1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2020, 2021, 2022.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-03-16 18:08+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-03-17 10:34+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:15
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
34 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
38 #: term-utils/agetty.c:912
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
43 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
51 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
53 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
55 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
56 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
57 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
58 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
59 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
60 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
61 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
62 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
65 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
66 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
67 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
68 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
69 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
70 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
71 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
72 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
75 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
77 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "не вдалося відкрити %s"
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "некоректний аргумент початку"
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "некоректний аргумент довжини"
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "не вдалося додати розділ"
98 #: disk-utils/blockdev.c:64
100 msgstr "встановити як лише-для-читання"
102 #: disk-utils/blockdev.c:71
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "встановити для читання-запису"
106 #: disk-utils/blockdev.c:77
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
110 #: disk-utils/blockdev.c:83
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
114 #: disk-utils/blockdev.c:89
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
118 #: disk-utils/blockdev.c:95
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
122 #: disk-utils/blockdev.c:101
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
126 #: disk-utils/blockdev.c:107
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
130 #: disk-utils/blockdev.c:113
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
134 #: disk-utils/blockdev.c:119
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
138 #: disk-utils/blockdev.c:125
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "отримати розмір блоку"
142 #: disk-utils/blockdev.c:132
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
146 #: disk-utils/blockdev.c:138
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
150 #: disk-utils/blockdev.c:144
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "отримати розмір у байтах"
154 #: disk-utils/blockdev.c:151
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "встановити режим попереднього читання"
158 #: disk-utils/blockdev.c:157
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
162 #: disk-utils/blockdev.c:164
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
166 #: disk-utils/blockdev.c:170
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
170 #: disk-utils/blockdev.c:174
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "скинути буфери"
174 #: disk-utils/blockdev.c:178
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "перечитати таблицю розділів"
178 #: disk-utils/blockdev.c:188
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
185 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
186 " %1$s --report [пристрої]\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:194
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
193 #: disk-utils/blockdev.c:197
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
197 #: disk-utils/blockdev.c:198
198 msgid " -v verbose mode"
199 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
201 #: disk-utils/blockdev.c:199
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
203 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
205 #: disk-utils/blockdev.c:204
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Доступні команди:"
209 #: disk-utils/blockdev.c:205
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "не вказано жодного пристрою"
223 #: disk-utils/blockdev.c:329
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
227 #: disk-utils/blockdev.c:335
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Невідома команда: %s"
232 #: disk-utils/blockdev.c:351
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
237 #: disk-utils/blockdev.c:355
238 msgid "failed to parse command argument"
239 msgstr "не вдалося обробити аргумент команди"
241 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "помилка ioctl у %s"
246 #: disk-utils/blockdev.c:388
249 msgstr "Помилка %s.\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:395
253 msgid "%s succeeded.\n"
254 msgstr "%s виконано.\n"
256 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
257 #: disk-utils/blockdev.c:482
261 #: disk-utils/blockdev.c:506
263 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
264 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
266 #: disk-utils/cfdisk.c:196
270 #: disk-utils/cfdisk.c:196
271 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
272 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:197
278 #: disk-utils/cfdisk.c:197
279 msgid "Delete the current partition"
280 msgstr "Видалити поточний розділ"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:198
284 msgstr "Змінити розмір"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:198
287 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
288 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:199
294 #: disk-utils/cfdisk.c:199
295 msgid "Create new partition from free space"
296 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:200
302 #: disk-utils/cfdisk.c:200
303 msgid "Quit program without writing changes"
304 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
307 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
308 #: libfdisk/src/sun.c:1136
312 #: disk-utils/cfdisk.c:201
313 msgid "Change the partition type"
314 msgstr "Змінити тип розділу"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:202
320 #: disk-utils/cfdisk.c:202
321 msgid "Print help screen"
322 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:203
326 msgstr "Упорядкувати"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:203
329 msgid "Fix partitions order"
330 msgstr "Виправити порядок розділів"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:204
336 #: disk-utils/cfdisk.c:204
337 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
338 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:205
342 msgstr "Створити дамп"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:205
345 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
346 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
350 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
351 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
356 msgstr "%s (змонтовано)"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
359 msgid "Partition name:"
360 msgstr "Назва розділу:"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
363 msgid "Partition UUID:"
364 msgstr "UUID розділу:"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
367 msgid "Partition type:"
368 msgstr "Тип розділу:"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
375 msgid "Filesystem UUID:"
376 msgstr "UUID файлової системи:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
379 msgid "Filesystem LABEL:"
380 msgstr "МІТКА файлової системи:"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
384 msgstr "Файлова система:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
388 msgstr "Точка монтування:"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
397 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
398 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
402 msgid "Label: %s, identifier: %s"
403 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
411 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
412 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
415 msgid "Please, specify size."
416 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
420 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
425 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
426 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
429 msgid "Failed to parse size."
430 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
433 msgid "Select partition type"
434 msgstr "Виберіть тип розділу"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
437 msgid "Enter script file name: "
438 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
441 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
442 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам'яті комп'ютера."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
447 msgid "Cannot open %s"
448 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
452 msgid "Failed to parse script file %s"
453 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
457 msgid "Failed to apply script %s"
458 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
461 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
462 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам'яті комп'ютера буде створено дамп у файлі."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
465 msgid "Failed to allocate script handler"
466 msgstr "Не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
469 msgid "Failed to read disk layout into script."
470 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
473 msgid "Disk layout successfully dumped."
474 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
478 msgid "Failed to write script %s"
479 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
482 msgid "Select label type"
483 msgstr "Вибрати тип мітки"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162
486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:490
487 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
488 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
491 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
492 msgstr "Виберіть тип для створення мітки, натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту, або натисніть «Q», щоб вийти."
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
495 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
496 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
499 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
500 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
503 msgid "Command Meaning"
504 msgstr "Команда Призначення"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
507 msgid "------- -------"
508 msgstr "------- -----------"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
511 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
512 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
515 msgid " d Delete the current partition"
516 msgstr " d Видалити поточний розділ"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
519 msgid " h Print this screen"
520 msgstr " h Вивести цю довідку"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
523 msgid " n Create new partition from free space"
524 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
527 msgid " q Quit program without writing partition table"
528 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
531 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
532 msgstr " r Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
535 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
536 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
539 msgid " t Change the partition type"
540 msgstr " t Змінити тип розділу"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
543 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
544 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
547 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
548 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
551 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
552 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
555 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
556 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
559 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
560 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
563 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
564 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
567 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
568 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
571 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
572 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
575 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
576 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
579 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
580 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
583 msgid "case letters (except for Write)."
584 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
587 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
588 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
591 msgid "Press a key to continue."
592 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
595 msgid "Could not toggle the flag."
596 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
600 msgid "Could not delete partition %zu."
601 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
605 msgid "Partition %zu has been deleted."
606 msgstr "Розділ %zu вилучено."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
609 msgid "Partition size: "
610 msgstr "Розмір розділу: "
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
614 msgid "Changed type of partition %zu."
615 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
619 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
620 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
624 msgstr "Новий розмір: "
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
628 msgid "Partition %zu resized."
629 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138
632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:593
633 msgid "Device is open in read-only mode."
634 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
637 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
638 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
641 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
642 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
645 #: sys-utils/lsmem.c:266
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
650 msgid "Did not write partition table to disk."
651 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
654 msgid "Failed to write disklabel."
655 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
658 msgid "The partition table has been altered."
659 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
662 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
663 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
667 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
668 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
671 msgid "failed to create a new disklabel"
672 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
675 msgid "failed to read partitions"
676 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
679 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
680 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання. Зміни зберігатимуться лише в оперативній пам'яті комп'ютера."
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
683 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
684 msgstr "Зараз пристрій перебуває у використанні. Не варто змінювати розділи на ньому."
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
688 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
689 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
692 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
693 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
697 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
698 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
701 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
702 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
706 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
707 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
710 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
711 msgstr " -r, --read-only примусово відкрити cfdisk у режимі лише читання\n"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
714 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
715 msgid "unsupported color mode"
716 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
719 msgid "failed to allocate libfdisk context"
720 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
722 #: disk-utils/delpart.c:15
724 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
725 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
727 #: disk-utils/delpart.c:19
728 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
729 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
731 #: disk-utils/delpart.c:62
732 msgid "failed to remove partition"
733 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
735 #: disk-utils/fdformat.c:54
737 msgid "Formatting ... "
738 msgstr "Форматування ... "
740 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
745 #: disk-utils/fdformat.c:81
747 msgid "Verifying ... "
748 msgstr "Перевірка ... "
750 #: disk-utils/fdformat.c:109
754 #: disk-utils/fdformat.c:111
756 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
757 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
759 #: disk-utils/fdformat.c:128
762 "bad data in track/head %u/%u\n"
765 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
768 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
769 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629
770 #: sys-utils/blkdiscard.c:89 sys-utils/tunelp.c:95
772 msgid " %s [options] <device>\n"
773 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:150
776 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
777 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:153
780 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
781 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
783 #: disk-utils/fdformat.c:154
784 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
785 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
787 #: disk-utils/fdformat.c:155
789 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
790 " the verification (max N retries)\n"
792 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
793 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
795 #: disk-utils/fdformat.c:157
796 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
797 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
799 #: disk-utils/fdformat.c:195
800 msgid "invalid argument - from"
801 msgstr "некоректний аргумент - from"
803 #: disk-utils/fdformat.c:199
804 msgid "invalid argument - to"
805 msgstr "некоректний аргумент - to"
807 #: disk-utils/fdformat.c:202
808 msgid "invalid argument - repair"
809 msgstr "некоректний аргумент - repair"
811 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
813 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
815 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
816 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
817 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
818 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
819 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
820 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
821 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
822 #: text-utils/more.c:464
824 msgid "stat of %s failed"
825 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
827 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
828 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
829 #: sys-utils/mountpoint.c:109
831 msgid "%s: not a block device"
832 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
834 #: disk-utils/fdformat.c:231
835 msgid "could not determine current format type"
836 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
838 #: disk-utils/fdformat.c:233
840 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
841 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
843 #: disk-utils/fdformat.c:234
847 #: disk-utils/fdformat.c:234
851 #: disk-utils/fdformat.c:241
852 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
853 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
855 #: disk-utils/fdformat.c:243
856 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
857 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
859 #: disk-utils/fdformat.c:245
860 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
861 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
863 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
865 msgstr "помилка закриття"
867 #: disk-utils/fdisk.c:206
869 msgid "Select (default %c): "
870 msgstr "Вибір (типово %c): "
872 #: disk-utils/fdisk.c:211
874 msgid "Using default response %c."
875 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
877 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
878 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
879 msgid "Value out of range."
880 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
882 #: disk-utils/fdisk.c:253
884 msgid "%s (%s, default %c): "
885 msgstr "%s (%s, типово %c): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
889 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
890 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:261
894 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
895 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
897 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
899 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
900 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:268
905 msgstr "%s (%c-%c): "
907 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
909 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
910 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
912 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
913 msgid " [Y]es/[N]o: "
914 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
916 #: disk-utils/fdisk.c:486
917 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
918 msgstr "Шістнадцятковий код або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
920 #: disk-utils/fdisk.c:487
921 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
922 msgstr "Тип розділу або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
924 #: disk-utils/fdisk.c:490
925 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
926 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:491
929 msgid "Partition type (type L to list all types): "
930 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
932 #: disk-utils/fdisk.c:511
934 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
935 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
937 #: disk-utils/fdisk.c:602
945 #: disk-utils/fdisk.c:628
946 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
947 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
949 #: disk-utils/fdisk.c:629
950 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
951 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
953 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
955 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
956 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
958 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
962 #: disk-utils/fdisk.c:666
964 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
965 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
967 #: disk-utils/fdisk.c:670
969 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
970 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
972 #: disk-utils/fdisk.c:766
976 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
979 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
981 #: disk-utils/fdisk.c:772
983 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
985 #: disk-utils/fdisk.c:777
987 msgstr "не вдалося виконати читання"
989 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
990 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
992 msgstr "Перший сектор"
994 #: disk-utils/fdisk.c:814
996 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
997 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
999 #: disk-utils/fdisk.c:832
1001 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1002 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо fdisk(8) та описом параметра --wipe."
1004 #: disk-utils/fdisk.c:837
1006 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1007 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
1009 #: disk-utils/fdisk.c:850
1012 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1013 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1015 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
1016 " %1$s [параметри] -l [<диск>...] показати список таблиць розділів\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:858
1019 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1020 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:859
1023 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1024 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:860
1027 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1028 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:862
1032 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1033 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:865
1036 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1037 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:866
1040 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1041 msgstr " -x, --list-details подібний до --list, але з подробицями\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:868
1044 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1045 msgstr " -n, --noauto-pt не створювати типової таблиці розділів на порожніх пристроях\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:869
1048 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1049 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:870
1052 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1053 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:871
1056 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1057 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:872
1060 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1061 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:873
1064 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1065 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:875
1069 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1070 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:877
1074 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1075 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1079 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1080 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (%s, %s або %s)\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:882
1083 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1084 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:883
1087 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1088 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:884
1091 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1092 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1095 msgid "invalid sector size argument"
1096 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:971
1099 msgid "invalid cylinders argument"
1100 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:983
1103 msgid "not found DOS label driver"
1104 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:989
1108 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1109 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:996
1112 msgid "invalid heads argument"
1113 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1116 msgid "invalid sectors argument"
1117 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1121 msgid "unsupported disklabel: %s"
1122 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1125 msgid "unsupported unit"
1126 msgstr "непідтримувана одиниця"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1129 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1130 msgid "unsupported wipe mode"
1131 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1134 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1135 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
1138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
1140 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1141 #: misc-utils/cal.c:524 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147
1142 #: misc-utils/whereis.c:580 misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602
1143 #: misc-utils/whereis.c:644 schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264
1144 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429
1145 #: sys-utils/dmesg.c:1580 sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321
1146 #: sys-utils/losetup.c:918 sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656
1147 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932
1148 #: sys-utils/mount.c:945 sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191
1149 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006
1150 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:620
1151 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2094
1153 msgstr "помилкове використання"
1155 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1157 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1158 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1160 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1162 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1163 "Be careful before using the write command.\n"
1165 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1166 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1170 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1171 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1172 "partitions on this disk.\n"
1174 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
1175 "Рекомендуємо демонтувати всі файлові системи та вимкнути всі розділи свопінгу\n"
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1179 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1180 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1184 msgid "Disklabel type: %s"
1185 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1189 msgid "Disk identifier: %s"
1190 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1194 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1195 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1199 msgid "Disk model: %s"
1200 msgstr "Модель диска: %s"
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1204 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1205 msgstr "Геометрія: %d голівок, %ju секторів/доріжку, %ju циліндрів"
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1209 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1210 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1214 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1215 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1219 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1220 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1224 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1225 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1228 #: disk-utils/fsck.c:1258
1229 msgid "failed to allocate iterator"
1230 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1233 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1234 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1235 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1236 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1237 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1238 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1239 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1240 msgid "failed to allocate output table"
1241 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті таблицю виведення"
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1244 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1245 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1246 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1247 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1248 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1249 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1250 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1251 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1252 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1253 msgid "failed to allocate output line"
1254 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті рядок виведення"
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1257 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1258 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1259 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1260 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1261 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1262 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1263 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1264 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1265 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1266 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1267 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1268 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1269 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1270 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1271 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55
1272 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1273 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783
1274 #: sys-utils/lscpu.c:812 sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526
1275 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1276 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1277 #: text-utils/column.c:481
1278 msgid "failed to add output data"
1279 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1283 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1284 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1288 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1289 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1291 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1292 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1293 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1296 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1301 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1306 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1311 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1317 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1318 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1322 msgid "%s unknown column: %s"
1323 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1330 msgid "delete a partition"
1331 msgstr "вилучити розділ"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1334 msgid "list free unpartitioned space"
1335 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1338 msgid "list known partition types"
1339 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1342 msgid "add a new partition"
1343 msgstr "додати новий розділ"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1346 msgid "print the partition table"
1347 msgstr "вивести таблицю розділів"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1350 msgid "change a partition type"
1351 msgstr "змінити тип розділу"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1354 msgid "verify the partition table"
1355 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1358 msgid "print information about a partition"
1359 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1362 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1363 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1366 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1367 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1370 msgid "fix partitions order"
1371 msgstr "виправити порядок розділів"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1378 msgid "print this menu"
1379 msgstr "вивести це меню"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1382 msgid "change display/entry units"
1383 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1386 msgid "extra functionality (experts only)"
1387 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1394 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1395 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1398 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1399 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1403 msgstr "Зберегти і вийти"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1406 msgid "write table to disk and exit"
1407 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1410 msgid "write table to disk"
1411 msgstr "записати таблицю на диск"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1414 msgid "quit without saving changes"
1415 msgstr "вийти без збереження змін"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1418 msgid "return to main menu"
1419 msgstr "повернутись до головного меню"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1422 msgid "return from BSD to DOS"
1423 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1426 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1427 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1430 msgid "Create a new label"
1431 msgstr "Створити нову мітку"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1434 msgid "create a new empty GPT partition table"
1435 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1438 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1439 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1442 msgid "create a new empty DOS partition table"
1443 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1446 msgid "create a new empty Sun partition table"
1447 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1450 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1451 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1454 msgid "Geometry (for the current label)"
1455 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1458 msgid "change number of cylinders"
1459 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1462 msgid "change number of heads"
1463 msgstr "змінити кількість голівок"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1466 msgid "change number of sectors/track"
1467 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1474 msgid "change disk GUID"
1475 msgstr "змінити GUID диска"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1478 msgid "change partition name"
1479 msgstr "змінити назву розділу"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1482 msgid "change partition UUID"
1483 msgstr "змінити UUID розділу"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1486 msgid "change table length"
1487 msgstr "змінити довжину таблиці"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1490 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1491 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1494 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1495 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1498 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1499 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1502 msgid "toggle the required partition flag"
1503 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1506 msgid "toggle the GUID specific bits"
1507 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1514 msgid "toggle the read-only flag"
1515 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1518 msgid "toggle the mountable flag"
1519 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1522 msgid "change number of alternate cylinders"
1523 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1526 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1527 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1530 msgid "change interleave factor"
1531 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1534 msgid "change rotation speed (rpm)"
1535 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1538 msgid "change number of physical cylinders"
1539 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1546 msgid "select bootable partition"
1547 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1550 msgid "edit bootfile entry"
1551 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1554 msgid "select sgi swap partition"
1555 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1558 msgid "create SGI info"
1559 msgstr "створити дані SGI"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1566 msgid "toggle a bootable flag"
1567 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1570 msgid "edit nested BSD disklabel"
1571 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1574 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1575 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1578 msgid "move beginning of data in a partition"
1579 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1582 msgid "fix partitions C/H/S values"
1583 msgstr "виправити значення Ц/Г/С розділів"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1586 msgid "change the disk identifier"
1587 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1594 msgid "edit drive data"
1595 msgstr "змінити дані диска"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1598 msgid "install bootstrap"
1599 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1602 msgid "show complete disklabel"
1603 msgstr "показати мітку диска повністю"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1606 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1607 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1613 "Help (expert commands):\n"
1616 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1629 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1630 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1633 msgid "Expert command (m for help): "
1634 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1637 msgid "Command (m for help): "
1638 msgstr "Команда (m - довідка): "
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1643 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1646 "Усі незаписані зміни буде втрачено. Ви справді хочете вийти завершити роботу програми? "
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1650 msgid "%c: unknown command"
1651 msgstr "%c: невідома команда"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1654 msgid "Enter script file name"
1655 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1658 msgid "Resetting fdisk!"
1659 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1662 msgid "Script successfully applied."
1663 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1666 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1667 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1670 msgid "Script successfully saved."
1671 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1675 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1676 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1679 msgid "Do you want to remove the signature?"
1680 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1683 msgid "The signature will be removed by a write command."
1684 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1687 msgid "failed to write disklabel"
1688 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1692 msgid "Could not delete partition %zu"
1693 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1696 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1697 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1700 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1701 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1704 msgid "Leaving nested disklabel."
1705 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1708 msgid "New maximum entries"
1709 msgstr "Нові максимальні записи"
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1712 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1713 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1716 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1717 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1724 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1725 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1728 msgid "C/H/S values fixed."
1729 msgstr "Виправлено значення Ц/Г/С."
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1732 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1733 msgstr "Нема чого робити. Значення Ц/Г/С вже є правильними."
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1736 msgid "Number of cylinders"
1737 msgstr "Кількість циліндрів"
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1740 msgid "Number of heads"
1741 msgstr "Кількість голівок"
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1744 msgid "Number of sectors"
1745 msgstr "Кількість секторів"
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1749 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1750 msgstr "Не вдалося створити мітку диска «%s»"
1752 #: disk-utils/fsck.c:214
1754 msgid "%s is mounted\n"
1755 msgstr "%s змонтовано.\n"
1757 #: disk-utils/fsck.c:216
1759 msgid "%s is not mounted\n"
1760 msgstr "%s не змонтовано\n"
1762 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1765 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1766 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1767 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1768 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1769 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1771 msgid "cannot read %s"
1772 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1774 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1776 msgid "parse error: %s"
1777 msgstr "помилка обробки: %s"
1779 #: disk-utils/fsck.c:359
1781 msgid "cannot create directory %s"
1782 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1784 #: disk-utils/fsck.c:372
1786 msgid "Locking disk by %s ... "
1787 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1789 #: disk-utils/fsck.c:383
1792 msgstr "(очікування) "
1794 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1795 #: disk-utils/fsck.c:393
1799 #: disk-utils/fsck.c:393
1803 #: disk-utils/fsck.c:410
1805 msgid "Unlocking %s.\n"
1806 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1808 #: disk-utils/fsck.c:441
1810 msgid "failed to setup description for %s"
1811 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1813 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1814 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1816 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1817 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1819 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1821 msgid "%s: failed to parse fstab"
1822 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1824 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1825 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1826 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1827 #: sys-utils/unshare.c:963
1829 msgstr "невдале розгалуження"
1831 #: disk-utils/fsck.c:697
1833 msgid "%s: execute failed"
1834 msgstr "%s: помилка виконання"
1836 #: disk-utils/fsck.c:785
1837 msgid "wait: no more child process?!?"
1838 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1840 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1841 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1842 msgid "waitpid failed"
1843 msgstr "помилка waitpid"
1845 #: disk-utils/fsck.c:806
1847 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1848 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1850 #: disk-utils/fsck.c:812
1852 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1853 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1855 #: disk-utils/fsck.c:858
1857 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1858 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1860 #: disk-utils/fsck.c:939
1862 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1863 msgstr "помилка %d (%s) під час виконання fsck.%s для %s"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1005
1867 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1870 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1871 "систем, переданих до -t."
1873 #: disk-utils/fsck.c:1121
1875 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1876 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1133
1880 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1881 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1138
1885 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1886 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1155
1890 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1891 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1169
1895 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1896 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1273
1899 msgid "Checking all file systems.\n"
1900 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1364
1904 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1905 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1390
1909 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1910 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1394
1913 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1914 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1397
1917 msgid " -A check all filesystems\n"
1918 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1398
1921 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1922 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1399
1925 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1926 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1400
1929 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1930 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1401
1933 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1934 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1402
1937 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1938 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1403
1941 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1942 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1404
1946 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1947 " file descriptor is for GUIs\n"
1949 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1950 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1406
1953 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1954 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1407
1957 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1958 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1408
1962 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1963 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1965 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1966 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1410
1969 msgid " -V explain what is being done\n"
1970 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1972 #: disk-utils/fsck.c:1416
1973 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1974 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1976 #: disk-utils/fsck.c:1461
1977 msgid "too many devices"
1978 msgstr "забагато пристроїв"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1473
1981 msgid "Is /proc mounted?"
1982 msgstr "/proc змонтовано?"
1984 #: disk-utils/fsck.c:1481
1986 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1987 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1989 #: disk-utils/fsck.c:1485
1991 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1992 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
1995 #: sys-utils/eject.c:281
1996 msgid "too many arguments"
1997 msgstr "забагато аргументів"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2000 msgid "invalid argument of -r"
2001 msgstr "помилковий аргумент -r"
2003 #: disk-utils/fsck.c:1563
2005 msgid "option '%s' may be specified only once"
2006 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
2008 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2010 msgid "option '%s' requires an argument"
2011 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1601
2015 msgid "invalid argument of -r: %d"
2016 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1646
2019 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2020 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2024 msgid " %s [options] <file>\n"
2025 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2028 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2029 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2032 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2033 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2036 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2037 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2040 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2041 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2044 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2045 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2048 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2049 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2053 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2054 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2058 msgid "not a block device or file: %s"
2059 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2062 msgid "file length too short"
2063 msgstr "довжина файла є надто малою"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2067 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2069 msgid "seek on %s failed"
2070 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2073 msgid "superblock magic not found"
2074 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2078 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2079 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2090 msgid "unsupported filesystem features"
2091 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2095 msgid "superblock size (%d) too small"
2096 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2099 msgid "zero file count"
2100 msgstr "нульова кількість файлів"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2103 msgid "file extends past end of filesystem"
2104 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2107 msgid "old cramfs format"
2108 msgstr "застарілий формат cramfs"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2111 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2112 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2116 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2117 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2121 msgstr "помилка crc"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2125 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2128 msgid "read romfs failed"
2129 msgstr "помилка читання romfs"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2132 msgid "root inode is not directory"
2133 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2137 msgid "bad root offset (%lu)"
2138 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2141 msgid "data block too large"
2142 msgstr "блок даних є надто великим"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2146 msgid "decompression error: %s"
2147 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2151 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2152 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2156 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2157 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2161 msgid "non-block (%ld) bytes"
2162 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2166 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2167 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2170 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2171 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2172 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2174 msgid "write failed: %s"
2175 msgstr "помилка write: %s"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2179 msgid "lchown failed: %s"
2180 msgstr "помилка lchown: %s"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2184 msgid "chown failed: %s"
2185 msgstr "помилка chown: %s"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2189 msgid "utimes failed: %s"
2190 msgstr "помилка utimes: %s"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2194 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2195 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2199 msgid "mkdir failed: %s"
2200 msgstr "помилка mkdir: %s"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2203 msgid "filename length is zero"
2204 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2207 msgid "bad filename length"
2208 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2211 msgid "bad inode offset"
2212 msgstr "помилковий відступ вузла"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2215 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2216 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2219 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2220 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2223 msgid "symbolic link has zero offset"
2224 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2227 msgid "symbolic link has zero size"
2228 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2232 msgid "size error in symlink: %s"
2233 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2237 msgid "symlink failed: %s"
2238 msgstr "помилка symlink: %s"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2242 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2243 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2247 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2248 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2252 msgid "socket has non-zero size: %s"
2253 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2257 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2258 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2262 msgid "mknod failed: %s"
2263 msgstr "помилка mknod: %s"
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2267 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2268 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2272 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2273 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2276 msgid "invalid file data offset"
2277 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2280 msgid "invalid blocksize argument"
2281 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2286 msgstr "%s: Гаразд\n"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2289 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2290 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2293 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2294 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2297 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2298 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2301 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2302 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2305 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2306 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2309 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2310 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2313 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2314 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2317 msgid " -f, --force force check\n"
2318 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2320 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2325 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2330 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2344 msgid "%s is mounted.\t "
2345 msgstr "%s змонтовано.\t "
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2348 msgid "Do you really want to continue"
2349 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2353 msgid "check aborted.\n"
2354 msgstr "перевірку перервано.\n"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2358 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2359 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2363 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2364 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2367 msgid "Remove block"
2368 msgstr "Видалити блок"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2372 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2373 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2377 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2378 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2383 "Internal error: trying to write bad block\n"
2384 "Write request ignored\n"
2386 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2387 "Операція запису проігнорована\n"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2390 msgid "seek failed in write_block"
2391 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2395 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2396 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2400 msgid "Warning: block out of range\n"
2401 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2404 msgid "seek failed in write_super_block"
2405 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2408 msgid "unable to write super-block"
2409 msgstr "помилка запису суперблоку"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2412 msgid "Unable to write inode map"
2413 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2416 msgid "Unable to write zone map"
2417 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2420 msgid "Unable to write inodes"
2421 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2424 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2425 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2428 msgid "unable to read super block"
2429 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2432 msgid "bad magic number in super-block"
2433 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2436 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2437 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2440 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2441 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2444 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2445 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2448 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2449 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2452 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2453 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2456 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2457 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2460 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2461 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2464 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2465 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2468 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2469 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2472 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2473 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2476 msgid "Unable to read inode map"
2477 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2480 msgid "Unable to read zone map"
2481 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2484 msgid "Unable to read inodes"
2485 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2489 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2490 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2494 msgid "%ld inodes\n"
2495 msgstr "%ld вузлів\n"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2499 msgid "%ld blocks\n"
2500 msgstr "%ld блоків\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2504 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2505 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2509 msgid "Zonesize=%d\n"
2510 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2514 msgid "Maxsize=%zu\n"
2515 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2519 msgid "Filesystem state=%d\n"
2520 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2533 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2534 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2538 msgstr "Позначити як використовуваний"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2542 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2543 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2547 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2548 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2551 msgid "root inode isn't a directory"
2552 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2556 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2557 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2567 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2568 msgstr "Блок %d з файла `%s' позначений вільним."
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2576 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2577 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файла '%.*s'."
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2585 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2586 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2590 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2591 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2594 msgid "internal error"
2595 msgstr "внутрішня помилка"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2599 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2600 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2604 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2605 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2608 msgid "seek failed in bad_zone"
2609 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2613 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2614 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2618 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2619 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2623 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2624 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2632 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2633 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2636 msgid "Set i_nlinks to count"
2637 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2641 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2642 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2646 msgstr "Зняти позначення"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2650 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2651 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2655 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2656 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2659 msgid "bad inode size"
2660 msgstr "неправильний розмір inode"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2663 msgid "bad v2 inode size"
2664 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2667 msgid "need terminal for interactive repairs"
2668 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2672 msgid "cannot open %s: %s"
2673 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2677 msgid "%s is clean, no check.\n"
2678 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2682 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2683 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2687 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2688 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2694 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2697 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2701 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2702 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2708 "%6d regular files\n"
2710 "%6d character device files\n"
2711 "%6d block device files\n"
2713 "%6d symbolic links\n"
2718 "%6d звичайних файлів\n"
2720 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2721 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2723 "%6d символьних посилань\n"
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2730 "----------------------------\n"
2731 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2732 "----------------------------\n"
2734 "----------------------------\n"
2735 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2736 "----------------------------\n"
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2739 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2740 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2741 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2742 #: text-utils/pg.c:1255
2743 msgid "write failed"
2744 msgstr "запис завершився помилкою"
2746 #: disk-utils/isosize.c:57
2748 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2749 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2751 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2753 msgid "read error on %s"
2754 msgstr "помилка читання на %s"
2756 #: disk-utils/isosize.c:75
2758 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2759 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2761 #: disk-utils/isosize.c:99
2763 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2764 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2766 #: disk-utils/isosize.c:103
2767 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2768 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2770 #: disk-utils/isosize.c:106
2771 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2772 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2774 #: disk-utils/isosize.c:107
2775 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2776 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2778 #: disk-utils/isosize.c:138
2779 msgid "invalid divisor argument"
2780 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2784 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2785 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2788 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2789 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2796 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2797 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2798 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2799 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2800 " -c this option is silently ignored\n"
2801 " -l this option is silently ignored\n"
2805 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2806 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2807 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2808 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2809 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2810 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2813 msgid "invalid number of inodes"
2814 msgstr "некоректна кількість inode"
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2817 msgid "volume name too long"
2818 msgstr "назва тому занадто довга"
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2821 msgid "fsname name too long"
2822 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2825 msgid "invalid block-count"
2826 msgstr "некоректна кількість блоків"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2830 msgid "cannot get size of %s"
2831 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2835 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2836 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2839 msgid "too many inodes - max is 512"
2840 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2844 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2845 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2849 msgid "Device: %s\n"
2850 msgstr "Пристрій: %s\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2854 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2855 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2859 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2860 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2864 msgid "BlockSize: %d\n"
2865 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2869 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2870 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2874 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2875 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2879 msgid "Blocks: %llu\n"
2880 msgstr "Блоків: %llu\n"
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2884 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2885 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2888 msgid "error writing superblock"
2889 msgstr "помилка запису суперблоку"
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2892 msgid "error writing root inode"
2893 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2896 msgid "error writing inode"
2897 msgstr "помилка запису вузла"
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2901 msgstr "помилка позиціювання"
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2904 msgid "error writing . entry"
2905 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2908 msgid "error writing .. entry"
2909 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2913 msgid "error closing %s"
2914 msgstr "помилка закривання %s"
2916 #: disk-utils/mkfs.c:45
2918 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2919 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2921 #: disk-utils/mkfs.c:49
2922 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2923 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.c:52
2927 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2928 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.c:53
2932 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2933 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.c:54
2937 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2938 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2940 #: disk-utils/mkfs.c:55
2942 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2943 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.c:56
2948 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2949 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2951 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2952 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2954 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2955 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2956 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2958 msgid "failed to execute %s"
2959 msgstr "не вдалося виконати %s"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2963 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2964 msgstr " %s [-h] [-v] [-b розмір_блоку] [-e редакція] [-N порядок_байтів] [-i файл] [-n назва] назва_каталогу результат\n"
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2967 msgid "Make compressed ROM file system."
2968 msgstr "Створити стиснену файлову систему ROM."
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2971 msgid " -v be verbose"
2972 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2975 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2976 msgstr " -E вважати усі попередження помилками (ненульовий стан виходу)"
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2979 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2980 msgstr " -b розмір_блоку використати вказаний розмір блоку, який має дорівнювати розміру сторінки"
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2983 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2984 msgstr " -e редакція встановити номер редакції (частину fsid)"
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2988 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2989 msgstr " -N порядок_байтів встановити порядок байтів у cramfs (%s|%s|%s), типовим є %s\n"
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2992 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2993 msgstr " -i файл вставити файловий образ до файлової системи"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2996 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2997 msgstr " -n назва встановити назву файлової системи cramfs"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3001 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3002 msgstr " -p відступити на %d байтів для коду завантаження\n"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3005 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3006 msgstr " -s упорядкувати записи у каталозі (застарілий параметр, буде проігноровано)"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3009 msgid " -z make explicit holes"
3010 msgstr " -z створити явні прогалини"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3013 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3014 msgstr " назва_каталогу кореневий каталог файлової системи, яку слід стиснути"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3017 msgid " outfile output file"
3018 msgstr " результат виведений файл"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3022 msgid "readlink failed: %s"
3023 msgstr "помилка readlink: %s"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3027 msgid "could not read directory %s"
3028 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3031 msgid "filesystem too big. Exiting."
3032 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3036 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3037 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3041 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3042 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3046 msgid "cannot close file %s"
3047 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3050 msgid "invalid edition number argument"
3051 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3054 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3055 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3059 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3060 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3063 msgid "ROM image map"
3064 msgstr "картка образу ROM"
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3068 msgid "Including: %s\n"
3069 msgstr "Включається: %s\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3073 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3074 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3078 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3079 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3083 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3084 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3089 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3093 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3094 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3098 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3099 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3107 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3108 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3111 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3112 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3116 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3117 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3121 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3122 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3126 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3127 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3132 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3133 "that some device files will be wrong."
3135 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3136 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3140 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3141 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3144 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3145 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3148 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3149 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3152 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3153 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3156 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3157 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3160 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3161 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3164 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3165 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3168 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3169 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3173 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3174 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3178 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3179 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3183 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3184 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3188 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3189 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3193 msgid "%s: unable to write super-block"
3194 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3198 msgid "%s: unable to write inode map"
3199 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3203 msgid "%s: unable to write zone map"
3204 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3208 msgid "%s: unable to write inodes"
3209 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3213 msgid "%s: seek failed in write_block"
3214 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3218 msgid "%s: write failed in write_block"
3219 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3224 msgid "%s: too many bad blocks"
3225 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3229 msgid "%s: not enough good blocks"
3230 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3235 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3236 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3238 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3239 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3244 msgid_plural "%lu inodes\n"
3245 msgstr[0] "%lu inode\n"
3246 msgstr[1] "%lu inode\n"
3247 msgstr[2] "%lu inode\n"
3248 msgstr[3] "%lu inode\n"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3253 msgid_plural "%lu blocks\n"
3254 msgstr[0] "%lu блок\n"
3255 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3256 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3257 msgstr[3] "%lu блок\n"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3261 msgid "Zonesize=%zu\n"
3262 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3275 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3276 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3280 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3281 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3285 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3286 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3290 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3291 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3295 msgid "%d bad block\n"
3296 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3297 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3298 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3299 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3300 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3304 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3305 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3309 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3310 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3314 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3315 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3319 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3320 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3324 msgid "cannot determine size of %s"
3325 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3329 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3330 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3334 msgid "%s: number of blocks too small"
3335 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3339 msgid "unsupported name length: %d"
3340 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3344 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3345 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3348 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3349 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3352 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3353 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3356 msgid "failed to parse number of inodes"
3357 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3360 msgid "failed to parse number of blocks"
3361 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3365 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3366 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:92
3370 msgid "Bad user-specified page size %u"
3371 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:95
3375 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3376 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3378 #: disk-utils/mkswap.c:137
3379 msgid "Label was truncated."
3380 msgstr "Мітку було обрізано."
3382 #: disk-utils/mkswap.c:145
3385 msgstr "немає мітки, "
3387 #: disk-utils/mkswap.c:153
3390 msgstr "немає uuid\n"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:162
3394 msgid " %s [options] device [size]\n"
3395 msgstr " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:165
3398 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3399 msgstr "Налаштувати область резервної пам'яті Linux.\n"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:168
3402 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3403 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки до створення області резервної пам'яті\n"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:169
3406 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3407 msgstr " -f, --force дозволити більший за розмір пристрою розмір резервної пам'яті\n"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:170
3410 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3411 msgstr " -q, --quiet придушити виведення даних і повідомлень із попередженнями\n"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:171
3414 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3415 msgstr " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:172
3418 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3419 msgstr " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:173
3422 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3423 msgstr " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії простору резервної пам'яті\n"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:174
3426 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3427 msgstr " -U, --uuid UUID вказати uuid для використання\n"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:175
3430 msgid " --verbose verbose output\n"
3431 msgstr " --verbose режим докладних повідомлень\n"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3435 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3436 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:192
3440 msgid "too many bad pages: %lu"
3441 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:213
3444 msgid "seek failed in check_blocks"
3445 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:223
3449 msgid "%lu bad page\n"
3450 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3451 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3452 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3453 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3454 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:235
3459 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3460 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3462 "mkswap: %s містить дірки та інші непідтримувані розширення.\n"
3463 " Ядро може відмовити у використанні цього файла резервної пам'яті при активації резервної пам'яті!\n"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:243
3467 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3468 msgstr " Скористайтеся --verbose, щоб отримати докладніші дані.\n"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3472 msgid "hole detected at offset %ju"
3473 msgstr "виявлено дірку з відступом %ju"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:292
3477 msgid "data inline extent at offset %ju"
3478 msgstr "розширення вбудовування даних з відступом %ju"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:295
3482 msgid "shared extent at offset %ju"
3483 msgstr "спільне розширення з відступом %ju"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:298
3487 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3488 msgstr "нерозподілене розширення з відступом %ju"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:338
3491 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3492 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:340
3495 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3496 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:362
3500 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3501 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам'яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3504 msgid "unable to rewind swap-device"
3505 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:405
3508 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3509 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3511 #: disk-utils/mkswap.c:422
3513 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3514 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3516 #: disk-utils/mkswap.c:427
3518 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3519 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:430
3523 msgid " (%s partition table detected). "
3524 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3526 #: disk-utils/mkswap.c:432
3528 msgid " (compiled without libblkid). "
3529 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3531 #: disk-utils/mkswap.c:433
3533 msgid "Use -f to force.\n"
3534 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:455
3538 msgid "%s: unable to write signature page"
3539 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:512
3542 msgid "parsing page size failed"
3543 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3545 #: disk-utils/mkswap.c:521
3546 msgid "parsing version number failed"
3547 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3549 #: disk-utils/mkswap.c:524
3551 msgid "swapspace version %d is not supported"
3552 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3554 #: disk-utils/mkswap.c:530
3556 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3557 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3559 #: disk-utils/mkswap.c:560
3560 msgid "only one device argument is currently supported"
3561 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:573
3564 msgid "error: parsing UUID failed"
3565 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3567 #: disk-utils/mkswap.c:582
3568 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3569 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3571 #: disk-utils/mkswap.c:588
3572 msgid "invalid block count argument"
3573 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3575 #: disk-utils/mkswap.c:597
3577 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3578 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3580 #: disk-utils/mkswap.c:603
3582 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3583 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3585 #: disk-utils/mkswap.c:609
3587 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3588 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3590 #: disk-utils/mkswap.c:614
3592 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3593 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3595 #: disk-utils/mkswap.c:621
3597 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3598 msgstr "%s: права доступу не є безпечними %04o, виправлення: chmod %04o %s"
3600 #: disk-utils/mkswap.c:626
3602 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3603 msgstr "%s: власник файла не є безпечним %d, виправлення: chown 0:0 %s"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:645
3606 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3607 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3609 #: disk-utils/mkswap.c:651
3611 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3612 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3614 #: disk-utils/mkswap.c:670
3616 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3617 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3619 #: disk-utils/mkswap.c:675
3621 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3622 msgstr "%s: не вдалося отримати типову мітку файла selinux"
3624 #: disk-utils/mkswap.c:679
3625 msgid "unable to create new selinux context"
3626 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3628 #: disk-utils/mkswap.c:681
3629 msgid "couldn't compute selinux context"
3630 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3632 #: disk-utils/mkswap.c:687
3634 msgid "unable to relabel %s to %s"
3635 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3637 #: disk-utils/partx.c:86
3638 msgid "partition number"
3639 msgstr "номер розділу"
3641 #: disk-utils/partx.c:87
3642 msgid "start of the partition in sectors"
3643 msgstr "початок розділу у секторах"
3645 #: disk-utils/partx.c:88
3646 msgid "end of the partition in sectors"
3647 msgstr "кінець розділу у секторах"
3649 #: disk-utils/partx.c:89
3650 msgid "number of sectors"
3651 msgstr "кількість секторів"
3653 #: disk-utils/partx.c:90
3654 msgid "human readable size"
3655 msgstr "зручний для читання розмір"
3657 #: disk-utils/partx.c:91
3658 msgid "partition name"
3659 msgstr "назва розділу"
3661 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3662 msgid "partition UUID"
3663 msgstr "UUID розділу"
3665 #: disk-utils/partx.c:93
3666 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3667 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3669 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3670 msgid "partition flags"
3671 msgstr "прапорці розділу"
3673 #: disk-utils/partx.c:95
3674 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3675 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3677 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3678 msgid "failed to initialize loopcxt"
3679 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3681 #: disk-utils/partx.c:118
3683 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3684 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3686 #: disk-utils/partx.c:122
3688 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3689 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:126
3693 msgid "%s: failed to set backing file"
3694 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3696 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3698 msgid "%s: failed to set up loop device"
3699 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3701 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3702 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3703 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3704 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3705 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3706 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3707 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3709 msgid "unknown column: %s"
3710 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3712 #: disk-utils/partx.c:209
3714 msgid "%s: failed to get partition number"
3715 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3717 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3719 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3720 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3722 #: disk-utils/partx.c:291
3724 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3725 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3727 #: disk-utils/partx.c:298
3729 msgid "%s: error deleting partition %d"
3730 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3732 #: disk-utils/partx.c:300
3734 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3735 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3737 #: disk-utils/partx.c:333
3739 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3740 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3742 #: disk-utils/partx.c:339
3744 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3745 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3747 #: disk-utils/partx.c:344
3749 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3750 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3752 #: disk-utils/partx.c:364
3754 msgid "%s: error adding partition %d"
3755 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3757 #: disk-utils/partx.c:366
3759 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3760 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3762 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3764 msgid "%s: partition #%d added\n"
3765 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3767 #: disk-utils/partx.c:412
3769 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3770 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3772 #: disk-utils/partx.c:447
3774 msgid "%s: error updating partition %d"
3775 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3777 #: disk-utils/partx.c:449
3779 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3780 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3782 #: disk-utils/partx.c:488
3784 msgid "%s: no partition #%d"
3785 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3787 #: disk-utils/partx.c:509
3789 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3790 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3792 #: disk-utils/partx.c:523
3794 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3795 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3797 #: disk-utils/partx.c:564
3799 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3800 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3801 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3802 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3803 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3804 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3806 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3807 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3808 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3809 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3810 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3811 msgid "failed to allocate output column"
3812 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3814 #: disk-utils/partx.c:724
3816 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3817 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3819 #: disk-utils/partx.c:732
3821 msgid "%s: failed to read partition table"
3822 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3824 #: disk-utils/partx.c:738
3826 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3827 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3829 #: disk-utils/partx.c:742
3831 msgid "%s: partition table with no partitions"
3832 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3834 #: disk-utils/partx.c:755
3836 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3837 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3839 #: disk-utils/partx.c:759
3840 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3841 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3843 #: disk-utils/partx.c:762
3844 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3845 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3847 #: disk-utils/partx.c:763
3848 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3849 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3851 #: disk-utils/partx.c:764
3852 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3853 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3855 #: disk-utils/partx.c:765
3857 " -s, --show list partitions\n"
3860 " -s, --show вивести список розділів\n"
3863 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3864 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3865 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3867 #: disk-utils/partx.c:767
3868 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3869 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3871 #: disk-utils/partx.c:768
3872 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3873 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3875 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3876 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3877 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3879 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3880 msgid " --output-all output all columns\n"
3881 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3883 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3884 #: sys-utils/lsmem.c:526
3885 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3886 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3888 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3889 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3890 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3892 #: disk-utils/partx.c:773
3893 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3894 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3896 #: disk-utils/partx.c:774
3897 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3898 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3900 #: disk-utils/partx.c:775
3901 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3902 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3904 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3905 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3906 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3908 #: disk-utils/partx.c:861
3909 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3910 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3912 #: disk-utils/partx.c:950
3913 msgid "partition and disk name do not match"
3914 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3916 #: disk-utils/partx.c:979
3917 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3918 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3920 #: disk-utils/partx.c:998
3922 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3923 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3925 #: disk-utils/partx.c:1010
3927 msgid "%s: cannot delete partitions"
3928 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3930 #: disk-utils/partx.c:1013
3932 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3933 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3935 #: disk-utils/partx.c:1030
3937 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3938 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3940 #: disk-utils/raw.c:50
3943 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3944 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3945 " %1$s -q %2$srawN\n"
3948 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3949 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3950 " %1$s -q %2$srawN\n"
3953 #: disk-utils/raw.c:57
3954 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3955 msgstr "Пов'язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3957 #: disk-utils/raw.c:60
3958 msgid " -q, --query set query mode\n"
3959 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3961 #: disk-utils/raw.c:61
3962 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3963 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3965 #: disk-utils/raw.c:166
3967 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3968 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3970 #: disk-utils/raw.c:183
3972 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3973 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3975 #: disk-utils/raw.c:186
3977 msgid "Device '%s' is not a block device"
3978 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3980 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3981 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3982 msgid "failed to parse argument"
3983 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3985 #: disk-utils/raw.c:216
3987 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3988 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3990 #: disk-utils/raw.c:231
3992 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3993 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3995 #: disk-utils/raw.c:234
3997 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3998 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
4000 #: disk-utils/raw.c:238
4002 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4003 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
4005 #: disk-utils/raw.c:248
4006 msgid "Error querying raw device"
4007 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
4009 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4011 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4012 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
4014 #: disk-utils/raw.c:271
4015 msgid "Error setting raw device"
4016 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
4018 #: disk-utils/resizepart.c:20
4020 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4021 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
4023 #: disk-utils/resizepart.c:24
4024 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4025 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
4027 #: disk-utils/resizepart.c:107
4029 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4030 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
4032 #: disk-utils/resizepart.c:112
4033 msgid "failed to resize partition"
4034 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4037 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4038 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4042 msgid "cannot seek %s"
4043 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4046 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4048 msgid "cannot write %s"
4049 msgstr "не вдалося записати %s"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4053 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4054 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4058 msgid "%s: failed to create a backup"
4059 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4062 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4063 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4066 msgid "Backup files:"
4067 msgstr "Файли резервних копій:"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4070 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4071 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4074 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4075 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4078 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4079 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4082 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4083 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4086 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4087 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4090 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4091 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4094 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4095 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4098 msgid "Data move: (--no-act)"
4099 msgstr "Пересування даних: (--no-act)"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4103 msgstr "Пересування даних:"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4107 msgid " typescript file: %s"
4108 msgstr " файл typescript: %s"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4112 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4113 msgstr " початковий сектор: (з/до) %ju / %ju\n"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4117 msgid " sectors: %ju\n"
4118 msgstr " сектори: %ju\n"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4122 msgid " step size: %zu bytes\n"
4123 msgstr " розмір кроку: %zu байтів\n"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4126 msgid "Do you want to move partition data?"
4127 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4135 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4136 msgstr "не вдалося прочитати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4140 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4141 msgstr "не вдалося записати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4145 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4146 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%, %.1f МіБ/с)."
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4150 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4151 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4155 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4156 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.0f%%)."
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4159 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4160 msgstr "Ваші дані не було пересунуто (--no-act)."
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4164 msgid "%zu I/O errors detected!"
4165 msgstr "Виявлено %zu помилок введення-виведення!"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4169 msgid "%s: failed to move data"
4170 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4173 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4174 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4179 "The partition table has been altered."
4182 "Таблицю розділів було змінено."
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4186 msgid "unsupported label '%s'"
4187 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4198 msgid "unrecognized partition table type"
4199 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4203 msgid "Cannot get size of %s"
4204 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4208 msgid "total: %ju blocks\n"
4209 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4215 msgid "no disk device specified"
4216 msgstr "не вказано пристрою диска"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4219 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4220 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4223 msgid "cannot switch to PMBR"
4224 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4227 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4228 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4231 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4232 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4237 msgid "failed to parse partition number"
4238 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4242 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4243 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4247 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4248 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4252 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4253 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4256 msgid "failed to allocate dump struct"
4257 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для структури дампу"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4261 msgid "%s: failed to dump partition table"
4262 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4266 msgid "%s: no partition table found"
4267 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4271 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4272 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4276 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4277 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4281 msgid "no partition number specified"
4282 msgstr "не вказано номер розділу"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4286 #: sys-utils/losetup.c:784
4287 msgid "unexpected arguments"
4288 msgstr "неочікувані аргументи"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4292 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4293 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4297 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4298 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4302 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4303 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4307 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4308 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4311 msgid "failed to allocate partition object"
4312 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під об'єкт розділу"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4316 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4317 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4321 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4322 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4326 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4327 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4331 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4332 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4336 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4337 msgstr "%s: не вдалося встановити ідентифікатор мітки диска"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4340 msgid "no relocate operation specified"
4341 msgstr "не вказано дії з пересування"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4344 msgid "unsupported relocation operation"
4345 msgstr "непідтримувана дія з пересування"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4348 msgid " Commands:\n"
4349 msgstr " Команди:\n"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4352 msgid " write write table to disk and exit\n"
4353 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4356 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4357 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4360 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4361 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4364 msgid " print display the partition table\n"
4365 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4368 msgid " help show this help text\n"
4369 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4372 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4373 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4376 msgid " Input format:\n"
4377 msgstr " Вхідний формат:\n"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4380 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4381 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4385 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4386 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4387 " The default is the first free space.\n"
4389 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4390 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4391 " доступний вільний простір.\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4395 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4396 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4397 " The default is all available space.\n"
4399 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4400 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4401 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4404 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4405 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4408 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4409 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4412 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4413 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4416 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4417 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4421 msgstr " Приклад:\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4424 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4425 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4428 msgid "unsupported command"
4429 msgstr "непідтримувана команда"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4433 msgid "line %d: unsupported command"
4434 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4438 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4439 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може бути вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо sfdisk() та описом параметра --wipe."
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4443 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4444 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4447 msgid "failed to allocate partition name"
4448 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під назву розділу"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4451 msgid "failed to allocate script handler"
4452 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4456 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4457 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4461 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4462 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4466 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4467 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4473 "Welcome to sfdisk (%s)."
4476 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4479 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4480 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4492 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4493 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4494 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4496 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4497 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4498 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4501 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4502 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4521 msgid "failed to set script header"
4522 msgstr "не вдалося встановити заголовок скрипту"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4528 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4529 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4530 "to override the default."
4533 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4534 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4535 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4540 "Type 'help' to get more information.\n"
4543 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4546 msgid "All partitions used."
4547 msgstr "Використано усі розділи."
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4551 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4552 msgstr "Невідомий заголовок скрипту «%s» — ігноруємо."
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4556 msgstr "Виконано.\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4559 msgid "Ignoring partition."
4560 msgstr "Ігноруємо розділ."
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4563 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4564 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4568 msgid "Failed to add #%zu partition"
4569 msgstr "Не вдалося додати розділ %zu"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4572 msgid "Script header accepted."
4573 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4576 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4577 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4588 msgid "Do you want to write this to disk?"
4589 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4593 msgstr "Виходимо.\n"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4598 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4599 " %1$s [options] <command>\n"
4601 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4602 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4605 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4606 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4609 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4610 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4613 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4614 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4617 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4618 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <пристрій> резервна копія двійкового розділу (див. -b і -O)\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4621 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4622 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4625 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4626 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4629 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4630 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4633 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4634 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4637 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4638 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4641 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4642 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4645 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4646 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4649 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4650 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4653 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4654 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4657 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4658 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4661 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4662 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4665 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4666 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4669 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4670 msgstr " --disk-id <пристрій> [<рядок>] вивести або змінити ідентифікатор мітки диска (UUID)\n"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4673 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4674 msgstr " --relocate <дія> <пристрій> пересунути заголовок розділу\n"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4677 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4678 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4681 msgid " <part> partition number\n"
4682 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4685 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4686 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4689 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4690 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4693 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4694 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4697 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4698 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4701 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4702 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4705 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4706 msgstr " --move-use-fsync використовувати fsync після кожного запису, коли пересуваються дані\n"
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4709 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4710 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4714 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4715 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4718 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4719 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4722 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4723 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4726 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4727 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4730 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4731 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4734 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4735 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4738 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4739 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4742 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4743 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4747 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4748 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4751 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4752 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4755 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4756 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4759 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4760 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4763 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4764 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4767 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4768 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4772 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4773 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4776 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4777 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4780 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4781 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4784 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4785 msgstr "Параметр --Linux є необов'язковим і вважається застарілим"
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4789 msgid "unsupported unit '%c'"
4790 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4793 msgid "--movedata requires -N"
4794 msgstr "--movedata потребує -N"
4796 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4798 msgid "failed to parse UUID: %s"
4799 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4801 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4803 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4804 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4806 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4808 msgid "%s: failed to write UUID"
4809 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4811 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4813 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4814 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4816 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4818 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4819 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4821 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4823 msgid "%s: failed to write label"
4824 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4826 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4827 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4828 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам'яті.\n"
4830 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4832 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4833 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4835 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4836 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4838 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4839 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4840 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4844 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4845 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4890 "Available output columns:\n"
4893 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4896 msgid "display this help"
4897 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4900 msgid "display version"
4901 msgstr "показати дані щодо версії"
4906 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4907 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4909 " До аргументів %s можна додавати суфікси для отримання записів\n"
4910 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB та YiB (частина «iB» є необов'язковою)\n"
4916 "For more details see %s.\n"
4919 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4923 msgid "%s from %s\n"
4926 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4927 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4929 msgstr "помилка запису"
4931 #: include/colors.h:27
4932 msgid "colors are enabled by default"
4933 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4935 #: include/colors.h:29
4936 msgid "colors are disabled by default"
4937 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4939 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4940 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4942 msgid "failed to set the %s environment variable"
4943 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4945 #: include/optutils.h:85
4947 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4948 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4950 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4952 msgstr "Система EFI"
4954 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4955 msgid "MBR partition scheme"
4956 msgstr "Схема розділів MBR"
4958 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4959 msgid "Intel Fast Flash"
4960 msgstr "Intel Fast Flash"
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4964 msgstr "BIOS, завантажувальний"
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4967 msgid "Sony boot partition"
4968 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
4970 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4971 msgid "Lenovo boot partition"
4972 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
4974 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4975 msgid "PowerPC PReP boot"
4976 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
4978 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4980 msgstr "ONIE, завантажувальний"
4982 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4984 msgstr "ONIE, налаштування"
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4987 msgid "Microsoft reserved"
4988 msgstr "Microsoft, зарезервований"
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4991 msgid "Microsoft basic data"
4992 msgstr "Microsoft, основні дані"
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4995 msgid "Microsoft LDM metadata"
4996 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4999 msgid "Microsoft LDM data"
5000 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5003 msgid "Windows recovery environment"
5004 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5007 msgid "IBM General Parallel Fs"
5008 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5011 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5012 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5019 msgid "HP-UX service"
5020 msgstr "Службовий HP-UX"
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5027 msgid "Linux filesystem"
5028 msgstr "Файлова система Linux"
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5031 msgid "Linux server data"
5032 msgstr "Linux, дані сервера"
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5035 msgid "Linux root (x86)"
5036 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5039 msgid "Linux root (x86-64)"
5040 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5043 msgid "Linux root (Alpha)"
5044 msgstr "Кореневий розділ Linux (Alpha)"
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5047 msgid "Linux root (ARC)"
5048 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARC)"
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5051 msgid "Linux root (ARM)"
5052 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5055 msgid "Linux root (ARM-64)"
5056 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5059 msgid "Linux root (IA-64)"
5060 msgstr "Кореневий розділ Linux (IA-64)"
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5063 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5064 msgstr "Кореневий розділ Linux (LoongArch-64)"
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5067 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5068 msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-32 LE)"
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5071 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5072 msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-64 LE)"
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5075 msgid "Linux root (PPC)"
5076 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC)"
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5079 msgid "Linux root (PPC64)"
5080 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64)"
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5083 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5084 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64LE)"
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5087 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5088 msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-32)"
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5091 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5092 msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-64)"
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5095 msgid "Linux root (S390)"
5096 msgstr "Кореневий розділ Linux (S390)"
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5099 msgid "Linux root (S390X)"
5100 msgstr "Кореневий розділ Linux (S390X)"
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5103 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5104 msgstr "Кореневий розділ Linux (TILE-Gx)"
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5107 msgid "Linux reserved"
5108 msgstr "Linux, зарезервований"
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5112 msgstr "Розділ /home Linux"
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5119 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5124 msgid "Linux variable data"
5125 msgstr "Linux, змінні дані"
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5128 msgid "Linux temporary data"
5129 msgstr "Linux, тимчасові дані"
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5132 msgid "Linux /usr (x86)"
5133 msgstr "Linux /usr (x86)"
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5136 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5137 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5140 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5141 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5144 msgid "Linux /usr (ARC)"
5145 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5148 msgid "Linux /usr (ARM)"
5149 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5152 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5153 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5156 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5157 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5160 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5161 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5164 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5165 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5168 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5169 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5172 msgid "Linux /usr (PPC)"
5173 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5176 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5177 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5180 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5181 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5184 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5185 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5188 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5189 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5192 msgid "Linux /usr (S390)"
5193 msgstr "Linux /usr (S390)"
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5196 msgid "Linux /usr (S390X)"
5197 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5200 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5201 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5204 msgid "Linux root verity (x86)"
5205 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86)"
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5208 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5209 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86-64)"
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5212 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5213 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (Alpha)"
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5216 msgid "Linux root verity (ARC)"
5217 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARC)"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5220 msgid "Linux root verity (ARM)"
5221 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM)"
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5224 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5225 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM-64)"
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5228 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5229 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (IA-64)"
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5232 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5233 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (LoongArch-64)"
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5236 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5237 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-32 LE)"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5240 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5241 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-64 LE)"
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5244 msgid "Linux root verity (PPC)"
5245 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC)"
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5248 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5249 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64)"
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5252 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5253 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64LE)"
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5256 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5257 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-32)"
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5260 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5261 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-64)"
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5264 msgid "Linux root verity (S390)"
5265 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390)"
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5268 msgid "Linux root verity (S390X)"
5269 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390X)"
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5272 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5273 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (TILE-Gx)"
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5276 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5277 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86)"
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5280 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5281 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86-64)"
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5284 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5285 msgstr "Цілісність Linux /usr (Alpha)"
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5288 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5289 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARC)"
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5292 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5293 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARM)"
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5296 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5297 msgstr "Цілісність /usr Linux (ARM-64)"
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5300 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5301 msgstr "Цілісність /usr Linux (IA-64)"
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5304 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5305 msgstr "Цілісність /usr Linux (LoongArch-64)"
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5308 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5309 msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-32 LE)"
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5312 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5313 msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-64 LE)"
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5316 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5317 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC)"
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5320 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5321 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64)"
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5324 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5325 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64LE)"
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5328 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5329 msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-32)"
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5332 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5333 msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-64)"
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5336 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5337 msgstr "Цілісність /usr Linux (S390)"
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5340 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5341 msgstr "Цілісність /usr Linux (S390X)"
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5344 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5345 msgstr "Цілісність /usr Linux (TILE-Gx)"
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5348 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5349 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86)"
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5352 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5353 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86-64)"
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5356 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5357 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (Alpha)"
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5360 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5361 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARC)"
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5364 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5365 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM)"
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5368 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5369 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM-64)"
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5372 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5373 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (IA-64)"
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5376 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5377 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (LoongArch-64)"
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5380 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5381 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5384 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5385 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5388 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5389 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC)"
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5392 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5393 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64)"
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5396 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5397 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64LE)"
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5400 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5401 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-32)"
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5404 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5405 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-64)"
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5408 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5409 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390)"
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5412 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5413 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390X)"
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5416 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5417 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (TILE-Gx)"
5419 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5420 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5421 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86)"
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5424 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5425 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86-64)"
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5428 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5429 msgstr "Цілісність Linux /usr, підпис. (Alpha)"
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5432 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5433 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARC)"
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5436 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5437 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM)"
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5440 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5441 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM-64)"
5443 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5444 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5445 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (IA-64)"
5447 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5448 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5449 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (LoongArch-64)"
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5452 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5453 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5456 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5457 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5460 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5461 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC)"
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5464 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5465 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64)"
5467 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5468 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5469 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64LE)"
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5472 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5473 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-32)"
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5476 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5477 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-64)"
5479 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5480 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5481 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390)"
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5484 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5485 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390X)"
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5488 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5489 msgstr "Підпис цілісності /usr Linux (TILE-Gx)"
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5492 msgid "Linux extended boot"
5493 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5496 msgid "Linux user's home"
5497 msgstr "Домівка користувача Linux"
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5500 msgid "FreeBSD data"
5501 msgstr "FreeBSD, дані"
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5504 msgid "FreeBSD boot"
5505 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5508 msgid "FreeBSD swap"
5509 msgstr "FreeBSD, Swap"
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5513 msgstr "FreeBSD, UFS"
5515 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5517 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5520 msgid "FreeBSD Vinum"
5521 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5524 msgid "Apple HFS/HFS+"
5525 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5527 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5529 msgstr "Apple, APFS"
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5537 msgstr "Apple, RAID"
5539 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5540 msgid "Apple RAID offline"
5541 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5545 msgstr "Apple, завантажувальний"
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5549 msgstr "Apple, мітка"
5551 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5552 msgid "Apple TV recovery"
5553 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5556 msgid "Apple Core storage"
5557 msgstr "Основне сховище Apple"
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5560 msgid "Solaris boot"
5561 msgstr "Solaris завантажувальний"
5563 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5564 msgid "Solaris root"
5565 msgstr "Solaris, кореневий"
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5568 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5569 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5572 msgid "Solaris swap"
5573 msgstr "Solaris, Swap"
5575 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5576 msgid "Solaris backup"
5577 msgstr "Solaris, резервна копія"
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5580 msgid "Solaris /var"
5581 msgstr "Solaris, /var"
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5584 msgid "Solaris /home"
5585 msgstr "Solaris, /home"
5587 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5588 msgid "Solaris alternate sector"
5589 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5592 msgid "Solaris reserved 1"
5593 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5596 msgid "Solaris reserved 2"
5597 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5599 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5600 msgid "Solaris reserved 3"
5601 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5604 msgid "Solaris reserved 4"
5605 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5608 msgid "Solaris reserved 5"
5609 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5611 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5613 msgstr "NetBSD, Swap"
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5617 msgstr "NetBSD, FFS"
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5621 msgstr "NetBSD, LFS"
5623 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5624 msgid "NetBSD concatenated"
5625 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5628 msgid "NetBSD encrypted"
5629 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5633 msgstr "NetBSD, RAID"
5635 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5636 msgid "ChromeOS kernel"
5637 msgstr "Ядро ChromeOS"
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5640 msgid "ChromeOS root fs"
5641 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5644 msgid "ChromeOS reserved"
5645 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5647 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5648 msgid "MidnightBSD data"
5649 msgstr "Дані MidnightBSD"
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5652 msgid "MidnightBSD boot"
5653 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5656 msgid "MidnightBSD swap"
5657 msgstr "MidnightBSD swap"
5659 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5660 msgid "MidnightBSD UFS"
5661 msgstr "MidnightBSD UFS"
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5664 msgid "MidnightBSD ZFS"
5665 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5668 msgid "MidnightBSD Vinum"
5669 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5671 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5672 msgid "Ceph Journal"
5673 msgstr "Ceph, журнал"
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5676 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5677 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5679 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5683 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5684 msgid "Ceph crypt OSD"
5685 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5688 msgid "Ceph disk in creation"
5689 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5692 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5693 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5695 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5697 msgstr "VMFS VMware"
5699 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5700 msgid "VMware Diagnostic"
5701 msgstr "Діагностичний VMware"
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5704 msgid "VMware Virtual SAN"
5705 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5707 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5708 msgid "VMware Virsto"
5709 msgstr "VMware Virsto"
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5712 msgid "VMware Reserved"
5713 msgstr "VMware, зарезервований"
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5716 msgid "OpenBSD data"
5717 msgstr "OpenBSD, дані"
5719 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5720 msgid "QNX6 file system"
5721 msgstr "Файлова система QNX6"
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5724 msgid "Plan 9 partition"
5725 msgstr "Розділ Plan 9"
5727 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5729 msgstr "FSBL HiFive"
5731 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5739 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5743 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5747 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5751 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5755 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5759 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5763 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5767 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5768 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5769 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5771 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5775 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5776 msgid "AIX bootable"
5777 msgstr "AIX bootable"
5779 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5780 msgid "OS/2 Boot Manager"
5781 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5783 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5787 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5788 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5789 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5791 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5792 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5793 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5795 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5796 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5797 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5799 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5803 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5804 msgid "Hidden FAT12"
5805 msgstr "Hidden FAT12"
5807 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5808 msgid "Compaq diagnostics"
5809 msgstr "Compaq diagnostics"
5811 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5812 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5813 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5815 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5816 msgid "Hidden FAT16"
5817 msgstr "Hidden FAT16"
5819 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5820 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5821 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5823 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5824 msgid "AST SmartSleep"
5825 msgstr "AST SmartSleep"
5827 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5828 msgid "Hidden W95 FAT32"
5829 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5831 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5832 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5833 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5835 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5836 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5837 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5839 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5843 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5844 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5845 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5847 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5851 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5852 msgid "PartitionMagic recovery"
5853 msgstr "PartitionMagic recovery"
5855 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5857 msgstr "Venix 80286"
5859 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5860 msgid "PPC PReP Boot"
5861 msgstr "PPC PReP Boot"
5863 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5867 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5871 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5872 msgid "QNX4.x 2nd part"
5873 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5875 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5876 msgid "QNX4.x 3rd part"
5877 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5879 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5883 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5884 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5885 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5887 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5891 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5892 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5893 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5895 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5899 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5903 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5907 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5909 msgstr "Priam Edisk"
5911 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5912 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5916 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5917 msgid "GNU HURD or SysV"
5918 msgstr "GNU HURD or SysV"
5920 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5921 msgid "Novell Netware 286"
5922 msgstr "Novell Netware 286"
5924 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5925 msgid "Novell Netware 386"
5926 msgstr "Novell Netware 386"
5928 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5929 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5930 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5932 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5936 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5940 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5941 msgid "Minix / old Linux"
5942 msgstr "Minix / old Linux"
5944 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5945 msgid "Linux swap / Solaris"
5946 msgstr "Linux swap / Solaris"
5948 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5952 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5953 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5954 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
5956 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5957 msgid "Linux extended"
5958 msgstr "Linux extended"
5960 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5961 msgid "NTFS volume set"
5962 msgstr "NTFS volume set"
5964 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5965 msgid "Linux plaintext"
5966 msgstr "Linux plaintext"
5968 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5972 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5976 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5980 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5981 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5982 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5984 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5988 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5992 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5996 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6000 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6004 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6006 msgstr "Darwin boot"
6008 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6012 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6016 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6020 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6021 msgid "Boot Wizard hidden"
6022 msgstr "Boot Wizard hidden"
6024 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6025 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6026 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
6028 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6032 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6033 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6034 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6036 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6037 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6038 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6040 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6041 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6042 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6044 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6048 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6052 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6053 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6054 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6056 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6057 msgid "Dell Utility"
6058 msgstr "Dell Utility"
6060 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6064 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6077 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6078 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6081 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6082 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6084 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6085 msgid "DOS secondary"
6086 msgstr "DOS secondary"
6088 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6089 msgid "EBBR protective"
6090 msgstr "EBBR захисний"
6092 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6093 msgid "VMware VMKCORE"
6094 msgstr "VMKCORE VMware"
6096 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6097 msgid "Linux raid autodetect"
6098 msgstr "Linux raid autodetect"
6100 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6104 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6110 msgid "warning: %s is misaligned"
6111 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
6115 msgid "unsupported lock mode: %s"
6116 msgstr "непідтримуваний режим блокування: %s"
6120 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6121 msgstr "%s: %s: пристрій вже заблоковано, очікуємо на отримання блокування... "
6125 msgid "%s: device already locked"
6126 msgstr "%s: пристрій вже заблоковано"
6130 msgid "%s: failed to get lock"
6131 msgstr "%s: не вдалося заблокувати"
6138 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6140 msgid "Selected partition %ju"
6141 msgstr "Вибраний розділ %ju"
6143 #: libfdisk/src/ask.c:512
6144 msgid "No partition is defined yet!"
6145 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
6147 #: libfdisk/src/ask.c:524
6148 msgid "No free partition available!"
6149 msgstr "Немає вільних розділів!"
6151 #: libfdisk/src/ask.c:534
6152 msgid "Partition number"
6153 msgstr "Номер розділу"
6155 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6157 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6158 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
6160 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6162 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6163 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
6165 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6167 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6168 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
6170 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6171 msgid "First cylinder"
6172 msgstr "Перший циліндр"
6174 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6175 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6176 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
6178 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6179 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6180 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
6182 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6184 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6185 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
6187 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6188 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6189 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
6191 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6195 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6197 msgstr "Назва пакунка"
6199 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6203 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6207 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6211 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6215 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6216 msgid "Bytes/Sector"
6217 msgstr "Байт/сектор"
6219 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6220 msgid "Tracks/Cylinder"
6221 msgstr "Доріжок/циліндр"
6223 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6224 msgid "Sectors/Cylinder"
6225 msgstr "Секторів/циліндр"
6227 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6228 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6232 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6236 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6240 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6242 msgstr "Доріжк.ухил"
6244 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6245 msgid "Cylinderskew"
6246 msgstr "Циліндр.ухил"
6248 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6250 msgstr "Перех.голівок"
6252 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6253 msgid "Track-to-track seek"
6254 msgstr "Перех.наст.доріжки"
6256 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6257 msgid "bytes/sector"
6258 msgstr "байт/сектор"
6260 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6261 msgid "sectors/track"
6262 msgstr "секторів/доріжку"
6264 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6265 msgid "tracks/cylinder"
6266 msgstr "доріжок/циліндр"
6268 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6272 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6273 msgid "sectors/cylinder"
6274 msgstr "секторів/циліндр"
6276 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6280 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6284 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6286 msgstr "доріжк.ухил"
6288 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6289 msgid "cylinderskew"
6290 msgstr "циліндр.ухил"
6292 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6294 msgstr "перех.голівок"
6296 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6297 msgid "track-to-track seek"
6298 msgstr "перех.наст.доріжки"
6300 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6302 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6303 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
6305 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6307 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6308 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
6310 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6311 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6312 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
6314 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6316 msgid "Bootstrap installed on %s."
6317 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
6319 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6321 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6322 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
6324 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6326 msgid "Disklabel written to %s."
6327 msgstr "Мітку диска записано на %s."
6329 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6330 msgid "Syncing disks."
6331 msgstr "Синхронізація дисків."
6333 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6334 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6335 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
6337 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6339 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6340 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
6342 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6346 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6350 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6354 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6358 #: libfdisk/src/context.c:766
6360 msgid "%s: fsync device failed"
6361 msgstr "%s: спроба синхронізувати пристрій зазнала невдачі"
6363 #: libfdisk/src/context.c:771
6365 msgid "%s: close device failed"
6366 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
6368 #: libfdisk/src/context.c:854
6369 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6370 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
6372 #: libfdisk/src/context.c:862
6373 msgid "Re-reading the partition table failed."
6374 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
6376 #: libfdisk/src/context.c:864
6377 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6378 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи partx(8)."
6380 #: libfdisk/src/context.c:954
6382 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6383 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
6385 #: libfdisk/src/context.c:963
6387 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6388 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
6390 #: libfdisk/src/context.c:983
6392 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6393 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
6395 #: libfdisk/src/context.c:989
6396 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6397 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
6399 #: libfdisk/src/context.c:1193
6401 msgid_plural "cylinders"
6403 msgstr[1] "циліндри"
6404 msgstr[2] "циліндрів"
6407 #: libfdisk/src/context.c:1194
6409 msgid_plural "sectors"
6412 msgstr[2] "секторів"
6415 #: libfdisk/src/context.c:1550
6416 msgid "Incomplete geometry setting."
6417 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
6419 #: libfdisk/src/dos.c:217
6420 msgid "All primary partitions have been defined already."
6421 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
6423 #: libfdisk/src/dos.c:220
6424 msgid "Primary partition not available."
6425 msgstr "Основний розділ недоступний."
6427 #: libfdisk/src/dos.c:274
6429 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6430 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
6432 #: libfdisk/src/dos.c:344
6433 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6434 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
6436 #: libfdisk/src/dos.c:347
6437 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6438 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
6440 #: libfdisk/src/dos.c:351
6441 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6442 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
6444 #: libfdisk/src/dos.c:357
6445 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6446 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
6448 #: libfdisk/src/dos.c:364
6450 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6451 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
6453 #: libfdisk/src/dos.c:540
6454 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6455 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
6457 #: libfdisk/src/dos.c:554
6459 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6460 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
6462 #: libfdisk/src/dos.c:587
6464 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6465 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
6467 #: libfdisk/src/dos.c:595
6469 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6470 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
6472 #: libfdisk/src/dos.c:651
6474 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6475 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
6477 #: libfdisk/src/dos.c:711
6479 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6480 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
6482 #: libfdisk/src/dos.c:734
6483 msgid "Enter the new disk identifier"
6484 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
6486 #: libfdisk/src/dos.c:743
6487 msgid "Incorrect value."
6488 msgstr "Помилкове значення."
6490 #: libfdisk/src/dos.c:756
6492 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6493 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
6495 #: libfdisk/src/dos.c:952
6497 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6498 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
6500 #: libfdisk/src/dos.c:966
6502 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6503 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
6505 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6507 msgid "Start sector %ju out of range."
6508 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
6510 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6511 #: libfdisk/src/sun.c:528
6513 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6514 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
6516 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6517 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6518 msgid "No free sectors available."
6519 msgstr "Немає вільних секторів."
6521 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6523 msgid "Sector %ju is already allocated."
6524 msgstr "Сектор %ju вже розподілено."
6526 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6528 msgid "Adding logical partition %zu"
6529 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
6531 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6533 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6534 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
6536 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6538 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6539 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
6541 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6543 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6544 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %ju"
6546 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6548 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6549 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %ju"
6551 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6553 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6554 msgstr "Розділ %zu: сектор LBA %u не узгоджено із обчисленим сектором Ц/Г/С %u"
6556 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6558 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6559 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6561 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6563 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6564 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6566 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6568 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6569 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
6571 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6573 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6574 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
6576 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6578 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6579 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
6581 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6583 msgid "Partition %zu: empty."
6584 msgstr "Розділ %zu: порожній."
6586 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6588 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6589 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
6591 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6592 msgid "No errors detected."
6593 msgstr "Помилок не виявлено."
6595 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6597 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6598 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %ju, перевищує максимальне значення, %ju."
6600 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6602 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6603 msgstr "Залишається %ju нерозподілених %ld-байтових секторів."
6605 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6607 msgid "%d error detected."
6608 msgid_plural "%d errors detected."
6609 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6610 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6611 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6612 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6614 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6615 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6616 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
6618 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6619 msgid "Extended partition already exists."
6620 msgstr "Розширений розділ вже існує."
6622 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6623 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6624 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
6626 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6627 msgid "All primary partitions are in use."
6628 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
6630 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6631 msgid "All space for primary partitions is in use."
6632 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
6634 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6635 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6636 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6637 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
6639 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6640 msgid "Partition type"
6641 msgstr "Тип розділу"
6643 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6645 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6646 msgstr "основний: %u, розширений: %d, вільно: %u"
6648 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6652 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6656 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6657 msgid "container for logical partitions"
6658 msgstr "контейнер логічних розділів"
6660 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6664 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6665 msgid "numbered from 5"
6666 msgstr "нумерація починається з 5"
6668 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6670 msgid "Invalid partition type `%c'."
6671 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6673 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6675 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6676 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6678 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6679 msgid "Disk identifier"
6680 msgstr "Ідентифікатор диска"
6682 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6683 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6684 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6686 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6687 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6688 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6690 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6692 msgid "Partition %zu: no data area."
6693 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6695 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6696 msgid "New beginning of data"
6697 msgstr "Новий початок даних"
6699 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6700 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6701 msgstr "Новий початок розділу перекривається із областю мітки диска. Будьте дуже обережні при використанні цього розділу. Ви можете втратити усі ваші розділи на диску."
6703 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6705 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6706 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6708 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6710 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6711 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6713 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6715 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6716 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6718 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6719 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6723 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6727 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6731 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6733 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6735 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6737 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6739 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6743 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6744 msgid "failed to allocate GPT header"
6745 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6747 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6748 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6749 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6751 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6752 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6753 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6755 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6757 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6758 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6760 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6761 msgid "gpt: stat() failed"
6762 msgstr "gpt: помилка stat()"
6764 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6766 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6767 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6769 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6771 msgstr "Заголовок GPT"
6773 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6777 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6778 msgid "GPT Backup Entries"
6779 msgstr "Резервні записи GPT"
6781 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6782 msgid "GPT Backup Header"
6783 msgstr "Заголовок резервної копії GPT"
6785 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6786 msgid "First usable LBA"
6787 msgstr "Перший придатний LBA"
6789 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6790 msgid "Last usable LBA"
6791 msgstr "Останній придатний LBA"
6793 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6794 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6795 msgid "Alternative LBA"
6796 msgstr "Альтернативне LBA"
6798 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6799 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6800 msgid "Partition entries starting LBA"
6801 msgstr "Початок записів розділів LBA"
6803 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6804 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6805 msgid "Partition entries ending LBA"
6806 msgstr "Кінець записів розділів LBA"
6808 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6809 msgid "Allocated partition entries"
6810 msgstr "Записи розміщених розділів"
6812 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6813 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6814 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6816 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6817 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6818 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6820 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6821 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6822 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою."
6824 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6825 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6826 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6828 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6829 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6830 msgstr "Не вдалося повторно визначити розташування резервної таблиці GPT"
6832 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6834 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6835 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6837 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6839 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6840 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6842 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6844 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6845 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6847 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6848 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6849 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6851 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6853 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6854 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6856 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6857 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6858 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6860 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6861 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6862 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6864 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6865 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6866 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT."
6868 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6869 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6870 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6872 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6873 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6874 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6876 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6877 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6878 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6880 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6881 msgid "Invalid partition entry checksum."
6882 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6884 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6885 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6886 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6888 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6889 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6890 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6892 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6893 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6894 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6896 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6897 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6898 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6900 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6901 msgid "Disk is too small to hold all data."
6902 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6904 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
6905 msgid "Primary and backup header mismatch."
6906 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6908 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6910 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6911 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6915 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6916 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6918 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6920 msgid "Partition %u ends before it starts."
6921 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6923 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6925 msgid "Header version: %s"
6926 msgstr "Версія заголовка: %s"
6928 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6930 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6931 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6933 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
6935 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6936 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6937 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6938 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6939 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6940 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
6943 msgid "All partitions are already in use."
6944 msgstr "Всі розділи вже використано."
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
6947 msgid "No enough free sectors available."
6948 msgstr "Недостатньо вільних секторів."
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
6952 msgid "Sector %ju already used."
6953 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6955 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
6957 msgid "Could not create partition %zu"
6958 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6960 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6962 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6963 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6965 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6967 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6968 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6972 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6973 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6975 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
6977 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
6978 msgstr "Максимальна кількість розділів дорівнює %zu (типовою є %zu)."
6980 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
6981 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6982 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
6985 msgid "Failed to parse your UUID."
6986 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6988 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
6990 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6991 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6993 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6994 msgid "Not enough space for new partition table!"
6995 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
6999 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7000 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7004 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7005 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
7007 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7008 msgid "The partition entry size is zero."
7009 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
7011 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7013 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7014 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
7016 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7017 msgid "Cannot allocate memory!"
7018 msgstr "Не вдалося розподілити пам'ять!"
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7022 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7023 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu32>."
7025 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7027 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7028 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7031 msgid "Enter GUID specific bit"
7032 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7036 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7037 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7041 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7042 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7046 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7047 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7051 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7052 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7056 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7057 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
7059 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7067 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7068 #: login-utils/chfn.c:315
7072 #: libfdisk/src/label.c:597
7073 msgid "Partitions order fixed."
7074 msgstr "Порядок розділів виправлено."
7076 #: libfdisk/src/label.c:600
7077 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7078 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
7080 #: libfdisk/src/label.c:603
7081 msgid "Failed to fix partitions order."
7082 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
7084 #: libfdisk/src/partition.c:871
7086 msgstr "Вільний простір"
7088 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7090 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7091 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
7093 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7094 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7095 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7099 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7103 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7105 msgstr "SGI trkrepl"
7107 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7109 msgstr "SGI secrepl"
7111 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7115 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7119 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7123 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7127 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7131 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7135 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7139 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7143 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7147 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7151 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7155 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7156 msgid "Linux native"
7157 msgstr "Linux native"
7159 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7160 msgid "SGI info created on second sector."
7161 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
7163 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7164 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7165 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
7167 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7168 msgid "Physical cylinders"
7169 msgstr "Фізичних циліндрів"
7171 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7172 msgid "Extra sects/cyl"
7173 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7175 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7177 msgstr "Файл завантаження"
7179 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7180 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7181 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
7183 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7185 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7186 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7187 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
7188 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
7189 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
7190 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
7192 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7193 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7194 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
7196 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7197 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7198 msgstr "Пам'ятайте, що існування завантажувального файла не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
7200 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7202 msgid "The current boot file is: %s"
7203 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
7205 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7206 msgid "Enter of the new boot file"
7207 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
7209 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7210 msgid "Boot file is unchanged."
7211 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
7213 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7215 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7216 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
7218 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7219 msgid "More than one entire disk entry present."
7220 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
7222 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7223 msgid "No partitions defined."
7224 msgstr "Не визначено розділів."
7226 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7227 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7228 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
7230 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7232 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7233 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
7235 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7236 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7237 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
7239 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7241 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7242 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7243 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
7244 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
7245 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
7246 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
7248 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7250 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7251 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7252 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
7253 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
7254 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
7255 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
7257 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7258 msgid "The boot partition does not exist."
7259 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
7261 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7262 msgid "The swap partition does not exist."
7263 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
7265 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7266 msgid "The swap partition has no swap type."
7267 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
7269 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7270 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7271 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файла завантаження."
7273 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7274 msgid "Partition overlap on the disk."
7275 msgstr "Перекриття розділів на диску."
7277 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7278 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7279 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
7281 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7282 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7283 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
7285 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7286 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7287 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
7289 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7294 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7295 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7296 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
7298 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7300 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7301 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
7303 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7305 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7306 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %ju. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
7308 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7309 msgid "Created a new SGI disklabel."
7310 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
7312 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7313 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7314 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
7316 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7317 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7318 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
7320 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7321 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7322 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
7324 #: libfdisk/src/sun.c:39
7326 msgstr "Не призначено"
7328 #: libfdisk/src/sun.c:41
7332 #: libfdisk/src/sun.c:42
7336 #: libfdisk/src/sun.c:43
7340 #: libfdisk/src/sun.c:44
7344 #: libfdisk/src/sun.c:45
7346 msgstr "SunOS stand"
7348 #: libfdisk/src/sun.c:46
7352 #: libfdisk/src/sun.c:47
7356 #: libfdisk/src/sun.c:48
7357 msgid "SunOS alt sectors"
7358 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
7360 #: libfdisk/src/sun.c:49
7361 msgid "SunOS cachefs"
7362 msgstr "SunOS cachefs"
7364 #: libfdisk/src/sun.c:50
7365 msgid "SunOS reserved"
7366 msgstr "SunOS reserved"
7368 #: libfdisk/src/sun.c:86
7370 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7371 msgstr "#%zu: значення початкового циліндра перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7373 #: libfdisk/src/sun.c:89
7375 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7376 msgstr "#%zu: кількість секторів перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7378 #: libfdisk/src/sun.c:136
7379 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7380 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
7382 #: libfdisk/src/sun.c:153
7384 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7385 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
7387 #: libfdisk/src/sun.c:158
7389 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7390 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
7392 #: libfdisk/src/sun.c:163
7394 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7395 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
7397 #: libfdisk/src/sun.c:168
7398 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7399 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
7401 #: libfdisk/src/sun.c:193
7405 #: libfdisk/src/sun.c:198
7406 msgid "Sectors/track"
7407 msgstr "Секторів/доріжку"
7409 #: libfdisk/src/sun.c:301
7410 msgid "Created a new Sun disklabel."
7411 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
7413 #: libfdisk/src/sun.c:425
7415 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7416 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
7418 #: libfdisk/src/sun.c:444
7420 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7421 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
7423 #: libfdisk/src/sun.c:472
7425 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7426 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
7428 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7430 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7431 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
7433 #: libfdisk/src/sun.c:542
7434 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7435 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
7437 #: libfdisk/src/sun.c:559
7438 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7439 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
7441 #: libfdisk/src/sun.c:601
7443 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7444 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
7446 #: libfdisk/src/sun.c:629
7448 msgid "Sector %d is already allocated"
7449 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
7451 #: libfdisk/src/sun.c:658
7453 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7454 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
7456 #: libfdisk/src/sun.c:706
7459 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7460 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7463 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
7464 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
7467 #: libfdisk/src/sun.c:749
7469 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7470 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
7472 #: libfdisk/src/sun.c:773
7476 #: libfdisk/src/sun.c:778
7480 #: libfdisk/src/sun.c:788
7481 msgid "Alternate cylinders"
7482 msgstr "Запасних циліндрів"
7484 #: libfdisk/src/sun.c:894
7485 msgid "Number of alternate cylinders"
7486 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
7488 #: libfdisk/src/sun.c:919
7489 msgid "Extra sectors per cylinder"
7490 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7492 #: libfdisk/src/sun.c:943
7493 msgid "Interleave factor"
7494 msgstr "Фактор чергування"
7496 #: libfdisk/src/sun.c:967
7497 msgid "Rotation speed (rpm)"
7498 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
7500 #: libfdisk/src/sun.c:991
7501 msgid "Number of physical cylinders"
7502 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
7504 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7506 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7507 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7509 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
7510 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
7512 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7514 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7515 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7516 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7517 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7519 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
7520 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
7521 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
7522 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
7524 #: libmount/src/context.c:2851
7526 msgid "operation failed: %m"
7527 msgstr "помилка дії: %m"
7529 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7531 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7532 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
7534 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7536 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7537 msgstr "Попередження: джерело захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
7539 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7541 msgid "operation permitted for root only"
7542 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
7544 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7546 msgid "%s is already mounted"
7547 msgstr "%s вже змонтовано"
7549 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7551 msgid "can't find in %s"
7552 msgstr "не вдалося знайти у %s"
7554 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7556 msgid "can't find mount point in %s"
7557 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
7559 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7561 msgid "can't find mount source %s in %s"
7562 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
7564 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7566 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7567 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
7569 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7571 msgid "failed to determine filesystem type"
7572 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
7574 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7576 msgid "no filesystem type specified"
7577 msgstr "не вказано типу файлової системи"
7579 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7581 msgid "can't find %s"
7582 msgstr "не вдалося знайти %s"
7584 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7586 msgid "no mount source specified"
7587 msgstr "не вказано джерела монтування"
7589 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7591 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7592 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування «%s»: %m"
7594 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7596 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7597 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: «%s»"
7599 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7601 msgid "failed to parse mount options: %m"
7602 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
7604 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7606 msgid "failed to parse mount options"
7607 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
7609 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7611 msgid "failed to setup loop device for %s"
7612 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
7614 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7616 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7617 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
7619 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7621 msgid "locking failed"
7622 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
7624 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7625 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7627 msgid "failed to switch namespace"
7628 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
7630 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7632 msgid "mount failed: %m"
7633 msgstr "помилка монтування: %m"
7635 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7637 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7638 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7640 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7642 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7643 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7645 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7647 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7648 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7650 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7652 msgid "mount point is not a directory"
7653 msgstr "точка монтування не є каталогом"
7655 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7657 msgid "permission denied"
7658 msgstr "відмовлено у доступі"
7660 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7662 msgid "must be superuser to use mount"
7663 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
7665 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7667 msgid "mount point is busy"
7668 msgstr "точку монтування зайнято"
7670 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7672 msgid "%s already mounted on %s"
7673 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
7675 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7677 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7678 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
7680 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7682 msgid "mount point does not exist"
7683 msgstr "точки монтування не існує"
7685 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7687 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7688 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
7690 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7692 msgid "special device %s does not exist"
7693 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
7695 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7696 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7698 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7699 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
7701 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7703 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7704 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
7706 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7708 msgid "mount point not mounted or bad option"
7709 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
7711 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7713 msgid "not mount point or bad option"
7714 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
7716 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7718 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7719 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
7721 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7723 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7724 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7726 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7728 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7729 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7731 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7733 msgid "mount table full"
7734 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7736 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7738 msgid "can't read superblock on %s"
7739 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7741 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7743 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7744 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7746 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7748 msgid "unknown filesystem type"
7749 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7751 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7753 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7754 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7756 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7758 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7759 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7761 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7763 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7764 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7766 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7768 msgid "%s is not a block device"
7769 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7771 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7773 msgid "%s is not a valid block device"
7774 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7776 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7778 msgid "cannot mount %s read-only"
7779 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7781 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7783 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7784 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7786 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7788 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7789 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7791 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7793 msgid "bind %s failed"
7794 msgstr "помилка прив'язування %s"
7796 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7798 msgid "no medium found on %s"
7799 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7801 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7803 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7804 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7806 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7809 msgstr "не змонтовано"
7811 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7813 msgid "umount failed: %m"
7814 msgstr "помилка umount: %m"
7816 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7818 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7819 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7821 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7823 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7824 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7826 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7828 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7829 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7831 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7833 msgid "invalid block device"
7834 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7836 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7838 msgid "can't write superblock"
7839 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7841 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7843 msgid "target is busy"
7844 msgstr "призначення зайнято"
7846 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7848 msgid "no mount point specified"
7849 msgstr "не вказано точки монтування"
7851 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7853 msgid "must be superuser to unmount"
7854 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7856 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7858 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7859 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7861 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7863 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7864 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7868 msgid "waitpid failed (%s)"
7869 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7871 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7872 msgid "cannot open UNIX socket"
7873 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7875 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7876 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7877 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7879 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7880 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7881 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з сокетом UNIX"
7883 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7885 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7886 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7888 #: lib/randutils.c:196
7889 msgid "getrandom() function"
7890 msgstr "функція getrandom()"
7892 #: lib/randutils.c:209
7893 msgid "libc pseudo-random functions"
7894 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7896 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7898 msgid "%s: unable to probe device"
7899 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7901 #: lib/swapprober.c:37
7903 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7904 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7906 #: lib/swapprober.c:39
7908 msgid "%s: not a valid swap partition"
7909 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7911 #: lib/swapprober.c:46
7913 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7914 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7916 #: lib/timeutils.c:466
7917 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7918 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7920 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7922 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7923 msgstr "час %<PRId64> поза допустимим діапазоном."
7925 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
7927 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7928 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7930 #: login-utils/chfn.c:94
7931 msgid "Change your finger information.\n"
7932 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7934 #: login-utils/chfn.c:97
7935 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7936 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7938 #: login-utils/chfn.c:98
7939 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7940 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7942 #: login-utils/chfn.c:99
7943 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7944 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7946 #: login-utils/chfn.c:100
7947 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7948 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7950 #: login-utils/chfn.c:118
7952 msgid "field %s is too long"
7953 msgstr "поле %s є надто довгим"
7955 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
7957 msgid "%s: has illegal characters"
7958 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7960 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
7961 #: login-utils/chfn.c:169
7963 msgid "login.defs forbids setting %s"
7964 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7966 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
7970 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
7971 msgid "Office Phone"
7972 msgstr "Службовий телефон"
7974 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
7976 msgstr "Домашній телефон"
7978 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
7979 msgid "cannot handle multiple usernames"
7980 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7982 #: login-utils/chfn.c:239
7986 #: login-utils/chfn.c:303
7988 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7989 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7991 #: login-utils/chfn.c:305
7993 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7994 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7996 #: login-utils/chfn.c:387
7998 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7999 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
8001 #: login-utils/chfn.c:391
8003 msgid "Finger information changed.\n"
8004 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
8006 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8008 msgid "you (user %d) don't exist."
8009 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
8011 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8013 msgid "user \"%s\" does not exist."
8014 msgstr "користувача «%s» не існує."
8016 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8017 msgid "can only change local entries"
8018 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
8020 #: login-utils/chfn.c:438
8022 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8023 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
8025 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8026 msgid "Unknown user context"
8027 msgstr "Невідомий контекст користувача"
8029 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8031 msgid "can't set default context for %s"
8032 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
8034 #: login-utils/chfn.c:456
8035 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8036 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
8038 #: login-utils/chfn.c:460
8040 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8041 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
8043 #: login-utils/chfn.c:474
8045 msgid "Finger information not changed.\n"
8046 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
8048 #: login-utils/chsh.c:72
8049 msgid "Change your login shell.\n"
8050 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
8052 #: login-utils/chsh.c:75
8053 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8054 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
8056 #: login-utils/chsh.c:76
8057 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8058 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
8060 #: login-utils/chsh.c:195
8061 msgid "shell must be a full path name"
8062 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
8064 #: login-utils/chsh.c:197
8066 msgid "\"%s\" does not exist"
8067 msgstr "«%s» не існує"
8069 #: login-utils/chsh.c:199
8071 msgid "\"%s\" is not executable"
8072 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
8074 #: login-utils/chsh.c:205
8076 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8077 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
8079 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8082 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8083 "Use %s -l to see list."
8085 "«%s» немає у списку %s.\n"
8086 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
8088 #: login-utils/chsh.c:258
8090 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8091 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
8093 #: login-utils/chsh.c:283
8094 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8095 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
8097 #: login-utils/chsh.c:288
8099 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8100 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
8102 #: login-utils/chsh.c:292
8104 msgid "Changing shell for %s.\n"
8105 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
8107 #: login-utils/chsh.c:300
8109 msgstr "Нова оболонка"
8111 #: login-utils/chsh.c:308
8112 msgid "Shell not changed."
8113 msgstr "Оболонку не змінено."
8115 #: login-utils/chsh.c:313
8116 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8117 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
8119 #: login-utils/chsh.c:317
8122 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8124 "помилка setpwnam\n"
8125 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
8127 #: login-utils/chsh.c:321
8129 msgid "Shell changed.\n"
8130 msgstr "Оболонка змінена.\n"
8132 #: login-utils/islocal.c:95
8134 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8135 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
8137 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8138 #: sys-utils/lsipc.c:283
8140 msgid "unknown time format: %s"
8141 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
8143 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8145 msgid "Interrupted %s"
8146 msgstr "Перервано %s"
8148 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8149 msgid "preallocation size exceeded"
8150 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
8152 #: login-utils/last.c:582
8154 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8155 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
8157 #: login-utils/last.c:585
8158 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8159 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
8161 #: login-utils/last.c:588
8162 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8163 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
8165 #: login-utils/last.c:589
8166 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8167 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
8169 #: login-utils/last.c:590
8170 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8171 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
8173 #: login-utils/last.c:592
8175 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8176 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
8178 #: login-utils/last.c:593
8179 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8180 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
8182 #: login-utils/last.c:594
8183 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8184 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
8186 #: login-utils/last.c:595
8187 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8188 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
8190 #: login-utils/last.c:596
8191 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8192 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
8194 #: login-utils/last.c:597
8195 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8196 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
8198 #: login-utils/last.c:598
8199 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8200 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
8202 #: login-utils/last.c:599
8203 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8204 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
8206 #: login-utils/last.c:600
8207 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8208 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
8210 #: login-utils/last.c:601
8211 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8212 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
8214 #: login-utils/last.c:602
8216 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8217 " notime|short|full|iso\n"
8219 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
8220 " notime|short|full|iso\n"
8222 #: login-utils/last.c:914
8229 "%s розпочинає %s\n"
8231 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8232 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8233 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8234 msgid "failed to parse number"
8235 msgstr "не вдалося обробити число"
8237 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8238 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8240 msgid "invalid time value \"%s\""
8241 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
8243 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8244 msgid "Couldn't drop group privileges"
8245 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
8247 #: login-utils/libuser.c:47
8249 msgid "libuser initialization failed: %s."
8250 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
8252 #: login-utils/libuser.c:52
8253 msgid "changing user attribute failed"
8254 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
8256 #: login-utils/libuser.c:66
8258 msgid "user attribute not changed: %s"
8259 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
8261 #: login-utils/login.c:417
8263 msgid "You have new mail.\n"
8264 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
8266 #: login-utils/login.c:419
8268 msgid "You have mail.\n"
8269 msgstr "Для вас є пошта.\n"
8271 #: login-utils/login.c:442
8273 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8274 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
8276 #: login-utils/login.c:448
8278 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8279 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
8281 #: login-utils/login.c:467
8283 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8284 msgstr "спроба зміни власника (%s, %u, %u) зазнала невдачі: %m"
8286 #: login-utils/login.c:472
8288 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8289 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
8291 #: login-utils/login.c:535
8292 msgid "FATAL: bad tty"
8293 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
8295 #: login-utils/login.c:551
8297 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8298 msgstr "помилка TIOCSCTTY ioctl: %m"
8300 #: login-utils/login.c:559
8302 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8303 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
8305 #: login-utils/login.c:588
8307 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8308 msgstr "помилка ioctl TIOCSCTTY: %m"
8310 #: login-utils/login.c:694
8312 msgid "Last login: %.*s "
8313 msgstr "Останній вхід: %.*s "
8315 #: login-utils/login.c:698
8320 #: login-utils/login.c:701
8325 #: login-utils/login.c:717
8326 msgid "write lastlog failed"
8327 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
8329 #: login-utils/login.c:808
8331 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8332 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
8334 #: login-utils/login.c:813
8336 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8337 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
8339 #: login-utils/login.c:816
8341 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8342 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
8344 #: login-utils/login.c:819
8346 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8347 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
8349 #: login-utils/login.c:822
8351 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8352 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
8354 #: login-utils/login.c:857
8356 msgstr "користувач: "
8358 #: login-utils/login.c:893
8360 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8361 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
8363 #: login-utils/login.c:894
8365 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8366 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
8368 #: login-utils/login.c:967
8370 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8371 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
8373 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8379 "Некоректний вхід\n"
8382 #: login-utils/login.c:979
8385 "Password incorrect\n"
8388 "Помилковий пароль\n"
8391 #: login-utils/login.c:993
8393 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8394 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
8396 #: login-utils/login.c:999
8398 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8399 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
8401 #: login-utils/login.c:1007
8408 "Некоректний вхід\n"
8410 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8413 "Session setup problem, abort."
8416 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
8418 #: login-utils/login.c:1035
8419 msgid "NULL user name. Abort."
8420 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
8422 #: login-utils/login.c:1173
8424 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8425 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
8427 #: login-utils/login.c:1275
8429 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8430 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
8432 #: login-utils/login.c:1277
8433 msgid "Begin a session on the system.\n"
8434 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
8436 #: login-utils/login.c:1280
8437 msgid " -p do not destroy the environment"
8438 msgstr " -p не знищувати середовище"
8440 #: login-utils/login.c:1281
8441 msgid " -f skip a login authentication"
8442 msgstr " -f пропустити розпізнавання при вході"
8444 #: login-utils/login.c:1282
8445 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8446 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
8448 #: login-utils/login.c:1283
8449 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8450 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
8452 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8453 #: login-utils/login.c:1307
8455 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8456 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
8458 #: login-utils/login.c:1334
8460 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8461 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
8463 #: login-utils/login.c:1422
8465 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8466 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
8468 #: login-utils/login.c:1446
8470 msgid "groups initialization failed: %m"
8471 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
8473 #: login-utils/login.c:1474
8474 msgid "setgid() failed"
8475 msgstr "помилка setgid()"
8477 #: login-utils/login.c:1498
8478 msgid "setuid() failed"
8479 msgstr "помилка setuid()"
8481 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8483 msgid "%s: change directory failed"
8484 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
8486 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8488 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8489 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
8491 #: login-utils/login.c:1542
8492 msgid "couldn't exec shell script"
8493 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
8495 #: login-utils/login.c:1544
8497 msgstr "немає оболонки"
8499 #: login-utils/logindefs.c:216
8501 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8502 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
8504 #: login-utils/logindefs.c:266
8506 msgid "Error reading login.defs: %s"
8507 msgstr "Помилка під час спроби прочитати login.defs: %s"
8509 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8510 #: login-utils/logindefs.c:379
8512 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8513 msgstr "не вдалося отримати %s: %s"
8515 #: login-utils/logindefs.c:537
8516 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8517 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
8519 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8523 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8525 msgstr "ім'я користувача"
8527 #: login-utils/lslogins.c:227
8529 msgstr "Ім'я користувача"
8531 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8533 msgstr "ід. користувача"
8535 #: login-utils/lslogins.c:229
8536 msgid "password not required"
8537 msgstr "пароль не потрібен"
8539 #: login-utils/lslogins.c:229
8540 msgid "Password not required"
8541 msgstr "Пароль не потрібен"
8543 #: login-utils/lslogins.c:230
8544 msgid "login by password disabled"
8545 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
8547 #: login-utils/lslogins.c:230
8548 msgid "Login by password disabled"
8549 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
8551 #: login-utils/lslogins.c:231
8552 msgid "password defined, but locked"
8553 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
8555 #: login-utils/lslogins.c:231
8556 msgid "Password is locked"
8557 msgstr "Пароль заблоковано"
8559 #: login-utils/lslogins.c:232
8560 msgid "password encryption method"
8561 msgstr "спосіб шифрування пароля"
8563 #: login-utils/lslogins.c:232
8564 msgid "Password encryption method"
8565 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
8567 #: login-utils/lslogins.c:233
8568 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8569 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
8571 #: login-utils/lslogins.c:233
8573 msgstr "Немає запису"
8575 #: login-utils/lslogins.c:234
8576 msgid "primary group name"
8577 msgstr "назва первинної групи"
8579 #: login-utils/lslogins.c:234
8580 msgid "Primary group"
8581 msgstr "Основна група"
8583 #: login-utils/lslogins.c:235
8584 msgid "primary group ID"
8585 msgstr "ідентифікатор основної групи"
8587 #: login-utils/lslogins.c:236
8588 msgid "supplementary group names"
8589 msgstr "назви допоміжних груп"
8591 #: login-utils/lslogins.c:236
8592 msgid "Supplementary groups"
8593 msgstr "Допоміжні групи"
8595 #: login-utils/lslogins.c:237
8596 msgid "supplementary group IDs"
8597 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
8599 #: login-utils/lslogins.c:237
8600 msgid "Supplementary group IDs"
8601 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
8603 #: login-utils/lslogins.c:238
8604 msgid "home directory"
8605 msgstr "домашній каталог"
8607 #: login-utils/lslogins.c:238
8608 msgid "Home directory"
8609 msgstr "Домашній каталог"
8611 #: login-utils/lslogins.c:239
8613 msgstr "оболонка входу"
8615 #: login-utils/lslogins.c:239
8619 #: login-utils/lslogins.c:240
8620 msgid "full user name"
8621 msgstr "ім'я користувача повністю"
8623 #: login-utils/lslogins.c:240
8627 #: login-utils/lslogins.c:241
8628 msgid "date of last login"
8629 msgstr "дата останнього входу"
8631 #: login-utils/lslogins.c:241
8633 msgstr "Останній вхід"
8635 #: login-utils/lslogins.c:242
8636 msgid "last tty used"
8637 msgstr "останній використаний термінал tty"
8639 #: login-utils/lslogins.c:242
8640 msgid "Last terminal"
8641 msgstr "Останній термінал"
8643 #: login-utils/lslogins.c:243
8644 msgid "hostname during the last session"
8645 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
8647 #: login-utils/lslogins.c:243
8648 msgid "Last hostname"
8649 msgstr "Остання назва вузла"
8651 #: login-utils/lslogins.c:244
8652 msgid "date of last failed login"
8653 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
8655 #: login-utils/lslogins.c:244
8656 msgid "Failed login"
8657 msgstr "Не вдалося увійти"
8659 #: login-utils/lslogins.c:245
8660 msgid "where did the login fail?"
8661 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
8663 #: login-utils/lslogins.c:245
8664 msgid "Failed login terminal"
8665 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
8667 #: login-utils/lslogins.c:246
8668 msgid "user's hush settings"
8669 msgstr "параметри втихомирення користувача"
8671 #: login-utils/lslogins.c:246
8673 msgstr "Втихомирено"
8675 #: login-utils/lslogins.c:247
8676 msgid "days user is warned of password expiration"
8677 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
8679 #: login-utils/lslogins.c:247
8680 msgid "Password expiration warn interval"
8681 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
8683 #: login-utils/lslogins.c:248
8684 msgid "password expiration date"
8685 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
8687 #: login-utils/lslogins.c:248
8688 msgid "Password expiration"
8689 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
8691 #: login-utils/lslogins.c:249
8692 msgid "date of last password change"
8693 msgstr "дата останньої зміни пароля"
8695 #: login-utils/lslogins.c:249
8696 msgid "Password changed"
8697 msgstr "Пароль змінено"
8699 #: login-utils/lslogins.c:250
8700 msgid "number of days required between changes"
8701 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
8703 #: login-utils/lslogins.c:250
8704 msgid "Minimum change time"
8705 msgstr "Мінімальний час зміни"
8707 #: login-utils/lslogins.c:251
8708 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8709 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
8711 #: login-utils/lslogins.c:251
8712 msgid "Maximum change time"
8713 msgstr "Максимальний час зміни"
8715 #: login-utils/lslogins.c:252
8716 msgid "the user's security context"
8717 msgstr "контекст захисту користувача"
8719 #: login-utils/lslogins.c:252
8720 msgid "Selinux context"
8721 msgstr "Контекст SELinux"
8723 #: login-utils/lslogins.c:253
8724 msgid "number of processes run by the user"
8725 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
8727 #: login-utils/lslogins.c:253
8728 msgid "Running processes"
8729 msgstr "Запущені процеси"
8731 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8732 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8734 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8735 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
8737 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8738 msgid "unsupported time type"
8739 msgstr "непідтримуваний тип часу"
8741 #: login-utils/lslogins.c:361
8742 msgid "failed to compose time string"
8743 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
8745 #: login-utils/lslogins.c:765
8746 msgid "failed to get supplementary groups"
8747 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
8749 #: login-utils/lslogins.c:1053
8751 msgid "cannot found '%s'"
8752 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8754 #: login-utils/lslogins.c:1233
8755 msgid "internal error: unknown column"
8756 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8758 #: login-utils/lslogins.c:1341
8767 #: login-utils/lslogins.c:1405
8768 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8769 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8771 #: login-utils/lslogins.c:1408
8772 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8773 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8775 #: login-utils/lslogins.c:1409
8776 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8777 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8779 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8780 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8781 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8783 #: login-utils/lslogins.c:1411
8784 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8785 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8787 #: login-utils/lslogins.c:1412
8788 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8789 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8791 #: login-utils/lslogins.c:1413
8792 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8793 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8795 #: login-utils/lslogins.c:1414
8796 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8797 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8799 #: login-utils/lslogins.c:1415
8800 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8801 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8803 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8804 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8805 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8807 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8808 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8809 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8811 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8812 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8813 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8815 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8816 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8817 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8819 #: login-utils/lslogins.c:1420
8820 msgid " --output-all output all columns\n"
8821 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8823 #: login-utils/lslogins.c:1421
8824 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8825 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов'язані із входом за паролем.\n"
8827 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
8828 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8829 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
8831 #: login-utils/lslogins.c:1423
8832 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8833 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8835 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
8836 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8837 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8839 #: login-utils/lslogins.c:1425
8840 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8841 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8843 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
8844 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8845 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
8847 #: login-utils/lslogins.c:1427
8848 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8849 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8851 #: login-utils/lslogins.c:1428
8852 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8853 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8855 #: login-utils/lslogins.c:1429
8856 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8857 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8859 #: login-utils/lslogins.c:1430
8860 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8861 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8863 #: login-utils/lslogins.c:1431
8864 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8865 msgstr " --lastlog <шлях> встановити альтернативний шлях для lastlog\n"
8867 #: login-utils/lslogins.c:1624
8868 msgid "failed to request selinux state"
8869 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8871 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
8872 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8873 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8875 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8876 msgid "could not set terminal attributes"
8877 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8879 #: login-utils/newgrp.c:57
8880 msgid "getline() failed"
8881 msgstr "помилка getline()"
8883 #: login-utils/newgrp.c:150
8887 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
8888 msgid "crypt failed"
8889 msgstr "помилка шифрування"
8891 #: login-utils/newgrp.c:175
8893 msgid " %s <group>\n"
8894 msgstr " %s <група>\n"
8896 #: login-utils/newgrp.c:178
8897 msgid "Log in to a new group.\n"
8898 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8900 #: login-utils/newgrp.c:214
8901 msgid "who are you?"
8904 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
8905 #: sys-utils/unshare.c:1064
8906 msgid "setgid failed"
8907 msgstr "помилка setgid"
8909 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
8910 msgid "no such group"
8911 msgstr "такої групи немає"
8913 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
8914 msgid "setuid failed"
8915 msgstr "помилка setuid"
8917 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
8918 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
8919 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
8920 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
8921 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
8922 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8923 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8925 msgid " %s [options]\n"
8926 msgstr " %s [параметри]\n"
8928 #: login-utils/nologin.c:31
8929 msgid "Politely refuse a login.\n"
8930 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8932 #: login-utils/nologin.c:34
8933 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8934 msgstr " -c --command <команда> не робить нічного (для сумісності із su -c)\n"
8936 #: login-utils/nologin.c:109
8938 msgid "This account is currently not available.\n"
8939 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8941 #: login-utils/su-common.c:232
8942 msgid " (core dumped)"
8943 msgstr " (створено дамп пам'яті)"
8945 #: login-utils/su-common.c:280
8946 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8947 msgstr "не вдалося змінити власника або режим для псевдотермінала"
8949 #: login-utils/su-common.c:374
8950 msgid "failed to modify environment"
8951 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8953 #: login-utils/su-common.c:410
8954 msgid "may not be used by non-root users"
8955 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8957 #: login-utils/su-common.c:434
8958 msgid "authentication failed"
8959 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8961 #: login-utils/su-common.c:447
8963 msgid "cannot open session: %s"
8964 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8966 #: login-utils/su-common.c:466
8967 msgid "cannot block signals"
8968 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8970 #: login-utils/su-common.c:483
8971 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8972 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8974 #: login-utils/su-common.c:491
8975 msgid "cannot initialize signal mask"
8976 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8978 #: login-utils/su-common.c:501
8979 msgid "cannot set signal handler for session"
8980 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8982 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
8983 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
8984 msgid "cannot set signal handler"
8985 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8987 #: login-utils/su-common.c:517
8988 msgid "cannot set signal mask"
8989 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8991 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
8992 #: term-utils/scriptlive.c:296
8993 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8994 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8996 #: login-utils/su-common.c:559
8997 msgid "cannot set child signal handler"
8998 msgstr "не вдалося встановити дочірній обробник сигналу"
9000 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9001 #: term-utils/scriptlive.c:303
9002 msgid "cannot create child process"
9003 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
9005 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9006 #: sys-utils/switch_root.c:189
9008 msgid "cannot change directory to %s"
9009 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
9011 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9015 "Session terminated, killing shell..."
9018 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
9020 #: login-utils/su-common.c:625
9022 msgid " ...killed.\n"
9023 msgstr " …завершено.\n"
9025 #: login-utils/su-common.c:722
9026 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9027 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
9029 #: login-utils/su-common.c:799
9030 msgid "cannot set groups"
9031 msgstr "не вдалося встановити групи"
9033 #: login-utils/su-common.c:805
9035 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9036 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані користувача: %s"
9038 #: login-utils/su-common.c:815
9039 msgid "cannot set group id"
9040 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
9042 #: login-utils/su-common.c:817
9043 msgid "cannot set user id"
9044 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
9046 #: login-utils/su-common.c:885
9047 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9048 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
9050 #: login-utils/su-common.c:886
9051 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9052 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
9054 #: login-utils/su-common.c:889
9055 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9056 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
9058 #: login-utils/su-common.c:890
9059 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9060 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
9062 #: login-utils/su-common.c:893
9063 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9064 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
9066 #: login-utils/su-common.c:894
9067 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9068 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
9070 #: login-utils/su-common.c:895
9072 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9073 " and do not create a new session\n"
9075 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
9076 " і не створювати нового сеансу.\n"
9078 #: login-utils/su-common.c:897
9079 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9080 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
9082 #: login-utils/su-common.c:898
9083 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9084 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
9086 #: login-utils/su-common.c:899
9087 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9088 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
9090 #: login-utils/su-common.c:909
9093 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9094 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9096 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
9097 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
9099 #: login-utils/su-common.c:914
9101 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9102 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9103 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9105 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
9106 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
9107 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
9109 #: login-utils/su-common.c:919
9110 msgid " -u, --user <user> username\n"
9111 msgstr " -u, --user <користувач> ім'я користувача\n"
9113 #: login-utils/su-common.c:930
9115 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9116 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
9118 #: login-utils/su-common.c:934
9120 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9121 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9123 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
9124 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
9125 "використовується root.\n"
9127 #: login-utils/su-common.c:1011
9129 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9130 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9131 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
9132 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
9133 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
9134 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
9136 #: login-utils/su-common.c:1017
9138 msgid "group %s does not exist"
9139 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
9141 #: login-utils/su-common.c:1126
9142 msgid "--pty is not supported for your system"
9143 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
9145 #: login-utils/su-common.c:1160
9146 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9147 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
9149 #: login-utils/su-common.c:1174
9150 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9151 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
9153 #: login-utils/su-common.c:1177
9154 msgid "no command was specified"
9155 msgstr "не вказано команди"
9157 #: login-utils/su-common.c:1189
9158 msgid "only root can specify alternative groups"
9159 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
9161 #: login-utils/su-common.c:1200
9163 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9164 msgstr "користувача %s не існує або запис користувача не містить усіх обов'язкових полів"
9166 #: login-utils/su-common.c:1235
9168 msgid "using restricted shell %s"
9169 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
9171 #: login-utils/su-common.c:1256
9172 msgid "failed to allocate pty handler"
9173 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника pty"
9175 #: login-utils/su-common.c:1282
9177 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9178 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
9180 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9182 msgid "tcgetattr failed"
9183 msgstr "помилка tcgetattr"
9185 #: login-utils/sulogin.c:259
9186 msgid "tcsetattr failed"
9187 msgstr "помилка tcsetattr"
9189 #: login-utils/sulogin.c:523
9191 msgid "%s: no entry for root\n"
9192 msgstr "%s: немає запису для root\n"
9194 #: login-utils/sulogin.c:550
9196 msgid "%s: no entry for root"
9197 msgstr "%s: немає запису для root"
9199 #: login-utils/sulogin.c:555
9201 msgid "%s: root password garbled"
9202 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
9204 #: login-utils/sulogin.c:584
9208 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9209 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9211 "Press Enter to continue.\n"
9214 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
9215 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
9217 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
9219 #: login-utils/sulogin.c:590
9221 msgid "Give root password for login: "
9222 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
9224 #: login-utils/sulogin.c:592
9226 msgid "Press Enter for login: "
9227 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
9229 #: login-utils/sulogin.c:595
9231 msgid "Give root password for maintenance\n"
9232 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
9234 #: login-utils/sulogin.c:597
9236 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9237 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
9239 #: login-utils/sulogin.c:598
9241 msgid "(or press Control-D to continue): "
9242 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
9244 #: login-utils/sulogin.c:805
9245 msgid "change directory to system root failed"
9246 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
9248 #: login-utils/sulogin.c:855
9249 msgid "setexeccon failed"
9250 msgstr "помилка setexeccon"
9252 #: login-utils/sulogin.c:876
9254 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9255 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
9257 #: login-utils/sulogin.c:879
9258 msgid "Single-user login.\n"
9259 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
9261 #: login-utils/sulogin.c:882
9263 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9264 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9265 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9267 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
9268 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
9269 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
9271 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9272 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9273 msgid "invalid timeout argument"
9274 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
9276 #: login-utils/sulogin.c:957
9277 msgid "only superuser can run this program"
9278 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
9280 #: login-utils/sulogin.c:1000
9281 msgid "cannot open console"
9282 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
9284 #: login-utils/sulogin.c:1007
9285 msgid "cannot open password database"
9286 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
9288 #: login-utils/sulogin.c:1090
9291 "cannot execute su shell\n"
9294 "не вдалося виконати оболонку su\n"
9297 #: login-utils/sulogin.c:1097
9302 "Перевищено час очікування\n"
9305 #: login-utils/sulogin.c:1129
9307 "cannot wait on su shell\n"
9310 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
9313 #: login-utils/utmpdump.c:181
9315 msgid "%s: cannot get file position"
9316 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
9318 #: login-utils/utmpdump.c:185
9320 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9321 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
9323 #: login-utils/utmpdump.c:194
9325 msgid "%s: cannot read inotify events"
9326 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
9328 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9329 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9330 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
9332 #: login-utils/utmpdump.c:318
9334 msgid " %s [options] [filename]\n"
9335 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
9337 #: login-utils/utmpdump.c:321
9338 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9339 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
9341 #: login-utils/utmpdump.c:324
9342 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9343 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
9345 #: login-utils/utmpdump.c:325
9346 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9347 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
9349 #: login-utils/utmpdump.c:326
9350 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9351 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
9353 #: login-utils/utmpdump.c:394
9354 msgid "following standard input is unsupported"
9355 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
9357 #: login-utils/utmpdump.c:400
9359 msgid "Utmp undump of %s\n"
9360 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
9362 #: login-utils/utmpdump.c:403
9364 msgid "Utmp dump of %s\n"
9365 msgstr "Дамп utmp %s\n"
9367 #: login-utils/vipw.c:132
9368 msgid "can't open temporary file"
9369 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
9371 #: login-utils/vipw.c:152
9373 msgid "%s: create a link to %s failed"
9374 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
9376 #: login-utils/vipw.c:160
9378 msgid "Can't get context for %s"
9379 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
9381 #: login-utils/vipw.c:166
9383 msgid "Can't set context for %s"
9384 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
9386 #: login-utils/vipw.c:235
9388 msgid "%s unchanged"
9389 msgstr "%s не змінено"
9391 #: login-utils/vipw.c:253
9392 msgid "cannot get lock"
9393 msgstr "не вдалося заблокувати"
9395 #: login-utils/vipw.c:280
9396 msgid "no changes made"
9397 msgstr "не було внесено жодних змін"
9399 #: login-utils/vipw.c:289
9400 msgid "cannot chmod file"
9401 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
9403 #: login-utils/vipw.c:304
9404 msgid "Edit the password or group file.\n"
9405 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
9407 #: login-utils/vipw.c:356
9408 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9409 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
9411 #: login-utils/vipw.c:357
9412 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9413 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
9415 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9416 #. * which means they can be translated.
9417 #: login-utils/vipw.c:361
9419 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9420 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
9422 #: misc-utils/blkid.c:72
9425 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9428 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
9431 #: misc-utils/blkid.c:73
9434 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9435 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9438 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
9439 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
9442 #: misc-utils/blkid.c:75
9445 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9446 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9449 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
9450 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9453 #: misc-utils/blkid.c:77
9455 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9456 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9458 #: misc-utils/blkid.c:79
9460 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9461 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9463 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
9464 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
9466 #: misc-utils/blkid.c:81
9467 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9468 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
9470 #: misc-utils/blkid.c:82
9471 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9472 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
9474 #: misc-utils/blkid.c:83
9476 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9477 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9479 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
9480 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
9482 #: misc-utils/blkid.c:85
9483 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9484 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
9486 #: misc-utils/blkid.c:86
9487 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9488 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
9490 #: misc-utils/blkid.c:87
9491 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9492 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
9494 #: misc-utils/blkid.c:88
9495 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9496 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
9498 #: misc-utils/blkid.c:89
9499 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9500 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
9502 #: misc-utils/blkid.c:90
9503 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9504 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
9506 #: misc-utils/blkid.c:92
9507 msgid "Low-level probing options:\n"
9508 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
9510 #: misc-utils/blkid.c:93
9511 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9512 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
9514 #: misc-utils/blkid.c:94
9515 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9516 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
9518 #: misc-utils/blkid.c:95
9519 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9520 msgstr " -H, --hint <значення> встановити підказку для функції зондування\n"
9522 #: misc-utils/blkid.c:96
9523 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9524 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
9526 #: misc-utils/blkid.c:97
9527 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9528 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
9530 #: misc-utils/blkid.c:98
9531 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9532 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
9534 #: misc-utils/blkid.c:99
9535 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9536 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
9538 #: misc-utils/blkid.c:100
9539 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9540 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
9542 #: misc-utils/blkid.c:106
9543 msgid "<size> and <offset>"
9544 msgstr "<розмір> і <зсув>"
9546 #: misc-utils/blkid.c:108
9547 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9548 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
9550 #: misc-utils/blkid.c:240
9551 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9552 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
9554 #: misc-utils/blkid.c:242
9556 msgstr "(використано)"
9558 #: misc-utils/blkid.c:244
9559 msgid "(not mounted)"
9560 msgstr "(не змонтовано)"
9562 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9565 msgstr "помилка: %s"
9567 #: misc-utils/blkid.c:570
9569 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9570 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
9572 #: misc-utils/blkid.c:616
9574 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9575 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
9577 #: misc-utils/blkid.c:633
9578 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9579 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
9581 #: misc-utils/blkid.c:786
9583 msgid "unsupported output format %s"
9584 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
9586 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9587 msgid "invalid offset argument"
9588 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9590 #: misc-utils/blkid.c:796
9591 msgid "Too many tags specified"
9592 msgstr "Вказано забагато міток"
9594 #: misc-utils/blkid.c:802
9595 msgid "invalid size argument"
9596 msgstr "некоректний аргумент розміру"
9598 #: misc-utils/blkid.c:806
9599 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9600 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
9602 #: misc-utils/blkid.c:813
9603 msgid "-t needs NAME=value pair"
9604 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
9606 #: misc-utils/blkid.c:819
9608 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9609 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
9611 #: misc-utils/blkid.c:892
9612 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9613 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
9615 #: misc-utils/blkid.c:905
9616 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9617 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
9619 #: misc-utils/blkid.c:916
9621 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9622 msgstr "Не вдалося скористатися підказкою зондування: %s"
9624 #: misc-utils/blkid.c:959
9625 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9626 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
9628 #: misc-utils/cal.c:408
9629 msgid "invalid month argument"
9630 msgstr "некоректний аргумент місяців"
9632 #: misc-utils/cal.c:416
9633 msgid "invalid week argument"
9634 msgstr "некоректний аргумент тижня"
9636 #: misc-utils/cal.c:418
9637 msgid "illegal week value: use 1-54"
9638 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
9640 #: misc-utils/cal.c:470
9642 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9643 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
9645 #: misc-utils/cal.c:479
9646 msgid "illegal day value"
9647 msgstr "некоректне значення дня"
9649 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9651 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9652 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
9654 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9655 msgid "illegal month value: use 1-12"
9656 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
9658 #: misc-utils/cal.c:489
9660 msgid "unknown month name: %s"
9661 msgstr "невідома назва місяця: %s"
9663 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9664 msgid "illegal year value"
9665 msgstr "некоректне значення року"
9667 #: misc-utils/cal.c:498
9668 msgid "illegal year value: use positive integer"
9669 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
9671 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9673 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9674 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
9676 #: misc-utils/cal.c:1248
9678 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9679 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
9681 #: misc-utils/cal.c:1249
9683 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9684 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
9686 #: misc-utils/cal.c:1252
9687 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9688 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
9690 #: misc-utils/cal.c:1253
9691 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9692 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
9694 #: misc-utils/cal.c:1256
9695 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9696 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
9698 #: misc-utils/cal.c:1257
9699 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9700 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
9702 #: misc-utils/cal.c:1258
9703 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9704 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
9706 #: misc-utils/cal.c:1259
9707 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9708 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
9710 #: misc-utils/cal.c:1260
9711 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9712 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
9714 #: misc-utils/cal.c:1261
9715 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9716 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
9718 #: misc-utils/cal.c:1262
9719 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9720 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
9722 #: misc-utils/cal.c:1263
9723 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9724 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9726 #: misc-utils/cal.c:1264
9727 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9728 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
9730 #: misc-utils/cal.c:1265
9731 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9732 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
9734 #: misc-utils/cal.c:1266
9735 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9736 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
9738 #: misc-utils/cal.c:1267
9739 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9740 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
9742 #: misc-utils/cal.c:1268
9743 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9744 msgstr " -v, --vertical показувати день вертикально, а не у рядку\n"
9746 #: misc-utils/cal.c:1270
9748 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9749 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
9751 #: misc-utils/fincore.c:61
9752 msgid "file data resident in memory in pages"
9753 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у сторінках"
9755 #: misc-utils/fincore.c:62
9756 msgid "file data resident in memory in bytes"
9757 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у байтах"
9759 #: misc-utils/fincore.c:63
9760 msgid "size of the file"
9761 msgstr "розмір файла"
9763 #: misc-utils/fincore.c:64
9765 msgstr "назва файла"
9767 #: misc-utils/fincore.c:174
9769 msgid "failed to do mincore: %s"
9770 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
9772 #: misc-utils/fincore.c:210
9774 msgid "failed to do mmap: %s"
9775 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
9777 #: misc-utils/fincore.c:236
9779 msgid "failed to open: %s"
9780 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
9782 #: misc-utils/fincore.c:241
9784 msgid "failed to do fstat: %s"
9785 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
9787 #: misc-utils/fincore.c:262
9789 msgid " %s [options] file...\n"
9790 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
9792 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9793 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9794 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9796 #: misc-utils/fincore.c:266
9797 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9798 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9800 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9801 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9802 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9804 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9805 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9806 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9808 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9809 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9810 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9812 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9813 msgid "no file specified"
9814 msgstr "не вказано жодного файла"
9816 #: misc-utils/findfs.c:28
9818 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9819 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
9821 #: misc-utils/findfs.c:32
9822 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9823 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
9825 #: misc-utils/findfs.c:74
9827 msgid "unable to resolve '%s'"
9828 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
9830 #: misc-utils/findmnt.c:103
9831 msgid "action detected by --poll"
9832 msgstr "дія, виявлена --poll"
9834 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
9835 msgid "filesystem size available"
9836 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9838 #: misc-utils/findmnt.c:105
9839 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9840 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9842 #: misc-utils/findmnt.c:106
9843 msgid "filesystem root"
9844 msgstr "корінь файлової системи"
9846 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
9847 msgid "filesystem type"
9848 msgstr "тип файлової системи"
9850 #: misc-utils/findmnt.c:108
9851 msgid "FS specific mount options"
9852 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
9854 #: misc-utils/findmnt.c:109
9856 msgstr "ідентифікатор монтування"
9858 #: misc-utils/findmnt.c:110
9859 msgid "filesystem label"
9860 msgstr "мітка файлової системи"
9862 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
9863 msgid "major:minor device number"
9864 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
9866 #: misc-utils/findmnt.c:112
9867 msgid "old mount options saved by --poll"
9868 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9870 #: misc-utils/findmnt.c:113
9871 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9872 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9874 #: misc-utils/findmnt.c:114
9875 msgid "all mount options"
9876 msgstr "всі параметри монтування"
9878 #: misc-utils/findmnt.c:115
9879 msgid "optional mount fields"
9880 msgstr "додаткові поля монтування"
9882 #: misc-utils/findmnt.c:116
9883 msgid "mount parent ID"
9884 msgstr "батьківський ідентифікатор монтування"
9886 #: misc-utils/findmnt.c:117
9887 msgid "partition label"
9888 msgstr "мітка розділу"
9890 #: misc-utils/findmnt.c:119
9891 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9892 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9894 #: misc-utils/findmnt.c:120
9895 msgid "VFS propagation flags"
9896 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9898 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
9899 msgid "filesystem size"
9900 msgstr "розмір файлової системи"
9902 #: misc-utils/findmnt.c:122
9903 msgid "all possible source devices"
9904 msgstr "усі можливі початкові пристрої"
9906 #: misc-utils/findmnt.c:123
9907 msgid "source device"
9908 msgstr "пристрій-джерело"
9910 #: misc-utils/findmnt.c:124
9912 msgstr "точка монтування"
9914 #: misc-utils/findmnt.c:125
9916 msgstr "ідентифікатор завдання"
9918 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
9919 msgid "filesystem size used"
9920 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9922 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
9923 msgid "filesystem use percentage"
9924 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9926 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
9927 msgid "filesystem UUID"
9928 msgstr "UUID файлової системи"
9930 #: misc-utils/findmnt.c:129
9931 msgid "VFS specific mount options"
9932 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
9934 #: misc-utils/findmnt.c:340
9936 msgid "unknown action: %s"
9937 msgstr "невідома дія: %s"
9939 #: misc-utils/findmnt.c:741
9943 #: misc-utils/findmnt.c:744
9947 #: misc-utils/findmnt.c:747
9951 #: misc-utils/findmnt.c:750
9955 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
9956 #: sys-utils/mount.c:406
9957 msgid "failed to initialize libmount table"
9958 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9960 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
9962 msgid "can't read %s"
9963 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9965 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
9966 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
9967 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
9968 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9969 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
9970 #: sys-utils/umount.c:190
9971 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9972 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9974 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9975 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9976 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9978 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
9979 msgid "poll() failed"
9980 msgstr "помилка poll()"
9982 #: misc-utils/findmnt.c:1320
9986 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9987 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9988 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9990 " %1$s [параметри]\n"
9991 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9992 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9993 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9995 #: misc-utils/findmnt.c:1327
9996 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9997 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9999 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10000 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10001 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
10003 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10005 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10006 " (includes user space mount options)\n"
10008 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
10010 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
10012 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10014 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10015 " filesystems (default)\n"
10017 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
10018 " файлових систем (типова поведінка)\n"
10020 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10021 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10022 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
10024 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10025 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10027 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
10030 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10031 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10032 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
10034 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10035 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10036 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
10038 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10039 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10040 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10042 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10043 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10044 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
10046 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10047 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10048 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
10050 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10051 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10052 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
10054 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10055 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10056 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
10058 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10060 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10061 " to device names\n"
10063 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10064 " на назви пристроїв\n"
10066 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10067 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10068 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
10070 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10071 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10072 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
10074 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10075 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10076 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
10078 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10079 #: sys-utils/rfkill.c:639
10080 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10081 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10083 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10084 msgid " -l, --list use list format output\n"
10085 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10087 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10088 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10089 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10091 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10092 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10093 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
10095 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10096 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10097 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
10099 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10100 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10101 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
10103 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10104 msgid " --output-all output all available columns\n"
10105 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
10107 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10108 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10109 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
10111 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10112 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10113 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
10115 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10116 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10117 msgstr " --shadowed вивести лише файлові системи, які перемонтовано іншою файловою системою\n"
10119 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10120 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10121 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
10123 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10124 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10125 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10127 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10128 msgid " --real print only real filesystems\n"
10129 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
10131 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10133 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10134 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10136 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
10137 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10139 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10140 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10141 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
10143 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10144 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10145 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
10147 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10148 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10149 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
10151 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10152 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10153 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
10155 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10156 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10157 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
10159 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10160 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10161 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
10163 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10164 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10165 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
10167 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10168 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10169 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
10171 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10172 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10173 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
10175 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10176 msgid " --verbose print more details\n"
10177 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
10179 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10180 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10181 msgstr " --vfs-all вивести усі параметри VFS\n"
10183 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10185 msgid "unknown direction '%s'"
10186 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
10188 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10189 msgid "invalid TID argument"
10190 msgstr "некоректний аргумент TID"
10192 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10193 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10194 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
10196 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10197 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10198 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
10200 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10201 msgid "failed to initialize libmount cache"
10202 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
10204 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10206 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10207 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
10209 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10210 msgid "target specified more than once"
10211 msgstr "призначення вказано декілька разів"
10213 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10215 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10216 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
10218 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10219 msgid "undefined target (fs_file)"
10220 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
10222 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10224 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10225 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
10227 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10229 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10230 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
10232 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10234 msgid "unreachable target: %m"
10235 msgstr "недоступне призначення: %m"
10237 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10238 msgid "target is not a directory"
10239 msgstr "призначення не є каталогом"
10241 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10242 msgid "target exists"
10243 msgstr "призначення вже існує"
10245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10247 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10248 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
10250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10252 msgid "unreachable: %s=%s"
10253 msgstr "недоступний: %s=%s"
10255 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10257 msgid "%s=%s translated to %s"
10258 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
10260 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10261 msgid "undefined source (fs_spec)"
10262 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
10264 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10266 msgid "unsupported source tag: %s"
10267 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
10269 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10271 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10272 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
10274 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10276 msgid "unreachable source: %s: %m"
10277 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
10279 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10281 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10282 msgstr "джерело монтування %s без прив'язки є каталогом або звичайним файлом"
10284 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10286 msgid "source %s is not a block device"
10287 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
10289 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10291 msgid "source %s exists"
10292 msgstr "джерело %s вже існує"
10294 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10296 msgid "VFS options: %s"
10297 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
10299 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10301 msgid "FS options: %s"
10302 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
10304 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10306 msgid "userspace options: %s"
10307 msgstr "параметри простору користувача: %s"
10309 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10311 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10312 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
10314 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10315 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10316 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
10318 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10320 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10321 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
10323 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10324 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10325 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив'язування або пересування"
10327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10329 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10330 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
10332 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10333 msgid "reason unknown"
10334 msgstr "невідома причина"
10336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10338 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10339 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску (%s)"
10341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10343 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10344 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
10346 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10348 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10349 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
10351 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10353 msgid "FS type is %s"
10354 msgstr "Типом файлової системи є %s"
10356 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10358 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10359 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
10361 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10363 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10364 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10366 "до вашого fstab внесено зміни, але у systemd все ще використано стару версію;\n"
10367 " скористайтеся systemctl daemon-reload для перезавантаження"
10369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10371 msgid "%d parse error"
10372 msgid_plural "%d parse errors"
10373 msgstr[0] "%d помилка обробки"
10374 msgstr[1] "%d помилки обробки"
10375 msgstr[2] "%d помилок обробки"
10376 msgstr[3] "%d помилка обробки"
10378 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10381 msgid_plural ", %d errors"
10382 msgstr[0] ", %d помилка"
10383 msgstr[1] ", %d помилки"
10384 msgstr[2] ", %d помилок"
10385 msgstr[3] ", %d помилка"
10387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10389 msgid ", %d warning"
10390 msgid_plural ", %d warnings"
10391 msgstr[0] ", %d попередження"
10392 msgstr[1] ", %d попередження"
10393 msgstr[2] ", %d попереджень"
10394 msgstr[3] ", %d попередження"
10396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10398 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10399 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
10401 #: misc-utils/getopt.c:315
10402 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10403 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
10405 #: misc-utils/getopt.c:336
10406 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10407 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
10409 #: misc-utils/getopt.c:343
10412 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10413 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10414 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10416 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
10417 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
10418 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
10420 #: misc-utils/getopt.c:349
10421 msgid "Parse command options.\n"
10422 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
10424 #: misc-utils/getopt.c:352
10425 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10426 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
10428 #: misc-utils/getopt.c:353
10429 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10430 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
10432 #: misc-utils/getopt.c:354
10433 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10434 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
10436 #: misc-utils/getopt.c:355
10437 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10438 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
10440 #: misc-utils/getopt.c:356
10441 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10442 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
10444 #: misc-utils/getopt.c:357
10445 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10446 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
10448 #: misc-utils/getopt.c:358
10449 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10450 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
10452 #: misc-utils/getopt.c:359
10453 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10454 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
10456 #: misc-utils/getopt.c:360
10457 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10458 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
10460 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10461 msgid "missing optstring argument"
10462 msgstr "немає аргументу специф_арг"
10464 #: misc-utils/getopt.c:463
10465 msgid "internal error, contact the author."
10466 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
10468 #: misc-utils/hardlink.c:262
10470 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10471 msgstr "не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
10473 #: misc-utils/hardlink.c:345
10477 #: misc-utils/hardlink.c:346
10479 msgstr "тестовий запуск"
10481 #: misc-utils/hardlink.c:346
10485 #: misc-utils/hardlink.c:347
10489 #: misc-utils/hardlink.c:348
10493 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10494 #: misc-utils/hardlink.c:359
10496 msgid "%-25s %zu files"
10497 msgstr "%-25s %zu файлів"
10499 #: misc-utils/hardlink.c:349
10501 msgstr "Пов'язані:"
10503 #: misc-utils/hardlink.c:352
10505 msgid "%-25s %zu xattrs"
10506 msgstr "%-25s %zu x-атрибутів"
10508 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10510 msgstr "Порівняно:"
10512 #: misc-utils/hardlink.c:359
10513 msgid "Skipped reflinks:"
10514 msgstr "Пропущені відн. посилання:"
10516 #: misc-utils/hardlink.c:366
10518 msgstr "Збережено:"
10520 #: misc-utils/hardlink.c:369
10522 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10523 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> секунд"
10525 #: misc-utils/hardlink.c:369
10527 msgstr "Тривалість:"
10529 #: misc-utils/hardlink.c:407
10531 msgid "cannot get xattr names for %s"
10532 msgstr "не вдалося отримати назви розширених атрибутів для %s"
10534 #: misc-utils/hardlink.c:423
10536 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10537 msgstr "не вдалося отримати значення розширеного атрибута %s для %s"
10539 #: misc-utils/hardlink.c:503
10541 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10542 msgstr "Порівнюємо x-атрибути %s з %s"
10544 #: misc-utils/hardlink.c:671
10545 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10546 msgstr "Не вдалося створити відносні посилання, повертаємося до жорстких посилань"
10548 #: misc-utils/hardlink.c:706
10550 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10551 msgstr "%s%sПов'язуємо %s із %s (-%s)"
10553 #: misc-utils/hardlink.c:707
10557 #: misc-utils/hardlink.c:721
10559 msgid "cannot link %s to %s"
10560 msgstr "не вдалося пов'язати %s із %s"
10562 #: misc-utils/hardlink.c:724
10564 msgid "cannot rename %s to %s"
10565 msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s"
10567 #: misc-utils/hardlink.c:810
10569 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10570 msgstr "Пропущено %s (менший за налаштований розмір)"
10572 #: misc-utils/hardlink.c:820
10574 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10575 msgstr "Пропущено %s (більший за налаштований розмір)"
10577 #: misc-utils/hardlink.c:847
10579 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10580 msgstr "Пропущено %s (вказано декілька разів)"
10582 #: misc-utils/hardlink.c:886
10583 msgid "cannot continue"
10584 msgstr "не вдалося продовжити"
10586 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10588 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10589 msgstr "Пропущено (невідповідність атрибутів) %s"
10591 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10593 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10594 msgstr "Пропущено (вже є відносним посиланням) %s"
10596 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10598 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10599 msgstr "Пропущено (невідповідність вмісту) %s"
10601 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10603 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10604 msgstr " %s [параметри] <каталог>|<файл> ...\n"
10606 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10607 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10608 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань.\n"
10610 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10611 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10612 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень (повторіть для збільшення рівня)\n"
10614 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10615 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10616 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень — нічого не виводити\n"
10618 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10619 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10620 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань\n"
10622 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10623 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10624 msgstr " -y, --method <назва> спосіб порівняння вмісту файлів\n"
10626 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10627 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10628 msgstr " -f, --respect-name назви файлів мають бути однаковими\n"
10630 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10631 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10632 msgstr " -p, --ignore-mode ігнорувати зміни у режимі доступу до файла\n"
10634 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10635 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10636 msgstr " -o, --ignore-owner ігнорувати зміну власника\n"
10638 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10639 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10640 msgstr " -t, --ignore-time ігнорувати часові позначки (при перевірці однаковості)\n"
10642 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10643 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10644 msgstr " -X, --respect-xattrs брати до уваги розширені атрибути\n"
10646 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10647 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10648 msgstr " --reflink[=<варіант>] створити клон/копії CoW (auto - автоматично, always - завжди, never - ніколи)\n"
10650 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10651 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10652 msgstr " --skip-reflinks пропустити вже клоновані файли (вмикається, якщо --reflink)\n"
10654 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10656 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10657 " lowest hardlink count\n"
10659 " -m, --maximize максимізувати кількість жорстких посилань, вилучити файл\n"
10660 " із найнижчою кількістю жорстких посилань\n"
10662 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10663 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10664 msgstr " -M, --minimize обернене значення щодо -m\n"
10666 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10668 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10669 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10671 " -O, --keep-oldest зберігати старіший файл з декількох однакових файлів\n"
10672 " (нижчий пріоритет за мінімізацію/максимізацію)\n"
10674 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10675 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10676 msgstr " -x, --exclude <вираз> формальний вираз для виключення файлів\n"
10678 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10679 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10680 msgstr " -i, --include <вираз> формальний вираз для включення файлів або каталогів\n"
10682 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10683 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10684 msgstr " -s, --minimum-size <розмір> мінімальний розмір файлів.\n"
10686 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10687 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10688 msgstr " -S, --maximum-size <розмір> максимальний розмір файлів.\n"
10690 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10691 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10692 msgstr " -b, --io-size <розмір> розмір буфера введення-виведення для читання файлів (пришвидшення, більший вжиток пам'яті)\n"
10694 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10695 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10696 msgstr " -r, --cache-size <розмір> обмеження пам'яті для даних кешованого файла\n"
10698 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10699 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10700 msgstr " -c, --content порівняти файли лише за вмістом, те саме, що і -pot\n"
10702 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10703 msgid "failed to parse minimum size"
10704 msgstr "не вдалося обробити мінімальне значення розміру"
10706 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10707 msgid "failed to parse maximum size"
10708 msgstr "не вдалося обробити максимальне значення розміру"
10710 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10711 msgid "failed to parse cache size"
10712 msgstr "не вдалося обробити значення розміру кешу"
10714 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10715 msgid "failed to parse I/O size"
10716 msgstr "не вдалося обробити значення розміру введення-виведення"
10718 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10720 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10721 msgstr "непідтримуваний режим відносних посилань: %s"
10723 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10724 msgid "cannot register exit handler"
10725 msgstr "не вдалося зареєструвати обробник виходу"
10727 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10728 msgid "no directory or file specified"
10729 msgstr "не вказано файла або каталогу"
10731 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10733 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10734 msgstr "не вдалося ініціалізувати метод %s, використовуємо резервний «memcmp»"
10736 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10737 msgid "failed to initialize files comparior"
10738 msgstr "не вдалося ініціалізувати засіб порівняння файлів"
10740 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10741 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10742 msgstr "Сканування [пристрій/inode/посилання]:"
10744 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10746 msgid "cannot get realpath: %s"
10747 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
10749 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10751 msgid "cannot process %s"
10752 msgstr "не вдалося обробити %s"
10754 #: misc-utils/kill.c:170
10756 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10757 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
10759 #: misc-utils/kill.c:196
10761 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10762 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
10764 #: misc-utils/kill.c:199
10765 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10766 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
10768 #: misc-utils/kill.c:202
10770 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10771 " with the same uid as the present process\n"
10773 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
10774 " самим uid, що і поточний процес\n"
10776 #: misc-utils/kill.c:204
10777 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10778 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
10780 #: misc-utils/kill.c:206
10781 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10782 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
10784 #: misc-utils/kill.c:209
10786 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10787 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10789 " --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
10790 " зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
10792 #: misc-utils/kill.c:212
10793 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10794 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
10796 #: misc-utils/kill.c:213
10797 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10798 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
10800 #: misc-utils/kill.c:214
10801 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10802 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
10804 #: misc-utils/kill.c:215
10805 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10806 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
10808 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10813 #: misc-utils/kill.c:239
10817 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10818 #: sys-utils/unshare.c:881
10820 msgid "unknown signal: %s"
10821 msgstr "невідомий сигнал: %s"
10823 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10824 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
10826 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10827 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
10829 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
10830 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10831 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10832 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10833 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10834 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10835 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10836 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10837 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10838 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10839 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10840 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10841 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10842 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10843 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
10844 msgid "argument error"
10845 msgstr "помилковий аргумент"
10847 #: misc-utils/kill.c:372
10849 msgid "invalid signal name or number: %s"
10850 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
10852 #: misc-utils/kill.c:398
10854 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10855 msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
10857 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
10858 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10859 msgstr "помилка pidfd_send_signal()"
10861 #: misc-utils/kill.c:414
10863 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10864 msgstr "перевищено час очікування, надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10866 #: misc-utils/kill.c:429
10868 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10869 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10871 #: misc-utils/kill.c:447
10873 msgid "sending signal to %s failed"
10874 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
10876 #: misc-utils/kill.c:504
10878 msgid "cannot find process \"%s\""
10879 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
10881 #: misc-utils/logger.c:230
10883 msgid "unknown facility name: %s"
10884 msgstr "невідома назва можливості: %s"
10886 #: misc-utils/logger.c:236
10888 msgid "unknown priority name: %s"
10889 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
10891 #: misc-utils/logger.c:248
10893 msgid "openlog %s: pathname too long"
10894 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
10896 #: misc-utils/logger.c:275
10901 #: misc-utils/logger.c:312
10903 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10904 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
10906 #: misc-utils/logger.c:329
10908 msgid "failed to connect to %s port %s"
10909 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з %s, порт %s"
10911 #: misc-utils/logger.c:377
10913 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10914 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
10916 #: misc-utils/logger.c:520
10917 msgid "send message failed"
10918 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
10920 #: misc-utils/logger.c:590
10922 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10923 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
10925 #: misc-utils/logger.c:604
10927 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10928 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
10930 #: misc-utils/logger.c:784
10931 msgid "localtime() failed"
10932 msgstr "помилка localtime()"
10934 #: misc-utils/logger.c:794
10936 msgid "hostname '%s' is too long"
10937 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
10939 #: misc-utils/logger.c:800
10941 msgid "tag '%s' is too long"
10942 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
10944 #: misc-utils/logger.c:863
10946 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10947 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
10949 #: misc-utils/logger.c:875
10951 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10952 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
10954 #: misc-utils/logger.c:1041
10956 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10957 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
10959 #: misc-utils/logger.c:1044
10960 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10961 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
10963 #: misc-utils/logger.c:1047
10964 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10965 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
10967 #: misc-utils/logger.c:1048
10968 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10969 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
10971 #: misc-utils/logger.c:1049
10972 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10973 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
10975 #: misc-utils/logger.c:1050
10976 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10977 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
10979 #: misc-utils/logger.c:1051
10980 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10981 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
10983 #: misc-utils/logger.c:1052
10984 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10985 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
10987 #: misc-utils/logger.c:1053
10988 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10989 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
10991 #: misc-utils/logger.c:1054
10992 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10993 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
10995 #: misc-utils/logger.c:1055
10996 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10997 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
10999 #: misc-utils/logger.c:1056
11000 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11001 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
11003 #: misc-utils/logger.c:1057
11004 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11005 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
11007 #: misc-utils/logger.c:1058
11008 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11009 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
11011 #: misc-utils/logger.c:1059
11012 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11013 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з'єднання UDP або TCP\n"
11015 #: misc-utils/logger.c:1060
11016 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11017 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
11019 #: misc-utils/logger.c:1061
11020 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11021 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
11023 #: misc-utils/logger.c:1062
11024 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11025 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
11027 #: misc-utils/logger.c:1063
11029 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11030 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11032 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
11033 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
11035 #: misc-utils/logger.c:1065
11036 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11037 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
11039 #: misc-utils/logger.c:1066
11040 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11041 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
11043 #: misc-utils/logger.c:1067
11044 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11045 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
11047 #: misc-utils/logger.c:1068
11048 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11049 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
11051 #: misc-utils/logger.c:1069
11053 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11054 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11056 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11057 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
11059 #: misc-utils/logger.c:1072
11060 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11061 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
11063 #: misc-utils/logger.c:1158
11068 #: misc-utils/logger.c:1173
11069 msgid "failed to parse id"
11070 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
11072 #: misc-utils/logger.c:1191
11073 msgid "failed to parse message size"
11074 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
11076 #: misc-utils/logger.c:1221
11077 msgid "--msgid cannot contain space"
11078 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
11080 #: misc-utils/logger.c:1243
11082 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11083 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
11085 #: misc-utils/logger.c:1248
11087 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11088 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
11090 #: misc-utils/logger.c:1263
11091 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11092 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
11094 #: misc-utils/logger.c:1270
11095 msgid "journald entry could not be written"
11096 msgstr "запис journald не вдалося записати"
11098 #: misc-utils/look.c:357
11100 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11101 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
11103 #: misc-utils/look.c:360
11104 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11105 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
11107 #: misc-utils/look.c:363
11108 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11109 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
11111 #: misc-utils/look.c:364
11112 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11113 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
11115 #: misc-utils/look.c:365
11116 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11117 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
11119 #: misc-utils/look.c:366
11120 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11121 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
11123 #: misc-utils/lsblk.c:165
11124 msgid "alignment offset"
11125 msgstr "відступ вирівнювання"
11127 #: misc-utils/lsblk.c:166
11128 msgid "discard alignment offset"
11129 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
11131 #: misc-utils/lsblk.c:167
11132 msgid "dax-capable device"
11133 msgstr "пристрій з можливістю dax"
11135 #: misc-utils/lsblk.c:168
11136 msgid "discard granularity"
11137 msgstr "відкинути глибину деталізації"
11139 #: misc-utils/lsblk.c:169
11140 msgid "discard max bytes"
11141 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
11143 #: misc-utils/lsblk.c:170
11144 msgid "discard zeroes data"
11145 msgstr "відкинути нульові дані"
11147 #: misc-utils/lsblk.c:172
11148 msgid "mounted filesystem roots"
11149 msgstr "змонтовані кореневі теки файлових систем"
11151 #: misc-utils/lsblk.c:177
11152 msgid "filesystem version"
11153 msgstr "версія файлової системи"
11155 #: misc-utils/lsblk.c:178
11157 msgstr "назва групи"
11159 #: misc-utils/lsblk.c:179
11160 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11161 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
11163 #: misc-utils/lsblk.c:180
11164 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11165 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
11167 #: misc-utils/lsblk.c:181
11168 msgid "internal kernel device name"
11169 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
11171 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11172 msgid "filesystem LABEL"
11173 msgstr "МІТКА файлової системи"
11175 #: misc-utils/lsblk.c:183
11176 msgid "logical sector size"
11177 msgstr "розмір логічного сектора"
11179 #: misc-utils/lsblk.c:185
11180 msgid "minimum I/O size"
11181 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
11183 #: misc-utils/lsblk.c:186
11184 msgid "device identifier"
11185 msgstr "ідентифікатор пристрою"
11187 #: misc-utils/lsblk.c:187
11188 msgid "device node permissions"
11189 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
11191 #: misc-utils/lsblk.c:188
11192 msgid "device name"
11193 msgstr "назва пристрою"
11195 #: misc-utils/lsblk.c:189
11196 msgid "optimal I/O size"
11197 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
11199 #: misc-utils/lsblk.c:192
11200 msgid "partition LABEL"
11201 msgstr "МІТКА розділу"
11203 #: misc-utils/lsblk.c:193
11204 msgid "partition type name"
11205 msgstr "назва типу розділу"
11207 #: misc-utils/lsblk.c:194
11208 msgid "partition type code or UUID"
11209 msgstr "код типу або UUID розділу"
11211 #: misc-utils/lsblk.c:196
11212 msgid "path to the device node"
11213 msgstr "шлях до вузла пристрою"
11215 #: misc-utils/lsblk.c:197
11216 msgid "physical sector size"
11217 msgstr "розмір фізичного сектора"
11219 #: misc-utils/lsblk.c:198
11220 msgid "internal parent kernel device name"
11221 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
11223 #: misc-utils/lsblk.c:199
11224 msgid "partition table type"
11225 msgstr "тип таблиці розділів"
11227 #: misc-utils/lsblk.c:200
11228 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11229 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
11231 #: misc-utils/lsblk.c:201
11232 msgid "adds randomness"
11233 msgstr "додає випадковості"
11235 #: misc-utils/lsblk.c:202
11236 msgid "read-ahead of the device"
11237 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
11239 #: misc-utils/lsblk.c:203
11240 msgid "device revision"
11241 msgstr "модифікація пристрою"
11243 #: misc-utils/lsblk.c:204
11244 msgid "removable device"
11245 msgstr "портативний пристрій"
11247 #: misc-utils/lsblk.c:205
11248 msgid "rotational device"
11249 msgstr "змінний пристрій"
11251 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11252 msgid "read-only device"
11253 msgstr "пристрій лише-для-читання"
11255 #: misc-utils/lsblk.c:207
11256 msgid "request queue size"
11257 msgstr "розмір черги запитів"
11259 #: misc-utils/lsblk.c:208
11260 msgid "I/O scheduler name"
11261 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
11263 #: misc-utils/lsblk.c:209
11264 msgid "disk serial number"
11265 msgstr "серійний номер диска"
11267 #: misc-utils/lsblk.c:210
11268 msgid "size of the device"
11269 msgstr "розмір пристрою"
11271 #: misc-utils/lsblk.c:211
11272 msgid "partition start offset"
11273 msgstr "початковий зсув розділу"
11275 #: misc-utils/lsblk.c:212
11276 msgid "state of the device"
11277 msgstr "стан пристрою"
11279 #: misc-utils/lsblk.c:213
11280 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11281 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
11283 #: misc-utils/lsblk.c:214
11284 msgid "all locations where device is mounted"
11285 msgstr "усі місця, до яких змонтовано пристрій"
11287 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11288 msgid "where the device is mounted"
11289 msgstr "куди змонтовано пристрій"
11291 #: misc-utils/lsblk.c:216
11292 msgid "device transport type"
11293 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
11295 #: misc-utils/lsblk.c:217
11296 msgid "device type"
11297 msgstr "тип пристрою"
11299 #: misc-utils/lsblk.c:219
11300 msgid "device vendor"
11301 msgstr "виробник пристрою"
11303 #: misc-utils/lsblk.c:220
11304 msgid "write same max bytes"
11305 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
11307 #: misc-utils/lsblk.c:221
11308 msgid "unique storage identifier"
11309 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
11311 #: misc-utils/lsblk.c:222
11313 msgstr "модель зони"
11315 #: misc-utils/lsblk.c:223
11317 msgstr "розмір зони"
11319 #: misc-utils/lsblk.c:224
11320 msgid "zone write granularity"
11321 msgstr "деталізація запису зони"
11323 #: misc-utils/lsblk.c:225
11324 msgid "zone append max bytes"
11325 msgstr "максимальна кількість байтів долучення до зони"
11327 #: misc-utils/lsblk.c:226
11328 msgid "number of zones"
11329 msgstr "кількість зон"
11331 #: misc-utils/lsblk.c:227
11332 msgid "maximum number of open zones"
11333 msgstr "максимальна кількість відкритих зон"
11335 #: misc-utils/lsblk.c:228
11336 msgid "maximum number of active zones"
11337 msgstr "максимальна кількість активних зон"
11339 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11340 msgid "failed to allocate device"
11341 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
11343 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11344 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11345 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
11347 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11349 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11350 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
11352 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11354 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11355 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
11357 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11358 msgid "failed to allocate /sys handler"
11359 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника /sys"
11361 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11362 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11364 msgid "failed to parse list '%s'"
11365 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
11367 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11368 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11370 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11371 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
11373 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11374 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11376 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11377 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
11379 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11381 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11382 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
11384 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11385 msgid "List information about block devices.\n"
11386 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
11388 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11389 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11390 msgstr " -A, --noempty не виводити порожніх пристроїв\n"
11392 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11393 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11394 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
11396 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11397 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11398 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
11400 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11401 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11402 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
11404 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11405 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11406 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
11408 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11409 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11410 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
11412 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11413 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11414 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
11416 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11417 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11418 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
11420 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11421 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11422 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
11424 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11425 msgid " -a, --all print all devices\n"
11426 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
11428 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11429 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11430 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
11432 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11433 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11434 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
11436 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11437 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11438 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
11440 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11441 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11442 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
11444 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11445 msgid " -l, --list use list format output\n"
11446 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
11448 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11449 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11450 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
11452 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11453 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11454 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
11456 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11457 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11458 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
11460 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11461 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11462 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
11464 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11465 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11466 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
11468 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11469 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11470 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
11472 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11473 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11474 msgstr " -w, --width <число> вказує ширину області виведення у символах\n"
11476 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11477 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11478 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
11480 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11481 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11482 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
11484 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11485 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11486 msgstr " -z, --zoned вивести пов'язані із зоною дані\n"
11488 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11489 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11490 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
11492 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11494 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11495 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
11497 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11498 msgid "invalid output width number argument"
11499 msgstr "некоректний аргумент ширини області виведення"
11501 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11502 msgid "failed to allocate device tree"
11503 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
11505 #: misc-utils/lsfd.c:111
11506 msgid "association between file and process"
11507 msgstr "прив'язка файла до процесу"
11509 #: misc-utils/lsfd.c:113
11510 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11511 msgstr "назва драйвера блокового пристрою, визначена за /proc/devices"
11513 #: misc-utils/lsfd.c:115
11514 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11515 msgstr "назва драйвера символьного пристрою, яку визначено за /proc/devices"
11517 #: misc-utils/lsfd.c:117
11518 msgid "command of the process opening the file"
11519 msgstr "команда процесу, яким відкрито файл"
11521 #: misc-utils/lsfd.c:119
11522 msgid "reachability from the file system"
11523 msgstr "доступність з файлової системи"
11525 #: misc-utils/lsfd.c:121
11526 msgid "ID of device containing file"
11527 msgstr "ідентифікатор файла, що містить пристрій"
11529 #: misc-utils/lsfd.c:123
11530 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11531 msgstr "тип пристрою (blk, char або nodev)"
11533 #: misc-utils/lsfd.c:125
11534 msgid "flags specified when opening the file"
11535 msgstr "прапорці, вказані при відкритті файла"
11537 #: misc-utils/lsfd.c:127
11538 msgid "file descriptor for the file"
11539 msgstr "дескриптор файла"
11541 #: misc-utils/lsfd.c:129
11542 msgid "user ID number of the file's owner"
11543 msgstr "ідентифікаційний номер користувача-власника файла"
11545 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11546 msgid "inode number"
11547 msgstr "номер inode"
11549 #: misc-utils/lsfd.c:133
11550 msgid "opened by a kernel thread"
11551 msgstr "відкрито потоком ядра"
11553 #: misc-utils/lsfd.c:135
11554 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11555 msgstr "ідентифікатор пристрою для спеціального або ідентифікатор файла, що містить пристрій"
11557 #: misc-utils/lsfd.c:137
11558 msgid "length of file mapping (in page)"
11559 msgstr "довжина прив'язки файла (на сторінці)"
11561 #: misc-utils/lsfd.c:139
11562 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11563 msgstr "назва драйвера іншого символьного пристрою, яку визначено за /proc/misc"
11565 #: misc-utils/lsfd.c:141
11567 msgstr "ідентифікатор монтування"
11569 #: misc-utils/lsfd.c:143
11570 msgid "access mode (rwx)"
11571 msgstr "режим доступу (rwx)"
11573 #: misc-utils/lsfd.c:145
11574 msgid "name of the file"
11575 msgstr "назва файла"
11577 #: misc-utils/lsfd.c:147
11579 msgstr "кількість посилань"
11581 #: misc-utils/lsfd.c:149
11582 msgid "owner of the file"
11583 msgstr "власник файла"
11585 #: misc-utils/lsfd.c:151
11586 msgid "PID of the process opening the file"
11587 msgstr "PID процесу, яким відкрито файл"
11589 #: misc-utils/lsfd.c:153
11590 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11591 msgstr "назва блокового пристрою, визначена за /proc/partition"
11593 #: misc-utils/lsfd.c:155
11594 msgid "file position"
11595 msgstr "позиція файла"
11597 #: misc-utils/lsfd.c:157
11598 msgid "protocol name"
11599 msgstr "назва протоколу"
11601 #: misc-utils/lsfd.c:159
11602 msgid "device ID (if special file)"
11603 msgstr "ідентифікатор пристрою (якщо особливий файл)"
11605 #: misc-utils/lsfd.c:161
11607 msgstr "розмір файла"
11609 #: misc-utils/lsfd.c:163
11610 msgid "file system, partition, or device containing file"
11611 msgstr "файлова система, розділ або файл, що містить пристрій"
11613 #: misc-utils/lsfd.c:165
11614 msgid "thread ID of the process opening the file"
11615 msgstr "ідентифікатор потоку процесу, який утримує блокування"
11617 #: misc-utils/lsfd.c:167
11621 #: misc-utils/lsfd.c:169
11622 msgid "user ID number of the process"
11623 msgstr "ідентифікаційний номер користувача процесу"
11625 #: misc-utils/lsfd.c:171
11626 msgid "user of the process"
11627 msgstr "користувач процесу"
11629 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11633 #: misc-utils/lsfd.c:219
11634 msgid "root owned processes"
11635 msgstr "процеси із власником root"
11637 #: misc-utils/lsfd.c:223
11638 msgid "kernel threads"
11639 msgstr "потоки ядра"
11641 #: misc-utils/lsfd.c:227
11643 msgstr "відкриті файли"
11645 #: misc-utils/lsfd.c:231
11646 msgid "RO open files"
11647 msgstr "відкриті лише для читання файли"
11649 #: misc-utils/lsfd.c:235
11650 msgid "WO open files"
11651 msgstr "відкриті лише для запису файли"
11653 #: misc-utils/lsfd.c:239
11654 msgid "shared mappings"
11655 msgstr "спільні прив'язки"
11657 #: misc-utils/lsfd.c:243
11658 msgid "RO shared mappings"
11659 msgstr "спільні прив'язки лише для читання"
11661 #: misc-utils/lsfd.c:247
11662 msgid "WO shared mappings"
11663 msgstr "спільні прив'язки лише для запису"
11665 #: misc-utils/lsfd.c:251
11666 msgid "regular files"
11667 msgstr "звичайні файли"
11669 #: misc-utils/lsfd.c:255
11670 msgid "directories"
11673 #: misc-utils/lsfd.c:259
11677 #: misc-utils/lsfd.c:263
11678 msgid "fifos/pipes"
11679 msgstr "fifo/канали"
11681 #: misc-utils/lsfd.c:267
11682 msgid "character devices"
11683 msgstr "символьні пристрої "
11685 #: misc-utils/lsfd.c:271
11686 msgid "block devices"
11687 msgstr "блокові пристрої"
11689 #: misc-utils/lsfd.c:275
11690 msgid "unknown types"
11691 msgstr "невідомі типи"
11693 #: misc-utils/lsfd.c:350
11694 msgid "too many columns are added via filter expression"
11695 msgstr "забагато стовпчиків додано за допомогою виразу фільтрування"
11697 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11698 msgid "failed to allocate an idcache"
11699 msgstr "не вдалося розмістити idcache"
11701 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11703 msgstr "(невідомий)"
11705 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11707 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11708 msgstr "неочікуване значення для специфікації pid: %s"
11710 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11712 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11713 msgstr "мотлох наприкінці специфікації pid: %s"
11715 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11717 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11718 msgstr "значення поза припустимим діапазоном у специфікації pid: %ld"
11720 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11721 msgid "failed to alloc procfs handler"
11722 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника procfs"
11724 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11725 msgid "failed to open /proc"
11726 msgstr "не вдалося відкрити /proc"
11728 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11729 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11730 msgstr " -l, --threads вивести список на рівні потоків обробки\n"
11732 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11733 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11734 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
11736 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11737 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11738 msgstr " -p, --pid <pid> зібрати відомості лише щодо вказаних процесів\n"
11740 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11741 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11742 msgstr " -Q, --filter <вираз> застосувати фільтрування виведення\n"
11744 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11745 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
11746 msgstr " --debug-filter створити дамп структури внутрішніх даних фільтра і вийти\n"
11748 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11750 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11751 " define custom counter for --summary output\n"
11753 " -C, --counter <назва>:<вираз>\n"
11754 " визначити нетиповий лічильник для виведення --summary\n"
11756 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11757 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11758 msgstr " --dump-counters створити дамп визначень лічильників\n"
11760 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11761 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11762 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (only - лише, append - дописати або never - ніколи)\n"
11764 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11765 msgid "failed to allocate memory for string"
11766 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для рядка"
11768 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11770 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11771 msgstr "закоротка специфікація лічильника: -C/--counter %s"
11773 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11775 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11776 msgstr "немає назви для лічильника: -C/--counter %s"
11778 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11780 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
11781 msgstr "вказано порожній вираз лічильника: -C/--counter %s"
11783 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11785 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11786 msgstr "не використовуйте «{» у назві лічильника: %s"
11788 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11789 msgid "failed in making filter for a counter: "
11790 msgstr "помилка при створенні фільтра для лічильника:"
11792 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11793 msgid "failed to allocate summary table"
11794 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті таблицю-резюме"
11796 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11800 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11801 msgid "failed to allocate summary column"
11802 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик резюме"
11804 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11808 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11809 msgid "failed to add summary data"
11810 msgstr "не вдалося додати дані резюме"
11812 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11813 msgid "unsupported --summary argument"
11814 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
11816 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
11817 msgid "failed to allocate UID cache"
11818 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
11820 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
11821 msgid "failed to allocate memory"
11822 msgstr "не вдалося отримати пам'ять"
11824 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
11826 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
11827 msgstr "помилка: рядковий літерал не завершено: %s"
11829 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
11831 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
11832 msgstr "помилка: незбалансована дужка: %s"
11834 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
11835 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
11837 msgid "error: unexpected character %c after ="
11838 msgstr "помилка: неочікуваний символ %c після ="
11840 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
11842 msgid "error: failed to convert input to number"
11843 msgstr "помилка: не вдалося перетворити вхідні дані на число"
11845 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
11847 msgid "error: unexpected character %c"
11848 msgstr "помилка: неочікуваний символ %c"
11850 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
11852 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
11853 msgstr "помилка: неочікуваний жетон: %s після %s"
11855 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
11857 msgid "error: empty left side expression: %s"
11858 msgstr "помилка: порожній вираз лівої частини: %s"
11860 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
11862 msgid "error: no such column: %s"
11863 msgstr "помилка: немає такого стовпчика: %s"
11865 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
11867 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
11868 msgstr "помилка: не вдалося додати стовпчик до таблиці: %s"
11870 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
11872 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
11873 msgstr "помилка: непідтримуваний тип даних стовпчика: %d, стовпчик: %s"
11875 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
11877 msgid "error: empty right side expression: %s"
11878 msgstr "помилка: порожній вираз правої частини: %s"
11880 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
11882 msgid "unexpected type in filter application: %s"
11883 msgstr "неочікуваний тип у застосуванні фільтра: %s"
11885 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
11887 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
11888 msgstr "помилка: неочікуваний тип операнда %s для %s"
11890 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
11891 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
11893 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
11894 msgstr "помилка: неочікуваний тип лівого операнда %s для %s"
11896 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
11897 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
11899 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
11900 msgstr "помилка: неочікуваний тип правого операнда %s для %s"
11902 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
11904 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
11905 msgstr "помилка: як правий операнд мало бути використано рядковий літерал: %s"
11907 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
11909 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
11910 msgstr "помилка: не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
11912 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
11913 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
11914 msgstr "помилка: незбалансована дужка: ("
11916 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
11918 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
11919 msgstr "помилка: мотлох наприкінці виразу: %s"
11921 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
11923 msgid "error: bool expression is expected: %s"
11924 msgstr "помилка: мало бути використано булевий вираз: %s"
11926 #: misc-utils/lslocks.c:75
11927 msgid "command of the process holding the lock"
11928 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
11930 #: misc-utils/lslocks.c:76
11931 msgid "PID of the process holding the lock"
11932 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
11934 #: misc-utils/lslocks.c:77
11935 msgid "kind of lock"
11936 msgstr "тип блокування"
11938 #: misc-utils/lslocks.c:78
11939 msgid "size of the lock"
11940 msgstr "розмір блокування"
11942 #: misc-utils/lslocks.c:81
11943 msgid "lock access mode"
11944 msgstr "режим доступу до блокування"
11946 #: misc-utils/lslocks.c:82
11947 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11948 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
11950 #: misc-utils/lslocks.c:83
11951 msgid "relative byte offset of the lock"
11952 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
11954 #: misc-utils/lslocks.c:84
11955 msgid "ending offset of the lock"
11956 msgstr "зсув кінця блокування"
11958 #: misc-utils/lslocks.c:85
11959 msgid "path of the locked file"
11960 msgstr "шлях до заблокованого файла"
11962 #: misc-utils/lslocks.c:86
11963 msgid "PID of the process blocking the lock"
11964 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
11966 #: misc-utils/lslocks.c:234
11968 msgid "failed to parse '%s'"
11969 msgstr "не вдалося обробити «%s»"
11971 #: misc-utils/lslocks.c:266
11972 msgid "failed to parse ID"
11973 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
11975 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
11976 msgid "failed to parse pid"
11977 msgstr "не вдалося обробити pid"
11979 #: misc-utils/lslocks.c:294
11980 msgid "(undefined)"
11981 msgstr "(не визначено)"
11983 #: misc-utils/lslocks.c:303
11984 msgid "failed to parse start"
11985 msgstr "не вдалося обробити початок"
11987 #: misc-utils/lslocks.c:310
11988 msgid "failed to parse end"
11989 msgstr "не вдалося обробити кінець"
11991 #: misc-utils/lslocks.c:548
11992 msgid "List local system locks.\n"
11993 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
11995 #: misc-utils/lslocks.c:551
11996 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11997 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
11999 #: misc-utils/lslocks.c:553
12000 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12001 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
12003 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12004 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12005 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
12007 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12008 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12009 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
12011 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12012 msgid " --output-all output all columns\n"
12013 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
12015 #: misc-utils/lslocks.c:557
12016 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12017 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
12019 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12020 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12021 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
12023 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12024 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12025 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12026 msgid "invalid PID argument"
12027 msgstr "некоректний аргумент PID"
12029 #: misc-utils/mcookie.c:86
12030 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12031 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
12033 #: misc-utils/mcookie.c:89
12034 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12035 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
12037 #: misc-utils/mcookie.c:90
12038 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12039 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
12041 #: misc-utils/mcookie.c:91
12042 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12043 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12045 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12046 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12050 #: misc-utils/mcookie.c:124
12052 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12053 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12054 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
12055 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
12056 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
12057 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
12059 #: misc-utils/mcookie.c:129
12061 msgid "closing %s failed"
12062 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
12064 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12065 #: text-utils/hexdump.c:124
12066 msgid "failed to parse length"
12067 msgstr "не вдалося обробити довжину"
12069 #: misc-utils/mcookie.c:181
12070 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12071 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
12073 #: misc-utils/mcookie.c:190
12075 msgid "Got %d byte from %s\n"
12076 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12077 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
12078 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
12079 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
12080 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
12082 #: misc-utils/namei.c:90
12084 msgid "failed to read symlink: %s"
12085 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
12087 #: misc-utils/namei.c:334
12089 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12090 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
12092 #: misc-utils/namei.c:337
12093 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12094 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
12096 #: misc-utils/namei.c:341
12098 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12099 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12100 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12101 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12102 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12103 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12105 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
12106 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
12107 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
12108 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
12109 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
12110 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
12112 #: misc-utils/namei.c:408
12113 msgid "pathname argument is missing"
12114 msgstr "не вказано аргументу шляху"
12116 #: misc-utils/namei.c:417
12117 msgid "failed to allocate GID cache"
12118 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
12120 #: misc-utils/namei.c:439
12122 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12123 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
12125 #: misc-utils/rename.c:91
12127 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12128 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
12130 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12132 msgid "%s: not accessible"
12133 msgstr "%s: немає доступу"
12135 #: misc-utils/rename.c:142
12137 msgid "%s: not a symbolic link"
12138 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
12140 #: misc-utils/rename.c:149
12142 msgid "%s: readlink failed"
12143 msgstr "%s: помилка readlink"
12145 #: misc-utils/rename.c:165
12147 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12148 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
12150 #: misc-utils/rename.c:171
12152 msgid "%s: unlink failed"
12153 msgstr "%s: помилка unlink"
12155 #: misc-utils/rename.c:175
12157 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12158 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
12160 #: misc-utils/rename.c:218
12162 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12163 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
12165 #: misc-utils/rename.c:222
12167 msgid "%s: rename to %s failed"
12168 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
12170 #: misc-utils/rename.c:236
12172 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12173 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
12175 #: misc-utils/rename.c:240
12176 msgid "Rename files.\n"
12177 msgstr "Перейменувати файли.\n"
12179 #: misc-utils/rename.c:243
12180 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12181 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12183 #: misc-utils/rename.c:244
12184 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12185 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
12187 #: misc-utils/rename.c:245
12188 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12189 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
12191 #: misc-utils/rename.c:246
12192 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12193 msgstr " -a, --all замінити усі відповідники\n"
12195 #: misc-utils/rename.c:247
12196 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12197 msgstr " -l, --last замірити лише останній відповідник\n"
12199 #: misc-utils/rename.c:248
12200 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12201 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
12203 #: misc-utils/rename.c:249
12204 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12205 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
12207 #: misc-utils/rename.c:339
12208 msgid "failed to get terminal attributes"
12209 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
12211 #: misc-utils/uuidd.c:97
12212 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12213 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
12215 #: misc-utils/uuidd.c:99
12216 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12217 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
12219 #: misc-utils/uuidd.c:100
12220 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12221 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
12223 #: misc-utils/uuidd.c:101
12224 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12225 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
12227 #: misc-utils/uuidd.c:102
12228 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12229 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
12231 #: misc-utils/uuidd.c:103
12232 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12233 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
12235 #: misc-utils/uuidd.c:104
12236 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12237 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
12239 #: misc-utils/uuidd.c:105
12240 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12241 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
12243 #: misc-utils/uuidd.c:106
12244 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12245 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
12247 #: misc-utils/uuidd.c:107
12248 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12249 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
12251 #: misc-utils/uuidd.c:108
12252 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12253 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
12255 #: misc-utils/uuidd.c:109
12256 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12257 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
12259 #: misc-utils/uuidd.c:110
12260 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12261 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
12263 #: misc-utils/uuidd.c:142
12264 msgid "bad arguments"
12265 msgstr "помилкові параметри"
12267 #: misc-utils/uuidd.c:149
12271 #: misc-utils/uuidd.c:160
12275 #: misc-utils/uuidd.c:180
12279 #: misc-utils/uuidd.c:188
12281 msgstr "кількість читань"
12283 #: misc-utils/uuidd.c:194
12284 msgid "bad response length"
12285 msgstr "помилкова довжина відповіді"
12287 #: misc-utils/uuidd.c:245
12289 msgid "cannot lock %s"
12290 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
12292 #: misc-utils/uuidd.c:270
12293 msgid "couldn't create unix stream socket"
12294 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
12296 #: misc-utils/uuidd.c:295
12298 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12299 msgstr "не вдалося прив'язатися до сокета UNIX: %s"
12301 #: misc-utils/uuidd.c:322
12302 msgid "receiving signal failed"
12303 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
12305 #: misc-utils/uuidd.c:337
12307 msgstr "вийшов час очікування"
12309 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12310 msgid "cannot set up timer"
12311 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
12313 #: misc-utils/uuidd.c:381
12315 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12316 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
12318 #: misc-utils/uuidd.c:390
12320 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12321 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
12323 #: misc-utils/uuidd.c:400
12325 msgid "could not truncate file: %s"
12326 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
12328 #: misc-utils/uuidd.c:414
12329 msgid "sd_listen_fds() failed"
12330 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
12332 #: misc-utils/uuidd.c:417
12333 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12334 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
12336 #: misc-utils/uuidd.c:420
12337 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12338 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
12340 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12341 msgid "poll failed"
12342 msgstr "помилка poll"
12344 #: misc-utils/uuidd.c:453
12346 msgid "timeout [%d sec]\n"
12347 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
12349 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12350 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12351 #: text-utils/column.c:559
12352 msgid "read failed"
12353 msgstr "помилка читання"
12355 #: misc-utils/uuidd.c:472
12357 msgid "error reading from client, len = %d"
12358 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
12360 #: misc-utils/uuidd.c:481
12362 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12363 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
12365 #: misc-utils/uuidd.c:484
12367 msgid "operation %d\n"
12370 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12371 msgid "failed to open/lock clock counter"
12372 msgstr "не вдалося відкрити/заблокувати годинниковий лічильник"
12374 #: misc-utils/uuidd.c:501
12376 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12377 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
12379 #: misc-utils/uuidd.c:512
12381 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12382 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
12384 #: misc-utils/uuidd.c:522
12386 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12387 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12388 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12389 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12390 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12391 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
12393 #: misc-utils/uuidd.c:543
12395 msgid "Generated %d UUID:\n"
12396 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12397 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
12398 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
12399 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
12400 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
12402 #: misc-utils/uuidd.c:555
12404 msgid "Invalid operation %d\n"
12405 msgstr "Некоректна дія %d\n"
12407 #: misc-utils/uuidd.c:567
12409 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12410 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
12412 #: misc-utils/uuidd.c:610
12413 msgid "failed to parse --uuids"
12414 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
12416 #: misc-utils/uuidd.c:627
12417 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12418 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
12420 #: misc-utils/uuidd.c:646
12421 msgid "failed to parse --timeout"
12422 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
12424 #: misc-utils/uuidd.c:687
12426 msgid "socket name too long: %s"
12427 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
12429 #: misc-utils/uuidd.c:694
12430 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12431 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
12433 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12435 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12436 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
12438 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12439 msgid "unexpected error"
12440 msgstr "неочікувана помилка"
12442 #: misc-utils/uuidd.c:714
12444 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12445 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12446 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
12447 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
12448 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
12449 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
12451 #: misc-utils/uuidd.c:720
12453 msgid "List of UUIDs:\n"
12454 msgstr "Список UUID:\n"
12456 #: misc-utils/uuidd.c:762
12458 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12459 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
12461 #: misc-utils/uuidd.c:767
12463 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12464 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
12466 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12467 msgid "Create a new UUID value.\n"
12468 msgstr "Створити значення UUID.\n"
12470 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12471 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12472 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
12474 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12475 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12476 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
12478 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12479 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12480 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
12482 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12484 msgid " available namespaces: %s\n"
12485 msgstr " доступні простори назв: %s\n"
12487 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12488 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12489 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
12491 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12492 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12493 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
12495 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12496 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12497 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
12499 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12500 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12501 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
12503 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12504 msgid "not a valid hex string"
12505 msgstr "не є коректним шістнадцятковим рядком"
12507 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12508 msgid "--namespace requires --name argument"
12509 msgstr "--namespace потребує аргументу --name"
12511 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12512 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12513 msgstr "--namespace потребує параметра --md5 або --sha1"
12515 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12516 msgid "--name requires --namespace argument"
12517 msgstr "--name потребує аргументу --namespace"
12519 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12520 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12521 msgstr "--md5 або --sha1 потребує аргументу --namespace"
12523 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12525 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12526 msgstr "невідома альтернативна назва простору назв: «%s»"
12528 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12530 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12531 msgstr "некоректний uuid для простору назв: «%s»"
12533 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12534 msgid "unique identifier"
12535 msgstr "унікальний ідентифікатор"
12537 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12538 msgid "variant name"
12539 msgstr "назва варіанта"
12541 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12543 msgstr "назва типу"
12545 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12547 msgstr "часова позначка"
12549 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12551 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12552 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
12554 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12555 msgid " -J, --json use JSON output format"
12556 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
12558 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12559 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12560 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
12562 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12563 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12564 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
12566 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12567 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12568 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
12570 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12571 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12573 msgstr "некоректний"
12575 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12579 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12583 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12585 msgstr "на основі часу"
12587 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12589 msgstr "на основі назви"
12591 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12593 msgstr "випадковий"
12595 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12597 msgstr "на основі sha1"
12599 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12600 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12601 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12602 msgid "failed to initialize output column"
12603 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
12605 #: misc-utils/whereis.c:201
12607 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12608 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
12610 #: misc-utils/whereis.c:204
12611 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12612 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
12614 #: misc-utils/whereis.c:207
12615 msgid " -b search only for binaries\n"
12616 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
12618 #: misc-utils/whereis.c:208
12619 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12620 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
12622 #: misc-utils/whereis.c:209
12623 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12624 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
12626 #: misc-utils/whereis.c:210
12627 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12628 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
12630 #: misc-utils/whereis.c:211
12631 msgid " -s search only for sources\n"
12632 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
12634 #: misc-utils/whereis.c:212
12635 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12636 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
12638 #: misc-utils/whereis.c:213
12639 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12640 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
12642 #: misc-utils/whereis.c:214
12643 msgid " -u search for unusual entries\n"
12644 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
12646 #: misc-utils/whereis.c:215
12647 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12648 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
12650 #: misc-utils/whereis.c:655
12651 msgid "option -f is missing"
12652 msgstr "не вказано параметра -f"
12654 #: misc-utils/wipefs.c:109
12655 msgid "partition/filesystem UUID"
12656 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
12658 #: misc-utils/wipefs.c:111
12659 msgid "magic string length"
12660 msgstr "довжина магічного рядка"
12662 #: misc-utils/wipefs.c:112
12663 msgid "superblok type"
12664 msgstr "тип суперблоку"
12666 #: misc-utils/wipefs.c:113
12667 msgid "magic string offset"
12668 msgstr "відступ магічного рядка"
12670 #: misc-utils/wipefs.c:114
12671 msgid "type description"
12674 #: misc-utils/wipefs.c:115
12675 msgid "block device name"
12676 msgstr "назва блокового пристрою"
12678 #: misc-utils/wipefs.c:310
12679 msgid "partition-table"
12680 msgstr "таблиця розділів"
12682 #: misc-utils/wipefs.c:401
12684 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12685 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
12687 #: misc-utils/wipefs.c:452
12689 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12690 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
12692 #: misc-utils/wipefs.c:458
12694 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12695 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12696 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12697 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12698 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12699 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12701 #: misc-utils/wipefs.c:487
12703 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12704 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
12706 #: misc-utils/wipefs.c:513
12708 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12709 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
12711 #: misc-utils/wipefs.c:542
12712 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12713 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
12715 #: misc-utils/wipefs.c:560
12717 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12718 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
12720 #: misc-utils/wipefs.c:589
12722 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12723 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
12725 #: misc-utils/wipefs.c:594
12726 msgid "Use the --force option to force erase."
12727 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
12729 #: misc-utils/wipefs.c:632
12730 msgid "Wipe signatures from a device."
12731 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
12733 #: misc-utils/wipefs.c:635
12734 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12735 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
12737 #: misc-utils/wipefs.c:636
12738 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12739 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
12741 #: misc-utils/wipefs.c:637
12742 msgid " -f, --force force erasure"
12743 msgstr " -f, --force примусове витирання"
12745 #: misc-utils/wipefs.c:638
12746 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12747 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
12749 #: misc-utils/wipefs.c:639
12750 msgid " -J, --json use JSON output format"
12751 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
12753 #: misc-utils/wipefs.c:640
12754 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12755 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
12757 #: misc-utils/wipefs.c:641
12758 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12759 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
12761 #: misc-utils/wipefs.c:642
12762 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12763 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
12765 #: misc-utils/wipefs.c:643
12766 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12767 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
12769 #: misc-utils/wipefs.c:644
12770 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12771 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
12773 #: misc-utils/wipefs.c:645
12774 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12775 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
12777 #: misc-utils/wipefs.c:647
12779 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12780 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
12782 #: misc-utils/wipefs.c:766
12783 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12784 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
12786 #: schedutils/chrt.c:60
12787 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12788 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
12790 #: schedutils/chrt.c:62
12793 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12794 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12796 "Встановити правила:\n"
12797 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
12798 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
12800 #: schedutils/chrt.c:66
12803 " chrt [options] -p <pid>\n"
12805 "Отримати правила:\n"
12806 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
12808 #: schedutils/chrt.c:70
12809 msgid "Policy options:\n"
12810 msgstr "Параметри правила:\n"
12812 #: schedutils/chrt.c:71
12813 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12814 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
12816 #: schedutils/chrt.c:72
12817 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12818 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
12820 #: schedutils/chrt.c:73
12821 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12822 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
12824 #: schedutils/chrt.c:74
12825 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12826 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
12828 #: schedutils/chrt.c:75
12829 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12830 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
12832 #: schedutils/chrt.c:76
12833 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12834 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
12836 #: schedutils/chrt.c:79
12837 msgid "Scheduling options:\n"
12838 msgstr "Параметри планування:\n"
12840 #: schedutils/chrt.c:80
12841 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12842 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
12844 #: schedutils/chrt.c:81
12845 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12846 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
12848 #: schedutils/chrt.c:82
12849 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12850 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
12852 #: schedutils/chrt.c:83
12853 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12854 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
12856 #: schedutils/chrt.c:86
12857 msgid "Other options:\n"
12858 msgstr "Інші параметри:\n"
12860 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12861 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12862 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
12864 #: schedutils/chrt.c:88
12865 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12866 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
12868 #: schedutils/chrt.c:89
12869 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12870 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
12872 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12873 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12874 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
12876 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12878 msgid "failed to get pid %d's policy"
12879 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
12881 #: schedutils/chrt.c:178
12883 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12884 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
12886 #: schedutils/chrt.c:188
12888 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12889 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
12891 #: schedutils/chrt.c:190
12893 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12894 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
12896 #: schedutils/chrt.c:197
12898 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12899 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
12901 #: schedutils/chrt.c:199
12903 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12904 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
12906 #: schedutils/chrt.c:204
12908 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12909 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
12911 #: schedutils/chrt.c:207
12913 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12914 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
12916 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
12917 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
12918 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12919 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
12921 #: schedutils/chrt.c:257
12923 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12924 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
12926 #: schedutils/chrt.c:260
12928 msgid "%s not supported?\n"
12929 msgstr "%s не підтримується?\n"
12931 #: schedutils/chrt.c:335
12933 msgid "failed to set tid %d's policy"
12934 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
12936 #: schedutils/chrt.c:342
12938 msgid "failed to set pid %d's policy"
12939 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
12941 #: schedutils/chrt.c:422
12942 msgid "invalid runtime argument"
12943 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
12945 #: schedutils/chrt.c:425
12946 msgid "invalid period argument"
12947 msgstr "некоректний аргумент періоду"
12949 #: schedutils/chrt.c:428
12950 msgid "invalid deadline argument"
12951 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
12953 #: schedutils/chrt.c:453
12954 msgid "invalid priority argument"
12955 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
12957 #: schedutils/chrt.c:457
12958 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12959 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
12961 #: schedutils/chrt.c:472
12962 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12963 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
12965 #: schedutils/chrt.c:479
12967 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12968 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
12970 #: schedutils/ionice.c:78
12971 msgid "ioprio_get failed"
12972 msgstr "помилка ioprio_get"
12974 #: schedutils/ionice.c:87
12976 msgid "%s: prio %lu\n"
12977 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
12979 #: schedutils/ionice.c:100
12980 msgid "ioprio_set failed"
12981 msgstr "помилка ioprio_set"
12983 #: schedutils/ionice.c:107
12986 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12987 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12988 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12989 " %1$s [options] <command>\n"
12991 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
12992 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
12993 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
12994 " %1$s [параметри] <команда>\n"
12996 #: schedutils/ionice.c:113
12997 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12998 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
13000 #: schedutils/ionice.c:116
13002 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13003 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13005 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
13006 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
13008 #: schedutils/ionice.c:118
13010 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13011 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13013 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
13014 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
13016 #: schedutils/ionice.c:120
13017 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13018 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
13020 #: schedutils/ionice.c:121
13021 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13022 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
13024 #: schedutils/ionice.c:122
13025 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13026 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
13028 #: schedutils/ionice.c:123
13029 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13030 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
13032 #: schedutils/ionice.c:159
13033 msgid "invalid class data argument"
13034 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
13036 #: schedutils/ionice.c:165
13037 msgid "invalid class argument"
13038 msgstr "некоректний аргумент класу"
13040 #: schedutils/ionice.c:170
13042 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13043 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
13045 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13046 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13047 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
13049 #: schedutils/ionice.c:187
13050 msgid "invalid PGID argument"
13051 msgstr "некоректний аргумент PGID"
13053 #: schedutils/ionice.c:195
13054 msgid "invalid UID argument"
13055 msgstr "некоректний аргумент UID"
13057 #: schedutils/ionice.c:214
13058 msgid "ignoring given class data for none class"
13059 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
13061 #: schedutils/ionice.c:222
13062 msgid "ignoring given class data for idle class"
13063 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
13065 #: schedutils/ionice.c:227
13067 msgid "unknown prio class %d"
13068 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
13070 #: schedutils/taskset.c:52
13073 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13076 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
13079 #: schedutils/taskset.c:56
13080 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13081 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
13083 #: schedutils/taskset.c:60
13087 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13088 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13089 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13092 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
13093 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
13094 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
13096 #: schedutils/taskset.c:69
13099 "The default behavior is to run a new command:\n"
13100 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13101 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13104 " %1$s -p 03 700\n"
13105 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13106 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13107 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13108 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13110 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
13111 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13112 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
13114 "Або встановити її:\n"
13115 " %1$s -p 03 700\n"
13116 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
13117 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13118 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
13119 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
13121 #: schedutils/taskset.c:91
13123 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13124 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
13126 #: schedutils/taskset.c:92
13128 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13129 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
13131 #: schedutils/taskset.c:95
13133 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13134 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
13136 #: schedutils/taskset.c:96
13138 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13139 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
13141 #: schedutils/taskset.c:100
13142 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13143 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
13145 #: schedutils/taskset.c:109
13147 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13148 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
13150 #: schedutils/taskset.c:110
13152 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13153 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
13155 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13156 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13157 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
13159 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13160 msgid "cpuset_alloc failed"
13161 msgstr "помилка cpuset_alloc"
13163 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13165 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13166 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
13168 #: schedutils/taskset.c:226
13170 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13171 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
13173 #: schedutils/uclampset.c:56
13176 " %1$s [options]\n"
13177 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13179 " %1$s [параметри]\n"
13180 " %1$s [параметри] --pid <pid> | --system | <команда> <аргумент>...\n"
13182 #: schedutils/uclampset.c:61
13183 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13184 msgstr "Вивести або змінити атрибути обмеження використання.\n"
13186 #: schedutils/uclampset.c:64
13187 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13188 msgstr " -m <значення> значення util_min, яке слід встановити\n"
13190 #: schedutils/uclampset.c:65
13191 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13192 msgstr " -M <значення> значення util_max, яке слід встановити\n"
13194 #: schedutils/uclampset.c:67
13195 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13196 msgstr " -p, --pid <pid> працювати з наявним вказаним pid\n"
13198 #: schedutils/uclampset.c:68
13199 msgid " -s, --system operate on system\n"
13200 msgstr " -s, --system працювати із системою\n"
13202 #: schedutils/uclampset.c:69
13203 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13204 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
13206 #: schedutils/uclampset.c:75
13207 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13208 msgstr "Діапазон значень використання - [0:1024]. Скористайтеся особливим значенням -1, якщо слід використати типове для системи.\n"
13210 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13212 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13213 msgstr "не вдалося отримати значення uclamp для pid %d"
13215 #: schedutils/uclampset.c:99
13217 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13218 msgstr "%s (%d) util_clamp: мін: %d макс: %d\n"
13220 #: schedutils/uclampset.c:129
13222 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13223 msgstr "util_clamp системи: мін: %u макс: %u\n"
13225 #: schedutils/uclampset.c:188
13227 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13228 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для tid %d"
13230 #: schedutils/uclampset.c:193
13232 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13233 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для pid %d"
13235 #: schedutils/uclampset.c:207
13236 msgid "util_min must be <= util_max"
13237 msgstr "util_min має бути <= util_max"
13239 #: schedutils/uclampset.c:218
13241 msgid "%d out of range"
13242 msgstr "%d поза прийнятним діапазоном"
13244 #: schedutils/uclampset.c:269
13245 msgid "invalid util_min argument"
13246 msgstr "некоректний аргумент util_min"
13248 #: schedutils/uclampset.c:274
13249 msgid "invalid util_max argument"
13250 msgstr "некоректний аргумент util_max"
13252 #: schedutils/uclampset.c:296
13253 msgid "missing -p option"
13254 msgstr "пропущено параметр -p"
13256 #: schedutils/uclampset.c:314
13257 msgid "no cmd to execute"
13258 msgstr "немає команди для виконання"
13260 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13262 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13263 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
13265 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13267 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13268 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
13270 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13271 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13272 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
13274 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13275 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13276 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки\n"
13278 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13279 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13280 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13282 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13283 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13284 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13286 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13287 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13288 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
13290 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13291 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13292 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
13294 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13295 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13296 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
13298 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13299 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13300 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
13302 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13303 #: text-utils/hexdump.c:131
13304 msgid "failed to parse offset"
13305 msgstr "не вдалося обробити зсув"
13307 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13308 msgid "failed to parse step"
13309 msgstr "не вдалося обробити крок"
13311 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499
13312 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561
13313 #: sys-utils/umount.c:610
13314 msgid "unexpected number of arguments"
13315 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
13317 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13319 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13320 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
13322 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13324 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13325 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
13327 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13329 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13330 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
13332 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13334 msgid "%s: offset is greater than device size"
13335 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
13337 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13339 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13340 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
13342 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13343 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13344 msgstr "Примусове виконання дії — дані буде втрачено!"
13346 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13347 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13348 msgstr "Це руйнівна дія, дані буде втрачено! Скористайтеся параметром -f для перевизначення."
13350 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13351 msgid "failed to probe the device"
13352 msgstr "не вдалося виконати зондування пристрою"
13354 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13356 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13357 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
13359 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13361 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13362 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
13364 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13366 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13367 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
13369 #: sys-utils/blkzone.c:93
13370 msgid "Report zone information about the given device"
13371 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
13373 #: sys-utils/blkzone.c:97
13374 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13375 msgstr "Повідомити про суму місткостей зон для вказаного пристрою"
13377 #: sys-utils/blkzone.c:103
13378 msgid "Reset a range of zones."
13379 msgstr "Скинути діапазон зон."
13381 #: sys-utils/blkzone.c:109
13382 msgid "Open a range of zones."
13383 msgstr "Відкрити діапазон зон."
13385 #: sys-utils/blkzone.c:115
13386 msgid "Close a range of zones."
13387 msgstr "Закрити діапазон зон."
13389 #: sys-utils/blkzone.c:121
13390 msgid "Set a range of zones to Full."
13391 msgstr "Встановити діапазон зон у значення Full."
13393 #: sys-utils/blkzone.c:152
13395 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13396 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
13398 #: sys-utils/blkzone.c:242
13400 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13401 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
13403 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13405 msgid "%s: unable to determine zone size"
13406 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
13408 #: sys-utils/blkzone.c:264
13410 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13411 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
13413 #: sys-utils/blkzone.c:267
13415 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13416 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
13418 #: sys-utils/blkzone.c:302
13420 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13421 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, мож. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
13423 #: sys-utils/blkzone.c:310
13425 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13426 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
13428 #: sys-utils/blkzone.c:326
13430 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13431 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13433 #: sys-utils/blkzone.c:351
13435 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13436 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
13438 #: sys-utils/blkzone.c:370
13440 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13441 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
13443 #: sys-utils/blkzone.c:378
13445 msgid "%s: %s ioctl failed"
13446 msgstr "%s: %s, помилка ioctl"
13448 #: sys-utils/blkzone.c:381
13450 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13451 msgstr "%s: успішно %s зори у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
13453 #: sys-utils/blkzone.c:396
13455 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13456 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
13458 #: sys-utils/blkzone.c:399
13459 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13460 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
13462 #: sys-utils/blkzone.c:406
13463 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13464 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
13466 #: sys-utils/blkzone.c:407
13467 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13468 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
13470 #: sys-utils/blkzone.c:408
13471 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13472 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
13474 #: sys-utils/blkzone.c:409
13475 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13476 msgstr " -f, --force примусово виконати на блокових пристроях, які використано у системі\n"
13478 #: sys-utils/blkzone.c:410
13479 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13480 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
13482 #: sys-utils/blkzone.c:415
13483 msgid "<sector> and <sectors>"
13484 msgstr "<сектор> і <сектори>"
13486 #: sys-utils/blkzone.c:453
13488 msgid "%s is not valid command name"
13489 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
13491 #: sys-utils/blkzone.c:465
13492 msgid "failed to parse number of zones"
13493 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
13495 #: sys-utils/blkzone.c:469
13496 msgid "failed to parse number of sectors"
13497 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
13499 #: sys-utils/blkzone.c:473
13500 msgid "failed to parse zone offset"
13501 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
13503 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
13504 msgid "no command specified"
13505 msgstr "не вказано команду"
13507 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13509 msgid "CPU %u does not exist"
13510 msgstr "процесора %u не існує"
13512 #: sys-utils/chcpu.c:89
13514 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13515 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
13517 #: sys-utils/chcpu.c:96
13519 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13520 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
13522 #: sys-utils/chcpu.c:100
13524 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13525 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
13527 #: sys-utils/chcpu.c:108
13529 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13530 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
13532 #: sys-utils/chcpu.c:111
13534 msgid "CPU %u enable failed"
13535 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
13537 #: sys-utils/chcpu.c:114
13539 msgid "CPU %u enabled\n"
13540 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
13542 #: sys-utils/chcpu.c:117
13544 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13545 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
13547 #: sys-utils/chcpu.c:123
13549 msgid "CPU %u disable failed"
13550 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
13552 #: sys-utils/chcpu.c:126
13554 msgid "CPU %u disabled\n"
13555 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
13557 #: sys-utils/chcpu.c:139
13558 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13559 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
13561 #: sys-utils/chcpu.c:142
13562 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13563 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
13565 #: sys-utils/chcpu.c:144
13567 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13568 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
13570 #: sys-utils/chcpu.c:151
13571 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13572 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
13574 #: sys-utils/chcpu.c:155
13575 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13576 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
13578 #: sys-utils/chcpu.c:157
13580 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13581 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
13583 #: sys-utils/chcpu.c:160
13584 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13585 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
13587 #: sys-utils/chcpu.c:162
13589 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13590 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
13592 #: sys-utils/chcpu.c:186
13594 msgid "CPU %u is not configurable"
13595 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
13597 #: sys-utils/chcpu.c:192
13599 msgid "CPU %u is already configured\n"
13600 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
13602 #: sys-utils/chcpu.c:196
13604 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13605 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
13607 #: sys-utils/chcpu.c:201
13609 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13610 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
13612 #: sys-utils/chcpu.c:208
13614 msgid "CPU %u configure failed"
13615 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
13617 #: sys-utils/chcpu.c:211
13619 msgid "CPU %u configured\n"
13620 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
13622 #: sys-utils/chcpu.c:215
13624 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13625 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
13627 #: sys-utils/chcpu.c:218
13629 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13630 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
13632 #: sys-utils/chcpu.c:233
13634 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13635 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
13637 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13646 " %s [параметри]\n"
13648 #: sys-utils/chcpu.c:245
13649 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13650 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
13652 #: sys-utils/chcpu.c:249
13654 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13655 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13656 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13657 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13658 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13659 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13661 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
13662 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
13663 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
13664 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
13665 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
13666 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
13668 #: sys-utils/chcpu.c:296
13669 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13670 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
13672 #: sys-utils/chcpu.c:338
13674 msgid "unsupported argument: %s"
13675 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
13677 #: sys-utils/chmem.c:100
13679 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13680 msgstr "Блок пам'яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13682 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13683 msgid "Failed to parse index"
13684 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
13686 #: sys-utils/chmem.c:151
13688 msgid "%s enable failed\n"
13689 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
13691 #: sys-utils/chmem.c:153
13693 msgid "%s disable failed\n"
13694 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
13696 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13698 msgid "%s enabled\n"
13699 msgstr "%s увімкнено\n"
13701 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13703 msgid "%s disabled\n"
13704 msgstr "%s вимкнено\n"
13706 #: sys-utils/chmem.c:170
13708 msgid "Could only enable %s of memory"
13709 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам'яті"
13711 #: sys-utils/chmem.c:172
13713 msgid "Could only disable %s of memory"
13714 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам'яті"
13716 #: sys-utils/chmem.c:206
13718 msgid "%s already enabled\n"
13719 msgstr "%s вже увімкнено\n"
13721 #: sys-utils/chmem.c:208
13723 msgid "%s already disabled\n"
13724 msgstr "%s вже вимкнено\n"
13726 #: sys-utils/chmem.c:218
13728 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13729 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
13731 #: sys-utils/chmem.c:222
13733 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13734 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
13736 #: sys-utils/chmem.c:237
13738 msgid "%s enable failed"
13739 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
13741 #: sys-utils/chmem.c:239
13743 msgid "%s disable failed"
13744 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
13746 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13748 msgid "Failed to read %s"
13749 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
13751 #: sys-utils/chmem.c:280
13752 msgid "Failed to parse block number"
13753 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
13755 #: sys-utils/chmem.c:285
13756 msgid "Failed to parse size"
13757 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
13759 #: sys-utils/chmem.c:289
13761 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13762 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам'яті (%s)"
13764 #: sys-utils/chmem.c:298
13765 msgid "Failed to parse start"
13766 msgstr "Не вдалося обробити початок"
13768 #: sys-utils/chmem.c:299
13769 msgid "Failed to parse end"
13770 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
13772 #: sys-utils/chmem.c:303
13774 msgid "Invalid start address format: %s"
13775 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
13777 #: sys-utils/chmem.c:305
13779 msgid "Invalid end address format: %s"
13780 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
13782 #: sys-utils/chmem.c:306
13783 msgid "Failed to parse start address"
13784 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
13786 #: sys-utils/chmem.c:307
13787 msgid "Failed to parse end address"
13788 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
13790 #: sys-utils/chmem.c:310
13792 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13793 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам'яті (%s)"
13795 #: sys-utils/chmem.c:324
13797 msgid "Invalid parameter: %s"
13798 msgstr "Некоректний параметр: %s"
13800 #: sys-utils/chmem.c:331
13802 msgid "Invalid range: %s"
13803 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
13805 #: sys-utils/chmem.c:340
13807 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13808 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
13810 #: sys-utils/chmem.c:343
13811 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13812 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам'яті.\n"
13814 #: sys-utils/chmem.c:346
13815 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13816 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
13818 #: sys-utils/chmem.c:347
13819 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13820 msgstr " -d, --disable вимкнути пам'ять\n"
13822 #: sys-utils/chmem.c:348
13823 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13824 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам'яті\n"
13826 #: sys-utils/chmem.c:349
13827 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13828 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
13830 #: sys-utils/chmem.c:350
13831 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13832 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
13834 #: sys-utils/chmem.c:353
13837 "Supported zones:\n"
13840 "Підтримувані зони:\n"
13842 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
13844 msgid "failed to initialize %s handler"
13845 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
13847 #: sys-utils/chmem.c:440
13848 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13849 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
13851 #: sys-utils/chmem.c:445
13853 msgid "unknown memory zone: %s"
13854 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
13856 #: sys-utils/choom.c:38
13859 " %1$s [options] -p pid\n"
13860 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13861 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13863 " %1$s [параметри] -p pid\n"
13864 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
13865 " %1$s [параметри] -n число [--] команда [аргументи...]]\n"
13867 #: sys-utils/choom.c:44
13868 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13869 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
13871 #: sys-utils/choom.c:47
13872 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13873 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
13875 #: sys-utils/choom.c:48
13876 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13877 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
13879 #: sys-utils/choom.c:60
13880 msgid "failed to read OOM score value"
13881 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
13883 #: sys-utils/choom.c:70
13884 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13885 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
13887 #: sys-utils/choom.c:105
13888 msgid "invalid adjust argument"
13889 msgstr "некоректний аргумент коригування"
13891 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13893 msgid "invalid argument: %s"
13894 msgstr "помилковий аргумент: %s"
13896 #: sys-utils/choom.c:123
13897 msgid "no PID or COMMAND specified"
13898 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
13900 #: sys-utils/choom.c:127
13901 msgid "no OOM score adjust value specified"
13902 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
13904 #: sys-utils/choom.c:135
13906 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13907 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
13909 #: sys-utils/choom.c:136
13911 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13912 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
13914 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13915 msgid "failed to set score adjust value"
13916 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
13918 #: sys-utils/choom.c:145
13920 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13921 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
13923 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13925 msgid " %s hard|soft\n"
13926 msgstr " %s hard|soft\n"
13928 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13930 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13931 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
13933 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13937 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13939 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13940 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
13942 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13943 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13944 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
13946 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
13948 msgid "unknown argument: %s"
13949 msgstr "невідомий аргумент: %s"
13951 #: sys-utils/dmesg.c:110
13952 msgid "system is unusable"
13953 msgstr "система не придатна до використання"
13955 #: sys-utils/dmesg.c:111
13956 msgid "action must be taken immediately"
13957 msgstr "дію має бути виконано негайно"
13959 #: sys-utils/dmesg.c:112
13960 msgid "critical conditions"
13961 msgstr "критичні умови"
13963 #: sys-utils/dmesg.c:113
13964 msgid "error conditions"
13965 msgstr "умови помилки"
13967 #: sys-utils/dmesg.c:114
13968 msgid "warning conditions"
13969 msgstr "умови попередження"
13971 #: sys-utils/dmesg.c:115
13972 msgid "normal but significant condition"
13973 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
13975 #: sys-utils/dmesg.c:116
13976 msgid "informational"
13977 msgstr "інформаційні"
13979 #: sys-utils/dmesg.c:117
13980 msgid "debug-level messages"
13981 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
13983 #: sys-utils/dmesg.c:131
13984 msgid "kernel messages"
13985 msgstr "повідомлення ядра"
13987 #: sys-utils/dmesg.c:132
13988 msgid "random user-level messages"
13989 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
13991 #: sys-utils/dmesg.c:133
13992 msgid "mail system"
13993 msgstr "поштова система"
13995 #: sys-utils/dmesg.c:134
13996 msgid "system daemons"
13997 msgstr "фонові служби системи"
13999 #: sys-utils/dmesg.c:135
14000 msgid "security/authorization messages"
14001 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
14003 #: sys-utils/dmesg.c:136
14004 msgid "messages generated internally by syslogd"
14005 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
14007 #: sys-utils/dmesg.c:137
14008 msgid "line printer subsystem"
14009 msgstr "підсистема лінійного друку"
14011 #: sys-utils/dmesg.c:138
14012 msgid "network news subsystem"
14013 msgstr "підсистема новин мережі"
14015 #: sys-utils/dmesg.c:139
14016 msgid "UUCP subsystem"
14017 msgstr "підсистема UUCP"
14019 #: sys-utils/dmesg.c:140
14020 msgid "clock daemon"
14021 msgstr "фонова служба годинника"
14023 #: sys-utils/dmesg.c:141
14024 msgid "security/authorization messages (private)"
14025 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
14027 #: sys-utils/dmesg.c:142
14029 msgstr "фонова служба FTP"
14031 #: sys-utils/dmesg.c:279
14032 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14033 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
14035 #: sys-utils/dmesg.c:282
14036 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14037 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
14039 #: sys-utils/dmesg.c:283
14040 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14041 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
14043 #: sys-utils/dmesg.c:284
14044 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14045 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
14047 #: sys-utils/dmesg.c:285
14048 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14049 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
14051 #: sys-utils/dmesg.c:286
14052 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14053 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
14055 #: sys-utils/dmesg.c:287
14056 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14057 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
14059 #: sys-utils/dmesg.c:288
14060 msgid " -H, --human human readable output\n"
14061 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
14063 #: sys-utils/dmesg.c:289
14064 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14065 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
14067 #: sys-utils/dmesg.c:290
14068 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14069 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
14071 #: sys-utils/dmesg.c:292
14073 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14074 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
14076 #: sys-utils/dmesg.c:295
14077 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14078 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
14080 #: sys-utils/dmesg.c:296
14081 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14082 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
14084 #: sys-utils/dmesg.c:297
14085 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14086 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
14088 #: sys-utils/dmesg.c:298
14089 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14090 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
14092 #: sys-utils/dmesg.c:299
14093 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14094 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
14096 #: sys-utils/dmesg.c:300
14097 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14098 msgstr " --noescape не екранувати непридатні до друку символи\n"
14100 #: sys-utils/dmesg.c:301
14101 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14102 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
14104 #: sys-utils/dmesg.c:302
14105 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14106 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
14108 #: sys-utils/dmesg.c:303
14109 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14110 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
14112 #: sys-utils/dmesg.c:304
14113 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14114 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
14116 #: sys-utils/dmesg.c:305
14117 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14118 msgstr " -W, --follow-new очікувати і виводити лише нові повідомлення\n"
14120 #: sys-utils/dmesg.c:306
14121 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14122 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
14124 #: sys-utils/dmesg.c:307
14125 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14126 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
14128 #: sys-utils/dmesg.c:308
14129 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14130 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
14132 #: sys-utils/dmesg.c:309
14133 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14134 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
14136 #: sys-utils/dmesg.c:310
14137 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14138 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
14140 #: sys-utils/dmesg.c:311
14142 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14143 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14144 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14146 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
14147 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14148 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
14150 #: sys-utils/dmesg.c:314
14151 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14152 msgstr " --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
14154 #: sys-utils/dmesg.c:315
14155 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14156 msgstr " --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
14158 #: sys-utils/dmesg.c:319
14161 "Supported log facilities:\n"
14164 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
14166 #: sys-utils/dmesg.c:325
14169 "Supported log levels (priorities):\n"
14172 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
14174 #: sys-utils/dmesg.c:379
14176 msgid "failed to parse level '%s'"
14177 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
14179 #: sys-utils/dmesg.c:381
14181 msgid "unknown level '%s'"
14182 msgstr "невідомий рівень «%s»"
14184 #: sys-utils/dmesg.c:417
14186 msgid "failed to parse facility '%s'"
14187 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
14189 #: sys-utils/dmesg.c:419
14191 msgid "unknown facility '%s'"
14192 msgstr "невідома можливість, «%s»"
14194 #: sys-utils/dmesg.c:547
14196 msgid "cannot mmap: %s"
14197 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
14199 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14200 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14201 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14202 #. proper month/day order here
14203 #: sys-utils/dmesg.c:861
14204 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14205 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14207 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14208 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14209 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14210 #: sys-utils/dmesg.c:871
14212 msgstr "%e%b %H:%M"
14214 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14215 msgid "invalid buffer size argument"
14216 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
14218 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14219 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14220 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
14222 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14223 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14224 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
14226 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14227 msgid "read kernel buffer failed"
14228 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
14230 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14231 msgid "clear kernel buffer failed"
14232 msgstr "спроба очищення буфера ядра зазнала невдачі"
14234 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14235 msgid "klogctl failed"
14236 msgstr "помилка klogctl"
14238 #: sys-utils/eject.c:140
14240 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14241 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
14243 #: sys-utils/eject.c:143
14244 msgid "Eject removable media.\n"
14245 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
14247 #: sys-utils/eject.c:146
14249 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14250 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14251 " -d, --default display default device\n"
14252 " -f, --floppy eject floppy\n"
14253 " -F, --force don't care about device type\n"
14254 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14255 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14256 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14257 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14258 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14259 " -q, --tape eject tape\n"
14260 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14261 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14262 " -t, --trayclose close tray\n"
14263 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14264 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14265 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14266 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14268 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
14269 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
14270 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
14271 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
14272 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
14273 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
14274 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
14275 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
14276 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
14277 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
14278 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
14279 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
14280 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
14281 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
14282 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
14283 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
14284 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
14285 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
14287 #: sys-utils/eject.c:169
14290 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14293 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
14295 #: sys-utils/eject.c:215
14296 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14297 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
14299 #: sys-utils/eject.c:219
14300 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14301 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
14303 #: sys-utils/eject.c:327
14304 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14305 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
14307 #: sys-utils/eject.c:341
14308 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14309 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
14311 #: sys-utils/eject.c:343
14312 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14313 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
14315 #: sys-utils/eject.c:345
14316 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14317 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
14319 #: sys-utils/eject.c:350
14320 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14321 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
14323 #: sys-utils/eject.c:352
14324 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14325 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
14327 #: sys-utils/eject.c:363
14328 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14329 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
14331 #: sys-utils/eject.c:367
14332 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14333 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
14335 #: sys-utils/eject.c:369
14336 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14337 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
14339 #: sys-utils/eject.c:387
14340 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14341 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
14343 #: sys-utils/eject.c:389
14344 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14345 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
14347 #: sys-utils/eject.c:406
14348 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14349 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
14351 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14352 msgid "CD-ROM eject command failed"
14353 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
14355 #: sys-utils/eject.c:437
14356 msgid "no CD-ROM information available"
14357 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
14359 #: sys-utils/eject.c:440
14360 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14361 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
14363 #: sys-utils/eject.c:443
14364 msgid "CD-ROM status command failed"
14365 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
14367 #: sys-utils/eject.c:483
14368 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14369 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
14371 #: sys-utils/eject.c:485
14372 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14373 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
14375 #: sys-utils/eject.c:522
14377 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14378 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
14380 #: sys-utils/eject.c:539
14382 msgid "%s: failed to read speed"
14383 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
14385 #: sys-utils/eject.c:545
14386 msgid "failed to read speed"
14387 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
14389 #: sys-utils/eject.c:585
14390 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14391 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
14393 #: sys-utils/eject.c:657
14395 msgid "%s: unmounting"
14396 msgstr "%s: демонтування"
14398 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14399 #: text-utils/more.c:1272
14400 msgid "drop permissions failed"
14401 msgstr "не вдалося скинути права доступу"
14403 #: sys-utils/eject.c:671
14404 msgid "unable to fork"
14405 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
14407 #: sys-utils/eject.c:678
14409 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14410 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
14412 #: sys-utils/eject.c:681
14414 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14415 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
14417 #: sys-utils/eject.c:726
14418 msgid "failed to parse mount table"
14419 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
14421 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14423 msgid "%s: mounted on %s"
14424 msgstr "%s: змонтовано до %s"
14426 #: sys-utils/eject.c:835
14427 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14428 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
14430 #: sys-utils/eject.c:837
14432 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14433 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
14435 #: sys-utils/eject.c:863
14437 msgid "default device: `%s'"
14438 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
14440 #: sys-utils/eject.c:869
14442 msgid "using default device `%s'"
14443 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
14445 #: sys-utils/eject.c:888
14446 msgid "unable to find device"
14447 msgstr "не вдалося знайти пристрій"
14449 #: sys-utils/eject.c:890
14451 msgid "device name is `%s'"
14452 msgstr "назва пристрою — «%s»"
14454 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14456 msgid "%s: not mounted"
14457 msgstr "%s: не змонтовано"
14459 #: sys-utils/eject.c:900
14461 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14462 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
14464 #: sys-utils/eject.c:908
14466 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14467 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
14469 #: sys-utils/eject.c:911
14471 msgid "%s: is whole-disk device"
14472 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
14474 #: sys-utils/eject.c:915
14476 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14477 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
14479 #: sys-utils/eject.c:919
14481 msgid "device is `%s'"
14482 msgstr "пристроєм є «%s»"
14484 #: sys-utils/eject.c:920
14485 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14486 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
14488 #: sys-utils/eject.c:934
14490 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14491 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
14493 #: sys-utils/eject.c:936
14495 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14496 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
14498 #: sys-utils/eject.c:944
14500 msgid "%s: closing tray"
14501 msgstr "%s: закриваємо лоток"
14503 #: sys-utils/eject.c:953
14505 msgid "%s: toggling tray"
14506 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
14508 #: sys-utils/eject.c:962
14510 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14511 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
14513 #: sys-utils/eject.c:988
14515 msgid "error: %s: device in use"
14516 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
14518 #: sys-utils/eject.c:999
14520 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14521 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
14523 #: sys-utils/eject.c:1015
14525 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14526 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
14528 #: sys-utils/eject.c:1017
14529 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14530 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
14532 #: sys-utils/eject.c:1022
14534 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14535 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
14537 #: sys-utils/eject.c:1024
14538 msgid "SCSI eject succeeded"
14539 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
14541 #: sys-utils/eject.c:1025
14542 msgid "SCSI eject failed"
14543 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
14545 #: sys-utils/eject.c:1029
14547 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14548 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
14550 #: sys-utils/eject.c:1031
14551 msgid "floppy eject command succeeded"
14552 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
14554 #: sys-utils/eject.c:1032
14555 msgid "floppy eject command failed"
14556 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
14558 #: sys-utils/eject.c:1036
14560 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14561 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
14563 #: sys-utils/eject.c:1038
14564 msgid "tape offline command succeeded"
14565 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
14567 #: sys-utils/eject.c:1039
14568 msgid "tape offline command failed"
14569 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
14571 #: sys-utils/eject.c:1043
14572 msgid "unable to eject"
14573 msgstr "не вдалося від'єднати"
14575 #: sys-utils/fallocate.c:84
14577 msgid " %s [options] <filename>\n"
14578 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
14580 #: sys-utils/fallocate.c:87
14581 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14582 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
14584 #: sys-utils/fallocate.c:90
14585 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14586 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
14588 #: sys-utils/fallocate.c:91
14589 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14590 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
14592 #: sys-utils/fallocate.c:92
14593 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14594 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
14596 #: sys-utils/fallocate.c:93
14597 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14598 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
14600 #: sys-utils/fallocate.c:94
14601 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14602 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
14604 #: sys-utils/fallocate.c:95
14605 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14606 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
14608 #: sys-utils/fallocate.c:96
14609 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14610 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
14612 #: sys-utils/fallocate.c:97
14613 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14614 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
14616 #: sys-utils/fallocate.c:99
14617 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14618 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
14620 #: sys-utils/fallocate.c:139
14621 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14622 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
14624 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14625 msgid "fallocate failed"
14626 msgstr "помилка fallocate"
14628 #: sys-utils/fallocate.c:237
14630 msgid "%s: read failed"
14631 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
14633 #: sys-utils/fallocate.c:281
14635 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14636 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
14638 #: sys-utils/fallocate.c:361
14639 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14640 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
14642 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14643 msgid "no filename specified"
14644 msgstr "не вказано назви файла"
14646 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14647 msgid "invalid length value specified"
14648 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
14650 #: sys-utils/fallocate.c:393
14651 msgid "no length argument specified"
14652 msgstr "не вказано аргументу довжини"
14654 #: sys-utils/fallocate.c:398
14655 msgid "invalid offset value specified"
14656 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
14658 #: sys-utils/fallocate.c:421
14660 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14661 msgstr "%s: створено дірку %s (%ju байтів).\n"
14663 #: sys-utils/fallocate.c:424
14665 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14666 msgstr "%s: вилучено %s (%ju байтів).\n"
14668 #: sys-utils/fallocate.c:427
14670 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14671 msgstr "%s: вставлено %s (%ju байтів).\n"
14673 #: sys-utils/fallocate.c:430
14675 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14676 msgstr "%s: занулено %s (%ju байтів).\n"
14678 #: sys-utils/fallocate.c:433
14680 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14681 msgstr "%s: розміщено %s (%ju байтів).\n"
14683 #: sys-utils/flock.c:53
14686 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14687 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14688 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14690 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
14691 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
14692 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
14694 #: sys-utils/flock.c:59
14695 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14696 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
14698 #: sys-utils/flock.c:62
14699 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14700 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
14702 #: sys-utils/flock.c:63
14703 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14704 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
14706 #: sys-utils/flock.c:64
14707 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14708 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
14710 #: sys-utils/flock.c:65
14711 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14712 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
14714 #: sys-utils/flock.c:66
14715 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14716 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
14718 #: sys-utils/flock.c:67
14719 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14720 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
14722 #: sys-utils/flock.c:68
14723 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14724 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
14726 #: sys-utils/flock.c:69
14727 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14728 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
14730 #: sys-utils/flock.c:70
14731 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14732 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
14734 #: sys-utils/flock.c:71
14735 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14736 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
14738 #: sys-utils/flock.c:108
14740 msgid "cannot open lock file %s"
14741 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
14743 #: sys-utils/flock.c:210
14744 msgid "invalid timeout value"
14745 msgstr "некоректне значення часу очікування"
14747 #: sys-utils/flock.c:214
14748 msgid "invalid exit code"
14749 msgstr "некоректний код виходу"
14751 #: sys-utils/flock.c:216
14752 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14753 msgstr "код виходу поза припустимим діапазоном (мав бути від 0 до 255)"
14755 #: sys-utils/flock.c:233
14756 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14757 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
14759 #: sys-utils/flock.c:241
14761 msgid "%s requires exactly one command argument"
14762 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
14764 #: sys-utils/flock.c:259
14765 msgid "bad file descriptor"
14766 msgstr "помилковий дескриптор файла"
14768 #: sys-utils/flock.c:262
14769 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14770 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
14772 #: sys-utils/flock.c:286
14773 msgid "failed to get lock"
14774 msgstr "не вдалося заблокувати"
14776 #: sys-utils/flock.c:293
14777 msgid "timeout while waiting to get lock"
14778 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
14780 #: sys-utils/flock.c:334
14782 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14783 msgstr "%s: процедура блокування тривала %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
14785 #: sys-utils/flock.c:346
14787 msgid "%s: executing %s\n"
14788 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
14790 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14792 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14793 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
14795 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14796 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14797 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
14799 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14800 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14801 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
14803 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14804 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14805 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
14807 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14808 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14809 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
14811 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14813 msgid "%s: is not a directory"
14814 msgstr "%s: не є каталогом"
14816 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14818 msgid "%s: freeze failed"
14819 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
14821 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14823 msgid "%s: unfreeze failed"
14824 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
14826 #: sys-utils/fstrim.c:82
14828 msgid "%s: not a directory"
14829 msgstr "%s: не є каталогом"
14831 #: sys-utils/fstrim.c:112
14833 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14834 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
14836 #: sys-utils/fstrim.c:114
14838 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14839 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
14841 #: sys-utils/fstrim.c:131
14843 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14844 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
14846 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14847 #: sys-utils/fstrim.c:141
14849 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14850 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
14852 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14853 #: sys-utils/fstrim.c:145
14855 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14856 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
14858 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
14859 #: sys-utils/umount.c:262
14861 msgid "failed to parse %s"
14862 msgstr "не вдалося обробити %s"
14864 #: sys-utils/fstrim.c:303
14865 msgid "failed to allocate FS handler"
14866 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
14868 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
14870 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14871 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
14873 #: sys-utils/fstrim.c:443
14875 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14876 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
14878 #: sys-utils/fstrim.c:446
14879 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14880 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
14882 #: sys-utils/fstrim.c:449
14883 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14884 msgstr " -a, --all обрізати змонтовані файлові системи\n"
14886 #: sys-utils/fstrim.c:450
14887 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14888 msgstr " -A, --fstab обрізати файлові системи з /etc/fstab\n"
14890 #: sys-utils/fstrim.c:451
14891 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14892 msgstr " -I, --listed-in <список> обрізати файлові системи зі списку у вказаних файлах\n"
14894 #: sys-utils/fstrim.c:452
14895 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14896 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
14898 #: sys-utils/fstrim.c:453
14899 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14900 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
14902 #: sys-utils/fstrim.c:454
14903 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14904 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
14906 #: sys-utils/fstrim.c:455
14907 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14908 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
14910 #: sys-utils/fstrim.c:456
14911 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14912 msgstr " --quiet-unsupported придушити повідомлення щодо помилок, якщо підтримки обрізання не передбачено\n"
14914 #: sys-utils/fstrim.c:457
14915 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14916 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
14918 #: sys-utils/fstrim.c:537
14919 msgid "failed to parse minimum extent length"
14920 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
14922 #: sys-utils/fstrim.c:556
14923 msgid "no mountpoint specified"
14924 msgstr "не вказано точки монтування"
14926 #: sys-utils/hwclock.c:215
14928 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14929 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
14931 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
14935 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
14939 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
14941 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
14942 msgstr "Попередження: нерозпізнаний рядок у файлі adjtime: %s"
14944 #: sys-utils/hwclock.c:273
14946 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14947 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14949 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
14950 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
14952 #: sys-utils/hwclock.c:279
14954 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14955 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %<PRId64> секунд після 1969\n"
14957 #: sys-utils/hwclock.c:281
14959 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14960 msgstr "Останнє калібрування виконано у %<PRId64> секунд після 1969\n"
14962 #: sys-utils/hwclock.c:283
14964 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14965 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
14967 #: sys-utils/hwclock.c:310
14969 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14970 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
14972 #: sys-utils/hwclock.c:316
14974 msgid "...synchronization failed\n"
14975 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
14977 #: sys-utils/hwclock.c:318
14979 msgid "...got clock tick\n"
14980 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
14982 #: sys-utils/hwclock.c:359
14984 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14985 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14987 #: sys-utils/hwclock.c:366
14989 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14990 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
14992 #: sys-utils/hwclock.c:392
14994 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14995 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14997 #: sys-utils/hwclock.c:419
14999 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15000 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
15002 #: sys-utils/hwclock.c:455
15004 msgid "RTC type: '%s'\n"
15005 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
15007 #: sys-utils/hwclock.c:555
15009 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15010 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
15012 #: sys-utils/hwclock.c:574
15014 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15015 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %<PRId64>.%06<PRId64> - переналаштовуємося\n"
15017 #: sys-utils/hwclock.c:596
15019 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15020 msgstr "пропущено - %<PRId64>.%06<PRId64> надто далеко у минулому відносно %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15022 #: sys-utils/hwclock.c:623
15025 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15026 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15028 "%<PRId64>.%06<PRId64> достатньо близько до %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15029 "Встановлюємо RTC у %<PRId64> (%<PRId64> + %d; еталонний час системи = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15031 #: sys-utils/hwclock.c:717
15032 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15033 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції warp_clock."
15035 #: sys-utils/hwclock.c:720
15037 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15038 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для встановлення часового поясу ядра.\n"
15040 #: sys-utils/hwclock.c:724
15042 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15043 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для переведення системного часу, встановлення PCIL і часового поясу ядра.\n"
15045 #: sys-utils/hwclock.c:729
15047 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15048 msgstr "Викликаємо settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) для встановлення системного часу.\n"
15050 #: sys-utils/hwclock.c:751
15051 msgid "settimeofday() failed"
15052 msgstr "помилка у settimeofday()"
15054 #: sys-utils/hwclock.c:775
15056 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15057 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
15059 #: sys-utils/hwclock.c:779
15062 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15063 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15065 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
15066 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
15068 #: sys-utils/hwclock.c:785
15070 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15071 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
15073 #: sys-utils/hwclock.c:823
15076 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15077 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15079 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
15080 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
15082 #: sys-utils/hwclock.c:830
15085 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15086 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15087 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15089 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
15090 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
15091 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
15093 #: sys-utils/hwclock.c:874
15095 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15096 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15097 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
15098 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунди\n"
15099 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунд\n"
15100 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
15102 #: sys-utils/hwclock.c:878
15104 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15105 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
15107 #: sys-utils/hwclock.c:903
15116 #: sys-utils/hwclock.c:920
15118 msgid "cannot update %s"
15119 msgstr "не вдалося оновити %s"
15121 #: sys-utils/hwclock.c:956
15123 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15124 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
15126 #: sys-utils/hwclock.c:960
15128 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15129 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
15131 #: sys-utils/hwclock.c:990
15133 msgid "No usable clock interface found.\n"
15134 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
15136 #: sys-utils/hwclock.c:992
15137 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15138 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
15140 #: sys-utils/hwclock.c:996
15141 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15142 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
15144 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15146 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15147 msgstr "Дата призначення: %<PRId64>\n"
15149 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15151 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15152 msgstr "Передбачення RTC: %<PRId64>\n"
15154 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15155 msgid "RTC read returned an invalid value."
15156 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
15158 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15160 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15161 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
15163 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15164 msgid "unable to read the RTC epoch."
15165 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
15167 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15169 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15170 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
15172 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15173 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15174 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
15176 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15177 msgid "unable to set the RTC epoch."
15178 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
15180 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15182 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15183 msgstr "не вдалося прочитати параметр годинника реального часу %s"
15185 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15187 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15188 msgstr "Для параметра годинника реального часу 0x%jx встановлено значення 0x%jx.\n"
15190 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15192 msgid " %s [function] [option...]\n"
15193 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
15195 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15196 msgid "Time clocks utility."
15197 msgstr "Програма для роботи з годинником."
15199 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15200 msgid " -r, --show display the RTC time"
15201 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
15203 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15204 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15205 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
15207 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15208 msgid " --set set the RTC according to --date"
15209 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
15211 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15212 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15213 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
15215 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15216 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15217 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
15219 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15220 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15221 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
15223 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15224 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15225 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
15227 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15228 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15229 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
15231 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15232 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15233 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
15235 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15236 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15237 msgstr " --param-get <параметр> вивести параметр годинника реального часу"
15239 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15240 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15241 msgstr " --param-set <парам>=<знач> встановити параметр годинника реального часу"
15243 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15244 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15245 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
15247 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15248 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15249 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
15251 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15252 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15253 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
15255 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15257 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15258 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
15260 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15262 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15263 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
15265 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15266 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15267 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
15269 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15270 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15271 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
15273 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15274 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15275 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
15277 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15278 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15279 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
15281 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15283 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15284 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
15286 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15288 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15289 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
15291 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15292 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15293 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
15295 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15296 msgid " -v, --verbose display more details"
15297 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
15299 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15300 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15301 msgstr " <параметр> є або числовим значенням параметра годинника реального часу, або одна з таких альтернатив:"
15303 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15305 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15306 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15308 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15309 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15310 msgstr " Див. include/uapi/linux/rtc.h у коді ядра, щоб дізнатися більше про параметри і значення."
15312 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15313 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15314 msgstr " <параметр> і <значення> можуть бути шістнадцятковими значеннями, якщо додано префікс 0x, інакше, вважаються десятковими."
15316 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15317 msgid "Unable to connect to audit system"
15318 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
15320 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15321 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15322 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
15324 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15326 msgid "%d too many arguments given"
15327 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
15329 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15330 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15331 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
15333 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15334 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15335 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
15337 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15338 msgid "--date is required for --set or --predict"
15339 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
15341 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15343 msgid "invalid date '%s'"
15344 msgstr "некоректна дата: «%s»"
15346 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15348 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15349 msgstr "Час системи: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15351 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15352 msgid "Test mode: nothing was changed."
15353 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
15355 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15356 msgid "ISA port access is not implemented"
15357 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
15359 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15360 msgid "iopl() port access failed"
15361 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
15363 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15364 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15365 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
15367 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15368 msgid "supported features"
15369 msgstr "підтримувані можливості"
15371 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15372 msgid "time correction"
15373 msgstr "виправлення часу"
15375 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15376 msgid "backup switch mode"
15377 msgstr "режим перемикача резервного копіювання"
15379 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15381 msgid "Trying to open: %s\n"
15382 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
15384 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15385 msgid "cannot open rtc device"
15386 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
15388 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15390 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15391 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
15393 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15395 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15396 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
15398 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15399 msgid "Timed out waiting for time change."
15400 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
15402 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15404 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15405 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
15407 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15409 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15410 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
15412 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15414 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15415 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
15417 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15419 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15420 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
15422 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15424 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15425 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
15427 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15429 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15430 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
15432 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15433 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15434 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
15436 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15438 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15439 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
15441 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15443 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15444 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
15446 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15448 msgid "invalid epoch '%s'."
15449 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
15451 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15453 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15454 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
15456 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15458 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15459 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
15461 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15462 msgid "could not convert parameter name to number"
15463 msgstr "не вдалося перетворити назву параметра на число"
15465 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15467 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15468 msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s"
15470 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15472 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15473 msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s.\n"
15475 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15476 msgid "expected <param>=<value>"
15477 msgstr "мало бути <параметр>=<значення>"
15479 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15480 msgid "could not convert parameter value to number"
15481 msgstr "не вдалося перетворити значення параметра на число"
15483 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15485 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15486 msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s"
15488 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15490 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15491 msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s.\n"
15493 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15494 msgid "Create various IPC resources.\n"
15495 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
15497 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15498 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15499 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
15501 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15502 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15503 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
15505 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15506 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15507 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
15509 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15510 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15511 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
15513 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15517 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15518 msgid "failed to parse size"
15519 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
15521 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15522 msgid "failed to parse elements"
15523 msgstr "не вдалося обробити елементи"
15525 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15526 msgid "failed to parse mode"
15527 msgstr "не вдалося обробити режим"
15529 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15530 msgid "create share memory failed"
15531 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
15533 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15535 msgid "Shared memory id: %d\n"
15536 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
15538 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15539 msgid "create message queue failed"
15540 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
15542 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15544 msgid "Message queue id: %d\n"
15545 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
15547 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15548 msgid "create semaphore failed"
15549 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
15551 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15553 msgid "Semaphore id: %d\n"
15554 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
15556 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15559 " %1$s [options]\n"
15560 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15562 " %1$s [параметри]\n"
15563 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
15565 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15566 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15567 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
15569 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15570 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15571 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
15573 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15574 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15575 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
15577 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15578 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15579 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
15581 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15582 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15583 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
15585 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15586 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15587 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
15589 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15590 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15591 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
15593 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15594 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15595 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
15597 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15598 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15599 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
15601 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15603 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15604 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
15606 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15608 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15609 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
15611 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15613 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15614 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
15616 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15617 msgid "permission denied for key"
15618 msgstr "доступ заборонено для ключа"
15620 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15621 msgid "permission denied for id"
15622 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
15624 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15625 msgid "invalid key"
15626 msgstr "неправильний ключ"
15628 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15630 msgstr "неправильний ідентифікатор"
15632 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15633 msgid "already removed key"
15634 msgstr "ключ вже видалено"
15636 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15637 msgid "already removed id"
15638 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
15640 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15642 msgstr "помилка у ключі"
15644 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15646 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
15648 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15650 msgid "invalid id: %s"
15651 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
15653 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15655 msgid "resource(s) deleted\n"
15656 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
15658 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15660 msgid "illegal key (%s)"
15661 msgstr "помилковий ключ (%s)"
15663 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15664 msgid "kernel not configured for shared memory"
15665 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
15667 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15668 msgid "kernel not configured for semaphores"
15669 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
15671 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15672 msgid "kernel not configured for message queues"
15673 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
15675 #: sys-utils/ipcs.c:61
15678 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15679 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15681 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
15682 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
15684 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
15685 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15686 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
15688 #: sys-utils/ipcs.c:68
15689 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15690 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15692 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15693 msgid "Resource options:\n"
15694 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
15696 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15697 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15698 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
15700 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15701 msgid " -q, --queues message queues\n"
15702 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
15704 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
15705 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15706 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
15708 #: sys-utils/ipcs.c:76
15709 msgid " -a, --all all (default)\n"
15710 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
15712 #: sys-utils/ipcs.c:79
15713 msgid "Output options:\n"
15714 msgstr "Параметри виведення:\n"
15716 #: sys-utils/ipcs.c:80
15717 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15718 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15720 #: sys-utils/ipcs.c:81
15721 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15722 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
15724 #: sys-utils/ipcs.c:82
15725 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15726 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15728 #: sys-utils/ipcs.c:83
15729 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15730 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
15732 #: sys-utils/ipcs.c:84
15733 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15734 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
15736 #: sys-utils/ipcs.c:85
15737 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15738 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
15740 #: sys-utils/ipcs.c:86
15741 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15742 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
15744 #: sys-utils/ipcs.c:124
15745 msgid "failed to parse id argument"
15746 msgstr "не вдалося обробити аргумент ідентифікатора"
15748 #: sys-utils/ipcs.c:172
15749 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15750 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
15752 #: sys-utils/ipcs.c:212
15754 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15755 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам'яті\n"
15757 #: sys-utils/ipcs.c:215
15759 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15760 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
15762 #: sys-utils/ipcs.c:216
15764 msgid "max number of segments = %ju\n"
15765 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
15767 #: sys-utils/ipcs.c:218
15768 msgid "max seg size"
15769 msgstr "макс. розмір сегмента"
15771 #: sys-utils/ipcs.c:225
15772 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15773 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом (у кілобайтах)"
15775 #: sys-utils/ipcs.c:233
15776 msgid "max total shared memory"
15777 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
15779 #: sys-utils/ipcs.c:236
15780 msgid "min seg size"
15781 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
15783 #: sys-utils/ipcs.c:248
15785 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15786 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
15788 #: sys-utils/ipcs.c:252
15790 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15791 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
15793 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15794 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15795 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15797 #. "segments allocated = %d\n"
15798 #. "pages allocated = %ld\n"
15799 #. "pages resident = %ld\n"
15800 #. "pages swapped = %ld\n"
15801 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15803 #: sys-utils/ipcs.c:264
15806 "segments allocated %d\n"
15807 "pages allocated %ld\n"
15808 "pages resident %ld\n"
15809 "pages swapped %ld\n"
15810 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15812 "отримано сегментів %d\n"
15813 "отримано сторінок %ld\n"
15814 "оперативних сторінок %ld\n"
15815 "сторінок у свопінгу %ld\n"
15816 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
15818 #: sys-utils/ipcs.c:281
15820 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15821 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
15823 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
15824 #: sys-utils/ipcs.c:302
15828 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
15829 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
15833 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15837 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15841 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15845 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15849 #: sys-utils/ipcs.c:287
15851 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15852 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
15854 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
15855 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
15856 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
15860 #: sys-utils/ipcs.c:289
15864 #: sys-utils/ipcs.c:289
15866 msgstr "від'єднано"
15868 #: sys-utils/ipcs.c:290
15872 #: sys-utils/ipcs.c:294
15874 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15875 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
15877 #: sys-utils/ipcs.c:296
15881 #: sys-utils/ipcs.c:296
15885 #: sys-utils/ipcs.c:300
15887 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15888 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
15890 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
15894 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
15898 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
15899 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
15900 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
15904 #: sys-utils/ipcs.c:304
15906 msgstr "кільк.підкл"
15908 #: sys-utils/ipcs.c:304
15912 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
15913 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
15914 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
15915 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
15916 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
15920 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
15924 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
15928 #: sys-utils/ipcs.c:378
15930 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15931 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
15933 #: sys-utils/ipcs.c:381
15935 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15936 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
15938 #: sys-utils/ipcs.c:382
15940 msgid "max number of arrays = %d\n"
15941 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
15943 #: sys-utils/ipcs.c:383
15945 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15946 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
15948 #: sys-utils/ipcs.c:384
15950 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15951 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
15953 #: sys-utils/ipcs.c:385
15955 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15956 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
15958 #: sys-utils/ipcs.c:386
15960 msgid "semaphore max value = %u\n"
15961 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
15963 #: sys-utils/ipcs.c:395
15965 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15966 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
15968 #: sys-utils/ipcs.c:398
15970 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15971 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
15973 #: sys-utils/ipcs.c:399
15975 msgid "used arrays = %d\n"
15976 msgstr "використано масивів = %d\n"
15978 #: sys-utils/ipcs.c:400
15980 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15981 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
15983 #: sys-utils/ipcs.c:405
15985 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15986 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
15988 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
15992 #: sys-utils/ipcs.c:411
15994 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15995 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
15997 #: sys-utils/ipcs.c:413
16001 #: sys-utils/ipcs.c:413
16002 msgid "last-changed"
16003 msgstr "остан-змін"
16005 #: sys-utils/ipcs.c:420
16007 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16008 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
16010 #: sys-utils/ipcs.c:422
16014 #: sys-utils/ipcs.c:479
16016 msgid "unable to fetch message limits\n"
16017 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
16019 #: sys-utils/ipcs.c:482
16021 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16022 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
16024 #: sys-utils/ipcs.c:483
16026 msgid "max queues system wide = %d\n"
16027 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
16029 #: sys-utils/ipcs.c:485
16030 msgid "max size of message"
16031 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
16033 #: sys-utils/ipcs.c:487
16034 msgid "default max size of queue"
16035 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
16037 #: sys-utils/ipcs.c:494
16039 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16040 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
16042 #: sys-utils/ipcs.c:497
16044 msgid "------ Messages Status --------\n"
16045 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
16047 #: sys-utils/ipcs.c:499
16049 msgid "allocated queues = %d\n"
16050 msgstr "виділено черг = %d\n"
16052 #: sys-utils/ipcs.c:500
16054 msgid "used headers = %d\n"
16055 msgstr "використано заголовків = %d\n"
16057 #: sys-utils/ipcs.c:502
16059 msgstr "використане місце"
16061 #: sys-utils/ipcs.c:503
16065 #: sys-utils/ipcs.c:507
16067 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16068 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
16070 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16071 #: sys-utils/ipcs.c:527
16075 #: sys-utils/ipcs.c:513
16077 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16078 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
16080 #: sys-utils/ipcs.c:515
16082 msgstr "відправлено"
16084 #: sys-utils/ipcs.c:515
16088 #: sys-utils/ipcs.c:515
16092 #: sys-utils/ipcs.c:519
16094 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16095 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
16097 #: sys-utils/ipcs.c:521
16101 #: sys-utils/ipcs.c:521
16105 #: sys-utils/ipcs.c:525
16107 msgid "------ Message Queues --------\n"
16108 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
16110 #: sys-utils/ipcs.c:528
16112 msgstr "використано-байт"
16114 #: sys-utils/ipcs.c:529
16116 msgstr "повідомлень"
16118 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16119 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16121 msgid "id %d not found"
16122 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
16124 #: sys-utils/ipcs.c:597
16128 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16131 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
16133 #: sys-utils/ipcs.c:598
16135 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16136 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16138 #: sys-utils/ipcs.c:601
16140 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16141 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
16143 #: sys-utils/ipcs.c:603
16147 #: sys-utils/ipcs.c:603
16151 #: sys-utils/ipcs.c:605
16153 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16154 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16156 #: sys-utils/ipcs.c:608
16158 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16159 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
16161 #: sys-utils/ipcs.c:610
16163 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16164 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
16166 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16168 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16169 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
16171 #: sys-utils/ipcs.c:627
16175 "Message Queue msqid=%d\n"
16178 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
16180 #: sys-utils/ipcs.c:628
16182 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16183 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
16185 #: sys-utils/ipcs.c:632
16189 #: sys-utils/ipcs.c:632
16193 #: sys-utils/ipcs.c:634
16197 #: sys-utils/ipcs.c:634
16201 #: sys-utils/ipcs.c:639
16203 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16204 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
16206 #: sys-utils/ipcs.c:641
16208 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16209 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
16211 #: sys-utils/ipcs.c:660
16215 "Semaphore Array semid=%d\n"
16218 "Масив семафорів semid=%d\n"
16220 #: sys-utils/ipcs.c:661
16222 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16223 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16225 #: sys-utils/ipcs.c:664
16227 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16228 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
16230 #: sys-utils/ipcs.c:666
16232 msgid "nsems = %ju\n"
16233 msgstr "nsems = %ju\n"
16235 #: sys-utils/ipcs.c:667
16237 msgid "otime = %-26.24s\n"
16238 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16240 #: sys-utils/ipcs.c:669
16242 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16243 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16245 #: sys-utils/ipcs.c:672
16249 #: sys-utils/ipcs.c:672
16253 #: sys-utils/ipcs.c:672
16257 #: sys-utils/ipcs.c:672
16261 #: sys-utils/ipcs.c:672
16265 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16266 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16269 msgstr "помилка %s"
16271 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16273 msgid "%s (bytes) = "
16274 msgstr "%s (у байтах) = "
16276 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16278 msgid "%s (kbytes) = "
16279 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
16281 #: sys-utils/irq-common.c:53
16283 msgstr "переривання"
16285 #: sys-utils/irq-common.c:54
16286 msgid "total count"
16287 msgstr "загальна кількість"
16289 #: sys-utils/irq-common.c:55
16290 msgid "delta count"
16291 msgstr "кількість різниць"
16293 #: sys-utils/irq-common.c:56
16297 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16298 #: sys-utils/lsns.c:1063
16299 msgid "failed to initialize output table"
16300 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
16302 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16303 msgid "failed to add line to output"
16304 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
16306 #: sys-utils/irq-common.c:402
16307 msgid "unsupported column name to sort output"
16308 msgstr "непідтримувана назва стовпчика для упорядкування виведених даних"
16310 #: sys-utils/irq-common.c:452
16311 msgid "cpu-interrupts"
16312 msgstr "переривання процесора"
16314 #: sys-utils/irq-common.c:484
16319 #: sys-utils/irqtop.c:134
16322 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16325 "irqtop | загалом: %ld різниця: %ld | %s | %s\n"
16328 #: sys-utils/irqtop.c:182
16329 msgid "cannot not create timerfd"
16330 msgstr "не вдалося створити timerfd"
16332 #: sys-utils/irqtop.c:184
16333 msgid "cannot set timerfd"
16334 msgstr "не вдалося встановити timerfd"
16336 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16337 msgid "epoll_ctl failed"
16338 msgstr "помилка epoll_ctl"
16340 #: sys-utils/irqtop.c:192
16341 msgid "sigfillset failed"
16342 msgstr "помилка sigfillset"
16344 #: sys-utils/irqtop.c:194
16345 msgid "sigprocmask failed"
16346 msgstr "помилка sigprocmask"
16348 #: sys-utils/irqtop.c:202
16349 msgid "cannot not create signalfd"
16350 msgstr "не вдалося створити signalfd"
16352 #: sys-utils/irqtop.c:260
16353 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16354 msgstr "Інтерактивна допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
16356 #: sys-utils/irqtop.c:263
16357 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16358 msgstr " -c, --cpu-stat <режим> показати статистику за процесорами (auto - авто, enable - увімкнути, disable - вимкнути)\n"
16360 #: sys-utils/irqtop.c:264
16361 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16362 msgstr " -d, --delay <секунди> затримати оновлення\n"
16364 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16365 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16366 msgstr " -s, --sort <стовпчик> вказати стовпчик для упорядкування\n"
16368 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16369 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16370 msgstr " -S, --softirq показувати softirq замість переривань\n"
16372 #: sys-utils/irqtop.c:271
16375 "The following interactive key commands are valid:\n"
16378 "Можна скористатися такими інтерактивними клавіатурними командами:\n"
16380 #: sys-utils/irqtop.c:272
16381 msgid " i sort by IRQ\n"
16382 msgstr " i упорядкувати за IRQ\n"
16384 #: sys-utils/irqtop.c:273
16385 msgid " t sort by TOTAL\n"
16386 msgstr " t упорядкувати за «ЗАГАЛОМ»\n"
16388 #: sys-utils/irqtop.c:274
16389 msgid " d sort by DELTA\n"
16390 msgstr " d упорядкувати за «РІЗНИЦЯ»\n"
16392 #: sys-utils/irqtop.c:275
16393 msgid " n sort by NAME\n"
16394 msgstr " n упорядкувати за «НАЗВА»\n"
16396 #: sys-utils/irqtop.c:276
16397 msgid " q Q quit program\n"
16398 msgstr " q Q вийти з програми\n"
16400 #: sys-utils/irqtop.c:313
16402 msgid "unsupported mode '%s'"
16403 msgstr "непідтримуваний режим «%s»"
16405 #: sys-utils/irqtop.c:320
16406 msgid "failed to parse delay argument"
16407 msgstr "не вдалося обробити аргумент затримки"
16409 #: sys-utils/irqtop.c:377
16410 msgid "terminal setting retrieval"
16411 msgstr "отримання параметра термінала"
16413 #: sys-utils/ldattach.c:184
16414 msgid "invalid iflag"
16415 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
16417 #: sys-utils/ldattach.c:200
16419 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16420 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
16422 #: sys-utils/ldattach.c:203
16423 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16424 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
16426 #: sys-utils/ldattach.c:206
16427 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16428 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
16430 #: sys-utils/ldattach.c:207
16431 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16432 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
16434 #: sys-utils/ldattach.c:208
16435 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16436 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
16438 #: sys-utils/ldattach.c:209
16439 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16440 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
16442 #: sys-utils/ldattach.c:210
16443 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16444 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
16446 #: sys-utils/ldattach.c:211
16447 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16448 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
16450 #: sys-utils/ldattach.c:212
16451 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16452 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
16454 #: sys-utils/ldattach.c:213
16455 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16456 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
16458 #: sys-utils/ldattach.c:214
16459 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16460 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
16462 #: sys-utils/ldattach.c:215
16463 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16464 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
16466 #: sys-utils/ldattach.c:216
16467 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16468 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
16470 #: sys-utils/ldattach.c:217
16471 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16472 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
16474 #: sys-utils/ldattach.c:222
16477 "Known <ldisc> names:\n"
16480 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
16482 #: sys-utils/ldattach.c:226
16485 "Known <iflag> names:\n"
16488 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
16490 #: sys-utils/ldattach.c:344
16491 msgid "invalid speed argument"
16492 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
16494 #: sys-utils/ldattach.c:347
16495 msgid "invalid pause argument"
16496 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
16498 #: sys-utils/ldattach.c:374
16499 msgid "invalid line discipline argument"
16500 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
16502 #: sys-utils/ldattach.c:394
16504 msgid "%s is not a serial line"
16505 msgstr "%s не є послідовною лінією"
16507 #: sys-utils/ldattach.c:401
16509 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16510 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
16512 #: sys-utils/ldattach.c:404
16514 msgid "speed %d unsupported"
16515 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
16517 #: sys-utils/ldattach.c:453
16519 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16520 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
16522 #: sys-utils/ldattach.c:463
16524 msgid "cannot write intro command to %s"
16525 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
16527 #: sys-utils/ldattach.c:473
16528 msgid "cannot set line discipline"
16529 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
16531 #: sys-utils/ldattach.c:483
16532 msgid "cannot daemonize"
16533 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
16535 #: sys-utils/losetup.c:72
16536 msgid "autoclear flag set"
16537 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
16539 #: sys-utils/losetup.c:73
16540 msgid "device backing file"
16541 msgstr "файл резервної копії пристрою"
16543 #: sys-utils/losetup.c:74
16544 msgid "backing file inode number"
16545 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
16547 #: sys-utils/losetup.c:75
16548 msgid "backing file major:minor device number"
16549 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
16551 #: sys-utils/losetup.c:76
16552 msgid "loop device name"
16553 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
16555 #: sys-utils/losetup.c:77
16556 msgid "offset from the beginning"
16557 msgstr "відступ від початку"
16559 #: sys-utils/losetup.c:78
16560 msgid "partscan flag set"
16561 msgstr "встановлено прапорець partscan"
16563 #: sys-utils/losetup.c:80
16564 msgid "size limit of the file in bytes"
16565 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
16567 #: sys-utils/losetup.c:81
16568 msgid "loop device major:minor number"
16569 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
16571 #: sys-utils/losetup.c:82
16572 msgid "access backing file with direct-io"
16573 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
16575 #: sys-utils/losetup.c:83
16576 msgid "logical sector size in bytes"
16577 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
16579 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16581 msgid ", offset %ju"
16582 msgstr ", зсув %ju"
16584 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16586 msgid ", sizelimit %ju"
16587 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
16589 #: sys-utils/losetup.c:162
16591 msgid ", encryption %s (type %u)"
16592 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
16594 #: sys-utils/losetup.c:206
16596 msgid "%s: detach failed"
16597 msgstr "%s: помилка від'єднання"
16599 #: sys-utils/losetup.c:401
16602 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16603 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16605 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
16606 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
16608 #: sys-utils/losetup.c:406
16609 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16610 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
16612 #: sys-utils/losetup.c:410
16613 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16614 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
16616 #: sys-utils/losetup.c:411
16617 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16618 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від'єднати один або декілька пристроїв\n"
16620 #: sys-utils/losetup.c:412
16621 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16622 msgstr " -D, --detach-all від'єднати усі використані пристрої\n"
16624 #: sys-utils/losetup.c:413
16625 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16626 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
16628 #: sys-utils/losetup.c:414
16629 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16630 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
16632 #: sys-utils/losetup.c:415
16633 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16634 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
16636 #: sys-utils/losetup.c:416
16637 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16638 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
16640 #: sys-utils/losetup.c:420
16641 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16642 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
16644 #: sys-utils/losetup.c:421
16645 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16646 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
16648 #: sys-utils/losetup.c:422
16649 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16650 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
16652 #: sys-utils/losetup.c:423
16653 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16654 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
16656 #: sys-utils/losetup.c:424
16657 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16658 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
16660 #: sys-utils/losetup.c:425
16661 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16662 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
16664 #: sys-utils/losetup.c:426
16665 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16666 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
16668 #: sys-utils/losetup.c:427
16669 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16670 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16672 #: sys-utils/losetup.c:431
16673 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16674 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
16676 #: sys-utils/losetup.c:432
16677 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16678 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
16680 #: sys-utils/losetup.c:433
16681 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16682 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
16684 #: sys-utils/losetup.c:434
16685 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16686 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
16688 #: sys-utils/losetup.c:435
16689 msgid " --output-all output all columns\n"
16690 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
16692 #: sys-utils/losetup.c:436
16693 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16694 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
16696 #: sys-utils/losetup.c:464
16698 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16699 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
16701 #: sys-utils/losetup.c:468
16703 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16704 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
16706 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16708 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16709 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
16711 #: sys-utils/losetup.c:501
16713 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16714 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
16716 #: sys-utils/losetup.c:508
16718 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16719 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
16721 #: sys-utils/losetup.c:514
16723 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16724 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
16726 #: sys-utils/losetup.c:520
16727 msgid "failed to inspect loop devices"
16728 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
16730 #: sys-utils/losetup.c:543
16732 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16733 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
16735 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
16736 msgid "cannot find an unused loop device"
16737 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
16739 #: sys-utils/losetup.c:568
16741 msgid "%s: failed to use backing file"
16742 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
16744 #: sys-utils/losetup.c:665
16745 msgid "failed to parse logical block size"
16746 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
16748 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
16749 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
16751 msgid "%s: failed to use device"
16752 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
16754 #: sys-utils/losetup.c:820
16755 msgid "no loop device specified"
16756 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
16758 #: sys-utils/losetup.c:835
16760 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16761 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
16763 #: sys-utils/losetup.c:840
16764 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16765 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
16767 #: sys-utils/losetup.c:902
16769 msgid "%s: set capacity failed"
16770 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
16772 #: sys-utils/losetup.c:908
16774 msgid "%s: set direct io failed"
16775 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
16777 #: sys-utils/losetup.c:914
16779 msgid "%s: set logical block size failed"
16780 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
16782 #: sys-utils/lscpu.c:46
16786 #: sys-utils/lscpu.c:47
16790 #: sys-utils/lscpu.c:48
16794 #: sys-utils/lscpu.c:49
16798 #: sys-utils/lscpu.c:73
16800 msgstr "горизонтальний"
16802 #: sys-utils/lscpu.c:74
16804 msgstr "вертикальний"
16806 #: sys-utils/lscpu.c:141
16807 msgid "crude measurement of CPU speed"
16808 msgstr "грубе вимірювання швидкості процесора"
16810 #: sys-utils/lscpu.c:142
16811 msgid "logical CPU number"
16812 msgstr "номер логічного процесора"
16814 #: sys-utils/lscpu.c:143
16815 msgid "logical core number"
16816 msgstr "номер логічного ядра"
16818 #: sys-utils/lscpu.c:144
16819 msgid "logical cluster number"
16820 msgstr "номер логічного кластера"
16822 #: sys-utils/lscpu.c:145
16823 msgid "logical socket number"
16824 msgstr "номер логічного сокета"
16826 #: sys-utils/lscpu.c:146
16827 msgid "logical NUMA node number"
16828 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
16830 #: sys-utils/lscpu.c:147
16831 msgid "logical book number"
16832 msgstr "номер логічної книги"
16834 #: sys-utils/lscpu.c:148
16835 msgid "logical drawer number"
16836 msgstr "номер логічної шухляди"
16838 #: sys-utils/lscpu.c:149
16839 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16840 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
16842 #: sys-utils/lscpu.c:150
16843 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16844 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
16846 #: sys-utils/lscpu.c:151
16847 msgid "physical address of a CPU"
16848 msgstr "фізична адреса процесора"
16850 #: sys-utils/lscpu.c:152
16851 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16852 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
16854 #: sys-utils/lscpu.c:153
16855 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16856 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
16858 #: sys-utils/lscpu.c:154
16859 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16860 msgstr "показує поточну частоту процесора у МГц"
16862 #: sys-utils/lscpu.c:155
16863 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
16864 msgstr "проказує масштабовану частку частоти процесора"
16866 #: sys-utils/lscpu.c:156
16867 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16868 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
16870 #: sys-utils/lscpu.c:157
16871 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16872 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
16874 #: sys-utils/lscpu.c:162
16875 msgid "size of all system caches"
16876 msgstr "розмір усіх кешів системи"
16878 #: sys-utils/lscpu.c:163
16879 msgid "cache level"
16880 msgstr "рівень кешування"
16882 #: sys-utils/lscpu.c:164
16884 msgstr "назва кешу"
16886 #: sys-utils/lscpu.c:165
16887 msgid "size of one cache"
16888 msgstr "розмір одного кешу"
16890 #: sys-utils/lscpu.c:166
16894 #: sys-utils/lscpu.c:167
16895 msgid "ways of associativity"
16896 msgstr "способи асоціативності"
16898 #: sys-utils/lscpu.c:168
16899 msgid "allocation policy"
16900 msgstr "правила розподілу пам'яті"
16902 #: sys-utils/lscpu.c:169
16903 msgid "write policy"
16904 msgstr "правила запису"
16906 #: sys-utils/lscpu.c:170
16907 msgid "number of physical cache line per cache t"
16908 msgstr "кількість рядків фізичного кешу на t кешу"
16910 #: sys-utils/lscpu.c:171
16911 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16912 msgstr "кількість наборів у кеші; рядки набору мають однаковий індекс у кеші"
16914 #: sys-utils/lscpu.c:172
16915 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16916 msgstr "мінімальний обсяг даних у байтах, який передається із пам'яті до кешу"
16918 #: sys-utils/lscpu.c:223
16919 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16920 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
16922 #: sys-utils/lscpu.c:230
16923 msgid "failed to initialize procfs handler"
16924 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
16926 #: sys-utils/lscpu.c:322
16930 #: sys-utils/lscpu.c:322
16934 #: sys-utils/lscpu.c:659
16937 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16938 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16939 "# starting usually from zero.\n"
16941 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
16942 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
16943 "# унікальні ідентифікатори, що починаються, зазвичай, з нуля.\n"
16945 #: sys-utils/lscpu.c:862
16946 msgid "Model name:"
16947 msgstr "Назва моделі:"
16949 #: sys-utils/lscpu.c:864
16950 msgid "BIOS Model name:"
16951 msgstr "Назва моделі BIOS:"
16953 #: sys-utils/lscpu.c:866
16954 msgid "BIOS CPU family:"
16955 msgstr "Сімейство процесорів за BIOS:"
16957 #: sys-utils/lscpu.c:868
16958 msgid "Machine type:"
16959 msgstr "Тип архітектури:"
16961 #: sys-utils/lscpu.c:870
16962 msgid "CPU family:"
16963 msgstr "Сімейство процесорів:"
16965 #: sys-utils/lscpu.c:872
16969 #: sys-utils/lscpu.c:874
16970 msgid "Thread(s) per core:"
16971 msgstr "Потоків на ядро:"
16973 #: sys-utils/lscpu.c:876
16974 msgid "Core(s) per cluster:"
16975 msgstr "Ядер на кластер:"
16977 #: sys-utils/lscpu.c:878
16978 msgid "Core(s) per socket:"
16979 msgstr "Ядер на сокет:"
16981 #: sys-utils/lscpu.c:881
16982 msgid "Socket(s) per book:"
16983 msgstr "Сокетів на книгу:"
16985 #: sys-utils/lscpu.c:883
16986 msgid "Book(s) per drawer:"
16987 msgstr "Книг на шухляду"
16989 #: sys-utils/lscpu.c:884
16993 #: sys-utils/lscpu.c:886
16997 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17001 #: sys-utils/lscpu.c:894
17002 msgid "Cluster(s):"
17005 #: sys-utils/lscpu.c:902
17007 msgstr "Модифікація:"
17009 #: sys-utils/lscpu.c:904
17010 msgid "Frequency boost:"
17011 msgstr "Збільшення частоти:"
17013 #: sys-utils/lscpu.c:905
17017 #: sys-utils/lscpu.c:905
17021 #: sys-utils/lscpu.c:909
17022 msgid "CPU dynamic MHz:"
17023 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
17025 #: sys-utils/lscpu.c:911
17026 msgid "CPU static MHz:"
17027 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
17029 #: sys-utils/lscpu.c:916
17030 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17031 msgstr "Масштабування процесорів, МГц:"
17033 #: sys-utils/lscpu.c:917
17034 msgid "CPU max MHz:"
17035 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
17037 #: sys-utils/lscpu.c:918
17038 msgid "CPU min MHz:"
17039 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
17041 #: sys-utils/lscpu.c:921
17045 #: sys-utils/lscpu.c:924
17046 msgid "Dispatching mode:"
17047 msgstr "Режим розподілу:"
17049 #: sys-utils/lscpu.c:927
17050 msgid "Physical sockets:"
17051 msgstr "Фізичні сокети:"
17053 #: sys-utils/lscpu.c:928
17054 msgid "Physical chips:"
17055 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
17057 #: sys-utils/lscpu.c:929
17058 msgid "Physical cores/chip:"
17059 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
17061 #: sys-utils/lscpu.c:933
17065 #: sys-utils/lscpu.c:978
17066 msgid "Architecture:"
17067 msgstr "Архітектура:"
17069 #: sys-utils/lscpu.c:991
17070 msgid "CPU op-mode(s):"
17071 msgstr "Режими ЦП:"
17073 #: sys-utils/lscpu.c:994
17074 msgid "Address sizes:"
17075 msgstr "Розміри адрес:"
17077 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17078 msgid "Byte Order:"
17079 msgstr "Порядок байтів:"
17081 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17083 msgstr "Процесори:"
17085 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17086 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17087 msgstr "Маска робочих ЦП:"
17089 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17090 msgid "On-line CPU(s) list:"
17091 msgstr "Список робочих ЦП:"
17093 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17094 msgid "failed to callocate cpu set"
17095 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
17097 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17098 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17099 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
17101 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17102 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17103 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
17105 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17107 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
17109 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17110 msgid "BIOS Vendor ID:"
17111 msgstr "Ідентифікатор виробника BIOS:"
17113 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17114 msgid "Virtualization features:"
17115 msgstr "Можливості віртуалізації:"
17117 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17118 msgid "Virtualization:"
17119 msgstr "Віртуалізація:"
17121 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17122 msgid "Hypervisor:"
17123 msgstr "Гіпервізор:"
17125 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17126 msgid "Hypervisor vendor:"
17127 msgstr "Виробник гіпервізора:"
17129 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17130 msgid "Virtualization type:"
17131 msgstr "Тип віртуалізації:"
17133 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17134 msgid "Caches (sum of all):"
17135 msgstr "Кеші (сума усіх):"
17137 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17142 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17147 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17149 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17150 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17151 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
17152 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d екземпляри)"
17153 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d екземплярів)"
17154 msgstr[3] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
17156 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17158 msgid "%s (%d instance)"
17159 msgid_plural "%s (%d instances)"
17160 msgstr[0] "%s (%d екземпляр)"
17161 msgstr[1] "%s (%d екземпляри)"
17162 msgstr[2] "%s (%d екземплярів)"
17163 msgstr[3] "%s (%d екземпляр)"
17165 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17169 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17173 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17174 msgid "NUMA node(s):"
17175 msgstr "Вузли NUMA:"
17177 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17179 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17180 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
17182 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17183 msgid "Vulnerabilities:"
17184 msgstr "Вразливості:"
17186 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17188 msgid "Vulnerability %s:"
17189 msgstr "Вразливість %s:"
17191 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17192 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17193 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
17195 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17196 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17197 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
17199 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17200 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17201 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
17203 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17204 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17205 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
17207 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17208 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17209 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
17211 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17212 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17213 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
17215 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17216 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17217 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
17219 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17220 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17221 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
17223 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17224 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17225 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
17227 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17228 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17229 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
17231 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17232 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17233 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
17235 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17236 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17237 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
17239 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17240 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17241 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
17243 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17246 "Available output columns for -e or -p:\n"
17249 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
17251 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17254 "Available output columns for -C:\n"
17257 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
17259 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17261 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17262 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
17264 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17265 msgid "error: uname failed"
17266 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
17268 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17270 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17271 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
17273 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17274 msgid "Failed to extract the node number"
17275 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
17277 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17278 msgid "cannot restore signal handler"
17279 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
17281 #: sys-utils/lsipc.c:150
17282 msgid "Resource key"
17283 msgstr "Ключ ресурсу"
17285 #: sys-utils/lsipc.c:150
17289 #: sys-utils/lsipc.c:151
17290 msgid "Resource ID"
17291 msgstr "Ід. ресурсу"
17293 #: sys-utils/lsipc.c:151
17297 #: sys-utils/lsipc.c:152
17298 msgid "Owner's username or UID"
17299 msgstr "Ім'я користувача або UID власника"
17301 #: sys-utils/lsipc.c:152
17305 #: sys-utils/lsipc.c:153
17306 msgid "Permissions"
17307 msgstr "Права доступу"
17309 #: sys-utils/lsipc.c:154
17310 msgid "Creator UID"
17311 msgstr "UID творця"
17313 #: sys-utils/lsipc.c:155
17314 msgid "Creator user"
17315 msgstr "Користувач-творець"
17317 #: sys-utils/lsipc.c:156
17318 msgid "Creator GID"
17319 msgstr "GID творця"
17321 #: sys-utils/lsipc.c:157
17322 msgid "Creator group"
17323 msgstr "Група творця"
17325 #: sys-utils/lsipc.c:158
17327 msgstr "Ід. користувача"
17329 #: sys-utils/lsipc.c:158
17333 #: sys-utils/lsipc.c:159
17335 msgstr "Ім'я користувача"
17337 #: sys-utils/lsipc.c:160
17341 #: sys-utils/lsipc.c:160
17345 #: sys-utils/lsipc.c:161
17347 msgstr "Назва групи"
17349 #: sys-utils/lsipc.c:162
17350 msgid "Time of the last change"
17351 msgstr "Час внесення останніх змін"
17353 #: sys-utils/lsipc.c:162
17354 msgid "Last change"
17355 msgstr "Ост. зміни"
17357 #: sys-utils/lsipc.c:165
17359 msgstr "Байтів використано"
17361 #: sys-utils/lsipc.c:166
17362 msgid "Number of messages"
17363 msgstr "Кількість повідомлень"
17365 #: sys-utils/lsipc.c:166
17367 msgstr "Повідомлення"
17369 #: sys-utils/lsipc.c:167
17370 msgid "Time of last msg sent"
17371 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
17373 #: sys-utils/lsipc.c:167
17375 msgstr "Надсилання"
17377 #: sys-utils/lsipc.c:168
17378 msgid "Time of last msg received"
17379 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
17381 #: sys-utils/lsipc.c:168
17382 msgid "Msg received"
17385 #: sys-utils/lsipc.c:169
17386 msgid "PID of the last msg sender"
17387 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
17389 #: sys-utils/lsipc.c:169
17391 msgstr "Відправник"
17393 #: sys-utils/lsipc.c:170
17394 msgid "PID of the last msg receiver"
17395 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
17397 #: sys-utils/lsipc.c:170
17398 msgid "Msg receiver"
17401 #: sys-utils/lsipc.c:173
17402 msgid "Segment size"
17403 msgstr "Розмір сегмента"
17405 #: sys-utils/lsipc.c:174
17406 msgid "Number of attached processes"
17407 msgstr "Кількість долучених процесів"
17409 #: sys-utils/lsipc.c:174
17410 msgid "Attached processes"
17411 msgstr "Долучені процеси"
17413 #: sys-utils/lsipc.c:175
17417 #: sys-utils/lsipc.c:176
17418 msgid "Attach time"
17419 msgstr "Час долучення"
17421 #: sys-utils/lsipc.c:177
17422 msgid "Detach time"
17423 msgstr "Час від'єднання"
17425 #: sys-utils/lsipc.c:178
17426 msgid "Creator command line"
17427 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
17429 #: sys-utils/lsipc.c:178
17430 msgid "Creator command"
17431 msgstr "Команда процесу-творця"
17433 #: sys-utils/lsipc.c:179
17434 msgid "PID of the creator"
17435 msgstr "PID процесу-творця"
17437 #: sys-utils/lsipc.c:179
17438 msgid "Creator PID"
17439 msgstr "PID творця"
17441 #: sys-utils/lsipc.c:180
17442 msgid "PID of last user"
17443 msgstr "PID останнього користувача"
17445 #: sys-utils/lsipc.c:180
17446 msgid "Last user PID"
17447 msgstr "PID останнього корист."
17449 #: sys-utils/lsipc.c:183
17450 msgid "Number of semaphores"
17451 msgstr "Кількість семафорів"
17453 #: sys-utils/lsipc.c:183
17457 #: sys-utils/lsipc.c:184
17458 msgid "Time of the last operation"
17459 msgstr "Час останньої дії"
17461 #: sys-utils/lsipc.c:184
17462 msgid "Last operation"
17463 msgstr "Остання дія"
17465 #: sys-utils/lsipc.c:187
17466 msgid "Resource name"
17467 msgstr "Назва ресурсу"
17469 #: sys-utils/lsipc.c:187
17473 #: sys-utils/lsipc.c:188
17474 msgid "Resource description"
17475 msgstr "Опис ресурсу"
17477 #: sys-utils/lsipc.c:188
17478 msgid "Description"
17481 #: sys-utils/lsipc.c:189
17482 msgid "Currently used"
17483 msgstr "Зараз використовується"
17485 #: sys-utils/lsipc.c:189
17487 msgstr "Використано"
17489 #: sys-utils/lsipc.c:190
17490 msgid "Currently use percentage"
17491 msgstr "Поточний відсоток використання"
17493 #: sys-utils/lsipc.c:190
17495 msgstr "Використання"
17497 #: sys-utils/lsipc.c:191
17498 msgid "System-wide limit"
17499 msgstr "Загальносистемне обмеження"
17501 #: sys-utils/lsipc.c:191
17505 #: sys-utils/lsipc.c:226
17507 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17508 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
17510 #: sys-utils/lsipc.c:302
17511 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17512 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
17514 #: sys-utils/lsipc.c:303
17515 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17516 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
17518 #: sys-utils/lsipc.c:309
17519 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17520 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
17522 #: sys-utils/lsipc.c:310
17523 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17524 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
17526 #: sys-utils/lsipc.c:312
17527 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17528 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
17530 #: sys-utils/lsipc.c:314
17531 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17532 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
17534 #: sys-utils/lsipc.c:316
17535 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17536 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
17538 #: sys-utils/lsipc.c:318
17539 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17540 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
17542 #: sys-utils/lsipc.c:325
17546 "Generic columns:\n"
17549 "Загальні стовпчики:\n"
17551 #: sys-utils/lsipc.c:329
17555 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17558 "Стовпчики спільної пам'яті (--shmems):\n"
17560 #: sys-utils/lsipc.c:333
17564 "Message-queue columns (--queues):\n"
17567 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
17569 #: sys-utils/lsipc.c:337
17573 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17576 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
17578 #: sys-utils/lsipc.c:341
17582 "Summary columns (--global):\n"
17585 "Стовпчики резюме (--global):\n"
17587 #: sys-utils/lsipc.c:429
17596 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17597 msgid "failed to set data"
17598 msgstr "не вдалося записати дані"
17600 #: sys-utils/lsipc.c:734
17601 msgid "Number of semaphore identifiers"
17602 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
17604 #: sys-utils/lsipc.c:735
17605 msgid "Total number of semaphores"
17606 msgstr "Загальна кількість семафорів"
17608 #: sys-utils/lsipc.c:736
17609 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17610 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
17612 #: sys-utils/lsipc.c:737
17613 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17614 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
17616 #: sys-utils/lsipc.c:738
17617 msgid "Semaphore max value"
17618 msgstr "Максимальне значення семафора"
17620 #: sys-utils/lsipc.c:898
17621 msgid "Number of message queues"
17622 msgstr "Кількість черг повідомлень"
17624 #: sys-utils/lsipc.c:899
17625 msgid "Max size of message (bytes)"
17626 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
17628 #: sys-utils/lsipc.c:900
17629 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17630 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
17632 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
17636 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
17640 #: sys-utils/lsipc.c:1097
17641 msgid "Shared memory segments"
17642 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
17644 #: sys-utils/lsipc.c:1098
17645 msgid "Shared memory pages"
17646 msgstr "Сторінки спільної пам'яті"
17648 #: sys-utils/lsipc.c:1099
17649 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17650 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
17652 #: sys-utils/lsipc.c:1100
17653 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17654 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
17656 #: sys-utils/lsipc.c:1171
17657 msgid "failed to parse IPC identifier"
17658 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
17660 #: sys-utils/lsipc.c:1268
17661 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17662 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
17664 #: sys-utils/lsirq.c:60
17665 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17666 msgstr "Допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
17668 #: sys-utils/lsmem.c:126
17669 msgid "start and end address of the memory range"
17670 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам'яті"
17672 #: sys-utils/lsmem.c:127
17673 msgid "size of the memory range"
17674 msgstr "розмір діапазону пам'яті"
17676 #: sys-utils/lsmem.c:128
17677 msgid "online status of the memory range"
17678 msgstr "стан роботи діапазону пам'яті"
17680 #: sys-utils/lsmem.c:129
17681 msgid "memory is removable"
17682 msgstr "пам'ять є змінною"
17684 #: sys-utils/lsmem.c:130
17685 msgid "memory block number or blocks range"
17686 msgstr "номер блоку пам'яті або діапазон блоків"
17688 #: sys-utils/lsmem.c:131
17689 msgid "numa node of memory"
17690 msgstr "вузол numa пам'яті"
17692 #: sys-utils/lsmem.c:132
17693 msgid "valid zones for the memory range"
17694 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
17696 #: sys-utils/lsmem.c:259
17700 #: sys-utils/lsmem.c:260
17702 msgstr "не задіяно"
17704 #: sys-utils/lsmem.c:261
17706 msgstr "увімкн.->вимкн."
17708 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17709 msgid "Memory block size:"
17710 msgstr "Розмір блоку пам'яті:"
17712 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17713 msgid "Total online memory:"
17714 msgstr "Загалом задіяної пам'яті:"
17716 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17717 msgid "Total offline memory:"
17718 msgstr "Загалом незадіяної пам'яті:"
17720 #: sys-utils/lsmem.c:343
17722 msgid "Failed to open %s"
17723 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
17725 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17726 msgid "failed to read memory block size"
17727 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
17729 #: sys-utils/lsmem.c:497
17730 msgid "This system does not support memory blocks"
17731 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам'яті"
17733 #: sys-utils/lsmem.c:522
17734 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17735 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам'яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
17737 #: sys-utils/lsmem.c:527
17738 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17739 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам'яті\n"
17741 #: sys-utils/lsmem.c:533
17742 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17743 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
17745 #: sys-utils/lsmem.c:534
17746 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17747 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
17749 #: sys-utils/lsmem.c:535
17750 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17751 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
17753 #: sys-utils/lsmem.c:661
17754 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17755 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
17757 #: sys-utils/lsmem.c:669
17758 msgid "invalid argument to --sysroot"
17759 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
17761 #: sys-utils/lsmem.c:717
17762 msgid "Failed to initialize output column"
17763 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
17765 #: sys-utils/lsns.c:107
17766 msgid "namespace identifier (inode number)"
17767 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
17769 #: sys-utils/lsns.c:108
17770 msgid "kind of namespace"
17771 msgstr "тип простору назв"
17773 #: sys-utils/lsns.c:109
17774 msgid "path to the namespace"
17775 msgstr "шлях до простору назв"
17777 #: sys-utils/lsns.c:110
17778 msgid "number of processes in the namespace"
17779 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
17781 #: sys-utils/lsns.c:111
17782 msgid "lowest PID in the namespace"
17783 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
17785 #: sys-utils/lsns.c:112
17786 msgid "PPID of the PID"
17789 #: sys-utils/lsns.c:113
17790 msgid "command line of the PID"
17791 msgstr "командний рядок PID"
17793 #: sys-utils/lsns.c:114
17794 msgid "UID of the PID"
17797 #: sys-utils/lsns.c:115
17798 msgid "username of the PID"
17799 msgstr "ім'я користувача PID"
17801 #: sys-utils/lsns.c:116
17802 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17803 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
17805 #: sys-utils/lsns.c:117
17806 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17807 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
17809 #: sys-utils/lsns.c:118
17810 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
17811 msgstr "ідентифікатор батьківського простору назв (номер inode)"
17813 #: sys-utils/lsns.c:119
17814 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
17815 msgstr "ідентифікатор простору назв власника (номер inode)"
17817 #: sys-utils/lsns.c:1208
17819 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17820 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
17822 #: sys-utils/lsns.c:1211
17823 msgid "List system namespaces.\n"
17824 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
17826 #: sys-utils/lsns.c:1219
17827 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17828 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
17830 #: sys-utils/lsns.c:1222
17831 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17832 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
17834 #: sys-utils/lsns.c:1223
17835 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17836 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17838 #: sys-utils/lsns.c:1224
17839 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
17840 msgstr " -T, --tree <формат> ієрархічний формат (parent, owner або process)\n"
17842 #: sys-utils/lsns.c:1320
17844 msgid "unknown namespace type: %s"
17845 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
17847 #: sys-utils/lsns.c:1340
17849 msgid "unknown tree type: %s"
17850 msgstr "невідомий тип ієрархії: %s"
17852 #: sys-utils/lsns.c:1362
17853 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17854 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
17856 #: sys-utils/lsns.c:1363
17857 msgid "invalid namespace argument"
17858 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
17860 #: sys-utils/lsns.c:1393
17861 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
17862 msgstr "підтримки --tree={parent|owner} у вашій системі не передбачено"
17864 #: sys-utils/lsns.c:1423
17866 msgid "not found namespace: %ju"
17867 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
17869 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
17870 msgid "drop permissions failed."
17871 msgstr "не вдалося скинути права доступу."
17873 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
17875 msgid "%s from %s (libmount %s"
17876 msgstr "%s з %s (libmount %s"
17878 #: sys-utils/mount.c:128
17879 msgid "failed to read mtab"
17880 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
17882 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
17884 msgid "%-25s: ignored\n"
17885 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
17887 #: sys-utils/mount.c:191
17889 msgid "%-25s: already mounted\n"
17890 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
17892 #: sys-utils/mount.c:298
17894 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17895 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
17897 #: sys-utils/mount.c:300
17899 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17900 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
17902 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
17904 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17905 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
17907 #: sys-utils/mount.c:305
17909 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17910 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
17912 #: sys-utils/mount.c:325
17915 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17916 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17917 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17918 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17919 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17921 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
17922 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
17923 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
17924 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
17925 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
17926 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
17929 #: sys-utils/mount.c:354
17932 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
17933 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
17935 "mount: (підказка) до вашого fstab внесено зміни, але systemd все ще\n"
17936 " використовує стару версію; скористайтеся systemctl daemon-reload для перезавантаження.\n"
17938 #: sys-utils/mount.c:386
17940 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
17941 msgstr " dmesg(1) може надати додаткові відомості після помилки системного виклику монтування.\n"
17943 #: sys-utils/mount.c:415
17945 msgid "%s: failed to parse"
17946 msgstr "%s: не вдалося обробити"
17948 #: sys-utils/mount.c:457
17950 msgid "unsupported option format: %s"
17951 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
17953 #: sys-utils/mount.c:463
17955 msgid "failed to append option '%s'"
17956 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
17958 #: sys-utils/mount.c:483
17962 " %1$s -a [options]\n"
17963 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17964 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17965 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17968 " %1$s -a [параметри]\n"
17969 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
17970 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
17971 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
17973 #: sys-utils/mount.c:491
17974 msgid "Mount a filesystem.\n"
17975 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
17977 #: sys-utils/mount.c:495
17980 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17981 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17982 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17983 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17984 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17986 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
17987 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
17988 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
17989 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
17990 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
17992 #: sys-utils/mount.c:501
17994 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17995 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
17997 #: sys-utils/mount.c:503
17999 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18000 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
18002 #: sys-utils/mount.c:505
18004 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18005 msgstr " -m, --mkdir[=<режим>] альтернатива до «-o X-mount.mkdir[=<режим>]»\n"
18007 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18009 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18010 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
18012 #: sys-utils/mount.c:509
18015 " --options-mode <mode>\n"
18016 " what to do with options loaded from fstab\n"
18017 " --options-source <source>\n"
18018 " mount options source\n"
18019 " --options-source-force\n"
18020 " force use of options from fstab/mtab\n"
18022 " --options-mode <режим>\n"
18023 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
18024 " --options-source <джерело>\n"
18025 " джерело параметрів монтування\n"
18026 " --options-source-force\n"
18027 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
18029 #: sys-utils/mount.c:516
18032 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18033 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18034 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18035 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18037 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
18038 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
18039 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
18040 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
18042 #: sys-utils/mount.c:521
18045 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18046 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18048 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
18049 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
18051 #: sys-utils/mount.c:524
18054 " --target-prefix <path>\n"
18055 " specifies path used for all mountpoints\n"
18057 " --target-prefix <шлях>\n"
18058 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
18060 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18062 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18063 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
18065 #: sys-utils/mount.c:529
18067 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18068 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
18070 #: sys-utils/mount.c:531
18072 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18073 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
18075 #: sys-utils/mount.c:537
18080 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18081 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18082 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18083 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18084 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18085 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18086 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18090 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
18091 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
18092 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
18093 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
18094 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
18095 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
18096 " ID=<ідентифікатор> вказати пристрій за апаратним ідентифікатором udev\n"
18098 #: sys-utils/mount.c:547
18101 " <device> specifies device by path\n"
18102 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18103 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18105 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
18106 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
18107 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
18109 #: sys-utils/mount.c:552
18114 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18115 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18116 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18120 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
18121 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
18122 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
18124 #: sys-utils/mount.c:557
18127 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18128 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18129 " --make-private mark a subtree as private\n"
18130 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18132 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
18133 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
18134 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
18135 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
18137 #: sys-utils/mount.c:562
18140 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18141 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18142 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18143 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18145 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
18146 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
18147 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
18148 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
18150 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18151 msgid "libmount context allocation failed"
18152 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
18154 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18155 msgid "failed to set options pattern"
18156 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
18158 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18160 msgid "failed to set target namespace to %s"
18161 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
18163 #: sys-utils/mount.c:994
18164 msgid "source specified more than once"
18165 msgstr "джерело вказано декілька разів"
18167 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18170 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18171 " %1$s -x /dev/device\n"
18173 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
18174 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
18176 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18177 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18178 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
18180 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18182 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18183 " --nofollow do not follow symlink\n"
18184 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18185 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18187 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
18188 " --nofollow не переходити за символічними посиланнями\n"
18189 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
18190 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
18192 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18194 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18195 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
18197 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18199 msgid "%s is a mountpoint\n"
18200 msgstr "%s є точкою монтування\n"
18202 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18204 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18205 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
18207 #: sys-utils/nsenter.c:79
18208 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18209 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
18211 #: sys-utils/nsenter.c:82
18212 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18213 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
18215 #: sys-utils/nsenter.c:83
18216 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18217 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
18219 #: sys-utils/nsenter.c:84
18220 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18221 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
18223 #: sys-utils/nsenter.c:85
18224 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18225 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
18227 #: sys-utils/nsenter.c:86
18228 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18229 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
18231 #: sys-utils/nsenter.c:87
18232 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18233 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
18235 #: sys-utils/nsenter.c:88
18236 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18237 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
18239 #: sys-utils/nsenter.c:89
18240 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18241 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
18243 #: sys-utils/nsenter.c:90
18244 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18245 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
18247 #: sys-utils/nsenter.c:91
18248 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18249 msgstr " -T, --time[=<файл>] ввести часовий простір назв\n"
18251 #: sys-utils/nsenter.c:92
18252 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18253 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18255 #: sys-utils/nsenter.c:93
18256 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18257 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18259 #: sys-utils/nsenter.c:94
18260 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18261 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
18263 #: sys-utils/nsenter.c:95
18264 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18265 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
18267 #: sys-utils/nsenter.c:96
18268 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18269 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
18271 #: sys-utils/nsenter.c:97
18272 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18273 msgstr " -W. --wdns <каталог> встановити робочий каталог у просторі назв\n"
18275 #: sys-utils/nsenter.c:98
18276 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18277 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
18279 #: sys-utils/nsenter.c:100
18280 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18281 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
18283 #: sys-utils/nsenter.c:125
18285 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18286 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
18288 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18289 msgid "failed to parse uid"
18290 msgstr "не вдалося обробити uid"
18292 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18293 msgid "failed to parse gid"
18294 msgstr "не вдалося обробити gid"
18296 #: sys-utils/nsenter.c:389
18297 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18298 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
18300 #: sys-utils/nsenter.c:391
18302 msgid "failed to get %d SELinux context"
18303 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
18305 #: sys-utils/nsenter.c:394
18307 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18308 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
18310 #: sys-utils/nsenter.c:401
18311 msgid "no target PID specified for --all"
18312 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
18314 #: sys-utils/nsenter.c:461
18316 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18317 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
18319 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18320 msgid "cannot open current working directory"
18321 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
18323 #: sys-utils/nsenter.c:484
18324 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18325 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
18327 #: sys-utils/nsenter.c:487
18328 msgid "chroot failed"
18329 msgstr "помилка chroot"
18331 #: sys-utils/nsenter.c:507
18332 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18333 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
18335 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18336 #: sys-utils/unshare.c:1062
18337 msgid "setgroups failed"
18338 msgstr "помилка setgroups"
18340 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18342 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18343 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
18345 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18346 msgid "Change the root filesystem.\n"
18347 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
18349 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18351 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18352 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
18354 #: sys-utils/prlimit.c:77
18355 msgid "address space limit"
18356 msgstr "обмеження простору адрес"
18358 #: sys-utils/prlimit.c:78
18359 msgid "max core file size"
18360 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
18362 #: sys-utils/prlimit.c:79
18364 msgstr "Час процесора"
18366 #: sys-utils/prlimit.c:79
18370 #: sys-utils/prlimit.c:80
18371 msgid "max data size"
18372 msgstr "макс. розмір даних"
18374 #: sys-utils/prlimit.c:81
18375 msgid "max file size"
18376 msgstr "макс. розмір файла"
18378 #: sys-utils/prlimit.c:82
18379 msgid "max number of file locks held"
18380 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
18382 #: sys-utils/prlimit.c:82
18384 msgstr "блокування"
18386 #: sys-utils/prlimit.c:83
18387 msgid "max locked-in-memory address space"
18388 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
18390 #: sys-utils/prlimit.c:84
18391 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18392 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
18394 #: sys-utils/prlimit.c:85
18395 msgid "max nice prio allowed to raise"
18396 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
18398 #: sys-utils/prlimit.c:86
18399 msgid "max number of open files"
18400 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
18402 #: sys-utils/prlimit.c:86
18406 #: sys-utils/prlimit.c:87
18407 msgid "max number of processes"
18408 msgstr "максимальна кількість процесів"
18410 #: sys-utils/prlimit.c:88
18411 msgid "max resident set size"
18412 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
18414 #: sys-utils/prlimit.c:89
18415 msgid "max real-time priority"
18416 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
18418 #: sys-utils/prlimit.c:90
18419 msgid "timeout for real-time tasks"
18420 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
18422 #: sys-utils/prlimit.c:90
18426 #: sys-utils/prlimit.c:91
18427 msgid "max number of pending signals"
18428 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
18430 #: sys-utils/prlimit.c:91
18434 #: sys-utils/prlimit.c:92
18435 msgid "max stack size"
18436 msgstr "макс. розмір стека"
18438 #: sys-utils/prlimit.c:125
18439 msgid "resource name"
18440 msgstr "назва ресурсу"
18442 #: sys-utils/prlimit.c:126
18443 msgid "resource description"
18444 msgstr "опис ресурсу"
18446 #: sys-utils/prlimit.c:127
18448 msgstr "м'яке обмеження"
18450 #: sys-utils/prlimit.c:128
18451 msgid "hard limit (ceiling)"
18452 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
18454 #: sys-utils/prlimit.c:129
18458 #: sys-utils/prlimit.c:168
18460 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18461 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] [-p PID]\n"
18463 #: sys-utils/prlimit.c:170
18465 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18466 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] КОМАНДА\n"
18468 #: sys-utils/prlimit.c:173
18469 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18470 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
18472 #: sys-utils/prlimit.c:176
18474 " -p, --pid <pid> process id\n"
18475 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18476 " --noheadings don't print headings\n"
18477 " --raw use the raw output format\n"
18478 " --verbose verbose output\n"
18480 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
18481 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
18482 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
18483 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
18484 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
18486 #: sys-utils/prlimit.c:184
18494 #: sys-utils/prlimit.c:185
18496 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18497 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18498 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18499 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18500 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18501 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18502 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18503 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18504 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18505 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18506 " -s, --stack maximum stack size\n"
18507 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18508 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18509 " -v, --as size of virtual memory\n"
18510 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18511 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18512 " under real-time scheduling\n"
18514 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
18515 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
18516 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
18517 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
18518 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
18519 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
18520 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
18521 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
18522 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
18523 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
18524 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
18525 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
18526 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
18527 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
18528 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
18529 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
18530 " у режимі планування реального часу\n"
18532 #: sys-utils/prlimit.c:205
18534 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18535 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18537 " <обмеження> визначено як діапазон м'який:жорсткий, м'який:, :жорсткий або значення\n"
18538 " для визначення обох обмежень (наприклад, -e=0:10 -r=:10).\n"
18540 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18541 #: sys-utils/prlimit.c:384
18543 msgstr "без обмежень"
18545 #: sys-utils/prlimit.c:345
18547 msgid "failed to get old %s limit"
18548 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
18550 #: sys-utils/prlimit.c:369
18552 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18553 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
18555 #: sys-utils/prlimit.c:376
18557 msgid "New %s limit for pid %d: "
18558 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
18560 #: sys-utils/prlimit.c:391
18562 msgid "failed to set the %s resource limit"
18563 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
18565 #: sys-utils/prlimit.c:392
18567 msgid "failed to get the %s resource limit"
18568 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
18570 #: sys-utils/prlimit.c:474
18572 msgid "failed to parse %s limit"
18573 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
18575 #: sys-utils/prlimit.c:603
18576 msgid "option --pid may be specified only once"
18577 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
18579 #: sys-utils/prlimit.c:632
18580 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18581 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
18583 #: sys-utils/readprofile.c:109
18584 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18585 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
18587 #: sys-utils/readprofile.c:113
18589 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18590 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
18592 #: sys-utils/readprofile.c:115
18597 #: sys-utils/readprofile.c:117
18599 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18600 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
18602 #: sys-utils/readprofile.c:118
18603 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18604 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
18606 #: sys-utils/readprofile.c:119
18607 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18608 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
18610 #: sys-utils/readprofile.c:120
18611 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18612 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
18614 #: sys-utils/readprofile.c:121
18615 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18616 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
18618 #: sys-utils/readprofile.c:122
18619 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18620 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
18622 #: sys-utils/readprofile.c:123
18623 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18624 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
18626 #: sys-utils/readprofile.c:124
18627 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18628 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
18630 #: sys-utils/readprofile.c:125
18631 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18632 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
18634 #: sys-utils/readprofile.c:204
18635 msgid "failed to parse multiplier"
18636 msgstr "не вдалося обробити коефіцієнт"
18638 #: sys-utils/readprofile.c:242
18640 msgid "error writing %s"
18641 msgstr "помилка запису %s"
18643 #: sys-utils/readprofile.c:253
18644 msgid "input file is empty"
18645 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
18647 #: sys-utils/readprofile.c:275
18648 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18649 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
18651 #: sys-utils/readprofile.c:290
18653 msgid "Sampling_step: %u\n"
18654 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
18656 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18658 msgid "%s(%i): wrong map line"
18659 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
18661 #: sys-utils/readprofile.c:317
18663 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18664 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
18666 #: sys-utils/readprofile.c:350
18667 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18668 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
18670 #: sys-utils/readprofile.c:411
18674 #: sys-utils/renice.c:52
18676 msgstr "ід. процесу"
18678 #: sys-utils/renice.c:53
18679 msgid "process group ID"
18680 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
18682 #: sys-utils/renice.c:62
18685 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18686 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18687 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18689 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
18690 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18691 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
18693 #: sys-utils/renice.c:68
18694 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18695 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
18697 #: sys-utils/renice.c:71
18698 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18699 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення пріоритетності\n"
18701 #: sys-utils/renice.c:72
18702 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18703 msgstr " -p, --pid вважати аргументи ідентифікатором процесу (типово)\n"
18705 #: sys-utils/renice.c:73
18706 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18707 msgstr " -g, --pgrp вважати аргументи ідентифікатором групи процесів\n"
18709 #: sys-utils/renice.c:74
18710 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18711 msgstr " -u, --user вважати аргументи іменем або ідентифікатором користувача\n"
18713 #: sys-utils/renice.c:86
18715 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18716 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
18718 #: sys-utils/renice.c:99
18720 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18721 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
18723 #: sys-utils/renice.c:104
18725 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18726 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
18728 #: sys-utils/renice.c:150
18730 msgid "invalid priority '%s'"
18731 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
18733 #: sys-utils/renice.c:177
18735 msgid "unknown user %s"
18736 msgstr "невідомий користувач %s"
18738 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18739 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18740 #: sys-utils/renice.c:186
18742 msgid "bad %s value: %s"
18743 msgstr "помилкове значення %s: %s"
18745 #: sys-utils/rfkill.c:131
18746 msgid "kernel device name"
18747 msgstr "назва пристрою ядра"
18749 #: sys-utils/rfkill.c:132
18750 msgid "device identifier value"
18751 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
18753 #: sys-utils/rfkill.c:133
18754 msgid "device type name that can be used as identifier"
18755 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
18757 #: sys-utils/rfkill.c:134
18758 msgid "device type description"
18759 msgstr "опис типу пристрою"
18761 #: sys-utils/rfkill.c:135
18762 msgid "status of software block"
18763 msgstr "стан програмного блоку"
18765 #: sys-utils/rfkill.c:136
18766 msgid "status of hardware block"
18767 msgstr "стан апаратного блоку"
18769 #: sys-utils/rfkill.c:200
18771 msgid "cannot set non-blocking %s"
18772 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
18774 #: sys-utils/rfkill.c:221
18776 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18777 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %zu"
18779 #: sys-utils/rfkill.c:259
18781 msgid "failed to poll %s"
18782 msgstr "не вдалося опитати %s"
18784 #: sys-utils/rfkill.c:328
18785 msgid "invalid identifier"
18786 msgstr "некоректний ідентифікатор"
18788 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18790 msgstr "заблоковано"
18792 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18794 msgstr "розблоковано"
18796 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
18797 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
18799 msgid "invalid identifier: %s"
18800 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
18802 #: sys-utils/rfkill.c:633
18804 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18805 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
18807 #: sys-utils/rfkill.c:636
18808 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18809 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
18811 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18812 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18814 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18816 #: sys-utils/rfkill.c:660
18818 msgstr " help (довідка)\n"
18820 #: sys-utils/rfkill.c:661
18822 msgstr " event (подія)\n"
18824 #: sys-utils/rfkill.c:662
18825 msgid " list [identifier]\n"
18826 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
18828 #: sys-utils/rfkill.c:663
18829 msgid " block identifier\n"
18830 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
18832 #: sys-utils/rfkill.c:664
18833 msgid " unblock identifier\n"
18834 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
18836 #: sys-utils/rfkill.c:665
18837 msgid " toggle identifier\n"
18838 msgstr " перемкнути ідентифікатор\n"
18840 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18841 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18842 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
18844 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18845 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18846 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
18848 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18851 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18852 " the default is %s\n"
18854 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
18857 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18858 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18859 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
18861 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18862 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18863 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
18865 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18866 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18867 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
18869 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18870 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18871 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
18873 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18874 msgid " --list-modes list available modes\n"
18875 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
18877 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18878 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18879 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
18881 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18882 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18883 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
18885 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18886 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18887 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
18889 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18890 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18891 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
18893 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18894 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18895 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
18897 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18898 msgid "read rtc time failed"
18899 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
18901 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18902 msgid "read system time failed"
18903 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
18905 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18906 msgid "convert rtc time failed"
18907 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
18909 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18910 msgid "set rtc wake alarm failed"
18911 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
18913 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18914 msgid "discarding stdin"
18915 msgstr "відкидаємо stdin"
18917 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18919 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18920 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
18922 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18923 msgid "read rtc alarm failed"
18924 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
18926 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18928 msgid "alarm: off\n"
18929 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
18931 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18932 msgid "convert time failed"
18933 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
18935 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18937 msgid "alarm: on %s"
18938 msgstr "нагадування: о %s"
18940 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18942 msgid "%s: unable to find device"
18943 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
18945 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18947 msgid "could not read: %s"
18948 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
18950 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18952 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18953 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
18955 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18956 msgid "invalid seconds argument"
18957 msgstr "некоректний аргумент секунд"
18959 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18960 msgid "invalid time argument"
18961 msgstr "некоректний аргумент часу"
18963 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18965 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18966 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
18968 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18969 msgid "Using UTC time.\n"
18970 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
18972 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18973 msgid "Using local time.\n"
18974 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
18976 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18977 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18978 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
18980 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18982 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18983 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
18985 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18987 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18988 msgstr "нагадування %<PRId64>, сист_час %<PRId64>, час_rtc %<PRId64>, секунди %<PRIu64>\n"
18990 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18992 msgid "time doesn't go backward to %s"
18993 msgstr "час вже не повернеться до %s"
18995 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18997 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18998 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
19000 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19002 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19003 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
19005 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19007 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19008 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
19010 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19012 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19013 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
19015 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19016 msgid "failed to find shutdown command"
19017 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
19019 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19021 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19022 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
19024 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19025 msgid "rtc read failed"
19026 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
19028 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19030 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19031 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
19033 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19035 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19036 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
19038 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19040 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19041 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
19043 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19044 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19045 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
19047 #: sys-utils/setarch.c:48
19049 msgid "Switching on %s.\n"
19050 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
19052 #: sys-utils/setarch.c:97
19054 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19055 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
19057 #: sys-utils/setarch.c:102
19058 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19059 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
19061 #: sys-utils/setarch.c:105
19062 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19063 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19065 #: sys-utils/setarch.c:106
19066 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19067 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
19069 #: sys-utils/setarch.c:107
19070 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19071 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
19073 #: sys-utils/setarch.c:108
19074 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19075 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
19077 #: sys-utils/setarch.c:109
19078 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19079 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
19081 #: sys-utils/setarch.c:110
19082 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19083 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
19085 #: sys-utils/setarch.c:111
19086 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19087 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
19089 #: sys-utils/setarch.c:112
19090 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19091 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
19093 #: sys-utils/setarch.c:113
19094 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19095 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
19097 #: sys-utils/setarch.c:114
19098 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19099 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
19101 #: sys-utils/setarch.c:115
19102 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19103 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
19105 #: sys-utils/setarch.c:116
19106 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19107 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
19109 #: sys-utils/setarch.c:117
19110 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19111 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
19113 #: sys-utils/setarch.c:120
19114 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19115 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
19117 #: sys-utils/setarch.c:293
19119 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19120 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
19122 #: sys-utils/setarch.c:342
19123 msgid "Not enough arguments"
19124 msgstr "Недостатньо аргументів"
19126 #: sys-utils/setarch.c:410
19127 msgid "unrecognized option '--list'"
19128 msgstr "невідомий параметр «--list»"
19130 #: sys-utils/setarch.c:423
19131 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19132 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
19134 #: sys-utils/setarch.c:435
19136 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19137 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
19139 #: sys-utils/setarch.c:453
19141 msgid "failed to set personality to %s"
19142 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
19144 #: sys-utils/setarch.c:465
19146 msgid "Execute command `%s'.\n"
19147 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
19149 #: sys-utils/setpriv.c:119
19151 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19152 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
19154 #: sys-utils/setpriv.c:123
19155 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19156 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
19158 #: sys-utils/setpriv.c:126
19159 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19160 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
19162 #: sys-utils/setpriv.c:127
19163 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19164 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
19166 #: sys-utils/setpriv.c:128
19167 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19168 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
19170 #: sys-utils/setpriv.c:129
19171 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19172 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
19174 #: sys-utils/setpriv.c:130
19175 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19176 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
19178 #: sys-utils/setpriv.c:131
19179 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19180 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
19182 #: sys-utils/setpriv.c:132
19183 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19184 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
19186 #: sys-utils/setpriv.c:133
19187 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19188 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
19190 #: sys-utils/setpriv.c:134
19191 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19192 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
19194 #: sys-utils/setpriv.c:135
19195 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19196 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
19198 #: sys-utils/setpriv.c:136
19199 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19200 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
19202 #: sys-utils/setpriv.c:137
19203 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19204 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
19206 #: sys-utils/setpriv.c:138
19207 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19208 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
19210 #: sys-utils/setpriv.c:139
19211 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19212 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
19214 #: sys-utils/setpriv.c:140
19215 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19216 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
19218 #: sys-utils/setpriv.c:141
19219 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19220 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
19222 #: sys-utils/setpriv.c:142
19224 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19225 " set or clear parent death signal\n"
19227 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
19228 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
19230 #: sys-utils/setpriv.c:144
19231 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19232 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
19234 #: sys-utils/setpriv.c:145
19235 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19236 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
19238 #: sys-utils/setpriv.c:146
19240 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19241 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19243 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
19244 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
19246 #: sys-utils/setpriv.c:152
19247 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19248 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
19250 #: sys-utils/setpriv.c:170
19251 msgid "invalid capability type"
19252 msgstr "некоректний тип можливості"
19254 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19256 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19257 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
19259 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19260 msgid "getting process secure bits failed"
19261 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
19263 #: sys-utils/setpriv.c:223
19265 msgid "Securebits: "
19266 msgstr "Біти захисту: "
19268 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19273 #: sys-utils/setpriv.c:269
19275 msgid "%s: too long"
19276 msgstr "%s: надто великий"
19278 #: sys-utils/setpriv.c:297
19280 msgid "Supplementary groups: "
19281 msgstr "Допоміжні групи: "
19283 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19284 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19289 #: sys-utils/setpriv.c:317
19290 msgid "get pdeathsig failed"
19291 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
19293 #: sys-utils/setpriv.c:321
19295 msgid "Parent death signal: "
19296 msgstr "Батьківський сигнал смерті:"
19298 #: sys-utils/setpriv.c:337
19303 #: sys-utils/setpriv.c:338
19306 msgstr "euid: %u\n"
19308 #: sys-utils/setpriv.c:341
19311 msgstr "suid: %u\n"
19313 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19314 msgid "getresuid failed"
19315 msgstr "помилка getresuid"
19317 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19318 msgid "getresgid failed"
19319 msgstr "помилка getresgid"
19321 #: sys-utils/setpriv.c:363
19323 msgid "Effective capabilities: "
19324 msgstr "Ефективні можливості: "
19326 #: sys-utils/setpriv.c:368
19328 msgid "Permitted capabilities: "
19329 msgstr "Допущені можливості: "
19331 #: sys-utils/setpriv.c:374
19333 msgid "Inheritable capabilities: "
19334 msgstr "Успадковувані можливості: "
19336 #: sys-utils/setpriv.c:379
19338 msgid "Ambient capabilities: "
19339 msgstr "Зовнішні можливості: "
19341 #: sys-utils/setpriv.c:384
19343 msgid "[unsupported]"
19344 msgstr "[немає підтримки]"
19346 #: sys-utils/setpriv.c:387
19348 msgid "Capability bounding set: "
19349 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
19351 #: sys-utils/setpriv.c:396
19352 msgid "SELinux label"
19353 msgstr "Мітка SELinux"
19355 #: sys-utils/setpriv.c:399
19356 msgid "AppArmor profile"
19357 msgstr "Профіль AppArmor"
19359 #: sys-utils/setpriv.c:434
19360 msgid "Invalid supplementary group id"
19361 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
19363 #: sys-utils/setpriv.c:444
19364 msgid "failed to get parent death signal"
19365 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
19367 #: sys-utils/setpriv.c:464
19368 msgid "setresuid failed"
19369 msgstr "помилка setresuid"
19371 #: sys-utils/setpriv.c:479
19372 msgid "setresgid failed"
19373 msgstr "помилка setresgid"
19375 #: sys-utils/setpriv.c:511
19376 msgid "unsupported capability type"
19377 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
19379 #: sys-utils/setpriv.c:528
19380 msgid "bad capability string"
19381 msgstr "помилковий рядок можливостей"
19383 #: sys-utils/setpriv.c:545
19385 msgid "unknown capability \"%s\""
19386 msgstr "невідома можливість \"%s\""
19388 #: sys-utils/setpriv.c:569
19389 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19390 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
19392 #: sys-utils/setpriv.c:573
19393 msgid "bad securebits string"
19394 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
19396 #: sys-utils/setpriv.c:580
19397 msgid "+all securebits is not allowed"
19398 msgstr "біти захисту +all заборонено"
19400 #: sys-utils/setpriv.c:593
19401 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19402 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
19404 #: sys-utils/setpriv.c:597
19405 msgid "unrecognized securebit"
19406 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
19408 #: sys-utils/setpriv.c:617
19409 msgid "SELinux is not running"
19410 msgstr "SELinux не запущено"
19412 #: sys-utils/setpriv.c:632
19414 msgid "close failed: %s"
19415 msgstr "помилка закриття: %s"
19417 #: sys-utils/setpriv.c:640
19418 msgid "AppArmor is not running"
19419 msgstr "AppArmor не запущено"
19421 #: sys-utils/setpriv.c:819
19422 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19423 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
19425 #: sys-utils/setpriv.c:824
19426 msgid "duplicate ruid"
19427 msgstr "дублювання ruid"
19429 #: sys-utils/setpriv.c:826
19430 msgid "failed to parse ruid"
19431 msgstr "не вдалося обробити ruid"
19433 #: sys-utils/setpriv.c:834
19434 msgid "duplicate euid"
19435 msgstr "дублювання euid"
19437 #: sys-utils/setpriv.c:836
19438 msgid "failed to parse euid"
19439 msgstr "не вдалося обробити euid"
19441 #: sys-utils/setpriv.c:840
19442 msgid "duplicate ruid or euid"
19443 msgstr "дублювання ruid або euid"
19445 #: sys-utils/setpriv.c:842
19446 msgid "failed to parse reuid"
19447 msgstr "не вдалося обробити reuid"
19449 #: sys-utils/setpriv.c:851
19450 msgid "duplicate rgid"
19451 msgstr "дублювання rgid"
19453 #: sys-utils/setpriv.c:853
19454 msgid "failed to parse rgid"
19455 msgstr "не вдалося обробити rgid"
19457 #: sys-utils/setpriv.c:857
19458 msgid "duplicate egid"
19459 msgstr "дублювання egid"
19461 #: sys-utils/setpriv.c:859
19462 msgid "failed to parse egid"
19463 msgstr "не вдалося обробити egid"
19465 #: sys-utils/setpriv.c:863
19466 msgid "duplicate rgid or egid"
19467 msgstr "дублювання rgid або egid"
19469 #: sys-utils/setpriv.c:865
19470 msgid "failed to parse regid"
19471 msgstr "не вдалося обробити regid"
19473 #: sys-utils/setpriv.c:870
19474 msgid "duplicate --clear-groups option"
19475 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
19477 #: sys-utils/setpriv.c:876
19478 msgid "duplicate --keep-groups option"
19479 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
19481 #: sys-utils/setpriv.c:882
19482 msgid "duplicate --init-groups option"
19483 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
19485 #: sys-utils/setpriv.c:888
19486 msgid "duplicate --groups option"
19487 msgstr "дублювання параметра --groups"
19489 #: sys-utils/setpriv.c:894
19490 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19491 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
19493 #: sys-utils/setpriv.c:903
19494 msgid "duplicate --inh-caps option"
19495 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
19497 #: sys-utils/setpriv.c:909
19498 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19499 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
19501 #: sys-utils/setpriv.c:915
19502 msgid "duplicate --bounding-set option"
19503 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
19505 #: sys-utils/setpriv.c:921
19506 msgid "duplicate --securebits option"
19507 msgstr "дублювання параметра --securebits"
19509 #: sys-utils/setpriv.c:927
19510 msgid "duplicate --selinux-label option"
19511 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
19513 #: sys-utils/setpriv.c:933
19514 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19515 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
19517 #: sys-utils/setpriv.c:952
19518 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19519 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
19521 #: sys-utils/setpriv.c:960
19522 msgid "--list-caps must be specified alone"
19523 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
19525 #: sys-utils/setpriv.c:966
19526 msgid "No program specified"
19527 msgstr "Не вказано програму"
19529 #: sys-utils/setpriv.c:972
19530 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19531 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
19533 #: sys-utils/setpriv.c:976
19534 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19535 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
19537 #: sys-utils/setpriv.c:980
19539 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19540 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
19542 #: sys-utils/setpriv.c:995
19543 msgid "disallow granting new privileges failed"
19544 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
19546 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19547 msgid "keep process capabilities failed"
19548 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
19550 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19551 msgid "activate capabilities"
19552 msgstr "задіяти можливості"
19554 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19555 msgid "reactivate capabilities"
19556 msgstr "повторно задіяти можливості"
19558 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19559 msgid "initgroups failed"
19560 msgstr "помилка initgroups"
19562 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19563 msgid "set process securebits failed"
19564 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
19566 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19567 msgid "apply bounding set"
19568 msgstr "застосувати набір обмеження"
19570 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19571 msgid "apply capabilities"
19572 msgstr "застосувати можливості"
19574 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19575 msgid "set parent death signal failed"
19576 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
19578 #: sys-utils/setsid.c:33
19580 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19581 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
19583 #: sys-utils/setsid.c:37
19584 msgid "Run a program in a new session.\n"
19585 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
19587 #: sys-utils/setsid.c:40
19588 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19589 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
19591 #: sys-utils/setsid.c:41
19592 msgid " -f, --fork always fork\n"
19593 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
19595 #: sys-utils/setsid.c:42
19596 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19597 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
19599 #: sys-utils/setsid.c:100
19601 msgstr "розгалуження"
19603 #: sys-utils/setsid.c:112
19605 msgid "child %d did not exit normally"
19606 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
19608 #: sys-utils/setsid.c:117
19609 msgid "setsid failed"
19610 msgstr "помилка у setsid"
19612 #: sys-utils/setsid.c:120
19613 msgid "failed to set the controlling terminal"
19614 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
19616 #: sys-utils/swapoff.c:94
19618 msgid "swapoff %s\n"
19619 msgstr "swapoff %s\n"
19621 #: sys-utils/swapoff.c:114
19622 msgid "Not superuser."
19623 msgstr "Не адміністратор."
19625 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19627 msgid "%s: swapoff failed"
19628 msgstr "%s: помилка swapoff"
19630 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19632 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19633 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
19635 #: sys-utils/swapoff.c:144
19636 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19637 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
19639 #: sys-utils/swapoff.c:147
19641 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19642 " -v, --verbose verbose mode\n"
19644 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
19645 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
19647 #: sys-utils/swapoff.c:153
19650 "The <spec> parameter:\n"
19651 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19652 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19653 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19654 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19655 " <device> name of device to be used\n"
19656 " <file> name of file to be used\n"
19659 "Параметр <специфікація>:\n"
19660 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
19661 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
19662 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
19663 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
19664 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
19665 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
19667 #: sys-utils/swapon.c:96
19668 msgid "device file or partition path"
19669 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
19671 #: sys-utils/swapon.c:97
19672 msgid "type of the device"
19673 msgstr "тип пристрою"
19675 #: sys-utils/swapon.c:98
19676 msgid "size of the swap area"
19677 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
19679 #: sys-utils/swapon.c:99
19680 msgid "bytes in use"
19681 msgstr "байтів використано"
19683 #: sys-utils/swapon.c:100
19684 msgid "swap priority"
19685 msgstr "пріоритет свопінгу"
19687 #: sys-utils/swapon.c:101
19689 msgstr "uuid резервної пам'яті"
19691 #: sys-utils/swapon.c:102
19693 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам'яті)"
19695 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19696 #: sys-utils/swapon.c:250
19698 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19699 msgstr "Назва файла\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
19701 #: sys-utils/swapon.c:328
19703 msgid "%s: reinitializing the swap."
19704 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
19706 #: sys-utils/swapon.c:387
19708 msgid "%s: lseek failed"
19709 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
19711 #: sys-utils/swapon.c:393
19713 msgid "%s: write signature failed"
19714 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
19716 #: sys-utils/swapon.c:536
19718 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19719 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
19721 #: sys-utils/swapon.c:541
19723 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19724 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
19726 #: sys-utils/swapon.c:547
19728 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19729 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
19731 #: sys-utils/swapon.c:555
19733 msgid "%s: get size failed"
19734 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
19736 #: sys-utils/swapon.c:561
19738 msgid "%s: read swap header failed"
19739 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
19741 #: sys-utils/swapon.c:566
19743 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19744 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
19746 #: sys-utils/swapon.c:577
19748 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19749 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
19751 #: sys-utils/swapon.c:582
19753 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19754 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
19756 #: sys-utils/swapon.c:592
19758 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19759 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
19761 #: sys-utils/swapon.c:598
19763 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19764 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
19766 #: sys-utils/swapon.c:607
19768 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19769 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
19771 #: sys-utils/swapon.c:677
19773 msgid "swapon %s\n"
19774 msgstr "swapon %s\n"
19776 #: sys-utils/swapon.c:681
19778 msgid "%s: swapon failed"
19779 msgstr "%s: помилка swapon"
19781 #: sys-utils/swapon.c:760
19783 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19784 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
19786 #: sys-utils/swapon.c:782
19788 msgid "%s: already active -- ignored"
19789 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
19791 #: sys-utils/swapon.c:788
19793 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19794 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
19796 #: sys-utils/swapon.c:810
19797 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19798 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
19800 #: sys-utils/swapon.c:813
19801 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19802 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам'яті з /etc/fstab\n"
19804 #: sys-utils/swapon.c:814
19805 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19806 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
19808 #: sys-utils/swapon.c:815
19809 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19810 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
19812 #: sys-utils/swapon.c:816
19813 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19814 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам'яті, якщо потрібно\n"
19816 #: sys-utils/swapon.c:817
19817 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19818 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам'яті)\n"
19820 #: sys-utils/swapon.c:818
19821 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19822 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам'яті\n"
19824 #: sys-utils/swapon.c:819
19825 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19826 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам'яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
19828 #: sys-utils/swapon.c:820
19829 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19830 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
19832 #: sys-utils/swapon.c:821
19833 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19834 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
19836 #: sys-utils/swapon.c:822
19837 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19838 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
19840 #: sys-utils/swapon.c:823
19841 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19842 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам'яті) у байтах у виведенні --show\n"
19844 #: sys-utils/swapon.c:824
19845 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19846 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
19848 #: sys-utils/swapon.c:829
19851 "The <spec> parameter:\n"
19852 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19853 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19854 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19855 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19856 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19857 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19858 " <device> name of device to be used\n"
19859 " <file> name of file to be used\n"
19862 "Параметр <специфікація>:\n"
19863 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
19864 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
19865 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
19866 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
19867 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
19868 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
19869 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
19870 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
19872 #: sys-utils/swapon.c:839
19875 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19876 " once : only single-time area discards are issued\n"
19877 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19878 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19881 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
19882 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
19883 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
19884 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
19886 #: sys-utils/swapon.c:921
19887 msgid "failed to parse priority"
19888 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
19890 #: sys-utils/swapon.c:940
19892 msgid "unsupported discard policy: %s"
19893 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
19895 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19897 msgid "cannot find the device for %s"
19898 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
19900 #: sys-utils/switch_root.c:60
19901 msgid "failed to open directory"
19902 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
19904 #: sys-utils/switch_root.c:67
19905 msgid "stat failed"
19906 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
19908 #: sys-utils/switch_root.c:78
19909 msgid "failed to read directory"
19910 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
19912 #: sys-utils/switch_root.c:113
19914 msgid "failed to unlink %s"
19915 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
19917 #: sys-utils/switch_root.c:160
19919 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19920 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
19922 #: sys-utils/switch_root.c:162
19924 msgid "forcing unmount of %s"
19925 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
19927 #: sys-utils/switch_root.c:168
19929 msgid "failed to change directory to %s"
19930 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
19932 #: sys-utils/switch_root.c:179
19934 msgid "failed to mount moving %s to /"
19935 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
19937 #: sys-utils/switch_root.c:184
19938 msgid "failed to change root"
19939 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
19941 #: sys-utils/switch_root.c:203
19942 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19943 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
19945 #: sys-utils/switch_root.c:226
19947 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19948 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
19950 #: sys-utils/switch_root.c:230
19951 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19952 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
19954 #: sys-utils/switch_root.c:275
19955 msgid "failed. Sorry."
19956 msgstr "помилка. Вибачте."
19958 #: sys-utils/switch_root.c:278
19960 msgid "cannot access %s"
19961 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
19963 #: sys-utils/tunelp.c:98
19964 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19965 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
19967 #: sys-utils/tunelp.c:101
19968 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19969 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
19971 #: sys-utils/tunelp.c:102
19972 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19973 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
19975 #: sys-utils/tunelp.c:103
19976 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19977 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
19979 #: sys-utils/tunelp.c:104
19980 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19981 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
19983 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19984 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19985 #. exactly that very same string.
19986 #: sys-utils/tunelp.c:108
19987 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19988 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
19990 #: sys-utils/tunelp.c:109
19991 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19992 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
19994 #: sys-utils/tunelp.c:110
19995 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19996 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
19998 #: sys-utils/tunelp.c:111
19999 msgid " -s, --status query printer status\n"
20000 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
20002 #: sys-utils/tunelp.c:112
20003 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20004 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
20006 #: sys-utils/tunelp.c:113
20007 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20008 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
20010 #: sys-utils/tunelp.c:258
20012 msgid "%s not an lp device"
20013 msgstr "%s не є пристроєм lp"
20015 #: sys-utils/tunelp.c:277
20016 msgid "LPGETSTATUS error"
20017 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
20019 #: sys-utils/tunelp.c:282
20021 msgid "%s status is %d"
20022 msgstr "%s стан - %d"
20024 #: sys-utils/tunelp.c:284
20027 msgstr ", зайнятий"
20029 #: sys-utils/tunelp.c:286
20034 #: sys-utils/tunelp.c:288
20036 msgid ", out of paper"
20037 msgstr ", скінчився папір"
20039 #: sys-utils/tunelp.c:290
20044 #: sys-utils/tunelp.c:292
20049 #: sys-utils/tunelp.c:296
20050 msgid "ioctl failed"
20051 msgstr "помилка ioctl"
20053 #: sys-utils/tunelp.c:306
20054 msgid "LPGETIRQ error"
20055 msgstr "помилка LPGETIRQ"
20057 #: sys-utils/tunelp.c:311
20059 msgid "%s using IRQ %d\n"
20060 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
20062 #: sys-utils/tunelp.c:313
20064 msgid "%s using polling\n"
20065 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
20067 #: sys-utils/umount.c:82
20071 " %1$s -a [options]\n"
20072 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20075 " %1$s -a [параметри]\n"
20076 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
20078 #: sys-utils/umount.c:88
20079 msgid "Unmount filesystems.\n"
20080 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
20082 #: sys-utils/umount.c:91
20083 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20084 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
20086 #: sys-utils/umount.c:92
20088 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20089 " current namespace\n"
20091 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
20092 " у вказаному просторі назв\n"
20094 #: sys-utils/umount.c:94
20095 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20096 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
20098 #: sys-utils/umount.c:95
20099 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20100 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
20102 #: sys-utils/umount.c:96
20103 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20104 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
20106 #: sys-utils/umount.c:97
20107 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20108 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
20110 #: sys-utils/umount.c:98
20111 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20112 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
20114 #: sys-utils/umount.c:100
20115 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20116 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
20118 #: sys-utils/umount.c:101
20119 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20120 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
20122 #: sys-utils/umount.c:102
20123 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20124 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
20126 #: sys-utils/umount.c:103
20127 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20128 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
20130 #: sys-utils/umount.c:104
20131 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20132 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
20134 #: sys-utils/umount.c:106
20135 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20136 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
20138 #: sys-utils/umount.c:107
20139 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20140 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
20142 #: sys-utils/umount.c:152
20144 msgid "%s (%s) unmounted"
20145 msgstr "%s (%s) демонтовано"
20147 #: sys-utils/umount.c:154
20149 msgid "%s unmounted"
20150 msgstr "%s демонтовано"
20152 #: sys-utils/umount.c:223
20153 msgid "failed to set umount target"
20154 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
20156 #: sys-utils/umount.c:256
20157 msgid "libmount table allocation failed"
20158 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
20160 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20161 msgid "libmount iterator allocation failed"
20162 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
20164 #: sys-utils/umount.c:315
20166 msgid "failed to get child fs of %s"
20167 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
20169 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20171 msgid "%s: not found"
20172 msgstr "%s: не знайдено"
20174 #: sys-utils/umount.c:388
20176 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20177 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
20179 #: sys-utils/unshare.c:96
20181 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20182 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
20184 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20186 msgid "write failed %s"
20187 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
20189 #: sys-utils/unshare.c:155
20191 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20192 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
20194 #: sys-utils/unshare.c:164
20195 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20196 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
20198 #: sys-utils/unshare.c:195
20200 msgid "mount %s on %s failed"
20201 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
20203 #: sys-utils/unshare.c:222
20204 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20205 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/timens_offsets"
20207 #: sys-utils/unshare.c:225
20208 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20209 msgstr "не вдалося виконати запис до /proc/self/timens_offsets"
20211 #: sys-utils/unshare.c:292
20212 msgid "eventfd failed"
20213 msgstr "помилка eventfd"
20215 #: sys-utils/unshare.c:302
20216 msgid "failed to read eventfd"
20217 msgstr "не вдалося прочитати eventfd"
20219 #: sys-utils/unshare.c:391
20220 msgid "could not parse ID"
20221 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
20223 #: sys-utils/unshare.c:409
20225 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20226 msgstr "забагато елементів для прив'язки «%s»"
20228 #: sys-utils/unshare.c:411
20230 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20231 msgstr "у прив'язці «%s» міститься лише %d елементів"
20233 #: sys-utils/unshare.c:446
20235 msgid "could not open '%s'"
20236 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
20238 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20239 msgid "failed to parse subid map"
20240 msgstr "не вдалося обробити карту підідентифікаторів"
20242 #: sys-utils/unshare.c:486
20244 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20245 msgstr "немає відповідного рядку користувача «%s» у %s"
20247 #: sys-utils/unshare.c:658
20248 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20249 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
20251 #: sys-utils/unshare.c:661
20252 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20253 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
20255 #: sys-utils/unshare.c:662
20256 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20257 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
20259 #: sys-utils/unshare.c:663
20260 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20261 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
20263 #: sys-utils/unshare.c:664
20264 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20265 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
20267 #: sys-utils/unshare.c:665
20268 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20269 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
20271 #: sys-utils/unshare.c:666
20272 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20273 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
20275 #: sys-utils/unshare.c:667
20276 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20277 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
20279 #: sys-utils/unshare.c:668
20280 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20281 msgstr " -T, --time[=<файл>] скасувати спільне використання часового простору назв\n"
20283 #: sys-utils/unshare.c:670
20284 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20285 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
20287 #: sys-utils/unshare.c:671
20288 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20289 msgstr " --map-user=<uid>|<назва> пов'язати поточного користувача із uid (припускає --user)\n"
20291 #: sys-utils/unshare.c:672
20292 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20293 msgstr " --map-group=<gid>|<назва> пов'язати поточну групу із gid (припускає --user)\n"
20295 #: sys-utils/unshare.c:673
20296 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20297 msgstr " -r, --map-root-user пов'язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
20299 #: sys-utils/unshare.c:674
20300 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20301 msgstr " -r, --map-current-user пов'язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
20303 #: sys-utils/unshare.c:675
20304 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20305 msgstr " --map-auto пов'язувати користувачів і групи автоматично (додає --user)\n"
20307 #: sys-utils/unshare.c:676
20309 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20310 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20312 " --map-users=<зовн_ідентифікатор>,<внутр_ідентифікатор>,<кількість>\n"
20313 " пов'язати кількість користувачів від зовн_ідентифікатор до внутр_ідентифікатор (додає --user)\n"
20315 #: sys-utils/unshare.c:678
20317 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20318 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20320 " --map-users=<зовн_ідент_гр>,<внутр_ідент_гр>,<кількість>\n"
20321 " пов'язати кількість груп від зовн_ідент_гр до внутр_ідент_гр (додає --user)\n"
20323 #: sys-utils/unshare.c:681
20325 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20326 " defaults to SIGKILL\n"
20328 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
20329 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
20331 #: sys-utils/unshare.c:683
20332 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20333 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
20335 #: sys-utils/unshare.c:684
20337 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20338 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20340 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20341 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
20343 #: sys-utils/unshare.c:686
20344 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20345 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
20347 #: sys-utils/unshare.c:687
20348 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20349 msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
20351 #: sys-utils/unshare.c:689
20352 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20353 msgstr " -R, --root=<кат> виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
20355 #: sys-utils/unshare.c:690
20356 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20357 msgstr " -w, --wd=<кат> змінити робочий каталог на <кат>\n"
20359 #: sys-utils/unshare.c:691
20360 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20361 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
20363 #: sys-utils/unshare.c:692
20364 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20365 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
20367 #: sys-utils/unshare.c:693
20368 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20369 msgstr " --monotonic <зсув> встановити монотонний зсув (у секундах) у часових просторах назв\n"
20371 #: sys-utils/unshare.c:694
20372 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20373 msgstr " --boottime <зсув> встановити зсув часу завантаження (у секундах) у часових просторах назв\n"
20375 #: sys-utils/unshare.c:906
20376 msgid "failed to parse monotonic offset"
20377 msgstr "не вдалося обробити монотонний зсув"
20379 #: sys-utils/unshare.c:910
20380 msgid "failed to parse boottime offset"
20381 msgstr "не вдалося обробити зсув часу завантаження"
20383 #: sys-utils/unshare.c:924
20384 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20385 msgstr "використання параметрів --monotonic і --boottime потребує скасування спільного використання часового простору назв (-t)"
20387 #: sys-utils/unshare.c:938
20388 msgid "unshare failed"
20389 msgstr "помилка unshare"
20391 #: sys-utils/unshare.c:955
20392 msgid "sigprocmask block failed"
20393 msgstr "помилка sigprocmask block"
20395 #: sys-utils/unshare.c:967
20396 msgid "sigprocmask restore failed"
20397 msgstr "помилка sigprocmask restore"
20399 #: sys-utils/unshare.c:1003
20400 msgid "sigprocmask unblock failed"
20401 msgstr "помилка sigprocmask unblock"
20403 #: sys-utils/unshare.c:1007
20404 msgid "child exit failed"
20405 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
20407 #: sys-utils/unshare.c:1022
20408 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20409 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-group не можна використовувати одночасно"
20411 #: sys-utils/unshare.c:1037
20413 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20414 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
20416 #: sys-utils/unshare.c:1041
20418 msgid "cannot chdir to '%s'"
20419 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
20421 #: sys-utils/unshare.c:1053
20423 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20424 msgstr "не вдалося змінити поширення файлової системи %s"
20426 #: sys-utils/unshare.c:1057
20428 msgid "mount %s failed"
20429 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
20431 #: sys-utils/unshare.c:1082
20432 msgid "capget failed"
20433 msgstr "помилка capget"
20435 #: sys-utils/unshare.c:1090
20436 msgid "capset failed"
20437 msgstr "помилка capset"
20439 #: sys-utils/unshare.c:1102
20440 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20441 msgstr "помилка prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
20443 #: sys-utils/wdctl.c:73
20444 msgid "Card previously reset the CPU"
20445 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
20447 #: sys-utils/wdctl.c:74
20448 msgid "External relay 1"
20449 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
20451 #: sys-utils/wdctl.c:75
20452 msgid "External relay 2"
20453 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
20455 #: sys-utils/wdctl.c:76
20457 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
20459 #: sys-utils/wdctl.c:77
20460 msgid "Keep alive ping reply"
20461 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
20463 #: sys-utils/wdctl.c:78
20464 msgid "Supports magic close char"
20465 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
20467 #: sys-utils/wdctl.c:79
20468 msgid "Reset due to CPU overheat"
20469 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
20471 #: sys-utils/wdctl.c:80
20472 msgid "Power over voltage"
20473 msgstr "Надмірне живлення"
20475 #: sys-utils/wdctl.c:81
20476 msgid "Power bad/power fault"
20477 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
20479 #: sys-utils/wdctl.c:82
20480 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20481 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
20483 #: sys-utils/wdctl.c:83
20484 msgid "Set timeout (in seconds)"
20485 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
20487 #: sys-utils/wdctl.c:84
20488 msgid "Not trigger reboot"
20489 msgstr "Не перезавантажувати"
20491 #: sys-utils/wdctl.c:100
20493 msgstr "назва прапорця"
20495 #: sys-utils/wdctl.c:101
20496 msgid "flag description"
20497 msgstr "опис прапорця"
20499 #: sys-utils/wdctl.c:102
20500 msgid "flag status"
20501 msgstr "стан прапорця"
20503 #: sys-utils/wdctl.c:103
20504 msgid "flag boot status"
20505 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
20507 #: sys-utils/wdctl.c:104
20508 msgid "watchdog device name"
20509 msgstr "назва спостережного пристрою"
20511 #: sys-utils/wdctl.c:166
20513 msgid "unknown flag: %s"
20514 msgstr "невідомий прапорець: %s"
20516 #: sys-utils/wdctl.c:228
20517 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20518 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
20520 #: sys-utils/wdctl.c:231
20522 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20523 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20524 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20525 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20526 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20527 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20528 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20529 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20530 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20531 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20532 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20533 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20535 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
20536 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
20537 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
20538 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
20539 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
20540 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
20541 " -p, --setpretimeout <сек> встановити попередній час очікування засобу стеження\n"
20542 " -g, --setpregovernor <назва> встановити засіб керування попереднім очікуванням\n"
20543 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
20544 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
20545 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
20546 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
20548 #: sys-utils/wdctl.c:249
20550 msgid "The default device is %s.\n"
20551 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
20553 #: sys-utils/wdctl.c:251
20555 msgid "No default device is available.\n"
20556 msgstr "Немає доступного типового пристрою.\n"
20558 #: sys-utils/wdctl.c:379
20560 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20561 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
20563 #: sys-utils/wdctl.c:415
20565 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20566 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
20568 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20570 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20571 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
20573 #: sys-utils/wdctl.c:439
20575 msgid "cannot set timeout for %s"
20576 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
20578 #: sys-utils/wdctl.c:441
20580 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20581 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20582 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
20583 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
20584 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
20585 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
20587 #: sys-utils/wdctl.c:449
20589 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20590 msgstr "не вдалося встановити попередній час очікування для %s"
20592 #: sys-utils/wdctl.c:451
20594 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20595 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20596 msgstr[0] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунду.\n"
20597 msgstr[1] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунди.\n"
20598 msgstr[2] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунд.\n"
20599 msgstr[3] "Було встановлено попередній час очікування у одну секунду.\n"
20601 #: sys-utils/wdctl.c:470
20602 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20603 msgstr "не вдалося встановити засіб керування попереднім очікуванням"
20605 #: sys-utils/wdctl.c:500
20607 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20608 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
20610 #: sys-utils/wdctl.c:607
20612 msgid "cannot read information about %s"
20613 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо %s"
20615 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20617 msgid "%-14s %2i second\n"
20618 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20619 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
20620 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
20621 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
20622 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
20624 #: sys-utils/wdctl.c:619
20626 msgstr "Час очікування:"
20628 #: sys-utils/wdctl.c:622
20630 msgstr "Залиш. часу:"
20632 #: sys-utils/wdctl.c:625
20633 msgid "Pre-timeout:"
20634 msgstr "Попередній час очікування:"
20636 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20639 msgstr "%-14s %s\n"
20641 #: sys-utils/wdctl.c:631
20642 msgid "Pre-timeout governor:"
20643 msgstr "Засіб керування попереднім очікуванням:"
20645 #: sys-utils/wdctl.c:637
20646 msgid "Available pre-timeout governors:"
20647 msgstr "Доступні засоби керування попереднім очікуванням:"
20649 #: sys-utils/wdctl.c:695
20653 #: sys-utils/wdctl.c:697
20657 #: sys-utils/wdctl.c:699
20661 #: sys-utils/wdctl.c:766
20662 msgid "invalid pretimeout argument"
20663 msgstr "некоректний аргумент pretimeout"
20665 #: sys-utils/wdctl.c:820
20666 msgid "No default device is available."
20667 msgstr "Немає доступного типового пристрою."
20669 #: sys-utils/zramctl.c:75
20670 msgid "zram device name"
20671 msgstr "назва пристрою zram"
20673 #: sys-utils/zramctl.c:76
20674 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20675 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
20677 #: sys-utils/zramctl.c:77
20678 msgid "uncompressed size of stored data"
20679 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
20681 #: sys-utils/zramctl.c:78
20682 msgid "compressed size of stored data"
20683 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
20685 #: sys-utils/zramctl.c:79
20686 msgid "the selected compression algorithm"
20687 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
20689 #: sys-utils/zramctl.c:80
20690 msgid "number of concurrent compress operations"
20691 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
20693 #: sys-utils/zramctl.c:81
20694 msgid "empty pages with no allocated memory"
20695 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам'яті"
20697 #: sys-utils/zramctl.c:82
20698 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20699 msgstr "уся пам'ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
20701 #: sys-utils/zramctl.c:83
20702 msgid "memory limit used to store compressed data"
20703 msgstr "обмеження пам'яті для зберігання стиснених даних"
20705 #: sys-utils/zramctl.c:84
20706 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20707 msgstr "використана zram пам'яті для збереження стиснених даних"
20709 #: sys-utils/zramctl.c:85
20710 msgid "number of objects migrated by compaction"
20711 msgstr "кількість об'єктів, перенесених під час ущільнення"
20713 #: sys-utils/zramctl.c:378
20714 msgid "Failed to parse mm_stat"
20715 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
20717 #: sys-utils/zramctl.c:541
20720 " %1$s [options] <device>\n"
20721 " %1$s -r <device> [...]\n"
20722 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20724 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
20725 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
20726 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
20728 #: sys-utils/zramctl.c:547
20729 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20730 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
20732 #: sys-utils/zramctl.c:550
20733 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
20734 msgstr " -a, --algorithm <алг> алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
20736 #: sys-utils/zramctl.c:551
20737 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20738 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
20740 #: sys-utils/zramctl.c:552
20741 msgid " -f, --find find a free device\n"
20742 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
20744 #: sys-utils/zramctl.c:553
20745 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20746 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
20748 #: sys-utils/zramctl.c:554
20749 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20750 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
20752 #: sys-utils/zramctl.c:555
20753 msgid " --output-all output all columns\n"
20754 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
20756 #: sys-utils/zramctl.c:556
20757 msgid " --raw use raw status output format\n"
20758 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
20760 #: sys-utils/zramctl.c:557
20761 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20762 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
20764 #: sys-utils/zramctl.c:558
20765 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20766 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
20768 #: sys-utils/zramctl.c:559
20769 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20770 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
20772 #: sys-utils/zramctl.c:567
20773 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
20774 msgstr " <алг> вказати алгоритм, підтримувані алгоритми:\n"
20776 #: sys-utils/zramctl.c:568
20777 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
20778 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 і zstd\n"
20780 #: sys-utils/zramctl.c:657
20781 msgid "failed to parse streams"
20782 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
20784 #: sys-utils/zramctl.c:679
20785 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20786 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
20788 #: sys-utils/zramctl.c:685
20789 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20790 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
20792 #: sys-utils/zramctl.c:688
20793 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20794 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
20796 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
20798 msgid "%s: failed to reset"
20799 msgstr "%s: не вдалося скинути"
20801 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
20802 msgid "no free zram device found"
20803 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
20805 #: sys-utils/zramctl.c:754
20807 msgid "%s: failed to set number of streams"
20808 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
20810 #: sys-utils/zramctl.c:758
20812 msgid "%s: failed to set algorithm"
20813 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
20815 #: sys-utils/zramctl.c:761
20817 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20818 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
20820 #: term-utils/agetty.c:501
20822 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20823 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
20825 #: term-utils/agetty.c:558
20827 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20828 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
20830 #: term-utils/agetty.c:561
20832 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20833 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
20835 #: term-utils/agetty.c:564
20837 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20838 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
20840 #: term-utils/agetty.c:575
20842 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20843 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
20845 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
20846 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
20847 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
20848 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
20850 msgid "failed to allocate memory: %m"
20851 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
20853 #: term-utils/agetty.c:783
20854 msgid "invalid delay argument"
20855 msgstr "некоректний аргумент затримки"
20857 #: term-utils/agetty.c:821
20858 msgid "invalid argument of --local-line"
20859 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
20861 #: term-utils/agetty.c:840
20862 msgid "invalid nice argument"
20863 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
20865 #: term-utils/agetty.c:931
20867 msgid "could not get terminal name: %d"
20868 msgstr "не вдалося отримати назву термінала: %d"
20870 #: term-utils/agetty.c:958
20872 msgid "bad speed: %s"
20873 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
20875 #: term-utils/agetty.c:960
20876 msgid "too many alternate speeds"
20877 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
20879 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
20881 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20882 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
20884 #: term-utils/agetty.c:1090
20886 msgid "/dev/%s: not a character device"
20887 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
20889 #: term-utils/agetty.c:1092
20891 msgid "/dev/%s: not a tty"
20892 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
20894 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
20896 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20897 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
20899 #: term-utils/agetty.c:1118
20901 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20902 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
20904 #: term-utils/agetty.c:1139
20906 msgid "%s: not open for read/write"
20907 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
20909 #: term-utils/agetty.c:1144
20911 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20912 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
20914 #: term-utils/agetty.c:1158
20916 msgid "%s: dup problem: %m"
20917 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
20919 #: term-utils/agetty.c:1175
20921 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20922 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
20924 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
20926 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20927 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
20929 #: term-utils/agetty.c:1554
20930 msgid "cannot open os-release file"
20931 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
20933 #: term-utils/agetty.c:1721
20935 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20936 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
20938 #: term-utils/agetty.c:2041
20940 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20941 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
20943 #: term-utils/agetty.c:2063
20944 msgid "[press ENTER to login]"
20945 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
20947 #: term-utils/agetty.c:2090
20948 msgid "Num Lock off"
20949 msgstr "Num Lock вимкнено"
20951 #: term-utils/agetty.c:2093
20952 msgid "Num Lock on"
20953 msgstr "Num Lock увімкнено"
20955 #: term-utils/agetty.c:2096
20956 msgid "Caps Lock on"
20957 msgstr "Caps Lock увімкнено"
20959 #: term-utils/agetty.c:2099
20960 msgid "Scroll Lock on"
20961 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
20963 #: term-utils/agetty.c:2102
20972 #: term-utils/agetty.c:2244
20974 msgid "%s: read: %m"
20975 msgstr "%s: прочитано: %m"
20977 #: term-utils/agetty.c:2311
20979 msgid "%s: input overrun"
20980 msgstr "%s: переповнення вводу"
20982 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
20984 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20985 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
20987 #: term-utils/agetty.c:2345
20989 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20990 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
20992 #: term-utils/agetty.c:2430
20994 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20995 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
20997 #: term-utils/agetty.c:2475
21000 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21001 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21003 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
21004 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
21006 #: term-utils/agetty.c:2479
21007 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21008 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
21010 #: term-utils/agetty.c:2482
21011 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21012 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
21014 #: term-utils/agetty.c:2483
21015 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21016 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
21018 #: term-utils/agetty.c:2484
21019 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21020 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
21022 #: term-utils/agetty.c:2485
21023 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21024 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
21026 #: term-utils/agetty.c:2486
21027 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21028 msgstr " -f, --issue-file <список> вивести файли або каталоги issue\n"
21030 #: term-utils/agetty.c:2487
21031 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21032 msgstr " --show-issue показати файл issue і завершити роботу\n"
21034 #: term-utils/agetty.c:2488
21035 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21036 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
21038 #: term-utils/agetty.c:2489
21039 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21040 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
21042 #: term-utils/agetty.c:2490
21043 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21044 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
21046 #: term-utils/agetty.c:2491
21047 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21048 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
21050 #: term-utils/agetty.c:2492
21051 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21052 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
21054 #: term-utils/agetty.c:2493
21055 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21056 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
21058 #: term-utils/agetty.c:2494
21059 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21060 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
21062 #: term-utils/agetty.c:2495
21063 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21064 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
21066 #: term-utils/agetty.c:2496
21067 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21068 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
21070 #: term-utils/agetty.c:2497
21071 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21072 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
21074 #: term-utils/agetty.c:2498
21075 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21076 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
21078 #: term-utils/agetty.c:2499
21079 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21080 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
21082 #: term-utils/agetty.c:2500
21083 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21084 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
21086 #: term-utils/agetty.c:2501
21087 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21088 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
21090 #: term-utils/agetty.c:2502
21091 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21092 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
21094 #: term-utils/agetty.c:2503
21095 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21096 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
21098 #: term-utils/agetty.c:2504
21099 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21100 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
21102 #: term-utils/agetty.c:2505
21103 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21104 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
21106 #: term-utils/agetty.c:2506
21107 msgid " --nohints do not print hints\n"
21108 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
21110 #: term-utils/agetty.c:2507
21111 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21112 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
21114 #: term-utils/agetty.c:2508
21115 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21116 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
21118 #: term-utils/agetty.c:2509
21119 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21120 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
21122 #: term-utils/agetty.c:2510
21123 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21124 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
21126 #: term-utils/agetty.c:2511
21127 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21128 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
21130 #: term-utils/agetty.c:2512
21131 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21132 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
21134 #: term-utils/agetty.c:2513
21135 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21136 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
21138 #: term-utils/agetty.c:2514
21139 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21140 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
21142 #: term-utils/agetty.c:2515
21143 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21144 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
21146 #: term-utils/agetty.c:2860
21149 msgid_plural "%d users"
21150 msgstr[0] "%d користувач"
21151 msgstr[1] "%d користувача"
21152 msgstr[2] "%d користувачів"
21153 msgstr[3] "%d користувач"
21155 #: term-utils/agetty.c:2991
21157 msgid "checkname failed: %m"
21158 msgstr "помилка checkname: %m"
21160 #: term-utils/agetty.c:3003
21162 msgid "cannot touch file %s"
21163 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
21165 #: term-utils/agetty.c:3007
21166 msgid "--reload is unsupported on your system"
21167 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
21169 #: term-utils/mesg.c:78
21171 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21172 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
21174 #: term-utils/mesg.c:81
21175 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21176 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
21178 #: term-utils/mesg.c:84
21179 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21180 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
21182 #: term-utils/mesg.c:130
21186 #: term-utils/mesg.c:139
21188 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21189 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
21191 #: term-utils/mesg.c:146
21193 msgstr "встановлено y"
21195 #: term-utils/mesg.c:149
21197 msgstr "встановлено n"
21199 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21201 msgid "change %s mode failed"
21202 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
21204 #: term-utils/mesg.c:167
21205 msgid "write access to your terminal is allowed"
21206 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
21208 #: term-utils/mesg.c:174
21209 msgid "write access to your terminal is denied"
21210 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
21212 #: term-utils/script.c:193
21214 msgid " %s [options] [file]\n"
21215 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
21217 #: term-utils/script.c:196
21218 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21219 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
21221 #: term-utils/script.c:199
21222 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21223 msgstr " -I, --log-in <файл> записати журнал стандартних вхідних даних до вказаного файла\n"
21225 #: term-utils/script.c:200
21226 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21227 msgstr " -O, --log-out <файл> записати журнал вихідних даних до вказаного файла (типово)\n"
21229 #: term-utils/script.c:201
21230 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21231 msgstr " -B, --log-io <файл> записати журнал стандартного введення і виведення до вказаного файла\n"
21233 #: term-utils/script.c:204
21234 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21235 msgstr " -T, --log-timing <файл> записати журнал часових даних до вказаного файла\n"
21237 #: term-utils/script.c:205
21238 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21239 msgstr " -t[<файл>], --timing[=<файл>] застарілий інший варіант -T (типовим файлом є stderr)\n"
21241 #: term-utils/script.c:206
21242 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21243 msgstr " -m, --logging-format <назва> примусово визначити формат «classic» або «advanced»\n"
21245 #: term-utils/script.c:209
21246 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21247 msgstr " -a, --append дописувати дані до файла журналу\n"
21249 #: term-utils/script.c:210
21250 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21251 msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
21253 #: term-utils/script.c:211
21254 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21255 msgstr " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
21257 #: term-utils/script.c:212
21258 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21259 msgstr " -f, --flush виконувати спорожнення буфера після кожного запису\n"
21261 #: term-utils/script.c:213
21262 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21263 msgstr " --force використовувати файл виведення даних, навіть якщо це посилання на файл\n"
21265 #: term-utils/script.c:214
21266 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21268 " -E, --echo[=<умова>] повторювати введене у сеансі (auto (авто),\n"
21269 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
21271 #: term-utils/script.c:215
21272 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21273 msgstr " -o, --output-limit <розмір> перерватися, якщо файли виведення перевищують за розміром вказане значення\n"
21275 #: term-utils/script.c:216
21276 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21277 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
21279 #: term-utils/script.c:299
21283 "Script done on %s [<%s>]\n"
21286 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
21288 #: term-utils/script.c:301
21292 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21295 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21297 #: term-utils/script.c:399
21299 msgid "Script started on %s ["
21300 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
21302 #: term-utils/script.c:415
21304 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21305 msgstr "%*s<не виконано у терміналі>"
21307 #: term-utils/script.c:689
21309 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21310 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведених файлів у %<PRIu64>.\n"
21312 #: term-utils/script.c:691
21313 msgid "max output size exceeded"
21314 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
21316 #: term-utils/script.c:752
21319 "output file `%s' is a link\n"
21320 "Use --force if you really want to use it.\n"
21321 "Program not started."
21323 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
21324 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
21325 "Програму не запущено."
21327 #: term-utils/script.c:833
21329 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21330 msgstr "непідтримуваний режим повторення: «%s»"
21332 #: term-utils/script.c:858
21333 msgid "failed to parse output limit size"
21334 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
21336 #: term-utils/script.c:869
21338 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21339 msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
21341 #: term-utils/script.c:913
21342 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21343 msgstr "запис до журналу декількох потоків даних є взаємно несумісним, якщо використано формат «classic»"
21345 #: term-utils/script.c:940
21347 msgid "Script started"
21348 msgstr "Скрипт запущено"
21350 #: term-utils/script.c:942
21352 msgid ", output log file is '%s'"
21353 msgstr ", файлом журналу виведення є «%s»"
21355 #: term-utils/script.c:944
21357 msgid ", input log file is '%s'"
21358 msgstr ", файл журналу вхідних даних -- «%s»"
21360 #: term-utils/script.c:946
21362 msgid ", timing file is '%s'"
21363 msgstr ", файл часових параметрів -- «%s»"
21365 #: term-utils/script.c:947
21370 #: term-utils/script.c:1053
21372 msgid "Script done.\n"
21373 msgstr "Скрипт виконано.\n"
21375 #: term-utils/scriptlive.c:60
21377 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21378 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [-I|-B] typescript\n"
21380 #: term-utils/scriptlive.c:64
21381 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21382 msgstr "Виконати typescript у терміналі.\n"
21384 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21385 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21386 msgstr " -t, --timing <файл> файл журналу часових параметрів скрипту\n"
21388 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21389 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21390 msgstr " -T, --log-timing <файл> інший варіант -t\n"
21392 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21393 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21394 msgstr " -I, --log-in <файл> файл журналу стандартних вхідних даних скрипту\n"
21396 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21397 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21398 msgstr " -B, --log-io <файл> файл журналу вхідних і вихідних даних скрипту\n"
21400 #: term-utils/scriptlive.c:73
21401 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21402 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
21404 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21405 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21406 msgstr " -d, --divisor <число> пришвидшити або уповільнити виконання за вказаним дільником\n"
21408 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21409 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21410 msgstr " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
21412 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21413 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21414 msgstr "не вдалося обробити аргумент максимальної затримки"
21416 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21417 msgid "timing file not specified"
21418 msgstr "не вказано файл часових параметрів"
21420 #: term-utils/scriptlive.c:251
21421 msgid "stdin typescript file not specified"
21422 msgstr "не вказано файл стандартних вхідних даних typescript"
21424 #: term-utils/scriptlive.c:277
21426 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21427 msgstr ">>> scriptlive: розпочинаємо виконання вашого typescript у %s.\n"
21429 #: term-utils/scriptlive.c:284
21430 msgid "failed to allocate PTY handler"
21431 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника PTY"
21433 #: term-utils/scriptlive.c:363
21437 ">>> scriptlive: done.\n"
21440 ">>> scriptlive: виконано.\n"
21442 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21444 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21445 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
21447 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21448 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21449 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
21451 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21452 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21453 msgstr " -O, --log-out <файл> файл журналу стандартного виведення (типово)\n"
21455 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21456 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21457 msgstr " -s, --typescript <файл> застаріла альтернатива -O\n"
21459 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21460 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21461 msgstr " --summary показати резюме щодо записаного сеансу і завершити роботу\n"
21463 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21464 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21465 msgstr " -x, --stream <назва> тип потоку даних (out, in, signal або info)\n"
21467 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21468 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21469 msgstr " -c, --cr-mode <тип> режим символів CR (auto, never, always)\n"
21471 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21472 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21473 msgstr "неочікувана помилка tcgetattr"
21475 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21477 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21478 msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
21480 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21482 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21483 msgstr "непідтримувана назва потоку: «%s»"
21485 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21486 msgid "data log file not specified"
21487 msgstr "не вказано файла журналу даних"
21489 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21491 msgid "%s: log file error"
21492 msgstr "%s: помилка під час роботи із файлом журналу"
21494 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21496 msgid "%s: line %d: timing file error"
21497 msgstr "%s: рядок %d: помилка під час роботи з файлом часових параметрів"
21499 #: term-utils/setterm.c:237
21501 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21502 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
21504 #: term-utils/setterm.c:328
21505 msgid "too many tabs"
21506 msgstr "занадто багато табуляцій"
21508 #: term-utils/setterm.c:384
21509 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21510 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
21512 #: term-utils/setterm.c:387
21513 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21514 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
21516 #: term-utils/setterm.c:388
21517 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21518 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
21520 #: term-utils/setterm.c:389
21521 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21522 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
21524 #: term-utils/setterm.c:390
21525 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21526 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
21528 #: term-utils/setterm.c:391
21529 msgid " --default use default terminal settings\n"
21530 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
21532 #: term-utils/setterm.c:392
21533 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21534 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
21536 #: term-utils/setterm.c:395
21537 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21538 msgstr " --cursor on|off режим показу курсора\n"
21540 #: term-utils/setterm.c:396
21541 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21542 msgstr " --repeat on|off режим повторення для клавіатури\n"
21544 #: term-utils/setterm.c:397
21545 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21546 msgstr " --appcursorkeys on|off режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
21548 #: term-utils/setterm.c:398
21549 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21550 msgstr " --linewrap on|off режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
21552 #: term-utils/setterm.c:399
21553 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21554 msgstr " --inversescreen on|off поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
21556 #: term-utils/setterm.c:402
21557 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21558 msgstr " --msg on|off визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
21560 #: term-utils/setterm.c:403
21561 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21562 msgstr " --msglevel <0-8> рівень журналювання ядра до консолі\n"
21564 #: term-utils/setterm.c:406
21565 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21566 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
21568 #: term-utils/setterm.c:407
21569 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21570 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
21572 #: term-utils/setterm.c:408
21573 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21574 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
21576 #: term-utils/setterm.c:409
21577 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21578 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
21580 #: term-utils/setterm.c:410
21581 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21582 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21584 #: term-utils/setterm.c:413
21585 msgid " --bold on|off bold\n"
21586 msgstr " --bold on|off встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
21588 #: term-utils/setterm.c:414
21589 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21590 msgstr " --half-bright on|off режим притлумлення кольорів\n"
21592 #: term-utils/setterm.c:415
21593 msgid " --blink on|off blink\n"
21594 msgstr " --blink on|off режим блимання\n"
21596 #: term-utils/setterm.c:416
21597 msgid " --underline on|off underline\n"
21598 msgstr " --underline on|off режим підкреслювання\n"
21600 #: term-utils/setterm.c:417
21601 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21602 msgstr " --reverse on|off поміняти місцями колір тексту і тла\n"
21604 #: term-utils/setterm.c:420
21605 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21606 msgstr " --clear[=<all|rest>] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
21608 #: term-utils/setterm.c:421
21609 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21610 msgstr " --tabs[=<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
21612 #: term-utils/setterm.c:422
21613 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21614 msgstr " --clrtabs[=<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
21616 #: term-utils/setterm.c:423
21617 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21618 msgstr " --regtabs[=1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
21620 #: term-utils/setterm.c:424
21621 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21622 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
21624 #: term-utils/setterm.c:427
21625 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21626 msgstr " --dump[=<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
21628 #: term-utils/setterm.c:428
21629 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21630 msgstr " --append <число> додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
21632 #: term-utils/setterm.c:429
21633 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21634 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
21636 #: term-utils/setterm.c:432
21637 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21638 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21640 #: term-utils/setterm.c:433
21641 msgid " set vesa powersaving features\n"
21642 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
21644 #: term-utils/setterm.c:434
21645 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21646 msgstr " --powerdown[=<0-60>] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
21648 #: term-utils/setterm.c:437
21649 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21650 msgstr " --blength[=<0-2000>] тривалість сигналу мілісекундах\n"
21652 #: term-utils/setterm.c:438
21653 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21654 msgstr " --bfreq[=<число>] частота сигналу у Гц\n"
21656 #: term-utils/setterm.c:451
21657 msgid "duplicate use of an option"
21658 msgstr "дублювання параметра"
21660 #: term-utils/setterm.c:763
21661 msgid "cannot force blank"
21662 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
21664 #: term-utils/setterm.c:768
21665 msgid "cannot force unblank"
21666 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
21668 #: term-utils/setterm.c:774
21669 msgid "cannot get blank status"
21670 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
21672 #: term-utils/setterm.c:799
21674 msgid "cannot open dump file %s for output"
21675 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
21677 #: term-utils/setterm.c:840
21679 msgid "terminal %s does not support %s"
21680 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
21682 #: term-utils/setterm.c:878
21683 msgid "select failed"
21684 msgstr "помилка вибору"
21686 #: term-utils/setterm.c:904
21687 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21688 msgstr "stdin не посилається на термінал"
21690 #: term-utils/setterm.c:932
21692 msgid "invalid cursor position: %s"
21693 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
21695 #: term-utils/setterm.c:954
21696 msgid "reset failed"
21697 msgstr "помилка скидання"
21699 #: term-utils/setterm.c:1118
21700 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21701 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
21703 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21704 msgid "klogctl error"
21705 msgstr "помилка klogctl"
21707 #: term-utils/setterm.c:1167
21708 msgid "$TERM is not defined."
21709 msgstr "$TERM не визначено."
21711 #: term-utils/setterm.c:1174
21712 msgid "terminfo database cannot be found"
21713 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
21715 #: term-utils/setterm.c:1176
21717 msgid "%s: unknown terminal type"
21718 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
21720 #: term-utils/setterm.c:1178
21721 msgid "terminal is hardcopy"
21722 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
21724 #: term-utils/ttymsg.c:81
21726 msgid "internal error: too many iov's"
21727 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
21729 #: term-utils/ttymsg.c:94
21731 msgid "excessively long line arg"
21732 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
21734 #: term-utils/ttymsg.c:108
21736 msgid "open failed"
21737 msgstr "не вдалося відкрити"
21739 #: term-utils/ttymsg.c:147
21744 #: term-utils/ttymsg.c:149
21746 msgid "cannot fork"
21747 msgstr "не вдалося створити процес"
21749 #: term-utils/ttymsg.c:182
21751 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21752 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
21754 #: term-utils/wall.c:89
21756 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21757 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
21759 #: term-utils/wall.c:92
21760 msgid "Write a message to all users.\n"
21761 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
21763 #: term-utils/wall.c:95
21764 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21765 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
21767 #: term-utils/wall.c:96
21768 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21769 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
21771 #: term-utils/wall.c:97
21772 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21773 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
21775 #: term-utils/wall.c:125
21776 msgid "invalid group argument"
21777 msgstr "некоректний аргумент групи"
21779 #: term-utils/wall.c:127
21781 msgid "%s: unknown gid"
21782 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
21784 #: term-utils/wall.c:170
21785 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21786 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
21788 #: term-utils/wall.c:216
21789 msgid "--nobanner is available only for root"
21790 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
21792 #: term-utils/wall.c:221
21794 msgid "invalid timeout argument: %s"
21795 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
21797 #: term-utils/wall.c:361
21798 msgid "cannot get passwd uid"
21799 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
21801 #: term-utils/wall.c:385
21803 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21804 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
21806 #: term-utils/wall.c:417
21808 msgid "will not read %s - use stdin."
21809 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
21811 #: term-utils/write.c:87
21813 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21814 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
21816 #: term-utils/write.c:91
21817 msgid "Send a message to another user.\n"
21818 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
21820 #: term-utils/write.c:116
21822 msgid "effective gid does not match group of %s"
21823 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
21825 #: term-utils/write.c:201
21827 msgid "%s is not logged in"
21828 msgstr "%s не ввійшов до системи"
21830 #: term-utils/write.c:206
21831 msgid "can't find your tty's name"
21832 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
21834 #: term-utils/write.c:211
21836 msgid "%s has messages disabled"
21837 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
21839 #: term-utils/write.c:214
21841 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21842 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
21844 #: term-utils/write.c:237
21845 msgid "carefulputc failed"
21846 msgstr "помилка carefulputc"
21848 #: term-utils/write.c:279
21850 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21851 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
21853 #: term-utils/write.c:283
21855 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21856 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
21858 #: term-utils/write.c:329
21859 msgid "you have write permission turned off"
21860 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
21862 #: term-utils/write.c:352
21864 msgid "%s is not logged in on %s"
21865 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
21867 #: term-utils/write.c:358
21869 msgid "%s has messages disabled on %s"
21870 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
21872 #: text-utils/col.c:174
21873 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21874 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків зі стандартного джерела даних.\n"
21876 #: text-utils/col.c:177
21881 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21882 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21883 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21884 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21885 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21886 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21890 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
21891 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
21892 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
21893 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
21894 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
21895 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
21897 #: text-utils/col.c:496
21899 msgid "warning: can't back up %s."
21900 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
21902 #: text-utils/col.c:498
21903 msgid "past first line"
21904 msgstr "повз перший рядок"
21906 #: text-utils/col.c:499
21907 msgid "-- line already flushed"
21908 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
21910 #: text-utils/col.c:565
21911 msgid "bad -l argument"
21912 msgstr "помилковий аргумент -l"
21914 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
21916 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21917 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
21919 #: text-utils/colcrt.c:85
21920 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21921 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
21923 #: text-utils/colcrt.c:88
21924 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21925 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
21927 #: text-utils/colcrt.c:89
21928 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21929 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
21931 #: text-utils/colrm.c:60
21936 " %s [startcol [endcol]]\n"
21940 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
21942 #: text-utils/colrm.c:65
21943 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21944 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
21946 #: text-utils/colrm.c:69
21949 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21952 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
21955 #: text-utils/colrm.c:184
21956 msgid "first argument"
21957 msgstr "перший аргумент"
21959 #: text-utils/colrm.c:186
21960 msgid "second argument"
21961 msgstr "другий аргумент"
21963 #: text-utils/column.c:236
21964 msgid "failed to parse column"
21965 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
21967 #: text-utils/column.c:246
21969 msgid "undefined column name '%s'"
21970 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
21972 #: text-utils/column.c:334
21973 msgid "failed to parse --table-order list"
21974 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
21976 #: text-utils/column.c:410
21977 msgid "failed to parse --table-right list"
21978 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
21980 #: text-utils/column.c:414
21981 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21982 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
21984 #: text-utils/column.c:418
21985 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21986 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
21988 #: text-utils/column.c:422
21989 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21990 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
21992 #: text-utils/column.c:426
21993 msgid "failed to parse --table-hide list"
21994 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
21996 #: text-utils/column.c:463
21998 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21999 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
22001 #: text-utils/column.c:479
22002 msgid "failed to allocate output data"
22003 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті виведені дані"
22005 #: text-utils/column.c:664
22006 msgid "Columnate lists.\n"
22007 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
22009 #: text-utils/column.c:667
22010 msgid " -t, --table create a table\n"
22011 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
22013 #: text-utils/column.c:668
22014 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22015 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
22017 #: text-utils/column.c:669
22018 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22019 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
22021 #: text-utils/column.c:670
22022 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22023 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
22025 #: text-utils/column.c:671
22026 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22027 msgstr " -l, --table-columns-limit <число> максимальна кількість вхідних стовпчиків\n"
22029 #: text-utils/column.c:672
22030 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22031 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
22033 #: text-utils/column.c:673
22034 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22035 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
22037 #: text-utils/column.c:674
22038 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22039 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
22041 #: text-utils/column.c:675
22042 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22043 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
22045 #: text-utils/column.c:676
22046 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22047 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
22049 #: text-utils/column.c:677
22050 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22051 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
22053 #: text-utils/column.c:678
22054 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22055 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
22057 #: text-utils/column.c:679
22058 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22059 msgstr " -L, --keep-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
22061 #: text-utils/column.c:680
22062 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22063 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
22065 #: text-utils/column.c:683
22066 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22067 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
22069 #: text-utils/column.c:684
22070 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22071 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв'язку між дочірнім і батьківським записом\n"
22073 #: text-utils/column.c:685
22074 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22075 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв'язку дочірній-батьківський запис\n"
22077 #: text-utils/column.c:688
22078 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22079 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
22081 #: text-utils/column.c:689
22082 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22083 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
22085 #: text-utils/column.c:690
22086 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22087 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
22089 #: text-utils/column.c:691
22090 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22091 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
22093 #: text-utils/column.c:762
22094 msgid "invalid columns argument"
22095 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
22097 #: text-utils/column.c:787
22098 msgid "invalid columns limit argument"
22099 msgstr "некоректний аргумент обмеження кількості стовпчиків"
22101 #: text-utils/column.c:789
22102 msgid "columns limit must be greater than zero"
22103 msgstr "найбільша кількість стовпчиків має бути більшою за нуль"
22105 #: text-utils/column.c:792
22106 msgid "failed to parse column names"
22107 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
22109 #: text-utils/column.c:816
22110 msgid "failed to use input separator"
22111 msgstr "не вдалося скористатися роздільником вхідних даних"
22113 #: text-utils/column.c:849
22114 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22115 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
22117 #: text-utils/column.c:857
22118 msgid "option --table required for all --table-*"
22119 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
22121 #: text-utils/column.c:860
22122 msgid "option --table-columns required for --json"
22123 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
22125 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22127 msgid " %s [options] <file>...\n"
22128 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
22130 #: text-utils/hexdump.c:165
22131 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22132 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
22134 #: text-utils/hexdump.c:168
22135 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22136 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
22138 #: text-utils/hexdump.c:169
22139 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22140 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
22142 #: text-utils/hexdump.c:170
22143 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22144 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
22146 #: text-utils/hexdump.c:171
22147 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22148 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
22150 #: text-utils/hexdump.c:172
22151 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22152 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
22154 #: text-utils/hexdump.c:173
22155 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22156 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
22158 #: text-utils/hexdump.c:174
22159 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22160 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
22162 #: text-utils/hexdump.c:177
22163 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22164 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
22166 #: text-utils/hexdump.c:178
22167 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22168 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
22170 #: text-utils/hexdump.c:179
22171 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22172 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
22174 #: text-utils/hexdump.c:180
22175 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22176 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
22178 #: text-utils/hexdump.c:181
22179 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22180 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
22182 #: text-utils/hexdump.c:187
22183 msgid "<length> and <offset>"
22184 msgstr "<довжина> і <зсув>"
22186 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22187 msgid "all input file arguments failed"
22188 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
22190 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22192 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22193 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
22195 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22197 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22198 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
22200 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22202 msgid "bad format {%s}"
22203 msgstr "помилкове форматування {%s}"
22205 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22207 msgid "bad conversion character %%%s"
22208 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
22210 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22211 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22212 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
22214 #: text-utils/line.c:34
22215 msgid "Read one line.\n"
22216 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
22218 #: text-utils/more.c:241
22219 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22220 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT."
22222 #: text-utils/more.c:244
22223 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22224 msgstr " -d, --silent вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу"
22226 #: text-utils/more.c:245
22227 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22228 msgstr " -f, --logical рахувати рядки у буфері рядків у пам'яті, а не рядки на екрані"
22230 #: text-utils/more.c:246
22231 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22232 msgstr " -l, --no-pause придушити паузу після символу подачі сторінки"
22234 #: text-utils/more.c:247
22235 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22236 msgstr " -c, --print-over не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків"
22238 #: text-utils/more.c:248
22239 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22240 msgstr " -p, --clean-print не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення"
22242 #: text-utils/more.c:249
22243 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22244 msgstr " -e, --exit-on-eof вийти наприкінці файла"
22246 #: text-utils/more.c:250
22247 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22248 msgstr " -s, --squeeze об'єднувати декілька порожніх рядків у один"
22250 #: text-utils/more.c:251
22251 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22252 msgstr " -u, --plain придушити підкреслення та напівжирний шрифт"
22254 #: text-utils/more.c:252
22255 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22256 msgstr " -n, --lines <кількість> кількість рядків на один екран"
22258 #: text-utils/more.c:253
22259 msgid " -<number> same as --lines"
22260 msgstr " -<кількість> те саме, що і --lines"
22262 #: text-utils/more.c:254
22263 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22264 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером"
22266 #: text-utils/more.c:255
22267 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22268 msgstr " +/<взірець> показати початок файла з позиції знайденого відповідника взірця"
22270 #: text-utils/more.c:358
22271 msgid "MORE environment variable"
22272 msgstr "змінна середовища MORE"
22274 #: text-utils/more.c:411
22275 msgid "magic failed"
22276 msgstr "помилка обчислення контрольної суми"
22278 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22282 "******** %s: Not a text file ********\n"
22286 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
22289 #: text-utils/more.c:468
22293 "*** %s: directory ***\n"
22297 "*** %s: каталог ***\n"
22300 #: text-utils/more.c:730
22305 #: text-utils/more.c:732
22307 msgid "(Next file: %s)"
22308 msgstr "(Наступний файл: %s)"
22310 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22315 #: text-utils/more.c:748
22317 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22318 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
22320 #: text-utils/more.c:950
22328 #: text-utils/more.c:954
22329 msgid "...Skipping to file "
22330 msgstr "...Перехід до файла"
22332 #: text-utils/more.c:956
22333 msgid "...Skipping back to file "
22334 msgstr "...Перехід назад до файла"
22336 #: text-utils/more.c:1118
22337 msgid "Line too long"
22338 msgstr "Рядок надто довгий"
22340 #: text-utils/more.c:1161
22341 msgid "No previous command to substitute for"
22342 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
22344 #: text-utils/more.c:1190
22346 msgid "[Use q or Q to quit]"
22347 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
22349 #: text-utils/more.c:1276
22350 msgid "exec failed\n"
22351 msgstr "помилка запуску\n"
22353 #: text-utils/more.c:1286
22354 msgid "can't fork\n"
22355 msgstr "не вдалося створити процес\n"
22357 #: text-utils/more.c:1442
22358 msgid "...skipping\n"
22359 msgstr "...перехід\n"
22361 #: text-utils/more.c:1479
22364 "Pattern not found\n"
22367 "Шаблон не знайдено\n"
22369 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22370 msgid "Pattern not found"
22371 msgstr "Шаблон не знайдено"
22373 #: text-utils/more.c:1501
22375 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22376 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22378 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
22379 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
22381 #: text-utils/more.c:1507
22384 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22385 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22386 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22387 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22388 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22389 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22390 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22391 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22392 "' Go to place where previous search started\n"
22393 "= Display current line number\n"
22394 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22395 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22396 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22397 "v Start up '%s' at current line\n"
22398 "ctrl-L Redraw screen\n"
22399 ":n Go to kth next file [1]\n"
22400 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22401 ":f Display current file name and line number\n"
22402 ". Repeat previous command\n"
22404 "<простір> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]\n"
22405 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]*\n"
22406 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
22407 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
22408 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
22409 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
22410 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
22411 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
22412 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
22413 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
22414 "/<формальний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
22415 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім форм.виразом [1]\n"
22416 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
22417 "v Запустити «%s» з поточного рядка\n"
22418 "ctrl-L Оновити вміст екрана\n"
22419 ":n Перейти на k-й рядок файла [1]\n"
22420 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
22421 ":f Відобразити назву поточного файла та номер рядка\n"
22422 ". Повторити попередню команду\n"
22424 #: text-utils/more.c:1573
22426 msgid "...back %d page"
22427 msgid_plural "...back %d pages"
22428 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
22429 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
22430 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
22431 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
22433 #: text-utils/more.c:1597
22435 msgid "...skipping %d line"
22436 msgid_plural "...skipping %d lines"
22437 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
22438 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
22439 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
22440 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
22442 #: text-utils/more.c:1697
22452 #: text-utils/more.c:1716
22454 msgid "\"%s\" line %d"
22455 msgstr "\"%s\" рядок %d"
22457 #: text-utils/more.c:1719
22459 msgid "[Not a file] line %d"
22460 msgstr "[Не файл] рядок %d"
22462 #: text-utils/more.c:1725
22463 msgid "No previous regular expression"
22464 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
22466 #: text-utils/more.c:1794
22468 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22469 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
22471 #: text-utils/pg.c:152
22473 "-------------------------------------------------------\n"
22475 " q or Q quit program\n"
22476 " <newline> next page\n"
22477 " f skip a page forward\n"
22478 " d or ^D next halfpage\n"
22481 " /regex/ search forward for regex\n"
22482 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22483 " . or ^L redraw screen\n"
22484 " w or z set page size and go to next page\n"
22485 " s filename save current file to filename\n"
22486 " !command shell escape\n"
22487 " p go to previous file\n"
22488 " n go to next file\n"
22490 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22491 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22493 "See pg(1) for more information.\n"
22494 "-------------------------------------------------------\n"
22496 "-------------------------------------------------------\n"
22497 " h це довідкове повідомлення\n"
22498 " q або Q вийти з програми\n"
22499 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
22500 " f перейти на сторінку вперед\n"
22501 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
22502 " l наступний рядок\n"
22503 " $ остання сторінка\n"
22504 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
22505 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
22506 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
22507 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
22508 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
22509 " !команда керування з командної оболонки\n"
22510 " p перейти до попереднього файла\n"
22511 " n перейти до наступного файла\n"
22513 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
22514 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
22515 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
22517 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
22518 "-------------------------------------------------------\n"
22520 #: text-utils/pg.c:231
22522 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22523 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
22525 #: text-utils/pg.c:235
22526 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22527 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
22529 #: text-utils/pg.c:238
22530 msgid " -number lines per page\n"
22531 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
22533 #: text-utils/pg.c:239
22534 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22535 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
22537 #: text-utils/pg.c:240
22538 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22539 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
22541 #: text-utils/pg.c:241
22542 msgid " -f do not split long lines\n"
22543 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
22545 #: text-utils/pg.c:242
22546 msgid " -n terminate command with new line\n"
22547 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
22549 #: text-utils/pg.c:243
22550 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22551 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
22553 #: text-utils/pg.c:244
22554 msgid " -r disallow shell escape\n"
22555 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
22557 #: text-utils/pg.c:245
22558 msgid " -s print messages to stdout\n"
22559 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
22561 #: text-utils/pg.c:246
22562 msgid " +number start at the given line\n"
22563 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
22565 #: text-utils/pg.c:247
22566 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22567 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
22569 #: text-utils/pg.c:258
22571 msgid "option requires an argument -- %s"
22572 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
22574 #: text-utils/pg.c:264
22576 msgid "illegal option -- %s"
22577 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
22579 #: text-utils/pg.c:366
22580 msgid "...skipping forward\n"
22581 msgstr "...перехід вперед\n"
22583 #: text-utils/pg.c:368
22584 msgid "...skipping backward\n"
22585 msgstr "...перехід назад\n"
22587 #: text-utils/pg.c:384
22588 msgid "No next file"
22589 msgstr "Немає наступного файла"
22591 #: text-utils/pg.c:388
22592 msgid "No previous file"
22593 msgstr "Немає попереднього файла"
22595 #: text-utils/pg.c:887
22597 msgid "Read error from %s file"
22598 msgstr "Помилка читання з файла %s"
22600 #: text-utils/pg.c:890
22602 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22603 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
22605 #: text-utils/pg.c:892
22607 msgid "Unknown error in %s file"
22608 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
22610 #: text-utils/pg.c:945
22611 msgid "Cannot create temporary file"
22612 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
22614 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
22616 msgstr "Помилка РВ: "
22618 #: text-utils/pg.c:1104
22620 msgstr "(Кінець файла)"
22622 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
22623 msgid "No remembered search string"
22624 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
22626 #: text-utils/pg.c:1210
22627 msgid "cannot open "
22628 msgstr "не вдалося відкрити "
22630 #: text-utils/pg.c:1262
22634 #: text-utils/pg.c:1352
22635 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22636 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
22638 #: text-utils/pg.c:1386
22639 msgid "fork() failed, try again later\n"
22640 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
22642 #: text-utils/pg.c:1474
22643 msgid "(Next file: "
22644 msgstr "(Наступний файл: "
22646 #: text-utils/pg.c:1540
22648 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22649 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
22651 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
22652 msgid "failed to parse number of lines per page"
22653 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
22655 #: text-utils/rev.c:75
22657 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22658 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
22660 #: text-utils/rev.c:79
22661 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22662 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
22664 #: text-utils/ul.c:123
22666 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22667 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
22669 #: text-utils/ul.c:126
22670 msgid "Do underlining.\n"
22671 msgstr "Підкреслювати.\n"
22673 #: text-utils/ul.c:129
22674 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22675 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
22677 #: text-utils/ul.c:130
22678 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22679 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
22681 #: text-utils/ul.c:503
22683 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22684 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
22686 #: text-utils/ul.c:618
22687 msgid "trouble reading terminfo"
22688 msgstr "проблема при читанні terminfo"
22690 #: text-utils/ul.c:622
22692 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22693 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
22695 #~ msgid "failed to cache size"
22696 #~ msgstr "не вдалося кешувати розмір"
22698 #~ msgid "Comparing %s to %s"
22699 #~ msgstr "Порівнюємо %s з %s"
22701 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
22702 #~ msgstr "Відвідуємо %s (файл %zu)"
22704 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
22705 #~ msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
22709 #~ "General Options:\n"
22712 #~ "Загальні параметри:\n"
22716 #~ "Resources Options:\n"
22719 #~ "Параметри ресурсів:\n"
22721 #~ msgid "cannot stat %s"
22722 #~ msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
22724 #~ msgid "pipe failed"
22725 #~ msgstr "помилка pipe"
22727 #~ msgid "failed to read pipe"
22728 #~ msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
22733 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
22734 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
22735 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
22736 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
22737 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
22738 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
22742 #~ " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
22743 #~ " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
22744 #~ " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
22745 #~ " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
22746 #~ " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
22747 #~ " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
22749 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
22750 #~ msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
22752 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
22753 #~ msgstr "Каталогів: %9lld\n"
22755 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
22756 #~ msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
22758 #~ msgid "Would link: "
22759 #~ msgstr "Пов'язується: "
22761 #~ msgid "Linked: "
22762 #~ msgstr "Пов'язано: "
22764 #~ msgid "Would save: "
22765 #~ msgstr "Зберігається: "
22768 #~ msgstr "Збережено: "
22770 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
22771 #~ msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
22773 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
22774 #~ msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
22776 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
22777 #~ msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
22779 #~ msgid "integer overflow"
22780 #~ msgstr "переповнення типу цілого значення"
22782 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
22783 #~ msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
22785 #~ msgid "file %s changed underneath us"
22786 #~ msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
22788 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
22789 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
22791 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
22792 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
22794 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
22795 #~ msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
22797 #~ msgid " %s %s to %s\n"
22798 #~ msgstr " %s %s на %s\n"
22800 #~ msgid "Would link"
22801 #~ msgstr "Пов'язується"
22803 #~ msgid "would save"
22804 #~ msgstr "зберігається"
22806 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
22807 #~ msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
22809 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
22810 #~ msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
22812 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
22813 #~ msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
22815 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
22816 #~ msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
22818 #~ msgid "CPU MHz:"
22819 #~ msgstr "Частота у МГц:"
22821 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
22822 #~ msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
22824 #~ msgid "Filename"
22825 #~ msgstr "Назва файла"
22827 #~ msgid "umount %s failed"
22828 #~ msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
22830 #~ msgid "failed on line %d"
22831 #~ msgstr "помилка у рядку %d"
22833 #~ msgid "Input line too long."
22834 #~ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
22836 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
22837 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
22839 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
22840 #~ msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
22842 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
22843 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
22845 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
22846 #~ msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
22848 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
22849 #~ msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
22851 #~ msgid "to set the kernel timezone."
22852 #~ msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
22854 #~ msgid "to warp System time."
22855 #~ msgstr "щоб змінити час системи."
22857 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
22858 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
22860 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
22861 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
22863 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22864 #~ msgstr "параметри --map-root-user і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
22866 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22867 #~ msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
22869 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
22870 #~ msgstr " -T, --log-timing <файл> інша назва -t\n"
22872 #~ msgid "unknown option -%s"
22873 #~ msgstr "невідомий параметр -%s"
22875 #~ msgid " Overflow\n"
22876 #~ msgstr " Переповнення\n"
22878 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
22879 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
22883 #~ "Do you really want to quit? "
22886 #~ "Ви справді хочете вийти? "
22889 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22890 #~ " -v be verbose\n"
22891 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22892 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22893 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22894 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22895 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22896 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22897 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22898 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22899 #~ " -z make explicit holes\n"
22900 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22901 #~ " outfile output file\n"
22903 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
22904 #~ " -v докладніший вивід\n"
22905 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
22906 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
22907 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
22908 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
22909 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
22910 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
22911 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
22912 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
22913 #~ " -z створювати явні дірки\n"
22914 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
22915 #~ " файл_вив файл виводу\n"
22917 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
22918 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
22920 #~ msgid "Rufus alignment"
22921 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
22923 #~ msgid "user %s does not exist"
22924 #~ msgstr "користувача %s не існує"
22926 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22927 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
22929 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22930 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
22932 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22933 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
22935 #~ msgid "only root can do that"
22936 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
22939 #~ " -a, --append append the output\n"
22940 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22941 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
22942 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
22943 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
22944 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22945 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
22946 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
22948 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
22949 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
22950 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
22951 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
22952 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
22953 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
22954 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
22955 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
22957 #~ msgid "cannot write script file"
22958 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
22962 #~ "Session terminated.\n"
22965 #~ "Сеанс перервано.\n"
22967 #~ msgid "openpty failed"
22968 #~ msgstr "помилка openpty"
22970 #~ msgid "out of pty's"
22971 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
22973 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
22974 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
22977 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
22978 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
22979 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22980 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22982 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
22983 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
22984 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
22985 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
22987 #~ msgid "write to stdout failed"
22988 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
22990 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22991 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
22993 #~ msgid "wrong number of arguments"
22994 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
22996 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
22997 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
22999 #~ msgid "incorrect password"
23000 #~ msgstr "помилковий пароль"
23002 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23003 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
23005 #~ msgid "ttyname failed"
23006 #~ msgstr "помилка ttyname"
23008 #~ msgid "%15s: %s"
23009 #~ msgstr "%15s: %s"
23011 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23012 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
23014 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23015 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
23021 #~ msgstr "%s %04d"
23023 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23024 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
23026 #~ msgid "%s: failed to read link"
23027 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
23029 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23030 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
23033 #~ msgstr "%s: %s."