
14074
14075 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14076 msgid "cgid"
14077 msgstr "cgid"
14078
14079 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14080 msgid "uid"
14081 msgstr "uid"
14082
14083 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14084 msgid "gid"
14085 msgstr "gid"
14086
14087 #: sys-utils/ipcs.c:271
14088 #, c-format
14089 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14090 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
14091
14092 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14093 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14094 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14095 msgid "owner"
14096 msgstr "власник"
14097
14098 #: sys-utils/ipcs.c:273
14099 msgid "attached"
14100 msgstr "приєднано"
14101
14102 #: sys-utils/ipcs.c:273
14103 msgid "detached"
14104 msgstr "від'єднано"
14105
14106 #: sys-utils/ipcs.c:274
14107 msgid "changed"
14108 msgstr "змінено"
14109
14110 #: sys-utils/ipcs.c:278
14111 #, c-format
14112 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14113 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
14114
14115 #: sys-utils/ipcs.c:280
14116 msgid "cpid"
14117 msgstr "cpid"
14118
14119 #: sys-utils/ipcs.c:280
14120 msgid "lpid"
14121 msgstr "lpid"
14122
14123 #: sys-utils/ipcs.c:284
14124 #, c-format
14125 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14126 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
14127
14128 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14129 msgid "key"
14130 msgstr "ключ"
14131
14132 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14133 msgid "size"
14134 msgstr "розмір"
14135
14136 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14137 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14138 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14139 msgid "bytes"
14140 msgstr "байт"
14141
14142 #: sys-utils/ipcs.c:288
14143 msgid "nattch"
14144 msgstr "кільк.підкл"
14145
14146 #: sys-utils/ipcs.c:288
14147 msgid "status"
14148 msgstr "стан"
14149
14150 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14151 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14152 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14153 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14154 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14155 msgid "Not set"
14156 msgstr "Не встан."
14157
14158 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14159 msgid "dest"
14160 msgstr "зруйн"
14161
14162 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14163 msgid "locked"
14164 msgstr "блоковано"
14165
14166 #: sys-utils/ipcs.c:363
14167 #, c-format
14168 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14169 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
14170
14171 #: sys-utils/ipcs.c:366
14172 #, c-format
14173 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14174 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
14175
14176 #: sys-utils/ipcs.c:367
14177 #, c-format
14178 msgid "max number of arrays = %d\n"
14179 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
14180
14181 #: sys-utils/ipcs.c:368
14182 #, c-format
14183 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14184 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
14185
14186 #: sys-utils/ipcs.c:369
14187 #, c-format
14188 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14189 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
14190
14191 #: sys-utils/ipcs.c:370
14192 #, c-format
14193 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14194 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
14195
14196 #: sys-utils/ipcs.c:371
14197 #, c-format
14198 msgid "semaphore max value = %u\n"
14199 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
14200
14201 #: sys-utils/ipcs.c:380
14202 #, c-format
14203 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14204 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
14205
14206 #: sys-utils/ipcs.c:383
14207 #, c-format
14208 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14209 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
14210
14211 #: sys-utils/ipcs.c:384
14212 #, c-format
14213 msgid "used arrays = %d\n"
14214 msgstr "використано масивів = %d\n"
14215
14216 #: sys-utils/ipcs.c:385
14217 #, c-format
14218 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14219 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
14220
14221 #: sys-utils/ipcs.c:390
14222 #, c-format
14223 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14224 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
14225
14226 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14227 msgid "semid"
14228 msgstr "semid"
14229
14230 #: sys-utils/ipcs.c:396
14231 #, c-format
14232 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14233 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
14234
14235 #: sys-utils/ipcs.c:398
14236 msgid "last-op"
14237 msgstr "остан-оп"
14238
14239 #: sys-utils/ipcs.c:398
14240 msgid "last-changed"
14241 msgstr "остан-змін"
14242
14243 #: sys-utils/ipcs.c:405
14244 #, c-format
14245 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14246 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
14247
14248 #: sys-utils/ipcs.c:407
14249 msgid "nsems"
14250 msgstr "кільк.сем"
14251
14252 #: sys-utils/ipcs.c:465
14253 #, c-format
14254 msgid "unable to fetch message limits\n"
14255 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
14256
14257 #: sys-utils/ipcs.c:468
14258 #, c-format
14259 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14260 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
14261
14262 #: sys-utils/ipcs.c:469
14263 #, c-format
14264 msgid "max queues system wide = %d\n"
14265 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
14266
14267 #: sys-utils/ipcs.c:471
14268 msgid "max size of message"
14269 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
14270
14271 #: sys-utils/ipcs.c:473
14272 msgid "default max size of queue"
14273 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
14274
14275 #: sys-utils/ipcs.c:480
14276 #, c-format
14277 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14278 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
14279
14280 #: sys-utils/ipcs.c:483
14281 #, c-format
14282 msgid "------ Messages Status --------\n"
14283 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
14284
14285 #: sys-utils/ipcs.c:485
14286 #, c-format
14287 msgid "allocated queues = %d\n"
14288 msgstr "виділено черг = %d\n"
14289
14290 #: sys-utils/ipcs.c:486
14291 #, c-format
14292 msgid "used headers = %d\n"
14293 msgstr "використано заголовків = %d\n"
14294
14295 #: sys-utils/ipcs.c:488
14296 msgid "used space"
14297 msgstr "використане місце"
14298
14299 #: sys-utils/ipcs.c:489
14300 msgid " bytes\n"
14301 msgstr " байтів\n"
14302
14303 #: sys-utils/ipcs.c:493
14304 #, c-format
14305 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14306 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
14307
14308 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14309 #: sys-utils/ipcs.c:513
14310 msgid "msqid"
14311 msgstr "msqid"
14312
14313 #: sys-utils/ipcs.c:499
14314 #, c-format
14315 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14316 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
14317
14318 #: sys-utils/ipcs.c:501
14319 msgid "send"
14320 msgstr "відправлено"
14321
14322 #: sys-utils/ipcs.c:501
14323 msgid "recv"
14324 msgstr "отримано"
14325
14326 #: sys-utils/ipcs.c:501
14327 msgid "change"
14328 msgstr "змінено"
14329
14330 #: sys-utils/ipcs.c:505
14331 #, c-format
14332 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14333 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
14334
14335 #: sys-utils/ipcs.c:507
14336 msgid "lspid"
14337 msgstr "lspid"
14338
14339 #: sys-utils/ipcs.c:507
14340 msgid "lrpid"
14341 msgstr "lrpid"
14342
14343 #: sys-utils/ipcs.c:511
14344 #, c-format
14345 msgid "------ Message Queues --------\n"
14346 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
14347
14348 #: sys-utils/ipcs.c:514
14349 msgid "used-bytes"
14350 msgstr "використано-байт"
14351
14352 #: sys-utils/ipcs.c:515
14353 msgid "messages"
14354 msgstr "повідомлень"
14355
14356 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14357 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14358 #, c-format
14359 msgid "id %d not found"
14360 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
14361
14362 #: sys-utils/ipcs.c:584
14363 #, c-format
14364 msgid ""
14365 "\n"
14366 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14367 msgstr ""
14368 "\n"
14369 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
14370
14371 #: sys-utils/ipcs.c:585
14372 #, c-format
14373 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14374 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14375
14376 #: sys-utils/ipcs.c:588
14377 #, c-format
14378 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14379 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
14380
14381 #: sys-utils/ipcs.c:590
14382 msgid "size="
14383 msgstr "розмір="
14384
14385 #: sys-utils/ipcs.c:590
14386 msgid "bytes="
14387 msgstr "байти="
14388
14389 #: sys-utils/ipcs.c:592
14390 #, c-format
14391 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14392 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14393
14394 #: sys-utils/ipcs.c:595
14395 #, c-format
14396 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14397 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
14398
14399 #: sys-utils/ipcs.c:597
14400 #, c-format
14401 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14402 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
14403
14404 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14405 #, c-format
14406 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14407 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
14408
14409 #: sys-utils/ipcs.c:614
14410 #, c-format
14411 msgid ""
14412 "\n"
14413 "Message Queue msqid=%d\n"
14414 msgstr ""
14415 "\n"
14416 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
14417
14418 #: sys-utils/ipcs.c:615
14419 #, c-format
14420 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14421 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
14422
14423 #: sys-utils/ipcs.c:619
14424 msgid "csize="
14425 msgstr "csize="
14426
14427 #: sys-utils/ipcs.c:619
14428 msgid "cbytes="
14429 msgstr "cbytes="
14430
14431 #: sys-utils/ipcs.c:621
14432 msgid "qsize="
14433 msgstr "qsize="
14434
14435 #: sys-utils/ipcs.c:621
14436 msgid "qbytes="
14437 msgstr "qbytes="
14438
14439 #: sys-utils/ipcs.c:626
14440 #, c-format
14441 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14442 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
14443
14444 #: sys-utils/ipcs.c:628
14445 #, c-format
14446 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14447 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
14448
14449 #: sys-utils/ipcs.c:647
14450 #, c-format
14451 msgid ""
14452 "\n"
14453 "Semaphore Array semid=%d\n"
14454 msgstr ""
14455 "\n"
14456 "Масив семафорів semid=%d\n"
14457
14458 #: sys-utils/ipcs.c:648
14459 #, c-format
14460 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14461 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14462
14463 #: sys-utils/ipcs.c:651
14464 #, c-format
14465 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14466 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
14467
14468 #: sys-utils/ipcs.c:653
14469 #, c-format
14470 msgid "nsems = %ju\n"
14471 msgstr "nsems = %ju\n"
14472
14473 #: sys-utils/ipcs.c:654
14474 #, c-format
14475 msgid "otime = %-26.24s\n"
14476 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14477
14478 #: sys-utils/ipcs.c:656
14479 #, c-format
14480 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14481 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14482
14483 #: sys-utils/ipcs.c:659
14484 msgid "semnum"
14485 msgstr "ном.сем"
14486
14487 #: sys-utils/ipcs.c:659
14488 msgid "value"
14489 msgstr "значення"
14490
14491 #: sys-utils/ipcs.c:659
14492 msgid "ncount"
14493 msgstr "ncount"
14494
14495 #: sys-utils/ipcs.c:659
14496 msgid "zcount"
14497 msgstr "zcount"
14498
14499 #: sys-utils/ipcs.c:659
14500 msgid "pid"
14501 msgstr "pid"
14502
14503 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14504 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14505 #, c-format
14506 msgid "%s failed"
14507 msgstr "помилка %s"
14508
14509 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14510 #, c-format
14511 msgid "%s (bytes) = "
14512 msgstr "%s (у байтах) = "
14513
14514 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14515 #, c-format
14516 msgid "%s (kbytes) = "
14517 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
14518
14519 #: sys-utils/ldattach.c:184
14520 msgid "invalid iflag"
14521 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
14522
14523 #: sys-utils/ldattach.c:200
14524 #, c-format
14525 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14526 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
14527
14528 #: sys-utils/ldattach.c:203
14529 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14530 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
14531
14532 #: sys-utils/ldattach.c:206
14533 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14534 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
14535
14536 #: sys-utils/ldattach.c:207
14537 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14538 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
14539
14540 #: sys-utils/ldattach.c:208
14541 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14542 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
14543
14544 #: sys-utils/ldattach.c:209
14545 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14546 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
14547
14548 #: sys-utils/ldattach.c:210
14549 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14550 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
14551
14552 #: sys-utils/ldattach.c:211
14553 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14554 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
14555
14556 #: sys-utils/ldattach.c:212
14557 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14558 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14559
14560 #: sys-utils/ldattach.c:213
14561 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14562 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
14563
14564 #: sys-utils/ldattach.c:214
14565 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14566 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
14567
14568 #: sys-utils/ldattach.c:215
14569 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14570 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
14571
14572 #: sys-utils/ldattach.c:216
14573 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14574 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
14575
14576 #: sys-utils/ldattach.c:217
14577 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14578 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14579
14580 #: sys-utils/ldattach.c:222
14581 msgid ""
14582 "\n"
14583 "Known <ldisc> names:\n"
14584 msgstr ""
14585 "\n"
14586 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
14587
14588 #: sys-utils/ldattach.c:226
14589 msgid ""
14590 "\n"
14591 "Known <iflag> names:\n"
14592 msgstr ""
14593 "\n"
14594 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
14595
14596 #: sys-utils/ldattach.c:344
14597 msgid "invalid speed argument"
14598 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
14599
14600 #: sys-utils/ldattach.c:347
14601 msgid "invalid pause argument"
14602 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
14603
14604 #: sys-utils/ldattach.c:374
14605 msgid "invalid line discipline argument"
14606 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
14607
14608 #: sys-utils/ldattach.c:394
14609 #, c-format
14610 msgid "%s is not a serial line"
14611 msgstr "%s не є послідовною лінією"
14612
14613 #: sys-utils/ldattach.c:401
14614 #, c-format
14615 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14616 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
14617
14618 #: sys-utils/ldattach.c:404
14619 #, c-format
14620 msgid "speed %d unsupported"
14621 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
14622
14623 #: sys-utils/ldattach.c:453
14624 #, c-format
14625 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14626 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
14627
14628 #: sys-utils/ldattach.c:463
14629 #, c-format
14630 msgid "cannot write intro command to %s"
14631 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
14632
14633 #: sys-utils/ldattach.c:473
14634 msgid "cannot set line discipline"
14635 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
14636
14637 #: sys-utils/ldattach.c:483
14638 msgid "cannot daemonize"
14639 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
14640
14641 #: sys-utils/losetup.c:72
14642 msgid "autoclear flag set"
14643 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
14644
14645 #: sys-utils/losetup.c:73
14646 msgid "device backing file"
14647 msgstr "файл резервної копії пристрою"
14648
14649 #: sys-utils/losetup.c:74
14650 msgid "backing file inode number"
14651 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
14652
14653 #: sys-utils/losetup.c:75
14654 msgid "backing file major:minor device number"
14655 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
14656
14657 #: sys-utils/losetup.c:76
14658 msgid "loop device name"
14659 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
14660
14661 #: sys-utils/losetup.c:77
14662 msgid "offset from the beginning"
14663 msgstr "відступ від початку"
14664
14665 #: sys-utils/losetup.c:78
14666 msgid "partscan flag set"
14667 msgstr "встановлено прапорець partscan"
14668
14669 #: sys-utils/losetup.c:80
14670 msgid "size limit of the file in bytes"
14671 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
14672
14673 #: sys-utils/losetup.c:81
14674 msgid "loop device major:minor number"
14675 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
14676
14677 #: sys-utils/losetup.c:82
14678 msgid "access backing file with direct-io"
14679 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
14680
14681 #: sys-utils/losetup.c:83
14682 msgid "logical sector size in bytes"
14683 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
14684
14685 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14686 #, c-format
14687 msgid ", offset %ju"
14688 msgstr ", зсув %ju"
14689
14690 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14691 #, c-format
14692 msgid ", sizelimit %ju"
14693 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
14694
14695 #: sys-utils/losetup.c:162
14696 #, c-format
14697 msgid ", encryption %s (type %u)"
14698 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
14699
14700 #: sys-utils/losetup.c:206
14701 #, c-format
14702 msgid "%s: detach failed"
14703 msgstr "%s: помилка від'єднання"
14704
14705 #: sys-utils/losetup.c:401
14706 #, c-format
14707 msgid ""
14708 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14709 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14710 msgstr ""
14711 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
14712 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
14713
14714 #: sys-utils/losetup.c:406
14715 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14716 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
14717
14718 #: sys-utils/losetup.c:410
14719 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14720 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
14721
14722 #: sys-utils/losetup.c:411
14723 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14724 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
14725
14726 #: sys-utils/losetup.c:412
14727 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14728 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
14729
14730 #: sys-utils/losetup.c:413
14731 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14732 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
14733
14734 #: sys-utils/losetup.c:414
14735 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14736 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
14737
14738 #: sys-utils/losetup.c:415
14739 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14740 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
14741
14742 #: sys-utils/losetup.c:416
14743 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14744 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
14745
14746 #: sys-utils/losetup.c:420
14747 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14748 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
14749
14750 #: sys-utils/losetup.c:421
14751 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14752 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
14753
14754 #: sys-utils/losetup.c:422
14755 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14756 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
14757
14758 #: sys-utils/losetup.c:423
14759 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14760 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
14761
14762 #: sys-utils/losetup.c:424
14763 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14764 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
14765
14766 #: sys-utils/losetup.c:425
14767 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14768 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
14769
14770 #: sys-utils/losetup.c:426
14771 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14772 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
14773
14774 #: sys-utils/losetup.c:427
14775 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14776 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14777
14778 #: sys-utils/losetup.c:431
14779 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14780 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
14781
14782 #: sys-utils/losetup.c:432
14783 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14784 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
14785
14786 #: sys-utils/losetup.c:433
14787 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14788 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
14789
14790 #: sys-utils/losetup.c:434
14791 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14792 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
14793
14794 #: sys-utils/losetup.c:435
14795 msgid " --output-all output all columns\n"
14796 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
14797
14798 #: sys-utils/losetup.c:436
14799 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14800 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
14801
14802 #: sys-utils/losetup.c:464
14803 #, c-format
14804 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14805 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
14806
14807 #: sys-utils/losetup.c:468
14808 #, c-format
14809 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14810 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
14811
14812 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14813 #, c-format
14814 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14815 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
14816
14817 #: sys-utils/losetup.c:501
14818 #, c-format
14819 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14820 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
14821
14822 #: sys-utils/losetup.c:508
14823 #, c-format
14824 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14825 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
14826
14827 #: sys-utils/losetup.c:514
14828 #, c-format
14829 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14830 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
14831
14832 #: sys-utils/losetup.c:520
14833 msgid "failed to inspect loop devices"
14834 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
14835
14836 #: sys-utils/losetup.c:543
14837 #, c-format
14838 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14839 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
14840
14841 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14842 msgid "cannot find an unused loop device"
14843 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
14844
14845 #: sys-utils/losetup.c:568
14846 #, c-format
14847 msgid "%s: failed to use backing file"
14848 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
14849
14850 #: sys-utils/losetup.c:661
14851 msgid "failed to parse logical block size"
14852 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
14853
14854 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14855 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14856 #, c-format
14857 msgid "%s: failed to use device"
14858 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
14859
14860 #: sys-utils/losetup.c:812
14861 msgid "no loop device specified"
14862 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
14863
14864 #: sys-utils/losetup.c:827
14865 #, c-format
14866 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14867 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
14868
14869 #: sys-utils/losetup.c:832
14870 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14871 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
14872
14873 #: sys-utils/losetup.c:896
14874 #, c-format
14875 msgid "%s: set capacity failed"
14876 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
14877
14878 #: sys-utils/losetup.c:903
14879 #, c-format
14880 msgid "%s: set direct io failed"
14881 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
14882
14883 #: sys-utils/losetup.c:909
14884 #, c-format
14885 msgid "%s: set logical block size failed"
14886 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
14887
14888 #: sys-utils/lscpu.c:86
14889 msgid "none"
14890 msgstr "немає"
14891
14892 #: sys-utils/lscpu.c:87
14893 msgid "para"
14894 msgstr "пара"
14895
14896 #: sys-utils/lscpu.c:88
14897 msgid "full"
14898 msgstr "повна"
14899
14900 #: sys-utils/lscpu.c:89
14901 msgid "container"
14902 msgstr "контейнер"
14903
14904 #: sys-utils/lscpu.c:132
14905 msgid "horizontal"
14906 msgstr "горизонтальний"
14907
14908 #: sys-utils/lscpu.c:133
14909 msgid "vertical"
14910 msgstr "вертикальний"
14911
14912 #: sys-utils/lscpu.c:201
14913 msgid "logical CPU number"
14914 msgstr "номер логічного процесора"
14915
14916 #: sys-utils/lscpu.c:202
14917 msgid "logical core number"
14918 msgstr "номер логічного ядра"
14919
14920 #: sys-utils/lscpu.c:203
14921 msgid "logical socket number"
14922 msgstr "номер логічного сокета"
14923
14924 #: sys-utils/lscpu.c:204
14925 msgid "logical NUMA node number"
14926 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14927
14928 #: sys-utils/lscpu.c:205
14929 msgid "logical book number"
14930 msgstr "номер логічної книги"
14931
14932 #: sys-utils/lscpu.c:206
14933 msgid "logical drawer number"
14934 msgstr "номер логічної шухляди"
14935
14936 #: sys-utils/lscpu.c:207
14937 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14938 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14939
14940 #: sys-utils/lscpu.c:208
14941 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14942 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14943
14944 #: sys-utils/lscpu.c:209
14945 msgid "physical address of a CPU"
14946 msgstr "фізична адреса процесора"
14947
14948 #: sys-utils/lscpu.c:210
14949 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14950 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14951
14952 #: sys-utils/lscpu.c:211
14953 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14954 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14955
14956 #: sys-utils/lscpu.c:212
14957 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14958 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
14959
14960 #: sys-utils/lscpu.c:213
14961 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14962 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
14963
14964 #: sys-utils/lscpu.c:218
14965 msgid "size of all system caches"
14966 msgstr "розмір усіх кешів системи"
14967
14968 #: sys-utils/lscpu.c:219
14969 msgid "cache level"
14970 msgstr "рівень кешування"
14971
14972 #: sys-utils/lscpu.c:220
14973 msgid "cache name"
14974 msgstr "назва кешу"
14975
14976 #: sys-utils/lscpu.c:221
14977 msgid "size of one cache"
14978 msgstr "розмір одного кешу"
14979
14980 #: sys-utils/lscpu.c:222
14981 msgid "cache type"
14982 msgstr "тип кешу"
14983
14984 #: sys-utils/lscpu.c:223
14985 msgid "ways of associativity"
14986 msgstr "способи асоціативності"
14987
14988 #: sys-utils/lscpu.c:224
14989 msgid "allocation policy"
14990 msgstr ""
14991
14992 #: sys-utils/lscpu.c:225
14993 #, fuzzy
14994 msgid "write policy"
14995 msgstr "помилка запису"
14996
14997 #: sys-utils/lscpu.c:226
14998 #, fuzzy
14999 msgid "number of physical cache line per cache t"
15000 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
15001
15002 #: sys-utils/lscpu.c:227
15003 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15004 msgstr ""
15005
15006 #: sys-utils/lscpu.c:228
15007 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15008 msgstr ""
15009
15010 #: sys-utils/lscpu.c:523
15011 msgid "error: uname failed"
15012 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
15013
15014 #: sys-utils/lscpu.c:615
15015 #, c-format
15016 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15017 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
15018
15019 #: sys-utils/lscpu.c:883
15020 msgid "cannot restore signal handler"
15021 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
15022
15023 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15024 msgid "Failed to extract the node number"
15025 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
15026
15027 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15028 msgid "Y"
15029 msgstr "Y"
15030
15031 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15032 msgid "N"
15033 msgstr "N"
15034
15035 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15036 #, c-format
15037 msgid ""
15038 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15039 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15040 "# starting from zero.\n"
15041 msgstr ""
15042 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
15043 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
15044 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
15045
15046 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15047 msgid "Architecture:"
15048 msgstr "Архітектура:"
15049
15050 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15051 msgid "CPU op-mode(s):"
15052 msgstr "Режими ЦП:"
15053
15054 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15055 msgid "Byte Order:"
15056 msgstr "Порядок байтів:"
15057
15058 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15059 msgid "Address sizes:"
15060 msgstr "Розміри адрес:"
15061
15062 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15063 msgid "CPU(s):"
15064 msgstr "Процесори:"
15065
15066 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15067 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15068 msgstr "Маска робочих ЦП:"
15069
15070 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15071 msgid "On-line CPU(s) list:"
15072 msgstr "Список робочих ЦП:"
15073
15074 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15075 msgid "failed to callocate cpu set"
15076 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
15077
15078 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15079 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15080 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
15081
15082 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15083 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15084 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
15085
15086 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15087 msgid "Thread(s) per core:"
15088 msgstr "Потоків на ядро:"
15089
15090 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15091 msgid "Core(s) per socket:"
15092 msgstr "Ядер на сокет:"
15093
15094 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15095 msgid "Socket(s) per book:"
15096 msgstr "Сокетів на книгу:"
15097
15098 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15099 msgid "Book(s) per drawer:"
15100 msgstr "Книг на шухляду"
15101
15102 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15103 msgid "Drawer(s):"
15104 msgstr "Шухляд:"
15105
15106 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15107 msgid "Book(s):"
15108 msgstr "Книги:"
15109
15110 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15111 msgid "Socket(s):"
15112 msgstr "Сокети:"
15113
15114 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15115 msgid "NUMA node(s):"
15116 msgstr "Вузли NUMA:"
15117
15118 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15119 msgid "Vendor ID:"
15120 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
15121
15122 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15123 msgid "Machine type:"
15124 msgstr "Тип архітектури:"
15125
15126 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15127 msgid "CPU family:"
15128 msgstr "Сімейство процесорів:"
15129
15130 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15131 msgid "Model:"
15132 msgstr "Модель:"
15133
15134 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15135 msgid "Model name:"
15136 msgstr "Назва моделі:"
15137
15138 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15139 msgid "Stepping:"
15140 msgstr "Модифікація:"
15141
15142 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15143 msgid "Frequency boost:"
15144 msgstr "Збільшення частоти:"
15145
15146 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15147 msgid "enabled"
15148 msgstr "увімкнено"
15149
15150 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15151 msgid "disabled"
15152 msgstr "вимкнено"
15153
15154 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15155 msgid "CPU MHz:"
15156 msgstr "Частота у МГц:"
15157
15158 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15159 msgid "CPU dynamic MHz:"
15160 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
15161
15162 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15163 msgid "CPU static MHz:"
15164 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
15165
15166 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15167 msgid "CPU max MHz:"
15168 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
15169
15170 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15171 msgid "CPU min MHz:"
15172 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
15173
15174 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15175 msgid "BogoMIPS:"
15176 msgstr "BogoMIPS:"
15177
15178 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15179 msgid "Virtualization:"
15180 msgstr "Віртуалізація:"
15181
15182 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15183 msgid "Hypervisor:"
15184 msgstr "Гіпервізор:"
15185
15186 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15187 msgid "Hypervisor vendor:"
15188 msgstr "Виробник гіпервізора:"
15189
15190 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15191 msgid "Virtualization type:"
15192 msgstr "Тип віртуалізації:"
15193
15194 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15195 msgid "Dispatching mode:"
15196 msgstr "Режим розподілу:"
15197
15198 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15199 #, c-format
15200 msgid "%s cache:"
15201 msgstr "Кеш %s:"
15202
15203 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15204 #, c-format
15205 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15206 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
15207
15208 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15209 msgid "Physical sockets:"
15210 msgstr "Фізичні сокети:"
15211
15212 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15213 msgid "Physical chips:"
15214 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
15215
15216 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15217 msgid "Physical cores/chip:"
15218 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
15219
15220 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15221 msgid "Flags:"
15222 msgstr "Прапорці:"
15223
15224 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15225 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15226 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
15227
15228 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15229 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15230 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
15231
15232 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15233 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15234 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
15235
15236 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15237 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15238 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15239
15240 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15241 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15242 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
15243
15244 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15245 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15246 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
15247
15248 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15249 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15250 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
15251
15252 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15253 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15254 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
15255
15256 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15257 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15258 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
15259
15260 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15261 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15262 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15263
15264 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15265 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15266 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
15267
15268 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15269 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15270 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
15271
15272 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15273 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15274 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
15275
15276 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15277 msgid ""
15278 "\n"
15279 "Available output columns for -e or -p:\n"
15280 msgstr ""
15281 "\n"
15282 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
15283
15284 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15285 msgid ""
15286 "\n"
15287 "Available output columns for -C:\n"
15288 msgstr ""
15289 "\n"
15290 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
15291
15292 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15293 #, c-format
15294 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15295 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
15296
15297 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15298 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15299 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
15300
15301 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15302 msgid "failed to initialize procfs handler"
15303 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
15304
15305 #: sys-utils/lsipc.c:149
15306 msgid "Resource key"
15307 msgstr "Ключ ресурсу"
15308
15309 #: sys-utils/lsipc.c:149
15310 msgid "Key"
15311 msgstr "Ключ"
15312
15313 #: sys-utils/lsipc.c:150
15314 msgid "Resource ID"
15315 msgstr "Ід. ресурсу"
15316
15317 #: sys-utils/lsipc.c:150
15318 msgid "ID"
15319 msgstr "Ід."
15320
15321 #: sys-utils/lsipc.c:151
15322 msgid "Owner's username or UID"
15323 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
15324
15325 #: sys-utils/lsipc.c:151
15326 msgid "Owner"
15327 msgstr "Власник"
15328
15329 #: sys-utils/lsipc.c:152
15330 msgid "Permissions"
15331 msgstr "Права доступу"
15332
15333 #: sys-utils/lsipc.c:153
15334 msgid "Creator UID"
15335 msgstr "UID творця"
15336
15337 #: sys-utils/lsipc.c:154
15338 msgid "Creator user"
15339 msgstr "Користувач-творець"
15340
15341 #: sys-utils/lsipc.c:155
15342 msgid "Creator GID"
15343 msgstr "GID творця"
15344
15345 #: sys-utils/lsipc.c:156
15346 msgid "Creator group"
15347 msgstr "Група творця"
15348
15349 #: sys-utils/lsipc.c:157
15350 msgid "User ID"
15351 msgstr "Ід. користувача"
15352
15353 #: sys-utils/lsipc.c:157
15354 msgid "UID"
15355 msgstr "UID"
15356
15357 #: sys-utils/lsipc.c:158
15358 msgid "User name"
15359 msgstr "Ім'я користувача"
15360
15361 #: sys-utils/lsipc.c:159
15362 msgid "Group ID"
15363 msgstr "Код групи"
15364
15365 #: sys-utils/lsipc.c:159
15366 msgid "GID"
15367 msgstr "GID"
15368
15369 #: sys-utils/lsipc.c:160
15370 msgid "Group name"
15371 msgstr "Назва групи"
15372
15373 #: sys-utils/lsipc.c:161
15374 msgid "Time of the last change"
15375 msgstr "Час внесення останніх змін"
15376
15377 #: sys-utils/lsipc.c:161
15378 msgid "Last change"
15379 msgstr "Ост. зміни"
15380
15381 #: sys-utils/lsipc.c:164
15382 msgid "Bytes used"
15383 msgstr "Байтів використано"
15384
15385 #: sys-utils/lsipc.c:165
15386 msgid "Number of messages"
15387 msgstr "Кількість повідомлень"
15388
15389 #: sys-utils/lsipc.c:165
15390 msgid "Messages"
15391 msgstr "Повідомлення"
15392
15393 #: sys-utils/lsipc.c:166
15394 msgid "Time of last msg sent"
15395 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
15396
15397 #: sys-utils/lsipc.c:166
15398 msgid "Msg sent"
15399 msgstr "Надсилання"
15400
15401 #: sys-utils/lsipc.c:167
15402 msgid "Time of last msg received"
15403 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
15404
15405 #: sys-utils/lsipc.c:167
15406 msgid "Msg received"
15407 msgstr "Отримано"
15408
15409 #: sys-utils/lsipc.c:168
15410 msgid "PID of the last msg sender"
15411 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
15412
15413 #: sys-utils/lsipc.c:168
15414 msgid "Msg sender"
15415 msgstr "Відправник"
15416
15417 #: sys-utils/lsipc.c:169
15418 msgid "PID of the last msg receiver"
15419 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
15420
15421 #: sys-utils/lsipc.c:169
15422 msgid "Msg receiver"
15423 msgstr "Отримувач"
15424
15425 #: sys-utils/lsipc.c:172
15426 msgid "Segment size"
15427 msgstr "Розмір сегмента"
15428
15429 #: sys-utils/lsipc.c:173
15430 msgid "Number of attached processes"
15431 msgstr "Кількість долучених процесів"
15432
15433 #: sys-utils/lsipc.c:173
15434 msgid "Attached processes"
15435 msgstr "Долучені процеси"
15436
15437 #: sys-utils/lsipc.c:174
15438 msgid "Status"
15439 msgstr "Стан"
15440
15441 #: sys-utils/lsipc.c:175
15442 msgid "Attach time"
15443 msgstr "Час долучення"
15444
15445 #: sys-utils/lsipc.c:176
15446 msgid "Detach time"
15447 msgstr "Час від’єднання"
15448
15449 #: sys-utils/lsipc.c:177
15450 msgid "Creator command line"
15451 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
15452
15453 #: sys-utils/lsipc.c:177
15454 msgid "Creator command"
15455 msgstr "Команда процесу-творця"
15456
15457 #: sys-utils/lsipc.c:178
15458 msgid "PID of the creator"
15459 msgstr "PID процесу-творця"
15460
15461 #: sys-utils/lsipc.c:178
15462 msgid "Creator PID"
15463 msgstr "PID творця"
15464
15465 #: sys-utils/lsipc.c:179
15466 msgid "PID of last user"
15467 msgstr "PID останнього користувача"
15468
15469 #: sys-utils/lsipc.c:179
15470 msgid "Last user PID"
15471 msgstr "PID останнього корист."
15472
15473 #: sys-utils/lsipc.c:182
15474 msgid "Number of semaphores"
15475 msgstr "Кількість семафорів"
15476
15477 #: sys-utils/lsipc.c:182
15478 msgid "Semaphores"
15479 msgstr "Семафорів"
15480
15481 #: sys-utils/lsipc.c:183
15482 msgid "Time of the last operation"
15483 msgstr "Час останньої дії"
15484
15485 #: sys-utils/lsipc.c:183
15486 msgid "Last operation"
15487 msgstr "Остання дія"
15488
15489 #: sys-utils/lsipc.c:186
15490 msgid "Resource name"
15491 msgstr "Назва ресурсу"
15492
15493 #: sys-utils/lsipc.c:186
15494 msgid "Resource"
15495 msgstr "Ресурс"
15496
15497 #: sys-utils/lsipc.c:187
15498 msgid "Resource description"
15499 msgstr "Опис ресурсу"
15500
15501 #: sys-utils/lsipc.c:187
15502 msgid "Description"
15503 msgstr "Опис"
15504
15505 #: sys-utils/lsipc.c:188
15506 msgid "Currently used"
15507 msgstr "Зараз використовується"
15508
15509 #: sys-utils/lsipc.c:188
15510 msgid "Used"
15511 msgstr "Використано"
15512
15513 #: sys-utils/lsipc.c:189
15514 msgid "Currently use percentage"
15515 msgstr "Поточний відсоток використання"
15516
15517 #: sys-utils/lsipc.c:189
15518 msgid "Use"
15519 msgstr "Використання"
15520
15521 #: sys-utils/lsipc.c:190
15522 msgid "System-wide limit"
15523 msgstr "Загальносистемне обмеження"
15524
15525 #: sys-utils/lsipc.c:190
15526 msgid "Limit"
15527 msgstr "Обмеження"
15528
15529 #: sys-utils/lsipc.c:225
15530 #, c-format
15531 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15532 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
15533
15534 #: sys-utils/lsipc.c:301
15535 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15536 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
15537
15538 #: sys-utils/lsipc.c:302
15539 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15540 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15541
15542 #: sys-utils/lsipc.c:308
15543 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15544 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15545
15546 #: sys-utils/lsipc.c:309
15547 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15548 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15549
15550 #: sys-utils/lsipc.c:311
15551 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15552 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
15553
15554 #: sys-utils/lsipc.c:313
15555 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15556 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
15557
15558 #: sys-utils/lsipc.c:315
15559 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15560 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
15561
15562 #: sys-utils/lsipc.c:317
15563 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15564 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15565
15566 #: sys-utils/lsipc.c:322
15567 #, c-format
15568 msgid ""
15569 "\n"
15570 "Generic columns:\n"
15571 msgstr ""
15572 "\n"
15573 "Загальні стовпчики:\n"
15574
15575 #: sys-utils/lsipc.c:326
15576 #, c-format
15577 msgid ""
15578 "\n"
15579 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15580 msgstr ""
15581 "\n"
15582 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
15583
15584 #: sys-utils/lsipc.c:330
15585 #, c-format
15586 msgid ""
15587 "\n"
15588 "Message-queue columns (--queues):\n"
15589 msgstr ""
15590 "\n"
15591 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
15592
15593 #: sys-utils/lsipc.c:334
15594 #, c-format
15595 msgid ""
15596 "\n"
15597 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15598 msgstr ""
15599 "\n"
15600 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
15601
15602 #: sys-utils/lsipc.c:338
15603 #, c-format
15604 msgid ""
15605 "\n"
15606 "Summary columns (--global):\n"
15607 msgstr ""
15608 "\n"
15609 "Стовпчики резюме (--global):\n"
15610
15611 #: sys-utils/lsipc.c:424
15612 #, c-format
15613 msgid ""
15614 "Elements:\n"
15615 "\n"
15616 msgstr ""
15617 "Елементи:\n"
15618 "\n"
15619
15620 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15621 msgid "failed to set data"
15622 msgstr "не вдалося записати дані"
15623
15624 #: sys-utils/lsipc.c:722
15625 msgid "Number of semaphore identifiers"
15626 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
15627
15628 #: sys-utils/lsipc.c:723
15629 msgid "Total number of semaphores"
15630 msgstr "Загальна кількість семафорів"
15631
15632 #: sys-utils/lsipc.c:724
15633 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15634 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
15635
15636 #: sys-utils/lsipc.c:725
15637 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15638 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
15639
15640 #: sys-utils/lsipc.c:726
15641 msgid "Semaphore max value"
15642 msgstr "Максимальне значення семафора"
15643
15644 #: sys-utils/lsipc.c:883
15645 msgid "Number of message queues"
15646 msgstr "Кількість черг повідомлень"
15647
15648 #: sys-utils/lsipc.c:884
15649 msgid "Max size of message (bytes)"
15650 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
15651
15652 #: sys-utils/lsipc.c:885
15653 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15654 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
15655
15656 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15657 msgid "hugetlb"
15658 msgstr "hugetlb"
15659
15660 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15661 msgid "noreserve"
15662 msgstr "noreserve"
15663
15664 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15665 msgid "Shared memory segments"
15666 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
15667
15668 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15669 msgid "Shared memory pages"
15670 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
15671
15672 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15673 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15674 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15675
15676 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15677 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15678 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15679
15680 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15681 msgid "failed to parse IPC identifier"
15682 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
15683
15684 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15685 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15686 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
15687
15688 #: sys-utils/lsmem.c:126
15689 msgid "start and end address of the memory range"
15690 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
15691
15692 #: sys-utils/lsmem.c:127
15693 msgid "size of the memory range"
15694 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
15695
15696 #: sys-utils/lsmem.c:128
15697 msgid "online status of the memory range"
15698 msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
15699
15700 #: sys-utils/lsmem.c:129
15701 msgid "memory is removable"
15702 msgstr "пам’ять є змінною"
15703
15704 #: sys-utils/lsmem.c:130
15705 msgid "memory block number or blocks range"
15706 msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
15707
15708 #: sys-utils/lsmem.c:131
15709 msgid "numa node of memory"
15710 msgstr "вузол numa пам’яті"
15711
15712 #: sys-utils/lsmem.c:132
15713 msgid "valid zones for the memory range"
15714 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
15715
15716 #: sys-utils/lsmem.c:259
15717 msgid "online"
15718 msgstr "задіяно"
15719
15720 #: sys-utils/lsmem.c:260
15721 msgid "offline"
15722 msgstr "не задіяно"
15723
15724 #: sys-utils/lsmem.c:261
15725 msgid "on->off"
15726 msgstr "увімкн.->вимкн."
15727
15728 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15729 msgid "Memory block size:"
15730 msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
15731
15732 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15733 msgid "Total online memory:"
15734 msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
15735
15736 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15737 msgid "Total offline memory:"
15738 msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
15739
15740 #: sys-utils/lsmem.c:343
15741 #, c-format
15742 msgid "Failed to open %s"
15743 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
15744
15745 #: sys-utils/lsmem.c:441
15746 msgid "failed to read memory block size"
15747 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
15748
15749 #: sys-utils/lsmem.c:472
15750 msgid "This system does not support memory blocks"
15751 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
15752
15753 #: sys-utils/lsmem.c:497
15754 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15755 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
15756
15757 #: sys-utils/lsmem.c:502
15758 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15759 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
15760
15761 #: sys-utils/lsmem.c:508
15762 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15763 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
15764
15765 #: sys-utils/lsmem.c:509
15766 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15767 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15768
15769 #: sys-utils/lsmem.c:510
15770 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15771 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
15772
15773 #: sys-utils/lsmem.c:616
15774 msgid "unsupported --summary argument"
15775 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
15776
15777 #: sys-utils/lsmem.c:636
15778 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15779 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
15780
15781 #: sys-utils/lsmem.c:644
15782 msgid "invalid argument to --sysroot"
15783 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
15784
15785 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15786 msgid "failed to initialize output table"
15787 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
15788
15789 #: sys-utils/lsmem.c:690
15790 msgid "Failed to initialize output column"
15791 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
15792
15793 #: sys-utils/lsns.c:99
15794 msgid "namespace identifier (inode number)"
15795 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
15796
15797 #: sys-utils/lsns.c:100
15798 msgid "kind of namespace"
15799 msgstr "тип простору назв"
15800
15801 #: sys-utils/lsns.c:101
15802 msgid "path to the namespace"
15803 msgstr "шлях до простору назв"
15804
15805 #: sys-utils/lsns.c:102
15806 msgid "number of processes in the namespace"
15807 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
15808
15809 #: sys-utils/lsns.c:103
15810 msgid "lowest PID in the namespace"
15811 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
15812
15813 #: sys-utils/lsns.c:104
15814 msgid "PPID of the PID"
15815 msgstr "PPID PID"
15816
15817 #: sys-utils/lsns.c:105
15818 msgid "command line of the PID"
15819 msgstr "командний рядок PID"
15820
15821 #: sys-utils/lsns.c:106
15822 msgid "UID of the PID"
15823 msgstr "UID PID"
15824
15825 #: sys-utils/lsns.c:107
15826 msgid "username of the PID"
15827 msgstr "ім’я користувача PID"
15828
15829 #: sys-utils/lsns.c:108
15830 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15831 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
15832
15833 #: sys-utils/lsns.c:109
15834 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15835 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
15836
15837 #: sys-utils/lsns.c:719
15838 msgid "failed to add line to output"
15839 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
15840
15841 #: sys-utils/lsns.c:898
15842 #, c-format
15843 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15844 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
15845
15846 #: sys-utils/lsns.c:901
15847 msgid "List system namespaces.\n"
15848 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
15849
15850 #: sys-utils/lsns.c:909
15851 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15852 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
15853
15854 #: sys-utils/lsns.c:912
15855 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15856 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
15857
15858 #: sys-utils/lsns.c:913
15859 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15860 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15861
15862 #: sys-utils/lsns.c:1007
15863 #, c-format
15864 msgid "unknown namespace type: %s"
15865 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
15866
15867 #: sys-utils/lsns.c:1036
15868 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15869 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
15870
15871 #: sys-utils/lsns.c:1037
15872 msgid "invalid namespace argument"
15873 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
15874
15875 #: sys-utils/lsns.c:1089
15876 #, c-format
15877 msgid "not found namespace: %ju"
15878 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
15879
15880 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15881 #, fuzzy
15882 msgid "drop permissions failed."
15883 msgstr "відмовлено у доступі"
15884
15885 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15886 #, c-format
15887 msgid "%s from %s (libmount %s"
15888 msgstr "%s з %s (libmount %s"
15889
15890 #: sys-utils/mount.c:123
15891 msgid "failed to read mtab"
15892 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
15893
15894 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15895 #, c-format
15896 msgid "%-25s: ignored\n"
15897 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
15898
15899 #: sys-utils/mount.c:186
15900 #, c-format
15901 msgid "%-25s: already mounted\n"
15902 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
15903
15904 #: sys-utils/mount.c:293
15905 #, c-format
15906 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15907 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
15908
15909 #: sys-utils/mount.c:295
15910 #, c-format
15911 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15912 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
15913
15914 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15915 #, c-format
15916 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15917 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
15918
15919 #: sys-utils/mount.c:300
15920 #, c-format
15921 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15922 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
15923
15924 #: sys-utils/mount.c:320
15925 #, c-format
15926 msgid ""
15927 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15928 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15929 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15930 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15931 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15932 msgstr ""
15933 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
15934 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
15935 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
15936 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
15937 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
15938 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
15939 " mount(8).\n"
15940
15941 #: sys-utils/mount.c:378
15942 #, c-format
15943 msgid "%s: failed to parse"
15944 msgstr "%s: не вдалося обробити"
15945
15946 #: sys-utils/mount.c:418
15947 #, c-format
15948 msgid "unsupported option format: %s"
15949 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
15950
15951 #: sys-utils/mount.c:420
15952 #, c-format
15953 msgid "failed to append option '%s'"
15954 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
15955
15956 #: sys-utils/mount.c:438
15957 #, c-format
15958 msgid ""
15959 " %1$s [-lhV]\n"
15960 " %1$s -a [options]\n"
15961 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15962 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15963 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15964 msgstr ""
15965 " %1$s [-lhV]\n"
15966 " %1$s -a [параметри]\n"
15967 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
15968 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
15969 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
15970
15971 #: sys-utils/mount.c:446
15972 msgid "Mount a filesystem.\n"
15973 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
15974
15975 #: sys-utils/mount.c:450
15976 #, c-format
15977 msgid ""
15978 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15979 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15980 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15981 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15982 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15983 msgstr ""
15984 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
15985 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15986 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
15987 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
15988 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
15989
15990 #: sys-utils/mount.c:456
15991 #, c-format
15992 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15993 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
15994
15995 #: sys-utils/mount.c:458
15996 #, c-format
15997 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15998 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
15999
16000 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16001 #, c-format
16002 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16003 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
16004
16005 #: sys-utils/mount.c:462
16006 #, c-format
16007 msgid ""
16008 " --options-mode <mode>\n"
16009 " what to do with options loaded from fstab\n"
16010 " --options-source <source>\n"
16011 " mount options source\n"
16012 " --options-source-force\n"
16013 " force use of options from fstab/mtab\n"
16014 msgstr ""
16015 " --options-mode <режим>\n"
16016 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
16017 " --options-source <джерело>\n"
16018 " джерело параметрів монтування\n"
16019 " --options-source-force\n"
16020 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
16021
16022 #: sys-utils/mount.c:469
16023 #, c-format
16024 msgid ""
16025 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16026 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16027 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16028 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16029 msgstr ""
16030 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
16031 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
16032 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
16033 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16034
16035 #: sys-utils/mount.c:474
16036 #, c-format
16037 msgid ""
16038 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16039 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16040 msgstr ""
16041 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
16042 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
16043
16044 #: sys-utils/mount.c:477
16045 #, fuzzy, c-format
16046 msgid ""
16047 " --target-prefix <path>\n"
16048 " specifies path use for all mountpoints\n"
16049 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
16050
16051 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16052 #, c-format
16053 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16054 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
16055
16056 #: sys-utils/mount.c:482
16057 #, c-format
16058 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16059 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
16060
16061 #: sys-utils/mount.c:484
16062 #, c-format
16063 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16064 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
16065
16066 #: sys-utils/mount.c:490
16067 #, c-format
16068 msgid ""
16069 "\n"
16070 "Source:\n"
16071 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16072 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16073 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16074 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16075 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16076 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16077 msgstr ""
16078 "\n"
16079 "Джерело:\n"
16080 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
16081 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
16082 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
16083 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
16084 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
16085 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
16086
16087 #: sys-utils/mount.c:499
16088 #, c-format
16089 msgid ""
16090 " <device> specifies device by path\n"
16091 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16092 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16093 msgstr ""
16094 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
16095 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
16096 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
16097
16098 #: sys-utils/mount.c:504
16099 #, c-format
16100 msgid ""
16101 "\n"
16102 "Operations:\n"
16103 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16104 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16105 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16106 msgstr ""
16107 "\n"
16108 "Дії:\n"
16109 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
16110 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
16111 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
16112
16113 #: sys-utils/mount.c:509
16114 #, c-format
16115 msgid ""
16116 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16117 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16118 " --make-private mark a subtree as private\n"
16119 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16120 msgstr ""
16121 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
16122 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
16123 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
16124 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
16125
16126 #: sys-utils/mount.c:514
16127 #, c-format
16128 msgid ""
16129 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16130 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16131 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16132 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16133 msgstr ""
16134 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
16135 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
16136 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
16137 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
16138
16139 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16140 msgid "libmount context allocation failed"
16141 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
16142
16143 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16144 msgid "failed to set options pattern"
16145 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
16146
16147 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16148 #, c-format
16149 msgid "failed to set target namespace to %s"
16150 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
16151
16152 #: sys-utils/mount.c:929
16153 msgid "source specified more than once"
16154 msgstr "джерело вказано декілька разів"
16155
16156 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16157 #, c-format
16158 msgid ""
16159 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16160 " %1$s -x /dev/device\n"
16161 msgstr ""
16162 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
16163 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
16164
16165 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16166 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16167 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
16168
16169 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16170 #, fuzzy
16171 msgid ""
16172 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16173 " --nofollow do not follow symlink\n"
16174 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16175 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16176 msgstr ""
16177 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
16178 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
16179 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
16180
16181 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16182 #, c-format
16183 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16184 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
16185
16186 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16187 #, c-format
16188 msgid "%s is a mountpoint\n"
16189 msgstr "%s є точкою монтування\n"
16190
16191 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16192 #, c-format
16193 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16194 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16195
16196 #: sys-utils/nsenter.c:77
16197 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16198 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
16199
16200 #: sys-utils/nsenter.c:80
16201 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16202 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
16203
16204 #: sys-utils/nsenter.c:81
16205 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16206 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
16207
16208 #: sys-utils/nsenter.c:82
16209 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16210 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
16211
16212 #: sys-utils/nsenter.c:83
16213 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16214 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
16215
16216 #: sys-utils/nsenter.c:84
16217 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16218 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
16219
16220 #: sys-utils/nsenter.c:85
16221 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16222 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
16223
16224 #: sys-utils/nsenter.c:86
16225 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16226 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
16227
16228 #: sys-utils/nsenter.c:87
16229 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16230 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
16231
16232 #: sys-utils/nsenter.c:88
16233 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16234 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
16235
16236 #: sys-utils/nsenter.c:89
16237 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16238 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
16239
16240 #: sys-utils/nsenter.c:90
16241 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16242 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
16243
16244 #: sys-utils/nsenter.c:91
16245 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16246 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
16247
16248 #: sys-utils/nsenter.c:92
16249 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16250 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
16251
16252 #: sys-utils/nsenter.c:93
16253 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16254 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
16255
16256 #: sys-utils/nsenter.c:94
16257 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16258 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
16259
16260 #: sys-utils/nsenter.c:96
16261 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16262 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
16263
16264 #: sys-utils/nsenter.c:121
16265 #, c-format
16266 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16267 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
16268
16269 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16270 msgid "failed to parse uid"
16271 msgstr "не вдалося обробити uid"
16272
16273 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16274 msgid "failed to parse gid"
16275 msgstr "не вдалося обробити gid"
16276
16277 #: sys-utils/nsenter.c:348
16278 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16279 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
16280
16281 #: sys-utils/nsenter.c:350
16282 #, c-format
16283 msgid "failed to get %d SELinux context"
16284 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
16285
16286 #: sys-utils/nsenter.c:353
16287 #, c-format
16288 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16289 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
16290
16291 #: sys-utils/nsenter.c:360
16292 msgid "no target PID specified for --all"
16293 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
16294
16295 #: sys-utils/nsenter.c:424
16296 #, c-format
16297 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16298 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
16299
16300 #: sys-utils/nsenter.c:440
16301 msgid "cannot open current working directory"
16302 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
16303
16304 #: sys-utils/nsenter.c:447
16305 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16306 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
16307
16308 #: sys-utils/nsenter.c:450
16309 msgid "chroot failed"
16310 msgstr "помилка chroot"
16311
16312 #: sys-utils/nsenter.c:460
16313 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16314 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
16315
16316 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16317 #: sys-utils/unshare.c:560
16318 msgid "setgroups failed"
16319 msgstr "помилка setgroups"
16320
16321 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16322 #, c-format
16323 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16324 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
16325
16326 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16327 msgid "Change the root filesystem.\n"
16328 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
16329
16330 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16331 #, c-format
16332 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16333 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
16334
16335 #: sys-utils/prlimit.c:75
16336 msgid "address space limit"
16337 msgstr "обмеження простору адрес"
16338
16339 #: sys-utils/prlimit.c:76
16340 msgid "max core file size"
16341 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
16342
16343 #: sys-utils/prlimit.c:77
16344 msgid "CPU time"
16345 msgstr "Час процесора"
16346
16347 #: sys-utils/prlimit.c:77
16348 msgid "seconds"
16349 msgstr "секунд"
16350
16351 #: sys-utils/prlimit.c:78
16352 msgid "max data size"
16353 msgstr "макс. розмір даних"
16354
16355 #: sys-utils/prlimit.c:79
16356 msgid "max file size"
16357 msgstr "макс. розмір файла"
16358
16359 #: sys-utils/prlimit.c:80
16360 msgid "max number of file locks held"
16361 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
16362
16363 #: sys-utils/prlimit.c:80
16364 msgid "locks"
16365 msgstr "блокування"
16366
16367 #: sys-utils/prlimit.c:81
16368 msgid "max locked-in-memory address space"
16369 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
16370
16371 #: sys-utils/prlimit.c:82
16372 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16373 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
16374
16375 #: sys-utils/prlimit.c:83
16376 msgid "max nice prio allowed to raise"
16377 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
16378
16379 #: sys-utils/prlimit.c:84
16380 msgid "max number of open files"
16381 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
16382
16383 #: sys-utils/prlimit.c:84
16384 msgid "files"
16385 msgstr "файли"
16386
16387 #: sys-utils/prlimit.c:85
16388 msgid "max number of processes"
16389 msgstr "максимальна кількість процесів"
16390
16391 #: sys-utils/prlimit.c:85
16392 msgid "processes"
16393 msgstr "процеси"
16394
16395 #: sys-utils/prlimit.c:86
16396 msgid "max resident set size"
16397 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
16398
16399 #: sys-utils/prlimit.c:87
16400 msgid "max real-time priority"
16401 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
16402
16403 #: sys-utils/prlimit.c:88
16404 msgid "timeout for real-time tasks"
16405 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
16406
16407 #: sys-utils/prlimit.c:88
16408 msgid "microsecs"
16409 msgstr "мкс"
16410
16411 #: sys-utils/prlimit.c:89
16412 msgid "max number of pending signals"
16413 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
16414
16415 #: sys-utils/prlimit.c:89
16416 msgid "signals"
16417 msgstr "сигнали"
16418
16419 #: sys-utils/prlimit.c:90
16420 msgid "max stack size"
16421 msgstr "макс. розмір стека"
16422
16423 #: sys-utils/prlimit.c:123
16424 msgid "resource name"
16425 msgstr "назва ресурсу"
16426
16427 #: sys-utils/prlimit.c:124
16428 msgid "resource description"
16429 msgstr "опис ресурсу"
16430
16431 #: sys-utils/prlimit.c:125
16432 msgid "soft limit"
16433 msgstr "м'яке обмеження"
16434
16435 #: sys-utils/prlimit.c:126
16436 msgid "hard limit (ceiling)"
16437 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
16438
16439 #: sys-utils/prlimit.c:127
16440 msgid "units"
16441 msgstr "одиниць"
16442
16443 #: sys-utils/prlimit.c:162
16444 #, c-format
16445 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16446 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
16447
16448 #: sys-utils/prlimit.c:164
16449 #, c-format
16450 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16451 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
16452
16453 #: sys-utils/prlimit.c:167
16454 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16455 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
16456
16457 #: sys-utils/prlimit.c:169
16458 msgid ""
16459 "\n"
16460 "General Options:\n"
16461 msgstr ""
16462 "\n"
16463 "Загальні параметри:\n"
16464
16465 #: sys-utils/prlimit.c:170
16466 msgid ""
16467 " -p, --pid <pid> process id\n"
16468 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16469 " --noheadings don't print headings\n"
16470 " --raw use the raw output format\n"
16471 " --verbose verbose output\n"
16472 msgstr ""
16473 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
16474 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
16475 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
16476 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
16477 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
16478
16479 #: sys-utils/prlimit.c:178
16480 msgid ""
16481 "\n"
16482 "Resources Options:\n"
16483 msgstr ""
16484 "\n"
16485 "Параметри ресурсів:\n"
16486
16487 #: sys-utils/prlimit.c:179
16488 msgid ""
16489 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16490 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16491 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16492 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16493 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16494 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16495 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16496 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16497 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16498 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16499 " -s, --stack maximum stack size\n"
16500 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16501 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16502 " -v, --as size of virtual memory\n"
16503 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16504 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16505 " under real-time scheduling\n"
16506 msgstr ""
16507 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
16508 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
16509 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
16510 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
16511 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
16512 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
16513 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
16514 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
16515 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
16516 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
16517 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
16518 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
16519 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
16520 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
16521 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
16522 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
16523 " у режимі планування реального часу\n"
16524
16525 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16526 #: sys-utils/prlimit.c:370
16527 msgid "unlimited"
16528 msgstr "без обмежень"
16529
16530 #: sys-utils/prlimit.c:331
16531 #, c-format
16532 msgid "failed to get old %s limit"
16533 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
16534
16535 #: sys-utils/prlimit.c:355
16536 #, c-format
16537 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16538 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
16539
16540 #: sys-utils/prlimit.c:362
16541 #, c-format
16542 msgid "New %s limit for pid %d: "
16543 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
16544
16545 #: sys-utils/prlimit.c:377
16546 #, c-format
16547 msgid "failed to set the %s resource limit"
16548 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
16549
16550 #: sys-utils/prlimit.c:378
16551 #, c-format
16552 msgid "failed to get the %s resource limit"
16553 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
16554
16555 #: sys-utils/prlimit.c:455
16556 #, c-format
16557 msgid "failed to parse %s limit"
16558 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
16559
16560 #: sys-utils/prlimit.c:584
16561 msgid "option --pid may be specified only once"
16562 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
16563
16564 #: sys-utils/prlimit.c:613
16565 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16566 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
16567
16568 #: sys-utils/readprofile.c:107
16569 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16570 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16571
16572 #: sys-utils/readprofile.c:111
16573 #, c-format
16574 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16575 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
16576
16577 #: sys-utils/readprofile.c:113
16578 #, c-format
16579 msgid " \"%s\")\n"
16580 msgstr " «%s»)\n"
16581
16582 #: sys-utils/readprofile.c:115
16583 #, c-format
16584 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16585 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
16586
16587 #: sys-utils/readprofile.c:116
16588 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16589 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
16590
16591 #: sys-utils/readprofile.c:117
16592 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16593 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
16594
16595 #: sys-utils/readprofile.c:118
16596 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16597 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
16598
16599 #: sys-utils/readprofile.c:119
16600 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16601 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
16602
16603 #: sys-utils/readprofile.c:120
16604 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16605 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
16606
16607 #: sys-utils/readprofile.c:121
16608 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16609 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
16610
16611 #: sys-utils/readprofile.c:122
16612 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16613 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
16614
16615 #: sys-utils/readprofile.c:123
16616 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16617 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
16618
16619 #: sys-utils/readprofile.c:239
16620 #, c-format
16621 msgid "error writing %s"
16622 msgstr "помилка запису %s"
16623
16624 #: sys-utils/readprofile.c:250
16625 msgid "input file is empty"
16626 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
16627
16628 #: sys-utils/readprofile.c:272
16629 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16630 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
16631
16632 #: sys-utils/readprofile.c:287
16633 #, c-format
16634 msgid "Sampling_step: %u\n"
16635 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
16636
16637 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16638 #, c-format
16639 msgid "%s(%i): wrong map line"
16640 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
16641
16642 #: sys-utils/readprofile.c:314
16643 #, c-format
16644 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16645 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
16646
16647 #: sys-utils/readprofile.c:347
16648 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16649 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
16650
16651 #: sys-utils/readprofile.c:405
16652 msgid "total"
16653 msgstr "загалом"
16654
16655 #: sys-utils/renice.c:52
16656 msgid "process ID"
16657 msgstr "ід. процесу"
16658
16659 #: sys-utils/renice.c:53
16660 msgid "process group ID"
16661 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
16662
16663 #: sys-utils/renice.c:62
16664 #, c-format
16665 msgid ""
16666 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16667 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16668 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16669 msgstr ""
16670 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
16671 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16672 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
16673
16674 #: sys-utils/renice.c:68
16675 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16676 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
16677
16678 #: sys-utils/renice.c:71
16679 #, fuzzy
16680 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16681 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
16682
16683 #: sys-utils/renice.c:72
16684 #, fuzzy
16685 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16686 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
16687
16688 #: sys-utils/renice.c:73
16689 #, fuzzy
16690 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16691 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
16692
16693 #: sys-utils/renice.c:74
16694 #, fuzzy
16695 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16696 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
16697
16698 #: sys-utils/renice.c:86
16699 #, c-format
16700 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16701 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
16702
16703 #: sys-utils/renice.c:99
16704 #, c-format
16705 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16706 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
16707
16708 #: sys-utils/renice.c:104
16709 #, c-format
16710 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16711 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
16712
16713 #: sys-utils/renice.c:150
16714 #, c-format
16715 msgid "invalid priority '%s'"
16716 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
16717
16718 #: sys-utils/renice.c:177
16719 #, c-format
16720 msgid "unknown user %s"
16721 msgstr "невідомий користувач %s"
16722
16723 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16724 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16725 #: sys-utils/renice.c:186
16726 #, c-format
16727 msgid "bad %s value: %s"
16728 msgstr "помилкове значення %s: %s"
16729
16730 #: sys-utils/rfkill.c:128
16731 msgid "kernel device name"
16732 msgstr "назва пристрою ядра"
16733
16734 #: sys-utils/rfkill.c:129
16735 msgid "device identifier value"
16736 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
16737
16738 #: sys-utils/rfkill.c:130
16739 msgid "device type name that can be used as identifier"
16740 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
16741
16742 #: sys-utils/rfkill.c:131
16743 msgid "device type description"
16744 msgstr "опис типу пристрою"
16745
16746 #: sys-utils/rfkill.c:132
16747 msgid "status of software block"
16748 msgstr "стан програмного блоку"
16749
16750 #: sys-utils/rfkill.c:133
16751 msgid "status of hardware block"
16752 msgstr "стан апаратного блоку"
16753
16754 #: sys-utils/rfkill.c:197
16755 #, c-format
16756 msgid "cannot set non-blocking %s"
16757 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
16758
16759 #: sys-utils/rfkill.c:218
16760 #, c-format
16761 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16762 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %d"
16763
16764 #: sys-utils/rfkill.c:248
16765 #, c-format
16766 msgid "failed to poll %s"
16767 msgstr "не вдалося опитати %s"
16768
16769 #: sys-utils/rfkill.c:315
16770 msgid "invalid identifier"
16771 msgstr "некоректний ідентифікатор"
16772
16773 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16774 msgid "blocked"
16775 msgstr "заблоковано"
16776
16777 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16778 msgid "unblocked"
16779 msgstr "розблоковано"
16780
16781 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16782 #, c-format
16783 msgid "invalid identifier: %s"
16784 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
16785
16786 #: sys-utils/rfkill.c:575
16787 #, c-format
16788 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16789 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
16790
16791 #: sys-utils/rfkill.c:578
16792 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16793 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
16794
16795 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16796 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16797 #. *
16798 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16799 #.
16800 #: sys-utils/rfkill.c:602
16801 msgid " help\n"
16802 msgstr " help (довідка)\n"
16803
16804 #: sys-utils/rfkill.c:603
16805 msgid " event\n"
16806 msgstr " event (подія)\n"
16807
16808 #: sys-utils/rfkill.c:604
16809 msgid " list [identifier]\n"
16810 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
16811
16812 #: sys-utils/rfkill.c:605
16813 msgid " block identifier\n"
16814 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
16815
16816 #: sys-utils/rfkill.c:606
16817 msgid " unblock identifier\n"
16818 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
16819
16820 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16821 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16822 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
16823
16824 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16825 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16826 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
16827
16828 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16829 #, c-format
16830 msgid ""
16831 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16832 " the default is %s\n"
16833 msgstr ""
16834 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
16835 " типовим є %s\n"
16836
16837 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16838 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16839 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
16840
16841 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16842 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16843 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16844
16845 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16846 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16847 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
16848
16849 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16850 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16851 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
16852
16853 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16854 msgid " --list-modes list available modes\n"
16855 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
16856
16857 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16858 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16859 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
16860
16861 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16862 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16863 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
16864
16865 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16866 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16867 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
16868
16869 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16870 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16871 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
16872
16873 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16874 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16875 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16876
16877 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16878 msgid "read rtc time failed"
16879 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
16880
16881 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16882 msgid "read system time failed"
16883 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
16884
16885 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16886 msgid "convert rtc time failed"
16887 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
16888
16889 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16890 msgid "set rtc wake alarm failed"
16891 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
16892
16893 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16894 msgid "discarding stdin"
16895 msgstr "відкидаємо stdin"
16896
16897 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16898 #, c-format
16899 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16900 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
16901
16902 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16903 msgid "read rtc alarm failed"
16904 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
16905
16906 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16907 #, c-format
16908 msgid "alarm: off\n"
16909 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
16910
16911 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16912 msgid "convert time failed"
16913 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
16914
16915 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16916 #, c-format
16917 msgid "alarm: on %s"
16918 msgstr "нагадування: о %s"
16919
16920 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16921 #, c-format
16922 msgid "could not read: %s"
16923 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
16924
16925 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16926 #, c-format
16927 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16928 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
16929
16930 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16931 msgid "invalid seconds argument"
16932 msgstr "некоректний аргумент секунд"
16933
16934 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16935 msgid "invalid time argument"
16936 msgstr "некоректний аргумент часу"
16937
16938 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16939 #, c-format
16940 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16941 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
16942
16943 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16944 msgid "Using UTC time.\n"
16945 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
16946
16947 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16948 msgid "Using local time.\n"
16949 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
16950
16951 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16952 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16953 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
16954
16955 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16956 #, c-format
16957 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16958 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
16959
16960 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16961 #, c-format
16962 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16963 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
16964
16965 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16966 #, c-format
16967 msgid "time doesn't go backward to %s"
16968 msgstr "час вже не повернеться до %s"
16969
16970 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16971 #, c-format
16972 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16973 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
16974
16975 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16976 #, c-format
16977 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16978 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
16979
16980 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16981 #, c-format
16982 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16983 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
16984
16985 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16986 #, c-format
16987 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16988 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
16989
16990 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16991 msgid "failed to find shutdown command"
16992 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
16993
16994 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16995 #, c-format
16996 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16997 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
16998
16999 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17000 msgid "rtc read failed"
17001 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
17002
17003 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17004 #, c-format
17005 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17006 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
17007
17008 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17009 #, c-format
17010 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17011 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
17012
17013 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17014 #, c-format
17015 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17016 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
17017
17018 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17019 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17020 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
17021
17022 #: sys-utils/setarch.c:48
17023 #, c-format
17024 msgid "Switching on %s.\n"
17025 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
17026
17027 #: sys-utils/setarch.c:97
17028 #, c-format
17029 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17030 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
17031
17032 #: sys-utils/setarch.c:102
17033 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17034 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
17035
17036 #: sys-utils/setarch.c:105
17037 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17038 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17039
17040 #: sys-utils/setarch.c:106
17041 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17042 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
17043
17044 #: sys-utils/setarch.c:107
17045 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17046 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
17047
17048 #: sys-utils/setarch.c:108
17049 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17050 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
17051
17052 #: sys-utils/setarch.c:109
17053 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17054 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
17055
17056 #: sys-utils/setarch.c:110
17057 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17058 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
17059
17060 #: sys-utils/setarch.c:111
17061 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17062 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
17063
17064 #: sys-utils/setarch.c:112
17065 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17066 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
17067
17068 #: sys-utils/setarch.c:113
17069 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17070 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
17071
17072 #: sys-utils/setarch.c:114
17073 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17074 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
17075
17076 #: sys-utils/setarch.c:115
17077 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17078 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
17079
17080 #: sys-utils/setarch.c:116
17081 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17082 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
17083
17084 #: sys-utils/setarch.c:117
17085 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17086 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
17087
17088 #: sys-utils/setarch.c:120
17089 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17090 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
17091
17092 #: sys-utils/setarch.c:271
17093 #, c-format
17094 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17095 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
17096
17097 #: sys-utils/setarch.c:321
17098 msgid "Not enough arguments"
17099 msgstr "Недостатньо аргументів"
17100
17101 #: sys-utils/setarch.c:389
17102 msgid "unrecognized option '--list'"
17103 msgstr "невідомий параметр «--list»"
17104
17105 #: sys-utils/setarch.c:402
17106 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17107 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
17108
17109 #: sys-utils/setarch.c:414
17110 #, c-format
17111 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17112 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
17113
17114 #: sys-utils/setarch.c:432
17115 #, c-format
17116 msgid "failed to set personality to %s"
17117 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
17118
17119 #: sys-utils/setarch.c:444
17120 #, c-format
17121 msgid "Execute command `%s'.\n"
17122 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
17123
17124 #: sys-utils/setpriv.c:119
17125 #, c-format
17126 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17127 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
17128
17129 #: sys-utils/setpriv.c:123
17130 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17131 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
17132
17133 #: sys-utils/setpriv.c:126
17134 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17135 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
17136
17137 #: sys-utils/setpriv.c:127
17138 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17139 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
17140
17141 #: sys-utils/setpriv.c:128
17142 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17143 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
17144
17145 #: sys-utils/setpriv.c:129
17146 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17147 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
17148
17149 #: sys-utils/setpriv.c:130
17150 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17151 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
17152
17153 #: sys-utils/setpriv.c:131
17154 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17155 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
17156
17157 #: sys-utils/setpriv.c:132
17158 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17159 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
17160
17161 #: sys-utils/setpriv.c:133
17162 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17163 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
17164
17165 #: sys-utils/setpriv.c:134
17166 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17167 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
17168
17169 #: sys-utils/setpriv.c:135
17170 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17171 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
17172
17173 #: sys-utils/setpriv.c:136
17174 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17175 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
17176
17177 #: sys-utils/setpriv.c:137
17178 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17179 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
17180
17181 #: sys-utils/setpriv.c:138
17182 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17183 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
17184
17185 #: sys-utils/setpriv.c:139
17186 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17187 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
17188
17189 #: sys-utils/setpriv.c:140
17190 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17191 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
17192
17193 #: sys-utils/setpriv.c:141
17194 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17195 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
17196
17197 #: sys-utils/setpriv.c:142
17198 msgid ""
17199 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17200 " set or clear parent death signal\n"
17201 msgstr ""
17202 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
17203 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
17204
17205 #: sys-utils/setpriv.c:144
17206 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17207 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
17208
17209 #: sys-utils/setpriv.c:145
17210 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17211 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
17212
17213 #: sys-utils/setpriv.c:146
17214 msgid ""
17215 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17216 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17217 msgstr ""
17218 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
17219 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
17220
17221 #: sys-utils/setpriv.c:152
17222 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17223 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
17224
17225 #: sys-utils/setpriv.c:170
17226 msgid "invalid capability type"
17227 msgstr "некоректний тип можливості"
17228
17229 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17230 msgid "getting process secure bits failed"
17231 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17232
17233 #: sys-utils/setpriv.c:226
17234 #, c-format
17235 msgid "Securebits: "
17236 msgstr "Біти захисту: "
17237
17238 #: sys-utils/setpriv.c:246
17239 #, c-format
17240 msgid "[none]\n"
17241 msgstr "[немає]\n"
17242
17243 #: sys-utils/setpriv.c:272
17244 #, c-format
17245 msgid "%s: too long"
17246 msgstr "%s: надто великий"
17247
17248 #: sys-utils/setpriv.c:300
17249 #, c-format
17250 msgid "Supplementary groups: "
17251 msgstr "Допоміжні групи: "
17252
17253 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17254 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17255 #, c-format
17256 msgid "[none]"
17257 msgstr "[немає]"
17258
17259 #: sys-utils/setpriv.c:320
17260 msgid "get pdeathsig failed"
17261 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
17262
17263 #: sys-utils/setpriv.c:340
17264 #, c-format
17265 msgid "uid: %u\n"
17266 msgstr "uid: %u\n"
17267
17268 #: sys-utils/setpriv.c:341
17269 #, c-format
17270 msgid "euid: %u\n"
17271 msgstr "euid: %u\n"
17272
17273 #: sys-utils/setpriv.c:344
17274 #, c-format
17275 msgid "suid: %u\n"
17276 msgstr "suid: %u\n"
17277
17278 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17279 msgid "getresuid failed"
17280 msgstr "помилка getresuid"
17281
17282 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17283 msgid "getresgid failed"
17284 msgstr "помилка getresgid"
17285
17286 #: sys-utils/setpriv.c:366
17287 #, c-format
17288 msgid "Effective capabilities: "
17289 msgstr "Ефективні можливості: "
17290
17291 #: sys-utils/setpriv.c:371
17292 #, c-format
17293 msgid "Permitted capabilities: "
17294 msgstr "Допущені можливості: "
17295
17296 #: sys-utils/setpriv.c:377
17297 #, c-format
17298 msgid "Inheritable capabilities: "
17299 msgstr "Успадковувані можливості: "
17300
17301 #: sys-utils/setpriv.c:382
17302 #, c-format
17303 msgid "Ambient capabilities: "
17304 msgstr "Зовнішні можливості: "
17305
17306 #: sys-utils/setpriv.c:387
17307 #, c-format
17308 msgid "[unsupported]"
17309 msgstr "[немає підтримки]"
17310
17311 #: sys-utils/setpriv.c:390
17312 #, c-format
17313 msgid "Capability bounding set: "
17314 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
17315
17316 #: sys-utils/setpriv.c:399
17317 msgid "SELinux label"
17318 msgstr "Мітка SELinux"
17319
17320 #: sys-utils/setpriv.c:402
17321 msgid "AppArmor profile"
17322 msgstr "Профіль AppArmor"
17323
17324 #: sys-utils/setpriv.c:415
17325 #, c-format
17326 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17327 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
17328
17329 #: sys-utils/setpriv.c:437
17330 msgid "Invalid supplementary group id"
17331 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
17332
17333 #: sys-utils/setpriv.c:447
17334 msgid "failed to get parent death signal"
17335 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
17336
17337 #: sys-utils/setpriv.c:467
17338 msgid "setresuid failed"
17339 msgstr "помилка setresuid"
17340
17341 #: sys-utils/setpriv.c:482
17342 msgid "setresgid failed"
17343 msgstr "помилка setresgid"
17344
17345 #: sys-utils/setpriv.c:514
17346 msgid "unsupported capability type"
17347 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
17348
17349 #: sys-utils/setpriv.c:531
17350 msgid "bad capability string"
17351 msgstr "помилковий рядок можливостей"
17352
17353 #: sys-utils/setpriv.c:539
17354 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17355 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
17356
17357 #: sys-utils/setpriv.c:551
17358 #, c-format
17359 msgid "unknown capability \"%s\""
17360 msgstr "невідома можливість \"%s\""
17361
17362 #: sys-utils/setpriv.c:575
17363 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17364 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
17365
17366 #: sys-utils/setpriv.c:579
17367 msgid "bad securebits string"
17368 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
17369
17370 #: sys-utils/setpriv.c:586
17371 msgid "+all securebits is not allowed"
17372 msgstr "біти захисту +all заборонено"
17373
17374 #: sys-utils/setpriv.c:599
17375 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17376 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
17377
17378 #: sys-utils/setpriv.c:603
17379 msgid "unrecognized securebit"
17380 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
17381
17382 #: sys-utils/setpriv.c:623
17383 msgid "SELinux is not running"
17384 msgstr "SELinux не запущено"
17385
17386 #: sys-utils/setpriv.c:638
17387 #, c-format
17388 msgid "close failed: %s"
17389 msgstr "помилка закриття: %s"
17390
17391 #: sys-utils/setpriv.c:646
17392 msgid "AppArmor is not running"
17393 msgstr "AppArmor не запущено"
17394
17395 #: sys-utils/setpriv.c:825
17396 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17397 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
17398
17399 #: sys-utils/setpriv.c:830
17400 msgid "duplicate ruid"
17401 msgstr "дублювання ruid"
17402
17403 #: sys-utils/setpriv.c:832
17404 msgid "failed to parse ruid"
17405 msgstr "не вдалося обробити ruid"
17406
17407 #: sys-utils/setpriv.c:840
17408 msgid "duplicate euid"
17409 msgstr "дублювання euid"
17410
17411 #: sys-utils/setpriv.c:842
17412 msgid "failed to parse euid"
17413 msgstr "не вдалося обробити euid"
17414
17415 #: sys-utils/setpriv.c:846
17416 msgid "duplicate ruid or euid"
17417 msgstr "дублювання ruid або euid"
17418
17419 #: sys-utils/setpriv.c:848
17420 msgid "failed to parse reuid"
17421 msgstr "не вдалося обробити reuid"
17422
17423 #: sys-utils/setpriv.c:857
17424 msgid "duplicate rgid"
17425 msgstr "дублювання rgid"
17426
17427 #: sys-utils/setpriv.c:859
17428 msgid "failed to parse rgid"
17429 msgstr "не вдалося обробити rgid"
17430
17431 #: sys-utils/setpriv.c:863
17432 msgid "duplicate egid"
17433 msgstr "дублювання egid"
17434
17435 #: sys-utils/setpriv.c:865
17436 msgid "failed to parse egid"
17437 msgstr "не вдалося обробити egid"
17438
17439 #: sys-utils/setpriv.c:869
17440 msgid "duplicate rgid or egid"
17441 msgstr "дублювання rgid або egid"
17442
17443 #: sys-utils/setpriv.c:871
17444 msgid "failed to parse regid"
17445 msgstr "не вдалося обробити regid"
17446
17447 #: sys-utils/setpriv.c:876
17448 msgid "duplicate --clear-groups option"
17449 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
17450
17451 #: sys-utils/setpriv.c:882
17452 msgid "duplicate --keep-groups option"
17453 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
17454
17455 #: sys-utils/setpriv.c:888
17456 msgid "duplicate --init-groups option"
17457 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
17458
17459 #: sys-utils/setpriv.c:894
17460 msgid "duplicate --groups option"
17461 msgstr "дублювання параметра --groups"
17462
17463 #: sys-utils/setpriv.c:900
17464 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17465 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
17466
17467 #: sys-utils/setpriv.c:909
17468 msgid "duplicate --inh-caps option"
17469 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
17470
17471 #: sys-utils/setpriv.c:915
17472 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17473 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
17474
17475 #: sys-utils/setpriv.c:921
17476 msgid "duplicate --bounding-set option"
17477 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
17478
17479 #: sys-utils/setpriv.c:927
17480 msgid "duplicate --securebits option"
17481 msgstr "дублювання параметра --securebits"
17482
17483 #: sys-utils/setpriv.c:933
17484 msgid "duplicate --selinux-label option"
17485 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
17486
17487 #: sys-utils/setpriv.c:939
17488 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17489 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
17490
17491 #: sys-utils/setpriv.c:958
17492 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17493 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
17494
17495 #: sys-utils/setpriv.c:966
17496 msgid "--list-caps must be specified alone"
17497 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
17498
17499 #: sys-utils/setpriv.c:972
17500 msgid "No program specified"
17501 msgstr "Не вказано програму"
17502
17503 #: sys-utils/setpriv.c:978
17504 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17505 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
17506
17507 #: sys-utils/setpriv.c:982
17508 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17509 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
17510
17511 #: sys-utils/setpriv.c:986
17512 #, c-format
17513 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17514 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
17515
17516 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17517 msgid "disallow granting new privileges failed"
17518 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
17519
17520 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17521 msgid "keep process capabilities failed"
17522 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
17523
17524 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17525 msgid "activate capabilities"
17526 msgstr "задіяти можливості"
17527
17528 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17529 msgid "reactivate capabilities"
17530 msgstr "повторно задіяти можливості"
17531
17532 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17533 msgid "initgroups failed"
17534 msgstr "помилка initgroups"
17535
17536 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17537 msgid "set process securebits failed"
17538 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17539
17540 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17541 msgid "apply bounding set"
17542 msgstr "застосувати набір обмеження"
17543
17544 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17545 msgid "apply capabilities"
17546 msgstr "застосувати можливості"
17547
17548 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17549 msgid "set parent death signal failed"
17550 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
17551
17552 #: sys-utils/setsid.c:33
17553 #, c-format
17554 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17555 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
17556
17557 #: sys-utils/setsid.c:37
17558 msgid "Run a program in a new session.\n"
17559 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
17560
17561 #: sys-utils/setsid.c:40
17562 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17563 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
17564
17565 #: sys-utils/setsid.c:41
17566 msgid " -f, --fork always fork\n"
17567 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
17568
17569 #: sys-utils/setsid.c:42
17570 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17571 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
17572
17573 #: sys-utils/setsid.c:100
17574 msgid "fork"
17575 msgstr "розгалуження"
17576
17577 #: sys-utils/setsid.c:112
17578 #, c-format
17579 msgid "child %d did not exit normally"
17580 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
17581
17582 #: sys-utils/setsid.c:117
17583 msgid "setsid failed"
17584 msgstr "помилка у setsid"
17585
17586 #: sys-utils/setsid.c:120
17587 msgid "failed to set the controlling terminal"
17588 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
17589
17590 #: sys-utils/swapoff.c:85
17591 #, c-format
17592 msgid "swapoff %s\n"
17593 msgstr "swapoff %s\n"
17594
17595 #: sys-utils/swapoff.c:104
17596 msgid "Not superuser."
17597 msgstr "Не адміністратор."
17598
17599 #: sys-utils/swapoff.c:107
17600 #, c-format
17601 msgid "%s: swapoff failed"
17602 msgstr "%s: помилка swapoff"
17603
17604 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17605 #, c-format
17606 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17607 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
17608
17609 #: sys-utils/swapoff.c:125
17610 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17611 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17612
17613 #: sys-utils/swapoff.c:128
17614 msgid ""
17615 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17616 " -v, --verbose verbose mode\n"
17617 msgstr ""
17618 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
17619 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17620
17621 #: sys-utils/swapoff.c:134
17622 msgid ""
17623 "\n"
17624 "The <spec> parameter:\n"
17625 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17626 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17627 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17628 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17629 " <device> name of device to be used\n"
17630 " <file> name of file to be used\n"
17631 msgstr ""
17632 "\n"
17633 "Параметр <специфікація>:\n"
17634 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17635 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17636 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17637 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17638 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17639 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17640
17641 #: sys-utils/swapon.c:96
17642 msgid "device file or partition path"
17643 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
17644
17645 #: sys-utils/swapon.c:97
17646 msgid "type of the device"
17647 msgstr "тип пристрою"
17648
17649 #: sys-utils/swapon.c:98
17650 msgid "size of the swap area"
17651 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
17652
17653 #: sys-utils/swapon.c:99
17654 msgid "bytes in use"
17655 msgstr "байтів використано"
17656
17657 #: sys-utils/swapon.c:100
17658 msgid "swap priority"
17659 msgstr "пріоритет свопінгу"
17660
17661 #: sys-utils/swapon.c:101
17662 msgid "swap uuid"
17663 msgstr "uuid резервної пам’яті"
17664
17665 #: sys-utils/swapon.c:102
17666 msgid "swap label"
17667 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
17668
17669 #: sys-utils/swapon.c:250
17670 #, c-format
17671 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17672 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
17673
17674 #: sys-utils/swapon.c:250
17675 msgid "Filename"
17676 msgstr "Назва файла"
17677
17678 #: sys-utils/swapon.c:316
17679 #, c-format
17680 msgid "%s: reinitializing the swap."
17681 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
17682
17683 #: sys-utils/swapon.c:380
17684 #, c-format
17685 msgid "%s: lseek failed"
17686 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
17687
17688 #: sys-utils/swapon.c:386
17689 #, c-format
17690 msgid "%s: write signature failed"
17691 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
17692
17693 #: sys-utils/swapon.c:540
17694 #, c-format
17695 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17696 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
17697
17698 #: sys-utils/swapon.c:548
17699 #, c-format
17700 msgid "%s: get size failed"
17701 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
17702
17703 #: sys-utils/swapon.c:554
17704 #, c-format
17705 msgid "%s: read swap header failed"
17706 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
17707
17708 #: sys-utils/swapon.c:559
17709 #, c-format
17710 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17711 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
17712
17713 #: sys-utils/swapon.c:570
17714 #, c-format
17715 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17716 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
17717
17718 #: sys-utils/swapon.c:575
17719 #, c-format
17720 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17721 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
17722
17723 #: sys-utils/swapon.c:585
17724 #, c-format
17725 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17726 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
17727
17728 #: sys-utils/swapon.c:591
17729 #, c-format
17730 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17731 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
17732
17733 #: sys-utils/swapon.c:600
17734 #, c-format
17735 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17736 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
17737
17738 #: sys-utils/swapon.c:670
17739 #, c-format
17740 msgid "swapon %s\n"
17741 msgstr "swapon %s\n"
17742
17743 #: sys-utils/swapon.c:674
17744 #, c-format
17745 msgid "%s: swapon failed"
17746 msgstr "%s: помилка swapon"
17747
17748 #: sys-utils/swapon.c:747
17749 #, c-format
17750 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17751 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
17752
17753 #: sys-utils/swapon.c:769
17754 #, c-format
17755 msgid "%s: already active -- ignored"
17756 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
17757
17758 #: sys-utils/swapon.c:775
17759 #, c-format
17760 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17761 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
17762
17763 #: sys-utils/swapon.c:797
17764 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17765 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17766
17767 #: sys-utils/swapon.c:800
17768 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17769 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
17770
17771 #: sys-utils/swapon.c:801
17772 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17773 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
17774
17775 #: sys-utils/swapon.c:802
17776 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17777 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
17778
17779 #: sys-utils/swapon.c:803
17780 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17781 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
17782
17783 #: sys-utils/swapon.c:804
17784 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17785 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
17786
17787 #: sys-utils/swapon.c:805
17788 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17789 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
17790
17791 #: sys-utils/swapon.c:806
17792 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17793 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
17794
17795 #: sys-utils/swapon.c:807
17796 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17797 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
17798
17799 #: sys-utils/swapon.c:808
17800 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17801 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
17802
17803 #: sys-utils/swapon.c:809
17804 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17805 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
17806
17807 #: sys-utils/swapon.c:810
17808 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17809 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
17810
17811 #: sys-utils/swapon.c:811
17812 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17813 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17814
17815 #: sys-utils/swapon.c:816
17816 msgid ""
17817 "\n"
17818 "The <spec> parameter:\n"
17819 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17820 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17821 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17822 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17823 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17824 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17825 " <device> name of device to be used\n"
17826 " <file> name of file to be used\n"
17827 msgstr ""
17828 "\n"
17829 "Параметр <специфікація>:\n"
17830 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
17831 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
17832 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
17833 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
17834 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
17835 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
17836 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17837 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17838
17839 #: sys-utils/swapon.c:826
17840 msgid ""
17841 "\n"
17842 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17843 " once : only single-time area discards are issued\n"
17844 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17845 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17846 msgstr ""
17847 "\n"
17848 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
17849 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
17850 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
17851 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
17852
17853 #: sys-utils/swapon.c:908
17854 msgid "failed to parse priority"
17855 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
17856
17857 #: sys-utils/swapon.c:927
17858 #, c-format
17859 msgid "unsupported discard policy: %s"
17860 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
17861
17862 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17863 #, c-format
17864 msgid "cannot find the device for %s"
17865 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
17866
17867 #: sys-utils/switch_root.c:60
17868 msgid "failed to open directory"
17869 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
17870
17871 #: sys-utils/switch_root.c:68
17872 msgid "stat failed"
17873 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
17874
17875 #: sys-utils/switch_root.c:79
17876 msgid "failed to read directory"
17877 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
17878
17879 #: sys-utils/switch_root.c:116
17880 #, c-format
17881 msgid "failed to unlink %s"
17882 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
17883
17884 #: sys-utils/switch_root.c:153
17885 #, c-format
17886 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17887 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
17888
17889 #: sys-utils/switch_root.c:155
17890 #, c-format
17891 msgid "forcing unmount of %s"
17892 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
17893
17894 #: sys-utils/switch_root.c:161
17895 #, c-format
17896 msgid "failed to change directory to %s"
17897 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
17898
17899 #: sys-utils/switch_root.c:173
17900 #, c-format
17901 msgid "failed to mount moving %s to /"
17902 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
17903
17904 #: sys-utils/switch_root.c:179
17905 msgid "failed to change root"
17906 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
17907
17908 #: sys-utils/switch_root.c:192
17909 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17910 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
17911
17912 #: sys-utils/switch_root.c:205
17913 #, c-format
17914 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17915 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
17916
17917 #: sys-utils/switch_root.c:209
17918 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17919 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
17920
17921 #: sys-utils/switch_root.c:254
17922 msgid "failed. Sorry."
17923 msgstr "помилка. Вибачте."
17924
17925 #: sys-utils/switch_root.c:257
17926 #, c-format
17927 msgid "cannot access %s"
17928 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
17929
17930 #: sys-utils/tunelp.c:98
17931 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17932 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
17933
17934 #: sys-utils/tunelp.c:101
17935 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17936 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
17937
17938 #: sys-utils/tunelp.c:102
17939 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17940 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
17941
17942 #: sys-utils/tunelp.c:103
17943 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17944 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
17945
17946 #: sys-utils/tunelp.c:104
17947 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17948 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
17949
17950 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17951 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17952 #. exactly that very same string.
17953 #: sys-utils/tunelp.c:108
17954 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17955 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
17956
17957 #: sys-utils/tunelp.c:109
17958 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17959 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
17960
17961 #: sys-utils/tunelp.c:110
17962 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17963 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
17964
17965 #: sys-utils/tunelp.c:111
17966 msgid " -s, --status query printer status\n"
17967 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
17968
17969 #: sys-utils/tunelp.c:112
17970 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17971 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
17972
17973 #: sys-utils/tunelp.c:113
17974 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17975 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
17976
17977 #: sys-utils/tunelp.c:258
17978 #, c-format
17979 msgid "%s not an lp device"
17980 msgstr "%s не є пристроєм lp"
17981
17982 #: sys-utils/tunelp.c:277
17983 msgid "LPGETSTATUS error"
17984 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
17985
17986 #: sys-utils/tunelp.c:282
17987 #, c-format
17988 msgid "%s status is %d"
17989 msgstr "%s стан - %d"
17990
17991 #: sys-utils/tunelp.c:284
17992 #, c-format
17993 msgid ", busy"
17994 msgstr ", зайнятий"
17995
17996 #: sys-utils/tunelp.c:286
17997 #, c-format
17998 msgid ", ready"
17999 msgstr ", готовий"
18000
18001 #: sys-utils/tunelp.c:288
18002 #, c-format
18003 msgid ", out of paper"
18004 msgstr ", скінчився папір"
18005
18006 #: sys-utils/tunelp.c:290
18007 #, c-format
18008 msgid ", on-line"
18009 msgstr ", on-line"
18010
18011 #: sys-utils/tunelp.c:292
18012 #, c-format
18013 msgid ", error"
18014 msgstr ", помилка"
18015
18016 #: sys-utils/tunelp.c:297
18017 msgid "ioctl failed"
18018 msgstr "помилка ioctl"
18019
18020 #: sys-utils/tunelp.c:307
18021 msgid "LPGETIRQ error"
18022 msgstr "помилка LPGETIRQ"
18023
18024 #: sys-utils/tunelp.c:312
18025 #, c-format
18026 msgid "%s using IRQ %d\n"
18027 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
18028
18029 #: sys-utils/tunelp.c:314
18030 #, c-format
18031 msgid "%s using polling\n"
18032 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
18033
18034 #: sys-utils/umount.c:81
18035 #, c-format
18036 msgid ""
18037 " %1$s [-hV]\n"
18038 " %1$s -a [options]\n"
18039 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18040 msgstr ""
18041 " %1$s [-hV]\n"
18042 " %1$s -a [параметри]\n"
18043 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
18044
18045 #: sys-utils/umount.c:87
18046 msgid "Unmount filesystems.\n"
18047 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
18048
18049 #: sys-utils/umount.c:90
18050 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18051 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
18052
18053 #: sys-utils/umount.c:91
18054 msgid ""
18055 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18056 " current namespace\n"
18057 msgstr ""
18058 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
18059 " у вказаному просторі назв\n"
18060
18061 #: sys-utils/umount.c:93
18062 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18063 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
18064
18065 #: sys-utils/umount.c:94
18066 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18067 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
18068
18069 #: sys-utils/umount.c:95
18070 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18071 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
18072
18073 #: sys-utils/umount.c:96
18074 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18075 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
18076
18077 #: sys-utils/umount.c:97
18078 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18079 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
18080
18081 #: sys-utils/umount.c:99
18082 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18083 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
18084
18085 #: sys-utils/umount.c:100
18086 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18087 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
18088
18089 #: sys-utils/umount.c:101
18090 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18091 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
18092
18093 #: sys-utils/umount.c:102
18094 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18095 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
18096
18097 #: sys-utils/umount.c:103
18098 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18099 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
18100
18101 #: sys-utils/umount.c:105
18102 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18103 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
18104
18105 #: sys-utils/umount.c:106
18106 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18107 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
18108
18109 #: sys-utils/umount.c:149
18110 #, c-format
18111 msgid "%s (%s) unmounted"
18112 msgstr "%s (%s) демонтовано"
18113
18114 #: sys-utils/umount.c:151
18115 #, c-format
18116 msgid "%s unmounted"
18117 msgstr "%s демонтовано"
18118
18119 #: sys-utils/umount.c:220
18120 msgid "failed to set umount target"
18121 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
18122
18123 #: sys-utils/umount.c:251
18124 msgid "libmount table allocation failed"
18125 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
18126
18127 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18128 msgid "libmount iterator allocation failed"
18129 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
18130
18131 #: sys-utils/umount.c:303
18132 #, c-format
18133 msgid "failed to get child fs of %s"
18134 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
18135
18136 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18137 #, c-format
18138 msgid "%s: not found"
18139 msgstr "%s: не знайдено"
18140
18141 #: sys-utils/umount.c:373
18142 #, c-format
18143 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18144 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
18145
18146 #: sys-utils/unshare.c:99
18147 #, c-format
18148 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18149 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
18150
18151 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18152 #, c-format
18153 msgid "write failed %s"
18154 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
18155
18156 #: sys-utils/unshare.c:158
18157 #, c-format
18158 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18159 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
18160
18161 #: sys-utils/unshare.c:167
18162 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18163 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
18164
18165 #: sys-utils/unshare.c:198
18166 #, c-format
18167 msgid "mount %s on %s failed"
18168 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
18169
18170 #: sys-utils/unshare.c:223
18171 msgid "pipe failed"
18172 msgstr "помилка pipe"
18173
18174 #: sys-utils/unshare.c:237
18175 msgid "failed to read pipe"
18176 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
18177
18178 #: sys-utils/unshare.c:260
18179 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18180 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
18181
18182 #: sys-utils/unshare.c:263
18183 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18184 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
18185
18186 #: sys-utils/unshare.c:264
18187 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18188 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
18189
18190 #: sys-utils/unshare.c:265
18191 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18192 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
18193
18194 #: sys-utils/unshare.c:266
18195 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18196 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
18197
18198 #: sys-utils/unshare.c:267
18199 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18200 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18201
18202 #: sys-utils/unshare.c:268
18203 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18204 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
18205
18206 #: sys-utils/unshare.c:269
18207 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18208 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
18209
18210 #: sys-utils/unshare.c:271
18211 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18212 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
18213
18214 #: sys-utils/unshare.c:272
18215 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18216 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18217
18218 #: sys-utils/unshare.c:273
18219 #, fuzzy
18220 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18221 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18222
18223 #: sys-utils/unshare.c:275
18224 msgid ""
18225 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18226 " defaults to SIGKILL\n"
18227 msgstr ""
18228 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
18229 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
18230
18231 #: sys-utils/unshare.c:277
18232 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18233 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
18234
18235 #: sys-utils/unshare.c:278
18236 msgid ""
18237 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18238 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18239 msgstr ""
18240 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18241 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
18242
18243 #: sys-utils/unshare.c:280
18244 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18245 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
18246
18247 #: sys-utils/unshare.c:281
18248 #, fuzzy
18249 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18250 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
18251
18252 #: sys-utils/unshare.c:283
18253 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18254 msgstr " -R, --root=<кат>\t виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
18255
18256 #: sys-utils/unshare.c:284
18257 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18258 msgstr " -w, --wd=<кат>\t змінити робочий каталог на <кат>\n"
18259
18260 #: sys-utils/unshare.c:285
18261 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18262 msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18263
18264 #: sys-utils/unshare.c:286
18265 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18266 msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18267
18268 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18269 #, fuzzy
18270 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18271 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18272
18273 #: sys-utils/unshare.c:460
18274 msgid "unshare failed"
18275 msgstr "помилка unshare"
18276
18277 #: sys-utils/unshare.c:504
18278 msgid "child exit failed"
18279 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
18280
18281 #: sys-utils/unshare.c:518
18282 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18283 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18284
18285 #: sys-utils/unshare.c:527
18286 #, fuzzy
18287 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18288 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18289
18290 #: sys-utils/unshare.c:545
18291 #, c-format
18292 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18293 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
18294
18295 #: sys-utils/unshare.c:549
18296 #, c-format
18297 msgid "cannot chdir to '%s'"
18298 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
18299
18300 #: sys-utils/unshare.c:553
18301 #, c-format
18302 msgid "umount %s failed"
18303 msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
18304
18305 #: sys-utils/unshare.c:555
18306 #, c-format
18307 msgid "mount %s failed"
18308 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
18309
18310 #: sys-utils/unshare.c:581
18311 #, fuzzy
18312 msgid "capget failed"
18313 msgstr "помилка шифрування"
18314
18315 #: sys-utils/unshare.c:589
18316 #, fuzzy
18317 msgid "capset failed"
18318 msgstr "помилка скидання"
18319
18320 #: sys-utils/unshare.c:601
18321 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18322 msgstr ""
18323
18324 #: sys-utils/wdctl.c:72
18325 msgid "Card previously reset the CPU"
18326 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
18327
18328 #: sys-utils/wdctl.c:73
18329 msgid "External relay 1"
18330 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
18331
18332 #: sys-utils/wdctl.c:74
18333 msgid "External relay 2"
18334 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
18335
18336 #: sys-utils/wdctl.c:75
18337 msgid "Fan failed"
18338 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
18339
18340 #: sys-utils/wdctl.c:76
18341 msgid "Keep alive ping reply"
18342 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
18343
18344 #: sys-utils/wdctl.c:77
18345 msgid "Supports magic close char"
18346 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
18347
18348 #: sys-utils/wdctl.c:78
18349 msgid "Reset due to CPU overheat"
18350 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
18351
18352 #: sys-utils/wdctl.c:79
18353 msgid "Power over voltage"
18354 msgstr "Надмірне живлення"
18355
18356 #: sys-utils/wdctl.c:80
18357 msgid "Power bad/power fault"
18358 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
18359
18360 #: sys-utils/wdctl.c:81
18361 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18362 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
18363
18364 #: sys-utils/wdctl.c:82
18365 msgid "Set timeout (in seconds)"
18366 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
18367
18368 #: sys-utils/wdctl.c:83
18369 msgid "Not trigger reboot"
18370 msgstr "Не перезавантажувати"
18371
18372 #: sys-utils/wdctl.c:99
18373 msgid "flag name"
18374 msgstr "назва прапорця"
18375
18376 #: sys-utils/wdctl.c:100
18377 msgid "flag description"
18378 msgstr "опис прапорця"
18379
18380 #: sys-utils/wdctl.c:101
18381 msgid "flag status"
18382 msgstr "стан прапорця"
18383
18384 #: sys-utils/wdctl.c:102
18385 msgid "flag boot status"
18386 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
18387
18388 #: sys-utils/wdctl.c:103
18389 msgid "watchdog device name"
18390 msgstr "назва спостережного пристрою"
18391
18392 #: sys-utils/wdctl.c:148
18393 #, c-format
18394 msgid "unknown flag: %s"
18395 msgstr "невідомий прапорець: %s"
18396
18397 #: sys-utils/wdctl.c:210
18398 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18399 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
18400
18401 #: sys-utils/wdctl.c:213
18402 msgid ""
18403 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18404 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18405 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18406 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18407 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18408 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18409 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18410 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18411 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18412 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18413 msgstr ""
18414 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
18415 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
18416 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
18417 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
18418 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
18419 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
18420 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
18421 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
18422 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
18423 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
18424
18425 #: sys-utils/wdctl.c:229
18426 #, c-format
18427 msgid "The default device is %s.\n"
18428 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18429
18430 #: sys-utils/wdctl.c:231
18431 #, fuzzy, c-format
18432 msgid "No default device is available.\n"
18433 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18434
18435 #: sys-utils/wdctl.c:329
18436 #, c-format
18437 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18438 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
18439
18440 #: sys-utils/wdctl.c:359
18441 #, c-format
18442 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18443 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
18444
18445 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18446 #, c-format
18447 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18448 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
18449
18450 #: sys-utils/wdctl.c:382
18451 #, c-format
18452 msgid "cannot set timeout for %s"
18453 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
18454
18455 #: sys-utils/wdctl.c:388
18456 #, c-format
18457 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18458 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18459 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
18460 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
18461 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
18462 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
18463
18464 #: sys-utils/wdctl.c:417
18465 #, c-format
18466 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18467 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
18468
18469 #: sys-utils/wdctl.c:503
18470 #, fuzzy, c-format
18471 msgid "cannot read information about %s"
18472 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
18473
18474 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18475 #, c-format
18476 msgid "%-14s %2i second\n"
18477 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18478 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
18479 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
18480 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
18481 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
18482
18483 #: sys-utils/wdctl.c:514
18484 msgid "Timeout:"
18485 msgstr "Час очікування:"
18486
18487 #: sys-utils/wdctl.c:517
18488 msgid "Pre-timeout:"
18489 msgstr "Попередній час очікування:"
18490
18491 #: sys-utils/wdctl.c:520
18492 msgid "Timeleft:"
18493 msgstr "Залиш. часу:"
18494
18495 #: sys-utils/wdctl.c:576
18496 msgid "Device:"
18497 msgstr "Пристрій:"
18498
18499 #: sys-utils/wdctl.c:578
18500 msgid "Identity:"
18501 msgstr "Профіль:"
18502
18503 #: sys-utils/wdctl.c:580
18504 msgid "version"
18505 msgstr "версія"
18506
18507 #: sys-utils/wdctl.c:690
18508 #, fuzzy
18509 msgid "No default device is available."
18510 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18511
18512 #: sys-utils/zramctl.c:75
18513 msgid "zram device name"
18514 msgstr "назва пристрою zram"
18515
18516 #: sys-utils/zramctl.c:76
18517 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18518 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
18519
18520 #: sys-utils/zramctl.c:77
18521 msgid "uncompressed size of stored data"
18522 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
18523
18524 #: sys-utils/zramctl.c:78
18525 msgid "compressed size of stored data"
18526 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
18527
18528 #: sys-utils/zramctl.c:79
18529 msgid "the selected compression algorithm"
18530 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
18531
18532 #: sys-utils/zramctl.c:80
18533 msgid "number of concurrent compress operations"
18534 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
18535
18536 #: sys-utils/zramctl.c:81
18537 msgid "empty pages with no allocated memory"
18538 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
18539
18540 #: sys-utils/zramctl.c:82
18541 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18542 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
18543
18544 #: sys-utils/zramctl.c:83
18545 msgid "memory limit used to store compressed data"
18546 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
18547
18548 #: sys-utils/zramctl.c:84
18549 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18550 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
18551
18552 #: sys-utils/zramctl.c:85
18553 msgid "number of objects migrated by compaction"
18554 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
18555
18556 #: sys-utils/zramctl.c:378
18557 msgid "Failed to parse mm_stat"
18558 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
18559
18560 #: sys-utils/zramctl.c:539
18561 #, c-format
18562 msgid ""
18563 " %1$s [options] <device>\n"
18564 " %1$s -r <device> [...]\n"
18565 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18566 msgstr ""
18567 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
18568 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
18569 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
18570
18571 #: sys-utils/zramctl.c:545
18572 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18573 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
18574
18575 #: sys-utils/zramctl.c:548
18576 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18577 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
18578
18579 #: sys-utils/zramctl.c:549
18580 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18581 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18582
18583 #: sys-utils/zramctl.c:550
18584 msgid " -f, --find find a free device\n"
18585 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
18586
18587 #: sys-utils/zramctl.c:551
18588 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18589 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
18590
18591 #: sys-utils/zramctl.c:552
18592 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18593 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
18594
18595 #: sys-utils/zramctl.c:553
18596 msgid " --output-all output all columns\n"
18597 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
18598
18599 #: sys-utils/zramctl.c:554
18600 msgid " --raw use raw status output format\n"
18601 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
18602
18603 #: sys-utils/zramctl.c:555
18604 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18605 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
18606
18607 #: sys-utils/zramctl.c:556
18608 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18609 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
18610
18611 #: sys-utils/zramctl.c:557
18612 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18613 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
18614
18615 #: sys-utils/zramctl.c:649
18616 msgid "failed to parse streams"
18617 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
18618
18619 #: sys-utils/zramctl.c:671
18620 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18621 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
18622
18623 #: sys-utils/zramctl.c:677
18624 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18625 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
18626
18627 #: sys-utils/zramctl.c:680
18628 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18629 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
18630
18631 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18632 #, c-format
18633 msgid "%s: failed to reset"
18634 msgstr "%s: не вдалося скинути"
18635
18636 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18637 msgid "no free zram device found"
18638 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
18639
18640 #: sys-utils/zramctl.c:746
18641 #, c-format
18642 msgid "%s: failed to set number of streams"
18643 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
18644
18645 #: sys-utils/zramctl.c:750
18646 #, c-format
18647 msgid "%s: failed to set algorithm"
18648 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
18649
18650 #: sys-utils/zramctl.c:753
18651 #, c-format
18652 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18653 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
18654
18655 #: term-utils/agetty.c:492
18656 #, c-format
18657 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18658 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
18659
18660 #: term-utils/agetty.c:549
18661 #, c-format
18662 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18663 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
18664
18665 #: term-utils/agetty.c:552
18666 #, c-format
18667 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18668 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
18669
18670 #: term-utils/agetty.c:555
18671 #, c-format
18672 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18673 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
18674
18675 #: term-utils/agetty.c:566
18676 #, c-format
18677 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18678 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
18679
18680 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18681 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18682 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
18683 #, c-format
18684 msgid "failed to allocate memory: %m"
18685 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
18686
18687 #: term-utils/agetty.c:773
18688 msgid "invalid delay argument"
18689 msgstr "некоректний аргумент затримки"
18690
18691 #: term-utils/agetty.c:811
18692 msgid "invalid argument of --local-line"
18693 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
18694
18695 #: term-utils/agetty.c:830
18696 msgid "invalid nice argument"
18697 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
18698
18699 #: term-utils/agetty.c:935
18700 #, c-format
18701 msgid "bad speed: %s"
18702 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
18703
18704 #: term-utils/agetty.c:937
18705 msgid "too many alternate speeds"
18706 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
18707
18708 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18709 #, c-format
18710 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18711 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
18712
18713 #: term-utils/agetty.c:1067
18714 #, c-format
18715 msgid "/dev/%s: not a character device"
18716 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
18717
18718 #: term-utils/agetty.c:1069
18719 #, c-format
18720 msgid "/dev/%s: not a tty"
18721 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
18722
18723 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18724 #, c-format
18725 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18726 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
18727
18728 #: term-utils/agetty.c:1095
18729 #, c-format
18730 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18731 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
18732
18733 #: term-utils/agetty.c:1116
18734 #, c-format
18735 msgid "%s: not open for read/write"
18736 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
18737
18738 #: term-utils/agetty.c:1121
18739 #, c-format
18740 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18741 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
18742
18743 #: term-utils/agetty.c:1135
18744 #, c-format
18745 msgid "%s: dup problem: %m"
18746 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
18747
18748 #: term-utils/agetty.c:1152
18749 #, c-format
18750 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18751 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
18752
18753 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18754 #, c-format
18755 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18756 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18757
18758 #: term-utils/agetty.c:1511
18759 msgid "cannot open os-release file"
18760 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
18761
18762 #: term-utils/agetty.c:1678
18763 #, c-format
18764 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18765 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
18766
18767 #: term-utils/agetty.c:1988
18768 #, fuzzy, c-format
18769 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18770 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
18771
18772 #: term-utils/agetty.c:2010
18773 msgid "[press ENTER to login]"
18774 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
18775
18776 #: term-utils/agetty.c:2037
18777 msgid "Num Lock off"
18778 msgstr "Num Lock вимкнено"
18779
18780 #: term-utils/agetty.c:2040
18781 msgid "Num Lock on"
18782 msgstr "Num Lock увімкнено"
18783
18784 #: term-utils/agetty.c:2043
18785 msgid "Caps Lock on"
18786 msgstr "Caps Lock увімкнено"
18787
18788 #: term-utils/agetty.c:2046
18789 msgid "Scroll Lock on"
18790 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
18791
18792 #: term-utils/agetty.c:2049
18793 #, c-format
18794 msgid ""
18795 "Hint: %s\n"
18796 "\n"
18797 msgstr ""
18798 "Підказка: %s\n"
18799 "\n"
18800
18801 #: term-utils/agetty.c:2191
18802 #, c-format
18803 msgid "%s: read: %m"
18804 msgstr "%s: прочитано: %m"
18805
18806 #: term-utils/agetty.c:2253
18807 #, c-format
18808 msgid "%s: input overrun"
18809 msgstr "%s: переповнення вводу"
18810
18811 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
18812 #, c-format
18813 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18814 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
18815
18816 #: term-utils/agetty.c:2287
18817 #, c-format
18818 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18819 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
18820
18821 #: term-utils/agetty.c:2372
18822 #, c-format
18823 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18824 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18825
18826 #: term-utils/agetty.c:2410
18827 #, c-format
18828 msgid ""
18829 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18830 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18831 msgstr ""
18832 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
18833 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
18834
18835 #: term-utils/agetty.c:2414
18836 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18837 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
18838
18839 #: term-utils/agetty.c:2417
18840 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18841 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
18842
18843 #: term-utils/agetty.c:2418
18844 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18845 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
18846
18847 #: term-utils/agetty.c:2419
18848 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18849 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
18850
18851 #: term-utils/agetty.c:2420
18852 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18853 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
18854
18855 #: term-utils/agetty.c:2421
18856 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18857 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
18858
18859 #: term-utils/agetty.c:2422
18860 #, fuzzy
18861 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18862 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
18863
18864 #: term-utils/agetty.c:2423
18865 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18866 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
18867
18868 #: term-utils/agetty.c:2424
18869 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18870 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
18871
18872 #: term-utils/agetty.c:2425
18873 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18874 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
18875
18876 #: term-utils/agetty.c:2426
18877 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18878 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
18879
18880 #: term-utils/agetty.c:2427
18881 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18882 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
18883
18884 #: term-utils/agetty.c:2428
18885 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18886 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
18887
18888 #: term-utils/agetty.c:2429
18889 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18890 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
18891
18892 #: term-utils/agetty.c:2430
18893 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18894 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
18895
18896 #: term-utils/agetty.c:2431
18897 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18898 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
18899
18900 #: term-utils/agetty.c:2432
18901 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18902 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
18903
18904 #: term-utils/agetty.c:2433
18905 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18906 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
18907
18908 #: term-utils/agetty.c:2434
18909 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18910 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
18911
18912 #: term-utils/agetty.c:2435
18913 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18914 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
18915
18916 #: term-utils/agetty.c:2436
18917 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18918 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
18919
18920 #: term-utils/agetty.c:2437
18921 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18922 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
18923
18924 #: term-utils/agetty.c:2438
18925 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18926 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
18927
18928 #: term-utils/agetty.c:2439
18929 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18930 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
18931
18932 #: term-utils/agetty.c:2440
18933 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18934 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
18935
18936 #: term-utils/agetty.c:2441
18937 msgid " --nohints do not print hints\n"
18938 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
18939
18940 #: term-utils/agetty.c:2442
18941 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18942 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
18943
18944 #: term-utils/agetty.c:2443
18945 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18946 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
18947
18948 #: term-utils/agetty.c:2444
18949 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18950 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
18951
18952 #: term-utils/agetty.c:2445
18953 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18954 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
18955
18956 #: term-utils/agetty.c:2446
18957 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18958 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
18959
18960 #: term-utils/agetty.c:2447
18961 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18962 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
18963
18964 #: term-utils/agetty.c:2448
18965 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18966 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
18967
18968 #: term-utils/agetty.c:2449
18969 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18970 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
18971
18972 #: term-utils/agetty.c:2450
18973 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18974 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
18975
18976 #: term-utils/agetty.c:2798
18977 #, c-format
18978 msgid "%d user"
18979 msgid_plural "%d users"
18980 msgstr[0] "%d користувач"
18981 msgstr[1] "%d користувача"
18982 msgstr[2] "%d користувачів"
18983 msgstr[3] "%d користувач"
18984
18985 #: term-utils/agetty.c:2929
18986 #, c-format
18987 msgid "checkname failed: %m"
18988 msgstr "помилка checkname: %m"
18989
18990 #: term-utils/agetty.c:2941
18991 #, c-format
18992 msgid "cannot touch file %s"
18993 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
18994
18995 #: term-utils/agetty.c:2945
18996 msgid "--reload is unsupported on your system"
18997 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
18998
18999 #: term-utils/mesg.c:78
19000 #, c-format
19001 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19002 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
19003
19004 #: term-utils/mesg.c:81
19005 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19006 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
19007
19008 #: term-utils/mesg.c:84
19009 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19010 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
19011
19012 #: term-utils/mesg.c:130
19013 msgid "no tty"
19014 msgstr "без tty"
19015
19016 #: term-utils/mesg.c:139
19017 #, c-format
19018 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19019 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
19020
19021 #: term-utils/mesg.c:150
19022 msgid "is y"
19023 msgstr "встановлено y"
19024
19025 #: term-utils/mesg.c:153
19026 msgid "is n"
19027 msgstr "встановлено n"
19028
19029 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19030 #, c-format
19031 msgid "change %s mode failed"
19032 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
19033
19034 #: term-utils/mesg.c:166
19035 msgid "write access to your terminal is allowed"
19036 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
19037
19038 #: term-utils/mesg.c:173
19039 msgid "write access to your terminal is denied"
19040 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
19041
19042 #: term-utils/script.c:190
19043 #, c-format
19044 msgid " %s [options] [file]\n"
19045 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
19046
19047 #: term-utils/script.c:193
19048 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19049 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
19050
19051 #: term-utils/script.c:196
19052 #, fuzzy
19053 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19054 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
19055
19056 #: term-utils/script.c:197
19057 #, fuzzy
19058 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19059 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
19060
19061 #: term-utils/script.c:198
19062 #, fuzzy
19063 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19064 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
19065
19066 #: term-utils/script.c:201
19067 #, fuzzy
19068 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19069 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
19070
19071 #: term-utils/script.c:202
19072 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19073 msgstr ""
19074
19075 #: term-utils/script.c:203
19076 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19077 msgstr ""
19078
19079 #: term-utils/script.c:206
19080 #, fuzzy
19081 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19082 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
19083
19084 #: term-utils/script.c:207
19085 #, fuzzy
19086 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19087 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
19088
19089 #: term-utils/script.c:208
19090 #, fuzzy
19091 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19092 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
19093
19094 #: term-utils/script.c:209
19095 #, fuzzy
19096 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19097 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
19098
19099 #: term-utils/script.c:210
19100 #, fuzzy
19101 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19102 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
19103
19104 #: term-utils/script.c:211
19105 #, fuzzy
19106 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19107 msgstr ""
19108 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
19109 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
19110
19111 #: term-utils/script.c:212
19112 #, fuzzy
19113 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19114 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
19115
19116 #: term-utils/script.c:213
19117 #, fuzzy
19118 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19119 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
19120
19121 #: term-utils/script.c:296
19122 #, c-format
19123 msgid ""
19124 "\n"
19125 "Script done on %s [<%s>]\n"
19126 msgstr ""
19127 "\n"
19128 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
19129
19130 #: term-utils/script.c:298
19131 #, c-format
19132 msgid ""
19133 "\n"
19134 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19135 msgstr ""
19136 "\n"
19137 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19138
19139 #: term-utils/script.c:394
19140 #, c-format
19141 msgid "Script started on %s ["
19142 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
19143
19144 #: term-utils/script.c:406
19145 #, c-format
19146 msgid "<not executed on terminal>"
19147 msgstr "<не виконано у терміналі>"
19148
19149 #: term-utils/script.c:680
19150 #, fuzzy, c-format
19151 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19152 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведеного файла у %<PRIu64>.\n"
19153
19154 #: term-utils/script.c:682
19155 msgid "max output size exceeded"
19156 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
19157
19158 #: term-utils/script.c:743
19159 #, c-format
19160 msgid ""
19161 "output file `%s' is a link\n"
19162 "Use --force if you really want to use it.\n"
19163 "Program not started."
19164 msgstr ""
19165 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
19166 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
19167 "Програму не запущено."
19168
19169 #: term-utils/script.c:827
19170 #, fuzzy, c-format
19171 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19172 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
19173
19174 #: term-utils/script.c:852
19175 msgid "failed to parse output limit size"
19176 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
19177
19178 #: term-utils/script.c:863
19179 #, fuzzy, c-format
19180 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19181 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
19182
19183 #: term-utils/script.c:907
19184 #, fuzzy
19185 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19186 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
19187
19188 #: term-utils/script.c:934
19189 #, fuzzy, c-format
19190 msgid "Script started"
19191 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
19192
19193 #: term-utils/script.c:936
19194 #, fuzzy, c-format
19195 msgid ", output log file is '%s'"
19196 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
19197
19198 #: term-utils/script.c:938
19199 #, fuzzy, c-format
19200 msgid ", input log file is '%s'"
19201 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
19202
19203 #: term-utils/script.c:940
19204 #, fuzzy, c-format
19205 msgid ", timing file is '%s'"
19206 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
19207
19208 #: term-utils/script.c:941
19209 #, c-format
19210 msgid ".\n"
19211 msgstr ""
19212
19213 #: term-utils/script.c:1047
19214 #, fuzzy, c-format
19215 msgid "Script done.\n"
19216 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
19217
19218 #: term-utils/scriptlive.c:60
19219 #, fuzzy, c-format
19220 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19221 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
19222
19223 #: term-utils/scriptlive.c:64
19224 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19225 msgstr ""
19226
19227 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19228 #, fuzzy
19229 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19230 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
19231
19232 #: term-utils/scriptlive.c:68
19233 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19234 msgstr ""
19235
19236 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19237 #, fuzzy
19238 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19239 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
19240
19241 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19242 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19243 msgstr ""
19244
19245 #: term-utils/scriptlive.c:73
19246 #, fuzzy
19247 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19248 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
19249
19250 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19251 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19252 msgstr ""
19253
19254 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19255 #, fuzzy
19256 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19257 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
19258
19259 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19260 #, fuzzy
19261 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19262 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
19263
19264 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19265 #, fuzzy
19266 msgid "timing file not specified"
19267 msgstr "не вказано жодного файла"
19268
19269 #: term-utils/scriptlive.c:251
19270 #, fuzzy
19271 msgid "stdin typescript file not specified"
19272 msgstr " файл typescript: %s"
19273
19274 #: term-utils/scriptlive.c:277
19275 #, c-format
19276 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19277 msgstr ""
19278
19279 #: term-utils/scriptlive.c:284
19280 #, fuzzy
19281 msgid "failed to allocate PTY handler"
19282 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
19283
19284 #: term-utils/scriptlive.c:363
19285 #, c-format
19286 msgid ""
19287 "\n"
19288 ">>> scriptlive: done.\n"
19289 msgstr ""
19290
19291 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19292 #, c-format
19293 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19294 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
19295
19296 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19297 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19298 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
19299
19300 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19301 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19302 msgstr ""
19303
19304 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19305 #, fuzzy
19306 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19307 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
19308
19309 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19310 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19311 msgstr ""
19312
19313 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19314 #, fuzzy
19315 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19316 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
19317
19318 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19319 #, fuzzy
19320 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19321 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19322
19323 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19324 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19325 msgstr ""
19326
19327 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19328 #, fuzzy, c-format
19329 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19330 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
19331
19332 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19333 #, fuzzy, c-format
19334 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19335 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
19336
19337 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19338 #, fuzzy
19339 msgid "data log file not specified"
19340 msgstr "не вказано жодного файла"
19341
19342 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19343 #, fuzzy, c-format
19344 msgid "%s: log file error"
19345 msgstr "помилка klogctl"
19346
19347 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19348 #, c-format
19349 msgid "%s: line %d: timing file error"
19350 msgstr ""
19351
19352 #: term-utils/setterm.c:237
19353 #, c-format
19354 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19355 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
19356
19357 #: term-utils/setterm.c:329
19358 msgid "too many tabs"
19359 msgstr "занадто багато табуляцій"
19360
19361 #: term-utils/setterm.c:385
19362 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19363 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
19364
19365 #: term-utils/setterm.c:388
19366 #, fuzzy
19367 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19368 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
19369
19370 #: term-utils/setterm.c:389
19371 #, fuzzy
19372 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19373 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
19374
19375 #: term-utils/setterm.c:390
19376 #, fuzzy
19377 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19378 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
19379
19380 #: term-utils/setterm.c:391
19381 #, fuzzy
19382 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19383 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
19384
19385 #: term-utils/setterm.c:392
19386 #, fuzzy
19387 msgid " --default use default terminal settings\n"
19388 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
19389
19390 #: term-utils/setterm.c:393
19391 #, fuzzy
19392 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19393 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
19394
19395 #: term-utils/setterm.c:396
19396 #, fuzzy
19397 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19398 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
19399
19400 #: term-utils/setterm.c:397
19401 #, fuzzy
19402 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19403 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
19404
19405 #: term-utils/setterm.c:398
19406 #, fuzzy
19407 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19408 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
19409
19410 #: term-utils/setterm.c:399
19411 #, fuzzy
19412 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19413 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
19414
19415 #: term-utils/setterm.c:400
19416 #, fuzzy
19417 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19418 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
19419
19420 #: term-utils/setterm.c:403
19421 #, fuzzy
19422 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19423 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
19424
19425 #: term-utils/setterm.c:404
19426 #, fuzzy
19427 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19428 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
19429
19430 #: term-utils/setterm.c:407
19431 #, fuzzy
19432 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19433 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
19434
19435 #: term-utils/setterm.c:408
19436 #, fuzzy
19437 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19438 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
19439
19440 #: term-utils/setterm.c:409
19441 #, fuzzy
19442 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19443 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
19444
19445 #: term-utils/setterm.c:410
19446 #, fuzzy
19447 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19448 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
19449
19450 #: term-utils/setterm.c:411
19451 #, fuzzy
19452 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19453 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19454
19455 #: term-utils/setterm.c:414
19456 #, fuzzy
19457 msgid " --bold on|off bold\n"
19458 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
19459
19460 #: term-utils/setterm.c:415
19461 #, fuzzy
19462 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19463 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
19464
19465 #: term-utils/setterm.c:416
19466 #, fuzzy
19467 msgid " --blink on|off blink\n"
19468 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
19469
19470 #: term-utils/setterm.c:417
19471 #, fuzzy
19472 msgid " --underline on|off underline\n"
19473 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
19474
19475 #: term-utils/setterm.c:418
19476 #, fuzzy
19477 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19478 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
19479
19480 #: term-utils/setterm.c:421
19481 #, fuzzy
19482 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19483 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
19484
19485 #: term-utils/setterm.c:422
19486 #, fuzzy
19487 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19488 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
19489
19490 #: term-utils/setterm.c:423
19491 #, fuzzy
19492 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19493 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
19494
19495 #: term-utils/setterm.c:424
19496 #, fuzzy
19497 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19498 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
19499
19500 #: term-utils/setterm.c:425
19501 #, fuzzy
19502 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19503 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
19504
19505 #: term-utils/setterm.c:428
19506 #, fuzzy
19507 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19508 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19509
19510 #: term-utils/setterm.c:429
19511 #, fuzzy
19512 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19513 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19514
19515 #: term-utils/setterm.c:430
19516 #, fuzzy
19517 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19518 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
19519
19520 #: term-utils/setterm.c:433
19521 #, fuzzy
19522 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19523 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19524
19525 #: term-utils/setterm.c:434
19526 #, fuzzy
19527 msgid " set vesa powersaving features\n"
19528 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
19529
19530 #: term-utils/setterm.c:435
19531 #, fuzzy
19532 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19533 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
19534
19535 #: term-utils/setterm.c:438
19536 #, fuzzy
19537 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19538 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
19539
19540 #: term-utils/setterm.c:439
19541 #, fuzzy
19542 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19543 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
19544
19545 #: term-utils/setterm.c:452
19546 msgid "duplicate use of an option"
19547 msgstr "дублювання параметра"
19548
19549 #: term-utils/setterm.c:764
19550 msgid "cannot force blank"
19551 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
19552
19553 #: term-utils/setterm.c:769
19554 msgid "cannot force unblank"
19555 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
19556
19557 #: term-utils/setterm.c:775
19558 msgid "cannot get blank status"
19559 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
19560
19561 #: term-utils/setterm.c:801
19562 #, c-format
19563 msgid "cannot open dump file %s for output"
19564 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
19565
19566 #: term-utils/setterm.c:843
19567 #, c-format
19568 msgid "terminal %s does not support %s"
19569 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
19570
19571 #: term-utils/setterm.c:881
19572 msgid "select failed"
19573 msgstr "помилка вибору"
19574
19575 #: term-utils/setterm.c:907
19576 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19577 msgstr "stdin не посилається на термінал"
19578
19579 #: term-utils/setterm.c:935
19580 #, c-format
19581 msgid "invalid cursor position: %s"
19582 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
19583
19584 #: term-utils/setterm.c:957
19585 msgid "reset failed"
19586 msgstr "помилка скидання"
19587
19588 #: term-utils/setterm.c:1121
19589 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19590 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
19591
19592 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19593 msgid "klogctl error"
19594 msgstr "помилка klogctl"
19595
19596 #: term-utils/setterm.c:1170
19597 msgid "$TERM is not defined."
19598 msgstr "$TERM не визначено."
19599
19600 #: term-utils/setterm.c:1177
19601 msgid "terminfo database cannot be found"
19602 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
19603
19604 #: term-utils/setterm.c:1179
19605 #, c-format
19606 msgid "%s: unknown terminal type"
19607 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
19608
19609 #: term-utils/setterm.c:1181
19610 msgid "terminal is hardcopy"
19611 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
19612
19613 #: term-utils/ttymsg.c:81
19614 #, c-format
19615 msgid "internal error: too many iov's"
19616 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
19617
19618 #: term-utils/ttymsg.c:94
19619 #, c-format
19620 msgid "excessively long line arg"
19621 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
19622
19623 #: term-utils/ttymsg.c:108
19624 #, c-format
19625 msgid "open failed"
19626 msgstr "не вдалося відкрити"
19627
19628 #: term-utils/ttymsg.c:147
19629 #, c-format
19630 msgid "fork: %m"
19631 msgstr "fork: %m"
19632
19633 #: term-utils/ttymsg.c:149
19634 #, c-format
19635 msgid "cannot fork"
19636 msgstr "не вдалося створити процес"
19637
19638 #: term-utils/ttymsg.c:182
19639 #, c-format
19640 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19641 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
19642
19643 #: term-utils/wall.c:87
19644 #, c-format
19645 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19646 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
19647
19648 #: term-utils/wall.c:90
19649 msgid "Write a message to all users.\n"
19650 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
19651
19652 #: term-utils/wall.c:93
19653 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19654 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
19655
19656 #: term-utils/wall.c:94
19657 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19658 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
19659
19660 #: term-utils/wall.c:95
19661 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19662 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
19663
19664 #: term-utils/wall.c:123
19665 msgid "invalid group argument"
19666 msgstr "некоректний аргумент групи"
19667
19668 #: term-utils/wall.c:125
19669 #, c-format
19670 msgid "%s: unknown gid"
19671 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
19672
19673 #: term-utils/wall.c:168
19674 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19675 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
19676
19677 #: term-utils/wall.c:214
19678 msgid "--nobanner is available only for root"
19679 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
19680
19681 #: term-utils/wall.c:219
19682 #, c-format
19683 msgid "invalid timeout argument: %s"
19684 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
19685
19686 #: term-utils/wall.c:360
19687 msgid "cannot get passwd uid"
19688 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
19689
19690 #: term-utils/wall.c:384
19691 #, c-format
19692 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19693 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
19694
19695 #: term-utils/wall.c:417
19696 #, c-format
19697 msgid "will not read %s - use stdin."
19698 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
19699
19700 #: term-utils/write.c:87
19701 #, c-format
19702 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19703 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
19704
19705 #: term-utils/write.c:91
19706 msgid "Send a message to another user.\n"
19707 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
19708
19709 #: term-utils/write.c:116
19710 #, c-format
19711 msgid "effective gid does not match group of %s"
19712 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
19713
19714 #: term-utils/write.c:201
19715 #, c-format
19716 msgid "%s is not logged in"
19717 msgstr "%s не ввійшов до системи"
19718
19719 #: term-utils/write.c:206
19720 msgid "can't find your tty's name"
19721 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
19722
19723 #: term-utils/write.c:211
19724 #, c-format
19725 msgid "%s has messages disabled"
19726 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
19727
19728 #: term-utils/write.c:214
19729 #, c-format
19730 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19731 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
19732
19733 #: term-utils/write.c:237
19734 msgid "carefulputc failed"
19735 msgstr "помилка carefulputc"
19736
19737 #: term-utils/write.c:279
19738 #, c-format
19739 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19740 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
19741
19742 #: term-utils/write.c:283
19743 #, c-format
19744 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19745 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
19746
19747 #: term-utils/write.c:329
19748 msgid "you have write permission turned off"
19749 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
19750
19751 #: term-utils/write.c:352
19752 #, c-format
19753 msgid "%s is not logged in on %s"
19754 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
19755
19756 #: term-utils/write.c:358
19757 #, c-format
19758 msgid "%s has messages disabled on %s"
19759 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
19760
19761 #: text-utils/col.c:135
19762 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19763 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
19764
19765 #: text-utils/col.c:138
19766 #, c-format
19767 msgid ""
19768 "\n"
19769 "Options:\n"
19770 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19771 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19772 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19773 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19774 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19775 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19776 msgstr ""
19777 "\n"
19778 "Параметри:\n"
19779 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
19780 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
19781 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
19782 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
19783 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
19784 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
19785
19786 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19787 #, c-format
19788 msgid ""
19789 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19790 "\n"
19791 msgstr ""
19792 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
19793 "\n"
19794
19795 #: text-utils/col.c:215
19796 msgid "bad -l argument"
19797 msgstr "помилковий аргумент -l"
19798
19799 #: text-utils/col.c:246
19800 #, c-format
19801 msgid "failed on line %d"
19802 msgstr "помилка у рядку %d"
19803
19804 #: text-utils/col.c:344
19805 #, c-format
19806 msgid "warning: can't back up %s."
19807 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
19808
19809 #: text-utils/col.c:345
19810 msgid "past first line"
19811 msgstr "повз перший рядок"
19812
19813 #: text-utils/col.c:345
19814 msgid "-- line already flushed"
19815 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
19816
19817 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19818 #, c-format
19819 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19820 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
19821
19822 #: text-utils/colcrt.c:85
19823 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19824 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
19825
19826 #: text-utils/colcrt.c:88
19827 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19828 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
19829
19830 #: text-utils/colcrt.c:89
19831 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19832 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
19833
19834 #: text-utils/colrm.c:60
19835 #, c-format
19836 msgid ""
19837 "\n"
19838 "Usage:\n"
19839 " %s [startcol [endcol]]\n"
19840 msgstr ""
19841 "\n"
19842 "Користування:\n"
19843 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
19844
19845 #: text-utils/colrm.c:65
19846 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19847 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
19848
19849 #: text-utils/colrm.c:184
19850 msgid "first argument"
19851 msgstr "перший аргумент"
19852
19853 #: text-utils/colrm.c:186
19854 msgid "second argument"
19855 msgstr "другий аргумент"
19856
19857 #: text-utils/column.c:235
19858 msgid "failed to parse column"
19859 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
19860
19861 #: text-utils/column.c:245
19862 #, c-format
19863 msgid "undefined column name '%s'"
19864 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
19865
19866 #: text-utils/column.c:321
19867 msgid "failed to parse --table-order list"
19868 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
19869
19870 #: text-utils/column.c:397
19871 msgid "failed to parse --table-right list"
19872 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
19873
19874 #: text-utils/column.c:401
19875 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19876 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
19877
19878 #: text-utils/column.c:405
19879 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19880 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
19881
19882 #: text-utils/column.c:409
19883 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19884 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
19885
19886 #: text-utils/column.c:413
19887 msgid "failed to parse --table-hide list"
19888 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
19889
19890 #: text-utils/column.c:444
19891 #, c-format
19892 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19893 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
19894
19895 #: text-utils/column.c:458
19896 msgid "failed to allocate output data"
19897 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
19898
19899 #: text-utils/column.c:629
19900 msgid "Columnate lists.\n"
19901 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
19902
19903 #: text-utils/column.c:632
19904 msgid " -t, --table create a table\n"
19905 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
19906
19907 #: text-utils/column.c:633
19908 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19909 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
19910
19911 #: text-utils/column.c:634
19912 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19913 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
19914
19915 #: text-utils/column.c:635
19916 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19917 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
19918
19919 #: text-utils/column.c:636
19920 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19921 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
19922
19923 #: text-utils/column.c:637
19924 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19925 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
19926
19927 #: text-utils/column.c:638
19928 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19929 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
19930
19931 #: text-utils/column.c:639
19932 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19933 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
19934
19935 #: text-utils/column.c:640
19936 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19937 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
19938
19939 #: text-utils/column.c:641
19940 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19941 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
19942
19943 #: text-utils/column.c:642
19944 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19945 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
19946
19947 #: text-utils/column.c:643
19948 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19949 msgstr " -L, --table-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
19950
19951 #: text-utils/column.c:644
19952 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19953 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
19954
19955 #: text-utils/column.c:647
19956 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19957 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
19958
19959 #: text-utils/column.c:648
19960 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19961 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
19962
19963 #: text-utils/column.c:649
19964 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19965 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
19966
19967 #: text-utils/column.c:652
19968 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19969 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
19970
19971 #: text-utils/column.c:653
19972 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19973 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
19974
19975 #: text-utils/column.c:654
19976 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19977 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
19978
19979 #: text-utils/column.c:655
19980 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19981 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
19982
19983 #: text-utils/column.c:724
19984 msgid "invalid columns argument"
19985 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
19986
19987 #: text-utils/column.c:749
19988 msgid "failed to parse column names"
19989 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
19990
19991 #: text-utils/column.c:804
19992 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19993 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
19994
19995 #: text-utils/column.c:812
19996 msgid "option --table required for all --table-*"
19997 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
19998
19999 #: text-utils/column.c:815
20000 msgid "option --table-columns required for --json"
20001 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
20002
20003 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20004 #, c-format
20005 msgid " %s [options] <file>...\n"
20006 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
20007
20008 #: text-utils/hexdump.c:158
20009 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20010 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
20011
20012 #: text-utils/hexdump.c:161
20013 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20014 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
20015
20016 #: text-utils/hexdump.c:162
20017 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20018 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
20019
20020 #: text-utils/hexdump.c:163
20021 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20022 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
20023
20024 #: text-utils/hexdump.c:164
20025 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20026 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
20027
20028 #: text-utils/hexdump.c:165
20029 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20030 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
20031
20032 #: text-utils/hexdump.c:166
20033 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20034 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
20035
20036 #: text-utils/hexdump.c:167
20037 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20038 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
20039
20040 #: text-utils/hexdump.c:170
20041 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20042 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
20043
20044 #: text-utils/hexdump.c:171
20045 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20046 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
20047
20048 #: text-utils/hexdump.c:172
20049 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20050 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
20051
20052 #: text-utils/hexdump.c:173
20053 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20054 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
20055
20056 #: text-utils/hexdump.c:174
20057 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20058 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
20059
20060 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20061 msgid "all input file arguments failed"
20062 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
20063
20064 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20065 #, c-format
20066 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20067 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
20068
20069 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20070 #, c-format
20071 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20072 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
20073
20074 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20075 #, c-format
20076 msgid "bad format {%s}"
20077 msgstr "помилкове форматування {%s}"
20078
20079 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20080 #, c-format
20081 msgid "bad conversion character %%%s"
20082 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
20083
20084 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20085 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20086 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
20087
20088 #: text-utils/line.c:34
20089 msgid "Read one line.\n"
20090 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
20091
20092 #: text-utils/more.c:208
20093 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20094 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
20095
20096 #: text-utils/more.c:211
20097 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20098 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
20099
20100 #: text-utils/more.c:212
20101 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20102 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
20103
20104 #: text-utils/more.c:213
20105 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20106 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
20107
20108 #: text-utils/more.c:214
20109 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20110 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
20111
20112 #: text-utils/more.c:215
20113 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20114 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
20115
20116 #: text-utils/more.c:216
20117 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20118 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
20119
20120 #: text-utils/more.c:217
20121 msgid " -u suppress underlining\n"
20122 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
20123
20124 #: text-utils/more.c:218
20125 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20126 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
20127
20128 #: text-utils/more.c:219
20129 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20130 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
20131
20132 #: text-utils/more.c:220
20133 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20134 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
20135
20136 #: text-utils/more.c:282
20137 #, c-format
20138 msgid "unknown option -%s"
20139 msgstr "невідомий параметр -%s"
20140
20141 #: text-utils/more.c:329
20142 #, c-format
20143 msgid ""
20144 "\n"
20145 "******** %s: Not a text file ********\n"
20146 "\n"
20147 msgstr ""
20148 "\n"
20149 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
20150 "\n"
20151
20152 #: text-utils/more.c:354
20153 #, c-format
20154 msgid ""
20155 "\n"
20156 "*** %s: directory ***\n"
20157 "\n"
20158 msgstr ""
20159 "\n"
20160 "*** %s: каталог ***\n"
20161 "\n"
20162
20163 #: text-utils/more.c:702
20164 #, c-format
20165 msgid "--More--"
20166 msgstr "--Далі--"
20167
20168 #: text-utils/more.c:704
20169 #, c-format
20170 msgid "(Next file: %s)"
20171 msgstr "(Наступний файл: %s)"
20172
20173 #: text-utils/more.c:712
20174 #, c-format
20175 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20176 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
20177
20178 #: text-utils/more.c:817
20179 msgid ""
20180 "\n"
20181 "...Skipping "
20182 msgstr ""
20183 "\n"
20184 "...Перехід "
20185
20186 #: text-utils/more.c:821
20187 msgid "...Skipping to file "
20188 msgstr "...Перехід до файлу"
20189
20190 #: text-utils/more.c:823
20191 msgid "...Skipping back to file "
20192 msgstr "...Перехід назад до файлу"
20193
20194 #: text-utils/more.c:992
20195 msgid "Line too long"
20196 msgstr "Рядок надто довгий"
20197
20198 #: text-utils/more.c:1028
20199 msgid "No previous command to substitute for"
20200 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
20201
20202 #: text-utils/more.c:1068
20203 #, c-format
20204 msgid "[Use q or Q to quit]"
20205 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
20206
20207 #: text-utils/more.c:1148
20208 msgid "exec failed\n"
20209 msgstr "помилка запуску\n"
20210
20211 #: text-utils/more.c:1163
20212 msgid "can't fork\n"
20213 msgstr "не вдалося створити процес\n"
20214
20215 #: text-utils/more.c:1193
20216 msgid " Overflow\n"
20217 msgstr " Переповнення\n"
20218
20219 #: text-utils/more.c:1224
20220 #, c-format
20221 msgid "\"%s\" line %d"
20222 msgstr "\"%s\" рядок %d"
20223
20224 #: text-utils/more.c:1226
20225 #, c-format
20226 msgid "[Not a file] line %d"
20227 msgstr "[Не файл] рядок %d"
20228
20229 #: text-utils/more.c:1338
20230 msgid "...skipping\n"
20231 msgstr "...перехід\n"
20232
20233 #: text-utils/more.c:1372
20234 msgid ""
20235 "\n"
20236 "Pattern not found\n"
20237 msgstr ""
20238 "\n"
20239 "Шаблон не знайдено\n"
20240
20241 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20242 msgid "Pattern not found"
20243 msgstr "Шаблон не знайдено"
20244
20245 #: text-utils/more.c:1441
20246 #, c-format
20247 msgid "...back %d page"
20248 msgid_plural "...back %d pages"
20249 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
20250 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
20251 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
20252 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
20253
20254 #: text-utils/more.c:1495
20255 #, c-format
20256 msgid "...skipping %d line"
20257 msgid_plural "...skipping %d lines"
20258 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
20259 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
20260 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
20261 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
20262
20263 #: text-utils/more.c:1539
20264 msgid ""
20265 "\n"
20266 "***Back***\n"
20267 "\n"
20268 msgstr ""
20269 "\n"
20270 "***Назад***\n"
20271 "\n"
20272
20273 #: text-utils/more.c:1556
20274 msgid "No previous regular expression"
20275 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
20276
20277 #: text-utils/more.c:1588
20278 msgid ""
20279 "\n"
20280 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20281 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20282 msgstr ""
20283 "\n"
20284 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
20285 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
20286
20287 #: text-utils/more.c:1595
20288 msgid ""
20289 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20290 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20291 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20292 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20293 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20294 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20295 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20296 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20297 "' Go to place where previous search started\n"
20298 "= Display current line number\n"
20299 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20300 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20301 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20302 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20303 "ctrl-L Redraw screen\n"
20304 ":n Go to kth next file [1]\n"
20305 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20306 ":f Display current file name and line number\n"
20307 ". Repeat previous command\n"
20308 msgstr ""
20309 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
20310 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
20311 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
20312 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
20313 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
20314 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
20315 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
20316 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
20317 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
20318 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
20319 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
20320 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
20321 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
20322 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
20323 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
20324 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
20325 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
20326 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
20327 ". Повторити попередню команду\n"
20328
20329 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20330 #, c-format
20331 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20332 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
20333
20334 #: text-utils/pg.c:152
20335 msgid ""
20336 "-------------------------------------------------------\n"
20337 " h this screen\n"
20338 " q or Q quit program\n"
20339 " <newline> next page\n"
20340 " f skip a page forward\n"
20341 " d or ^D next halfpage\n"
20342 " l next line\n"
20343 " $ last page\n"
20344 " /regex/ search forward for regex\n"
20345 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20346 " . or ^L redraw screen\n"
20347 " w or z set page size and go to next page\n"
20348 " s filename save current file to filename\n"
20349 " !command shell escape\n"
20350 " p go to previous file\n"
20351 " n go to next file\n"
20352 "\n"
20353 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20354 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20355 "\n"
20356 "See pg(1) for more information.\n"
20357 "-------------------------------------------------------\n"
20358 msgstr ""
20359 "-------------------------------------------------------\n"
20360 " h це довідкове повідомлення\n"
20361 " q або Q вийти з програми\n"
20362 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
20363 " f перейти на сторінку вперед\n"
20364 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
20365 " l наступний рядок\n"
20366 " $ остання сторінка\n"
20367 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
20368 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
20369 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
20370 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
20371 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
20372 " !команда керування з командної оболонки\n"
20373 " p перейти до попереднього файла\n"
20374 " n перейти до наступного файла\n"
20375 "\n"
20376 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
20377 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
20378 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
20379 "\n"
20380 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
20381 "-------------------------------------------------------\n"
20382
20383 #: text-utils/pg.c:231
20384 #, c-format
20385 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20386 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
20387
20388 #: text-utils/pg.c:235
20389 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20390 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
20391
20392 #: text-utils/pg.c:238
20393 msgid " -number lines per page\n"
20394 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
20395
20396 #: text-utils/pg.c:239
20397 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20398 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
20399
20400 #: text-utils/pg.c:240
20401 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20402 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
20403
20404 #: text-utils/pg.c:241
20405 msgid " -f do not split long lines\n"
20406 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
20407
20408 #: text-utils/pg.c:242
20409 msgid " -n terminate command with new line\n"
20410 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
20411
20412 #: text-utils/pg.c:243
20413 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20414 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
20415
20416 #: text-utils/pg.c:244
20417 msgid " -r disallow shell escape\n"
20418 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
20419
20420 #: text-utils/pg.c:245
20421 msgid " -s print messages to stdout\n"
20422 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
20423
20424 #: text-utils/pg.c:246
20425 msgid " +number start at the given line\n"
20426 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
20427
20428 #: text-utils/pg.c:247
20429 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20430 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
20431
20432 #: text-utils/pg.c:258
20433 #, c-format
20434 msgid "option requires an argument -- %s"
20435 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
20436
20437 #: text-utils/pg.c:264
20438 #, c-format
20439 msgid "illegal option -- %s"
20440 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
20441
20442 #: text-utils/pg.c:367
20443 msgid "...skipping forward\n"
20444 msgstr "...перехід вперед\n"
20445
20446 #: text-utils/pg.c:369
20447 msgid "...skipping backward\n"
20448 msgstr "...перехід назад\n"
20449
20450 #: text-utils/pg.c:385
20451 msgid "No next file"
20452 msgstr "Немає наступного файлу"
20453
20454 #: text-utils/pg.c:389
20455 msgid "No previous file"
20456 msgstr "Немає попереднього файлу"
20457
20458 #: text-utils/pg.c:891
20459 #, c-format
20460 msgid "Read error from %s file"
20461 msgstr "Помилка читання з файла %s"
20462
20463 #: text-utils/pg.c:894
20464 #, c-format
20465 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20466 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
20467
20468 #: text-utils/pg.c:896
20469 #, c-format
20470 msgid "Unknown error in %s file"
20471 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
20472
20473 #: text-utils/pg.c:949
20474 msgid "Cannot create temporary file"
20475 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
20476
20477 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20478 msgid "RE error: "
20479 msgstr "Помилка РВ: "
20480
20481 #: text-utils/pg.c:1105
20482 msgid "(EOF)"
20483 msgstr "(Кінець файлу)"
20484
20485 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20486 msgid "No remembered search string"
20487 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
20488
20489 #: text-utils/pg.c:1211
20490 msgid "cannot open "
20491 msgstr "не вдалося відкрити "
20492
20493 #: text-utils/pg.c:1353
20494 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20495 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
20496
20497 #: text-utils/pg.c:1387
20498 msgid "fork() failed, try again later\n"
20499 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
20500
20501 #: text-utils/pg.c:1475
20502 msgid "(Next file: "
20503 msgstr "(Наступний файл: "
20504
20505 #: text-utils/pg.c:1541
20506 #, c-format
20507 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20508 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
20509
20510 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20511 msgid "failed to parse number of lines per page"
20512 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
20513
20514 #: text-utils/rev.c:75
20515 #, c-format
20516 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20517 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
20518
20519 #: text-utils/rev.c:79
20520 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20521 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
20522
20523 #: text-utils/ul.c:142
20524 #, c-format
20525 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20526 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
20527
20528 #: text-utils/ul.c:145
20529 msgid "Do underlining.\n"
20530 msgstr "Підкреслювати.\n"
20531
20532 #: text-utils/ul.c:148
20533 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20534 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
20535
20536 #: text-utils/ul.c:149
20537 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20538 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
20539
20540 #: text-utils/ul.c:209
20541 msgid "trouble reading terminfo"
20542 msgstr "проблема при читанні terminfo"
20543
20544 #: text-utils/ul.c:214
20545 #, c-format
20546 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20547 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
20548
20549 #: text-utils/ul.c:304
20550 #, c-format
20551 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20552 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
20553
20554 #: text-utils/ul.c:629
20555 msgid "Input line too long."
20556 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
20557
20558 #~ msgid "Rufus alignment"
20559 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
20560
20561 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20562 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
20563
20564 #~ msgid ""
20565 #~ "\n"
20566 #~ "Do you really want to quit? "
20567 #~ msgstr ""
20568 #~ "\n"
20569 #~ "Ви справді хочете вийти? "
20570
20571 #~ msgid ""
20572 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20573 #~ " -v be verbose\n"
20574 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20575 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20576 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20577 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20578 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20579 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20580 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20581 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20582 #~ " -z make explicit holes\n"
20583 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20584 #~ " outfile output file\n"
20585 #~ msgstr ""
20586 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
20587 #~ " -v докладніший вивід\n"
20588 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
20589 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
20590 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
20591 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
20592 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
20593 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
20594 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
20595 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
20596 #~ " -z створювати явні дірки\n"
20597 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
20598 #~ " файл_вив файл виводу\n"
20599
20600 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20601 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
20602
20603 #~ msgid "user %s does not exist"
20604 #~ msgstr "користувача %s не існує"
20605
20606 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20607 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
20608
20609 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20610 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
20611
20612 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20613 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
20614
20615 #~ msgid "only root can do that"
20616 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
20617
20618 #~ msgid ""
20619 #~ " -a, --append append the output\n"
20620 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20621 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20622 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20623 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20624 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20625 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20626 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20627 #~ msgstr ""
20628 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
20629 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
20630 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
20631 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
20632 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
20633 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
20634 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
20635 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
20636
20637 #~ msgid "cannot write script file"
20638 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
20639
20640 #~ msgid ""
20641 #~ "\n"
20642 #~ "Session terminated.\n"
20643 #~ msgstr ""
20644 #~ "\n"
20645 #~ "Сеанс перервано.\n"
20646
20647 #~ msgid "openpty failed"
20648 #~ msgstr "помилка openpty"
20649
20650 #~ msgid "out of pty's"
20651 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
20652
20653 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20654 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
20655
20656 #~ msgid ""
20657 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20658 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20659 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20660 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20661 #~ msgstr ""
20662 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
20663 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
20664 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
20665 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
20666
20667 #~ msgid "write to stdout failed"
20668 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
20669
20670 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20671 #~ msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
20672
20673 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20674 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
20675
20676 #~ msgid "wrong number of arguments"
20677 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
20678
20679 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20680 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
20681
20682 #~ msgid "incorrect password"
20683 #~ msgstr "помилковий пароль"
20684
20685 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20686 #~ msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
20687
20688 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20689 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
20690
20691 #~ msgid "ttyname failed"
20692 #~ msgstr "помилка ttyname"
20693
20694 #~ msgid "cannot get tty name"
20695 #~ msgstr "не вдалося отримати назву tty"
20696
20697 #~ msgid "%15s: %s"
20698 #~ msgstr "%15s: %s"
20699
20700 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20701 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
20702
20703 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20704 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
20705
20706 #~ msgid "%s"
20707 #~ msgstr "%s"
20708
20709 #~ msgid "%04d"
20710 #~ msgstr "%04d"
20711
20712 #~ msgid "%s %04d"
20713 #~ msgstr "%s %04d"
20714
20715 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20716 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
20717
20718 #~ msgid "%s: failed to read link"
20719 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
20720
20721 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20722 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
20723
20724 #~ msgid "%s: %s."
20725 #~ msgstr "%s: %s."