]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
po: update uk.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2020, 2021, 2022.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-03-16 18:08+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-03-17 10:34+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:15
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
34 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
38 #: term-utils/agetty.c:912
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
43 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
51 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
53 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
55 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
56 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
57 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
58 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
59 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
60 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
61 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
62 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
65 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
66 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
67 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
68 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
69 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
70 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
71 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
72 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
75 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
77 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
78 #, c-format
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "не вдалося відкрити %s"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "некоректний аргумент початку"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "некоректний аргумент довжини"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "не вдалося додати розділ"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:64
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "встановити як лише-для-читання"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:71
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "встановити для читання-запису"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:77
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:83
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:89
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:95
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:101
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:107
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:113
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:119
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:125
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "отримати розмір блоку"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:132
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:138
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:144
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "отримати розмір у байтах"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:151
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "встановити режим попереднього читання"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:157
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:164
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:170
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:174
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "скинути буфери"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:178
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "перечитати таблицю розділів"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:188
179 #, c-format
180 msgid ""
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s -h|-V\n"
184 msgstr ""
185 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
186 " %1$s --report [пристрої]\n"
187 " %1$s -h|-V\n"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:194
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:197
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:198
198 msgid " -v verbose mode"
199 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:199
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
203 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:204
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Доступні команди:"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:205
210 #, c-format
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "не вказано жодного пристрою"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:329
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:335
228 #, c-format
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Невідома команда: %s"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:351
233 #, c-format
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:355
238 msgid "failed to parse command argument"
239 msgstr "не вдалося обробити аргумент команди"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
242 #, c-format
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "помилка ioctl у %s"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:388
247 #, c-format
248 msgid "%s failed.\n"
249 msgstr "Помилка %s.\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:395
252 #, c-format
253 msgid "%s succeeded.\n"
254 msgstr "%s виконано.\n"
255
256 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
257 #: disk-utils/blockdev.c:482
258 msgid "N/A"
259 msgstr "н/д"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:506
262 #, c-format
263 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
264 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:196
267 msgid "Bootable"
268 msgstr "Завантаж."
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:196
271 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
272 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:197
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Видалити"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:197
279 msgid "Delete the current partition"
280 msgstr "Видалити поточний розділ"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:198
283 msgid "Resize"
284 msgstr "Змінити розмір"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:198
287 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
288 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:199
291 msgid "New"
292 msgstr "Новий"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:199
295 msgid "Create new partition from free space"
296 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:200
299 msgid "Quit"
300 msgstr "Вихід"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:200
303 msgid "Quit program without writing changes"
304 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
307 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
308 #: libfdisk/src/sun.c:1136
309 msgid "Type"
310 msgstr "Тип"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:201
313 msgid "Change the partition type"
314 msgstr "Змінити тип розділу"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:202
317 msgid "Help"
318 msgstr "Довідка"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:202
321 msgid "Print help screen"
322 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:203
325 msgid "Sort"
326 msgstr "Упорядкувати"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:203
329 msgid "Fix partitions order"
330 msgstr "Виправити порядок розділів"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:204
333 msgid "Write"
334 msgstr "Записати"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:204
337 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
338 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:205
341 msgid "Dump"
342 msgstr "Створити дамп"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:205
345 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
346 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
349 #, c-format
350 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
351 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
354 #, c-format
355 msgid "%s (mounted)"
356 msgstr "%s (змонтовано)"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
359 msgid "Partition name:"
360 msgstr "Назва розділу:"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
363 msgid "Partition UUID:"
364 msgstr "UUID розділу:"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
367 msgid "Partition type:"
368 msgstr "Тип розділу:"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
371 msgid "Attributes:"
372 msgstr "Атрибути:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
375 msgid "Filesystem UUID:"
376 msgstr "UUID файлової системи:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
379 msgid "Filesystem LABEL:"
380 msgstr "МІТКА файлової системи:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
383 msgid "Filesystem:"
384 msgstr "Файлова система:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
387 msgid "Mountpoint:"
388 msgstr "Точка монтування:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
391 #, c-format
392 msgid "Disk: %s"
393 msgstr "Диск: %s"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
396 #, c-format
397 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
398 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
401 #, c-format
402 msgid "Label: %s, identifier: %s"
403 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
406 #, c-format
407 msgid "Label: %s"
408 msgstr "Мітка: %s"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
411 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
412 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
415 msgid "Please, specify size."
416 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
419 #, c-format
420 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
424 #, c-format
425 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
426 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
429 msgid "Failed to parse size."
430 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
433 msgid "Select partition type"
434 msgstr "Виберіть тип розділу"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
437 msgid "Enter script file name: "
438 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
441 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
442 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам'яті комп'ютера."
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
446 #, c-format
447 msgid "Cannot open %s"
448 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
451 #, c-format
452 msgid "Failed to parse script file %s"
453 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
456 #, c-format
457 msgid "Failed to apply script %s"
458 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
461 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
462 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам'яті комп'ютера буде створено дамп у файлі."
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
465 msgid "Failed to allocate script handler"
466 msgstr "Не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
469 msgid "Failed to read disk layout into script."
470 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
473 msgid "Disk layout successfully dumped."
474 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
477 #, c-format
478 msgid "Failed to write script %s"
479 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
482 msgid "Select label type"
483 msgstr "Вибрати тип мітки"
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162
486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:490
487 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
488 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
491 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
492 msgstr "Виберіть тип для створення мітки, натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту, або натисніть «Q», щоб вийти."
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
495 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
496 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
499 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
500 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
503 msgid "Command Meaning"
504 msgstr "Команда Призначення"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
507 msgid "------- -------"
508 msgstr "------- -----------"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
511 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
512 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
515 msgid " d Delete the current partition"
516 msgstr " d Видалити поточний розділ"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
519 msgid " h Print this screen"
520 msgstr " h Вивести цю довідку"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
523 msgid " n Create new partition from free space"
524 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
527 msgid " q Quit program without writing partition table"
528 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
531 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
532 msgstr " r Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
535 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
536 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
539 msgid " t Change the partition type"
540 msgstr " t Змінити тип розділу"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
543 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
544 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
547 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
548 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
551 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
552 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
555 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
556 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
559 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
560 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
563 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
564 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
567 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
568 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
571 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
572 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
575 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
576 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
579 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
580 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
583 msgid "case letters (except for Write)."
584 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
587 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
588 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
591 msgid "Press a key to continue."
592 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
595 msgid "Could not toggle the flag."
596 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
599 #, c-format
600 msgid "Could not delete partition %zu."
601 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
604 #, c-format
605 msgid "Partition %zu has been deleted."
606 msgstr "Розділ %zu вилучено."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
609 msgid "Partition size: "
610 msgstr "Розмір розділу: "
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
613 #, c-format
614 msgid "Changed type of partition %zu."
615 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
618 #, c-format
619 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
620 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
623 msgid "New size: "
624 msgstr "Новий розмір: "
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
627 #, c-format
628 msgid "Partition %zu resized."
629 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138
632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:593
633 msgid "Device is open in read-only mode."
634 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
637 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
638 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
641 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
642 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
645 #: sys-utils/lsmem.c:266
646 msgid "yes"
647 msgstr "yes"
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
650 msgid "Did not write partition table to disk."
651 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
654 msgid "Failed to write disklabel."
655 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
658 msgid "The partition table has been altered."
659 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
662 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
663 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
666 #, c-format
667 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
668 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
671 msgid "failed to create a new disklabel"
672 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
675 msgid "failed to read partitions"
676 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
679 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
680 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання. Зміни зберігатимуться лише в оперативній пам'яті комп'ютера."
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
683 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
684 msgstr "Зараз пристрій перебуває у використанні. Не варто змінювати розділи на ньому."
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
687 #, c-format
688 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
689 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
692 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
693 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
696 #, c-format
697 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
698 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
701 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
702 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
705 #, c-format
706 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
707 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
710 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
711 msgstr " -r, --read-only примусово відкрити cfdisk у режимі лише читання\n"
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
714 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
715 msgid "unsupported color mode"
716 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
717
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
719 msgid "failed to allocate libfdisk context"
720 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
721
722 #: disk-utils/delpart.c:15
723 #, c-format
724 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
725 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
726
727 #: disk-utils/delpart.c:19
728 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
729 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
730
731 #: disk-utils/delpart.c:62
732 msgid "failed to remove partition"
733 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:54
736 #, c-format
737 msgid "Formatting ... "
738 msgstr "Форматування ... "
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
741 #, c-format
742 msgid "done\n"
743 msgstr "виконано\n"
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:81
746 #, c-format
747 msgid "Verifying ... "
748 msgstr "Перевірка ... "
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:109
751 msgid "Read: "
752 msgstr "Читання: "
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:111
755 #, c-format
756 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
757 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:128
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "bad data in track/head %u/%u\n"
763 "Continuing ... "
764 msgstr ""
765 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
766 "Продовжуємо... "
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
769 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629
770 #: sys-utils/blkdiscard.c:89 sys-utils/tunelp.c:95
771 #, c-format
772 msgid " %s [options] <device>\n"
773 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:150
776 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
777 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:153
780 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
781 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:154
784 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
785 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:155
788 msgid ""
789 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
790 " the verification (max N retries)\n"
791 msgstr ""
792 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
793 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:157
796 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
797 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:195
800 msgid "invalid argument - from"
801 msgstr "некоректний аргумент - from"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:199
804 msgid "invalid argument - to"
805 msgstr "некоректний аргумент - to"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:202
808 msgid "invalid argument - repair"
809 msgstr "некоректний аргумент - repair"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
813 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
815 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
816 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
817 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
818 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
819 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
820 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
821 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
822 #: text-utils/more.c:464
823 #, c-format
824 msgid "stat of %s failed"
825 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
828 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
829 #: sys-utils/mountpoint.c:109
830 #, c-format
831 msgid "%s: not a block device"
832 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:231
835 msgid "could not determine current format type"
836 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:233
839 #, c-format
840 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
841 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:234
844 msgid "Double"
845 msgstr "Дві"
846
847 #: disk-utils/fdformat.c:234
848 msgid "Single"
849 msgstr "Одна"
850
851 #: disk-utils/fdformat.c:241
852 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
853 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
854
855 #: disk-utils/fdformat.c:243
856 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
857 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
858
859 #: disk-utils/fdformat.c:245
860 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
861 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
862
863 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
864 msgid "close failed"
865 msgstr "помилка закриття"
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:206
868 #, c-format
869 msgid "Select (default %c): "
870 msgstr "Вибір (типово %c): "
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:211
873 #, c-format
874 msgid "Using default response %c."
875 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
878 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
879 msgid "Value out of range."
880 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:253
883 #, c-format
884 msgid "%s (%s, default %c): "
885 msgstr "%s (%s, типово %c): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
888 #, c-format
889 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
890 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:261
893 #, c-format
894 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
895 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
898 #, c-format
899 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
900 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:268
903 #, c-format
904 msgid "%s (%c-%c): "
905 msgstr "%s (%c-%c): "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
908 #, c-format
909 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
910 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
913 msgid " [Y]es/[N]o: "
914 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:486
917 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
918 msgstr "Шістнадцятковий код або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:487
921 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
922 msgstr "Тип розділу або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:490
925 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
926 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:491
929 msgid "Partition type (type L to list all types): "
930 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:511
933 #, c-format
934 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
935 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:602
938 msgid ""
939 "\n"
940 "Aliases:\n"
941 msgstr ""
942 "\n"
943 "Варіанти:\n"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:628
946 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
947 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:629
950 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
951 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
954 #, c-format
955 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
956 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
959 msgid "Unknown"
960 msgstr "Невідомий"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:666
963 #, c-format
964 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
965 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:670
968 #, c-format
969 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
970 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:766
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "\n"
976 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
977 msgstr ""
978 "\n"
979 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:772
982 msgid "cannot seek"
983 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:777
986 msgid "cannot read"
987 msgstr "не вдалося виконати читання"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
990 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
991 msgid "First sector"
992 msgstr "Перший сектор"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:814
995 #, c-format
996 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
997 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:832
1000 #, c-format
1001 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1002 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо fdisk(8) та описом параметра --wipe."
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:837
1005 #, c-format
1006 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1007 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:850
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1013 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1014 msgstr ""
1015 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
1016 " %1$s [параметри] -l [<диск>...] показати список таблиць розділів\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:858
1019 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1020 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:859
1023 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1024 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:860
1027 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1028 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:862
1031 #, c-format
1032 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1033 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:865
1036 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1037 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:866
1040 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1041 msgstr " -x, --list-details подібний до --list, але з подробицями\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:868
1044 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1045 msgstr " -n, --noauto-pt не створювати типової таблиці розділів на порожніх пристроях\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:869
1048 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1049 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:870
1052 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1053 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:871
1056 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1057 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:872
1060 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1061 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:873
1064 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1065 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:875
1068 #, c-format
1069 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1070 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:877
1073 #, c-format
1074 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1075 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1078 #, c-format
1079 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1080 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (%s, %s або %s)\n"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:882
1083 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1084 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:883
1087 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1088 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:884
1091 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1092 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1095 msgid "invalid sector size argument"
1096 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:971
1099 msgid "invalid cylinders argument"
1100 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:983
1103 msgid "not found DOS label driver"
1104 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:989
1107 #, c-format
1108 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1109 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:996
1112 msgid "invalid heads argument"
1113 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1116 msgid "invalid sectors argument"
1117 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1120 #, c-format
1121 msgid "unsupported disklabel: %s"
1122 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1125 msgid "unsupported unit"
1126 msgstr "непідтримувана одиниця"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1129 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1130 msgid "unsupported wipe mode"
1131 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1134 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1135 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
1138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
1140 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1141 #: misc-utils/cal.c:524 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147
1142 #: misc-utils/whereis.c:580 misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602
1143 #: misc-utils/whereis.c:644 schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264
1144 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429
1145 #: sys-utils/dmesg.c:1580 sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321
1146 #: sys-utils/losetup.c:918 sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656
1147 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932
1148 #: sys-utils/mount.c:945 sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191
1149 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006
1150 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:620
1151 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2094
1152 msgid "bad usage"
1153 msgstr "помилкове використання"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1156 #, c-format
1157 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1158 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1159
1160 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1161 msgid ""
1162 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1163 "Be careful before using the write command.\n"
1164 msgstr ""
1165 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1166 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1169 msgid ""
1170 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1171 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1172 "partitions on this disk.\n"
1173 msgstr ""
1174 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
1175 "Рекомендуємо демонтувати всі файлові системи та вимкнути всі розділи свопінгу\n"
1176 "на цьому диску.\n"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1179 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1180 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1183 #, c-format
1184 msgid "Disklabel type: %s"
1185 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1188 #, c-format
1189 msgid "Disk identifier: %s"
1190 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1193 #, c-format
1194 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1195 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1198 #, c-format
1199 msgid "Disk model: %s"
1200 msgstr "Модель диска: %s"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1203 #, c-format
1204 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1205 msgstr "Геометрія: %d голівок, %ju секторів/доріжку, %ju циліндрів"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1208 #, c-format
1209 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1210 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1213 #, c-format
1214 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1215 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1218 #, c-format
1219 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1220 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1223 #, c-format
1224 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1225 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1228 #: disk-utils/fsck.c:1258
1229 msgid "failed to allocate iterator"
1230 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1233 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1234 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1235 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1236 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1237 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1238 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1239 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1240 msgid "failed to allocate output table"
1241 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті таблицю виведення"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1244 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1245 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1246 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1247 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1248 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1249 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1250 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1251 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1252 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1253 msgid "failed to allocate output line"
1254 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті рядок виведення"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1257 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1258 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1259 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1260 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1261 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1262 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1263 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1264 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1265 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1266 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1267 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1268 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1269 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1270 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1271 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55
1272 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1273 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783
1274 #: sys-utils/lscpu.c:812 sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526
1275 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1276 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1277 #: text-utils/column.c:481
1278 msgid "failed to add output data"
1279 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1282 #, c-format
1283 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1284 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1287 #, c-format
1288 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1289 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1292 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1293 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1296 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1297 msgid "Start"
1298 msgstr "Початок"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1301 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1302 msgid "End"
1303 msgstr "Кінець"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1306 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1307 msgid "Sectors"
1308 msgstr "Сектори"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1311 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1312 msgid "Size"
1313 msgstr "Розмір"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1316 #, c-format
1317 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1318 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1321 #, c-format
1322 msgid "%s unknown column: %s"
1323 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1326 msgid "Generic"
1327 msgstr "Загальне"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1330 msgid "delete a partition"
1331 msgstr "вилучити розділ"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1334 msgid "list free unpartitioned space"
1335 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1338 msgid "list known partition types"
1339 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1342 msgid "add a new partition"
1343 msgstr "додати новий розділ"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1346 msgid "print the partition table"
1347 msgstr "вивести таблицю розділів"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1350 msgid "change a partition type"
1351 msgstr "змінити тип розділу"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1354 msgid "verify the partition table"
1355 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1358 msgid "print information about a partition"
1359 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1362 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1363 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1366 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1367 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1370 msgid "fix partitions order"
1371 msgstr "виправити порядок розділів"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1374 msgid "Misc"
1375 msgstr "Інше"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1378 msgid "print this menu"
1379 msgstr "вивести це меню"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1382 msgid "change display/entry units"
1383 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1386 msgid "extra functionality (experts only)"
1387 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1390 msgid "Script"
1391 msgstr "Скрипт"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1394 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1395 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1398 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1399 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1402 msgid "Save & Exit"
1403 msgstr "Зберегти і вийти"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1406 msgid "write table to disk and exit"
1407 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1410 msgid "write table to disk"
1411 msgstr "записати таблицю на диск"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1414 msgid "quit without saving changes"
1415 msgstr "вийти без збереження змін"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1418 msgid "return to main menu"
1419 msgstr "повернутись до головного меню"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1422 msgid "return from BSD to DOS"
1423 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1426 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1427 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1430 msgid "Create a new label"
1431 msgstr "Створити нову мітку"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1434 msgid "create a new empty GPT partition table"
1435 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1438 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1439 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1442 msgid "create a new empty DOS partition table"
1443 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1446 msgid "create a new empty Sun partition table"
1447 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1450 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1451 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1454 msgid "Geometry (for the current label)"
1455 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1458 msgid "change number of cylinders"
1459 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1462 msgid "change number of heads"
1463 msgstr "змінити кількість голівок"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1466 msgid "change number of sectors/track"
1467 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1470 msgid "GPT"
1471 msgstr "GPT"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1474 msgid "change disk GUID"
1475 msgstr "змінити GUID диска"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1478 msgid "change partition name"
1479 msgstr "змінити назву розділу"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1482 msgid "change partition UUID"
1483 msgstr "змінити UUID розділу"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1486 msgid "change table length"
1487 msgstr "змінити довжину таблиці"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1490 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1491 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1494 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1495 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1498 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1499 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1502 msgid "toggle the required partition flag"
1503 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1506 msgid "toggle the GUID specific bits"
1507 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1510 msgid "Sun"
1511 msgstr "Sun"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1514 msgid "toggle the read-only flag"
1515 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1518 msgid "toggle the mountable flag"
1519 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1522 msgid "change number of alternate cylinders"
1523 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1526 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1527 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1530 msgid "change interleave factor"
1531 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1534 msgid "change rotation speed (rpm)"
1535 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1538 msgid "change number of physical cylinders"
1539 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1542 msgid "SGI"
1543 msgstr "SGI"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1546 msgid "select bootable partition"
1547 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1550 msgid "edit bootfile entry"
1551 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1554 msgid "select sgi swap partition"
1555 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1558 msgid "create SGI info"
1559 msgstr "створити дані SGI"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1562 msgid "DOS (MBR)"
1563 msgstr "DOS (MBR)"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1566 msgid "toggle a bootable flag"
1567 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1570 msgid "edit nested BSD disklabel"
1571 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1574 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1575 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1578 msgid "move beginning of data in a partition"
1579 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1582 msgid "fix partitions C/H/S values"
1583 msgstr "виправити значення Ц/Г/С розділів"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1586 msgid "change the disk identifier"
1587 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1590 msgid "BSD"
1591 msgstr "BSD"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1594 msgid "edit drive data"
1595 msgstr "змінити дані диска"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1598 msgid "install bootstrap"
1599 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1602 msgid "show complete disklabel"
1603 msgstr "показати мітку диска повністю"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1606 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1607 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "\n"
1613 "Help (expert commands):\n"
1614 msgstr ""
1615 "\n"
1616 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "\n"
1622 "Help:\n"
1623 msgstr ""
1624 "\n"
1625 "Довідка:\n"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1628 #, c-format
1629 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1630 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1633 msgid "Expert command (m for help): "
1634 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1637 msgid "Command (m for help): "
1638 msgstr "Команда (m - довідка): "
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1641 msgid ""
1642 "\n"
1643 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1644 msgstr ""
1645 "\n"
1646 "Усі незаписані зміни буде втрачено. Ви справді хочете вийти завершити роботу програми? "
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1649 #, c-format
1650 msgid "%c: unknown command"
1651 msgstr "%c: невідома команда"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1654 msgid "Enter script file name"
1655 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1658 msgid "Resetting fdisk!"
1659 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1662 msgid "Script successfully applied."
1663 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1666 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1667 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1670 msgid "Script successfully saved."
1671 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1674 #, c-format
1675 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1676 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1677
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1679 msgid "Do you want to remove the signature?"
1680 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1681
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1683 msgid "The signature will be removed by a write command."
1684 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1685
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1687 msgid "failed to write disklabel"
1688 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1691 #, c-format
1692 msgid "Could not delete partition %zu"
1693 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1696 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1697 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1700 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1701 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1702
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1704 msgid "Leaving nested disklabel."
1705 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1706
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1708 msgid "New maximum entries"
1709 msgstr "Нові максимальні записи"
1710
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1712 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1713 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1714
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1716 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1717 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1718
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1720 msgid "New name"
1721 msgstr "Нова назва"
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1724 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1725 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1728 msgid "C/H/S values fixed."
1729 msgstr "Виправлено значення Ц/Г/С."
1730
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1732 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1733 msgstr "Нема чого робити. Значення Ц/Г/С вже є правильними."
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1736 msgid "Number of cylinders"
1737 msgstr "Кількість циліндрів"
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1740 msgid "Number of heads"
1741 msgstr "Кількість голівок"
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1744 msgid "Number of sectors"
1745 msgstr "Кількість секторів"
1746
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1748 #, c-format
1749 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1750 msgstr "Не вдалося створити мітку диска «%s»"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:214
1753 #, c-format
1754 msgid "%s is mounted\n"
1755 msgstr "%s змонтовано.\n"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:216
1758 #, c-format
1759 msgid "%s is not mounted\n"
1760 msgstr "%s не змонтовано\n"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1765 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1766 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1767 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1768 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1769 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1770 #, c-format
1771 msgid "cannot read %s"
1772 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1775 #, c-format
1776 msgid "parse error: %s"
1777 msgstr "помилка обробки: %s"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:359
1780 #, c-format
1781 msgid "cannot create directory %s"
1782 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:372
1785 #, c-format
1786 msgid "Locking disk by %s ... "
1787 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:383
1790 #, c-format
1791 msgid "(waiting) "
1792 msgstr "(очікування) "
1793
1794 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1795 #: disk-utils/fsck.c:393
1796 msgid "succeeded"
1797 msgstr "успішно"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:393
1800 msgid "failed"
1801 msgstr "невдача"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:410
1804 #, c-format
1805 msgid "Unlocking %s.\n"
1806 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:441
1809 #, c-format
1810 msgid "failed to setup description for %s"
1811 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1814 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1817 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: failed to parse fstab"
1822 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1825 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1826 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1827 #: sys-utils/unshare.c:963
1828 msgid "fork failed"
1829 msgstr "невдале розгалуження"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:697
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: execute failed"
1834 msgstr "%s: помилка виконання"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:785
1837 msgid "wait: no more child process?!?"
1838 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1841 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1842 msgid "waitpid failed"
1843 msgstr "помилка waitpid"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:806
1846 #, c-format
1847 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1848 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:812
1851 #, c-format
1852 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1853 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:858
1856 #, c-format
1857 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1858 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:939
1861 #, c-format
1862 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1863 msgstr "помилка %d (%s) під час виконання fsck.%s для %s"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:1005
1866 msgid ""
1867 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1868 "with 'no' or '!'."
1869 msgstr ""
1870 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1871 "систем, переданих до -t."
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1121
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1876 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1133
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1881 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:1138
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1886 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1155
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1891 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1169
1894 #, c-format
1895 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1896 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1273
1899 msgid "Checking all file systems.\n"
1900 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1364
1903 #, c-format
1904 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1905 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1390
1908 #, c-format
1909 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1910 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1394
1913 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1914 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1397
1917 msgid " -A check all filesystems\n"
1918 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1398
1921 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1922 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:1399
1925 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1926 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1400
1929 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1930 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1401
1933 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1934 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1402
1937 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1938 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1403
1941 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1942 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:1404
1945 msgid ""
1946 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1947 " file descriptor is for GUIs\n"
1948 msgstr ""
1949 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1950 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1406
1953 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1954 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.c:1407
1957 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1958 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.c:1408
1961 msgid ""
1962 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1963 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1964 msgstr ""
1965 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1966 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.c:1410
1969 msgid " -V explain what is being done\n"
1970 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.c:1416
1973 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1974 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1975
1976 #: disk-utils/fsck.c:1461
1977 msgid "too many devices"
1978 msgstr "забагато пристроїв"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.c:1473
1981 msgid "Is /proc mounted?"
1982 msgstr "/proc змонтовано?"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.c:1481
1985 #, c-format
1986 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1987 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.c:1485
1990 #, c-format
1991 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1992 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
1995 #: sys-utils/eject.c:281
1996 msgid "too many arguments"
1997 msgstr "забагато аргументів"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2000 msgid "invalid argument of -r"
2001 msgstr "помилковий аргумент -r"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.c:1563
2004 #, c-format
2005 msgid "option '%s' may be specified only once"
2006 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2009 #, c-format
2010 msgid "option '%s' requires an argument"
2011 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.c:1601
2014 #, c-format
2015 msgid "invalid argument of -r: %d"
2016 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:1646
2019 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2020 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2023 #, c-format
2024 msgid " %s [options] <file>\n"
2025 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2028 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2029 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2032 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2033 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2036 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2037 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2040 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2041 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2044 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2045 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2048 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2049 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2052 #, c-format
2053 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2054 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2057 #, c-format
2058 msgid "not a block device or file: %s"
2059 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2062 msgid "file length too short"
2063 msgstr "довжина файла є надто малою"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2067 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2068 #, c-format
2069 msgid "seek on %s failed"
2070 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2073 msgid "superblock magic not found"
2074 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2077 #, c-format
2078 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2079 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2082 msgid "big"
2083 msgstr "прямий"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2086 msgid "little"
2087 msgstr "зворотний"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2090 msgid "unsupported filesystem features"
2091 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2094 #, c-format
2095 msgid "superblock size (%d) too small"
2096 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2099 msgid "zero file count"
2100 msgstr "нульова кількість файлів"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2103 msgid "file extends past end of filesystem"
2104 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2107 msgid "old cramfs format"
2108 msgstr "застарілий формат cramfs"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2111 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2112 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2115 #, c-format
2116 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2117 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2120 msgid "crc error"
2121 msgstr "помилка crc"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2124 msgid "seek failed"
2125 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2128 msgid "read romfs failed"
2129 msgstr "помилка читання romfs"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2132 msgid "root inode is not directory"
2133 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2136 #, c-format
2137 msgid "bad root offset (%lu)"
2138 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2141 msgid "data block too large"
2142 msgstr "блок даних є надто великим"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2145 #, c-format
2146 msgid "decompression error: %s"
2147 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2150 #, c-format
2151 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2152 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2155 #, c-format
2156 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2157 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2160 #, c-format
2161 msgid "non-block (%ld) bytes"
2162 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2165 #, c-format
2166 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2167 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2170 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2171 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2172 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2173 #, c-format
2174 msgid "write failed: %s"
2175 msgstr "помилка write: %s"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2178 #, c-format
2179 msgid "lchown failed: %s"
2180 msgstr "помилка lchown: %s"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2183 #, c-format
2184 msgid "chown failed: %s"
2185 msgstr "помилка chown: %s"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2188 #, c-format
2189 msgid "utimes failed: %s"
2190 msgstr "помилка utimes: %s"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2193 #, c-format
2194 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2195 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2198 #, c-format
2199 msgid "mkdir failed: %s"
2200 msgstr "помилка mkdir: %s"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2203 msgid "filename length is zero"
2204 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2207 msgid "bad filename length"
2208 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2211 msgid "bad inode offset"
2212 msgstr "помилковий відступ вузла"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2215 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2216 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2219 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2220 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2223 msgid "symbolic link has zero offset"
2224 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2227 msgid "symbolic link has zero size"
2228 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2231 #, c-format
2232 msgid "size error in symlink: %s"
2233 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2236 #, c-format
2237 msgid "symlink failed: %s"
2238 msgstr "помилка symlink: %s"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2241 #, c-format
2242 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2243 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2246 #, c-format
2247 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2248 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2251 #, c-format
2252 msgid "socket has non-zero size: %s"
2253 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2256 #, c-format
2257 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2258 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2261 #, c-format
2262 msgid "mknod failed: %s"
2263 msgstr "помилка mknod: %s"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2266 #, c-format
2267 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2268 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2271 #, c-format
2272 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2273 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2276 msgid "invalid file data offset"
2277 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2280 msgid "invalid blocksize argument"
2281 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: OK\n"
2286 msgstr "%s: Гаразд\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2289 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2290 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2293 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2294 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2297 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2298 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2301 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2302 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2305 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2306 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2309 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2310 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2313 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2314 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2317 msgid " -f, --force force check\n"
2318 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2319
2320 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2321 #. * translated.
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2323 #, c-format
2324 msgid "%s (y/n)? "
2325 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2328 #, c-format
2329 msgid "%s (n/y)? "
2330 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2333 #, c-format
2334 msgid "y\n"
2335 msgstr "y\n"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2338 #, c-format
2339 msgid "n\n"
2340 msgstr "n\n"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2343 #, c-format
2344 msgid "%s is mounted.\t "
2345 msgstr "%s змонтовано.\t "
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2348 msgid "Do you really want to continue"
2349 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2352 #, c-format
2353 msgid "check aborted.\n"
2354 msgstr "перевірку перервано.\n"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2357 #, c-format
2358 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2359 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2362 #, c-format
2363 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2364 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2367 msgid "Remove block"
2368 msgstr "Видалити блок"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2371 #, c-format
2372 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2373 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2376 #, c-format
2377 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2378 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Internal error: trying to write bad block\n"
2384 "Write request ignored\n"
2385 msgstr ""
2386 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2387 "Операція запису проігнорована\n"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2390 msgid "seek failed in write_block"
2391 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2394 #, c-format
2395 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2396 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2399 #, c-format
2400 msgid "Warning: block out of range\n"
2401 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2404 msgid "seek failed in write_super_block"
2405 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2408 msgid "unable to write super-block"
2409 msgstr "помилка запису суперблоку"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2412 msgid "Unable to write inode map"
2413 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2416 msgid "Unable to write zone map"
2417 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2420 msgid "Unable to write inodes"
2421 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2424 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2425 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2428 msgid "unable to read super block"
2429 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2432 msgid "bad magic number in super-block"
2433 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2436 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2437 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2440 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2441 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2444 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2445 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2448 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2449 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2452 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2453 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2456 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2457 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2460 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2461 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2464 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2465 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2468 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2469 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2472 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2473 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2476 msgid "Unable to read inode map"
2477 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2480 msgid "Unable to read zone map"
2481 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2484 msgid "Unable to read inodes"
2485 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2488 #, c-format
2489 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2490 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2493 #, c-format
2494 msgid "%ld inodes\n"
2495 msgstr "%ld вузлів\n"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2498 #, c-format
2499 msgid "%ld blocks\n"
2500 msgstr "%ld блоків\n"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2503 #, c-format
2504 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2505 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2508 #, c-format
2509 msgid "Zonesize=%d\n"
2510 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2513 #, c-format
2514 msgid "Maxsize=%zu\n"
2515 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2518 #, c-format
2519 msgid "Filesystem state=%d\n"
2520 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "namelen=%zd\n"
2526 "\n"
2527 msgstr ""
2528 "довж.назви=%zd\n"
2529 "\n"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2532 #, c-format
2533 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2534 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2537 msgid "Mark in use"
2538 msgstr "Позначити як використовуваний"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2541 #, c-format
2542 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2543 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2546 #, c-format
2547 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2548 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2551 msgid "root inode isn't a directory"
2552 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2555 #, c-format
2556 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2557 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2562 msgid "Clear"
2563 msgstr "Очистити"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2566 #, c-format
2567 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2568 msgstr "Блок %d з файла `%s' позначений вільним."
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2571 msgid "Correct"
2572 msgstr "Виправити"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2575 #, c-format
2576 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2577 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файла '%.*s'."
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2580 msgid " Remove"
2581 msgstr " Видалити"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2584 #, c-format
2585 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2586 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2589 #, c-format
2590 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2591 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2594 msgid "internal error"
2595 msgstr "внутрішня помилка"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2598 #, c-format
2599 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2600 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2603 #, c-format
2604 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2605 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2608 msgid "seek failed in bad_zone"
2609 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2612 #, c-format
2613 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2614 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2617 #, c-format
2618 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2619 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2622 #, c-format
2623 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2624 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2627 msgid "Set"
2628 msgstr "Встановити"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2631 #, c-format
2632 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2633 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2636 msgid "Set i_nlinks to count"
2637 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2640 #, c-format
2641 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2642 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2645 msgid "Unmark"
2646 msgstr "Зняти позначення"
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2649 #, c-format
2650 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2651 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2652
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2654 #, c-format
2655 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2656 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2657
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2659 msgid "bad inode size"
2660 msgstr "неправильний розмір inode"
2661
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2663 msgid "bad v2 inode size"
2664 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2665
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2667 msgid "need terminal for interactive repairs"
2668 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2669
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2671 #, c-format
2672 msgid "cannot open %s: %s"
2673 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2674
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2676 #, c-format
2677 msgid "%s is clean, no check.\n"
2678 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2679
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2681 #, c-format
2682 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2683 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2684
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2686 #, c-format
2687 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2688 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2689
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "\n"
2694 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2695 msgstr ""
2696 "\n"
2697 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2698
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2700 #, c-format
2701 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2702 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2703
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "\n"
2708 "%6d regular files\n"
2709 "%6d directories\n"
2710 "%6d character device files\n"
2711 "%6d block device files\n"
2712 "%6d links\n"
2713 "%6d symbolic links\n"
2714 "------\n"
2715 "%6d files\n"
2716 msgstr ""
2717 "\n"
2718 "%6d звичайних файлів\n"
2719 "%6d каталогів\n"
2720 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2721 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2722 "%6d посилань\n"
2723 "%6d символьних посилань\n"
2724 "------\n"
2725 "%6d файлів\n"
2726
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "----------------------------\n"
2731 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2732 "----------------------------\n"
2733 msgstr ""
2734 "----------------------------\n"
2735 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2736 "----------------------------\n"
2737
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2739 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2740 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2741 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2742 #: text-utils/pg.c:1255
2743 msgid "write failed"
2744 msgstr "запис завершився помилкою"
2745
2746 #: disk-utils/isosize.c:57
2747 #, c-format
2748 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2749 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2750
2751 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2752 #, c-format
2753 msgid "read error on %s"
2754 msgstr "помилка читання на %s"
2755
2756 #: disk-utils/isosize.c:75
2757 #, c-format
2758 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2759 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2760
2761 #: disk-utils/isosize.c:99
2762 #, c-format
2763 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2764 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2765
2766 #: disk-utils/isosize.c:103
2767 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2768 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2769
2770 #: disk-utils/isosize.c:106
2771 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2772 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2773
2774 #: disk-utils/isosize.c:107
2775 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2776 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2777
2778 #: disk-utils/isosize.c:138
2779 msgid "invalid divisor argument"
2780 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2781
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2783 #, c-format
2784 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2785 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2788 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2789 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "\n"
2795 "Options:\n"
2796 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2797 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2798 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2799 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2800 " -c this option is silently ignored\n"
2801 " -l this option is silently ignored\n"
2802 msgstr ""
2803 "\n"
2804 "Параметри:\n"
2805 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2806 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2807 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2808 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2809 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2810 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2813 msgid "invalid number of inodes"
2814 msgstr "некоректна кількість inode"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2817 msgid "volume name too long"
2818 msgstr "назва тому занадто довга"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2821 msgid "fsname name too long"
2822 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2825 msgid "invalid block-count"
2826 msgstr "некоректна кількість блоків"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot get size of %s"
2831 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2834 #, c-format
2835 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2836 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2839 msgid "too many inodes - max is 512"
2840 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2843 #, c-format
2844 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2845 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2848 #, c-format
2849 msgid "Device: %s\n"
2850 msgstr "Пристрій: %s\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2853 #, c-format
2854 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2855 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2858 #, c-format
2859 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2860 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2863 #, c-format
2864 msgid "BlockSize: %d\n"
2865 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2868 #, c-format
2869 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2870 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2873 #, c-format
2874 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2875 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2878 #, c-format
2879 msgid "Blocks: %llu\n"
2880 msgstr "Блоків: %llu\n"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2883 #, c-format
2884 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2885 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2888 msgid "error writing superblock"
2889 msgstr "помилка запису суперблоку"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2892 msgid "error writing root inode"
2893 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2896 msgid "error writing inode"
2897 msgstr "помилка запису вузла"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2900 msgid "seek error"
2901 msgstr "помилка позиціювання"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2904 msgid "error writing . entry"
2905 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2908 msgid "error writing .. entry"
2909 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2912 #, c-format
2913 msgid "error closing %s"
2914 msgstr "помилка закривання %s"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.c:45
2917 #, c-format
2918 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2919 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.c:49
2922 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2923 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.c:52
2926 #, c-format
2927 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2928 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.c:53
2931 #, c-format
2932 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2933 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.c:54
2936 #, c-format
2937 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2938 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.c:55
2941 #, c-format
2942 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2943 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.c:56
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2949 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2950 msgstr ""
2951 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2952 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2955 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2956 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2957 #, c-format
2958 msgid "failed to execute %s"
2959 msgstr "не вдалося виконати %s"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2962 #, c-format
2963 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2964 msgstr " %s [-h] [-v] [-b розмір_блоку] [-e редакція] [-N порядок_байтів] [-i файл] [-n назва] назва_каталогу результат\n"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2967 msgid "Make compressed ROM file system."
2968 msgstr "Створити стиснену файлову систему ROM."
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2971 msgid " -v be verbose"
2972 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2975 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2976 msgstr " -E вважати усі попередження помилками (ненульовий стан виходу)"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2979 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2980 msgstr " -b розмір_блоку використати вказаний розмір блоку, який має дорівнювати розміру сторінки"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2983 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2984 msgstr " -e редакція встановити номер редакції (частину fsid)"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2987 #, c-format
2988 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2989 msgstr " -N порядок_байтів встановити порядок байтів у cramfs (%s|%s|%s), типовим є %s\n"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2992 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2993 msgstr " -i файл вставити файловий образ до файлової системи"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2996 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2997 msgstr " -n назва встановити назву файлової системи cramfs"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3000 #, c-format
3001 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3002 msgstr " -p відступити на %d байтів для коду завантаження\n"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3005 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3006 msgstr " -s упорядкувати записи у каталозі (застарілий параметр, буде проігноровано)"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3009 msgid " -z make explicit holes"
3010 msgstr " -z створити явні прогалини"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3013 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3014 msgstr " назва_каталогу кореневий каталог файлової системи, яку слід стиснути"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3017 msgid " outfile output file"
3018 msgstr " результат виведений файл"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3021 #, c-format
3022 msgid "readlink failed: %s"
3023 msgstr "помилка readlink: %s"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3026 #, c-format
3027 msgid "could not read directory %s"
3028 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3031 msgid "filesystem too big. Exiting."
3032 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3035 #, c-format
3036 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3037 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3040 #, c-format
3041 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3042 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3045 #, c-format
3046 msgid "cannot close file %s"
3047 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3050 msgid "invalid edition number argument"
3051 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3054 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3055 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3058 #, c-format
3059 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3060 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3063 msgid "ROM image map"
3064 msgstr "картка образу ROM"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3067 #, c-format
3068 msgid "Including: %s\n"
3069 msgstr "Включається: %s\n"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3072 #, c-format
3073 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3074 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3077 #, c-format
3078 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3079 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3082 #, c-format
3083 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3084 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3087 #, c-format
3088 msgid "CRC: %x\n"
3089 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3092 #, c-format
3093 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3094 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3097 #, c-format
3098 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3099 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3102 msgid "ROM image"
3103 msgstr "образ ROM"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3106 #, c-format
3107 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3108 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3111 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3112 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3115 #, c-format
3116 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3117 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3120 #, c-format
3121 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3122 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3125 #, c-format
3126 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3127 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3133 "that some device files will be wrong."
3134 msgstr ""
3135 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3136 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3139 #, c-format
3140 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3141 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3144 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3145 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3148 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3149 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3152 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3153 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3156 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3157 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3160 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3161 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3164 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3165 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3168 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3169 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3172 #, c-format
3173 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3174 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3177 #, c-format
3178 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3179 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3182 #, c-format
3183 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3184 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3187 #, c-format
3188 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3189 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3192 #, c-format
3193 msgid "%s: unable to write super-block"
3194 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3197 #, c-format
3198 msgid "%s: unable to write inode map"
3199 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3202 #, c-format
3203 msgid "%s: unable to write zone map"
3204 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3207 #, c-format
3208 msgid "%s: unable to write inodes"
3209 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3212 #, c-format
3213 msgid "%s: seek failed in write_block"
3214 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3217 #, c-format
3218 msgid "%s: write failed in write_block"
3219 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3223 #, c-format
3224 msgid "%s: too many bad blocks"
3225 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3228 #, c-format
3229 msgid "%s: not enough good blocks"
3230 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3236 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3237 msgstr ""
3238 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3239 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3242 #, c-format
3243 msgid "%lu inode\n"
3244 msgid_plural "%lu inodes\n"
3245 msgstr[0] "%lu inode\n"
3246 msgstr[1] "%lu inode\n"
3247 msgstr[2] "%lu inode\n"
3248 msgstr[3] "%lu inode\n"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3251 #, c-format
3252 msgid "%lu block\n"
3253 msgid_plural "%lu blocks\n"
3254 msgstr[0] "%lu блок\n"
3255 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3256 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3257 msgstr[3] "%lu блок\n"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3260 #, c-format
3261 msgid "Zonesize=%zu\n"
3262 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Maxsize=%zu\n"
3268 "\n"
3269 msgstr ""
3270 "Макс.розмір=%zu\n"
3271 "\n"
3272
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3274 #, c-format
3275 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3276 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3279 #, c-format
3280 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3281 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3282
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3284 #, c-format
3285 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3286 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3287
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3289 #, c-format
3290 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3291 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3292
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3294 #, c-format
3295 msgid "%d bad block\n"
3296 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3297 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3298 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3299 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3300 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3303 #, c-format
3304 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3305 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3308 #, c-format
3309 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3310 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3311
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3313 #, c-format
3314 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3315 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3316
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3318 #, c-format
3319 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3320 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3321
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3323 #, c-format
3324 msgid "cannot determine size of %s"
3325 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3326
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3328 #, c-format
3329 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3330 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3331
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3333 #, c-format
3334 msgid "%s: number of blocks too small"
3335 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3338 #, c-format
3339 msgid "unsupported name length: %d"
3340 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3341
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3343 #, c-format
3344 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3345 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3346
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3348 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3349 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3350
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3352 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3353 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3354
3355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3356 msgid "failed to parse number of inodes"
3357 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3358
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3360 msgid "failed to parse number of blocks"
3361 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3362
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3364 #, c-format
3365 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3366 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3367
3368 #: disk-utils/mkswap.c:92
3369 #, c-format
3370 msgid "Bad user-specified page size %u"
3371 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:95
3374 #, c-format
3375 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3376 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:137
3379 msgid "Label was truncated."
3380 msgstr "Мітку було обрізано."
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:145
3383 #, c-format
3384 msgid "no label, "
3385 msgstr "немає мітки, "
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:153
3388 #, c-format
3389 msgid "no uuid\n"
3390 msgstr "немає uuid\n"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:162
3393 #, c-format
3394 msgid " %s [options] device [size]\n"
3395 msgstr " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:165
3398 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3399 msgstr "Налаштувати область резервної пам'яті Linux.\n"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:168
3402 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3403 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки до створення області резервної пам'яті\n"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:169
3406 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3407 msgstr " -f, --force дозволити більший за розмір пристрою розмір резервної пам'яті\n"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:170
3410 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3411 msgstr " -q, --quiet придушити виведення даних і повідомлень із попередженнями\n"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:171
3414 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3415 msgstr " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:172
3418 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3419 msgstr " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:173
3422 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3423 msgstr " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії простору резервної пам'яті\n"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:174
3426 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3427 msgstr " -U, --uuid UUID вказати uuid для використання\n"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:175
3430 msgid " --verbose verbose output\n"
3431 msgstr " --verbose режим докладних повідомлень\n"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3434 #, c-format
3435 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3436 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:192
3439 #, c-format
3440 msgid "too many bad pages: %lu"
3441 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:213
3444 msgid "seek failed in check_blocks"
3445 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:223
3448 #, c-format
3449 msgid "%lu bad page\n"
3450 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3451 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3452 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3453 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3454 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:235
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3460 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3461 msgstr ""
3462 "mkswap: %s містить дірки та інші непідтримувані розширення.\n"
3463 " Ядро може відмовити у використанні цього файла резервної пам'яті при активації резервної пам'яті!\n"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:243
3466 #, c-format
3467 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3468 msgstr " Скористайтеся --verbose, щоб отримати докладніші дані.\n"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3471 #, c-format
3472 msgid "hole detected at offset %ju"
3473 msgstr "виявлено дірку з відступом %ju"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:292
3476 #, c-format
3477 msgid "data inline extent at offset %ju"
3478 msgstr "розширення вбудовування даних з відступом %ju"
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:295
3481 #, c-format
3482 msgid "shared extent at offset %ju"
3483 msgstr "спільне розширення з відступом %ju"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:298
3486 #, c-format
3487 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3488 msgstr "нерозподілене розширення з відступом %ju"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:338
3491 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3492 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:340
3495 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3496 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:362
3499 #, c-format
3500 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3501 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам'яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3504 msgid "unable to rewind swap-device"
3505 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:405
3508 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3509 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3510
3511 #: disk-utils/mkswap.c:422
3512 #, c-format
3513 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3514 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:427
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3519 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3520
3521 #: disk-utils/mkswap.c:430
3522 #, c-format
3523 msgid " (%s partition table detected). "
3524 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:432
3527 #, c-format
3528 msgid " (compiled without libblkid). "
3529 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3530
3531 #: disk-utils/mkswap.c:433
3532 #, c-format
3533 msgid "Use -f to force.\n"
3534 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3535
3536 #: disk-utils/mkswap.c:455
3537 #, c-format
3538 msgid "%s: unable to write signature page"
3539 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:512
3542 msgid "parsing page size failed"
3543 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3544
3545 #: disk-utils/mkswap.c:521
3546 msgid "parsing version number failed"
3547 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3548
3549 #: disk-utils/mkswap.c:524
3550 #, c-format
3551 msgid "swapspace version %d is not supported"
3552 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3553
3554 #: disk-utils/mkswap.c:530
3555 #, c-format
3556 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3557 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3558
3559 #: disk-utils/mkswap.c:560
3560 msgid "only one device argument is currently supported"
3561 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:573
3564 msgid "error: parsing UUID failed"
3565 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3566
3567 #: disk-utils/mkswap.c:582
3568 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3569 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3570
3571 #: disk-utils/mkswap.c:588
3572 msgid "invalid block count argument"
3573 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3574
3575 #: disk-utils/mkswap.c:597
3576 #, c-format
3577 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3578 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3579
3580 #: disk-utils/mkswap.c:603
3581 #, c-format
3582 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3583 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3584
3585 #: disk-utils/mkswap.c:609
3586 #, c-format
3587 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3588 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3589
3590 #: disk-utils/mkswap.c:614
3591 #, c-format
3592 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3593 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3594
3595 #: disk-utils/mkswap.c:621
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3598 msgstr "%s: права доступу не є безпечними %04o, виправлення: chmod %04o %s"
3599
3600 #: disk-utils/mkswap.c:626
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3603 msgstr "%s: власник файла не є безпечним %d, виправлення: chown 0:0 %s"
3604
3605 #: disk-utils/mkswap.c:645
3606 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3607 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3608
3609 #: disk-utils/mkswap.c:651
3610 #, c-format
3611 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3612 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3613
3614 #: disk-utils/mkswap.c:670
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3617 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3618
3619 #: disk-utils/mkswap.c:675
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3622 msgstr "%s: не вдалося отримати типову мітку файла selinux"
3623
3624 #: disk-utils/mkswap.c:679
3625 msgid "unable to create new selinux context"
3626 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3627
3628 #: disk-utils/mkswap.c:681
3629 msgid "couldn't compute selinux context"
3630 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3631
3632 #: disk-utils/mkswap.c:687
3633 #, c-format
3634 msgid "unable to relabel %s to %s"
3635 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:86
3638 msgid "partition number"
3639 msgstr "номер розділу"
3640
3641 #: disk-utils/partx.c:87
3642 msgid "start of the partition in sectors"
3643 msgstr "початок розділу у секторах"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:88
3646 msgid "end of the partition in sectors"
3647 msgstr "кінець розділу у секторах"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:89
3650 msgid "number of sectors"
3651 msgstr "кількість секторів"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:90
3654 msgid "human readable size"
3655 msgstr "зручний для читання розмір"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:91
3658 msgid "partition name"
3659 msgstr "назва розділу"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3662 msgid "partition UUID"
3663 msgstr "UUID розділу"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:93
3666 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3667 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3670 msgid "partition flags"
3671 msgstr "прапорці розділу"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:95
3674 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3675 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3678 msgid "failed to initialize loopcxt"
3679 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:118
3682 #, c-format
3683 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3684 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:122
3687 #, c-format
3688 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3689 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:126
3692 #, c-format
3693 msgid "%s: failed to set backing file"
3694 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3697 #, c-format
3698 msgid "%s: failed to set up loop device"
3699 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3702 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3703 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3704 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3705 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3706 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3707 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3708 #, c-format
3709 msgid "unknown column: %s"
3710 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:209
3713 #, c-format
3714 msgid "%s: failed to get partition number"
3715 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3718 #, c-format
3719 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3720 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:291
3723 #, c-format
3724 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3725 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:298
3728 #, c-format
3729 msgid "%s: error deleting partition %d"
3730 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:300
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3735 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:333
3738 #, c-format
3739 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3740 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:339
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3745 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:344
3748 #, c-format
3749 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3750 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:364
3753 #, c-format
3754 msgid "%s: error adding partition %d"
3755 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:366
3758 #, c-format
3759 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3760 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3763 #, c-format
3764 msgid "%s: partition #%d added\n"
3765 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:412
3768 #, c-format
3769 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3770 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:447
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: error updating partition %d"
3775 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:449
3778 #, c-format
3779 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3780 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:488
3783 #, c-format
3784 msgid "%s: no partition #%d"
3785 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3786
3787 #: disk-utils/partx.c:509
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3790 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:523
3793 #, c-format
3794 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3795 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:564
3798 #, c-format
3799 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3800 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3801 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3802 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3803 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3804 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3805
3806 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3807 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3808 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3809 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3810 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3811 msgid "failed to allocate output column"
3812 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:724
3815 #, c-format
3816 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3817 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:732
3820 #, c-format
3821 msgid "%s: failed to read partition table"
3822 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3823
3824 #: disk-utils/partx.c:738
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3827 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3828
3829 #: disk-utils/partx.c:742
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: partition table with no partitions"
3832 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:755
3835 #, c-format
3836 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3837 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3838
3839 #: disk-utils/partx.c:759
3840 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3841 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3842
3843 #: disk-utils/partx.c:762
3844 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3845 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3846
3847 #: disk-utils/partx.c:763
3848 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3849 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3850
3851 #: disk-utils/partx.c:764
3852 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3853 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3854
3855 #: disk-utils/partx.c:765
3856 msgid ""
3857 " -s, --show list partitions\n"
3858 "\n"
3859 msgstr ""
3860 " -s, --show вивести список розділів\n"
3861 "\n"
3862
3863 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3864 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3865 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3866
3867 #: disk-utils/partx.c:767
3868 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3869 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3870
3871 #: disk-utils/partx.c:768
3872 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3873 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3874
3875 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3876 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3877 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3878
3879 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3880 msgid " --output-all output all columns\n"
3881 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3882
3883 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3884 #: sys-utils/lsmem.c:526
3885 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3886 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3887
3888 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3889 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3890 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3891
3892 #: disk-utils/partx.c:773
3893 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3894 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3895
3896 #: disk-utils/partx.c:774
3897 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3898 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3899
3900 #: disk-utils/partx.c:775
3901 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3902 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3903
3904 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3905 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3906 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3907
3908 #: disk-utils/partx.c:861
3909 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3910 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3911
3912 #: disk-utils/partx.c:950
3913 msgid "partition and disk name do not match"
3914 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3915
3916 #: disk-utils/partx.c:979
3917 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3918 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3919
3920 #: disk-utils/partx.c:998
3921 #, c-format
3922 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3923 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:1010
3926 #, c-format
3927 msgid "%s: cannot delete partitions"
3928 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3929
3930 #: disk-utils/partx.c:1013
3931 #, c-format
3932 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3933 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3934
3935 #: disk-utils/partx.c:1030
3936 #, c-format
3937 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3938 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3939
3940 #: disk-utils/raw.c:50
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3944 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3945 " %1$s -q %2$srawN\n"
3946 " %1$s -qa\n"
3947 msgstr ""
3948 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3949 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3950 " %1$s -q %2$srawN\n"
3951 " %1$s -qa\n"
3952
3953 #: disk-utils/raw.c:57
3954 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3955 msgstr "Пов'язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3956
3957 #: disk-utils/raw.c:60
3958 msgid " -q, --query set query mode\n"
3959 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3960
3961 #: disk-utils/raw.c:61
3962 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3963 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3964
3965 #: disk-utils/raw.c:166
3966 #, c-format
3967 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3968 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3969
3970 #: disk-utils/raw.c:183
3971 #, c-format
3972 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3973 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3974
3975 #: disk-utils/raw.c:186
3976 #, c-format
3977 msgid "Device '%s' is not a block device"
3978 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3979
3980 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3981 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3982 msgid "failed to parse argument"
3983 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3984
3985 #: disk-utils/raw.c:216
3986 #, c-format
3987 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3988 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3989
3990 #: disk-utils/raw.c:231
3991 #, c-format
3992 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3993 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3994
3995 #: disk-utils/raw.c:234
3996 #, c-format
3997 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3998 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3999
4000 #: disk-utils/raw.c:238
4001 #, c-format
4002 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4003 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
4004
4005 #: disk-utils/raw.c:248
4006 msgid "Error querying raw device"
4007 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
4008
4009 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4010 #, c-format
4011 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4012 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
4013
4014 #: disk-utils/raw.c:271
4015 msgid "Error setting raw device"
4016 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
4017
4018 #: disk-utils/resizepart.c:20
4019 #, c-format
4020 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4021 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
4022
4023 #: disk-utils/resizepart.c:24
4024 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4025 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
4026
4027 #: disk-utils/resizepart.c:107
4028 #, c-format
4029 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4030 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
4031
4032 #: disk-utils/resizepart.c:112
4033 msgid "failed to resize partition"
4034 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4037 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4038 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4041 #, c-format
4042 msgid "cannot seek %s"
4043 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4046 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4047 #, c-format
4048 msgid "cannot write %s"
4049 msgstr "не вдалося записати %s"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4052 #, c-format
4053 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4054 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4057 #, c-format
4058 msgid "%s: failed to create a backup"
4059 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4062 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4063 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4066 msgid "Backup files:"
4067 msgstr "Файли резервних копій:"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4070 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4071 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4074 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4075 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4078 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4079 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4082 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4083 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4086 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4087 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4090 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4091 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4094 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4095 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4098 msgid "Data move: (--no-act)"
4099 msgstr "Пересування даних: (--no-act)"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4102 msgid "Data move:"
4103 msgstr "Пересування даних:"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4106 #, c-format
4107 msgid " typescript file: %s"
4108 msgstr " файл typescript: %s"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4111 #, c-format
4112 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4113 msgstr " початковий сектор: (з/до) %ju / %ju\n"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4116 #, c-format
4117 msgid " sectors: %ju\n"
4118 msgstr " сектори: %ju\n"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4121 #, c-format
4122 msgid " step size: %zu bytes\n"
4123 msgstr " розмір кроку: %zu байтів\n"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4126 msgid "Do you want to move partition data?"
4127 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4130 msgid "Leaving."
4131 msgstr "Виходимо."
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4134 #, c-format
4135 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4136 msgstr "не вдалося прочитати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4139 #, c-format
4140 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4141 msgstr "не вдалося записати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4144 #, c-format
4145 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4146 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%, %.1f МіБ/с)."
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4149 #, c-format
4150 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4151 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4154 #, c-format
4155 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4156 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.0f%%)."
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4159 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4160 msgstr "Ваші дані не було пересунуто (--no-act)."
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4163 #, c-format
4164 msgid "%zu I/O errors detected!"
4165 msgstr "Виявлено %zu помилок введення-виведення!"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4168 #, c-format
4169 msgid "%s: failed to move data"
4170 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4173 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4174 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4177 msgid ""
4178 "\n"
4179 "The partition table has been altered."
4180 msgstr ""
4181 "\n"
4182 "Таблицю розділів було змінено."
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4185 #, c-format
4186 msgid "unsupported label '%s'"
4187 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4190 msgid ""
4191 "Id Name\n"
4192 "\n"
4193 msgstr ""
4194 "Ідентиф. Назва\n"
4195 "\n"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4198 msgid "unrecognized partition table type"
4199 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4202 #, c-format
4203 msgid "Cannot get size of %s"
4204 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4207 #, c-format
4208 msgid "total: %ju blocks\n"
4209 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4215 msgid "no disk device specified"
4216 msgstr "не вказано пристрою диска"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4219 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4220 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4223 msgid "cannot switch to PMBR"
4224 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4227 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4228 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4231 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4232 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4237 msgid "failed to parse partition number"
4238 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4241 #, c-format
4242 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4243 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4246 #, c-format
4247 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4248 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4251 #, c-format
4252 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4253 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4256 msgid "failed to allocate dump struct"
4257 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для структури дампу"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4260 #, c-format
4261 msgid "%s: failed to dump partition table"
4262 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4265 #, c-format
4266 msgid "%s: no partition table found"
4267 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4270 #, c-format
4271 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4272 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4275 #, c-format
4276 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4277 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4281 msgid "no partition number specified"
4282 msgstr "не вказано номер розділу"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4286 #: sys-utils/losetup.c:784
4287 msgid "unexpected arguments"
4288 msgstr "неочікувані аргументи"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4291 #, c-format
4292 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4293 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4296 #, c-format
4297 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4298 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4301 #, c-format
4302 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4303 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4306 #, c-format
4307 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4308 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4311 msgid "failed to allocate partition object"
4312 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під об'єкт розділу"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4315 #, c-format
4316 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4317 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4320 #, c-format
4321 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4322 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4325 #, c-format
4326 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4327 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4330 #, c-format
4331 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4332 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4335 #, c-format
4336 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4337 msgstr "%s: не вдалося встановити ідентифікатор мітки диска"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4340 msgid "no relocate operation specified"
4341 msgstr "не вказано дії з пересування"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4344 msgid "unsupported relocation operation"
4345 msgstr "непідтримувана дія з пересування"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4348 msgid " Commands:\n"
4349 msgstr " Команди:\n"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4352 msgid " write write table to disk and exit\n"
4353 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4356 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4357 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4360 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4361 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4364 msgid " print display the partition table\n"
4365 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4368 msgid " help show this help text\n"
4369 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4372 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4373 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4376 msgid " Input format:\n"
4377 msgstr " Вхідний формат:\n"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4380 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4381 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4384 msgid ""
4385 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4386 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4387 " The default is the first free space.\n"
4388 msgstr ""
4389 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4390 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4391 " доступний вільний простір.\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4394 msgid ""
4395 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4396 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4397 " The default is all available space.\n"
4398 msgstr ""
4399 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4400 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4401 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4404 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4405 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4408 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4409 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4412 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4413 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4416 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4417 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4420 msgid " Example:\n"
4421 msgstr " Приклад:\n"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4424 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4425 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4428 msgid "unsupported command"
4429 msgstr "непідтримувана команда"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4432 #, c-format
4433 msgid "line %d: unsupported command"
4434 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4437 #, c-format
4438 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4439 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може бути вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо sfdisk() та описом параметра --wipe."
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4442 #, c-format
4443 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4444 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4447 msgid "failed to allocate partition name"
4448 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під назву розділу"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4451 msgid "failed to allocate script handler"
4452 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4455 #, c-format
4456 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4457 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4460 #, c-format
4461 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4462 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4465 #, c-format
4466 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4467 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "\n"
4473 "Welcome to sfdisk (%s)."
4474 msgstr ""
4475 "\n"
4476 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4479 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4480 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4483 msgid ""
4484 " FAILED\n"
4485 "\n"
4486 msgstr ""
4487 " ПОМИЛКА\n"
4488 "\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4491 msgid ""
4492 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4493 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4494 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4495 msgstr ""
4496 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4497 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4498 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4501 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4502 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4505 msgid ""
4506 " OK\n"
4507 "\n"
4508 msgstr ""
4509 " ВИКОНАНО\n"
4510 "\n"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4513 msgid ""
4514 "\n"
4515 "Old situation:"
4516 msgstr ""
4517 "\n"
4518 "Попередній стан:"
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4521 msgid "failed to set script header"
4522 msgstr "не вдалося встановити заголовок скрипту"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "\n"
4528 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4529 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4530 "to override the default."
4531 msgstr ""
4532 "\n"
4533 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4534 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4535 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4538 msgid ""
4539 "\n"
4540 "Type 'help' to get more information.\n"
4541 msgstr ""
4542 "\n"
4543 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4546 msgid "All partitions used."
4547 msgstr "Використано усі розділи."
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4550 #, c-format
4551 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4552 msgstr "Невідомий заголовок скрипту «%s» — ігноруємо."
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4555 msgid "Done.\n"
4556 msgstr "Виконано.\n"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4559 msgid "Ignoring partition."
4560 msgstr "Ігноруємо розділ."
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4563 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4564 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4567 #, c-format
4568 msgid "Failed to add #%zu partition"
4569 msgstr "Не вдалося додати розділ %zu"
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4572 msgid "Script header accepted."
4573 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4576 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4577 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4580 msgid ""
4581 "\n"
4582 "New situation:"
4583 msgstr ""
4584 "\n"
4585 "Новий стан:"
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4588 msgid "Do you want to write this to disk?"
4589 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4592 msgid "Leaving.\n"
4593 msgstr "Виходимо.\n"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4599 " %1$s [options] <command>\n"
4600 msgstr ""
4601 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4602 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4605 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4606 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4607
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4609 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4610 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4613 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4614 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4615
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4617 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4618 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <пристрій> резервна копія двійкового розділу (див. -b і -O)\n"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4621 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4622 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4625 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4626 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4627
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4629 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4630 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4631
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4633 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4634 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4635
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4637 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4638 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4639
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4641 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4642 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4643
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4645 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4646 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4647
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4649 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4650 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4651
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4653 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4654 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4655
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4657 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4658 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4659
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4661 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4662 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4663
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4665 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4666 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4667
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4669 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4670 msgstr " --disk-id <пристрій> [<рядок>] вивести або змінити ідентифікатор мітки диска (UUID)\n"
4671
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4673 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4674 msgstr " --relocate <дія> <пристрій> пересунути заголовок розділу\n"
4675
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4677 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4678 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4679
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4681 msgid " <part> partition number\n"
4682 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4683
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4685 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4686 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4687
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4689 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4690 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4691
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4693 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4694 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4695
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4697 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4698 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4699
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4701 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4702 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4705 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4706 msgstr " --move-use-fsync використовувати fsync після кожного запису, коли пересуваються дані\n"
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4709 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4710 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4711
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4713 #, c-format
4714 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4715 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
4716
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4718 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4719 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4720
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4722 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4723 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4724
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4726 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4727 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4728
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4730 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4731 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4732
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4734 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4735 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4736
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4738 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4739 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4742 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4743 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4744
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4746 #, c-format
4747 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4748 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
4749
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4751 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4752 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4753
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4755 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4756 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4757
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4759 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4760 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4761
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4763 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4764 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4765
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4767 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4768 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4769
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4771 #, c-format
4772 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4773 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4774
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4776 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4777 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4778
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4780 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4781 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4782
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4784 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4785 msgstr "Параметр --Linux є необов'язковим і вважається застарілим"
4786
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4788 #, c-format
4789 msgid "unsupported unit '%c'"
4790 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4791
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4793 msgid "--movedata requires -N"
4794 msgstr "--movedata потребує -N"
4795
4796 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4797 #, c-format
4798 msgid "failed to parse UUID: %s"
4799 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4800
4801 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4804 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4805
4806 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4807 #, c-format
4808 msgid "%s: failed to write UUID"
4809 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4810
4811 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4812 #, c-format
4813 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4814 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4815
4816 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4817 #, c-format
4818 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4819 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4820
4821 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4822 #, c-format
4823 msgid "%s: failed to write label"
4824 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4825
4826 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4827 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4828 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам'яті.\n"
4829
4830 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4831 msgid ""
4832 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4833 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4834 msgstr ""
4835 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4836 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4837
4838 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4839 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4840 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4841
4842 #: include/c.h:288
4843 #, c-format
4844 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4845 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4846
4847 #: include/c.h:410
4848 msgid ""
4849 "\n"
4850 "Usage:\n"
4851 msgstr ""
4852 "\n"
4853 "Користування:\n"
4854
4855 #: include/c.h:411
4856 msgid ""
4857 "\n"
4858 "Options:\n"
4859 msgstr ""
4860 "\n"
4861 "Параметри:\n"
4862
4863 #: include/c.h:412
4864 msgid ""
4865 "\n"
4866 "Functions:\n"
4867 msgstr ""
4868 "\n"
4869 "Функції:\n"
4870
4871 #: include/c.h:413
4872 msgid ""
4873 "\n"
4874 "Commands:\n"
4875 msgstr ""
4876 "\n"
4877 "Команди:\n"
4878
4879 #: include/c.h:414
4880 msgid ""
4881 "\n"
4882 "Arguments:\n"
4883 msgstr ""
4884 "\n"
4885 "Аргументи:\n"
4886
4887 #: include/c.h:415
4888 msgid ""
4889 "\n"
4890 "Available output columns:\n"
4891 msgstr ""
4892 "\n"
4893 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4894
4895 #: include/c.h:418
4896 msgid "display this help"
4897 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4898
4899 #: include/c.h:419
4900 msgid "display version"
4901 msgstr "показати дані щодо версії"
4902
4903 #: include/c.h:429
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4907 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4908 msgstr ""
4909 " До аргументів %s можна додавати суфікси для отримання записів\n"
4910 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB та YiB (частина «iB» є необов'язковою)\n"
4911
4912 #: include/c.h:432
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "\n"
4916 "For more details see %s.\n"
4917 msgstr ""
4918 "\n"
4919 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4920
4921 #: include/c.h:434
4922 #, c-format
4923 msgid "%s from %s\n"
4924 msgstr "%s з %s\n"
4925
4926 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4927 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4928 msgid "write error"
4929 msgstr "помилка запису"
4930
4931 #: include/colors.h:27
4932 msgid "colors are enabled by default"
4933 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4934
4935 #: include/colors.h:29
4936 msgid "colors are disabled by default"
4937 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4938
4939 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4940 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4941 #, c-format
4942 msgid "failed to set the %s environment variable"
4943 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4944
4945 #: include/optutils.h:85
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4948 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4949
4950 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4951 msgid "EFI System"
4952 msgstr "Система EFI"
4953
4954 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4955 msgid "MBR partition scheme"
4956 msgstr "Схема розділів MBR"
4957
4958 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4959 msgid "Intel Fast Flash"
4960 msgstr "Intel Fast Flash"
4961
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4963 msgid "BIOS boot"
4964 msgstr "BIOS, завантажувальний"
4965
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4967 msgid "Sony boot partition"
4968 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
4969
4970 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4971 msgid "Lenovo boot partition"
4972 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
4973
4974 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4975 msgid "PowerPC PReP boot"
4976 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
4977
4978 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4979 msgid "ONIE boot"
4980 msgstr "ONIE, завантажувальний"
4981
4982 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4983 msgid "ONIE config"
4984 msgstr "ONIE, налаштування"
4985
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4987 msgid "Microsoft reserved"
4988 msgstr "Microsoft, зарезервований"
4989
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4991 msgid "Microsoft basic data"
4992 msgstr "Microsoft, основні дані"
4993
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4995 msgid "Microsoft LDM metadata"
4996 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
4997
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4999 msgid "Microsoft LDM data"
5000 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5001
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5003 msgid "Windows recovery environment"
5004 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5005
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5007 msgid "IBM General Parallel Fs"
5008 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5009
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5011 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5012 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5013
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5015 msgid "HP-UX data"
5016 msgstr "Дані HP-UX"
5017
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5019 msgid "HP-UX service"
5020 msgstr "Службовий HP-UX"
5021
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5023 msgid "Linux swap"
5024 msgstr "Linux swap"
5025
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5027 msgid "Linux filesystem"
5028 msgstr "Файлова система Linux"
5029
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5031 msgid "Linux server data"
5032 msgstr "Linux, дані сервера"
5033
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5035 msgid "Linux root (x86)"
5036 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5037
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5039 msgid "Linux root (x86-64)"
5040 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5041
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5043 msgid "Linux root (Alpha)"
5044 msgstr "Кореневий розділ Linux (Alpha)"
5045
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5047 msgid "Linux root (ARC)"
5048 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARC)"
5049
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5051 msgid "Linux root (ARM)"
5052 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5053
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5055 msgid "Linux root (ARM-64)"
5056 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5057
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5059 msgid "Linux root (IA-64)"
5060 msgstr "Кореневий розділ Linux (IA-64)"
5061
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5063 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5064 msgstr "Кореневий розділ Linux (LoongArch-64)"
5065
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5067 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5068 msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-32 LE)"
5069
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5071 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5072 msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-64 LE)"
5073
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5075 msgid "Linux root (PPC)"
5076 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC)"
5077
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5079 msgid "Linux root (PPC64)"
5080 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64)"
5081
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5083 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5084 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64LE)"
5085
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5087 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5088 msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-32)"
5089
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5091 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5092 msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-64)"
5093
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5095 msgid "Linux root (S390)"
5096 msgstr "Кореневий розділ Linux (S390)"
5097
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5099 msgid "Linux root (S390X)"
5100 msgstr "Кореневий розділ Linux (S390X)"
5101
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5103 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5104 msgstr "Кореневий розділ Linux (TILE-Gx)"
5105
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5107 msgid "Linux reserved"
5108 msgstr "Linux, зарезервований"
5109
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5111 msgid "Linux home"
5112 msgstr "Розділ /home Linux"
5113
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5115 msgid "Linux RAID"
5116 msgstr "Linux RAID"
5117
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5119 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5120 msgid "Linux LVM"
5121 msgstr "Linux LVM"
5122
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5124 msgid "Linux variable data"
5125 msgstr "Linux, змінні дані"
5126
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5128 msgid "Linux temporary data"
5129 msgstr "Linux, тимчасові дані"
5130
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5132 msgid "Linux /usr (x86)"
5133 msgstr "Linux /usr (x86)"
5134
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5136 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5137 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5138
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5140 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5141 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5142
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5144 msgid "Linux /usr (ARC)"
5145 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5146
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5148 msgid "Linux /usr (ARM)"
5149 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5150
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5152 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5153 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5154
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5156 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5157 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5158
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5160 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5161 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5162
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5164 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5165 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5166
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5168 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5169 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5170
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5172 msgid "Linux /usr (PPC)"
5173 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5174
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5176 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5177 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5178
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5180 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5181 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5182
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5184 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5185 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5186
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5188 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5189 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5190
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5192 msgid "Linux /usr (S390)"
5193 msgstr "Linux /usr (S390)"
5194
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5196 msgid "Linux /usr (S390X)"
5197 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5198
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5200 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5201 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5202
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5204 msgid "Linux root verity (x86)"
5205 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86)"
5206
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5208 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5209 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86-64)"
5210
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5212 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5213 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (Alpha)"
5214
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5216 msgid "Linux root verity (ARC)"
5217 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARC)"
5218
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5220 msgid "Linux root verity (ARM)"
5221 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM)"
5222
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5224 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5225 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM-64)"
5226
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5228 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5229 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (IA-64)"
5230
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5232 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5233 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (LoongArch-64)"
5234
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5236 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5237 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-32 LE)"
5238
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5240 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5241 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-64 LE)"
5242
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5244 msgid "Linux root verity (PPC)"
5245 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC)"
5246
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5248 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5249 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64)"
5250
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5252 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5253 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64LE)"
5254
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5256 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5257 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-32)"
5258
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5260 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5261 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-64)"
5262
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5264 msgid "Linux root verity (S390)"
5265 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390)"
5266
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5268 msgid "Linux root verity (S390X)"
5269 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390X)"
5270
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5272 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5273 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (TILE-Gx)"
5274
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5276 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5277 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86)"
5278
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5280 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5281 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86-64)"
5282
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5284 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5285 msgstr "Цілісність Linux /usr (Alpha)"
5286
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5288 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5289 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARC)"
5290
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5292 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5293 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARM)"
5294
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5296 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5297 msgstr "Цілісність /usr Linux (ARM-64)"
5298
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5300 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5301 msgstr "Цілісність /usr Linux (IA-64)"
5302
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5304 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5305 msgstr "Цілісність /usr Linux (LoongArch-64)"
5306
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5308 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5309 msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-32 LE)"
5310
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5312 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5313 msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-64 LE)"
5314
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5316 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5317 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC)"
5318
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5320 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5321 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64)"
5322
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5324 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5325 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64LE)"
5326
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5328 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5329 msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-32)"
5330
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5332 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5333 msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-64)"
5334
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5336 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5337 msgstr "Цілісність /usr Linux (S390)"
5338
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5340 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5341 msgstr "Цілісність /usr Linux (S390X)"
5342
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5344 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5345 msgstr "Цілісність /usr Linux (TILE-Gx)"
5346
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5348 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5349 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86)"
5350
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5352 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5353 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86-64)"
5354
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5356 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5357 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (Alpha)"
5358
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5360 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5361 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARC)"
5362
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5364 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5365 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM)"
5366
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5368 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5369 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM-64)"
5370
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5372 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5373 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (IA-64)"
5374
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5376 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5377 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (LoongArch-64)"
5378
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5380 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5381 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
5382
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5384 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5385 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
5386
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5388 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5389 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC)"
5390
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5392 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5393 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64)"
5394
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5396 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5397 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64LE)"
5398
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5400 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5401 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-32)"
5402
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5404 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5405 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-64)"
5406
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5408 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5409 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390)"
5410
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5412 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5413 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390X)"
5414
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5416 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5417 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (TILE-Gx)"
5418
5419 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5420 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5421 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86)"
5422
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5424 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5425 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86-64)"
5426
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5428 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5429 msgstr "Цілісність Linux /usr, підпис. (Alpha)"
5430
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5432 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5433 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARC)"
5434
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5436 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5437 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM)"
5438
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5440 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5441 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM-64)"
5442
5443 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5444 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5445 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (IA-64)"
5446
5447 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5448 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5449 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (LoongArch-64)"
5450
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5452 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5453 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
5454
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5456 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5457 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
5458
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5460 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5461 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC)"
5462
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5464 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5465 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64)"
5466
5467 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5468 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5469 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64LE)"
5470
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5472 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5473 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-32)"
5474
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5476 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5477 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-64)"
5478
5479 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5480 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5481 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390)"
5482
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5484 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5485 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390X)"
5486
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5488 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5489 msgstr "Підпис цілісності /usr Linux (TILE-Gx)"
5490
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5492 msgid "Linux extended boot"
5493 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5494
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5496 msgid "Linux user's home"
5497 msgstr "Домівка користувача Linux"
5498
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5500 msgid "FreeBSD data"
5501 msgstr "FreeBSD, дані"
5502
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5504 msgid "FreeBSD boot"
5505 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5506
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5508 msgid "FreeBSD swap"
5509 msgstr "FreeBSD, Swap"
5510
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5512 msgid "FreeBSD UFS"
5513 msgstr "FreeBSD, UFS"
5514
5515 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5516 msgid "FreeBSD ZFS"
5517 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5518
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5520 msgid "FreeBSD Vinum"
5521 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5522
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5524 msgid "Apple HFS/HFS+"
5525 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5526
5527 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5528 msgid "Apple APFS"
5529 msgstr "Apple, APFS"
5530
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5532 msgid "Apple UFS"
5533 msgstr "Apple, UFS"
5534
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5536 msgid "Apple RAID"
5537 msgstr "Apple, RAID"
5538
5539 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5540 msgid "Apple RAID offline"
5541 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5542
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5544 msgid "Apple boot"
5545 msgstr "Apple, завантажувальний"
5546
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5548 msgid "Apple label"
5549 msgstr "Apple, мітка"
5550
5551 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5552 msgid "Apple TV recovery"
5553 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5554
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5556 msgid "Apple Core storage"
5557 msgstr "Основне сховище Apple"
5558
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5560 msgid "Solaris boot"
5561 msgstr "Solaris завантажувальний"
5562
5563 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5564 msgid "Solaris root"
5565 msgstr "Solaris, кореневий"
5566
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5568 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5569 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5570
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5572 msgid "Solaris swap"
5573 msgstr "Solaris, Swap"
5574
5575 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5576 msgid "Solaris backup"
5577 msgstr "Solaris, резервна копія"
5578
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5580 msgid "Solaris /var"
5581 msgstr "Solaris, /var"
5582
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5584 msgid "Solaris /home"
5585 msgstr "Solaris, /home"
5586
5587 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5588 msgid "Solaris alternate sector"
5589 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5590
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5592 msgid "Solaris reserved 1"
5593 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5594
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5596 msgid "Solaris reserved 2"
5597 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5598
5599 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5600 msgid "Solaris reserved 3"
5601 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5602
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5604 msgid "Solaris reserved 4"
5605 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5606
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5608 msgid "Solaris reserved 5"
5609 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5610
5611 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5612 msgid "NetBSD swap"
5613 msgstr "NetBSD, Swap"
5614
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5616 msgid "NetBSD FFS"
5617 msgstr "NetBSD, FFS"
5618
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5620 msgid "NetBSD LFS"
5621 msgstr "NetBSD, LFS"
5622
5623 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5624 msgid "NetBSD concatenated"
5625 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5626
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5628 msgid "NetBSD encrypted"
5629 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5630
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5632 msgid "NetBSD RAID"
5633 msgstr "NetBSD, RAID"
5634
5635 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5636 msgid "ChromeOS kernel"
5637 msgstr "Ядро ChromeOS"
5638
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5640 msgid "ChromeOS root fs"
5641 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5642
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5644 msgid "ChromeOS reserved"
5645 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5646
5647 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5648 msgid "MidnightBSD data"
5649 msgstr "Дані MidnightBSD"
5650
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5652 msgid "MidnightBSD boot"
5653 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5654
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5656 msgid "MidnightBSD swap"
5657 msgstr "MidnightBSD swap"
5658
5659 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5660 msgid "MidnightBSD UFS"
5661 msgstr "MidnightBSD UFS"
5662
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5664 msgid "MidnightBSD ZFS"
5665 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5666
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5668 msgid "MidnightBSD Vinum"
5669 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5670
5671 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5672 msgid "Ceph Journal"
5673 msgstr "Ceph, журнал"
5674
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5676 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5677 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5678
5679 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5680 msgid "Ceph OSD"
5681 msgstr "Ceph, OSD"
5682
5683 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5684 msgid "Ceph crypt OSD"
5685 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5686
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5688 msgid "Ceph disk in creation"
5689 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5690
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5692 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5693 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5694
5695 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5696 msgid "VMware VMFS"
5697 msgstr "VMFS VMware"
5698
5699 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5700 msgid "VMware Diagnostic"
5701 msgstr "Діагностичний VMware"
5702
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5704 msgid "VMware Virtual SAN"
5705 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5706
5707 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5708 msgid "VMware Virsto"
5709 msgstr "VMware Virsto"
5710
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5712 msgid "VMware Reserved"
5713 msgstr "VMware, зарезервований"
5714
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5716 msgid "OpenBSD data"
5717 msgstr "OpenBSD, дані"
5718
5719 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5720 msgid "QNX6 file system"
5721 msgstr "Файлова система QNX6"
5722
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5724 msgid "Plan 9 partition"
5725 msgstr "Розділ Plan 9"
5726
5727 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5728 msgid "HiFive FSBL"
5729 msgstr "FSBL HiFive"
5730
5731 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5732 msgid "HiFive BBL"
5733 msgstr "BBL HiFive"
5734
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5736 msgid "Haiku BFS"
5737 msgstr "BFS Haiku"
5738
5739 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5740 msgid "Empty"
5741 msgstr "Порожн"
5742
5743 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5744 msgid "FAT12"
5745 msgstr "FAT12"
5746
5747 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5748 msgid "XENIX root"
5749 msgstr "XENIX root"
5750
5751 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5752 msgid "XENIX usr"
5753 msgstr "XENIX usr"
5754
5755 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5756 msgid "FAT16 <32M"
5757 msgstr "FAT16 <32M"
5758
5759 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5760 msgid "Extended"
5761 msgstr "Extended"
5762
5763 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5764 msgid "FAT16"
5765 msgstr "FAT16"
5766
5767 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5768 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5769 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5770
5771 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5772 msgid "AIX"
5773 msgstr "AIX"
5774
5775 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5776 msgid "AIX bootable"
5777 msgstr "AIX bootable"
5778
5779 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5780 msgid "OS/2 Boot Manager"
5781 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5782
5783 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5784 msgid "W95 FAT32"
5785 msgstr "W95 FAT32"
5786
5787 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5788 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5789 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5790
5791 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5792 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5793 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5794
5795 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5796 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5797 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5798
5799 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5800 msgid "OPUS"
5801 msgstr "OPUS"
5802
5803 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5804 msgid "Hidden FAT12"
5805 msgstr "Hidden FAT12"
5806
5807 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5808 msgid "Compaq diagnostics"
5809 msgstr "Compaq diagnostics"
5810
5811 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5812 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5813 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5814
5815 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5816 msgid "Hidden FAT16"
5817 msgstr "Hidden FAT16"
5818
5819 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5820 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5821 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5822
5823 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5824 msgid "AST SmartSleep"
5825 msgstr "AST SmartSleep"
5826
5827 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5828 msgid "Hidden W95 FAT32"
5829 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5830
5831 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5832 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5833 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5834
5835 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5836 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5837 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5838
5839 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5840 msgid "NEC DOS"
5841 msgstr "NEC DOS"
5842
5843 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5844 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5845 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5846
5847 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5848 msgid "Plan 9"
5849 msgstr "Plan 9"
5850
5851 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5852 msgid "PartitionMagic recovery"
5853 msgstr "PartitionMagic recovery"
5854
5855 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5856 msgid "Venix 80286"
5857 msgstr "Venix 80286"
5858
5859 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5860 msgid "PPC PReP Boot"
5861 msgstr "PPC PReP Boot"
5862
5863 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5864 msgid "SFS"
5865 msgstr "SFS"
5866
5867 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5868 msgid "QNX4.x"
5869 msgstr "QNX4.x"
5870
5871 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5872 msgid "QNX4.x 2nd part"
5873 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5874
5875 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5876 msgid "QNX4.x 3rd part"
5877 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5878
5879 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5880 msgid "OnTrack DM"
5881 msgstr "OnTrack DM"
5882
5883 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5884 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5885 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5886
5887 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5888 msgid "CP/M"
5889 msgstr "CP/M"
5890
5891 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5892 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5893 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5894
5895 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5896 msgid "OnTrackDM6"
5897 msgstr "OnTrackDM6"
5898
5899 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5900 msgid "EZ-Drive"
5901 msgstr "EZ-Drive"
5902
5903 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5904 msgid "Golden Bow"
5905 msgstr "Golden Bow"
5906
5907 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5908 msgid "Priam Edisk"
5909 msgstr "Priam Edisk"
5910
5911 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5912 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5913 msgid "SpeedStor"
5914 msgstr "SpeedStor"
5915
5916 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5917 msgid "GNU HURD or SysV"
5918 msgstr "GNU HURD or SysV"
5919
5920 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5921 msgid "Novell Netware 286"
5922 msgstr "Novell Netware 286"
5923
5924 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5925 msgid "Novell Netware 386"
5926 msgstr "Novell Netware 386"
5927
5928 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5929 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5930 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5931
5932 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5933 msgid "PC/IX"
5934 msgstr "PC/IX"
5935
5936 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5937 msgid "Old Minix"
5938 msgstr "Old Minix"
5939
5940 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5941 msgid "Minix / old Linux"
5942 msgstr "Minix / old Linux"
5943
5944 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5945 msgid "Linux swap / Solaris"
5946 msgstr "Linux swap / Solaris"
5947
5948 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5949 msgid "Linux"
5950 msgstr "Linux"
5951
5952 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5953 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5954 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
5955
5956 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5957 msgid "Linux extended"
5958 msgstr "Linux extended"
5959
5960 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5961 msgid "NTFS volume set"
5962 msgstr "NTFS volume set"
5963
5964 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5965 msgid "Linux plaintext"
5966 msgstr "Linux plaintext"
5967
5968 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5969 msgid "Amoeba"
5970 msgstr "Amoeba"
5971
5972 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5973 msgid "Amoeba BBT"
5974 msgstr "Amoeba BBT"
5975
5976 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5977 msgid "BSD/OS"
5978 msgstr "BSD/OS"
5979
5980 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5981 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5982 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5983
5984 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5985 msgid "FreeBSD"
5986 msgstr "FreeBSD"
5987
5988 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5989 msgid "OpenBSD"
5990 msgstr "OpenBSD"
5991
5992 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5993 msgid "NeXTSTEP"
5994 msgstr "NeXTSTEP"
5995
5996 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5997 msgid "Darwin UFS"
5998 msgstr "Darwin UFS"
5999
6000 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6001 msgid "NetBSD"
6002 msgstr "NetBSD"
6003
6004 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6005 msgid "Darwin boot"
6006 msgstr "Darwin boot"
6007
6008 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6009 msgid "HFS / HFS+"
6010 msgstr "HFS / HFS+"
6011
6012 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6013 msgid "BSDI fs"
6014 msgstr "BSDI fs"
6015
6016 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6017 msgid "BSDI swap"
6018 msgstr "BSDI swap"
6019
6020 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6021 msgid "Boot Wizard hidden"
6022 msgstr "Boot Wizard hidden"
6023
6024 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6025 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6026 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
6027
6028 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6029 msgid "Solaris"
6030 msgstr "Solaris"
6031
6032 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6033 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6034 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6035
6036 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6037 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6038 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6039
6040 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6041 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6042 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6043
6044 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6045 msgid "Syrinx"
6046 msgstr "Syrinx"
6047
6048 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6049 msgid "Non-FS data"
6050 msgstr "Не-ФС дані"
6051
6052 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6053 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6054 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6055
6056 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6057 msgid "Dell Utility"
6058 msgstr "Dell Utility"
6059
6060 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6061 msgid "BootIt"
6062 msgstr "BootIt"
6063
6064 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6065 msgid "DOS access"
6066 msgstr "DOS access"
6067
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6069 msgid "DOS R/O"
6070 msgstr "DOS R/O"
6071
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6073 msgid "BeOS fs"
6074 msgstr "BeOS fs"
6075
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6077 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6078 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6079
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6081 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6082 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6083
6084 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6085 msgid "DOS secondary"
6086 msgstr "DOS secondary"
6087
6088 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6089 msgid "EBBR protective"
6090 msgstr "EBBR захисний"
6091
6092 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6093 msgid "VMware VMKCORE"
6094 msgstr "VMKCORE VMware"
6095
6096 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6097 msgid "Linux raid autodetect"
6098 msgstr "Linux raid autodetect"
6099
6100 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6101 msgid "LANstep"
6102 msgstr "LANstep"
6103
6104 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6105 msgid "BBT"
6106 msgstr "BBT"
6107
6108 #: lib/blkdev.c:280
6109 #, c-format
6110 msgid "warning: %s is misaligned"
6111 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
6112
6113 #: lib/blkdev.c:392
6114 #, c-format
6115 msgid "unsupported lock mode: %s"
6116 msgstr "непідтримуваний режим блокування: %s"
6117
6118 #: lib/blkdev.c:402
6119 #, c-format
6120 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6121 msgstr "%s: %s: пристрій вже заблоковано, очікуємо на отримання блокування... "
6122
6123 #: lib/blkdev.c:411
6124 #, c-format
6125 msgid "%s: device already locked"
6126 msgstr "%s: пристрій вже заблоковано"
6127
6128 #: lib/blkdev.c:414
6129 #, c-format
6130 msgid "%s: failed to get lock"
6131 msgstr "%s: не вдалося заблокувати"
6132
6133 #: lib/blkdev.c:417
6134 #, c-format
6135 msgid "OK\n"
6136 msgstr "Гаразд\n"
6137
6138 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6139 #, c-format
6140 msgid "Selected partition %ju"
6141 msgstr "Вибраний розділ %ju"
6142
6143 #: libfdisk/src/ask.c:512
6144 msgid "No partition is defined yet!"
6145 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
6146
6147 #: libfdisk/src/ask.c:524
6148 msgid "No free partition available!"
6149 msgstr "Немає вільних розділів!"
6150
6151 #: libfdisk/src/ask.c:534
6152 msgid "Partition number"
6153 msgstr "Номер розділу"
6154
6155 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6156 #, c-format
6157 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6158 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
6159
6160 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6161 #, c-format
6162 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6163 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
6164
6165 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6166 #, c-format
6167 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6168 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
6169
6170 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6171 msgid "First cylinder"
6172 msgstr "Перший циліндр"
6173
6174 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6175 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6176 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
6177
6178 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6179 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6180 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
6181
6182 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6183 #, c-format
6184 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6185 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
6186
6187 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6188 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6189 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
6190
6191 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6192 msgid "Disk"
6193 msgstr "Диск"
6194
6195 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6196 msgid "Packname"
6197 msgstr "Назва пакунка"
6198
6199 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6200 msgid "Flags"
6201 msgstr "Ознаки"
6202
6203 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6204 msgid " removable"
6205 msgstr " змінний"
6206
6207 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6208 msgid " ecc"
6209 msgstr " ecc"
6210
6211 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6212 msgid " badsect"
6213 msgstr " пошк.сект"
6214
6215 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6216 msgid "Bytes/Sector"
6217 msgstr "Байт/сектор"
6218
6219 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6220 msgid "Tracks/Cylinder"
6221 msgstr "Доріжок/циліндр"
6222
6223 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6224 msgid "Sectors/Cylinder"
6225 msgstr "Секторів/циліндр"
6226
6227 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6228 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6229 msgid "Cylinders"
6230 msgstr "Циліндрів"
6231
6232 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6233 msgid "Rpm"
6234 msgstr "об/хв"
6235
6236 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6237 msgid "Interleave"
6238 msgstr "Чергування"
6239
6240 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6241 msgid "Trackskew"
6242 msgstr "Доріжк.ухил"
6243
6244 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6245 msgid "Cylinderskew"
6246 msgstr "Циліндр.ухил"
6247
6248 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6249 msgid "Headswitch"
6250 msgstr "Перех.голівок"
6251
6252 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6253 msgid "Track-to-track seek"
6254 msgstr "Перех.наст.доріжки"
6255
6256 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6257 msgid "bytes/sector"
6258 msgstr "байт/сектор"
6259
6260 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6261 msgid "sectors/track"
6262 msgstr "секторів/доріжку"
6263
6264 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6265 msgid "tracks/cylinder"
6266 msgstr "доріжок/циліндр"
6267
6268 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6269 msgid "cylinders"
6270 msgstr "циліндри"
6271
6272 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6273 msgid "sectors/cylinder"
6274 msgstr "секторів/циліндр"
6275
6276 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6277 msgid "rpm"
6278 msgstr "об/хв"
6279
6280 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6281 msgid "interleave"
6282 msgstr "чергування"
6283
6284 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6285 msgid "trackskew"
6286 msgstr "доріжк.ухил"
6287
6288 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6289 msgid "cylinderskew"
6290 msgstr "циліндр.ухил"
6291
6292 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6293 msgid "headswitch"
6294 msgstr "перех.голівок"
6295
6296 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6297 msgid "track-to-track seek"
6298 msgstr "перех.наст.доріжки"
6299
6300 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6301 #, c-format
6302 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6303 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
6304
6305 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6306 #, c-format
6307 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6308 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
6309
6310 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6311 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6312 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
6313
6314 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6315 #, c-format
6316 msgid "Bootstrap installed on %s."
6317 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
6318
6319 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6320 #, c-format
6321 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6322 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
6323
6324 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6325 #, c-format
6326 msgid "Disklabel written to %s."
6327 msgstr "Мітку диска записано на %s."
6328
6329 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6330 msgid "Syncing disks."
6331 msgstr "Синхронізація дисків."
6332
6333 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6334 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6335 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
6336
6337 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6338 #, c-format
6339 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6340 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
6341
6342 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6343 msgid "Slice"
6344 msgstr "Зріз"
6345
6346 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6347 msgid "Fsize"
6348 msgstr "розмірфр"
6349
6350 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6351 msgid "Bsize"
6352 msgstr "розмірбл"
6353
6354 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6355 msgid "Cpg"
6356 msgstr "цил/гр"
6357
6358 #: libfdisk/src/context.c:766
6359 #, c-format
6360 msgid "%s: fsync device failed"
6361 msgstr "%s: спроба синхронізувати пристрій зазнала невдачі"
6362
6363 #: libfdisk/src/context.c:771
6364 #, c-format
6365 msgid "%s: close device failed"
6366 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
6367
6368 #: libfdisk/src/context.c:854
6369 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6370 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
6371
6372 #: libfdisk/src/context.c:862
6373 msgid "Re-reading the partition table failed."
6374 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
6375
6376 #: libfdisk/src/context.c:864
6377 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6378 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи partx(8)."
6379
6380 #: libfdisk/src/context.c:954
6381 #, c-format
6382 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6383 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
6384
6385 #: libfdisk/src/context.c:963
6386 #, c-format
6387 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6388 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
6389
6390 #: libfdisk/src/context.c:983
6391 #, c-format
6392 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6393 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
6394
6395 #: libfdisk/src/context.c:989
6396 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6397 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
6398
6399 #: libfdisk/src/context.c:1193
6400 msgid "cylinder"
6401 msgid_plural "cylinders"
6402 msgstr[0] "циліндр"
6403 msgstr[1] "циліндри"
6404 msgstr[2] "циліндрів"
6405 msgstr[3] "циліндр"
6406
6407 #: libfdisk/src/context.c:1194
6408 msgid "sector"
6409 msgid_plural "sectors"
6410 msgstr[0] "сектор"
6411 msgstr[1] "сектори"
6412 msgstr[2] "секторів"
6413 msgstr[3] "сектор"
6414
6415 #: libfdisk/src/context.c:1550
6416 msgid "Incomplete geometry setting."
6417 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
6418
6419 #: libfdisk/src/dos.c:217
6420 msgid "All primary partitions have been defined already."
6421 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
6422
6423 #: libfdisk/src/dos.c:220
6424 msgid "Primary partition not available."
6425 msgstr "Основний розділ недоступний."
6426
6427 #: libfdisk/src/dos.c:274
6428 #, c-format
6429 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6430 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
6431
6432 #: libfdisk/src/dos.c:344
6433 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6434 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
6435
6436 #: libfdisk/src/dos.c:347
6437 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6438 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
6439
6440 #: libfdisk/src/dos.c:351
6441 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6442 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
6443
6444 #: libfdisk/src/dos.c:357
6445 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6446 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
6447
6448 #: libfdisk/src/dos.c:364
6449 #, c-format
6450 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6451 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
6452
6453 #: libfdisk/src/dos.c:540
6454 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6455 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
6456
6457 #: libfdisk/src/dos.c:554
6458 #, c-format
6459 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6460 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
6461
6462 #: libfdisk/src/dos.c:587
6463 #, c-format
6464 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6465 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
6466
6467 #: libfdisk/src/dos.c:595
6468 #, c-format
6469 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6470 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
6471
6472 #: libfdisk/src/dos.c:651
6473 #, c-format
6474 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6475 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
6476
6477 #: libfdisk/src/dos.c:711
6478 #, c-format
6479 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6480 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
6481
6482 #: libfdisk/src/dos.c:734
6483 msgid "Enter the new disk identifier"
6484 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
6485
6486 #: libfdisk/src/dos.c:743
6487 msgid "Incorrect value."
6488 msgstr "Помилкове значення."
6489
6490 #: libfdisk/src/dos.c:756
6491 #, c-format
6492 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6493 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
6494
6495 #: libfdisk/src/dos.c:952
6496 #, c-format
6497 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6498 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
6499
6500 #: libfdisk/src/dos.c:966
6501 #, c-format
6502 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6503 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
6504
6505 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6506 #, c-format
6507 msgid "Start sector %ju out of range."
6508 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
6509
6510 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6511 #: libfdisk/src/sun.c:528
6512 #, c-format
6513 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6514 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
6515
6516 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6517 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6518 msgid "No free sectors available."
6519 msgstr "Немає вільних секторів."
6520
6521 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6522 #, c-format
6523 msgid "Sector %ju is already allocated."
6524 msgstr "Сектор %ju вже розподілено."
6525
6526 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6527 #, c-format
6528 msgid "Adding logical partition %zu"
6529 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
6530
6531 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6532 #, c-format
6533 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6534 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
6535
6536 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6537 #, c-format
6538 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6539 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
6540
6541 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6542 #, c-format
6543 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6544 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %ju"
6545
6546 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6547 #, c-format
6548 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6549 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %ju"
6550
6551 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6552 #, c-format
6553 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6554 msgstr "Розділ %zu: сектор LBA %u не узгоджено із обчисленим сектором Ц/Г/С %u"
6555
6556 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6557 #, c-format
6558 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6559 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6560
6561 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6562 #, c-format
6563 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6564 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6565
6566 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6567 #, c-format
6568 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6569 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
6570
6571 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6572 #, c-format
6573 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6574 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
6575
6576 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6577 #, c-format
6578 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6579 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
6580
6581 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6582 #, c-format
6583 msgid "Partition %zu: empty."
6584 msgstr "Розділ %zu: порожній."
6585
6586 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6587 #, c-format
6588 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6589 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
6590
6591 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6592 msgid "No errors detected."
6593 msgstr "Помилок не виявлено."
6594
6595 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6596 #, c-format
6597 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6598 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %ju, перевищує максимальне значення, %ju."
6599
6600 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6601 #, c-format
6602 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6603 msgstr "Залишається %ju нерозподілених %ld-байтових секторів."
6604
6605 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6606 #, c-format
6607 msgid "%d error detected."
6608 msgid_plural "%d errors detected."
6609 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6610 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6611 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6612 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6613
6614 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6615 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6616 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
6617
6618 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6619 msgid "Extended partition already exists."
6620 msgstr "Розширений розділ вже існує."
6621
6622 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6623 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6624 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
6625
6626 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6627 msgid "All primary partitions are in use."
6628 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
6629
6630 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6631 msgid "All space for primary partitions is in use."
6632 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
6633
6634 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6635 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6636 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6637 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
6638
6639 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6640 msgid "Partition type"
6641 msgstr "Тип розділу"
6642
6643 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6644 #, c-format
6645 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6646 msgstr "основний: %u, розширений: %d, вільно: %u"
6647
6648 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6649 msgid "primary"
6650 msgstr "первинний"
6651
6652 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6653 msgid "extended"
6654 msgstr "розширений"
6655
6656 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6657 msgid "container for logical partitions"
6658 msgstr "контейнер логічних розділів"
6659
6660 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6661 msgid "logical"
6662 msgstr "логічний"
6663
6664 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6665 msgid "numbered from 5"
6666 msgstr "нумерація починається з 5"
6667
6668 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6669 #, c-format
6670 msgid "Invalid partition type `%c'."
6671 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6672
6673 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6674 #, c-format
6675 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6676 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6677
6678 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6679 msgid "Disk identifier"
6680 msgstr "Ідентифікатор диска"
6681
6682 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6683 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6684 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6685
6686 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6687 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6688 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6689
6690 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6691 #, c-format
6692 msgid "Partition %zu: no data area."
6693 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6694
6695 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6696 msgid "New beginning of data"
6697 msgstr "Новий початок даних"
6698
6699 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6700 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6701 msgstr "Новий початок розділу перекривається із областю мітки диска. Будьте дуже обережні при використанні цього розділу. Ви можете втратити усі ваші розділи на диску."
6702
6703 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6704 #, c-format
6705 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6706 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6707
6708 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6709 #, c-format
6710 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6711 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6712
6713 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6714 #, c-format
6715 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6716 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6717
6718 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6719 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6720 msgid "Device"
6721 msgstr "Пристрій"
6722
6723 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6724 msgid "Boot"
6725 msgstr "Заван."
6726
6727 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6728 msgid "Id"
6729 msgstr "Ід"
6730
6731 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6732 msgid "Start-C/H/S"
6733 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6734
6735 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6736 msgid "End-C/H/S"
6737 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6738
6739 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6740 msgid "Attrs"
6741 msgstr "Атрибути"
6742
6743 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6744 msgid "failed to allocate GPT header"
6745 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6746
6747 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6748 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6749 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6750
6751 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6752 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6753 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6754
6755 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6756 #, c-format
6757 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6758 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6759
6760 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6761 msgid "gpt: stat() failed"
6762 msgstr "gpt: помилка stat()"
6763
6764 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6765 #, c-format
6766 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6767 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6768
6769 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6770 msgid "GPT Header"
6771 msgstr "Заголовок GPT"
6772
6773 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6774 msgid "GPT Entries"
6775 msgstr "Записи GPT"
6776
6777 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6778 msgid "GPT Backup Entries"
6779 msgstr "Резервні записи GPT"
6780
6781 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6782 msgid "GPT Backup Header"
6783 msgstr "Заголовок резервної копії GPT"
6784
6785 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6786 msgid "First usable LBA"
6787 msgstr "Перший придатний LBA"
6788
6789 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6790 msgid "Last usable LBA"
6791 msgstr "Останній придатний LBA"
6792
6793 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6794 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6795 msgid "Alternative LBA"
6796 msgstr "Альтернативне LBA"
6797
6798 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6799 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6800 msgid "Partition entries starting LBA"
6801 msgstr "Початок записів розділів LBA"
6802
6803 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6804 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6805 msgid "Partition entries ending LBA"
6806 msgstr "Кінець записів розділів LBA"
6807
6808 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6809 msgid "Allocated partition entries"
6810 msgstr "Записи розміщених розділів"
6811
6812 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6813 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6814 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6815
6816 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6817 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6818 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6819
6820 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6821 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6822 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою."
6823
6824 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6825 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6826 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6827
6828 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6829 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6830 msgstr "Не вдалося повторно визначити розташування резервної таблиці GPT"
6831
6832 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6833 #, c-format
6834 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6835 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6836
6837 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6838 #, c-format
6839 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6840 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6841
6842 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6843 #, c-format
6844 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6845 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6846
6847 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6848 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6849 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6850
6851 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6852 #, c-format
6853 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6854 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6855
6856 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6857 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6858 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6859
6860 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6861 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6862 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6863
6864 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6865 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6866 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT."
6867
6868 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6869 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6870 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6871
6872 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6873 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6874 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6875
6876 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6877 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6878 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6879
6880 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6881 msgid "Invalid partition entry checksum."
6882 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6883
6884 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6885 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6886 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6887
6888 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6889 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6890 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6891
6892 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6893 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6894 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6895
6896 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6897 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6898 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6899
6900 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6901 msgid "Disk is too small to hold all data."
6902 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6903
6904 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
6905 msgid "Primary and backup header mismatch."
6906 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6907
6908 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6909 #, c-format
6910 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6911 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6912
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6914 #, c-format
6915 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6916 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6917
6918 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6919 #, c-format
6920 msgid "Partition %u ends before it starts."
6921 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6922
6923 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6924 #, c-format
6925 msgid "Header version: %s"
6926 msgstr "Версія заголовка: %s"
6927
6928 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6929 #, c-format
6930 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6931 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6932
6933 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
6934 #, c-format
6935 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6936 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6937 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6938 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6939 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6940 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6941
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
6943 msgid "All partitions are already in use."
6944 msgstr "Всі розділи вже використано."
6945
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
6947 msgid "No enough free sectors available."
6948 msgstr "Недостатньо вільних секторів."
6949
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
6951 #, c-format
6952 msgid "Sector %ju already used."
6953 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6954
6955 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
6956 #, c-format
6957 msgid "Could not create partition %zu"
6958 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6959
6960 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6961 #, c-format
6962 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6963 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6964
6965 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6966 #, c-format
6967 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6968 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6969
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6971 #, c-format
6972 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6973 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6974
6975 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
6976 #, c-format
6977 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
6978 msgstr "Максимальна кількість розділів дорівнює %zu (типовою є %zu)."
6979
6980 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
6981 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6982 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6983
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
6985 msgid "Failed to parse your UUID."
6986 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6987
6988 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
6989 #, c-format
6990 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6991 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6992
6993 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6994 msgid "Not enough space for new partition table!"
6995 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6996
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
6998 #, c-format
6999 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7000 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
7001
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7003 #, c-format
7004 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7005 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
7006
7007 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7008 msgid "The partition entry size is zero."
7009 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
7010
7011 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7012 #, c-format
7013 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7014 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
7015
7016 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7017 msgid "Cannot allocate memory!"
7018 msgstr "Не вдалося розподілити пам'ять!"
7019
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7021 #, c-format
7022 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7023 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu32>."
7024
7025 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7026 #, c-format
7027 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7028 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
7029
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7031 msgid "Enter GUID specific bit"
7032 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
7033
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7035 #, c-format
7036 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7037 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
7038
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7040 #, c-format
7041 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7042 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
7043
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7045 #, c-format
7046 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7047 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
7048
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7050 #, c-format
7051 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7052 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
7053
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7055 #, c-format
7056 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7057 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
7058
7059 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7060 msgid "Type-UUID"
7061 msgstr "Тип-UUID"
7062
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7064 msgid "UUID"
7065 msgstr "UUID"
7066
7067 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7068 #: login-utils/chfn.c:315
7069 msgid "Name"
7070 msgstr "Назва"
7071
7072 #: libfdisk/src/label.c:597
7073 msgid "Partitions order fixed."
7074 msgstr "Порядок розділів виправлено."
7075
7076 #: libfdisk/src/label.c:600
7077 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7078 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
7079
7080 #: libfdisk/src/label.c:603
7081 msgid "Failed to fix partitions order."
7082 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
7083
7084 #: libfdisk/src/partition.c:871
7085 msgid "Free space"
7086 msgstr "Вільний простір"
7087
7088 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7089 #, c-format
7090 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7091 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
7092
7093 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7094 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7095 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7096 msgid "unknown"
7097 msgstr "невідомий"
7098
7099 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7100 msgid "SGI volhdr"
7101 msgstr "SGI volhdr"
7102
7103 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7104 msgid "SGI trkrepl"
7105 msgstr "SGI trkrepl"
7106
7107 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7108 msgid "SGI secrepl"
7109 msgstr "SGI secrepl"
7110
7111 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7112 msgid "SGI raw"
7113 msgstr "SGI raw"
7114
7115 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7116 msgid "SGI bsd"
7117 msgstr "SGI bsd"
7118
7119 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7120 msgid "SGI sysv"
7121 msgstr "SGI sysv"
7122
7123 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7124 msgid "SGI volume"
7125 msgstr "SGI том"
7126
7127 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7128 msgid "SGI efs"
7129 msgstr "SGI efs"
7130
7131 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7132 msgid "SGI lvol"
7133 msgstr "SGI lvol"
7134
7135 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7136 msgid "SGI rlvol"
7137 msgstr "SGI rlvol"
7138
7139 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7140 msgid "SGI xfs"
7141 msgstr "SGI xfs"
7142
7143 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7144 msgid "SGI xfslog"
7145 msgstr "SGI xfslog"
7146
7147 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7148 msgid "SGI xlv"
7149 msgstr "SGI xlv"
7150
7151 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7152 msgid "SGI xvm"
7153 msgstr "SGI xvm"
7154
7155 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7156 msgid "Linux native"
7157 msgstr "Linux native"
7158
7159 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7160 msgid "SGI info created on second sector."
7161 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
7162
7163 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7164 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7165 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
7166
7167 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7168 msgid "Physical cylinders"
7169 msgstr "Фізичних циліндрів"
7170
7171 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7172 msgid "Extra sects/cyl"
7173 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7174
7175 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7176 msgid "Bootfile"
7177 msgstr "Файл завантаження"
7178
7179 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7180 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7181 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
7182
7183 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7184 #, c-format
7185 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7186 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7187 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
7188 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
7189 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
7190 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
7191
7192 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7193 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7194 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
7195
7196 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7197 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7198 msgstr "Пам'ятайте, що існування завантажувального файла не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
7199
7200 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7201 #, c-format
7202 msgid "The current boot file is: %s"
7203 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
7204
7205 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7206 msgid "Enter of the new boot file"
7207 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
7208
7209 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7210 msgid "Boot file is unchanged."
7211 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
7212
7213 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7214 #, c-format
7215 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7216 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
7217
7218 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7219 msgid "More than one entire disk entry present."
7220 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
7221
7222 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7223 msgid "No partitions defined."
7224 msgstr "Не визначено розділів."
7225
7226 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7227 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7228 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
7229
7230 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7231 #, c-format
7232 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7233 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
7234
7235 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7236 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7237 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
7238
7239 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7240 #, c-format
7241 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7242 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7243 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
7244 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
7245 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
7246 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
7247
7248 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7249 #, c-format
7250 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7251 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7252 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
7253 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
7254 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
7255 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
7256
7257 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7258 msgid "The boot partition does not exist."
7259 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
7260
7261 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7262 msgid "The swap partition does not exist."
7263 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
7264
7265 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7266 msgid "The swap partition has no swap type."
7267 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
7268
7269 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7270 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7271 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файла завантаження."
7272
7273 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7274 msgid "Partition overlap on the disk."
7275 msgstr "Перекриття розділів на диску."
7276
7277 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7278 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7279 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
7280
7281 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7282 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7283 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
7284
7285 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7286 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7287 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
7288
7289 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7290 #, c-format
7291 msgid "First %s"
7292 msgstr "Перший %s"
7293
7294 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7295 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7296 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
7297
7298 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7299 #, c-format
7300 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7301 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
7302
7303 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7304 #, c-format
7305 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7306 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %ju. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
7307
7308 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7309 msgid "Created a new SGI disklabel."
7310 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
7311
7312 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7313 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7314 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
7315
7316 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7317 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7318 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
7319
7320 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7321 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7322 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
7323
7324 #: libfdisk/src/sun.c:39
7325 msgid "Unassigned"
7326 msgstr "Не призначено"
7327
7328 #: libfdisk/src/sun.c:41
7329 msgid "SunOS root"
7330 msgstr "SunOS root"
7331
7332 #: libfdisk/src/sun.c:42
7333 msgid "SunOS swap"
7334 msgstr "SunOS swap"
7335
7336 #: libfdisk/src/sun.c:43
7337 msgid "SunOS usr"
7338 msgstr "SunOS usr"
7339
7340 #: libfdisk/src/sun.c:44
7341 msgid "Whole disk"
7342 msgstr "Весь диск"
7343
7344 #: libfdisk/src/sun.c:45
7345 msgid "SunOS stand"
7346 msgstr "SunOS stand"
7347
7348 #: libfdisk/src/sun.c:46
7349 msgid "SunOS var"
7350 msgstr "SunOS var"
7351
7352 #: libfdisk/src/sun.c:47
7353 msgid "SunOS home"
7354 msgstr "SunOS home"
7355
7356 #: libfdisk/src/sun.c:48
7357 msgid "SunOS alt sectors"
7358 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
7359
7360 #: libfdisk/src/sun.c:49
7361 msgid "SunOS cachefs"
7362 msgstr "SunOS cachefs"
7363
7364 #: libfdisk/src/sun.c:50
7365 msgid "SunOS reserved"
7366 msgstr "SunOS reserved"
7367
7368 #: libfdisk/src/sun.c:86
7369 #, c-format
7370 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7371 msgstr "#%zu: значення початкового циліндра перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7372
7373 #: libfdisk/src/sun.c:89
7374 #, c-format
7375 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7376 msgstr "#%zu: кількість секторів перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7377
7378 #: libfdisk/src/sun.c:136
7379 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7380 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
7381
7382 #: libfdisk/src/sun.c:153
7383 #, c-format
7384 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7385 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
7386
7387 #: libfdisk/src/sun.c:158
7388 #, c-format
7389 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7390 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
7391
7392 #: libfdisk/src/sun.c:163
7393 #, c-format
7394 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7395 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
7396
7397 #: libfdisk/src/sun.c:168
7398 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7399 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
7400
7401 #: libfdisk/src/sun.c:193
7402 msgid "Heads"
7403 msgstr "Головки"
7404
7405 #: libfdisk/src/sun.c:198
7406 msgid "Sectors/track"
7407 msgstr "Секторів/доріжку"
7408
7409 #: libfdisk/src/sun.c:301
7410 msgid "Created a new Sun disklabel."
7411 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
7412
7413 #: libfdisk/src/sun.c:425
7414 #, c-format
7415 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7416 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
7417
7418 #: libfdisk/src/sun.c:444
7419 #, c-format
7420 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7421 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
7422
7423 #: libfdisk/src/sun.c:472
7424 #, c-format
7425 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7426 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
7427
7428 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7429 #, c-format
7430 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7431 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
7432
7433 #: libfdisk/src/sun.c:542
7434 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7435 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
7436
7437 #: libfdisk/src/sun.c:559
7438 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7439 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
7440
7441 #: libfdisk/src/sun.c:601
7442 #, c-format
7443 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7444 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
7445
7446 #: libfdisk/src/sun.c:629
7447 #, c-format
7448 msgid "Sector %d is already allocated"
7449 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
7450
7451 #: libfdisk/src/sun.c:658
7452 #, c-format
7453 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7454 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
7455
7456 #: libfdisk/src/sun.c:706
7457 #, c-format
7458 msgid ""
7459 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7460 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7461 "to %lu %s"
7462 msgstr ""
7463 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
7464 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
7465 "на %lu %s"
7466
7467 #: libfdisk/src/sun.c:749
7468 #, c-format
7469 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7470 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
7471
7472 #: libfdisk/src/sun.c:773
7473 msgid "Label ID"
7474 msgstr "Ід. мітки"
7475
7476 #: libfdisk/src/sun.c:778
7477 msgid "Volume ID"
7478 msgstr "Ід. тому"
7479
7480 #: libfdisk/src/sun.c:788
7481 msgid "Alternate cylinders"
7482 msgstr "Запасних циліндрів"
7483
7484 #: libfdisk/src/sun.c:894
7485 msgid "Number of alternate cylinders"
7486 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
7487
7488 #: libfdisk/src/sun.c:919
7489 msgid "Extra sectors per cylinder"
7490 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7491
7492 #: libfdisk/src/sun.c:943
7493 msgid "Interleave factor"
7494 msgstr "Фактор чергування"
7495
7496 #: libfdisk/src/sun.c:967
7497 msgid "Rotation speed (rpm)"
7498 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
7499
7500 #: libfdisk/src/sun.c:991
7501 msgid "Number of physical cylinders"
7502 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
7503
7504 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7505 msgid ""
7506 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7507 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7508 msgstr ""
7509 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
7510 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
7511
7512 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7513 msgid ""
7514 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7515 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7516 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7517 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7518 msgstr ""
7519 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
7520 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
7521 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
7522 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
7523
7524 #: libmount/src/context.c:2851
7525 #, c-format
7526 msgid "operation failed: %m"
7527 msgstr "помилка дії: %m"
7528
7529 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7530 #, c-format
7531 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7532 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
7533
7534 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7535 #, c-format
7536 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7537 msgstr "Попередження: джерело захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
7538
7539 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7540 #, c-format
7541 msgid "operation permitted for root only"
7542 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
7543
7544 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7545 #, c-format
7546 msgid "%s is already mounted"
7547 msgstr "%s вже змонтовано"
7548
7549 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7550 #, c-format
7551 msgid "can't find in %s"
7552 msgstr "не вдалося знайти у %s"
7553
7554 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7555 #, c-format
7556 msgid "can't find mount point in %s"
7557 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
7558
7559 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7560 #, c-format
7561 msgid "can't find mount source %s in %s"
7562 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
7563
7564 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7565 #, c-format
7566 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7567 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
7568
7569 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7570 #, c-format
7571 msgid "failed to determine filesystem type"
7572 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
7573
7574 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7575 #, c-format
7576 msgid "no filesystem type specified"
7577 msgstr "не вказано типу файлової системи"
7578
7579 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7580 #, c-format
7581 msgid "can't find %s"
7582 msgstr "не вдалося знайти %s"
7583
7584 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7585 #, c-format
7586 msgid "no mount source specified"
7587 msgstr "не вказано джерела монтування"
7588
7589 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7590 #, c-format
7591 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7592 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування «%s»: %m"
7593
7594 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7595 #, c-format
7596 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7597 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: «%s»"
7598
7599 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7600 #, c-format
7601 msgid "failed to parse mount options: %m"
7602 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
7603
7604 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7605 #, c-format
7606 msgid "failed to parse mount options"
7607 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
7608
7609 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7610 #, c-format
7611 msgid "failed to setup loop device for %s"
7612 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
7613
7614 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7615 #, c-format
7616 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7617 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
7618
7619 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7620 #, c-format
7621 msgid "locking failed"
7622 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
7623
7624 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7625 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7626 #, c-format
7627 msgid "failed to switch namespace"
7628 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
7629
7630 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7631 #, c-format
7632 msgid "mount failed: %m"
7633 msgstr "помилка монтування: %m"
7634
7635 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7636 #, c-format
7637 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7638 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7639
7640 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7641 #, c-format
7642 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7643 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7644
7645 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7646 #, c-format
7647 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7648 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7649
7650 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7651 #, c-format
7652 msgid "mount point is not a directory"
7653 msgstr "точка монтування не є каталогом"
7654
7655 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7656 #, c-format
7657 msgid "permission denied"
7658 msgstr "відмовлено у доступі"
7659
7660 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7661 #, c-format
7662 msgid "must be superuser to use mount"
7663 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
7664
7665 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7666 #, c-format
7667 msgid "mount point is busy"
7668 msgstr "точку монтування зайнято"
7669
7670 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7671 #, c-format
7672 msgid "%s already mounted on %s"
7673 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
7674
7675 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7676 #, c-format
7677 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7678 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
7679
7680 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7681 #, c-format
7682 msgid "mount point does not exist"
7683 msgstr "точки монтування не існує"
7684
7685 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7686 #, c-format
7687 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7688 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
7689
7690 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7691 #, c-format
7692 msgid "special device %s does not exist"
7693 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
7694
7695 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7696 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7697 #, c-format
7698 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7699 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
7700
7701 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7702 #, c-format
7703 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7704 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
7705
7706 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7707 #, c-format
7708 msgid "mount point not mounted or bad option"
7709 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
7710
7711 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7712 #, c-format
7713 msgid "not mount point or bad option"
7714 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
7715
7716 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7717 #, c-format
7718 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7719 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
7720
7721 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7722 #, c-format
7723 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7724 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7725
7726 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7727 #, c-format
7728 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7729 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7730
7731 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7732 #, c-format
7733 msgid "mount table full"
7734 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7735
7736 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7737 #, c-format
7738 msgid "can't read superblock on %s"
7739 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7740
7741 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7742 #, c-format
7743 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7744 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7745
7746 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7747 #, c-format
7748 msgid "unknown filesystem type"
7749 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7750
7751 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7752 #, c-format
7753 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7754 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7755
7756 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7757 #, c-format
7758 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7759 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7760
7761 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7762 #, c-format
7763 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7764 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7765
7766 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7767 #, c-format
7768 msgid "%s is not a block device"
7769 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7770
7771 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7772 #, c-format
7773 msgid "%s is not a valid block device"
7774 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7775
7776 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7777 #, c-format
7778 msgid "cannot mount %s read-only"
7779 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7780
7781 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7782 #, c-format
7783 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7784 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7785
7786 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7787 #, c-format
7788 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7789 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7790
7791 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7792 #, c-format
7793 msgid "bind %s failed"
7794 msgstr "помилка прив'язування %s"
7795
7796 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7797 #, c-format
7798 msgid "no medium found on %s"
7799 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7800
7801 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7802 #, c-format
7803 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7804 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7805
7806 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7807 #, c-format
7808 msgid "not mounted"
7809 msgstr "не змонтовано"
7810
7811 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7812 #, c-format
7813 msgid "umount failed: %m"
7814 msgstr "помилка umount: %m"
7815
7816 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7817 #, c-format
7818 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7819 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7820
7821 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7822 #, c-format
7823 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7824 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7825
7826 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7827 #, c-format
7828 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7829 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7830
7831 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7832 #, c-format
7833 msgid "invalid block device"
7834 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7835
7836 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7837 #, c-format
7838 msgid "can't write superblock"
7839 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7840
7841 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7842 #, c-format
7843 msgid "target is busy"
7844 msgstr "призначення зайнято"
7845
7846 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7847 #, c-format
7848 msgid "no mount point specified"
7849 msgstr "не вказано точки монтування"
7850
7851 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7852 #, c-format
7853 msgid "must be superuser to unmount"
7854 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7855
7856 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7857 #, c-format
7858 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7859 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7860
7861 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7862 #, c-format
7863 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7864 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7865
7866 #: lib/pager.c:112
7867 #, c-format
7868 msgid "waitpid failed (%s)"
7869 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7870
7871 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7872 msgid "cannot open UNIX socket"
7873 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7874
7875 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7876 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7877 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7878
7879 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7880 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7881 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з сокетом UNIX"
7882
7883 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7884 #, c-format
7885 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7886 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7887
7888 #: lib/randutils.c:196
7889 msgid "getrandom() function"
7890 msgstr "функція getrandom()"
7891
7892 #: lib/randutils.c:209
7893 msgid "libc pseudo-random functions"
7894 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7895
7896 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7897 #, c-format
7898 msgid "%s: unable to probe device"
7899 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7900
7901 #: lib/swapprober.c:37
7902 #, c-format
7903 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7904 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7905
7906 #: lib/swapprober.c:39
7907 #, c-format
7908 msgid "%s: not a valid swap partition"
7909 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7910
7911 #: lib/swapprober.c:46
7912 #, c-format
7913 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7914 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7915
7916 #: lib/timeutils.c:466
7917 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7918 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7919
7920 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7921 #, c-format
7922 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7923 msgstr "час %<PRId64> поза допустимим діапазоном."
7924
7925 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
7926 #, c-format
7927 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7928 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7929
7930 #: login-utils/chfn.c:94
7931 msgid "Change your finger information.\n"
7932 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7933
7934 #: login-utils/chfn.c:97
7935 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7936 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7937
7938 #: login-utils/chfn.c:98
7939 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7940 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7941
7942 #: login-utils/chfn.c:99
7943 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7944 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7945
7946 #: login-utils/chfn.c:100
7947 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7948 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7949
7950 #: login-utils/chfn.c:118
7951 #, c-format
7952 msgid "field %s is too long"
7953 msgstr "поле %s є надто довгим"
7954
7955 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
7956 #, c-format
7957 msgid "%s: has illegal characters"
7958 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7959
7960 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
7961 #: login-utils/chfn.c:169
7962 #, c-format
7963 msgid "login.defs forbids setting %s"
7964 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7965
7966 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
7967 msgid "Office"
7968 msgstr "Службовий"
7969
7970 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
7971 msgid "Office Phone"
7972 msgstr "Службовий телефон"
7973
7974 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
7975 msgid "Home Phone"
7976 msgstr "Домашній телефон"
7977
7978 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
7979 msgid "cannot handle multiple usernames"
7980 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7981
7982 #: login-utils/chfn.c:239
7983 msgid "Aborted."
7984 msgstr "Перервано."
7985
7986 #: login-utils/chfn.c:303
7987 #, c-format
7988 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7989 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7990
7991 #: login-utils/chfn.c:305
7992 #, c-format
7993 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7994 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7995
7996 #: login-utils/chfn.c:387
7997 #, c-format
7998 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7999 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
8000
8001 #: login-utils/chfn.c:391
8002 #, c-format
8003 msgid "Finger information changed.\n"
8004 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
8005
8006 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8007 #, c-format
8008 msgid "you (user %d) don't exist."
8009 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
8010
8011 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8012 #, c-format
8013 msgid "user \"%s\" does not exist."
8014 msgstr "користувача «%s» не існує."
8015
8016 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8017 msgid "can only change local entries"
8018 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
8019
8020 #: login-utils/chfn.c:438
8021 #, c-format
8022 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8023 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
8024
8025 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8026 msgid "Unknown user context"
8027 msgstr "Невідомий контекст користувача"
8028
8029 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8030 #, c-format
8031 msgid "can't set default context for %s"
8032 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
8033
8034 #: login-utils/chfn.c:456
8035 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8036 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
8037
8038 #: login-utils/chfn.c:460
8039 #, c-format
8040 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8041 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
8042
8043 #: login-utils/chfn.c:474
8044 #, c-format
8045 msgid "Finger information not changed.\n"
8046 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
8047
8048 #: login-utils/chsh.c:72
8049 msgid "Change your login shell.\n"
8050 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
8051
8052 #: login-utils/chsh.c:75
8053 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8054 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
8055
8056 #: login-utils/chsh.c:76
8057 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8058 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
8059
8060 #: login-utils/chsh.c:195
8061 msgid "shell must be a full path name"
8062 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
8063
8064 #: login-utils/chsh.c:197
8065 #, c-format
8066 msgid "\"%s\" does not exist"
8067 msgstr "«%s» не існує"
8068
8069 #: login-utils/chsh.c:199
8070 #, c-format
8071 msgid "\"%s\" is not executable"
8072 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
8073
8074 #: login-utils/chsh.c:205
8075 #, c-format
8076 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8077 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
8078
8079 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8080 #, c-format
8081 msgid ""
8082 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8083 "Use %s -l to see list."
8084 msgstr ""
8085 "«%s» немає у списку %s.\n"
8086 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
8087
8088 #: login-utils/chsh.c:258
8089 #, c-format
8090 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8091 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
8092
8093 #: login-utils/chsh.c:283
8094 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8095 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
8096
8097 #: login-utils/chsh.c:288
8098 #, c-format
8099 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8100 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
8101
8102 #: login-utils/chsh.c:292
8103 #, c-format
8104 msgid "Changing shell for %s.\n"
8105 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
8106
8107 #: login-utils/chsh.c:300
8108 msgid "New shell"
8109 msgstr "Нова оболонка"
8110
8111 #: login-utils/chsh.c:308
8112 msgid "Shell not changed."
8113 msgstr "Оболонку не змінено."
8114
8115 #: login-utils/chsh.c:313
8116 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8117 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
8118
8119 #: login-utils/chsh.c:317
8120 msgid ""
8121 "setpwnam failed\n"
8122 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8123 msgstr ""
8124 "помилка setpwnam\n"
8125 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
8126
8127 #: login-utils/chsh.c:321
8128 #, c-format
8129 msgid "Shell changed.\n"
8130 msgstr "Оболонка змінена.\n"
8131
8132 #: login-utils/islocal.c:95
8133 #, c-format
8134 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8135 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
8136
8137 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8138 #: sys-utils/lsipc.c:283
8139 #, c-format
8140 msgid "unknown time format: %s"
8141 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
8142
8143 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8144 #, c-format
8145 msgid "Interrupted %s"
8146 msgstr "Перервано %s"
8147
8148 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8149 msgid "preallocation size exceeded"
8150 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
8151
8152 #: login-utils/last.c:582
8153 #, c-format
8154 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8155 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
8156
8157 #: login-utils/last.c:585
8158 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8159 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
8160
8161 #: login-utils/last.c:588
8162 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8163 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
8164
8165 #: login-utils/last.c:589
8166 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8167 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
8168
8169 #: login-utils/last.c:590
8170 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8171 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
8172
8173 #: login-utils/last.c:592
8174 #, c-format
8175 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8176 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
8177
8178 #: login-utils/last.c:593
8179 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8180 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
8181
8182 #: login-utils/last.c:594
8183 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8184 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
8185
8186 #: login-utils/last.c:595
8187 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8188 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
8189
8190 #: login-utils/last.c:596
8191 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8192 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
8193
8194 #: login-utils/last.c:597
8195 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8196 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
8197
8198 #: login-utils/last.c:598
8199 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8200 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
8201
8202 #: login-utils/last.c:599
8203 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8204 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
8205
8206 #: login-utils/last.c:600
8207 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8208 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
8209
8210 #: login-utils/last.c:601
8211 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8212 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
8213
8214 #: login-utils/last.c:602
8215 msgid ""
8216 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8217 " notime|short|full|iso\n"
8218 msgstr ""
8219 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
8220 " notime|short|full|iso\n"
8221
8222 #: login-utils/last.c:914
8223 #, c-format
8224 msgid ""
8225 "\n"
8226 "%s begins %s\n"
8227 msgstr ""
8228 "\n"
8229 "%s розпочинає %s\n"
8230
8231 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8232 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8233 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8234 msgid "failed to parse number"
8235 msgstr "не вдалося обробити число"
8236
8237 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8238 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8239 #, c-format
8240 msgid "invalid time value \"%s\""
8241 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
8242
8243 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8244 msgid "Couldn't drop group privileges"
8245 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
8246
8247 #: login-utils/libuser.c:47
8248 #, c-format
8249 msgid "libuser initialization failed: %s."
8250 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
8251
8252 #: login-utils/libuser.c:52
8253 msgid "changing user attribute failed"
8254 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
8255
8256 #: login-utils/libuser.c:66
8257 #, c-format
8258 msgid "user attribute not changed: %s"
8259 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
8260
8261 #: login-utils/login.c:417
8262 #, c-format
8263 msgid "You have new mail.\n"
8264 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
8265
8266 #: login-utils/login.c:419
8267 #, c-format
8268 msgid "You have mail.\n"
8269 msgstr "Для вас є пошта.\n"
8270
8271 #: login-utils/login.c:442
8272 #, c-format
8273 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8274 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
8275
8276 #: login-utils/login.c:448
8277 #, c-format
8278 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8279 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
8280
8281 #: login-utils/login.c:467
8282 #, c-format
8283 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8284 msgstr "спроба зміни власника (%s, %u, %u) зазнала невдачі: %m"
8285
8286 #: login-utils/login.c:472
8287 #, c-format
8288 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8289 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
8290
8291 #: login-utils/login.c:535
8292 msgid "FATAL: bad tty"
8293 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
8294
8295 #: login-utils/login.c:551
8296 #, c-format
8297 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8298 msgstr "помилка TIOCSCTTY ioctl: %m"
8299
8300 #: login-utils/login.c:559
8301 #, c-format
8302 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8303 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
8304
8305 #: login-utils/login.c:588
8306 #, c-format
8307 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8308 msgstr "помилка ioctl TIOCSCTTY: %m"
8309
8310 #: login-utils/login.c:694
8311 #, c-format
8312 msgid "Last login: %.*s "
8313 msgstr "Останній вхід: %.*s "
8314
8315 #: login-utils/login.c:698
8316 #, c-format
8317 msgid "from %s\n"
8318 msgstr "з %s\n"
8319
8320 #: login-utils/login.c:701
8321 #, c-format
8322 msgid "on %s\n"
8323 msgstr "на %s\n"
8324
8325 #: login-utils/login.c:717
8326 msgid "write lastlog failed"
8327 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
8328
8329 #: login-utils/login.c:808
8330 #, c-format
8331 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8332 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
8333
8334 #: login-utils/login.c:813
8335 #, c-format
8336 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8337 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
8338
8339 #: login-utils/login.c:816
8340 #, c-format
8341 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8342 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
8343
8344 #: login-utils/login.c:819
8345 #, c-format
8346 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8347 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
8348
8349 #: login-utils/login.c:822
8350 #, c-format
8351 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8352 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
8353
8354 #: login-utils/login.c:857
8355 msgid "login: "
8356 msgstr "користувач: "
8357
8358 #: login-utils/login.c:893
8359 #, c-format
8360 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8361 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
8362
8363 #: login-utils/login.c:894
8364 #, c-format
8365 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8366 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
8367
8368 #: login-utils/login.c:967
8369 #, c-format
8370 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8371 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
8372
8373 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 "Login incorrect\n"
8377 "\n"
8378 msgstr ""
8379 "Некоректний вхід\n"
8380 "\n"
8381
8382 #: login-utils/login.c:979
8383 #, c-format
8384 msgid ""
8385 "Password incorrect\n"
8386 "\n"
8387 msgstr ""
8388 "Помилковий пароль\n"
8389 "\n"
8390
8391 #: login-utils/login.c:993
8392 #, c-format
8393 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8394 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
8395
8396 #: login-utils/login.c:999
8397 #, c-format
8398 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8399 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
8400
8401 #: login-utils/login.c:1007
8402 #, c-format
8403 msgid ""
8404 "\n"
8405 "Login incorrect\n"
8406 msgstr ""
8407 "\n"
8408 "Некоректний вхід\n"
8409
8410 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8411 msgid ""
8412 "\n"
8413 "Session setup problem, abort."
8414 msgstr ""
8415 "\n"
8416 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
8417
8418 #: login-utils/login.c:1035
8419 msgid "NULL user name. Abort."
8420 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
8421
8422 #: login-utils/login.c:1173
8423 #, c-format
8424 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8425 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
8426
8427 #: login-utils/login.c:1275
8428 #, c-format
8429 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8430 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
8431
8432 #: login-utils/login.c:1277
8433 msgid "Begin a session on the system.\n"
8434 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
8435
8436 #: login-utils/login.c:1280
8437 msgid " -p do not destroy the environment"
8438 msgstr " -p не знищувати середовище"
8439
8440 #: login-utils/login.c:1281
8441 msgid " -f skip a login authentication"
8442 msgstr " -f пропустити розпізнавання при вході"
8443
8444 #: login-utils/login.c:1282
8445 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8446 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
8447
8448 #: login-utils/login.c:1283
8449 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8450 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
8451
8452 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8453 #: login-utils/login.c:1307
8454 #, c-format
8455 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8456 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
8457
8458 #: login-utils/login.c:1334
8459 #, c-format
8460 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8461 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
8462
8463 #: login-utils/login.c:1422
8464 #, c-format
8465 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8466 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
8467
8468 #: login-utils/login.c:1446
8469 #, c-format
8470 msgid "groups initialization failed: %m"
8471 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
8472
8473 #: login-utils/login.c:1474
8474 msgid "setgid() failed"
8475 msgstr "помилка setgid()"
8476
8477 #: login-utils/login.c:1498
8478 msgid "setuid() failed"
8479 msgstr "помилка setuid()"
8480
8481 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8482 #, c-format
8483 msgid "%s: change directory failed"
8484 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
8485
8486 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8487 #, c-format
8488 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8489 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
8490
8491 #: login-utils/login.c:1542
8492 msgid "couldn't exec shell script"
8493 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
8494
8495 #: login-utils/login.c:1544
8496 msgid "no shell"
8497 msgstr "немає оболонки"
8498
8499 #: login-utils/logindefs.c:216
8500 #, c-format
8501 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8502 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
8503
8504 #: login-utils/logindefs.c:266
8505 #, c-format
8506 msgid "Error reading login.defs: %s"
8507 msgstr "Помилка під час спроби прочитати login.defs: %s"
8508
8509 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8510 #: login-utils/logindefs.c:379
8511 #, c-format
8512 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8513 msgstr "не вдалося отримати %s: %s"
8514
8515 #: login-utils/logindefs.c:537
8516 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8517 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
8518
8519 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8520 msgid "no"
8521 msgstr "no"
8522
8523 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8524 msgid "user name"
8525 msgstr "ім'я користувача"
8526
8527 #: login-utils/lslogins.c:227
8528 msgid "Username"
8529 msgstr "Ім'я користувача"
8530
8531 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8532 msgid "user ID"
8533 msgstr "ід. користувача"
8534
8535 #: login-utils/lslogins.c:229
8536 msgid "password not required"
8537 msgstr "пароль не потрібен"
8538
8539 #: login-utils/lslogins.c:229
8540 msgid "Password not required"
8541 msgstr "Пароль не потрібен"
8542
8543 #: login-utils/lslogins.c:230
8544 msgid "login by password disabled"
8545 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
8546
8547 #: login-utils/lslogins.c:230
8548 msgid "Login by password disabled"
8549 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
8550
8551 #: login-utils/lslogins.c:231
8552 msgid "password defined, but locked"
8553 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
8554
8555 #: login-utils/lslogins.c:231
8556 msgid "Password is locked"
8557 msgstr "Пароль заблоковано"
8558
8559 #: login-utils/lslogins.c:232
8560 msgid "password encryption method"
8561 msgstr "спосіб шифрування пароля"
8562
8563 #: login-utils/lslogins.c:232
8564 msgid "Password encryption method"
8565 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
8566
8567 #: login-utils/lslogins.c:233
8568 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8569 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
8570
8571 #: login-utils/lslogins.c:233
8572 msgid "No login"
8573 msgstr "Немає запису"
8574
8575 #: login-utils/lslogins.c:234
8576 msgid "primary group name"
8577 msgstr "назва первинної групи"
8578
8579 #: login-utils/lslogins.c:234
8580 msgid "Primary group"
8581 msgstr "Основна група"
8582
8583 #: login-utils/lslogins.c:235
8584 msgid "primary group ID"
8585 msgstr "ідентифікатор основної групи"
8586
8587 #: login-utils/lslogins.c:236
8588 msgid "supplementary group names"
8589 msgstr "назви допоміжних груп"
8590
8591 #: login-utils/lslogins.c:236
8592 msgid "Supplementary groups"
8593 msgstr "Допоміжні групи"
8594
8595 #: login-utils/lslogins.c:237
8596 msgid "supplementary group IDs"
8597 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
8598
8599 #: login-utils/lslogins.c:237
8600 msgid "Supplementary group IDs"
8601 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
8602
8603 #: login-utils/lslogins.c:238
8604 msgid "home directory"
8605 msgstr "домашній каталог"
8606
8607 #: login-utils/lslogins.c:238
8608 msgid "Home directory"
8609 msgstr "Домашній каталог"
8610
8611 #: login-utils/lslogins.c:239
8612 msgid "login shell"
8613 msgstr "оболонка входу"
8614
8615 #: login-utils/lslogins.c:239
8616 msgid "Shell"
8617 msgstr "Оболонка"
8618
8619 #: login-utils/lslogins.c:240
8620 msgid "full user name"
8621 msgstr "ім'я користувача повністю"
8622
8623 #: login-utils/lslogins.c:240
8624 msgid "Gecos field"
8625 msgstr "поле GECOS"
8626
8627 #: login-utils/lslogins.c:241
8628 msgid "date of last login"
8629 msgstr "дата останнього входу"
8630
8631 #: login-utils/lslogins.c:241
8632 msgid "Last login"
8633 msgstr "Останній вхід"
8634
8635 #: login-utils/lslogins.c:242
8636 msgid "last tty used"
8637 msgstr "останній використаний термінал tty"
8638
8639 #: login-utils/lslogins.c:242
8640 msgid "Last terminal"
8641 msgstr "Останній термінал"
8642
8643 #: login-utils/lslogins.c:243
8644 msgid "hostname during the last session"
8645 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
8646
8647 #: login-utils/lslogins.c:243
8648 msgid "Last hostname"
8649 msgstr "Остання назва вузла"
8650
8651 #: login-utils/lslogins.c:244
8652 msgid "date of last failed login"
8653 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
8654
8655 #: login-utils/lslogins.c:244
8656 msgid "Failed login"
8657 msgstr "Не вдалося увійти"
8658
8659 #: login-utils/lslogins.c:245
8660 msgid "where did the login fail?"
8661 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
8662
8663 #: login-utils/lslogins.c:245
8664 msgid "Failed login terminal"
8665 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
8666
8667 #: login-utils/lslogins.c:246
8668 msgid "user's hush settings"
8669 msgstr "параметри втихомирення користувача"
8670
8671 #: login-utils/lslogins.c:246
8672 msgid "Hushed"
8673 msgstr "Втихомирено"
8674
8675 #: login-utils/lslogins.c:247
8676 msgid "days user is warned of password expiration"
8677 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
8678
8679 #: login-utils/lslogins.c:247
8680 msgid "Password expiration warn interval"
8681 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
8682
8683 #: login-utils/lslogins.c:248
8684 msgid "password expiration date"
8685 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
8686
8687 #: login-utils/lslogins.c:248
8688 msgid "Password expiration"
8689 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
8690
8691 #: login-utils/lslogins.c:249
8692 msgid "date of last password change"
8693 msgstr "дата останньої зміни пароля"
8694
8695 #: login-utils/lslogins.c:249
8696 msgid "Password changed"
8697 msgstr "Пароль змінено"
8698
8699 #: login-utils/lslogins.c:250
8700 msgid "number of days required between changes"
8701 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
8702
8703 #: login-utils/lslogins.c:250
8704 msgid "Minimum change time"
8705 msgstr "Мінімальний час зміни"
8706
8707 #: login-utils/lslogins.c:251
8708 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8709 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
8710
8711 #: login-utils/lslogins.c:251
8712 msgid "Maximum change time"
8713 msgstr "Максимальний час зміни"
8714
8715 #: login-utils/lslogins.c:252
8716 msgid "the user's security context"
8717 msgstr "контекст захисту користувача"
8718
8719 #: login-utils/lslogins.c:252
8720 msgid "Selinux context"
8721 msgstr "Контекст SELinux"
8722
8723 #: login-utils/lslogins.c:253
8724 msgid "number of processes run by the user"
8725 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
8726
8727 #: login-utils/lslogins.c:253
8728 msgid "Running processes"
8729 msgstr "Запущені процеси"
8730
8731 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8732 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8733 #, c-format
8734 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8735 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
8736
8737 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8738 msgid "unsupported time type"
8739 msgstr "непідтримуваний тип часу"
8740
8741 #: login-utils/lslogins.c:361
8742 msgid "failed to compose time string"
8743 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
8744
8745 #: login-utils/lslogins.c:765
8746 msgid "failed to get supplementary groups"
8747 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
8748
8749 #: login-utils/lslogins.c:1053
8750 #, c-format
8751 msgid "cannot found '%s'"
8752 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8753
8754 #: login-utils/lslogins.c:1233
8755 msgid "internal error: unknown column"
8756 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8757
8758 #: login-utils/lslogins.c:1341
8759 #, c-format
8760 msgid ""
8761 "\n"
8762 "Last logs:\n"
8763 msgstr ""
8764 "\n"
8765 "Останні входи:\n"
8766
8767 #: login-utils/lslogins.c:1405
8768 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8769 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8770
8771 #: login-utils/lslogins.c:1408
8772 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8773 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8774
8775 #: login-utils/lslogins.c:1409
8776 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8777 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8778
8779 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8780 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8781 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8782
8783 #: login-utils/lslogins.c:1411
8784 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8785 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8786
8787 #: login-utils/lslogins.c:1412
8788 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8789 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8790
8791 #: login-utils/lslogins.c:1413
8792 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8793 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8794
8795 #: login-utils/lslogins.c:1414
8796 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8797 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8798
8799 #: login-utils/lslogins.c:1415
8800 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8801 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8802
8803 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8804 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8805 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8806
8807 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8808 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8809 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8810
8811 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8812 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8813 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8814
8815 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8816 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8817 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8818
8819 #: login-utils/lslogins.c:1420
8820 msgid " --output-all output all columns\n"
8821 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8822
8823 #: login-utils/lslogins.c:1421
8824 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8825 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов'язані із входом за паролем.\n"
8826
8827 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
8828 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8829 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
8830
8831 #: login-utils/lslogins.c:1423
8832 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8833 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8834
8835 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
8836 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8837 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8838
8839 #: login-utils/lslogins.c:1425
8840 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8841 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8842
8843 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
8844 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8845 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
8846
8847 #: login-utils/lslogins.c:1427
8848 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8849 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8850
8851 #: login-utils/lslogins.c:1428
8852 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8853 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8854
8855 #: login-utils/lslogins.c:1429
8856 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8857 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8858
8859 #: login-utils/lslogins.c:1430
8860 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8861 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8862
8863 #: login-utils/lslogins.c:1431
8864 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8865 msgstr " --lastlog <шлях> встановити альтернативний шлях для lastlog\n"
8866
8867 #: login-utils/lslogins.c:1624
8868 msgid "failed to request selinux state"
8869 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8870
8871 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
8872 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8873 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8874
8875 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8876 msgid "could not set terminal attributes"
8877 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8878
8879 #: login-utils/newgrp.c:57
8880 msgid "getline() failed"
8881 msgstr "помилка getline()"
8882
8883 #: login-utils/newgrp.c:150
8884 msgid "Password: "
8885 msgstr "Пароль: "
8886
8887 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
8888 msgid "crypt failed"
8889 msgstr "помилка шифрування"
8890
8891 #: login-utils/newgrp.c:175
8892 #, c-format
8893 msgid " %s <group>\n"
8894 msgstr " %s <група>\n"
8895
8896 #: login-utils/newgrp.c:178
8897 msgid "Log in to a new group.\n"
8898 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8899
8900 #: login-utils/newgrp.c:214
8901 msgid "who are you?"
8902 msgstr "ви хто?"
8903
8904 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
8905 #: sys-utils/unshare.c:1064
8906 msgid "setgid failed"
8907 msgstr "помилка setgid"
8908
8909 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
8910 msgid "no such group"
8911 msgstr "такої групи немає"
8912
8913 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
8914 msgid "setuid failed"
8915 msgstr "помилка setuid"
8916
8917 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
8918 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
8919 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
8920 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
8921 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
8922 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8923 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8924 #, c-format
8925 msgid " %s [options]\n"
8926 msgstr " %s [параметри]\n"
8927
8928 #: login-utils/nologin.c:31
8929 msgid "Politely refuse a login.\n"
8930 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8931
8932 #: login-utils/nologin.c:34
8933 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8934 msgstr " -c --command <команда> не робить нічного (для сумісності із su -c)\n"
8935
8936 #: login-utils/nologin.c:109
8937 #, c-format
8938 msgid "This account is currently not available.\n"
8939 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8940
8941 #: login-utils/su-common.c:232
8942 msgid " (core dumped)"
8943 msgstr " (створено дамп пам'яті)"
8944
8945 #: login-utils/su-common.c:280
8946 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8947 msgstr "не вдалося змінити власника або режим для псевдотермінала"
8948
8949 #: login-utils/su-common.c:374
8950 msgid "failed to modify environment"
8951 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8952
8953 #: login-utils/su-common.c:410
8954 msgid "may not be used by non-root users"
8955 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8956
8957 #: login-utils/su-common.c:434
8958 msgid "authentication failed"
8959 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8960
8961 #: login-utils/su-common.c:447
8962 #, c-format
8963 msgid "cannot open session: %s"
8964 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8965
8966 #: login-utils/su-common.c:466
8967 msgid "cannot block signals"
8968 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8969
8970 #: login-utils/su-common.c:483
8971 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8972 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8973
8974 #: login-utils/su-common.c:491
8975 msgid "cannot initialize signal mask"
8976 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8977
8978 #: login-utils/su-common.c:501
8979 msgid "cannot set signal handler for session"
8980 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8981
8982 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
8983 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
8984 msgid "cannot set signal handler"
8985 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8986
8987 #: login-utils/su-common.c:517
8988 msgid "cannot set signal mask"
8989 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8990
8991 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
8992 #: term-utils/scriptlive.c:296
8993 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8994 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8995
8996 #: login-utils/su-common.c:559
8997 msgid "cannot set child signal handler"
8998 msgstr "не вдалося встановити дочірній обробник сигналу"
8999
9000 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9001 #: term-utils/scriptlive.c:303
9002 msgid "cannot create child process"
9003 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
9004
9005 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9006 #: sys-utils/switch_root.c:189
9007 #, c-format
9008 msgid "cannot change directory to %s"
9009 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
9010
9011 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9012 #, c-format
9013 msgid ""
9014 "\n"
9015 "Session terminated, killing shell..."
9016 msgstr ""
9017 "\n"
9018 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
9019
9020 #: login-utils/su-common.c:625
9021 #, c-format
9022 msgid " ...killed.\n"
9023 msgstr " …завершено.\n"
9024
9025 #: login-utils/su-common.c:722
9026 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9027 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
9028
9029 #: login-utils/su-common.c:799
9030 msgid "cannot set groups"
9031 msgstr "не вдалося встановити групи"
9032
9033 #: login-utils/su-common.c:805
9034 #, c-format
9035 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9036 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані користувача: %s"
9037
9038 #: login-utils/su-common.c:815
9039 msgid "cannot set group id"
9040 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
9041
9042 #: login-utils/su-common.c:817
9043 msgid "cannot set user id"
9044 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
9045
9046 #: login-utils/su-common.c:885
9047 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9048 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
9049
9050 #: login-utils/su-common.c:886
9051 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9052 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
9053
9054 #: login-utils/su-common.c:889
9055 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9056 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
9057
9058 #: login-utils/su-common.c:890
9059 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9060 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
9061
9062 #: login-utils/su-common.c:893
9063 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9064 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
9065
9066 #: login-utils/su-common.c:894
9067 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9068 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
9069
9070 #: login-utils/su-common.c:895
9071 msgid ""
9072 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9073 " and do not create a new session\n"
9074 msgstr ""
9075 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
9076 " і не створювати нового сеансу.\n"
9077
9078 #: login-utils/su-common.c:897
9079 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9080 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
9081
9082 #: login-utils/su-common.c:898
9083 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9084 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
9085
9086 #: login-utils/su-common.c:899
9087 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9088 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
9089
9090 #: login-utils/su-common.c:909
9091 #, c-format
9092 msgid ""
9093 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9094 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9095 msgstr ""
9096 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
9097 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
9098
9099 #: login-utils/su-common.c:914
9100 msgid ""
9101 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9102 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9103 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9104 msgstr ""
9105 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
9106 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
9107 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
9108
9109 #: login-utils/su-common.c:919
9110 msgid " -u, --user <user> username\n"
9111 msgstr " -u, --user <користувач> ім'я користувача\n"
9112
9113 #: login-utils/su-common.c:930
9114 #, c-format
9115 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9116 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
9117
9118 #: login-utils/su-common.c:934
9119 msgid ""
9120 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9121 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9122 msgstr ""
9123 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
9124 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
9125 "використовується root.\n"
9126
9127 #: login-utils/su-common.c:1011
9128 #, c-format
9129 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9130 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9131 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
9132 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
9133 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
9134 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
9135
9136 #: login-utils/su-common.c:1017
9137 #, c-format
9138 msgid "group %s does not exist"
9139 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
9140
9141 #: login-utils/su-common.c:1126
9142 msgid "--pty is not supported for your system"
9143 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
9144
9145 #: login-utils/su-common.c:1160
9146 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9147 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
9148
9149 #: login-utils/su-common.c:1174
9150 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9151 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
9152
9153 #: login-utils/su-common.c:1177
9154 msgid "no command was specified"
9155 msgstr "не вказано команди"
9156
9157 #: login-utils/su-common.c:1189
9158 msgid "only root can specify alternative groups"
9159 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
9160
9161 #: login-utils/su-common.c:1200
9162 #, c-format
9163 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9164 msgstr "користувача %s не існує або запис користувача не містить усіх обов'язкових полів"
9165
9166 #: login-utils/su-common.c:1235
9167 #, c-format
9168 msgid "using restricted shell %s"
9169 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
9170
9171 #: login-utils/su-common.c:1256
9172 msgid "failed to allocate pty handler"
9173 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника pty"
9174
9175 #: login-utils/su-common.c:1282
9176 #, c-format
9177 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9178 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
9179
9180 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9181 #, c-format
9182 msgid "tcgetattr failed"
9183 msgstr "помилка tcgetattr"
9184
9185 #: login-utils/sulogin.c:259
9186 msgid "tcsetattr failed"
9187 msgstr "помилка tcsetattr"
9188
9189 #: login-utils/sulogin.c:523
9190 #, c-format
9191 msgid "%s: no entry for root\n"
9192 msgstr "%s: немає запису для root\n"
9193
9194 #: login-utils/sulogin.c:550
9195 #, c-format
9196 msgid "%s: no entry for root"
9197 msgstr "%s: немає запису для root"
9198
9199 #: login-utils/sulogin.c:555
9200 #, c-format
9201 msgid "%s: root password garbled"
9202 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
9203
9204 #: login-utils/sulogin.c:584
9205 #, c-format
9206 msgid ""
9207 "\n"
9208 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9209 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9210 "\n"
9211 "Press Enter to continue.\n"
9212 msgstr ""
9213 "\n"
9214 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
9215 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
9216 "\n"
9217 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
9218
9219 #: login-utils/sulogin.c:590
9220 #, c-format
9221 msgid "Give root password for login: "
9222 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
9223
9224 #: login-utils/sulogin.c:592
9225 #, c-format
9226 msgid "Press Enter for login: "
9227 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
9228
9229 #: login-utils/sulogin.c:595
9230 #, c-format
9231 msgid "Give root password for maintenance\n"
9232 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
9233
9234 #: login-utils/sulogin.c:597
9235 #, c-format
9236 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9237 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
9238
9239 #: login-utils/sulogin.c:598
9240 #, c-format
9241 msgid "(or press Control-D to continue): "
9242 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
9243
9244 #: login-utils/sulogin.c:805
9245 msgid "change directory to system root failed"
9246 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
9247
9248 #: login-utils/sulogin.c:855
9249 msgid "setexeccon failed"
9250 msgstr "помилка setexeccon"
9251
9252 #: login-utils/sulogin.c:876
9253 #, c-format
9254 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9255 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
9256
9257 #: login-utils/sulogin.c:879
9258 msgid "Single-user login.\n"
9259 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
9260
9261 #: login-utils/sulogin.c:882
9262 msgid ""
9263 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9264 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9265 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9266 msgstr ""
9267 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
9268 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
9269 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
9270
9271 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9272 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9273 msgid "invalid timeout argument"
9274 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
9275
9276 #: login-utils/sulogin.c:957
9277 msgid "only superuser can run this program"
9278 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
9279
9280 #: login-utils/sulogin.c:1000
9281 msgid "cannot open console"
9282 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
9283
9284 #: login-utils/sulogin.c:1007
9285 msgid "cannot open password database"
9286 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
9287
9288 #: login-utils/sulogin.c:1090
9289 #, c-format
9290 msgid ""
9291 "cannot execute su shell\n"
9292 "\n"
9293 msgstr ""
9294 "не вдалося виконати оболонку su\n"
9295 "\n"
9296
9297 #: login-utils/sulogin.c:1097
9298 msgid ""
9299 "Timed out\n"
9300 "\n"
9301 msgstr ""
9302 "Перевищено час очікування\n"
9303 "\n"
9304
9305 #: login-utils/sulogin.c:1129
9306 msgid ""
9307 "cannot wait on su shell\n"
9308 "\n"
9309 msgstr ""
9310 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
9311 "\n"
9312
9313 #: login-utils/utmpdump.c:181
9314 #, c-format
9315 msgid "%s: cannot get file position"
9316 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
9317
9318 #: login-utils/utmpdump.c:185
9319 #, c-format
9320 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9321 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
9322
9323 #: login-utils/utmpdump.c:194
9324 #, c-format
9325 msgid "%s: cannot read inotify events"
9326 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
9327
9328 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9329 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9330 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
9331
9332 #: login-utils/utmpdump.c:318
9333 #, c-format
9334 msgid " %s [options] [filename]\n"
9335 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
9336
9337 #: login-utils/utmpdump.c:321
9338 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9339 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
9340
9341 #: login-utils/utmpdump.c:324
9342 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9343 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
9344
9345 #: login-utils/utmpdump.c:325
9346 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9347 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
9348
9349 #: login-utils/utmpdump.c:326
9350 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9351 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
9352
9353 #: login-utils/utmpdump.c:394
9354 msgid "following standard input is unsupported"
9355 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
9356
9357 #: login-utils/utmpdump.c:400
9358 #, c-format
9359 msgid "Utmp undump of %s\n"
9360 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
9361
9362 #: login-utils/utmpdump.c:403
9363 #, c-format
9364 msgid "Utmp dump of %s\n"
9365 msgstr "Дамп utmp %s\n"
9366
9367 #: login-utils/vipw.c:132
9368 msgid "can't open temporary file"
9369 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
9370
9371 #: login-utils/vipw.c:152
9372 #, c-format
9373 msgid "%s: create a link to %s failed"
9374 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
9375
9376 #: login-utils/vipw.c:160
9377 #, c-format
9378 msgid "Can't get context for %s"
9379 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
9380
9381 #: login-utils/vipw.c:166
9382 #, c-format
9383 msgid "Can't set context for %s"
9384 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
9385
9386 #: login-utils/vipw.c:235
9387 #, c-format
9388 msgid "%s unchanged"
9389 msgstr "%s не змінено"
9390
9391 #: login-utils/vipw.c:253
9392 msgid "cannot get lock"
9393 msgstr "не вдалося заблокувати"
9394
9395 #: login-utils/vipw.c:280
9396 msgid "no changes made"
9397 msgstr "не було внесено жодних змін"
9398
9399 #: login-utils/vipw.c:289
9400 msgid "cannot chmod file"
9401 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
9402
9403 #: login-utils/vipw.c:304
9404 msgid "Edit the password or group file.\n"
9405 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
9406
9407 #: login-utils/vipw.c:356
9408 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9409 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
9410
9411 #: login-utils/vipw.c:357
9412 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9413 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
9414
9415 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9416 #. * which means they can be translated.
9417 #: login-utils/vipw.c:361
9418 #, c-format
9419 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9420 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
9421
9422 #: misc-utils/blkid.c:72
9423 #, c-format
9424 msgid ""
9425 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9426 "\n"
9427 msgstr ""
9428 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
9429 "\n"
9430
9431 #: misc-utils/blkid.c:73
9432 #, c-format
9433 msgid ""
9434 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9435 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9436 "\n"
9437 msgstr ""
9438 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
9439 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
9440 "\n"
9441
9442 #: misc-utils/blkid.c:75
9443 #, c-format
9444 msgid ""
9445 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9446 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9447 "\n"
9448 msgstr ""
9449 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
9450 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9451 "\n"
9452
9453 #: misc-utils/blkid.c:77
9454 #, c-format
9455 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9456 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9457
9458 #: misc-utils/blkid.c:79
9459 msgid ""
9460 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9461 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9462 msgstr ""
9463 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
9464 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
9465
9466 #: misc-utils/blkid.c:81
9467 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9468 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
9469
9470 #: misc-utils/blkid.c:82
9471 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9472 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
9473
9474 #: misc-utils/blkid.c:83
9475 msgid ""
9476 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9477 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9478 msgstr ""
9479 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
9480 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
9481
9482 #: misc-utils/blkid.c:85
9483 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9484 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
9485
9486 #: misc-utils/blkid.c:86
9487 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9488 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
9489
9490 #: misc-utils/blkid.c:87
9491 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9492 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
9493
9494 #: misc-utils/blkid.c:88
9495 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9496 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
9497
9498 #: misc-utils/blkid.c:89
9499 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9500 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
9501
9502 #: misc-utils/blkid.c:90
9503 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9504 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
9505
9506 #: misc-utils/blkid.c:92
9507 msgid "Low-level probing options:\n"
9508 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
9509
9510 #: misc-utils/blkid.c:93
9511 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9512 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
9513
9514 #: misc-utils/blkid.c:94
9515 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9516 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
9517
9518 #: misc-utils/blkid.c:95
9519 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9520 msgstr " -H, --hint <значення> встановити підказку для функції зондування\n"
9521
9522 #: misc-utils/blkid.c:96
9523 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9524 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
9525
9526 #: misc-utils/blkid.c:97
9527 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9528 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
9529
9530 #: misc-utils/blkid.c:98
9531 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9532 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
9533
9534 #: misc-utils/blkid.c:99
9535 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9536 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
9537
9538 #: misc-utils/blkid.c:100
9539 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9540 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
9541
9542 #: misc-utils/blkid.c:106
9543 msgid "<size> and <offset>"
9544 msgstr "<розмір> і <зсув>"
9545
9546 #: misc-utils/blkid.c:108
9547 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9548 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
9549
9550 #: misc-utils/blkid.c:240
9551 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9552 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
9553
9554 #: misc-utils/blkid.c:242
9555 msgid "(in use)"
9556 msgstr "(використано)"
9557
9558 #: misc-utils/blkid.c:244
9559 msgid "(not mounted)"
9560 msgstr "(не змонтовано)"
9561
9562 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9563 #, c-format
9564 msgid "error: %s"
9565 msgstr "помилка: %s"
9566
9567 #: misc-utils/blkid.c:570
9568 #, c-format
9569 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9570 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
9571
9572 #: misc-utils/blkid.c:616
9573 #, c-format
9574 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9575 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
9576
9577 #: misc-utils/blkid.c:633
9578 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9579 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
9580
9581 #: misc-utils/blkid.c:786
9582 #, c-format
9583 msgid "unsupported output format %s"
9584 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
9585
9586 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9587 msgid "invalid offset argument"
9588 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9589
9590 #: misc-utils/blkid.c:796
9591 msgid "Too many tags specified"
9592 msgstr "Вказано забагато міток"
9593
9594 #: misc-utils/blkid.c:802
9595 msgid "invalid size argument"
9596 msgstr "некоректний аргумент розміру"
9597
9598 #: misc-utils/blkid.c:806
9599 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9600 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
9601
9602 #: misc-utils/blkid.c:813
9603 msgid "-t needs NAME=value pair"
9604 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
9605
9606 #: misc-utils/blkid.c:819
9607 #, c-format
9608 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9609 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
9610
9611 #: misc-utils/blkid.c:892
9612 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9613 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
9614
9615 #: misc-utils/blkid.c:905
9616 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9617 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
9618
9619 #: misc-utils/blkid.c:916
9620 #, c-format
9621 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9622 msgstr "Не вдалося скористатися підказкою зондування: %s"
9623
9624 #: misc-utils/blkid.c:959
9625 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9626 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
9627
9628 #: misc-utils/cal.c:408
9629 msgid "invalid month argument"
9630 msgstr "некоректний аргумент місяців"
9631
9632 #: misc-utils/cal.c:416
9633 msgid "invalid week argument"
9634 msgstr "некоректний аргумент тижня"
9635
9636 #: misc-utils/cal.c:418
9637 msgid "illegal week value: use 1-54"
9638 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
9639
9640 #: misc-utils/cal.c:470
9641 #, c-format
9642 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9643 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
9644
9645 #: misc-utils/cal.c:479
9646 msgid "illegal day value"
9647 msgstr "некоректне значення дня"
9648
9649 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9650 #, c-format
9651 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9652 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
9653
9654 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9655 msgid "illegal month value: use 1-12"
9656 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
9657
9658 #: misc-utils/cal.c:489
9659 #, c-format
9660 msgid "unknown month name: %s"
9661 msgstr "невідома назва місяця: %s"
9662
9663 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9664 msgid "illegal year value"
9665 msgstr "некоректне значення року"
9666
9667 #: misc-utils/cal.c:498
9668 msgid "illegal year value: use positive integer"
9669 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
9670
9671 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9672 #, c-format
9673 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9674 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
9675
9676 #: misc-utils/cal.c:1248
9677 #, c-format
9678 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9679 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
9680
9681 #: misc-utils/cal.c:1249
9682 #, c-format
9683 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9684 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
9685
9686 #: misc-utils/cal.c:1252
9687 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9688 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
9689
9690 #: misc-utils/cal.c:1253
9691 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9692 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
9693
9694 #: misc-utils/cal.c:1256
9695 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9696 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
9697
9698 #: misc-utils/cal.c:1257
9699 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9700 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
9701
9702 #: misc-utils/cal.c:1258
9703 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9704 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
9705
9706 #: misc-utils/cal.c:1259
9707 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9708 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
9709
9710 #: misc-utils/cal.c:1260
9711 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9712 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
9713
9714 #: misc-utils/cal.c:1261
9715 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9716 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
9717
9718 #: misc-utils/cal.c:1262
9719 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9720 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
9721
9722 #: misc-utils/cal.c:1263
9723 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9724 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9725
9726 #: misc-utils/cal.c:1264
9727 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9728 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
9729
9730 #: misc-utils/cal.c:1265
9731 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9732 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
9733
9734 #: misc-utils/cal.c:1266
9735 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9736 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
9737
9738 #: misc-utils/cal.c:1267
9739 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9740 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
9741
9742 #: misc-utils/cal.c:1268
9743 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9744 msgstr " -v, --vertical показувати день вертикально, а не у рядку\n"
9745
9746 #: misc-utils/cal.c:1270
9747 #, c-format
9748 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9749 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
9750
9751 #: misc-utils/fincore.c:61
9752 msgid "file data resident in memory in pages"
9753 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у сторінках"
9754
9755 #: misc-utils/fincore.c:62
9756 msgid "file data resident in memory in bytes"
9757 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у байтах"
9758
9759 #: misc-utils/fincore.c:63
9760 msgid "size of the file"
9761 msgstr "розмір файла"
9762
9763 #: misc-utils/fincore.c:64
9764 msgid "file name"
9765 msgstr "назва файла"
9766
9767 #: misc-utils/fincore.c:174
9768 #, c-format
9769 msgid "failed to do mincore: %s"
9770 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
9771
9772 #: misc-utils/fincore.c:210
9773 #, c-format
9774 msgid "failed to do mmap: %s"
9775 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
9776
9777 #: misc-utils/fincore.c:236
9778 #, c-format
9779 msgid "failed to open: %s"
9780 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
9781
9782 #: misc-utils/fincore.c:241
9783 #, c-format
9784 msgid "failed to do fstat: %s"
9785 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
9786
9787 #: misc-utils/fincore.c:262
9788 #, c-format
9789 msgid " %s [options] file...\n"
9790 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
9791
9792 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9793 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9794 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9795
9796 #: misc-utils/fincore.c:266
9797 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9798 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9799
9800 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9801 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9802 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9803
9804 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9805 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9806 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9807
9808 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9809 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9810 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9811
9812 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9813 msgid "no file specified"
9814 msgstr "не вказано жодного файла"
9815
9816 #: misc-utils/findfs.c:28
9817 #, c-format
9818 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9819 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
9820
9821 #: misc-utils/findfs.c:32
9822 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9823 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
9824
9825 #: misc-utils/findfs.c:74
9826 #, c-format
9827 msgid "unable to resolve '%s'"
9828 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
9829
9830 #: misc-utils/findmnt.c:103
9831 msgid "action detected by --poll"
9832 msgstr "дія, виявлена --poll"
9833
9834 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
9835 msgid "filesystem size available"
9836 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9837
9838 #: misc-utils/findmnt.c:105
9839 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9840 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9841
9842 #: misc-utils/findmnt.c:106
9843 msgid "filesystem root"
9844 msgstr "корінь файлової системи"
9845
9846 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
9847 msgid "filesystem type"
9848 msgstr "тип файлової системи"
9849
9850 #: misc-utils/findmnt.c:108
9851 msgid "FS specific mount options"
9852 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
9853
9854 #: misc-utils/findmnt.c:109
9855 msgid "mount ID"
9856 msgstr "ідентифікатор монтування"
9857
9858 #: misc-utils/findmnt.c:110
9859 msgid "filesystem label"
9860 msgstr "мітка файлової системи"
9861
9862 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
9863 msgid "major:minor device number"
9864 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
9865
9866 #: misc-utils/findmnt.c:112
9867 msgid "old mount options saved by --poll"
9868 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9869
9870 #: misc-utils/findmnt.c:113
9871 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9872 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9873
9874 #: misc-utils/findmnt.c:114
9875 msgid "all mount options"
9876 msgstr "всі параметри монтування"
9877
9878 #: misc-utils/findmnt.c:115
9879 msgid "optional mount fields"
9880 msgstr "додаткові поля монтування"
9881
9882 #: misc-utils/findmnt.c:116
9883 msgid "mount parent ID"
9884 msgstr "батьківський ідентифікатор монтування"
9885
9886 #: misc-utils/findmnt.c:117
9887 msgid "partition label"
9888 msgstr "мітка розділу"
9889
9890 #: misc-utils/findmnt.c:119
9891 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9892 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9893
9894 #: misc-utils/findmnt.c:120
9895 msgid "VFS propagation flags"
9896 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9897
9898 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
9899 msgid "filesystem size"
9900 msgstr "розмір файлової системи"
9901
9902 #: misc-utils/findmnt.c:122
9903 msgid "all possible source devices"
9904 msgstr "усі можливі початкові пристрої"
9905
9906 #: misc-utils/findmnt.c:123
9907 msgid "source device"
9908 msgstr "пристрій-джерело"
9909
9910 #: misc-utils/findmnt.c:124
9911 msgid "mountpoint"
9912 msgstr "точка монтування"
9913
9914 #: misc-utils/findmnt.c:125
9915 msgid "task ID"
9916 msgstr "ідентифікатор завдання"
9917
9918 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
9919 msgid "filesystem size used"
9920 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9921
9922 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
9923 msgid "filesystem use percentage"
9924 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9925
9926 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
9927 msgid "filesystem UUID"
9928 msgstr "UUID файлової системи"
9929
9930 #: misc-utils/findmnt.c:129
9931 msgid "VFS specific mount options"
9932 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
9933
9934 #: misc-utils/findmnt.c:340
9935 #, c-format
9936 msgid "unknown action: %s"
9937 msgstr "невідома дія: %s"
9938
9939 #: misc-utils/findmnt.c:741
9940 msgid "mount"
9941 msgstr "mount"
9942
9943 #: misc-utils/findmnt.c:744
9944 msgid "umount"
9945 msgstr "umount"
9946
9947 #: misc-utils/findmnt.c:747
9948 msgid "remount"
9949 msgstr "remount"
9950
9951 #: misc-utils/findmnt.c:750
9952 msgid "move"
9953 msgstr "move"
9954
9955 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
9956 #: sys-utils/mount.c:406
9957 msgid "failed to initialize libmount table"
9958 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9959
9960 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
9961 #, c-format
9962 msgid "can't read %s"
9963 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9964
9965 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
9966 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
9967 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
9968 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9969 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
9970 #: sys-utils/umount.c:190
9971 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9972 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9973
9974 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9975 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9976 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9977
9978 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
9979 msgid "poll() failed"
9980 msgstr "помилка poll()"
9981
9982 #: misc-utils/findmnt.c:1320
9983 #, c-format
9984 msgid ""
9985 " %1$s [options]\n"
9986 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9987 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9988 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9989 msgstr ""
9990 " %1$s [параметри]\n"
9991 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9992 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9993 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9994
9995 #: misc-utils/findmnt.c:1327
9996 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9997 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9998
9999 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10000 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10001 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
10002
10003 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10004 msgid ""
10005 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10006 " (includes user space mount options)\n"
10007 msgstr ""
10008 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
10009 "\n"
10010 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
10011
10012 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10013 msgid ""
10014 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10015 " filesystems (default)\n"
10016 msgstr ""
10017 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
10018 " файлових систем (типова поведінка)\n"
10019
10020 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10021 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10022 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
10023
10024 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10025 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10026 msgstr ""
10027 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
10028 "\n"
10029
10030 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10031 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10032 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
10033
10034 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10035 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10036 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
10037
10038 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10039 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10040 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10041
10042 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10043 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10044 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
10045
10046 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10047 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10048 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
10049
10050 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10051 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10052 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
10053
10054 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10055 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10056 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
10057
10058 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10059 msgid ""
10060 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10061 " to device names\n"
10062 msgstr ""
10063 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10064 " на назви пристроїв\n"
10065
10066 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10067 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10068 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
10069
10070 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10071 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10072 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
10073
10074 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10075 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10076 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
10077
10078 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10079 #: sys-utils/rfkill.c:639
10080 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10081 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10082
10083 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10084 msgid " -l, --list use list format output\n"
10085 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10086
10087 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10088 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10089 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10090
10091 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10092 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10093 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
10094
10095 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10096 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10097 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
10098
10099 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10100 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10101 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
10102
10103 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10104 msgid " --output-all output all available columns\n"
10105 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
10106
10107 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10108 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10109 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
10110
10111 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10112 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10113 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
10114
10115 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10116 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10117 msgstr " --shadowed вивести лише файлові системи, які перемонтовано іншою файловою системою\n"
10118
10119 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10120 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10121 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
10122
10123 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10124 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10125 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10126
10127 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10128 msgid " --real print only real filesystems\n"
10129 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
10130
10131 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10132 msgid ""
10133 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10134 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10135 msgstr ""
10136 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
10137 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10138
10139 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10140 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10141 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
10142
10143 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10144 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10145 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
10146
10147 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10148 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10149 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
10150
10151 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10152 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10153 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
10154
10155 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10156 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10157 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
10158
10159 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10160 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10161 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
10162
10163 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10164 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10165 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
10166
10167 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10168 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10169 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
10170
10171 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10172 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10173 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
10174
10175 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10176 msgid " --verbose print more details\n"
10177 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
10178
10179 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10180 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10181 msgstr " --vfs-all вивести усі параметри VFS\n"
10182
10183 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10184 #, c-format
10185 msgid "unknown direction '%s'"
10186 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
10187
10188 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10189 msgid "invalid TID argument"
10190 msgstr "некоректний аргумент TID"
10191
10192 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10193 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10194 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
10195
10196 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10197 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10198 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
10199
10200 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10201 msgid "failed to initialize libmount cache"
10202 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
10203
10204 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10205 #, c-format
10206 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10207 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
10208
10209 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10210 msgid "target specified more than once"
10211 msgstr "призначення вказано декілька разів"
10212
10213 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10214 #, c-format
10215 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10216 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
10217
10218 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10219 msgid "undefined target (fs_file)"
10220 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
10221
10222 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10223 #, c-format
10224 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10225 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
10226
10227 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10228 #, c-format
10229 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10230 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
10231
10232 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10233 #, c-format
10234 msgid "unreachable target: %m"
10235 msgstr "недоступне призначення: %m"
10236
10237 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10238 msgid "target is not a directory"
10239 msgstr "призначення не є каталогом"
10240
10241 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10242 msgid "target exists"
10243 msgstr "призначення вже існує"
10244
10245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10246 #, c-format
10247 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10248 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
10249
10250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10251 #, c-format
10252 msgid "unreachable: %s=%s"
10253 msgstr "недоступний: %s=%s"
10254
10255 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10256 #, c-format
10257 msgid "%s=%s translated to %s"
10258 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
10259
10260 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10261 msgid "undefined source (fs_spec)"
10262 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
10263
10264 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10265 #, c-format
10266 msgid "unsupported source tag: %s"
10267 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
10268
10269 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10270 #, c-format
10271 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10272 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
10273
10274 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10275 #, c-format
10276 msgid "unreachable source: %s: %m"
10277 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
10278
10279 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10280 #, c-format
10281 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10282 msgstr "джерело монтування %s без прив'язки є каталогом або звичайним файлом"
10283
10284 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10285 #, c-format
10286 msgid "source %s is not a block device"
10287 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
10288
10289 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10290 #, c-format
10291 msgid "source %s exists"
10292 msgstr "джерело %s вже існує"
10293
10294 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10295 #, c-format
10296 msgid "VFS options: %s"
10297 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
10298
10299 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10300 #, c-format
10301 msgid "FS options: %s"
10302 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
10303
10304 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10305 #, c-format
10306 msgid "userspace options: %s"
10307 msgstr "параметри простору користувача: %s"
10308
10309 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10310 #, c-format
10311 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10312 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
10313
10314 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10315 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10316 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
10317
10318 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10319 #, c-format
10320 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10321 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
10322
10323 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10324 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10325 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив'язування або пересування"
10326
10327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10328 #, c-format
10329 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10330 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
10331
10332 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10333 msgid "reason unknown"
10334 msgstr "невідома причина"
10335
10336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10337 #, c-format
10338 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10339 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску (%s)"
10340
10341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10342 #, c-format
10343 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10344 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
10345
10346 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10347 #, c-format
10348 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10349 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
10350
10351 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10352 #, c-format
10353 msgid "FS type is %s"
10354 msgstr "Типом файлової системи є %s"
10355
10356 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10357 #, c-format
10358 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10359 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
10360
10361 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10362 msgid ""
10363 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10364 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10365 msgstr ""
10366 "до вашого fstab внесено зміни, але у systemd все ще використано стару версію;\n"
10367 " скористайтеся systemctl daemon-reload для перезавантаження"
10368
10369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10370 #, c-format
10371 msgid "%d parse error"
10372 msgid_plural "%d parse errors"
10373 msgstr[0] "%d помилка обробки"
10374 msgstr[1] "%d помилки обробки"
10375 msgstr[2] "%d помилок обробки"
10376 msgstr[3] "%d помилка обробки"
10377
10378 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10379 #, c-format
10380 msgid ", %d error"
10381 msgid_plural ", %d errors"
10382 msgstr[0] ", %d помилка"
10383 msgstr[1] ", %d помилки"
10384 msgstr[2] ", %d помилок"
10385 msgstr[3] ", %d помилка"
10386
10387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10388 #, c-format
10389 msgid ", %d warning"
10390 msgid_plural ", %d warnings"
10391 msgstr[0] ", %d попередження"
10392 msgstr[1] ", %d попередження"
10393 msgstr[2] ", %d попереджень"
10394 msgstr[3] ", %d попередження"
10395
10396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10397 #, c-format
10398 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10399 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
10400
10401 #: misc-utils/getopt.c:315
10402 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10403 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
10404
10405 #: misc-utils/getopt.c:336
10406 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10407 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
10408
10409 #: misc-utils/getopt.c:343
10410 #, c-format
10411 msgid ""
10412 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10413 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10414 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10415 msgstr ""
10416 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
10417 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
10418 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
10419
10420 #: misc-utils/getopt.c:349
10421 msgid "Parse command options.\n"
10422 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
10423
10424 #: misc-utils/getopt.c:352
10425 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10426 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
10427
10428 #: misc-utils/getopt.c:353
10429 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10430 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
10431
10432 #: misc-utils/getopt.c:354
10433 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10434 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
10435
10436 #: misc-utils/getopt.c:355
10437 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10438 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
10439
10440 #: misc-utils/getopt.c:356
10441 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10442 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
10443
10444 #: misc-utils/getopt.c:357
10445 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10446 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
10447
10448 #: misc-utils/getopt.c:358
10449 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10450 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
10451
10452 #: misc-utils/getopt.c:359
10453 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10454 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
10455
10456 #: misc-utils/getopt.c:360
10457 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10458 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
10459
10460 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10461 msgid "missing optstring argument"
10462 msgstr "немає аргументу специф_арг"
10463
10464 #: misc-utils/getopt.c:463
10465 msgid "internal error, contact the author."
10466 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
10467
10468 #: misc-utils/hardlink.c:262
10469 #, c-format
10470 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10471 msgstr "не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
10472
10473 #: misc-utils/hardlink.c:345
10474 msgid "Mode:"
10475 msgstr "Режим:"
10476
10477 #: misc-utils/hardlink.c:346
10478 msgid "dry-run"
10479 msgstr "тестовий запуск"
10480
10481 #: misc-utils/hardlink.c:346
10482 msgid "real"
10483 msgstr "real"
10484
10485 #: misc-utils/hardlink.c:347
10486 msgid "Method:"
10487 msgstr "Метод:"
10488
10489 #: misc-utils/hardlink.c:348
10490 msgid "Files:"
10491 msgstr "Файли:"
10492
10493 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10494 #: misc-utils/hardlink.c:359
10495 #, c-format
10496 msgid "%-25s %zu files"
10497 msgstr "%-25s %zu файлів"
10498
10499 #: misc-utils/hardlink.c:349
10500 msgid "Linked:"
10501 msgstr "Пов'язані:"
10502
10503 #: misc-utils/hardlink.c:352
10504 #, c-format
10505 msgid "%-25s %zu xattrs"
10506 msgstr "%-25s %zu x-атрибутів"
10507
10508 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10509 msgid "Compared:"
10510 msgstr "Порівняно:"
10511
10512 #: misc-utils/hardlink.c:359
10513 msgid "Skipped reflinks:"
10514 msgstr "Пропущені відн. посилання:"
10515
10516 #: misc-utils/hardlink.c:366
10517 msgid "Saved:"
10518 msgstr "Збережено:"
10519
10520 #: misc-utils/hardlink.c:369
10521 #, c-format
10522 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10523 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> секунд"
10524
10525 #: misc-utils/hardlink.c:369
10526 msgid "Duration:"
10527 msgstr "Тривалість:"
10528
10529 #: misc-utils/hardlink.c:407
10530 #, c-format
10531 msgid "cannot get xattr names for %s"
10532 msgstr "не вдалося отримати назви розширених атрибутів для %s"
10533
10534 #: misc-utils/hardlink.c:423
10535 #, c-format
10536 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10537 msgstr "не вдалося отримати значення розширеного атрибута %s для %s"
10538
10539 #: misc-utils/hardlink.c:503
10540 #, c-format
10541 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10542 msgstr "Порівнюємо x-атрибути %s з %s"
10543
10544 #: misc-utils/hardlink.c:671
10545 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10546 msgstr "Не вдалося створити відносні посилання, повертаємося до жорстких посилань"
10547
10548 #: misc-utils/hardlink.c:706
10549 #, c-format
10550 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10551 msgstr "%s%sПов'язуємо %s із %s (-%s)"
10552
10553 #: misc-utils/hardlink.c:707
10554 msgid "[DryRun] "
10555 msgstr "[ТЕСТ] "
10556
10557 #: misc-utils/hardlink.c:721
10558 #, c-format
10559 msgid "cannot link %s to %s"
10560 msgstr "не вдалося пов'язати %s із %s"
10561
10562 #: misc-utils/hardlink.c:724
10563 #, c-format
10564 msgid "cannot rename %s to %s"
10565 msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s"
10566
10567 #: misc-utils/hardlink.c:810
10568 #, c-format
10569 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10570 msgstr "Пропущено %s (менший за налаштований розмір)"
10571
10572 #: misc-utils/hardlink.c:820
10573 #, c-format
10574 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10575 msgstr "Пропущено %s (більший за налаштований розмір)"
10576
10577 #: misc-utils/hardlink.c:847
10578 #, c-format
10579 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10580 msgstr "Пропущено %s (вказано декілька разів)"
10581
10582 #: misc-utils/hardlink.c:886
10583 msgid "cannot continue"
10584 msgstr "не вдалося продовжити"
10585
10586 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10587 #, c-format
10588 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10589 msgstr "Пропущено (невідповідність атрибутів) %s"
10590
10591 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10592 #, c-format
10593 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10594 msgstr "Пропущено (вже є відносним посиланням) %s"
10595
10596 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10597 #, c-format
10598 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10599 msgstr "Пропущено (невідповідність вмісту) %s"
10600
10601 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10602 #, c-format
10603 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10604 msgstr " %s [параметри] <каталог>|<файл> ...\n"
10605
10606 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10607 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10608 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань.\n"
10609
10610 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10611 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10612 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень (повторіть для збільшення рівня)\n"
10613
10614 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10615 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10616 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень — нічого не виводити\n"
10617
10618 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10619 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10620 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань\n"
10621
10622 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10623 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10624 msgstr " -y, --method <назва> спосіб порівняння вмісту файлів\n"
10625
10626 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10627 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10628 msgstr " -f, --respect-name назви файлів мають бути однаковими\n"
10629
10630 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10631 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10632 msgstr " -p, --ignore-mode ігнорувати зміни у режимі доступу до файла\n"
10633
10634 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10635 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10636 msgstr " -o, --ignore-owner ігнорувати зміну власника\n"
10637
10638 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10639 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10640 msgstr " -t, --ignore-time ігнорувати часові позначки (при перевірці однаковості)\n"
10641
10642 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10643 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10644 msgstr " -X, --respect-xattrs брати до уваги розширені атрибути\n"
10645
10646 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10647 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10648 msgstr " --reflink[=<варіант>] створити клон/копії CoW (auto - автоматично, always - завжди, never - ніколи)\n"
10649
10650 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10651 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10652 msgstr " --skip-reflinks пропустити вже клоновані файли (вмикається, якщо --reflink)\n"
10653
10654 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10655 msgid ""
10656 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10657 " lowest hardlink count\n"
10658 msgstr ""
10659 " -m, --maximize максимізувати кількість жорстких посилань, вилучити файл\n"
10660 " із найнижчою кількістю жорстких посилань\n"
10661
10662 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10663 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10664 msgstr " -M, --minimize обернене значення щодо -m\n"
10665
10666 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10667 msgid ""
10668 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10669 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10670 msgstr ""
10671 " -O, --keep-oldest зберігати старіший файл з декількох однакових файлів\n"
10672 " (нижчий пріоритет за мінімізацію/максимізацію)\n"
10673
10674 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10675 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10676 msgstr " -x, --exclude <вираз> формальний вираз для виключення файлів\n"
10677
10678 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10679 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10680 msgstr " -i, --include <вираз> формальний вираз для включення файлів або каталогів\n"
10681
10682 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10683 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10684 msgstr " -s, --minimum-size <розмір> мінімальний розмір файлів.\n"
10685
10686 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10687 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10688 msgstr " -S, --maximum-size <розмір> максимальний розмір файлів.\n"
10689
10690 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10691 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10692 msgstr " -b, --io-size <розмір> розмір буфера введення-виведення для читання файлів (пришвидшення, більший вжиток пам'яті)\n"
10693
10694 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10695 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10696 msgstr " -r, --cache-size <розмір> обмеження пам'яті для даних кешованого файла\n"
10697
10698 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10699 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10700 msgstr " -c, --content порівняти файли лише за вмістом, те саме, що і -pot\n"
10701
10702 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10703 msgid "failed to parse minimum size"
10704 msgstr "не вдалося обробити мінімальне значення розміру"
10705
10706 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10707 msgid "failed to parse maximum size"
10708 msgstr "не вдалося обробити максимальне значення розміру"
10709
10710 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10711 msgid "failed to parse cache size"
10712 msgstr "не вдалося обробити значення розміру кешу"
10713
10714 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10715 msgid "failed to parse I/O size"
10716 msgstr "не вдалося обробити значення розміру введення-виведення"
10717
10718 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10719 #, c-format
10720 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10721 msgstr "непідтримуваний режим відносних посилань: %s"
10722
10723 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10724 msgid "cannot register exit handler"
10725 msgstr "не вдалося зареєструвати обробник виходу"
10726
10727 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10728 msgid "no directory or file specified"
10729 msgstr "не вказано файла або каталогу"
10730
10731 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10732 #, c-format
10733 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10734 msgstr "не вдалося ініціалізувати метод %s, використовуємо резервний «memcmp»"
10735
10736 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10737 msgid "failed to initialize files comparior"
10738 msgstr "не вдалося ініціалізувати засіб порівняння файлів"
10739
10740 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10741 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10742 msgstr "Сканування [пристрій/inode/посилання]:"
10743
10744 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10745 #, c-format
10746 msgid "cannot get realpath: %s"
10747 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
10748
10749 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10750 #, c-format
10751 msgid "cannot process %s"
10752 msgstr "не вдалося обробити %s"
10753
10754 #: misc-utils/kill.c:170
10755 #, c-format
10756 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10757 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
10758
10759 #: misc-utils/kill.c:196
10760 #, c-format
10761 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10762 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
10763
10764 #: misc-utils/kill.c:199
10765 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10766 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
10767
10768 #: misc-utils/kill.c:202
10769 msgid ""
10770 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10771 " with the same uid as the present process\n"
10772 msgstr ""
10773 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
10774 " самим uid, що і поточний процес\n"
10775
10776 #: misc-utils/kill.c:204
10777 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10778 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
10779
10780 #: misc-utils/kill.c:206
10781 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10782 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
10783
10784 #: misc-utils/kill.c:209
10785 msgid ""
10786 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10787 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10788 msgstr ""
10789 " --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
10790 " зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
10791
10792 #: misc-utils/kill.c:212
10793 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10794 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
10795
10796 #: misc-utils/kill.c:213
10797 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10798 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
10799
10800 #: misc-utils/kill.c:214
10801 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10802 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
10803
10804 #: misc-utils/kill.c:215
10805 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10806 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
10807
10808 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10809 #, c-format
10810 msgid "%s from %s"
10811 msgstr "%s з %s"
10812
10813 #: misc-utils/kill.c:239
10814 msgid " (with: "
10815 msgstr " (з "
10816
10817 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10818 #: sys-utils/unshare.c:881
10819 #, c-format
10820 msgid "unknown signal: %s"
10821 msgstr "невідомий сигнал: %s"
10822
10823 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10824 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
10825 #, c-format
10826 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10827 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
10828
10829 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
10830 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10831 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10832 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10833 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10834 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10835 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10836 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10837 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10838 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10839 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10840 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10841 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10842 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10843 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
10844 msgid "argument error"
10845 msgstr "помилковий аргумент"
10846
10847 #: misc-utils/kill.c:372
10848 #, c-format
10849 msgid "invalid signal name or number: %s"
10850 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
10851
10852 #: misc-utils/kill.c:398
10853 #, c-format
10854 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10855 msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
10856
10857 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
10858 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10859 msgstr "помилка pidfd_send_signal()"
10860
10861 #: misc-utils/kill.c:414
10862 #, c-format
10863 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10864 msgstr "перевищено час очікування, надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10865
10866 #: misc-utils/kill.c:429
10867 #, c-format
10868 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10869 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10870
10871 #: misc-utils/kill.c:447
10872 #, c-format
10873 msgid "sending signal to %s failed"
10874 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
10875
10876 #: misc-utils/kill.c:504
10877 #, c-format
10878 msgid "cannot find process \"%s\""
10879 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
10880
10881 #: misc-utils/logger.c:230
10882 #, c-format
10883 msgid "unknown facility name: %s"
10884 msgstr "невідома назва можливості: %s"
10885
10886 #: misc-utils/logger.c:236
10887 #, c-format
10888 msgid "unknown priority name: %s"
10889 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
10890
10891 #: misc-utils/logger.c:248
10892 #, c-format
10893 msgid "openlog %s: pathname too long"
10894 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
10895
10896 #: misc-utils/logger.c:275
10897 #, c-format
10898 msgid "socket %s"
10899 msgstr "сокет %s"
10900
10901 #: misc-utils/logger.c:312
10902 #, c-format
10903 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10904 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
10905
10906 #: misc-utils/logger.c:329
10907 #, c-format
10908 msgid "failed to connect to %s port %s"
10909 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з %s, порт %s"
10910
10911 #: misc-utils/logger.c:377
10912 #, c-format
10913 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10914 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
10915
10916 #: misc-utils/logger.c:520
10917 msgid "send message failed"
10918 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
10919
10920 #: misc-utils/logger.c:590
10921 #, c-format
10922 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10923 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
10924
10925 #: misc-utils/logger.c:604
10926 #, c-format
10927 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10928 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
10929
10930 #: misc-utils/logger.c:784
10931 msgid "localtime() failed"
10932 msgstr "помилка localtime()"
10933
10934 #: misc-utils/logger.c:794
10935 #, c-format
10936 msgid "hostname '%s' is too long"
10937 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
10938
10939 #: misc-utils/logger.c:800
10940 #, c-format
10941 msgid "tag '%s' is too long"
10942 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
10943
10944 #: misc-utils/logger.c:863
10945 #, c-format
10946 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10947 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
10948
10949 #: misc-utils/logger.c:875
10950 #, c-format
10951 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10952 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
10953
10954 #: misc-utils/logger.c:1041
10955 #, c-format
10956 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10957 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
10958
10959 #: misc-utils/logger.c:1044
10960 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10961 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
10962
10963 #: misc-utils/logger.c:1047
10964 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10965 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
10966
10967 #: misc-utils/logger.c:1048
10968 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10969 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
10970
10971 #: misc-utils/logger.c:1049
10972 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10973 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
10974
10975 #: misc-utils/logger.c:1050
10976 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10977 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
10978
10979 #: misc-utils/logger.c:1051
10980 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10981 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
10982
10983 #: misc-utils/logger.c:1052
10984 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10985 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
10986
10987 #: misc-utils/logger.c:1053
10988 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10989 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
10990
10991 #: misc-utils/logger.c:1054
10992 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10993 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
10994
10995 #: misc-utils/logger.c:1055
10996 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10997 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
10998
10999 #: misc-utils/logger.c:1056
11000 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11001 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
11002
11003 #: misc-utils/logger.c:1057
11004 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11005 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
11006
11007 #: misc-utils/logger.c:1058
11008 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11009 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
11010
11011 #: misc-utils/logger.c:1059
11012 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11013 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з'єднання UDP або TCP\n"
11014
11015 #: misc-utils/logger.c:1060
11016 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11017 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
11018
11019 #: misc-utils/logger.c:1061
11020 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11021 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
11022
11023 #: misc-utils/logger.c:1062
11024 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11025 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
11026
11027 #: misc-utils/logger.c:1063
11028 msgid ""
11029 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11030 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11031 msgstr ""
11032 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
11033 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
11034
11035 #: misc-utils/logger.c:1065
11036 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11037 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
11038
11039 #: misc-utils/logger.c:1066
11040 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11041 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
11042
11043 #: misc-utils/logger.c:1067
11044 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11045 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
11046
11047 #: misc-utils/logger.c:1068
11048 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11049 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
11050
11051 #: misc-utils/logger.c:1069
11052 msgid ""
11053 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11054 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11055 msgstr ""
11056 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11057 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
11058
11059 #: misc-utils/logger.c:1072
11060 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11061 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
11062
11063 #: misc-utils/logger.c:1158
11064 #, c-format
11065 msgid "file %s"
11066 msgstr "файл %s"
11067
11068 #: misc-utils/logger.c:1173
11069 msgid "failed to parse id"
11070 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
11071
11072 #: misc-utils/logger.c:1191
11073 msgid "failed to parse message size"
11074 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
11075
11076 #: misc-utils/logger.c:1221
11077 msgid "--msgid cannot contain space"
11078 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
11079
11080 #: misc-utils/logger.c:1243
11081 #, c-format
11082 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11083 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
11084
11085 #: misc-utils/logger.c:1248
11086 #, c-format
11087 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11088 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
11089
11090 #: misc-utils/logger.c:1263
11091 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11092 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
11093
11094 #: misc-utils/logger.c:1270
11095 msgid "journald entry could not be written"
11096 msgstr "запис journald не вдалося записати"
11097
11098 #: misc-utils/look.c:357
11099 #, c-format
11100 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11101 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
11102
11103 #: misc-utils/look.c:360
11104 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11105 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
11106
11107 #: misc-utils/look.c:363
11108 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11109 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
11110
11111 #: misc-utils/look.c:364
11112 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11113 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
11114
11115 #: misc-utils/look.c:365
11116 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11117 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
11118
11119 #: misc-utils/look.c:366
11120 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11121 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
11122
11123 #: misc-utils/lsblk.c:165
11124 msgid "alignment offset"
11125 msgstr "відступ вирівнювання"
11126
11127 #: misc-utils/lsblk.c:166
11128 msgid "discard alignment offset"
11129 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
11130
11131 #: misc-utils/lsblk.c:167
11132 msgid "dax-capable device"
11133 msgstr "пристрій з можливістю dax"
11134
11135 #: misc-utils/lsblk.c:168
11136 msgid "discard granularity"
11137 msgstr "відкинути глибину деталізації"
11138
11139 #: misc-utils/lsblk.c:169
11140 msgid "discard max bytes"
11141 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
11142
11143 #: misc-utils/lsblk.c:170
11144 msgid "discard zeroes data"
11145 msgstr "відкинути нульові дані"
11146
11147 #: misc-utils/lsblk.c:172
11148 msgid "mounted filesystem roots"
11149 msgstr "змонтовані кореневі теки файлових систем"
11150
11151 #: misc-utils/lsblk.c:177
11152 msgid "filesystem version"
11153 msgstr "версія файлової системи"
11154
11155 #: misc-utils/lsblk.c:178
11156 msgid "group name"
11157 msgstr "назва групи"
11158
11159 #: misc-utils/lsblk.c:179
11160 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11161 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
11162
11163 #: misc-utils/lsblk.c:180
11164 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11165 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
11166
11167 #: misc-utils/lsblk.c:181
11168 msgid "internal kernel device name"
11169 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
11170
11171 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11172 msgid "filesystem LABEL"
11173 msgstr "МІТКА файлової системи"
11174
11175 #: misc-utils/lsblk.c:183
11176 msgid "logical sector size"
11177 msgstr "розмір логічного сектора"
11178
11179 #: misc-utils/lsblk.c:185
11180 msgid "minimum I/O size"
11181 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
11182
11183 #: misc-utils/lsblk.c:186
11184 msgid "device identifier"
11185 msgstr "ідентифікатор пристрою"
11186
11187 #: misc-utils/lsblk.c:187
11188 msgid "device node permissions"
11189 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
11190
11191 #: misc-utils/lsblk.c:188
11192 msgid "device name"
11193 msgstr "назва пристрою"
11194
11195 #: misc-utils/lsblk.c:189
11196 msgid "optimal I/O size"
11197 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
11198
11199 #: misc-utils/lsblk.c:192
11200 msgid "partition LABEL"
11201 msgstr "МІТКА розділу"
11202
11203 #: misc-utils/lsblk.c:193
11204 msgid "partition type name"
11205 msgstr "назва типу розділу"
11206
11207 #: misc-utils/lsblk.c:194
11208 msgid "partition type code or UUID"
11209 msgstr "код типу або UUID розділу"
11210
11211 #: misc-utils/lsblk.c:196
11212 msgid "path to the device node"
11213 msgstr "шлях до вузла пристрою"
11214
11215 #: misc-utils/lsblk.c:197
11216 msgid "physical sector size"
11217 msgstr "розмір фізичного сектора"
11218
11219 #: misc-utils/lsblk.c:198
11220 msgid "internal parent kernel device name"
11221 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
11222
11223 #: misc-utils/lsblk.c:199
11224 msgid "partition table type"
11225 msgstr "тип таблиці розділів"
11226
11227 #: misc-utils/lsblk.c:200
11228 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11229 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
11230
11231 #: misc-utils/lsblk.c:201
11232 msgid "adds randomness"
11233 msgstr "додає випадковості"
11234
11235 #: misc-utils/lsblk.c:202
11236 msgid "read-ahead of the device"
11237 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
11238
11239 #: misc-utils/lsblk.c:203
11240 msgid "device revision"
11241 msgstr "модифікація пристрою"
11242
11243 #: misc-utils/lsblk.c:204
11244 msgid "removable device"
11245 msgstr "портативний пристрій"
11246
11247 #: misc-utils/lsblk.c:205
11248 msgid "rotational device"
11249 msgstr "змінний пристрій"
11250
11251 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11252 msgid "read-only device"
11253 msgstr "пристрій лише-для-читання"
11254
11255 #: misc-utils/lsblk.c:207
11256 msgid "request queue size"
11257 msgstr "розмір черги запитів"
11258
11259 #: misc-utils/lsblk.c:208
11260 msgid "I/O scheduler name"
11261 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
11262
11263 #: misc-utils/lsblk.c:209
11264 msgid "disk serial number"
11265 msgstr "серійний номер диска"
11266
11267 #: misc-utils/lsblk.c:210
11268 msgid "size of the device"
11269 msgstr "розмір пристрою"
11270
11271 #: misc-utils/lsblk.c:211
11272 msgid "partition start offset"
11273 msgstr "початковий зсув розділу"
11274
11275 #: misc-utils/lsblk.c:212
11276 msgid "state of the device"
11277 msgstr "стан пристрою"
11278
11279 #: misc-utils/lsblk.c:213
11280 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11281 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
11282
11283 #: misc-utils/lsblk.c:214
11284 msgid "all locations where device is mounted"
11285 msgstr "усі місця, до яких змонтовано пристрій"
11286
11287 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11288 msgid "where the device is mounted"
11289 msgstr "куди змонтовано пристрій"
11290
11291 #: misc-utils/lsblk.c:216
11292 msgid "device transport type"
11293 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
11294
11295 #: misc-utils/lsblk.c:217
11296 msgid "device type"
11297 msgstr "тип пристрою"
11298
11299 #: misc-utils/lsblk.c:219
11300 msgid "device vendor"
11301 msgstr "виробник пристрою"
11302
11303 #: misc-utils/lsblk.c:220
11304 msgid "write same max bytes"
11305 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
11306
11307 #: misc-utils/lsblk.c:221
11308 msgid "unique storage identifier"
11309 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
11310
11311 #: misc-utils/lsblk.c:222
11312 msgid "zone model"
11313 msgstr "модель зони"
11314
11315 #: misc-utils/lsblk.c:223
11316 msgid "zone size"
11317 msgstr "розмір зони"
11318
11319 #: misc-utils/lsblk.c:224
11320 msgid "zone write granularity"
11321 msgstr "деталізація запису зони"
11322
11323 #: misc-utils/lsblk.c:225
11324 msgid "zone append max bytes"
11325 msgstr "максимальна кількість байтів долучення до зони"
11326
11327 #: misc-utils/lsblk.c:226
11328 msgid "number of zones"
11329 msgstr "кількість зон"
11330
11331 #: misc-utils/lsblk.c:227
11332 msgid "maximum number of open zones"
11333 msgstr "максимальна кількість відкритих зон"
11334
11335 #: misc-utils/lsblk.c:228
11336 msgid "maximum number of active zones"
11337 msgstr "максимальна кількість активних зон"
11338
11339 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11340 msgid "failed to allocate device"
11341 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
11342
11343 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11344 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11345 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
11346
11347 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11348 #, c-format
11349 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11350 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
11351
11352 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11353 #, c-format
11354 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11355 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
11356
11357 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11358 msgid "failed to allocate /sys handler"
11359 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника /sys"
11360
11361 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11362 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11363 #, c-format
11364 msgid "failed to parse list '%s'"
11365 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
11366
11367 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11368 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11369 #, c-format
11370 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11371 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
11372
11373 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11374 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11375 #, c-format
11376 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11377 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
11378
11379 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11380 #, c-format
11381 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11382 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
11383
11384 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11385 msgid "List information about block devices.\n"
11386 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
11387
11388 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11389 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11390 msgstr " -A, --noempty не виводити порожніх пристроїв\n"
11391
11392 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11393 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11394 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
11395
11396 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11397 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11398 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
11399
11400 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11401 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11402 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
11403
11404 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11405 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11406 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
11407
11408 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11409 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11410 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
11411
11412 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11413 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11414 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
11415
11416 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11417 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11418 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
11419
11420 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11421 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11422 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
11423
11424 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11425 msgid " -a, --all print all devices\n"
11426 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
11427
11428 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11429 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11430 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
11431
11432 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11433 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11434 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
11435
11436 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11437 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11438 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
11439
11440 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11441 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11442 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
11443
11444 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11445 msgid " -l, --list use list format output\n"
11446 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
11447
11448 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11449 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11450 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
11451
11452 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11453 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11454 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
11455
11456 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11457 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11458 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
11459
11460 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11461 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11462 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
11463
11464 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11465 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11466 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
11467
11468 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11469 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11470 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
11471
11472 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11473 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11474 msgstr " -w, --width <число> вказує ширину області виведення у символах\n"
11475
11476 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11477 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11478 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
11479
11480 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11481 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11482 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
11483
11484 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11485 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11486 msgstr " -z, --zoned вивести пов'язані із зоною дані\n"
11487
11488 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11489 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11490 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
11491
11492 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11493 #, c-format
11494 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11495 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
11496
11497 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11498 msgid "invalid output width number argument"
11499 msgstr "некоректний аргумент ширини області виведення"
11500
11501 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11502 msgid "failed to allocate device tree"
11503 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
11504
11505 #: misc-utils/lsfd.c:111
11506 msgid "association between file and process"
11507 msgstr "прив'язка файла до процесу"
11508
11509 #: misc-utils/lsfd.c:113
11510 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11511 msgstr "назва драйвера блокового пристрою, визначена за /proc/devices"
11512
11513 #: misc-utils/lsfd.c:115
11514 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11515 msgstr "назва драйвера символьного пристрою, яку визначено за /proc/devices"
11516
11517 #: misc-utils/lsfd.c:117
11518 msgid "command of the process opening the file"
11519 msgstr "команда процесу, яким відкрито файл"
11520
11521 #: misc-utils/lsfd.c:119
11522 msgid "reachability from the file system"
11523 msgstr "доступність з файлової системи"
11524
11525 #: misc-utils/lsfd.c:121
11526 msgid "ID of device containing file"
11527 msgstr "ідентифікатор файла, що містить пристрій"
11528
11529 #: misc-utils/lsfd.c:123
11530 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11531 msgstr "тип пристрою (blk, char або nodev)"
11532
11533 #: misc-utils/lsfd.c:125
11534 msgid "flags specified when opening the file"
11535 msgstr "прапорці, вказані при відкритті файла"
11536
11537 #: misc-utils/lsfd.c:127
11538 msgid "file descriptor for the file"
11539 msgstr "дескриптор файла"
11540
11541 #: misc-utils/lsfd.c:129
11542 msgid "user ID number of the file's owner"
11543 msgstr "ідентифікаційний номер користувача-власника файла"
11544
11545 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11546 msgid "inode number"
11547 msgstr "номер inode"
11548
11549 #: misc-utils/lsfd.c:133
11550 msgid "opened by a kernel thread"
11551 msgstr "відкрито потоком ядра"
11552
11553 #: misc-utils/lsfd.c:135
11554 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11555 msgstr "ідентифікатор пристрою для спеціального або ідентифікатор файла, що містить пристрій"
11556
11557 #: misc-utils/lsfd.c:137
11558 msgid "length of file mapping (in page)"
11559 msgstr "довжина прив'язки файла (на сторінці)"
11560
11561 #: misc-utils/lsfd.c:139
11562 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11563 msgstr "назва драйвера іншого символьного пристрою, яку визначено за /proc/misc"
11564
11565 #: misc-utils/lsfd.c:141
11566 msgid "mount id"
11567 msgstr "ідентифікатор монтування"
11568
11569 #: misc-utils/lsfd.c:143
11570 msgid "access mode (rwx)"
11571 msgstr "режим доступу (rwx)"
11572
11573 #: misc-utils/lsfd.c:145
11574 msgid "name of the file"
11575 msgstr "назва файла"
11576
11577 #: misc-utils/lsfd.c:147
11578 msgid "link count"
11579 msgstr "кількість посилань"
11580
11581 #: misc-utils/lsfd.c:149
11582 msgid "owner of the file"
11583 msgstr "власник файла"
11584
11585 #: misc-utils/lsfd.c:151
11586 msgid "PID of the process opening the file"
11587 msgstr "PID процесу, яким відкрито файл"
11588
11589 #: misc-utils/lsfd.c:153
11590 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11591 msgstr "назва блокового пристрою, визначена за /proc/partition"
11592
11593 #: misc-utils/lsfd.c:155
11594 msgid "file position"
11595 msgstr "позиція файла"
11596
11597 #: misc-utils/lsfd.c:157
11598 msgid "protocol name"
11599 msgstr "назва протоколу"
11600
11601 #: misc-utils/lsfd.c:159
11602 msgid "device ID (if special file)"
11603 msgstr "ідентифікатор пристрою (якщо особливий файл)"
11604
11605 #: misc-utils/lsfd.c:161
11606 msgid "file size"
11607 msgstr "розмір файла"
11608
11609 #: misc-utils/lsfd.c:163
11610 msgid "file system, partition, or device containing file"
11611 msgstr "файлова система, розділ або файл, що містить пристрій"
11612
11613 #: misc-utils/lsfd.c:165
11614 msgid "thread ID of the process opening the file"
11615 msgstr "ідентифікатор потоку процесу, який утримує блокування"
11616
11617 #: misc-utils/lsfd.c:167
11618 msgid "file type"
11619 msgstr "тип файла"
11620
11621 #: misc-utils/lsfd.c:169
11622 msgid "user ID number of the process"
11623 msgstr "ідентифікаційний номер користувача процесу"
11624
11625 #: misc-utils/lsfd.c:171
11626 msgid "user of the process"
11627 msgstr "користувач процесу"
11628
11629 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11630 msgid "processes"
11631 msgstr "процеси"
11632
11633 #: misc-utils/lsfd.c:219
11634 msgid "root owned processes"
11635 msgstr "процеси із власником root"
11636
11637 #: misc-utils/lsfd.c:223
11638 msgid "kernel threads"
11639 msgstr "потоки ядра"
11640
11641 #: misc-utils/lsfd.c:227
11642 msgid "open files"
11643 msgstr "відкриті файли"
11644
11645 #: misc-utils/lsfd.c:231
11646 msgid "RO open files"
11647 msgstr "відкриті лише для читання файли"
11648
11649 #: misc-utils/lsfd.c:235
11650 msgid "WO open files"
11651 msgstr "відкриті лише для запису файли"
11652
11653 #: misc-utils/lsfd.c:239
11654 msgid "shared mappings"
11655 msgstr "спільні прив'язки"
11656
11657 #: misc-utils/lsfd.c:243
11658 msgid "RO shared mappings"
11659 msgstr "спільні прив'язки лише для читання"
11660
11661 #: misc-utils/lsfd.c:247
11662 msgid "WO shared mappings"
11663 msgstr "спільні прив'язки лише для запису"
11664
11665 #: misc-utils/lsfd.c:251
11666 msgid "regular files"
11667 msgstr "звичайні файли"
11668
11669 #: misc-utils/lsfd.c:255
11670 msgid "directories"
11671 msgstr "каталоги"
11672
11673 #: misc-utils/lsfd.c:259
11674 msgid "sockets"
11675 msgstr "сокети"
11676
11677 #: misc-utils/lsfd.c:263
11678 msgid "fifos/pipes"
11679 msgstr "fifo/канали"
11680
11681 #: misc-utils/lsfd.c:267
11682 msgid "character devices"
11683 msgstr "символьні пристрої "
11684
11685 #: misc-utils/lsfd.c:271
11686 msgid "block devices"
11687 msgstr "блокові пристрої"
11688
11689 #: misc-utils/lsfd.c:275
11690 msgid "unknown types"
11691 msgstr "невідомі типи"
11692
11693 #: misc-utils/lsfd.c:350
11694 msgid "too many columns are added via filter expression"
11695 msgstr "забагато стовпчиків додано за допомогою виразу фільтрування"
11696
11697 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11698 msgid "failed to allocate an idcache"
11699 msgstr "не вдалося розмістити idcache"
11700
11701 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11702 msgid "(unknown)"
11703 msgstr "(невідомий)"
11704
11705 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11706 #, c-format
11707 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11708 msgstr "неочікуване значення для специфікації pid: %s"
11709
11710 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11711 #, c-format
11712 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11713 msgstr "мотлох наприкінці специфікації pid: %s"
11714
11715 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11716 #, c-format
11717 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11718 msgstr "значення поза припустимим діапазоном у специфікації pid: %ld"
11719
11720 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11721 msgid "failed to alloc procfs handler"
11722 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника procfs"
11723
11724 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11725 msgid "failed to open /proc"
11726 msgstr "не вдалося відкрити /proc"
11727
11728 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11729 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11730 msgstr " -l, --threads вивести список на рівні потоків обробки\n"
11731
11732 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11733 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11734 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
11735
11736 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11737 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11738 msgstr " -p, --pid <pid> зібрати відомості лише щодо вказаних процесів\n"
11739
11740 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11741 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11742 msgstr " -Q, --filter <вираз> застосувати фільтрування виведення\n"
11743
11744 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11745 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
11746 msgstr " --debug-filter створити дамп структури внутрішніх даних фільтра і вийти\n"
11747
11748 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11749 msgid ""
11750 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11751 " define custom counter for --summary output\n"
11752 msgstr ""
11753 " -C, --counter <назва>:<вираз>\n"
11754 " визначити нетиповий лічильник для виведення --summary\n"
11755
11756 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11757 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11758 msgstr " --dump-counters створити дамп визначень лічильників\n"
11759
11760 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11761 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11762 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (only - лише, append - дописати або never - ніколи)\n"
11763
11764 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11765 msgid "failed to allocate memory for string"
11766 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для рядка"
11767
11768 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11769 #, c-format
11770 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11771 msgstr "закоротка специфікація лічильника: -C/--counter %s"
11772
11773 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11774 #, c-format
11775 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11776 msgstr "немає назви для лічильника: -C/--counter %s"
11777
11778 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11779 #, c-format
11780 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
11781 msgstr "вказано порожній вираз лічильника: -C/--counter %s"
11782
11783 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11784 #, c-format
11785 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11786 msgstr "не використовуйте «{» у назві лічильника: %s"
11787
11788 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11789 msgid "failed in making filter for a counter: "
11790 msgstr "помилка при створенні фільтра для лічильника:"
11791
11792 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11793 msgid "failed to allocate summary table"
11794 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті таблицю-резюме"
11795
11796 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11797 msgid "VALUE"
11798 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
11799
11800 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11801 msgid "failed to allocate summary column"
11802 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик резюме"
11803
11804 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11805 msgid "COUNTER"
11806 msgstr "ЛІЧИЛЬНИК"
11807
11808 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11809 msgid "failed to add summary data"
11810 msgstr "не вдалося додати дані резюме"
11811
11812 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11813 msgid "unsupported --summary argument"
11814 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
11815
11816 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
11817 msgid "failed to allocate UID cache"
11818 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
11819
11820 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
11821 msgid "failed to allocate memory"
11822 msgstr "не вдалося отримати пам'ять"
11823
11824 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
11825 #, c-format
11826 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
11827 msgstr "помилка: рядковий літерал не завершено: %s"
11828
11829 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
11830 #, c-format
11831 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
11832 msgstr "помилка: незбалансована дужка: %s"
11833
11834 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
11835 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
11836 #, c-format
11837 msgid "error: unexpected character %c after ="
11838 msgstr "помилка: неочікуваний символ %c після ="
11839
11840 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
11841 #, c-format
11842 msgid "error: failed to convert input to number"
11843 msgstr "помилка: не вдалося перетворити вхідні дані на число"
11844
11845 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
11846 #, c-format
11847 msgid "error: unexpected character %c"
11848 msgstr "помилка: неочікуваний символ %c"
11849
11850 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
11851 #, c-format
11852 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
11853 msgstr "помилка: неочікуваний жетон: %s після %s"
11854
11855 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
11856 #, c-format
11857 msgid "error: empty left side expression: %s"
11858 msgstr "помилка: порожній вираз лівої частини: %s"
11859
11860 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
11861 #, c-format
11862 msgid "error: no such column: %s"
11863 msgstr "помилка: немає такого стовпчика: %s"
11864
11865 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
11866 #, c-format
11867 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
11868 msgstr "помилка: не вдалося додати стовпчик до таблиці: %s"
11869
11870 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
11871 #, c-format
11872 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
11873 msgstr "помилка: непідтримуваний тип даних стовпчика: %d, стовпчик: %s"
11874
11875 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
11876 #, c-format
11877 msgid "error: empty right side expression: %s"
11878 msgstr "помилка: порожній вираз правої частини: %s"
11879
11880 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
11881 #, c-format
11882 msgid "unexpected type in filter application: %s"
11883 msgstr "неочікуваний тип у застосуванні фільтра: %s"
11884
11885 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
11886 #, c-format
11887 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
11888 msgstr "помилка: неочікуваний тип операнда %s для %s"
11889
11890 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
11891 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
11892 #, c-format
11893 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
11894 msgstr "помилка: неочікуваний тип лівого операнда %s для %s"
11895
11896 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
11897 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
11898 #, c-format
11899 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
11900 msgstr "помилка: неочікуваний тип правого операнда %s для %s"
11901
11902 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
11903 #, c-format
11904 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
11905 msgstr "помилка: як правий операнд мало бути використано рядковий літерал: %s"
11906
11907 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
11908 #, c-format
11909 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
11910 msgstr "помилка: не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
11911
11912 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
11913 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
11914 msgstr "помилка: незбалансована дужка: ("
11915
11916 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
11917 #, c-format
11918 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
11919 msgstr "помилка: мотлох наприкінці виразу: %s"
11920
11921 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
11922 #, c-format
11923 msgid "error: bool expression is expected: %s"
11924 msgstr "помилка: мало бути використано булевий вираз: %s"
11925
11926 #: misc-utils/lslocks.c:75
11927 msgid "command of the process holding the lock"
11928 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
11929
11930 #: misc-utils/lslocks.c:76
11931 msgid "PID of the process holding the lock"
11932 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
11933
11934 #: misc-utils/lslocks.c:77
11935 msgid "kind of lock"
11936 msgstr "тип блокування"
11937
11938 #: misc-utils/lslocks.c:78
11939 msgid "size of the lock"
11940 msgstr "розмір блокування"
11941
11942 #: misc-utils/lslocks.c:81
11943 msgid "lock access mode"
11944 msgstr "режим доступу до блокування"
11945
11946 #: misc-utils/lslocks.c:82
11947 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11948 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
11949
11950 #: misc-utils/lslocks.c:83
11951 msgid "relative byte offset of the lock"
11952 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
11953
11954 #: misc-utils/lslocks.c:84
11955 msgid "ending offset of the lock"
11956 msgstr "зсув кінця блокування"
11957
11958 #: misc-utils/lslocks.c:85
11959 msgid "path of the locked file"
11960 msgstr "шлях до заблокованого файла"
11961
11962 #: misc-utils/lslocks.c:86
11963 msgid "PID of the process blocking the lock"
11964 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
11965
11966 #: misc-utils/lslocks.c:234
11967 #, c-format
11968 msgid "failed to parse '%s'"
11969 msgstr "не вдалося обробити «%s»"
11970
11971 #: misc-utils/lslocks.c:266
11972 msgid "failed to parse ID"
11973 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
11974
11975 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
11976 msgid "failed to parse pid"
11977 msgstr "не вдалося обробити pid"
11978
11979 #: misc-utils/lslocks.c:294
11980 msgid "(undefined)"
11981 msgstr "(не визначено)"
11982
11983 #: misc-utils/lslocks.c:303
11984 msgid "failed to parse start"
11985 msgstr "не вдалося обробити початок"
11986
11987 #: misc-utils/lslocks.c:310
11988 msgid "failed to parse end"
11989 msgstr "не вдалося обробити кінець"
11990
11991 #: misc-utils/lslocks.c:548
11992 msgid "List local system locks.\n"
11993 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
11994
11995 #: misc-utils/lslocks.c:551
11996 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11997 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
11998
11999 #: misc-utils/lslocks.c:553
12000 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12001 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
12002
12003 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12004 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12005 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
12006
12007 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12008 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12009 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
12010
12011 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12012 msgid " --output-all output all columns\n"
12013 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
12014
12015 #: misc-utils/lslocks.c:557
12016 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12017 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
12018
12019 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12020 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12021 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
12022
12023 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12024 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12025 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12026 msgid "invalid PID argument"
12027 msgstr "некоректний аргумент PID"
12028
12029 #: misc-utils/mcookie.c:86
12030 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12031 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
12032
12033 #: misc-utils/mcookie.c:89
12034 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12035 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
12036
12037 #: misc-utils/mcookie.c:90
12038 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12039 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
12040
12041 #: misc-utils/mcookie.c:91
12042 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12043 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12044
12045 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12046 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12047 msgid "<num>"
12048 msgstr "<число>"
12049
12050 #: misc-utils/mcookie.c:124
12051 #, c-format
12052 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12053 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12054 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
12055 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
12056 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
12057 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
12058
12059 #: misc-utils/mcookie.c:129
12060 #, c-format
12061 msgid "closing %s failed"
12062 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
12063
12064 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12065 #: text-utils/hexdump.c:124
12066 msgid "failed to parse length"
12067 msgstr "не вдалося обробити довжину"
12068
12069 #: misc-utils/mcookie.c:181
12070 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12071 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
12072
12073 #: misc-utils/mcookie.c:190
12074 #, c-format
12075 msgid "Got %d byte from %s\n"
12076 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12077 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
12078 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
12079 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
12080 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
12081
12082 #: misc-utils/namei.c:90
12083 #, c-format
12084 msgid "failed to read symlink: %s"
12085 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
12086
12087 #: misc-utils/namei.c:334
12088 #, c-format
12089 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12090 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
12091
12092 #: misc-utils/namei.c:337
12093 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12094 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
12095
12096 #: misc-utils/namei.c:341
12097 msgid ""
12098 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12099 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12100 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12101 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12102 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12103 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12104 msgstr ""
12105 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
12106 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
12107 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
12108 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
12109 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
12110 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
12111
12112 #: misc-utils/namei.c:408
12113 msgid "pathname argument is missing"
12114 msgstr "не вказано аргументу шляху"
12115
12116 #: misc-utils/namei.c:417
12117 msgid "failed to allocate GID cache"
12118 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
12119
12120 #: misc-utils/namei.c:439
12121 #, c-format
12122 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12123 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
12124
12125 #: misc-utils/rename.c:91
12126 #, c-format
12127 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12128 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
12129
12130 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12131 #, c-format
12132 msgid "%s: not accessible"
12133 msgstr "%s: немає доступу"
12134
12135 #: misc-utils/rename.c:142
12136 #, c-format
12137 msgid "%s: not a symbolic link"
12138 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
12139
12140 #: misc-utils/rename.c:149
12141 #, c-format
12142 msgid "%s: readlink failed"
12143 msgstr "%s: помилка readlink"
12144
12145 #: misc-utils/rename.c:165
12146 #, c-format
12147 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12148 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
12149
12150 #: misc-utils/rename.c:171
12151 #, c-format
12152 msgid "%s: unlink failed"
12153 msgstr "%s: помилка unlink"
12154
12155 #: misc-utils/rename.c:175
12156 #, c-format
12157 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12158 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
12159
12160 #: misc-utils/rename.c:218
12161 #, c-format
12162 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12163 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
12164
12165 #: misc-utils/rename.c:222
12166 #, c-format
12167 msgid "%s: rename to %s failed"
12168 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
12169
12170 #: misc-utils/rename.c:236
12171 #, c-format
12172 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12173 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
12174
12175 #: misc-utils/rename.c:240
12176 msgid "Rename files.\n"
12177 msgstr "Перейменувати файли.\n"
12178
12179 #: misc-utils/rename.c:243
12180 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12181 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12182
12183 #: misc-utils/rename.c:244
12184 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12185 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
12186
12187 #: misc-utils/rename.c:245
12188 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12189 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
12190
12191 #: misc-utils/rename.c:246
12192 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12193 msgstr " -a, --all замінити усі відповідники\n"
12194
12195 #: misc-utils/rename.c:247
12196 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12197 msgstr " -l, --last замірити лише останній відповідник\n"
12198
12199 #: misc-utils/rename.c:248
12200 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12201 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
12202
12203 #: misc-utils/rename.c:249
12204 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12205 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
12206
12207 #: misc-utils/rename.c:339
12208 msgid "failed to get terminal attributes"
12209 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
12210
12211 #: misc-utils/uuidd.c:97
12212 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12213 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
12214
12215 #: misc-utils/uuidd.c:99
12216 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12217 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
12218
12219 #: misc-utils/uuidd.c:100
12220 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12221 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
12222
12223 #: misc-utils/uuidd.c:101
12224 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12225 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
12226
12227 #: misc-utils/uuidd.c:102
12228 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12229 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
12230
12231 #: misc-utils/uuidd.c:103
12232 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12233 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
12234
12235 #: misc-utils/uuidd.c:104
12236 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12237 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
12238
12239 #: misc-utils/uuidd.c:105
12240 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12241 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
12242
12243 #: misc-utils/uuidd.c:106
12244 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12245 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
12246
12247 #: misc-utils/uuidd.c:107
12248 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12249 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
12250
12251 #: misc-utils/uuidd.c:108
12252 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12253 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
12254
12255 #: misc-utils/uuidd.c:109
12256 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12257 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
12258
12259 #: misc-utils/uuidd.c:110
12260 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12261 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
12262
12263 #: misc-utils/uuidd.c:142
12264 msgid "bad arguments"
12265 msgstr "помилкові параметри"
12266
12267 #: misc-utils/uuidd.c:149
12268 msgid "socket"
12269 msgstr "сокет"
12270
12271 #: misc-utils/uuidd.c:160
12272 msgid "connect"
12273 msgstr "з'єднання"
12274
12275 #: misc-utils/uuidd.c:180
12276 msgid "write"
12277 msgstr "запис"
12278
12279 #: misc-utils/uuidd.c:188
12280 msgid "read count"
12281 msgstr "кількість читань"
12282
12283 #: misc-utils/uuidd.c:194
12284 msgid "bad response length"
12285 msgstr "помилкова довжина відповіді"
12286
12287 #: misc-utils/uuidd.c:245
12288 #, c-format
12289 msgid "cannot lock %s"
12290 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
12291
12292 #: misc-utils/uuidd.c:270
12293 msgid "couldn't create unix stream socket"
12294 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
12295
12296 #: misc-utils/uuidd.c:295
12297 #, c-format
12298 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12299 msgstr "не вдалося прив'язатися до сокета UNIX: %s"
12300
12301 #: misc-utils/uuidd.c:322
12302 msgid "receiving signal failed"
12303 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
12304
12305 #: misc-utils/uuidd.c:337
12306 msgid "timed out"
12307 msgstr "вийшов час очікування"
12308
12309 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12310 msgid "cannot set up timer"
12311 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
12312
12313 #: misc-utils/uuidd.c:381
12314 #, c-format
12315 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12316 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
12317
12318 #: misc-utils/uuidd.c:390
12319 #, c-format
12320 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12321 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
12322
12323 #: misc-utils/uuidd.c:400
12324 #, c-format
12325 msgid "could not truncate file: %s"
12326 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
12327
12328 #: misc-utils/uuidd.c:414
12329 msgid "sd_listen_fds() failed"
12330 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
12331
12332 #: misc-utils/uuidd.c:417
12333 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12334 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
12335
12336 #: misc-utils/uuidd.c:420
12337 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12338 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
12339
12340 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12341 msgid "poll failed"
12342 msgstr "помилка poll"
12343
12344 #: misc-utils/uuidd.c:453
12345 #, c-format
12346 msgid "timeout [%d sec]\n"
12347 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
12348
12349 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12350 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12351 #: text-utils/column.c:559
12352 msgid "read failed"
12353 msgstr "помилка читання"
12354
12355 #: misc-utils/uuidd.c:472
12356 #, c-format
12357 msgid "error reading from client, len = %d"
12358 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
12359
12360 #: misc-utils/uuidd.c:481
12361 #, c-format
12362 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12363 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
12364
12365 #: misc-utils/uuidd.c:484
12366 #, c-format
12367 msgid "operation %d\n"
12368 msgstr "дія %d\n"
12369
12370 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12371 msgid "failed to open/lock clock counter"
12372 msgstr "не вдалося відкрити/заблокувати годинниковий лічильник"
12373
12374 #: misc-utils/uuidd.c:501
12375 #, c-format
12376 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12377 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
12378
12379 #: misc-utils/uuidd.c:512
12380 #, c-format
12381 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12382 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
12383
12384 #: misc-utils/uuidd.c:522
12385 #, c-format
12386 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12387 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12388 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12389 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12390 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12391 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
12392
12393 #: misc-utils/uuidd.c:543
12394 #, c-format
12395 msgid "Generated %d UUID:\n"
12396 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12397 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
12398 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
12399 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
12400 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
12401
12402 #: misc-utils/uuidd.c:555
12403 #, c-format
12404 msgid "Invalid operation %d\n"
12405 msgstr "Некоректна дія %d\n"
12406
12407 #: misc-utils/uuidd.c:567
12408 #, c-format
12409 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12410 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
12411
12412 #: misc-utils/uuidd.c:610
12413 msgid "failed to parse --uuids"
12414 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
12415
12416 #: misc-utils/uuidd.c:627
12417 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12418 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
12419
12420 #: misc-utils/uuidd.c:646
12421 msgid "failed to parse --timeout"
12422 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
12423
12424 #: misc-utils/uuidd.c:687
12425 #, c-format
12426 msgid "socket name too long: %s"
12427 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
12428
12429 #: misc-utils/uuidd.c:694
12430 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12431 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
12432
12433 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12434 #, c-format
12435 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12436 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
12437
12438 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12439 msgid "unexpected error"
12440 msgstr "неочікувана помилка"
12441
12442 #: misc-utils/uuidd.c:714
12443 #, c-format
12444 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12445 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12446 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
12447 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
12448 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
12449 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
12450
12451 #: misc-utils/uuidd.c:720
12452 #, c-format
12453 msgid "List of UUIDs:\n"
12454 msgstr "Список UUID:\n"
12455
12456 #: misc-utils/uuidd.c:762
12457 #, c-format
12458 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12459 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
12460
12461 #: misc-utils/uuidd.c:767
12462 #, c-format
12463 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12464 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
12465
12466 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12467 msgid "Create a new UUID value.\n"
12468 msgstr "Створити значення UUID.\n"
12469
12470 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12471 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12472 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
12473
12474 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12475 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12476 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
12477
12478 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12479 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12480 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
12481
12482 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12483 #, c-format
12484 msgid " available namespaces: %s\n"
12485 msgstr " доступні простори назв: %s\n"
12486
12487 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12488 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12489 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
12490
12491 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12492 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12493 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
12494
12495 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12496 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12497 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
12498
12499 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12500 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12501 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
12502
12503 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12504 msgid "not a valid hex string"
12505 msgstr "не є коректним шістнадцятковим рядком"
12506
12507 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12508 msgid "--namespace requires --name argument"
12509 msgstr "--namespace потребує аргументу --name"
12510
12511 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12512 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12513 msgstr "--namespace потребує параметра --md5 або --sha1"
12514
12515 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12516 msgid "--name requires --namespace argument"
12517 msgstr "--name потребує аргументу --namespace"
12518
12519 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12520 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12521 msgstr "--md5 або --sha1 потребує аргументу --namespace"
12522
12523 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12524 #, c-format
12525 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12526 msgstr "невідома альтернативна назва простору назв: «%s»"
12527
12528 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12529 #, c-format
12530 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12531 msgstr "некоректний uuid для простору назв: «%s»"
12532
12533 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12534 msgid "unique identifier"
12535 msgstr "унікальний ідентифікатор"
12536
12537 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12538 msgid "variant name"
12539 msgstr "назва варіанта"
12540
12541 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12542 msgid "type name"
12543 msgstr "назва типу"
12544
12545 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12546 msgid "timestamp"
12547 msgstr "часова позначка"
12548
12549 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12550 #, c-format
12551 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12552 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
12553
12554 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12555 msgid " -J, --json use JSON output format"
12556 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
12557
12558 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12559 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12560 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
12561
12562 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12563 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12564 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
12565
12566 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12567 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12568 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
12569
12570 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12571 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12572 msgid "invalid"
12573 msgstr "некоректний"
12574
12575 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12576 msgid "other"
12577 msgstr "інше"
12578
12579 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12580 msgid "nil"
12581 msgstr "порожній"
12582
12583 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12584 msgid "time-based"
12585 msgstr "на основі часу"
12586
12587 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12588 msgid "name-based"
12589 msgstr "на основі назви"
12590
12591 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12592 msgid "random"
12593 msgstr "випадковий"
12594
12595 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12596 msgid "sha1-based"
12597 msgstr "на основі sha1"
12598
12599 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12600 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12601 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12602 msgid "failed to initialize output column"
12603 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
12604
12605 #: misc-utils/whereis.c:201
12606 #, c-format
12607 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12608 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
12609
12610 #: misc-utils/whereis.c:204
12611 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12612 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
12613
12614 #: misc-utils/whereis.c:207
12615 msgid " -b search only for binaries\n"
12616 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
12617
12618 #: misc-utils/whereis.c:208
12619 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12620 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
12621
12622 #: misc-utils/whereis.c:209
12623 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12624 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
12625
12626 #: misc-utils/whereis.c:210
12627 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12628 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
12629
12630 #: misc-utils/whereis.c:211
12631 msgid " -s search only for sources\n"
12632 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
12633
12634 #: misc-utils/whereis.c:212
12635 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12636 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
12637
12638 #: misc-utils/whereis.c:213
12639 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12640 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
12641
12642 #: misc-utils/whereis.c:214
12643 msgid " -u search for unusual entries\n"
12644 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
12645
12646 #: misc-utils/whereis.c:215
12647 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12648 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
12649
12650 #: misc-utils/whereis.c:655
12651 msgid "option -f is missing"
12652 msgstr "не вказано параметра -f"
12653
12654 #: misc-utils/wipefs.c:109
12655 msgid "partition/filesystem UUID"
12656 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
12657
12658 #: misc-utils/wipefs.c:111
12659 msgid "magic string length"
12660 msgstr "довжина магічного рядка"
12661
12662 #: misc-utils/wipefs.c:112
12663 msgid "superblok type"
12664 msgstr "тип суперблоку"
12665
12666 #: misc-utils/wipefs.c:113
12667 msgid "magic string offset"
12668 msgstr "відступ магічного рядка"
12669
12670 #: misc-utils/wipefs.c:114
12671 msgid "type description"
12672 msgstr "опис типу"
12673
12674 #: misc-utils/wipefs.c:115
12675 msgid "block device name"
12676 msgstr "назва блокового пристрою"
12677
12678 #: misc-utils/wipefs.c:310
12679 msgid "partition-table"
12680 msgstr "таблиця розділів"
12681
12682 #: misc-utils/wipefs.c:401
12683 #, c-format
12684 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12685 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
12686
12687 #: misc-utils/wipefs.c:452
12688 #, c-format
12689 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12690 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
12691
12692 #: misc-utils/wipefs.c:458
12693 #, c-format
12694 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12695 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12696 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12697 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12698 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12699 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12700
12701 #: misc-utils/wipefs.c:487
12702 #, c-format
12703 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12704 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
12705
12706 #: misc-utils/wipefs.c:513
12707 #, c-format
12708 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12709 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
12710
12711 #: misc-utils/wipefs.c:542
12712 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12713 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
12714
12715 #: misc-utils/wipefs.c:560
12716 #, c-format
12717 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12718 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
12719
12720 #: misc-utils/wipefs.c:589
12721 #, c-format
12722 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12723 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
12724
12725 #: misc-utils/wipefs.c:594
12726 msgid "Use the --force option to force erase."
12727 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
12728
12729 #: misc-utils/wipefs.c:632
12730 msgid "Wipe signatures from a device."
12731 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
12732
12733 #: misc-utils/wipefs.c:635
12734 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12735 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
12736
12737 #: misc-utils/wipefs.c:636
12738 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12739 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
12740
12741 #: misc-utils/wipefs.c:637
12742 msgid " -f, --force force erasure"
12743 msgstr " -f, --force примусове витирання"
12744
12745 #: misc-utils/wipefs.c:638
12746 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12747 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
12748
12749 #: misc-utils/wipefs.c:639
12750 msgid " -J, --json use JSON output format"
12751 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
12752
12753 #: misc-utils/wipefs.c:640
12754 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12755 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
12756
12757 #: misc-utils/wipefs.c:641
12758 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12759 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
12760
12761 #: misc-utils/wipefs.c:642
12762 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12763 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
12764
12765 #: misc-utils/wipefs.c:643
12766 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12767 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
12768
12769 #: misc-utils/wipefs.c:644
12770 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12771 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
12772
12773 #: misc-utils/wipefs.c:645
12774 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12775 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
12776
12777 #: misc-utils/wipefs.c:647
12778 #, c-format
12779 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12780 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
12781
12782 #: misc-utils/wipefs.c:766
12783 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12784 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
12785
12786 #: schedutils/chrt.c:60
12787 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12788 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
12789
12790 #: schedutils/chrt.c:62
12791 msgid ""
12792 "Set policy:\n"
12793 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12794 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12795 msgstr ""
12796 "Встановити правила:\n"
12797 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
12798 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
12799
12800 #: schedutils/chrt.c:66
12801 msgid ""
12802 "Get policy:\n"
12803 " chrt [options] -p <pid>\n"
12804 msgstr ""
12805 "Отримати правила:\n"
12806 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
12807
12808 #: schedutils/chrt.c:70
12809 msgid "Policy options:\n"
12810 msgstr "Параметри правила:\n"
12811
12812 #: schedutils/chrt.c:71
12813 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12814 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
12815
12816 #: schedutils/chrt.c:72
12817 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12818 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
12819
12820 #: schedutils/chrt.c:73
12821 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12822 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
12823
12824 #: schedutils/chrt.c:74
12825 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12826 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
12827
12828 #: schedutils/chrt.c:75
12829 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12830 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
12831
12832 #: schedutils/chrt.c:76
12833 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12834 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
12835
12836 #: schedutils/chrt.c:79
12837 msgid "Scheduling options:\n"
12838 msgstr "Параметри планування:\n"
12839
12840 #: schedutils/chrt.c:80
12841 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12842 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
12843
12844 #: schedutils/chrt.c:81
12845 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12846 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
12847
12848 #: schedutils/chrt.c:82
12849 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12850 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
12851
12852 #: schedutils/chrt.c:83
12853 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12854 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
12855
12856 #: schedutils/chrt.c:86
12857 msgid "Other options:\n"
12858 msgstr "Інші параметри:\n"
12859
12860 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12861 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12862 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
12863
12864 #: schedutils/chrt.c:88
12865 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12866 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
12867
12868 #: schedutils/chrt.c:89
12869 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12870 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
12871
12872 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12873 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12874 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
12875
12876 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12877 #, c-format
12878 msgid "failed to get pid %d's policy"
12879 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
12880
12881 #: schedutils/chrt.c:178
12882 #, c-format
12883 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12884 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
12885
12886 #: schedutils/chrt.c:188
12887 #, c-format
12888 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12889 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
12890
12891 #: schedutils/chrt.c:190
12892 #, c-format
12893 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12894 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
12895
12896 #: schedutils/chrt.c:197
12897 #, c-format
12898 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12899 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
12900
12901 #: schedutils/chrt.c:199
12902 #, c-format
12903 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12904 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
12905
12906 #: schedutils/chrt.c:204
12907 #, c-format
12908 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12909 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
12910
12911 #: schedutils/chrt.c:207
12912 #, c-format
12913 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12914 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
12915
12916 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
12917 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
12918 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12919 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
12920
12921 #: schedutils/chrt.c:257
12922 #, c-format
12923 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12924 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
12925
12926 #: schedutils/chrt.c:260
12927 #, c-format
12928 msgid "%s not supported?\n"
12929 msgstr "%s не підтримується?\n"
12930
12931 #: schedutils/chrt.c:335
12932 #, c-format
12933 msgid "failed to set tid %d's policy"
12934 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
12935
12936 #: schedutils/chrt.c:342
12937 #, c-format
12938 msgid "failed to set pid %d's policy"
12939 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
12940
12941 #: schedutils/chrt.c:422
12942 msgid "invalid runtime argument"
12943 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
12944
12945 #: schedutils/chrt.c:425
12946 msgid "invalid period argument"
12947 msgstr "некоректний аргумент періоду"
12948
12949 #: schedutils/chrt.c:428
12950 msgid "invalid deadline argument"
12951 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
12952
12953 #: schedutils/chrt.c:453
12954 msgid "invalid priority argument"
12955 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
12956
12957 #: schedutils/chrt.c:457
12958 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12959 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
12960
12961 #: schedutils/chrt.c:472
12962 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12963 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
12964
12965 #: schedutils/chrt.c:479
12966 #, c-format
12967 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12968 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
12969
12970 #: schedutils/ionice.c:78
12971 msgid "ioprio_get failed"
12972 msgstr "помилка ioprio_get"
12973
12974 #: schedutils/ionice.c:87
12975 #, c-format
12976 msgid "%s: prio %lu\n"
12977 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
12978
12979 #: schedutils/ionice.c:100
12980 msgid "ioprio_set failed"
12981 msgstr "помилка ioprio_set"
12982
12983 #: schedutils/ionice.c:107
12984 #, c-format
12985 msgid ""
12986 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12987 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12988 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12989 " %1$s [options] <command>\n"
12990 msgstr ""
12991 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
12992 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
12993 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
12994 " %1$s [параметри] <команда>\n"
12995
12996 #: schedutils/ionice.c:113
12997 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12998 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
12999
13000 #: schedutils/ionice.c:116
13001 msgid ""
13002 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13003 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13004 msgstr ""
13005 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
13006 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
13007
13008 #: schedutils/ionice.c:118
13009 msgid ""
13010 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13011 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13012 msgstr ""
13013 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
13014 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
13015
13016 #: schedutils/ionice.c:120
13017 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13018 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
13019
13020 #: schedutils/ionice.c:121
13021 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13022 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
13023
13024 #: schedutils/ionice.c:122
13025 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13026 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
13027
13028 #: schedutils/ionice.c:123
13029 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13030 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
13031
13032 #: schedutils/ionice.c:159
13033 msgid "invalid class data argument"
13034 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
13035
13036 #: schedutils/ionice.c:165
13037 msgid "invalid class argument"
13038 msgstr "некоректний аргумент класу"
13039
13040 #: schedutils/ionice.c:170
13041 #, c-format
13042 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13043 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
13044
13045 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13046 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13047 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
13048
13049 #: schedutils/ionice.c:187
13050 msgid "invalid PGID argument"
13051 msgstr "некоректний аргумент PGID"
13052
13053 #: schedutils/ionice.c:195
13054 msgid "invalid UID argument"
13055 msgstr "некоректний аргумент UID"
13056
13057 #: schedutils/ionice.c:214
13058 msgid "ignoring given class data for none class"
13059 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
13060
13061 #: schedutils/ionice.c:222
13062 msgid "ignoring given class data for idle class"
13063 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
13064
13065 #: schedutils/ionice.c:227
13066 #, c-format
13067 msgid "unknown prio class %d"
13068 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
13069
13070 #: schedutils/taskset.c:52
13071 #, c-format
13072 msgid ""
13073 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13074 "\n"
13075 msgstr ""
13076 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
13077 "\n"
13078
13079 #: schedutils/taskset.c:56
13080 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13081 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
13082
13083 #: schedutils/taskset.c:60
13084 #, c-format
13085 msgid ""
13086 "Options:\n"
13087 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13088 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13089 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13090 msgstr ""
13091 "Параметри:\n"
13092 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
13093 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
13094 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
13095
13096 #: schedutils/taskset.c:69
13097 #, c-format
13098 msgid ""
13099 "The default behavior is to run a new command:\n"
13100 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13101 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13102 " %1$s -p 700\n"
13103 "Or set it:\n"
13104 " %1$s -p 03 700\n"
13105 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13106 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13107 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13108 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13109 msgstr ""
13110 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
13111 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13112 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
13113 " %1$s -p 700\n"
13114 "Або встановити її:\n"
13115 " %1$s -p 03 700\n"
13116 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
13117 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13118 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
13119 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
13120
13121 #: schedutils/taskset.c:91
13122 #, c-format
13123 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13124 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
13125
13126 #: schedutils/taskset.c:92
13127 #, c-format
13128 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13129 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
13130
13131 #: schedutils/taskset.c:95
13132 #, c-format
13133 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13134 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
13135
13136 #: schedutils/taskset.c:96
13137 #, c-format
13138 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13139 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
13140
13141 #: schedutils/taskset.c:100
13142 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13143 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
13144
13145 #: schedutils/taskset.c:109
13146 #, c-format
13147 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13148 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
13149
13150 #: schedutils/taskset.c:110
13151 #, c-format
13152 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13153 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
13154
13155 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13156 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13157 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
13158
13159 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13160 msgid "cpuset_alloc failed"
13161 msgstr "помилка cpuset_alloc"
13162
13163 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13164 #, c-format
13165 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13166 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
13167
13168 #: schedutils/taskset.c:226
13169 #, c-format
13170 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13171 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
13172
13173 #: schedutils/uclampset.c:56
13174 #, c-format
13175 msgid ""
13176 " %1$s [options]\n"
13177 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13178 msgstr ""
13179 " %1$s [параметри]\n"
13180 " %1$s [параметри] --pid <pid> | --system | <команда> <аргумент>...\n"
13181
13182 #: schedutils/uclampset.c:61
13183 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13184 msgstr "Вивести або змінити атрибути обмеження використання.\n"
13185
13186 #: schedutils/uclampset.c:64
13187 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13188 msgstr " -m <значення> значення util_min, яке слід встановити\n"
13189
13190 #: schedutils/uclampset.c:65
13191 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13192 msgstr " -M <значення> значення util_max, яке слід встановити\n"
13193
13194 #: schedutils/uclampset.c:67
13195 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13196 msgstr " -p, --pid <pid> працювати з наявним вказаним pid\n"
13197
13198 #: schedutils/uclampset.c:68
13199 msgid " -s, --system operate on system\n"
13200 msgstr " -s, --system працювати із системою\n"
13201
13202 #: schedutils/uclampset.c:69
13203 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13204 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
13205
13206 #: schedutils/uclampset.c:75
13207 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13208 msgstr "Діапазон значень використання - [0:1024]. Скористайтеся особливим значенням -1, якщо слід використати типове для системи.\n"
13209
13210 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13211 #, c-format
13212 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13213 msgstr "не вдалося отримати значення uclamp для pid %d"
13214
13215 #: schedutils/uclampset.c:99
13216 #, c-format
13217 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13218 msgstr "%s (%d) util_clamp: мін: %d макс: %d\n"
13219
13220 #: schedutils/uclampset.c:129
13221 #, c-format
13222 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13223 msgstr "util_clamp системи: мін: %u макс: %u\n"
13224
13225 #: schedutils/uclampset.c:188
13226 #, c-format
13227 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13228 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для tid %d"
13229
13230 #: schedutils/uclampset.c:193
13231 #, c-format
13232 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13233 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для pid %d"
13234
13235 #: schedutils/uclampset.c:207
13236 msgid "util_min must be <= util_max"
13237 msgstr "util_min має бути <= util_max"
13238
13239 #: schedutils/uclampset.c:218
13240 #, c-format
13241 msgid "%d out of range"
13242 msgstr "%d поза прийнятним діапазоном"
13243
13244 #: schedutils/uclampset.c:269
13245 msgid "invalid util_min argument"
13246 msgstr "некоректний аргумент util_min"
13247
13248 #: schedutils/uclampset.c:274
13249 msgid "invalid util_max argument"
13250 msgstr "некоректний аргумент util_max"
13251
13252 #: schedutils/uclampset.c:296
13253 msgid "missing -p option"
13254 msgstr "пропущено параметр -p"
13255
13256 #: schedutils/uclampset.c:314
13257 msgid "no cmd to execute"
13258 msgstr "немає команди для виконання"
13259
13260 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13261 #, c-format
13262 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13263 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
13264
13265 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13266 #, c-format
13267 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13268 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
13269
13270 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13271 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13272 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
13273
13274 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13275 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13276 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки\n"
13277
13278 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13279 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13280 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13281
13282 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13283 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13284 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13285
13286 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13287 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13288 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
13289
13290 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13291 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13292 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
13293
13294 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13295 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13296 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
13297
13298 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13299 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13300 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
13301
13302 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13303 #: text-utils/hexdump.c:131
13304 msgid "failed to parse offset"
13305 msgstr "не вдалося обробити зсув"
13306
13307 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13308 msgid "failed to parse step"
13309 msgstr "не вдалося обробити крок"
13310
13311 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499
13312 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561
13313 #: sys-utils/umount.c:610
13314 msgid "unexpected number of arguments"
13315 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
13316
13317 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13318 #, c-format
13319 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13320 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
13321
13322 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13323 #, c-format
13324 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13325 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
13326
13327 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13328 #, c-format
13329 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13330 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
13331
13332 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13333 #, c-format
13334 msgid "%s: offset is greater than device size"
13335 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
13336
13337 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13338 #, c-format
13339 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13340 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
13341
13342 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13343 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13344 msgstr "Примусове виконання дії — дані буде втрачено!"
13345
13346 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13347 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13348 msgstr "Це руйнівна дія, дані буде втрачено! Скористайтеся параметром -f для перевизначення."
13349
13350 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13351 msgid "failed to probe the device"
13352 msgstr "не вдалося виконати зондування пристрою"
13353
13354 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13355 #, c-format
13356 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13357 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
13358
13359 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13360 #, c-format
13361 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13362 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
13363
13364 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13365 #, c-format
13366 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13367 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
13368
13369 #: sys-utils/blkzone.c:93
13370 msgid "Report zone information about the given device"
13371 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
13372
13373 #: sys-utils/blkzone.c:97
13374 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13375 msgstr "Повідомити про суму місткостей зон для вказаного пристрою"
13376
13377 #: sys-utils/blkzone.c:103
13378 msgid "Reset a range of zones."
13379 msgstr "Скинути діапазон зон."
13380
13381 #: sys-utils/blkzone.c:109
13382 msgid "Open a range of zones."
13383 msgstr "Відкрити діапазон зон."
13384
13385 #: sys-utils/blkzone.c:115
13386 msgid "Close a range of zones."
13387 msgstr "Закрити діапазон зон."
13388
13389 #: sys-utils/blkzone.c:121
13390 msgid "Set a range of zones to Full."
13391 msgstr "Встановити діапазон зон у значення Full."
13392
13393 #: sys-utils/blkzone.c:152
13394 #, c-format
13395 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13396 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
13397
13398 #: sys-utils/blkzone.c:242
13399 #, c-format
13400 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13401 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
13402
13403 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13404 #, c-format
13405 msgid "%s: unable to determine zone size"
13406 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
13407
13408 #: sys-utils/blkzone.c:264
13409 #, c-format
13410 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13411 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
13412
13413 #: sys-utils/blkzone.c:267
13414 #, c-format
13415 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13416 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
13417
13418 #: sys-utils/blkzone.c:302
13419 #, c-format
13420 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13421 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, мож. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
13422
13423 #: sys-utils/blkzone.c:310
13424 #, c-format
13425 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13426 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
13427
13428 #: sys-utils/blkzone.c:326
13429 #, c-format
13430 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13431 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13432
13433 #: sys-utils/blkzone.c:351
13434 #, c-format
13435 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13436 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
13437
13438 #: sys-utils/blkzone.c:370
13439 #, c-format
13440 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13441 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
13442
13443 #: sys-utils/blkzone.c:378
13444 #, c-format
13445 msgid "%s: %s ioctl failed"
13446 msgstr "%s: %s, помилка ioctl"
13447
13448 #: sys-utils/blkzone.c:381
13449 #, c-format
13450 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13451 msgstr "%s: успішно %s зори у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
13452
13453 #: sys-utils/blkzone.c:396
13454 #, c-format
13455 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13456 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
13457
13458 #: sys-utils/blkzone.c:399
13459 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13460 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
13461
13462 #: sys-utils/blkzone.c:406
13463 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13464 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
13465
13466 #: sys-utils/blkzone.c:407
13467 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13468 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
13469
13470 #: sys-utils/blkzone.c:408
13471 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13472 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
13473
13474 #: sys-utils/blkzone.c:409
13475 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13476 msgstr " -f, --force примусово виконати на блокових пристроях, які використано у системі\n"
13477
13478 #: sys-utils/blkzone.c:410
13479 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13480 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
13481
13482 #: sys-utils/blkzone.c:415
13483 msgid "<sector> and <sectors>"
13484 msgstr "<сектор> і <сектори>"
13485
13486 #: sys-utils/blkzone.c:453
13487 #, c-format
13488 msgid "%s is not valid command name"
13489 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
13490
13491 #: sys-utils/blkzone.c:465
13492 msgid "failed to parse number of zones"
13493 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
13494
13495 #: sys-utils/blkzone.c:469
13496 msgid "failed to parse number of sectors"
13497 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
13498
13499 #: sys-utils/blkzone.c:473
13500 msgid "failed to parse zone offset"
13501 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
13502
13503 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
13504 msgid "no command specified"
13505 msgstr "не вказано команду"
13506
13507 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13508 #, c-format
13509 msgid "CPU %u does not exist"
13510 msgstr "процесора %u не існує"
13511
13512 #: sys-utils/chcpu.c:89
13513 #, c-format
13514 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13515 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
13516
13517 #: sys-utils/chcpu.c:96
13518 #, c-format
13519 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13520 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
13521
13522 #: sys-utils/chcpu.c:100
13523 #, c-format
13524 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13525 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
13526
13527 #: sys-utils/chcpu.c:108
13528 #, c-format
13529 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13530 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
13531
13532 #: sys-utils/chcpu.c:111
13533 #, c-format
13534 msgid "CPU %u enable failed"
13535 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
13536
13537 #: sys-utils/chcpu.c:114
13538 #, c-format
13539 msgid "CPU %u enabled\n"
13540 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
13541
13542 #: sys-utils/chcpu.c:117
13543 #, c-format
13544 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13545 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
13546
13547 #: sys-utils/chcpu.c:123
13548 #, c-format
13549 msgid "CPU %u disable failed"
13550 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
13551
13552 #: sys-utils/chcpu.c:126
13553 #, c-format
13554 msgid "CPU %u disabled\n"
13555 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
13556
13557 #: sys-utils/chcpu.c:139
13558 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13559 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
13560
13561 #: sys-utils/chcpu.c:142
13562 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13563 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
13564
13565 #: sys-utils/chcpu.c:144
13566 #, c-format
13567 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13568 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
13569
13570 #: sys-utils/chcpu.c:151
13571 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13572 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
13573
13574 #: sys-utils/chcpu.c:155
13575 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13576 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
13577
13578 #: sys-utils/chcpu.c:157
13579 #, c-format
13580 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13581 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
13582
13583 #: sys-utils/chcpu.c:160
13584 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13585 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
13586
13587 #: sys-utils/chcpu.c:162
13588 #, c-format
13589 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13590 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
13591
13592 #: sys-utils/chcpu.c:186
13593 #, c-format
13594 msgid "CPU %u is not configurable"
13595 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
13596
13597 #: sys-utils/chcpu.c:192
13598 #, c-format
13599 msgid "CPU %u is already configured\n"
13600 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
13601
13602 #: sys-utils/chcpu.c:196
13603 #, c-format
13604 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13605 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
13606
13607 #: sys-utils/chcpu.c:201
13608 #, c-format
13609 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13610 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
13611
13612 #: sys-utils/chcpu.c:208
13613 #, c-format
13614 msgid "CPU %u configure failed"
13615 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
13616
13617 #: sys-utils/chcpu.c:211
13618 #, c-format
13619 msgid "CPU %u configured\n"
13620 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
13621
13622 #: sys-utils/chcpu.c:215
13623 #, c-format
13624 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13625 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
13626
13627 #: sys-utils/chcpu.c:218
13628 #, c-format
13629 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13630 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
13631
13632 #: sys-utils/chcpu.c:233
13633 #, c-format
13634 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13635 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
13636
13637 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13638 #, c-format
13639 msgid ""
13640 "\n"
13641 "Usage:\n"
13642 " %s [options]\n"
13643 msgstr ""
13644 "\n"
13645 "Користування:\n"
13646 " %s [параметри]\n"
13647
13648 #: sys-utils/chcpu.c:245
13649 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13650 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
13651
13652 #: sys-utils/chcpu.c:249
13653 msgid ""
13654 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13655 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13656 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13657 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13658 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13659 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13660 msgstr ""
13661 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
13662 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
13663 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
13664 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
13665 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
13666 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
13667
13668 #: sys-utils/chcpu.c:296
13669 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13670 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
13671
13672 #: sys-utils/chcpu.c:338
13673 #, c-format
13674 msgid "unsupported argument: %s"
13675 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
13676
13677 #: sys-utils/chmem.c:100
13678 #, c-format
13679 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13680 msgstr "Блок пам'яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13681
13682 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13683 msgid "Failed to parse index"
13684 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
13685
13686 #: sys-utils/chmem.c:151
13687 #, c-format
13688 msgid "%s enable failed\n"
13689 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
13690
13691 #: sys-utils/chmem.c:153
13692 #, c-format
13693 msgid "%s disable failed\n"
13694 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
13695
13696 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13697 #, c-format
13698 msgid "%s enabled\n"
13699 msgstr "%s увімкнено\n"
13700
13701 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13702 #, c-format
13703 msgid "%s disabled\n"
13704 msgstr "%s вимкнено\n"
13705
13706 #: sys-utils/chmem.c:170
13707 #, c-format
13708 msgid "Could only enable %s of memory"
13709 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам'яті"
13710
13711 #: sys-utils/chmem.c:172
13712 #, c-format
13713 msgid "Could only disable %s of memory"
13714 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам'яті"
13715
13716 #: sys-utils/chmem.c:206
13717 #, c-format
13718 msgid "%s already enabled\n"
13719 msgstr "%s вже увімкнено\n"
13720
13721 #: sys-utils/chmem.c:208
13722 #, c-format
13723 msgid "%s already disabled\n"
13724 msgstr "%s вже вимкнено\n"
13725
13726 #: sys-utils/chmem.c:218
13727 #, c-format
13728 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13729 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
13730
13731 #: sys-utils/chmem.c:222
13732 #, c-format
13733 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13734 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
13735
13736 #: sys-utils/chmem.c:237
13737 #, c-format
13738 msgid "%s enable failed"
13739 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
13740
13741 #: sys-utils/chmem.c:239
13742 #, c-format
13743 msgid "%s disable failed"
13744 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
13745
13746 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13747 #, c-format
13748 msgid "Failed to read %s"
13749 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
13750
13751 #: sys-utils/chmem.c:280
13752 msgid "Failed to parse block number"
13753 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
13754
13755 #: sys-utils/chmem.c:285
13756 msgid "Failed to parse size"
13757 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
13758
13759 #: sys-utils/chmem.c:289
13760 #, c-format
13761 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13762 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам'яті (%s)"
13763
13764 #: sys-utils/chmem.c:298
13765 msgid "Failed to parse start"
13766 msgstr "Не вдалося обробити початок"
13767
13768 #: sys-utils/chmem.c:299
13769 msgid "Failed to parse end"
13770 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
13771
13772 #: sys-utils/chmem.c:303
13773 #, c-format
13774 msgid "Invalid start address format: %s"
13775 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
13776
13777 #: sys-utils/chmem.c:305
13778 #, c-format
13779 msgid "Invalid end address format: %s"
13780 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
13781
13782 #: sys-utils/chmem.c:306
13783 msgid "Failed to parse start address"
13784 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
13785
13786 #: sys-utils/chmem.c:307
13787 msgid "Failed to parse end address"
13788 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
13789
13790 #: sys-utils/chmem.c:310
13791 #, c-format
13792 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13793 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам'яті (%s)"
13794
13795 #: sys-utils/chmem.c:324
13796 #, c-format
13797 msgid "Invalid parameter: %s"
13798 msgstr "Некоректний параметр: %s"
13799
13800 #: sys-utils/chmem.c:331
13801 #, c-format
13802 msgid "Invalid range: %s"
13803 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
13804
13805 #: sys-utils/chmem.c:340
13806 #, c-format
13807 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13808 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
13809
13810 #: sys-utils/chmem.c:343
13811 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13812 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам'яті.\n"
13813
13814 #: sys-utils/chmem.c:346
13815 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13816 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
13817
13818 #: sys-utils/chmem.c:347
13819 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13820 msgstr " -d, --disable вимкнути пам'ять\n"
13821
13822 #: sys-utils/chmem.c:348
13823 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13824 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам'яті\n"
13825
13826 #: sys-utils/chmem.c:349
13827 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13828 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
13829
13830 #: sys-utils/chmem.c:350
13831 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13832 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
13833
13834 #: sys-utils/chmem.c:353
13835 msgid ""
13836 "\n"
13837 "Supported zones:\n"
13838 msgstr ""
13839 "\n"
13840 "Підтримувані зони:\n"
13841
13842 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
13843 #, c-format
13844 msgid "failed to initialize %s handler"
13845 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
13846
13847 #: sys-utils/chmem.c:440
13848 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13849 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
13850
13851 #: sys-utils/chmem.c:445
13852 #, c-format
13853 msgid "unknown memory zone: %s"
13854 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
13855
13856 #: sys-utils/choom.c:38
13857 #, c-format
13858 msgid ""
13859 " %1$s [options] -p pid\n"
13860 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13861 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13862 msgstr ""
13863 " %1$s [параметри] -p pid\n"
13864 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
13865 " %1$s [параметри] -n число [--] команда [аргументи...]]\n"
13866
13867 #: sys-utils/choom.c:44
13868 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13869 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
13870
13871 #: sys-utils/choom.c:47
13872 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13873 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
13874
13875 #: sys-utils/choom.c:48
13876 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13877 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
13878
13879 #: sys-utils/choom.c:60
13880 msgid "failed to read OOM score value"
13881 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
13882
13883 #: sys-utils/choom.c:70
13884 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13885 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
13886
13887 #: sys-utils/choom.c:105
13888 msgid "invalid adjust argument"
13889 msgstr "некоректний аргумент коригування"
13890
13891 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13892 #, c-format
13893 msgid "invalid argument: %s"
13894 msgstr "помилковий аргумент: %s"
13895
13896 #: sys-utils/choom.c:123
13897 msgid "no PID or COMMAND specified"
13898 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
13899
13900 #: sys-utils/choom.c:127
13901 msgid "no OOM score adjust value specified"
13902 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
13903
13904 #: sys-utils/choom.c:135
13905 #, c-format
13906 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13907 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
13908
13909 #: sys-utils/choom.c:136
13910 #, c-format
13911 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13912 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
13913
13914 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13915 msgid "failed to set score adjust value"
13916 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
13917
13918 #: sys-utils/choom.c:145
13919 #, c-format
13920 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13921 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
13922
13923 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13924 #, c-format
13925 msgid " %s hard|soft\n"
13926 msgstr " %s hard|soft\n"
13927
13928 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13929 #, c-format
13930 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13931 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
13932
13933 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13934 msgid "implicit"
13935 msgstr "неявний"
13936
13937 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13938 #, c-format
13939 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13940 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
13941
13942 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13943 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13944 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
13945
13946 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
13947 #, c-format
13948 msgid "unknown argument: %s"
13949 msgstr "невідомий аргумент: %s"
13950
13951 #: sys-utils/dmesg.c:110
13952 msgid "system is unusable"
13953 msgstr "система не придатна до використання"
13954
13955 #: sys-utils/dmesg.c:111
13956 msgid "action must be taken immediately"
13957 msgstr "дію має бути виконано негайно"
13958
13959 #: sys-utils/dmesg.c:112
13960 msgid "critical conditions"
13961 msgstr "критичні умови"
13962
13963 #: sys-utils/dmesg.c:113
13964 msgid "error conditions"
13965 msgstr "умови помилки"
13966
13967 #: sys-utils/dmesg.c:114
13968 msgid "warning conditions"
13969 msgstr "умови попередження"
13970
13971 #: sys-utils/dmesg.c:115
13972 msgid "normal but significant condition"
13973 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
13974
13975 #: sys-utils/dmesg.c:116
13976 msgid "informational"
13977 msgstr "інформаційні"
13978
13979 #: sys-utils/dmesg.c:117
13980 msgid "debug-level messages"
13981 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
13982
13983 #: sys-utils/dmesg.c:131
13984 msgid "kernel messages"
13985 msgstr "повідомлення ядра"
13986
13987 #: sys-utils/dmesg.c:132
13988 msgid "random user-level messages"
13989 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
13990
13991 #: sys-utils/dmesg.c:133
13992 msgid "mail system"
13993 msgstr "поштова система"
13994
13995 #: sys-utils/dmesg.c:134
13996 msgid "system daemons"
13997 msgstr "фонові служби системи"
13998
13999 #: sys-utils/dmesg.c:135
14000 msgid "security/authorization messages"
14001 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
14002
14003 #: sys-utils/dmesg.c:136
14004 msgid "messages generated internally by syslogd"
14005 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
14006
14007 #: sys-utils/dmesg.c:137
14008 msgid "line printer subsystem"
14009 msgstr "підсистема лінійного друку"
14010
14011 #: sys-utils/dmesg.c:138
14012 msgid "network news subsystem"
14013 msgstr "підсистема новин мережі"
14014
14015 #: sys-utils/dmesg.c:139
14016 msgid "UUCP subsystem"
14017 msgstr "підсистема UUCP"
14018
14019 #: sys-utils/dmesg.c:140
14020 msgid "clock daemon"
14021 msgstr "фонова служба годинника"
14022
14023 #: sys-utils/dmesg.c:141
14024 msgid "security/authorization messages (private)"
14025 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
14026
14027 #: sys-utils/dmesg.c:142
14028 msgid "FTP daemon"
14029 msgstr "фонова служба FTP"
14030
14031 #: sys-utils/dmesg.c:279
14032 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14033 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
14034
14035 #: sys-utils/dmesg.c:282
14036 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14037 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
14038
14039 #: sys-utils/dmesg.c:283
14040 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14041 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
14042
14043 #: sys-utils/dmesg.c:284
14044 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14045 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
14046
14047 #: sys-utils/dmesg.c:285
14048 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14049 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
14050
14051 #: sys-utils/dmesg.c:286
14052 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14053 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
14054
14055 #: sys-utils/dmesg.c:287
14056 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14057 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
14058
14059 #: sys-utils/dmesg.c:288
14060 msgid " -H, --human human readable output\n"
14061 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
14062
14063 #: sys-utils/dmesg.c:289
14064 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14065 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
14066
14067 #: sys-utils/dmesg.c:290
14068 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14069 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
14070
14071 #: sys-utils/dmesg.c:292
14072 #, c-format
14073 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14074 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
14075
14076 #: sys-utils/dmesg.c:295
14077 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14078 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
14079
14080 #: sys-utils/dmesg.c:296
14081 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14082 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
14083
14084 #: sys-utils/dmesg.c:297
14085 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14086 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
14087
14088 #: sys-utils/dmesg.c:298
14089 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14090 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
14091
14092 #: sys-utils/dmesg.c:299
14093 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14094 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
14095
14096 #: sys-utils/dmesg.c:300
14097 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14098 msgstr " --noescape не екранувати непридатні до друку символи\n"
14099
14100 #: sys-utils/dmesg.c:301
14101 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14102 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
14103
14104 #: sys-utils/dmesg.c:302
14105 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14106 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
14107
14108 #: sys-utils/dmesg.c:303
14109 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14110 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
14111
14112 #: sys-utils/dmesg.c:304
14113 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14114 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
14115
14116 #: sys-utils/dmesg.c:305
14117 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14118 msgstr " -W, --follow-new очікувати і виводити лише нові повідомлення\n"
14119
14120 #: sys-utils/dmesg.c:306
14121 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14122 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
14123
14124 #: sys-utils/dmesg.c:307
14125 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14126 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
14127
14128 #: sys-utils/dmesg.c:308
14129 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14130 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
14131
14132 #: sys-utils/dmesg.c:309
14133 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14134 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
14135
14136 #: sys-utils/dmesg.c:310
14137 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14138 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
14139
14140 #: sys-utils/dmesg.c:311
14141 msgid ""
14142 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14143 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14144 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14145 msgstr ""
14146 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
14147 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14148 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
14149
14150 #: sys-utils/dmesg.c:314
14151 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14152 msgstr " --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
14153
14154 #: sys-utils/dmesg.c:315
14155 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14156 msgstr " --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
14157
14158 #: sys-utils/dmesg.c:319
14159 msgid ""
14160 "\n"
14161 "Supported log facilities:\n"
14162 msgstr ""
14163 "\n"
14164 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
14165
14166 #: sys-utils/dmesg.c:325
14167 msgid ""
14168 "\n"
14169 "Supported log levels (priorities):\n"
14170 msgstr ""
14171 "\n"
14172 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
14173
14174 #: sys-utils/dmesg.c:379
14175 #, c-format
14176 msgid "failed to parse level '%s'"
14177 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
14178
14179 #: sys-utils/dmesg.c:381
14180 #, c-format
14181 msgid "unknown level '%s'"
14182 msgstr "невідомий рівень «%s»"
14183
14184 #: sys-utils/dmesg.c:417
14185 #, c-format
14186 msgid "failed to parse facility '%s'"
14187 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
14188
14189 #: sys-utils/dmesg.c:419
14190 #, c-format
14191 msgid "unknown facility '%s'"
14192 msgstr "невідома можливість, «%s»"
14193
14194 #: sys-utils/dmesg.c:547
14195 #, c-format
14196 msgid "cannot mmap: %s"
14197 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
14198
14199 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14200 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14201 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14202 #. proper month/day order here
14203 #: sys-utils/dmesg.c:861
14204 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14205 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14206
14207 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14208 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14209 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14210 #: sys-utils/dmesg.c:871
14211 msgid "%b%e %H:%M"
14212 msgstr "%e%b %H:%M"
14213
14214 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14215 msgid "invalid buffer size argument"
14216 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
14217
14218 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14219 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14220 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
14221
14222 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14223 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14224 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
14225
14226 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14227 msgid "read kernel buffer failed"
14228 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
14229
14230 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14231 msgid "clear kernel buffer failed"
14232 msgstr "спроба очищення буфера ядра зазнала невдачі"
14233
14234 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14235 msgid "klogctl failed"
14236 msgstr "помилка klogctl"
14237
14238 #: sys-utils/eject.c:140
14239 #, c-format
14240 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14241 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
14242
14243 #: sys-utils/eject.c:143
14244 msgid "Eject removable media.\n"
14245 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
14246
14247 #: sys-utils/eject.c:146
14248 msgid ""
14249 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14250 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14251 " -d, --default display default device\n"
14252 " -f, --floppy eject floppy\n"
14253 " -F, --force don't care about device type\n"
14254 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14255 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14256 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14257 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14258 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14259 " -q, --tape eject tape\n"
14260 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14261 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14262 " -t, --trayclose close tray\n"
14263 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14264 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14265 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14266 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14267 msgstr ""
14268 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
14269 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
14270 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
14271 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
14272 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
14273 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
14274 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
14275 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
14276 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
14277 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
14278 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
14279 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
14280 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
14281 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
14282 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
14283 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
14284 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
14285 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
14286
14287 #: sys-utils/eject.c:169
14288 msgid ""
14289 "\n"
14290 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14291 msgstr ""
14292 "\n"
14293 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
14294
14295 #: sys-utils/eject.c:215
14296 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14297 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
14298
14299 #: sys-utils/eject.c:219
14300 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14301 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
14302
14303 #: sys-utils/eject.c:327
14304 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14305 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
14306
14307 #: sys-utils/eject.c:341
14308 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14309 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
14310
14311 #: sys-utils/eject.c:343
14312 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14313 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
14314
14315 #: sys-utils/eject.c:345
14316 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14317 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
14318
14319 #: sys-utils/eject.c:350
14320 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14321 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
14322
14323 #: sys-utils/eject.c:352
14324 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14325 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
14326
14327 #: sys-utils/eject.c:363
14328 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14329 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
14330
14331 #: sys-utils/eject.c:367
14332 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14333 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
14334
14335 #: sys-utils/eject.c:369
14336 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14337 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
14338
14339 #: sys-utils/eject.c:387
14340 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14341 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
14342
14343 #: sys-utils/eject.c:389
14344 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14345 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
14346
14347 #: sys-utils/eject.c:406
14348 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14349 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
14350
14351 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14352 msgid "CD-ROM eject command failed"
14353 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
14354
14355 #: sys-utils/eject.c:437
14356 msgid "no CD-ROM information available"
14357 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
14358
14359 #: sys-utils/eject.c:440
14360 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14361 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
14362
14363 #: sys-utils/eject.c:443
14364 msgid "CD-ROM status command failed"
14365 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
14366
14367 #: sys-utils/eject.c:483
14368 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14369 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
14370
14371 #: sys-utils/eject.c:485
14372 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14373 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
14374
14375 #: sys-utils/eject.c:522
14376 #, c-format
14377 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14378 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
14379
14380 #: sys-utils/eject.c:539
14381 #, c-format
14382 msgid "%s: failed to read speed"
14383 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
14384
14385 #: sys-utils/eject.c:545
14386 msgid "failed to read speed"
14387 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
14388
14389 #: sys-utils/eject.c:585
14390 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14391 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
14392
14393 #: sys-utils/eject.c:657
14394 #, c-format
14395 msgid "%s: unmounting"
14396 msgstr "%s: демонтування"
14397
14398 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14399 #: text-utils/more.c:1272
14400 msgid "drop permissions failed"
14401 msgstr "не вдалося скинути права доступу"
14402
14403 #: sys-utils/eject.c:671
14404 msgid "unable to fork"
14405 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
14406
14407 #: sys-utils/eject.c:678
14408 #, c-format
14409 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14410 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
14411
14412 #: sys-utils/eject.c:681
14413 #, c-format
14414 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14415 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
14416
14417 #: sys-utils/eject.c:726
14418 msgid "failed to parse mount table"
14419 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
14420
14421 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14422 #, c-format
14423 msgid "%s: mounted on %s"
14424 msgstr "%s: змонтовано до %s"
14425
14426 #: sys-utils/eject.c:835
14427 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14428 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
14429
14430 #: sys-utils/eject.c:837
14431 #, c-format
14432 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14433 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
14434
14435 #: sys-utils/eject.c:863
14436 #, c-format
14437 msgid "default device: `%s'"
14438 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
14439
14440 #: sys-utils/eject.c:869
14441 #, c-format
14442 msgid "using default device `%s'"
14443 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
14444
14445 #: sys-utils/eject.c:888
14446 msgid "unable to find device"
14447 msgstr "не вдалося знайти пристрій"
14448
14449 #: sys-utils/eject.c:890
14450 #, c-format
14451 msgid "device name is `%s'"
14452 msgstr "назва пристрою — «%s»"
14453
14454 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14455 #, c-format
14456 msgid "%s: not mounted"
14457 msgstr "%s: не змонтовано"
14458
14459 #: sys-utils/eject.c:900
14460 #, c-format
14461 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14462 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
14463
14464 #: sys-utils/eject.c:908
14465 #, c-format
14466 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14467 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
14468
14469 #: sys-utils/eject.c:911
14470 #, c-format
14471 msgid "%s: is whole-disk device"
14472 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
14473
14474 #: sys-utils/eject.c:915
14475 #, c-format
14476 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14477 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
14478
14479 #: sys-utils/eject.c:919
14480 #, c-format
14481 msgid "device is `%s'"
14482 msgstr "пристроєм є «%s»"
14483
14484 #: sys-utils/eject.c:920
14485 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14486 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
14487
14488 #: sys-utils/eject.c:934
14489 #, c-format
14490 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14491 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
14492
14493 #: sys-utils/eject.c:936
14494 #, c-format
14495 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14496 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
14497
14498 #: sys-utils/eject.c:944
14499 #, c-format
14500 msgid "%s: closing tray"
14501 msgstr "%s: закриваємо лоток"
14502
14503 #: sys-utils/eject.c:953
14504 #, c-format
14505 msgid "%s: toggling tray"
14506 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
14507
14508 #: sys-utils/eject.c:962
14509 #, c-format
14510 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14511 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
14512
14513 #: sys-utils/eject.c:988
14514 #, c-format
14515 msgid "error: %s: device in use"
14516 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
14517
14518 #: sys-utils/eject.c:999
14519 #, c-format
14520 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14521 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
14522
14523 #: sys-utils/eject.c:1015
14524 #, c-format
14525 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14526 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
14527
14528 #: sys-utils/eject.c:1017
14529 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14530 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
14531
14532 #: sys-utils/eject.c:1022
14533 #, c-format
14534 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14535 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
14536
14537 #: sys-utils/eject.c:1024
14538 msgid "SCSI eject succeeded"
14539 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
14540
14541 #: sys-utils/eject.c:1025
14542 msgid "SCSI eject failed"
14543 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
14544
14545 #: sys-utils/eject.c:1029
14546 #, c-format
14547 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14548 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
14549
14550 #: sys-utils/eject.c:1031
14551 msgid "floppy eject command succeeded"
14552 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
14553
14554 #: sys-utils/eject.c:1032
14555 msgid "floppy eject command failed"
14556 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
14557
14558 #: sys-utils/eject.c:1036
14559 #, c-format
14560 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14561 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
14562
14563 #: sys-utils/eject.c:1038
14564 msgid "tape offline command succeeded"
14565 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
14566
14567 #: sys-utils/eject.c:1039
14568 msgid "tape offline command failed"
14569 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
14570
14571 #: sys-utils/eject.c:1043
14572 msgid "unable to eject"
14573 msgstr "не вдалося від'єднати"
14574
14575 #: sys-utils/fallocate.c:84
14576 #, c-format
14577 msgid " %s [options] <filename>\n"
14578 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
14579
14580 #: sys-utils/fallocate.c:87
14581 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14582 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
14583
14584 #: sys-utils/fallocate.c:90
14585 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14586 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
14587
14588 #: sys-utils/fallocate.c:91
14589 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14590 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
14591
14592 #: sys-utils/fallocate.c:92
14593 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14594 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
14595
14596 #: sys-utils/fallocate.c:93
14597 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14598 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
14599
14600 #: sys-utils/fallocate.c:94
14601 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14602 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
14603
14604 #: sys-utils/fallocate.c:95
14605 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14606 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
14607
14608 #: sys-utils/fallocate.c:96
14609 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14610 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
14611
14612 #: sys-utils/fallocate.c:97
14613 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14614 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
14615
14616 #: sys-utils/fallocate.c:99
14617 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14618 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
14619
14620 #: sys-utils/fallocate.c:139
14621 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14622 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
14623
14624 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14625 msgid "fallocate failed"
14626 msgstr "помилка fallocate"
14627
14628 #: sys-utils/fallocate.c:237
14629 #, c-format
14630 msgid "%s: read failed"
14631 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
14632
14633 #: sys-utils/fallocate.c:281
14634 #, c-format
14635 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14636 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
14637
14638 #: sys-utils/fallocate.c:361
14639 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14640 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
14641
14642 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14643 msgid "no filename specified"
14644 msgstr "не вказано назви файла"
14645
14646 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14647 msgid "invalid length value specified"
14648 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
14649
14650 #: sys-utils/fallocate.c:393
14651 msgid "no length argument specified"
14652 msgstr "не вказано аргументу довжини"
14653
14654 #: sys-utils/fallocate.c:398
14655 msgid "invalid offset value specified"
14656 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
14657
14658 #: sys-utils/fallocate.c:421
14659 #, c-format
14660 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14661 msgstr "%s: створено дірку %s (%ju байтів).\n"
14662
14663 #: sys-utils/fallocate.c:424
14664 #, c-format
14665 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14666 msgstr "%s: вилучено %s (%ju байтів).\n"
14667
14668 #: sys-utils/fallocate.c:427
14669 #, c-format
14670 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14671 msgstr "%s: вставлено %s (%ju байтів).\n"
14672
14673 #: sys-utils/fallocate.c:430
14674 #, c-format
14675 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14676 msgstr "%s: занулено %s (%ju байтів).\n"
14677
14678 #: sys-utils/fallocate.c:433
14679 #, c-format
14680 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14681 msgstr "%s: розміщено %s (%ju байтів).\n"
14682
14683 #: sys-utils/flock.c:53
14684 #, c-format
14685 msgid ""
14686 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14687 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14688 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14689 msgstr ""
14690 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
14691 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
14692 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
14693
14694 #: sys-utils/flock.c:59
14695 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14696 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
14697
14698 #: sys-utils/flock.c:62
14699 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14700 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
14701
14702 #: sys-utils/flock.c:63
14703 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14704 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
14705
14706 #: sys-utils/flock.c:64
14707 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14708 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
14709
14710 #: sys-utils/flock.c:65
14711 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14712 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
14713
14714 #: sys-utils/flock.c:66
14715 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14716 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
14717
14718 #: sys-utils/flock.c:67
14719 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14720 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
14721
14722 #: sys-utils/flock.c:68
14723 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14724 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
14725
14726 #: sys-utils/flock.c:69
14727 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14728 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
14729
14730 #: sys-utils/flock.c:70
14731 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14732 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
14733
14734 #: sys-utils/flock.c:71
14735 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14736 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
14737
14738 #: sys-utils/flock.c:108
14739 #, c-format
14740 msgid "cannot open lock file %s"
14741 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
14742
14743 #: sys-utils/flock.c:210
14744 msgid "invalid timeout value"
14745 msgstr "некоректне значення часу очікування"
14746
14747 #: sys-utils/flock.c:214
14748 msgid "invalid exit code"
14749 msgstr "некоректний код виходу"
14750
14751 #: sys-utils/flock.c:216
14752 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14753 msgstr "код виходу поза припустимим діапазоном (мав бути від 0 до 255)"
14754
14755 #: sys-utils/flock.c:233
14756 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14757 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
14758
14759 #: sys-utils/flock.c:241
14760 #, c-format
14761 msgid "%s requires exactly one command argument"
14762 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
14763
14764 #: sys-utils/flock.c:259
14765 msgid "bad file descriptor"
14766 msgstr "помилковий дескриптор файла"
14767
14768 #: sys-utils/flock.c:262
14769 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14770 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
14771
14772 #: sys-utils/flock.c:286
14773 msgid "failed to get lock"
14774 msgstr "не вдалося заблокувати"
14775
14776 #: sys-utils/flock.c:293
14777 msgid "timeout while waiting to get lock"
14778 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
14779
14780 #: sys-utils/flock.c:334
14781 #, c-format
14782 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14783 msgstr "%s: процедура блокування тривала %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
14784
14785 #: sys-utils/flock.c:346
14786 #, c-format
14787 msgid "%s: executing %s\n"
14788 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
14789
14790 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14791 #, c-format
14792 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14793 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
14794
14795 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14796 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14797 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
14798
14799 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14800 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14801 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
14802
14803 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14804 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14805 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
14806
14807 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14808 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14809 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
14810
14811 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14812 #, c-format
14813 msgid "%s: is not a directory"
14814 msgstr "%s: не є каталогом"
14815
14816 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14817 #, c-format
14818 msgid "%s: freeze failed"
14819 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
14820
14821 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14822 #, c-format
14823 msgid "%s: unfreeze failed"
14824 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
14825
14826 #: sys-utils/fstrim.c:82
14827 #, c-format
14828 msgid "%s: not a directory"
14829 msgstr "%s: не є каталогом"
14830
14831 #: sys-utils/fstrim.c:112
14832 #, c-format
14833 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14834 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
14835
14836 #: sys-utils/fstrim.c:114
14837 #, c-format
14838 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14839 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
14840
14841 #: sys-utils/fstrim.c:131
14842 #, c-format
14843 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14844 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
14845
14846 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14847 #: sys-utils/fstrim.c:141
14848 #, c-format
14849 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14850 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
14851
14852 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14853 #: sys-utils/fstrim.c:145
14854 #, c-format
14855 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14856 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
14857
14858 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
14859 #: sys-utils/umount.c:262
14860 #, c-format
14861 msgid "failed to parse %s"
14862 msgstr "не вдалося обробити %s"
14863
14864 #: sys-utils/fstrim.c:303
14865 msgid "failed to allocate FS handler"
14866 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
14867
14868 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
14869 #, c-format
14870 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14871 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
14872
14873 #: sys-utils/fstrim.c:443
14874 #, c-format
14875 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14876 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
14877
14878 #: sys-utils/fstrim.c:446
14879 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14880 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
14881
14882 #: sys-utils/fstrim.c:449
14883 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14884 msgstr " -a, --all обрізати змонтовані файлові системи\n"
14885
14886 #: sys-utils/fstrim.c:450
14887 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14888 msgstr " -A, --fstab обрізати файлові системи з /etc/fstab\n"
14889
14890 #: sys-utils/fstrim.c:451
14891 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14892 msgstr " -I, --listed-in <список> обрізати файлові системи зі списку у вказаних файлах\n"
14893
14894 #: sys-utils/fstrim.c:452
14895 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14896 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
14897
14898 #: sys-utils/fstrim.c:453
14899 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14900 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
14901
14902 #: sys-utils/fstrim.c:454
14903 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14904 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
14905
14906 #: sys-utils/fstrim.c:455
14907 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14908 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
14909
14910 #: sys-utils/fstrim.c:456
14911 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14912 msgstr " --quiet-unsupported придушити повідомлення щодо помилок, якщо підтримки обрізання не передбачено\n"
14913
14914 #: sys-utils/fstrim.c:457
14915 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14916 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
14917
14918 #: sys-utils/fstrim.c:537
14919 msgid "failed to parse minimum extent length"
14920 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
14921
14922 #: sys-utils/fstrim.c:556
14923 msgid "no mountpoint specified"
14924 msgstr "не вказано точки монтування"
14925
14926 #: sys-utils/hwclock.c:215
14927 #, c-format
14928 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14929 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
14930
14931 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
14932 msgid "UTC"
14933 msgstr "UTC"
14934
14935 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
14936 msgid "local"
14937 msgstr "локальний"
14938
14939 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
14940 #, c-format
14941 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
14942 msgstr "Попередження: нерозпізнаний рядок у файлі adjtime: %s"
14943
14944 #: sys-utils/hwclock.c:273
14945 msgid ""
14946 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14947 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14948 msgstr ""
14949 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
14950 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
14951
14952 #: sys-utils/hwclock.c:279
14953 #, c-format
14954 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14955 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %<PRId64> секунд після 1969\n"
14956
14957 #: sys-utils/hwclock.c:281
14958 #, c-format
14959 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14960 msgstr "Останнє калібрування виконано у %<PRId64> секунд після 1969\n"
14961
14962 #: sys-utils/hwclock.c:283
14963 #, c-format
14964 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14965 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
14966
14967 #: sys-utils/hwclock.c:310
14968 #, c-format
14969 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14970 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
14971
14972 #: sys-utils/hwclock.c:316
14973 #, c-format
14974 msgid "...synchronization failed\n"
14975 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
14976
14977 #: sys-utils/hwclock.c:318
14978 #, c-format
14979 msgid "...got clock tick\n"
14980 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
14981
14982 #: sys-utils/hwclock.c:359
14983 #, c-format
14984 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14985 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14986
14987 #: sys-utils/hwclock.c:366
14988 #, c-format
14989 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14990 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
14991
14992 #: sys-utils/hwclock.c:392
14993 #, c-format
14994 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14995 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14996
14997 #: sys-utils/hwclock.c:419
14998 #, c-format
14999 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15000 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
15001
15002 #: sys-utils/hwclock.c:455
15003 #, c-format
15004 msgid "RTC type: '%s'\n"
15005 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
15006
15007 #: sys-utils/hwclock.c:555
15008 #, c-format
15009 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15010 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
15011
15012 #: sys-utils/hwclock.c:574
15013 #, c-format
15014 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15015 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %<PRId64>.%06<PRId64> - переналаштовуємося\n"
15016
15017 #: sys-utils/hwclock.c:596
15018 #, c-format
15019 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15020 msgstr "пропущено - %<PRId64>.%06<PRId64> надто далеко у минулому відносно %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15021
15022 #: sys-utils/hwclock.c:623
15023 #, c-format
15024 msgid ""
15025 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15026 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15027 msgstr ""
15028 "%<PRId64>.%06<PRId64> достатньо близько до %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15029 "Встановлюємо RTC у %<PRId64> (%<PRId64> + %d; еталонний час системи = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15030
15031 #: sys-utils/hwclock.c:717
15032 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15033 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції warp_clock."
15034
15035 #: sys-utils/hwclock.c:720
15036 #, c-format
15037 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15038 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для встановлення часового поясу ядра.\n"
15039
15040 #: sys-utils/hwclock.c:724
15041 #, c-format
15042 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15043 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для переведення системного часу, встановлення PCIL і часового поясу ядра.\n"
15044
15045 #: sys-utils/hwclock.c:729
15046 #, c-format
15047 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15048 msgstr "Викликаємо settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) для встановлення системного часу.\n"
15049
15050 #: sys-utils/hwclock.c:751
15051 msgid "settimeofday() failed"
15052 msgstr "помилка у settimeofday()"
15053
15054 #: sys-utils/hwclock.c:775
15055 #, c-format
15056 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15057 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
15058
15059 #: sys-utils/hwclock.c:779
15060 #, c-format
15061 msgid ""
15062 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15063 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15064 msgstr ""
15065 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
15066 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
15067
15068 #: sys-utils/hwclock.c:785
15069 #, c-format
15070 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15071 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
15072
15073 #: sys-utils/hwclock.c:823
15074 #, c-format
15075 msgid ""
15076 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15077 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15078 msgstr ""
15079 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
15080 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
15081
15082 #: sys-utils/hwclock.c:830
15083 #, c-format
15084 msgid ""
15085 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15086 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15087 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15088 msgstr ""
15089 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
15090 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
15091 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
15092
15093 #: sys-utils/hwclock.c:874
15094 #, c-format
15095 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15096 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15097 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
15098 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунди\n"
15099 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунд\n"
15100 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
15101
15102 #: sys-utils/hwclock.c:878
15103 #, c-format
15104 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15105 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
15106
15107 #: sys-utils/hwclock.c:903
15108 #, c-format
15109 msgid ""
15110 "New %s data:\n"
15111 "%s"
15112 msgstr ""
15113 "Нові дані %s:\n"
15114 "%s"
15115
15116 #: sys-utils/hwclock.c:920
15117 #, c-format
15118 msgid "cannot update %s"
15119 msgstr "не вдалося оновити %s"
15120
15121 #: sys-utils/hwclock.c:956
15122 #, c-format
15123 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15124 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
15125
15126 #: sys-utils/hwclock.c:960
15127 #, c-format
15128 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15129 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
15130
15131 #: sys-utils/hwclock.c:990
15132 #, c-format
15133 msgid "No usable clock interface found.\n"
15134 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
15135
15136 #: sys-utils/hwclock.c:992
15137 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15138 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
15139
15140 #: sys-utils/hwclock.c:996
15141 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15142 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
15143
15144 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15145 #, c-format
15146 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15147 msgstr "Дата призначення: %<PRId64>\n"
15148
15149 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15150 #, c-format
15151 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15152 msgstr "Передбачення RTC: %<PRId64>\n"
15153
15154 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15155 msgid "RTC read returned an invalid value."
15156 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
15157
15158 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15159 #, c-format
15160 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15161 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
15162
15163 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15164 msgid "unable to read the RTC epoch."
15165 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
15166
15167 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15168 #, c-format
15169 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15170 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
15171
15172 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15173 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15174 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
15175
15176 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15177 msgid "unable to set the RTC epoch."
15178 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
15179
15180 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15181 #, c-format
15182 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15183 msgstr "не вдалося прочитати параметр годинника реального часу %s"
15184
15185 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15186 #, c-format
15187 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15188 msgstr "Для параметра годинника реального часу 0x%jx встановлено значення 0x%jx.\n"
15189
15190 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15191 #, c-format
15192 msgid " %s [function] [option...]\n"
15193 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
15194
15195 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15196 msgid "Time clocks utility."
15197 msgstr "Програма для роботи з годинником."
15198
15199 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15200 msgid " -r, --show display the RTC time"
15201 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
15202
15203 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15204 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15205 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
15206
15207 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15208 msgid " --set set the RTC according to --date"
15209 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
15210
15211 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15212 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15213 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
15214
15215 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15216 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15217 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
15218
15219 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15220 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15221 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
15222
15223 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15224 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15225 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
15226
15227 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15228 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15229 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
15230
15231 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15232 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15233 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
15234
15235 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15236 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15237 msgstr " --param-get <параметр> вивести параметр годинника реального часу"
15238
15239 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15240 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15241 msgstr " --param-set <парам>=<знач> встановити параметр годинника реального часу"
15242
15243 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15244 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15245 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
15246
15247 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15248 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15249 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
15250
15251 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15252 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15253 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
15254
15255 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15256 #, c-format
15257 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15258 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
15259
15260 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15261 #, c-format
15262 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15263 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
15264
15265 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15266 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15267 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
15268
15269 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15270 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15271 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
15272
15273 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15274 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15275 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
15276
15277 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15278 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15279 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
15280
15281 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15282 #, c-format
15283 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15284 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
15285
15286 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15287 #, c-format
15288 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15289 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
15290
15291 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15292 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15293 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
15294
15295 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15296 msgid " -v, --verbose display more details"
15297 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
15298
15299 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15300 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15301 msgstr " <параметр> є або числовим значенням параметра годинника реального часу, або одна з таких альтернатив:"
15302
15303 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15304 #, c-format
15305 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15306 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15307
15308 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15309 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15310 msgstr " Див. include/uapi/linux/rtc.h у коді ядра, щоб дізнатися більше про параметри і значення."
15311
15312 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15313 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15314 msgstr " <параметр> і <значення> можуть бути шістнадцятковими значеннями, якщо додано префікс 0x, інакше, вважаються десятковими."
15315
15316 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15317 msgid "Unable to connect to audit system"
15318 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
15319
15320 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15321 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15322 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
15323
15324 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15325 #, c-format
15326 msgid "%d too many arguments given"
15327 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
15328
15329 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15330 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15331 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
15332
15333 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15334 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15335 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
15336
15337 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15338 msgid "--date is required for --set or --predict"
15339 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
15340
15341 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15342 #, c-format
15343 msgid "invalid date '%s'"
15344 msgstr "некоректна дата: «%s»"
15345
15346 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15347 #, c-format
15348 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15349 msgstr "Час системи: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15350
15351 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15352 msgid "Test mode: nothing was changed."
15353 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
15354
15355 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15356 msgid "ISA port access is not implemented"
15357 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
15358
15359 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15360 msgid "iopl() port access failed"
15361 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
15362
15363 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15364 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15365 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
15366
15367 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15368 msgid "supported features"
15369 msgstr "підтримувані можливості"
15370
15371 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15372 msgid "time correction"
15373 msgstr "виправлення часу"
15374
15375 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15376 msgid "backup switch mode"
15377 msgstr "режим перемикача резервного копіювання"
15378
15379 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15380 #, c-format
15381 msgid "Trying to open: %s\n"
15382 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
15383
15384 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15385 msgid "cannot open rtc device"
15386 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
15387
15388 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15389 #, c-format
15390 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15391 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
15392
15393 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15394 #, c-format
15395 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15396 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
15397
15398 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15399 msgid "Timed out waiting for time change."
15400 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
15401
15402 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15403 #, c-format
15404 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15405 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
15406
15407 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15408 #, c-format
15409 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15410 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
15411
15412 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15413 #, c-format
15414 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15415 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
15416
15417 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15418 #, c-format
15419 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15420 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
15421
15422 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15423 #, c-format
15424 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15425 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
15426
15427 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15428 #, c-format
15429 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15430 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
15431
15432 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15433 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15434 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
15435
15436 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15437 #, c-format
15438 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15439 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
15440
15441 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15442 #, c-format
15443 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15444 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
15445
15446 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15447 #, c-format
15448 msgid "invalid epoch '%s'."
15449 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
15450
15451 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15452 #, c-format
15453 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15454 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
15455
15456 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15457 #, c-format
15458 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15459 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
15460
15461 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15462 msgid "could not convert parameter name to number"
15463 msgstr "не вдалося перетворити назву параметра на число"
15464
15465 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15466 #, c-format
15467 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15468 msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s"
15469
15470 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15471 #, c-format
15472 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15473 msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s.\n"
15474
15475 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15476 msgid "expected <param>=<value>"
15477 msgstr "мало бути <параметр>=<значення>"
15478
15479 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15480 msgid "could not convert parameter value to number"
15481 msgstr "не вдалося перетворити значення параметра на число"
15482
15483 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15484 #, c-format
15485 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15486 msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s"
15487
15488 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15489 #, c-format
15490 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15491 msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s.\n"
15492
15493 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15494 msgid "Create various IPC resources.\n"
15495 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
15496
15497 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15498 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15499 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
15500
15501 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15502 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15503 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
15504
15505 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15506 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15507 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
15508
15509 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15510 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15511 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
15512
15513 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15514 msgid "<size>"
15515 msgstr "<розмір>"
15516
15517 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15518 msgid "failed to parse size"
15519 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
15520
15521 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15522 msgid "failed to parse elements"
15523 msgstr "не вдалося обробити елементи"
15524
15525 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15526 msgid "failed to parse mode"
15527 msgstr "не вдалося обробити режим"
15528
15529 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15530 msgid "create share memory failed"
15531 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
15532
15533 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15534 #, c-format
15535 msgid "Shared memory id: %d\n"
15536 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
15537
15538 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15539 msgid "create message queue failed"
15540 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
15541
15542 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15543 #, c-format
15544 msgid "Message queue id: %d\n"
15545 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
15546
15547 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15548 msgid "create semaphore failed"
15549 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
15550
15551 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15552 #, c-format
15553 msgid "Semaphore id: %d\n"
15554 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
15555
15556 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15557 #, c-format
15558 msgid ""
15559 " %1$s [options]\n"
15560 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15561 msgstr ""
15562 " %1$s [параметри]\n"
15563 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
15564
15565 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15566 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15567 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
15568
15569 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15570 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15571 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
15572
15573 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15574 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15575 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
15576
15577 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15578 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15579 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
15580
15581 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15582 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15583 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
15584
15585 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15586 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15587 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
15588
15589 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15590 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15591 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
15592
15593 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15594 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15595 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
15596
15597 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15598 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15599 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
15600
15601 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15602 #, c-format
15603 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15604 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
15605
15606 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15607 #, c-format
15608 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15609 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
15610
15611 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15612 #, c-format
15613 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15614 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
15615
15616 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15617 msgid "permission denied for key"
15618 msgstr "доступ заборонено для ключа"
15619
15620 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15621 msgid "permission denied for id"
15622 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
15623
15624 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15625 msgid "invalid key"
15626 msgstr "неправильний ключ"
15627
15628 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15629 msgid "invalid id"
15630 msgstr "неправильний ідентифікатор"
15631
15632 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15633 msgid "already removed key"
15634 msgstr "ключ вже видалено"
15635
15636 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15637 msgid "already removed id"
15638 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
15639
15640 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15641 msgid "key failed"
15642 msgstr "помилка у ключі"
15643
15644 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15645 msgid "id failed"
15646 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
15647
15648 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15649 #, c-format
15650 msgid "invalid id: %s"
15651 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
15652
15653 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15654 #, c-format
15655 msgid "resource(s) deleted\n"
15656 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
15657
15658 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15659 #, c-format
15660 msgid "illegal key (%s)"
15661 msgstr "помилковий ключ (%s)"
15662
15663 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15664 msgid "kernel not configured for shared memory"
15665 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
15666
15667 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15668 msgid "kernel not configured for semaphores"
15669 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
15670
15671 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15672 msgid "kernel not configured for message queues"
15673 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
15674
15675 #: sys-utils/ipcs.c:61
15676 #, c-format
15677 msgid ""
15678 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15679 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15680 msgstr ""
15681 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
15682 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
15683
15684 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
15685 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15686 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
15687
15688 #: sys-utils/ipcs.c:68
15689 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15690 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15691
15692 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15693 msgid "Resource options:\n"
15694 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
15695
15696 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15697 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15698 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
15699
15700 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15701 msgid " -q, --queues message queues\n"
15702 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
15703
15704 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
15705 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15706 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
15707
15708 #: sys-utils/ipcs.c:76
15709 msgid " -a, --all all (default)\n"
15710 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
15711
15712 #: sys-utils/ipcs.c:79
15713 msgid "Output options:\n"
15714 msgstr "Параметри виведення:\n"
15715
15716 #: sys-utils/ipcs.c:80
15717 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15718 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15719
15720 #: sys-utils/ipcs.c:81
15721 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15722 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
15723
15724 #: sys-utils/ipcs.c:82
15725 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15726 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15727
15728 #: sys-utils/ipcs.c:83
15729 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15730 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
15731
15732 #: sys-utils/ipcs.c:84
15733 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15734 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
15735
15736 #: sys-utils/ipcs.c:85
15737 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15738 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
15739
15740 #: sys-utils/ipcs.c:86
15741 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15742 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
15743
15744 #: sys-utils/ipcs.c:124
15745 msgid "failed to parse id argument"
15746 msgstr "не вдалося обробити аргумент ідентифікатора"
15747
15748 #: sys-utils/ipcs.c:172
15749 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15750 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
15751
15752 #: sys-utils/ipcs.c:212
15753 #, c-format
15754 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15755 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам'яті\n"
15756
15757 #: sys-utils/ipcs.c:215
15758 #, c-format
15759 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15760 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
15761
15762 #: sys-utils/ipcs.c:216
15763 #, c-format
15764 msgid "max number of segments = %ju\n"
15765 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
15766
15767 #: sys-utils/ipcs.c:218
15768 msgid "max seg size"
15769 msgstr "макс. розмір сегмента"
15770
15771 #: sys-utils/ipcs.c:225
15772 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15773 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом (у кілобайтах)"
15774
15775 #: sys-utils/ipcs.c:233
15776 msgid "max total shared memory"
15777 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
15778
15779 #: sys-utils/ipcs.c:236
15780 msgid "min seg size"
15781 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
15782
15783 #: sys-utils/ipcs.c:248
15784 #, c-format
15785 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15786 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
15787
15788 #: sys-utils/ipcs.c:252
15789 #, c-format
15790 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15791 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
15792
15793 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15794 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15795 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15796 #. *
15797 #. "segments allocated = %d\n"
15798 #. "pages allocated = %ld\n"
15799 #. "pages resident = %ld\n"
15800 #. "pages swapped = %ld\n"
15801 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15802 #.
15803 #: sys-utils/ipcs.c:264
15804 #, c-format
15805 msgid ""
15806 "segments allocated %d\n"
15807 "pages allocated %ld\n"
15808 "pages resident %ld\n"
15809 "pages swapped %ld\n"
15810 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15811 msgstr ""
15812 "отримано сегментів %d\n"
15813 "отримано сторінок %ld\n"
15814 "оперативних сторінок %ld\n"
15815 "сторінок у свопінгу %ld\n"
15816 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
15817
15818 #: sys-utils/ipcs.c:281
15819 #, c-format
15820 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15821 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
15822
15823 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
15824 #: sys-utils/ipcs.c:302
15825 msgid "shmid"
15826 msgstr "shmid"
15827
15828 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
15829 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
15830 msgid "perms"
15831 msgstr "права"
15832
15833 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15834 msgid "cuid"
15835 msgstr "cuid"
15836
15837 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15838 msgid "cgid"
15839 msgstr "cgid"
15840
15841 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15842 msgid "uid"
15843 msgstr "uid"
15844
15845 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15846 msgid "gid"
15847 msgstr "gid"
15848
15849 #: sys-utils/ipcs.c:287
15850 #, c-format
15851 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15852 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
15853
15854 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
15855 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
15856 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
15857 msgid "owner"
15858 msgstr "власник"
15859
15860 #: sys-utils/ipcs.c:289
15861 msgid "attached"
15862 msgstr "приєднано"
15863
15864 #: sys-utils/ipcs.c:289
15865 msgid "detached"
15866 msgstr "від'єднано"
15867
15868 #: sys-utils/ipcs.c:290
15869 msgid "changed"
15870 msgstr "змінено"
15871
15872 #: sys-utils/ipcs.c:294
15873 #, c-format
15874 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15875 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
15876
15877 #: sys-utils/ipcs.c:296
15878 msgid "cpid"
15879 msgstr "cpid"
15880
15881 #: sys-utils/ipcs.c:296
15882 msgid "lpid"
15883 msgstr "lpid"
15884
15885 #: sys-utils/ipcs.c:300
15886 #, c-format
15887 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15888 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
15889
15890 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
15891 msgid "key"
15892 msgstr "ключ"
15893
15894 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
15895 msgid "size"
15896 msgstr "розмір"
15897
15898 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
15899 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
15900 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
15901 msgid "bytes"
15902 msgstr "байт"
15903
15904 #: sys-utils/ipcs.c:304
15905 msgid "nattch"
15906 msgstr "кільк.підкл"
15907
15908 #: sys-utils/ipcs.c:304
15909 msgid "status"
15910 msgstr "стан"
15911
15912 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
15913 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
15914 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
15915 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
15916 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
15917 msgid "Not set"
15918 msgstr "Не встан."
15919
15920 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
15921 msgid "dest"
15922 msgstr "зруйн"
15923
15924 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
15925 msgid "locked"
15926 msgstr "блоковано"
15927
15928 #: sys-utils/ipcs.c:378
15929 #, c-format
15930 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15931 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
15932
15933 #: sys-utils/ipcs.c:381
15934 #, c-format
15935 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15936 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
15937
15938 #: sys-utils/ipcs.c:382
15939 #, c-format
15940 msgid "max number of arrays = %d\n"
15941 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
15942
15943 #: sys-utils/ipcs.c:383
15944 #, c-format
15945 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15946 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
15947
15948 #: sys-utils/ipcs.c:384
15949 #, c-format
15950 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15951 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
15952
15953 #: sys-utils/ipcs.c:385
15954 #, c-format
15955 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15956 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
15957
15958 #: sys-utils/ipcs.c:386
15959 #, c-format
15960 msgid "semaphore max value = %u\n"
15961 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
15962
15963 #: sys-utils/ipcs.c:395
15964 #, c-format
15965 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15966 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
15967
15968 #: sys-utils/ipcs.c:398
15969 #, c-format
15970 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15971 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
15972
15973 #: sys-utils/ipcs.c:399
15974 #, c-format
15975 msgid "used arrays = %d\n"
15976 msgstr "використано масивів = %d\n"
15977
15978 #: sys-utils/ipcs.c:400
15979 #, c-format
15980 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15981 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
15982
15983 #: sys-utils/ipcs.c:405
15984 #, c-format
15985 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15986 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
15987
15988 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
15989 msgid "semid"
15990 msgstr "semid"
15991
15992 #: sys-utils/ipcs.c:411
15993 #, c-format
15994 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15995 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
15996
15997 #: sys-utils/ipcs.c:413
15998 msgid "last-op"
15999 msgstr "остан-оп"
16000
16001 #: sys-utils/ipcs.c:413
16002 msgid "last-changed"
16003 msgstr "остан-змін"
16004
16005 #: sys-utils/ipcs.c:420
16006 #, c-format
16007 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16008 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
16009
16010 #: sys-utils/ipcs.c:422
16011 msgid "nsems"
16012 msgstr "кільк.сем"
16013
16014 #: sys-utils/ipcs.c:479
16015 #, c-format
16016 msgid "unable to fetch message limits\n"
16017 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
16018
16019 #: sys-utils/ipcs.c:482
16020 #, c-format
16021 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16022 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
16023
16024 #: sys-utils/ipcs.c:483
16025 #, c-format
16026 msgid "max queues system wide = %d\n"
16027 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
16028
16029 #: sys-utils/ipcs.c:485
16030 msgid "max size of message"
16031 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
16032
16033 #: sys-utils/ipcs.c:487
16034 msgid "default max size of queue"
16035 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
16036
16037 #: sys-utils/ipcs.c:494
16038 #, c-format
16039 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16040 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
16041
16042 #: sys-utils/ipcs.c:497
16043 #, c-format
16044 msgid "------ Messages Status --------\n"
16045 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
16046
16047 #: sys-utils/ipcs.c:499
16048 #, c-format
16049 msgid "allocated queues = %d\n"
16050 msgstr "виділено черг = %d\n"
16051
16052 #: sys-utils/ipcs.c:500
16053 #, c-format
16054 msgid "used headers = %d\n"
16055 msgstr "використано заголовків = %d\n"
16056
16057 #: sys-utils/ipcs.c:502
16058 msgid "used space"
16059 msgstr "використане місце"
16060
16061 #: sys-utils/ipcs.c:503
16062 msgid " bytes\n"
16063 msgstr " байтів\n"
16064
16065 #: sys-utils/ipcs.c:507
16066 #, c-format
16067 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16068 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
16069
16070 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16071 #: sys-utils/ipcs.c:527
16072 msgid "msqid"
16073 msgstr "msqid"
16074
16075 #: sys-utils/ipcs.c:513
16076 #, c-format
16077 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16078 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
16079
16080 #: sys-utils/ipcs.c:515
16081 msgid "send"
16082 msgstr "відправлено"
16083
16084 #: sys-utils/ipcs.c:515
16085 msgid "recv"
16086 msgstr "отримано"
16087
16088 #: sys-utils/ipcs.c:515
16089 msgid "change"
16090 msgstr "змінено"
16091
16092 #: sys-utils/ipcs.c:519
16093 #, c-format
16094 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16095 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
16096
16097 #: sys-utils/ipcs.c:521
16098 msgid "lspid"
16099 msgstr "lspid"
16100
16101 #: sys-utils/ipcs.c:521
16102 msgid "lrpid"
16103 msgstr "lrpid"
16104
16105 #: sys-utils/ipcs.c:525
16106 #, c-format
16107 msgid "------ Message Queues --------\n"
16108 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
16109
16110 #: sys-utils/ipcs.c:528
16111 msgid "used-bytes"
16112 msgstr "використано-байт"
16113
16114 #: sys-utils/ipcs.c:529
16115 msgid "messages"
16116 msgstr "повідомлень"
16117
16118 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16119 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16120 #, c-format
16121 msgid "id %d not found"
16122 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
16123
16124 #: sys-utils/ipcs.c:597
16125 #, c-format
16126 msgid ""
16127 "\n"
16128 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16129 msgstr ""
16130 "\n"
16131 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
16132
16133 #: sys-utils/ipcs.c:598
16134 #, c-format
16135 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16136 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16137
16138 #: sys-utils/ipcs.c:601
16139 #, c-format
16140 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16141 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
16142
16143 #: sys-utils/ipcs.c:603
16144 msgid "size="
16145 msgstr "розмір="
16146
16147 #: sys-utils/ipcs.c:603
16148 msgid "bytes="
16149 msgstr "байти="
16150
16151 #: sys-utils/ipcs.c:605
16152 #, c-format
16153 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16154 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16155
16156 #: sys-utils/ipcs.c:608
16157 #, c-format
16158 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16159 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
16160
16161 #: sys-utils/ipcs.c:610
16162 #, c-format
16163 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16164 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
16165
16166 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16167 #, c-format
16168 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16169 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
16170
16171 #: sys-utils/ipcs.c:627
16172 #, c-format
16173 msgid ""
16174 "\n"
16175 "Message Queue msqid=%d\n"
16176 msgstr ""
16177 "\n"
16178 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
16179
16180 #: sys-utils/ipcs.c:628
16181 #, c-format
16182 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16183 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
16184
16185 #: sys-utils/ipcs.c:632
16186 msgid "csize="
16187 msgstr "csize="
16188
16189 #: sys-utils/ipcs.c:632
16190 msgid "cbytes="
16191 msgstr "cbytes="
16192
16193 #: sys-utils/ipcs.c:634
16194 msgid "qsize="
16195 msgstr "qsize="
16196
16197 #: sys-utils/ipcs.c:634
16198 msgid "qbytes="
16199 msgstr "qbytes="
16200
16201 #: sys-utils/ipcs.c:639
16202 #, c-format
16203 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16204 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
16205
16206 #: sys-utils/ipcs.c:641
16207 #, c-format
16208 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16209 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
16210
16211 #: sys-utils/ipcs.c:660
16212 #, c-format
16213 msgid ""
16214 "\n"
16215 "Semaphore Array semid=%d\n"
16216 msgstr ""
16217 "\n"
16218 "Масив семафорів semid=%d\n"
16219
16220 #: sys-utils/ipcs.c:661
16221 #, c-format
16222 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16223 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16224
16225 #: sys-utils/ipcs.c:664
16226 #, c-format
16227 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16228 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
16229
16230 #: sys-utils/ipcs.c:666
16231 #, c-format
16232 msgid "nsems = %ju\n"
16233 msgstr "nsems = %ju\n"
16234
16235 #: sys-utils/ipcs.c:667
16236 #, c-format
16237 msgid "otime = %-26.24s\n"
16238 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16239
16240 #: sys-utils/ipcs.c:669
16241 #, c-format
16242 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16243 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16244
16245 #: sys-utils/ipcs.c:672
16246 msgid "semnum"
16247 msgstr "ном.сем"
16248
16249 #: sys-utils/ipcs.c:672
16250 msgid "value"
16251 msgstr "значення"
16252
16253 #: sys-utils/ipcs.c:672
16254 msgid "ncount"
16255 msgstr "ncount"
16256
16257 #: sys-utils/ipcs.c:672
16258 msgid "zcount"
16259 msgstr "zcount"
16260
16261 #: sys-utils/ipcs.c:672
16262 msgid "pid"
16263 msgstr "pid"
16264
16265 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16266 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16267 #, c-format
16268 msgid "%s failed"
16269 msgstr "помилка %s"
16270
16271 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16272 #, c-format
16273 msgid "%s (bytes) = "
16274 msgstr "%s (у байтах) = "
16275
16276 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16277 #, c-format
16278 msgid "%s (kbytes) = "
16279 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
16280
16281 #: sys-utils/irq-common.c:53
16282 msgid "interrupts"
16283 msgstr "переривання"
16284
16285 #: sys-utils/irq-common.c:54
16286 msgid "total count"
16287 msgstr "загальна кількість"
16288
16289 #: sys-utils/irq-common.c:55
16290 msgid "delta count"
16291 msgstr "кількість різниць"
16292
16293 #: sys-utils/irq-common.c:56
16294 msgid "name"
16295 msgstr "назва"
16296
16297 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16298 #: sys-utils/lsns.c:1063
16299 msgid "failed to initialize output table"
16300 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
16301
16302 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16303 msgid "failed to add line to output"
16304 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
16305
16306 #: sys-utils/irq-common.c:402
16307 msgid "unsupported column name to sort output"
16308 msgstr "непідтримувана назва стовпчика для упорядкування виведених даних"
16309
16310 #: sys-utils/irq-common.c:452
16311 msgid "cpu-interrupts"
16312 msgstr "переривання процесора"
16313
16314 #: sys-utils/irq-common.c:484
16315 #, no-c-format
16316 msgid "%delta:"
16317 msgstr "%delta:"
16318
16319 #: sys-utils/irqtop.c:134
16320 #, c-format
16321 msgid ""
16322 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16323 "\n"
16324 msgstr ""
16325 "irqtop | загалом: %ld різниця: %ld | %s | %s\n"
16326 "\n"
16327
16328 #: sys-utils/irqtop.c:182
16329 msgid "cannot not create timerfd"
16330 msgstr "не вдалося створити timerfd"
16331
16332 #: sys-utils/irqtop.c:184
16333 msgid "cannot set timerfd"
16334 msgstr "не вдалося встановити timerfd"
16335
16336 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16337 msgid "epoll_ctl failed"
16338 msgstr "помилка epoll_ctl"
16339
16340 #: sys-utils/irqtop.c:192
16341 msgid "sigfillset failed"
16342 msgstr "помилка sigfillset"
16343
16344 #: sys-utils/irqtop.c:194
16345 msgid "sigprocmask failed"
16346 msgstr "помилка sigprocmask"
16347
16348 #: sys-utils/irqtop.c:202
16349 msgid "cannot not create signalfd"
16350 msgstr "не вдалося створити signalfd"
16351
16352 #: sys-utils/irqtop.c:260
16353 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16354 msgstr "Інтерактивна допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
16355
16356 #: sys-utils/irqtop.c:263
16357 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16358 msgstr " -c, --cpu-stat <режим> показати статистику за процесорами (auto - авто, enable - увімкнути, disable - вимкнути)\n"
16359
16360 #: sys-utils/irqtop.c:264
16361 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16362 msgstr " -d, --delay <секунди> затримати оновлення\n"
16363
16364 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16365 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16366 msgstr " -s, --sort <стовпчик> вказати стовпчик для упорядкування\n"
16367
16368 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16369 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16370 msgstr " -S, --softirq показувати softirq замість переривань\n"
16371
16372 #: sys-utils/irqtop.c:271
16373 msgid ""
16374 "\n"
16375 "The following interactive key commands are valid:\n"
16376 msgstr ""
16377 "\n"
16378 "Можна скористатися такими інтерактивними клавіатурними командами:\n"
16379
16380 #: sys-utils/irqtop.c:272
16381 msgid " i sort by IRQ\n"
16382 msgstr " i упорядкувати за IRQ\n"
16383
16384 #: sys-utils/irqtop.c:273
16385 msgid " t sort by TOTAL\n"
16386 msgstr " t упорядкувати за «ЗАГАЛОМ»\n"
16387
16388 #: sys-utils/irqtop.c:274
16389 msgid " d sort by DELTA\n"
16390 msgstr " d упорядкувати за «РІЗНИЦЯ»\n"
16391
16392 #: sys-utils/irqtop.c:275
16393 msgid " n sort by NAME\n"
16394 msgstr " n упорядкувати за «НАЗВА»\n"
16395
16396 #: sys-utils/irqtop.c:276
16397 msgid " q Q quit program\n"
16398 msgstr " q Q вийти з програми\n"
16399
16400 #: sys-utils/irqtop.c:313
16401 #, c-format
16402 msgid "unsupported mode '%s'"
16403 msgstr "непідтримуваний режим «%s»"
16404
16405 #: sys-utils/irqtop.c:320
16406 msgid "failed to parse delay argument"
16407 msgstr "не вдалося обробити аргумент затримки"
16408
16409 #: sys-utils/irqtop.c:377
16410 msgid "terminal setting retrieval"
16411 msgstr "отримання параметра термінала"
16412
16413 #: sys-utils/ldattach.c:184
16414 msgid "invalid iflag"
16415 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
16416
16417 #: sys-utils/ldattach.c:200
16418 #, c-format
16419 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16420 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
16421
16422 #: sys-utils/ldattach.c:203
16423 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16424 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
16425
16426 #: sys-utils/ldattach.c:206
16427 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16428 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
16429
16430 #: sys-utils/ldattach.c:207
16431 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16432 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
16433
16434 #: sys-utils/ldattach.c:208
16435 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16436 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
16437
16438 #: sys-utils/ldattach.c:209
16439 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16440 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
16441
16442 #: sys-utils/ldattach.c:210
16443 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16444 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
16445
16446 #: sys-utils/ldattach.c:211
16447 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16448 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
16449
16450 #: sys-utils/ldattach.c:212
16451 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16452 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
16453
16454 #: sys-utils/ldattach.c:213
16455 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16456 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
16457
16458 #: sys-utils/ldattach.c:214
16459 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16460 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
16461
16462 #: sys-utils/ldattach.c:215
16463 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16464 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
16465
16466 #: sys-utils/ldattach.c:216
16467 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16468 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
16469
16470 #: sys-utils/ldattach.c:217
16471 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16472 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
16473
16474 #: sys-utils/ldattach.c:222
16475 msgid ""
16476 "\n"
16477 "Known <ldisc> names:\n"
16478 msgstr ""
16479 "\n"
16480 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
16481
16482 #: sys-utils/ldattach.c:226
16483 msgid ""
16484 "\n"
16485 "Known <iflag> names:\n"
16486 msgstr ""
16487 "\n"
16488 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
16489
16490 #: sys-utils/ldattach.c:344
16491 msgid "invalid speed argument"
16492 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
16493
16494 #: sys-utils/ldattach.c:347
16495 msgid "invalid pause argument"
16496 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
16497
16498 #: sys-utils/ldattach.c:374
16499 msgid "invalid line discipline argument"
16500 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
16501
16502 #: sys-utils/ldattach.c:394
16503 #, c-format
16504 msgid "%s is not a serial line"
16505 msgstr "%s не є послідовною лінією"
16506
16507 #: sys-utils/ldattach.c:401
16508 #, c-format
16509 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16510 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
16511
16512 #: sys-utils/ldattach.c:404
16513 #, c-format
16514 msgid "speed %d unsupported"
16515 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
16516
16517 #: sys-utils/ldattach.c:453
16518 #, c-format
16519 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16520 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
16521
16522 #: sys-utils/ldattach.c:463
16523 #, c-format
16524 msgid "cannot write intro command to %s"
16525 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
16526
16527 #: sys-utils/ldattach.c:473
16528 msgid "cannot set line discipline"
16529 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
16530
16531 #: sys-utils/ldattach.c:483
16532 msgid "cannot daemonize"
16533 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
16534
16535 #: sys-utils/losetup.c:72
16536 msgid "autoclear flag set"
16537 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
16538
16539 #: sys-utils/losetup.c:73
16540 msgid "device backing file"
16541 msgstr "файл резервної копії пристрою"
16542
16543 #: sys-utils/losetup.c:74
16544 msgid "backing file inode number"
16545 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
16546
16547 #: sys-utils/losetup.c:75
16548 msgid "backing file major:minor device number"
16549 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
16550
16551 #: sys-utils/losetup.c:76
16552 msgid "loop device name"
16553 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
16554
16555 #: sys-utils/losetup.c:77
16556 msgid "offset from the beginning"
16557 msgstr "відступ від початку"
16558
16559 #: sys-utils/losetup.c:78
16560 msgid "partscan flag set"
16561 msgstr "встановлено прапорець partscan"
16562
16563 #: sys-utils/losetup.c:80
16564 msgid "size limit of the file in bytes"
16565 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
16566
16567 #: sys-utils/losetup.c:81
16568 msgid "loop device major:minor number"
16569 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
16570
16571 #: sys-utils/losetup.c:82
16572 msgid "access backing file with direct-io"
16573 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
16574
16575 #: sys-utils/losetup.c:83
16576 msgid "logical sector size in bytes"
16577 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
16578
16579 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16580 #, c-format
16581 msgid ", offset %ju"
16582 msgstr ", зсув %ju"
16583
16584 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16585 #, c-format
16586 msgid ", sizelimit %ju"
16587 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
16588
16589 #: sys-utils/losetup.c:162
16590 #, c-format
16591 msgid ", encryption %s (type %u)"
16592 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
16593
16594 #: sys-utils/losetup.c:206
16595 #, c-format
16596 msgid "%s: detach failed"
16597 msgstr "%s: помилка від'єднання"
16598
16599 #: sys-utils/losetup.c:401
16600 #, c-format
16601 msgid ""
16602 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16603 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16604 msgstr ""
16605 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
16606 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
16607
16608 #: sys-utils/losetup.c:406
16609 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16610 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
16611
16612 #: sys-utils/losetup.c:410
16613 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16614 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
16615
16616 #: sys-utils/losetup.c:411
16617 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16618 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від'єднати один або декілька пристроїв\n"
16619
16620 #: sys-utils/losetup.c:412
16621 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16622 msgstr " -D, --detach-all від'єднати усі використані пристрої\n"
16623
16624 #: sys-utils/losetup.c:413
16625 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16626 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
16627
16628 #: sys-utils/losetup.c:414
16629 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16630 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
16631
16632 #: sys-utils/losetup.c:415
16633 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16634 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
16635
16636 #: sys-utils/losetup.c:416
16637 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16638 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
16639
16640 #: sys-utils/losetup.c:420
16641 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16642 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
16643
16644 #: sys-utils/losetup.c:421
16645 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16646 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
16647
16648 #: sys-utils/losetup.c:422
16649 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16650 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
16651
16652 #: sys-utils/losetup.c:423
16653 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16654 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
16655
16656 #: sys-utils/losetup.c:424
16657 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16658 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
16659
16660 #: sys-utils/losetup.c:425
16661 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16662 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
16663
16664 #: sys-utils/losetup.c:426
16665 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16666 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
16667
16668 #: sys-utils/losetup.c:427
16669 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16670 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16671
16672 #: sys-utils/losetup.c:431
16673 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16674 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
16675
16676 #: sys-utils/losetup.c:432
16677 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16678 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
16679
16680 #: sys-utils/losetup.c:433
16681 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16682 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
16683
16684 #: sys-utils/losetup.c:434
16685 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16686 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
16687
16688 #: sys-utils/losetup.c:435
16689 msgid " --output-all output all columns\n"
16690 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
16691
16692 #: sys-utils/losetup.c:436
16693 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16694 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
16695
16696 #: sys-utils/losetup.c:464
16697 #, c-format
16698 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16699 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
16700
16701 #: sys-utils/losetup.c:468
16702 #, c-format
16703 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16704 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
16705
16706 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16707 #, c-format
16708 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16709 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
16710
16711 #: sys-utils/losetup.c:501
16712 #, c-format
16713 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16714 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
16715
16716 #: sys-utils/losetup.c:508
16717 #, c-format
16718 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16719 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
16720
16721 #: sys-utils/losetup.c:514
16722 #, c-format
16723 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16724 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
16725
16726 #: sys-utils/losetup.c:520
16727 msgid "failed to inspect loop devices"
16728 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
16729
16730 #: sys-utils/losetup.c:543
16731 #, c-format
16732 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16733 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
16734
16735 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
16736 msgid "cannot find an unused loop device"
16737 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
16738
16739 #: sys-utils/losetup.c:568
16740 #, c-format
16741 msgid "%s: failed to use backing file"
16742 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
16743
16744 #: sys-utils/losetup.c:665
16745 msgid "failed to parse logical block size"
16746 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
16747
16748 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
16749 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
16750 #, c-format
16751 msgid "%s: failed to use device"
16752 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
16753
16754 #: sys-utils/losetup.c:820
16755 msgid "no loop device specified"
16756 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
16757
16758 #: sys-utils/losetup.c:835
16759 #, c-format
16760 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16761 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
16762
16763 #: sys-utils/losetup.c:840
16764 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16765 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
16766
16767 #: sys-utils/losetup.c:902
16768 #, c-format
16769 msgid "%s: set capacity failed"
16770 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
16771
16772 #: sys-utils/losetup.c:908
16773 #, c-format
16774 msgid "%s: set direct io failed"
16775 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
16776
16777 #: sys-utils/losetup.c:914
16778 #, c-format
16779 msgid "%s: set logical block size failed"
16780 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
16781
16782 #: sys-utils/lscpu.c:46
16783 msgid "none"
16784 msgstr "немає"
16785
16786 #: sys-utils/lscpu.c:47
16787 msgid "para"
16788 msgstr "пара"
16789
16790 #: sys-utils/lscpu.c:48
16791 msgid "full"
16792 msgstr "повна"
16793
16794 #: sys-utils/lscpu.c:49
16795 msgid "container"
16796 msgstr "контейнер"
16797
16798 #: sys-utils/lscpu.c:73
16799 msgid "horizontal"
16800 msgstr "горизонтальний"
16801
16802 #: sys-utils/lscpu.c:74
16803 msgid "vertical"
16804 msgstr "вертикальний"
16805
16806 #: sys-utils/lscpu.c:141
16807 msgid "crude measurement of CPU speed"
16808 msgstr "грубе вимірювання швидкості процесора"
16809
16810 #: sys-utils/lscpu.c:142
16811 msgid "logical CPU number"
16812 msgstr "номер логічного процесора"
16813
16814 #: sys-utils/lscpu.c:143
16815 msgid "logical core number"
16816 msgstr "номер логічного ядра"
16817
16818 #: sys-utils/lscpu.c:144
16819 msgid "logical cluster number"
16820 msgstr "номер логічного кластера"
16821
16822 #: sys-utils/lscpu.c:145
16823 msgid "logical socket number"
16824 msgstr "номер логічного сокета"
16825
16826 #: sys-utils/lscpu.c:146
16827 msgid "logical NUMA node number"
16828 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
16829
16830 #: sys-utils/lscpu.c:147
16831 msgid "logical book number"
16832 msgstr "номер логічної книги"
16833
16834 #: sys-utils/lscpu.c:148
16835 msgid "logical drawer number"
16836 msgstr "номер логічної шухляди"
16837
16838 #: sys-utils/lscpu.c:149
16839 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16840 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
16841
16842 #: sys-utils/lscpu.c:150
16843 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16844 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
16845
16846 #: sys-utils/lscpu.c:151
16847 msgid "physical address of a CPU"
16848 msgstr "фізична адреса процесора"
16849
16850 #: sys-utils/lscpu.c:152
16851 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16852 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
16853
16854 #: sys-utils/lscpu.c:153
16855 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16856 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
16857
16858 #: sys-utils/lscpu.c:154
16859 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16860 msgstr "показує поточну частоту процесора у МГц"
16861
16862 #: sys-utils/lscpu.c:155
16863 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
16864 msgstr "проказує масштабовану частку частоти процесора"
16865
16866 #: sys-utils/lscpu.c:156
16867 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16868 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
16869
16870 #: sys-utils/lscpu.c:157
16871 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16872 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
16873
16874 #: sys-utils/lscpu.c:162
16875 msgid "size of all system caches"
16876 msgstr "розмір усіх кешів системи"
16877
16878 #: sys-utils/lscpu.c:163
16879 msgid "cache level"
16880 msgstr "рівень кешування"
16881
16882 #: sys-utils/lscpu.c:164
16883 msgid "cache name"
16884 msgstr "назва кешу"
16885
16886 #: sys-utils/lscpu.c:165
16887 msgid "size of one cache"
16888 msgstr "розмір одного кешу"
16889
16890 #: sys-utils/lscpu.c:166
16891 msgid "cache type"
16892 msgstr "тип кешу"
16893
16894 #: sys-utils/lscpu.c:167
16895 msgid "ways of associativity"
16896 msgstr "способи асоціативності"
16897
16898 #: sys-utils/lscpu.c:168
16899 msgid "allocation policy"
16900 msgstr "правила розподілу пам'яті"
16901
16902 #: sys-utils/lscpu.c:169
16903 msgid "write policy"
16904 msgstr "правила запису"
16905
16906 #: sys-utils/lscpu.c:170
16907 msgid "number of physical cache line per cache t"
16908 msgstr "кількість рядків фізичного кешу на t кешу"
16909
16910 #: sys-utils/lscpu.c:171
16911 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16912 msgstr "кількість наборів у кеші; рядки набору мають однаковий індекс у кеші"
16913
16914 #: sys-utils/lscpu.c:172
16915 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16916 msgstr "мінімальний обсяг даних у байтах, який передається із пам'яті до кешу"
16917
16918 #: sys-utils/lscpu.c:223
16919 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16920 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
16921
16922 #: sys-utils/lscpu.c:230
16923 msgid "failed to initialize procfs handler"
16924 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
16925
16926 #: sys-utils/lscpu.c:322
16927 msgid "Y"
16928 msgstr "Y"
16929
16930 #: sys-utils/lscpu.c:322
16931 msgid "N"
16932 msgstr "N"
16933
16934 #: sys-utils/lscpu.c:659
16935 #, c-format
16936 msgid ""
16937 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16938 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16939 "# starting usually from zero.\n"
16940 msgstr ""
16941 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
16942 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
16943 "# унікальні ідентифікатори, що починаються, зазвичай, з нуля.\n"
16944
16945 #: sys-utils/lscpu.c:862
16946 msgid "Model name:"
16947 msgstr "Назва моделі:"
16948
16949 #: sys-utils/lscpu.c:864
16950 msgid "BIOS Model name:"
16951 msgstr "Назва моделі BIOS:"
16952
16953 #: sys-utils/lscpu.c:866
16954 msgid "BIOS CPU family:"
16955 msgstr "Сімейство процесорів за BIOS:"
16956
16957 #: sys-utils/lscpu.c:868
16958 msgid "Machine type:"
16959 msgstr "Тип архітектури:"
16960
16961 #: sys-utils/lscpu.c:870
16962 msgid "CPU family:"
16963 msgstr "Сімейство процесорів:"
16964
16965 #: sys-utils/lscpu.c:872
16966 msgid "Model:"
16967 msgstr "Модель:"
16968
16969 #: sys-utils/lscpu.c:874
16970 msgid "Thread(s) per core:"
16971 msgstr "Потоків на ядро:"
16972
16973 #: sys-utils/lscpu.c:876
16974 msgid "Core(s) per cluster:"
16975 msgstr "Ядер на кластер:"
16976
16977 #: sys-utils/lscpu.c:878
16978 msgid "Core(s) per socket:"
16979 msgstr "Ядер на сокет:"
16980
16981 #: sys-utils/lscpu.c:881
16982 msgid "Socket(s) per book:"
16983 msgstr "Сокетів на книгу:"
16984
16985 #: sys-utils/lscpu.c:883
16986 msgid "Book(s) per drawer:"
16987 msgstr "Книг на шухляду"
16988
16989 #: sys-utils/lscpu.c:884
16990 msgid "Drawer(s):"
16991 msgstr "Шухляд:"
16992
16993 #: sys-utils/lscpu.c:886
16994 msgid "Book(s):"
16995 msgstr "Книги:"
16996
16997 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
16998 msgid "Socket(s):"
16999 msgstr "Сокети:"
17000
17001 #: sys-utils/lscpu.c:894
17002 msgid "Cluster(s):"
17003 msgstr "Кластери:"
17004
17005 #: sys-utils/lscpu.c:902
17006 msgid "Stepping:"
17007 msgstr "Модифікація:"
17008
17009 #: sys-utils/lscpu.c:904
17010 msgid "Frequency boost:"
17011 msgstr "Збільшення частоти:"
17012
17013 #: sys-utils/lscpu.c:905
17014 msgid "enabled"
17015 msgstr "увімкнено"
17016
17017 #: sys-utils/lscpu.c:905
17018 msgid "disabled"
17019 msgstr "вимкнено"
17020
17021 #: sys-utils/lscpu.c:909
17022 msgid "CPU dynamic MHz:"
17023 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
17024
17025 #: sys-utils/lscpu.c:911
17026 msgid "CPU static MHz:"
17027 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
17028
17029 #: sys-utils/lscpu.c:916
17030 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17031 msgstr "Масштабування процесорів, МГц:"
17032
17033 #: sys-utils/lscpu.c:917
17034 msgid "CPU max MHz:"
17035 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
17036
17037 #: sys-utils/lscpu.c:918
17038 msgid "CPU min MHz:"
17039 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
17040
17041 #: sys-utils/lscpu.c:921
17042 msgid "BogoMIPS:"
17043 msgstr "BogoMIPS:"
17044
17045 #: sys-utils/lscpu.c:924
17046 msgid "Dispatching mode:"
17047 msgstr "Режим розподілу:"
17048
17049 #: sys-utils/lscpu.c:927
17050 msgid "Physical sockets:"
17051 msgstr "Фізичні сокети:"
17052
17053 #: sys-utils/lscpu.c:928
17054 msgid "Physical chips:"
17055 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
17056
17057 #: sys-utils/lscpu.c:929
17058 msgid "Physical cores/chip:"
17059 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
17060
17061 #: sys-utils/lscpu.c:933
17062 msgid "Flags:"
17063 msgstr "Прапорці:"
17064
17065 #: sys-utils/lscpu.c:978
17066 msgid "Architecture:"
17067 msgstr "Архітектура:"
17068
17069 #: sys-utils/lscpu.c:991
17070 msgid "CPU op-mode(s):"
17071 msgstr "Режими ЦП:"
17072
17073 #: sys-utils/lscpu.c:994
17074 msgid "Address sizes:"
17075 msgstr "Розміри адрес:"
17076
17077 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17078 msgid "Byte Order:"
17079 msgstr "Порядок байтів:"
17080
17081 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17082 msgid "CPU(s):"
17083 msgstr "Процесори:"
17084
17085 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17086 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17087 msgstr "Маска робочих ЦП:"
17088
17089 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17090 msgid "On-line CPU(s) list:"
17091 msgstr "Список робочих ЦП:"
17092
17093 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17094 msgid "failed to callocate cpu set"
17095 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
17096
17097 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17098 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17099 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
17100
17101 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17102 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17103 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
17104
17105 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17106 msgid "Vendor ID:"
17107 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
17108
17109 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17110 msgid "BIOS Vendor ID:"
17111 msgstr "Ідентифікатор виробника BIOS:"
17112
17113 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17114 msgid "Virtualization features:"
17115 msgstr "Можливості віртуалізації:"
17116
17117 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17118 msgid "Virtualization:"
17119 msgstr "Віртуалізація:"
17120
17121 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17122 msgid "Hypervisor:"
17123 msgstr "Гіпервізор:"
17124
17125 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17126 msgid "Hypervisor vendor:"
17127 msgstr "Виробник гіпервізора:"
17128
17129 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17130 msgid "Virtualization type:"
17131 msgstr "Тип віртуалізації:"
17132
17133 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17134 msgid "Caches (sum of all):"
17135 msgstr "Кеші (сума усіх):"
17136
17137 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17138 #, c-format
17139 msgid "%s:"
17140 msgstr "%s:"
17141
17142 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17143 #, c-format
17144 msgid "%s cache:"
17145 msgstr "Кеш %s:"
17146
17147 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17148 #, c-format
17149 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17150 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17151 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
17152 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d екземпляри)"
17153 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d екземплярів)"
17154 msgstr[3] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
17155
17156 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17157 #, c-format
17158 msgid "%s (%d instance)"
17159 msgid_plural "%s (%d instances)"
17160 msgstr[0] "%s (%d екземпляр)"
17161 msgstr[1] "%s (%d екземпляри)"
17162 msgstr[2] "%s (%d екземплярів)"
17163 msgstr[3] "%s (%d екземпляр)"
17164
17165 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17166 msgid "Caches:"
17167 msgstr "Кеші:"
17168
17169 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17170 msgid "NUMA:"
17171 msgstr "NUMA:"
17172
17173 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17174 msgid "NUMA node(s):"
17175 msgstr "Вузли NUMA:"
17176
17177 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17178 #, c-format
17179 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17180 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
17181
17182 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17183 msgid "Vulnerabilities:"
17184 msgstr "Вразливості:"
17185
17186 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17187 #, c-format
17188 msgid "Vulnerability %s:"
17189 msgstr "Вразливість %s:"
17190
17191 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17192 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17193 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
17194
17195 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17196 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17197 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
17198
17199 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17200 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17201 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
17202
17203 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17204 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17205 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
17206
17207 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17208 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17209 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
17210
17211 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17212 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17213 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
17214
17215 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17216 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17217 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
17218
17219 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17220 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17221 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
17222
17223 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17224 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17225 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
17226
17227 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17228 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17229 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
17230
17231 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17232 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17233 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
17234
17235 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17236 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17237 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
17238
17239 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17240 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17241 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
17242
17243 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17244 msgid ""
17245 "\n"
17246 "Available output columns for -e or -p:\n"
17247 msgstr ""
17248 "\n"
17249 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
17250
17251 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17252 msgid ""
17253 "\n"
17254 "Available output columns for -C:\n"
17255 msgstr ""
17256 "\n"
17257 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
17258
17259 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17260 #, c-format
17261 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17262 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
17263
17264 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17265 msgid "error: uname failed"
17266 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
17267
17268 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17269 #, c-format
17270 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17271 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
17272
17273 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17274 msgid "Failed to extract the node number"
17275 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
17276
17277 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17278 msgid "cannot restore signal handler"
17279 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
17280
17281 #: sys-utils/lsipc.c:150
17282 msgid "Resource key"
17283 msgstr "Ключ ресурсу"
17284
17285 #: sys-utils/lsipc.c:150
17286 msgid "Key"
17287 msgstr "Ключ"
17288
17289 #: sys-utils/lsipc.c:151
17290 msgid "Resource ID"
17291 msgstr "Ід. ресурсу"
17292
17293 #: sys-utils/lsipc.c:151
17294 msgid "ID"
17295 msgstr "Ід."
17296
17297 #: sys-utils/lsipc.c:152
17298 msgid "Owner's username or UID"
17299 msgstr "Ім'я користувача або UID власника"
17300
17301 #: sys-utils/lsipc.c:152
17302 msgid "Owner"
17303 msgstr "Власник"
17304
17305 #: sys-utils/lsipc.c:153
17306 msgid "Permissions"
17307 msgstr "Права доступу"
17308
17309 #: sys-utils/lsipc.c:154
17310 msgid "Creator UID"
17311 msgstr "UID творця"
17312
17313 #: sys-utils/lsipc.c:155
17314 msgid "Creator user"
17315 msgstr "Користувач-творець"
17316
17317 #: sys-utils/lsipc.c:156
17318 msgid "Creator GID"
17319 msgstr "GID творця"
17320
17321 #: sys-utils/lsipc.c:157
17322 msgid "Creator group"
17323 msgstr "Група творця"
17324
17325 #: sys-utils/lsipc.c:158
17326 msgid "User ID"
17327 msgstr "Ід. користувача"
17328
17329 #: sys-utils/lsipc.c:158
17330 msgid "UID"
17331 msgstr "UID"
17332
17333 #: sys-utils/lsipc.c:159
17334 msgid "User name"
17335 msgstr "Ім'я користувача"
17336
17337 #: sys-utils/lsipc.c:160
17338 msgid "Group ID"
17339 msgstr "Код групи"
17340
17341 #: sys-utils/lsipc.c:160
17342 msgid "GID"
17343 msgstr "GID"
17344
17345 #: sys-utils/lsipc.c:161
17346 msgid "Group name"
17347 msgstr "Назва групи"
17348
17349 #: sys-utils/lsipc.c:162
17350 msgid "Time of the last change"
17351 msgstr "Час внесення останніх змін"
17352
17353 #: sys-utils/lsipc.c:162
17354 msgid "Last change"
17355 msgstr "Ост. зміни"
17356
17357 #: sys-utils/lsipc.c:165
17358 msgid "Bytes used"
17359 msgstr "Байтів використано"
17360
17361 #: sys-utils/lsipc.c:166
17362 msgid "Number of messages"
17363 msgstr "Кількість повідомлень"
17364
17365 #: sys-utils/lsipc.c:166
17366 msgid "Messages"
17367 msgstr "Повідомлення"
17368
17369 #: sys-utils/lsipc.c:167
17370 msgid "Time of last msg sent"
17371 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
17372
17373 #: sys-utils/lsipc.c:167
17374 msgid "Msg sent"
17375 msgstr "Надсилання"
17376
17377 #: sys-utils/lsipc.c:168
17378 msgid "Time of last msg received"
17379 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
17380
17381 #: sys-utils/lsipc.c:168
17382 msgid "Msg received"
17383 msgstr "Отримано"
17384
17385 #: sys-utils/lsipc.c:169
17386 msgid "PID of the last msg sender"
17387 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
17388
17389 #: sys-utils/lsipc.c:169
17390 msgid "Msg sender"
17391 msgstr "Відправник"
17392
17393 #: sys-utils/lsipc.c:170
17394 msgid "PID of the last msg receiver"
17395 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
17396
17397 #: sys-utils/lsipc.c:170
17398 msgid "Msg receiver"
17399 msgstr "Отримувач"
17400
17401 #: sys-utils/lsipc.c:173
17402 msgid "Segment size"
17403 msgstr "Розмір сегмента"
17404
17405 #: sys-utils/lsipc.c:174
17406 msgid "Number of attached processes"
17407 msgstr "Кількість долучених процесів"
17408
17409 #: sys-utils/lsipc.c:174
17410 msgid "Attached processes"
17411 msgstr "Долучені процеси"
17412
17413 #: sys-utils/lsipc.c:175
17414 msgid "Status"
17415 msgstr "Стан"
17416
17417 #: sys-utils/lsipc.c:176
17418 msgid "Attach time"
17419 msgstr "Час долучення"
17420
17421 #: sys-utils/lsipc.c:177
17422 msgid "Detach time"
17423 msgstr "Час від'єднання"
17424
17425 #: sys-utils/lsipc.c:178
17426 msgid "Creator command line"
17427 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
17428
17429 #: sys-utils/lsipc.c:178
17430 msgid "Creator command"
17431 msgstr "Команда процесу-творця"
17432
17433 #: sys-utils/lsipc.c:179
17434 msgid "PID of the creator"
17435 msgstr "PID процесу-творця"
17436
17437 #: sys-utils/lsipc.c:179
17438 msgid "Creator PID"
17439 msgstr "PID творця"
17440
17441 #: sys-utils/lsipc.c:180
17442 msgid "PID of last user"
17443 msgstr "PID останнього користувача"
17444
17445 #: sys-utils/lsipc.c:180
17446 msgid "Last user PID"
17447 msgstr "PID останнього корист."
17448
17449 #: sys-utils/lsipc.c:183
17450 msgid "Number of semaphores"
17451 msgstr "Кількість семафорів"
17452
17453 #: sys-utils/lsipc.c:183
17454 msgid "Semaphores"
17455 msgstr "Семафорів"
17456
17457 #: sys-utils/lsipc.c:184
17458 msgid "Time of the last operation"
17459 msgstr "Час останньої дії"
17460
17461 #: sys-utils/lsipc.c:184
17462 msgid "Last operation"
17463 msgstr "Остання дія"
17464
17465 #: sys-utils/lsipc.c:187
17466 msgid "Resource name"
17467 msgstr "Назва ресурсу"
17468
17469 #: sys-utils/lsipc.c:187
17470 msgid "Resource"
17471 msgstr "Ресурс"
17472
17473 #: sys-utils/lsipc.c:188
17474 msgid "Resource description"
17475 msgstr "Опис ресурсу"
17476
17477 #: sys-utils/lsipc.c:188
17478 msgid "Description"
17479 msgstr "Опис"
17480
17481 #: sys-utils/lsipc.c:189
17482 msgid "Currently used"
17483 msgstr "Зараз використовується"
17484
17485 #: sys-utils/lsipc.c:189
17486 msgid "Used"
17487 msgstr "Використано"
17488
17489 #: sys-utils/lsipc.c:190
17490 msgid "Currently use percentage"
17491 msgstr "Поточний відсоток використання"
17492
17493 #: sys-utils/lsipc.c:190
17494 msgid "Use"
17495 msgstr "Використання"
17496
17497 #: sys-utils/lsipc.c:191
17498 msgid "System-wide limit"
17499 msgstr "Загальносистемне обмеження"
17500
17501 #: sys-utils/lsipc.c:191
17502 msgid "Limit"
17503 msgstr "Обмеження"
17504
17505 #: sys-utils/lsipc.c:226
17506 #, c-format
17507 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17508 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
17509
17510 #: sys-utils/lsipc.c:302
17511 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17512 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
17513
17514 #: sys-utils/lsipc.c:303
17515 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17516 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
17517
17518 #: sys-utils/lsipc.c:309
17519 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17520 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
17521
17522 #: sys-utils/lsipc.c:310
17523 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17524 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
17525
17526 #: sys-utils/lsipc.c:312
17527 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17528 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
17529
17530 #: sys-utils/lsipc.c:314
17531 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17532 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
17533
17534 #: sys-utils/lsipc.c:316
17535 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17536 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
17537
17538 #: sys-utils/lsipc.c:318
17539 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17540 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
17541
17542 #: sys-utils/lsipc.c:325
17543 #, c-format
17544 msgid ""
17545 "\n"
17546 "Generic columns:\n"
17547 msgstr ""
17548 "\n"
17549 "Загальні стовпчики:\n"
17550
17551 #: sys-utils/lsipc.c:329
17552 #, c-format
17553 msgid ""
17554 "\n"
17555 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17556 msgstr ""
17557 "\n"
17558 "Стовпчики спільної пам'яті (--shmems):\n"
17559
17560 #: sys-utils/lsipc.c:333
17561 #, c-format
17562 msgid ""
17563 "\n"
17564 "Message-queue columns (--queues):\n"
17565 msgstr ""
17566 "\n"
17567 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
17568
17569 #: sys-utils/lsipc.c:337
17570 #, c-format
17571 msgid ""
17572 "\n"
17573 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17574 msgstr ""
17575 "\n"
17576 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
17577
17578 #: sys-utils/lsipc.c:341
17579 #, c-format
17580 msgid ""
17581 "\n"
17582 "Summary columns (--global):\n"
17583 msgstr ""
17584 "\n"
17585 "Стовпчики резюме (--global):\n"
17586
17587 #: sys-utils/lsipc.c:429
17588 #, c-format
17589 msgid ""
17590 "Elements:\n"
17591 "\n"
17592 msgstr ""
17593 "Елементи:\n"
17594 "\n"
17595
17596 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17597 msgid "failed to set data"
17598 msgstr "не вдалося записати дані"
17599
17600 #: sys-utils/lsipc.c:734
17601 msgid "Number of semaphore identifiers"
17602 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
17603
17604 #: sys-utils/lsipc.c:735
17605 msgid "Total number of semaphores"
17606 msgstr "Загальна кількість семафорів"
17607
17608 #: sys-utils/lsipc.c:736
17609 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17610 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
17611
17612 #: sys-utils/lsipc.c:737
17613 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17614 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
17615
17616 #: sys-utils/lsipc.c:738
17617 msgid "Semaphore max value"
17618 msgstr "Максимальне значення семафора"
17619
17620 #: sys-utils/lsipc.c:898
17621 msgid "Number of message queues"
17622 msgstr "Кількість черг повідомлень"
17623
17624 #: sys-utils/lsipc.c:899
17625 msgid "Max size of message (bytes)"
17626 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
17627
17628 #: sys-utils/lsipc.c:900
17629 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17630 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
17631
17632 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
17633 msgid "hugetlb"
17634 msgstr "hugetlb"
17635
17636 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
17637 msgid "noreserve"
17638 msgstr "noreserve"
17639
17640 #: sys-utils/lsipc.c:1097
17641 msgid "Shared memory segments"
17642 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
17643
17644 #: sys-utils/lsipc.c:1098
17645 msgid "Shared memory pages"
17646 msgstr "Сторінки спільної пам'яті"
17647
17648 #: sys-utils/lsipc.c:1099
17649 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17650 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
17651
17652 #: sys-utils/lsipc.c:1100
17653 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17654 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
17655
17656 #: sys-utils/lsipc.c:1171
17657 msgid "failed to parse IPC identifier"
17658 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
17659
17660 #: sys-utils/lsipc.c:1268
17661 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17662 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
17663
17664 #: sys-utils/lsirq.c:60
17665 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17666 msgstr "Допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
17667
17668 #: sys-utils/lsmem.c:126
17669 msgid "start and end address of the memory range"
17670 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам'яті"
17671
17672 #: sys-utils/lsmem.c:127
17673 msgid "size of the memory range"
17674 msgstr "розмір діапазону пам'яті"
17675
17676 #: sys-utils/lsmem.c:128
17677 msgid "online status of the memory range"
17678 msgstr "стан роботи діапазону пам'яті"
17679
17680 #: sys-utils/lsmem.c:129
17681 msgid "memory is removable"
17682 msgstr "пам'ять є змінною"
17683
17684 #: sys-utils/lsmem.c:130
17685 msgid "memory block number or blocks range"
17686 msgstr "номер блоку пам'яті або діапазон блоків"
17687
17688 #: sys-utils/lsmem.c:131
17689 msgid "numa node of memory"
17690 msgstr "вузол numa пам'яті"
17691
17692 #: sys-utils/lsmem.c:132
17693 msgid "valid zones for the memory range"
17694 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
17695
17696 #: sys-utils/lsmem.c:259
17697 msgid "online"
17698 msgstr "задіяно"
17699
17700 #: sys-utils/lsmem.c:260
17701 msgid "offline"
17702 msgstr "не задіяно"
17703
17704 #: sys-utils/lsmem.c:261
17705 msgid "on->off"
17706 msgstr "увімкн.->вимкн."
17707
17708 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17709 msgid "Memory block size:"
17710 msgstr "Розмір блоку пам'яті:"
17711
17712 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17713 msgid "Total online memory:"
17714 msgstr "Загалом задіяної пам'яті:"
17715
17716 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17717 msgid "Total offline memory:"
17718 msgstr "Загалом незадіяної пам'яті:"
17719
17720 #: sys-utils/lsmem.c:343
17721 #, c-format
17722 msgid "Failed to open %s"
17723 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
17724
17725 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17726 msgid "failed to read memory block size"
17727 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
17728
17729 #: sys-utils/lsmem.c:497
17730 msgid "This system does not support memory blocks"
17731 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам'яті"
17732
17733 #: sys-utils/lsmem.c:522
17734 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17735 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам'яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
17736
17737 #: sys-utils/lsmem.c:527
17738 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17739 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам'яті\n"
17740
17741 #: sys-utils/lsmem.c:533
17742 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17743 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
17744
17745 #: sys-utils/lsmem.c:534
17746 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17747 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
17748
17749 #: sys-utils/lsmem.c:535
17750 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17751 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
17752
17753 #: sys-utils/lsmem.c:661
17754 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17755 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
17756
17757 #: sys-utils/lsmem.c:669
17758 msgid "invalid argument to --sysroot"
17759 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
17760
17761 #: sys-utils/lsmem.c:717
17762 msgid "Failed to initialize output column"
17763 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
17764
17765 #: sys-utils/lsns.c:107
17766 msgid "namespace identifier (inode number)"
17767 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
17768
17769 #: sys-utils/lsns.c:108
17770 msgid "kind of namespace"
17771 msgstr "тип простору назв"
17772
17773 #: sys-utils/lsns.c:109
17774 msgid "path to the namespace"
17775 msgstr "шлях до простору назв"
17776
17777 #: sys-utils/lsns.c:110
17778 msgid "number of processes in the namespace"
17779 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
17780
17781 #: sys-utils/lsns.c:111
17782 msgid "lowest PID in the namespace"
17783 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
17784
17785 #: sys-utils/lsns.c:112
17786 msgid "PPID of the PID"
17787 msgstr "PPID PID"
17788
17789 #: sys-utils/lsns.c:113
17790 msgid "command line of the PID"
17791 msgstr "командний рядок PID"
17792
17793 #: sys-utils/lsns.c:114
17794 msgid "UID of the PID"
17795 msgstr "UID PID"
17796
17797 #: sys-utils/lsns.c:115
17798 msgid "username of the PID"
17799 msgstr "ім'я користувача PID"
17800
17801 #: sys-utils/lsns.c:116
17802 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17803 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
17804
17805 #: sys-utils/lsns.c:117
17806 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17807 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
17808
17809 #: sys-utils/lsns.c:118
17810 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
17811 msgstr "ідентифікатор батьківського простору назв (номер inode)"
17812
17813 #: sys-utils/lsns.c:119
17814 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
17815 msgstr "ідентифікатор простору назв власника (номер inode)"
17816
17817 #: sys-utils/lsns.c:1208
17818 #, c-format
17819 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17820 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
17821
17822 #: sys-utils/lsns.c:1211
17823 msgid "List system namespaces.\n"
17824 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
17825
17826 #: sys-utils/lsns.c:1219
17827 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17828 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
17829
17830 #: sys-utils/lsns.c:1222
17831 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17832 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
17833
17834 #: sys-utils/lsns.c:1223
17835 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17836 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17837
17838 #: sys-utils/lsns.c:1224
17839 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
17840 msgstr " -T, --tree <формат> ієрархічний формат (parent, owner або process)\n"
17841
17842 #: sys-utils/lsns.c:1320
17843 #, c-format
17844 msgid "unknown namespace type: %s"
17845 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
17846
17847 #: sys-utils/lsns.c:1340
17848 #, c-format
17849 msgid "unknown tree type: %s"
17850 msgstr "невідомий тип ієрархії: %s"
17851
17852 #: sys-utils/lsns.c:1362
17853 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17854 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
17855
17856 #: sys-utils/lsns.c:1363
17857 msgid "invalid namespace argument"
17858 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
17859
17860 #: sys-utils/lsns.c:1393
17861 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
17862 msgstr "підтримки --tree={parent|owner} у вашій системі не передбачено"
17863
17864 #: sys-utils/lsns.c:1423
17865 #, c-format
17866 msgid "not found namespace: %ju"
17867 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
17868
17869 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
17870 msgid "drop permissions failed."
17871 msgstr "не вдалося скинути права доступу."
17872
17873 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
17874 #, c-format
17875 msgid "%s from %s (libmount %s"
17876 msgstr "%s з %s (libmount %s"
17877
17878 #: sys-utils/mount.c:128
17879 msgid "failed to read mtab"
17880 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
17881
17882 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
17883 #, c-format
17884 msgid "%-25s: ignored\n"
17885 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
17886
17887 #: sys-utils/mount.c:191
17888 #, c-format
17889 msgid "%-25s: already mounted\n"
17890 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
17891
17892 #: sys-utils/mount.c:298
17893 #, c-format
17894 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17895 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
17896
17897 #: sys-utils/mount.c:300
17898 #, c-format
17899 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17900 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
17901
17902 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
17903 #, c-format
17904 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17905 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
17906
17907 #: sys-utils/mount.c:305
17908 #, c-format
17909 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17910 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
17911
17912 #: sys-utils/mount.c:325
17913 #, c-format
17914 msgid ""
17915 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17916 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17917 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17918 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17919 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17920 msgstr ""
17921 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
17922 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
17923 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
17924 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
17925 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
17926 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
17927 " mount(8).\n"
17928
17929 #: sys-utils/mount.c:354
17930 #, c-format
17931 msgid ""
17932 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
17933 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
17934 msgstr ""
17935 "mount: (підказка) до вашого fstab внесено зміни, але systemd все ще\n"
17936 " використовує стару версію; скористайтеся systemctl daemon-reload для перезавантаження.\n"
17937
17938 #: sys-utils/mount.c:386
17939 #, c-format
17940 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
17941 msgstr " dmesg(1) може надати додаткові відомості після помилки системного виклику монтування.\n"
17942
17943 #: sys-utils/mount.c:415
17944 #, c-format
17945 msgid "%s: failed to parse"
17946 msgstr "%s: не вдалося обробити"
17947
17948 #: sys-utils/mount.c:457
17949 #, c-format
17950 msgid "unsupported option format: %s"
17951 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
17952
17953 #: sys-utils/mount.c:463
17954 #, c-format
17955 msgid "failed to append option '%s'"
17956 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
17957
17958 #: sys-utils/mount.c:483
17959 #, c-format
17960 msgid ""
17961 " %1$s [-lhV]\n"
17962 " %1$s -a [options]\n"
17963 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17964 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17965 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17966 msgstr ""
17967 " %1$s [-lhV]\n"
17968 " %1$s -a [параметри]\n"
17969 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
17970 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
17971 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
17972
17973 #: sys-utils/mount.c:491
17974 msgid "Mount a filesystem.\n"
17975 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
17976
17977 #: sys-utils/mount.c:495
17978 #, c-format
17979 msgid ""
17980 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17981 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17982 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17983 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17984 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17985 msgstr ""
17986 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
17987 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
17988 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
17989 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
17990 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
17991
17992 #: sys-utils/mount.c:501
17993 #, c-format
17994 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17995 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
17996
17997 #: sys-utils/mount.c:503
17998 #, c-format
17999 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18000 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
18001
18002 #: sys-utils/mount.c:505
18003 #, c-format
18004 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18005 msgstr " -m, --mkdir[=<режим>] альтернатива до «-o X-mount.mkdir[=<режим>]»\n"
18006
18007 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18008 #, c-format
18009 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18010 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
18011
18012 #: sys-utils/mount.c:509
18013 #, c-format
18014 msgid ""
18015 " --options-mode <mode>\n"
18016 " what to do with options loaded from fstab\n"
18017 " --options-source <source>\n"
18018 " mount options source\n"
18019 " --options-source-force\n"
18020 " force use of options from fstab/mtab\n"
18021 msgstr ""
18022 " --options-mode <режим>\n"
18023 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
18024 " --options-source <джерело>\n"
18025 " джерело параметрів монтування\n"
18026 " --options-source-force\n"
18027 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
18028
18029 #: sys-utils/mount.c:516
18030 #, c-format
18031 msgid ""
18032 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18033 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18034 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18035 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18036 msgstr ""
18037 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
18038 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
18039 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
18040 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
18041
18042 #: sys-utils/mount.c:521
18043 #, c-format
18044 msgid ""
18045 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18046 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18047 msgstr ""
18048 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
18049 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
18050
18051 #: sys-utils/mount.c:524
18052 #, c-format
18053 msgid ""
18054 " --target-prefix <path>\n"
18055 " specifies path used for all mountpoints\n"
18056 msgstr ""
18057 " --target-prefix <шлях>\n"
18058 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
18059
18060 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18061 #, c-format
18062 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18063 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
18064
18065 #: sys-utils/mount.c:529
18066 #, c-format
18067 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18068 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
18069
18070 #: sys-utils/mount.c:531
18071 #, c-format
18072 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18073 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
18074
18075 #: sys-utils/mount.c:537
18076 #, c-format
18077 msgid ""
18078 "\n"
18079 "Source:\n"
18080 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18081 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18082 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18083 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18084 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18085 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18086 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18087 msgstr ""
18088 "\n"
18089 "Джерело:\n"
18090 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
18091 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
18092 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
18093 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
18094 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
18095 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
18096 " ID=<ідентифікатор> вказати пристрій за апаратним ідентифікатором udev\n"
18097
18098 #: sys-utils/mount.c:547
18099 #, c-format
18100 msgid ""
18101 " <device> specifies device by path\n"
18102 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18103 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18104 msgstr ""
18105 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
18106 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
18107 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
18108
18109 #: sys-utils/mount.c:552
18110 #, c-format
18111 msgid ""
18112 "\n"
18113 "Operations:\n"
18114 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18115 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18116 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18117 msgstr ""
18118 "\n"
18119 "Дії:\n"
18120 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
18121 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
18122 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
18123
18124 #: sys-utils/mount.c:557
18125 #, c-format
18126 msgid ""
18127 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18128 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18129 " --make-private mark a subtree as private\n"
18130 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18131 msgstr ""
18132 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
18133 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
18134 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
18135 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
18136
18137 #: sys-utils/mount.c:562
18138 #, c-format
18139 msgid ""
18140 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18141 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18142 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18143 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18144 msgstr ""
18145 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
18146 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
18147 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
18148 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
18149
18150 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18151 msgid "libmount context allocation failed"
18152 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
18153
18154 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18155 msgid "failed to set options pattern"
18156 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
18157
18158 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18159 #, c-format
18160 msgid "failed to set target namespace to %s"
18161 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
18162
18163 #: sys-utils/mount.c:994
18164 msgid "source specified more than once"
18165 msgstr "джерело вказано декілька разів"
18166
18167 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18168 #, c-format
18169 msgid ""
18170 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18171 " %1$s -x /dev/device\n"
18172 msgstr ""
18173 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
18174 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
18175
18176 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18177 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18178 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
18179
18180 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18181 msgid ""
18182 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18183 " --nofollow do not follow symlink\n"
18184 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18185 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18186 msgstr ""
18187 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
18188 " --nofollow не переходити за символічними посиланнями\n"
18189 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
18190 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
18191
18192 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18193 #, c-format
18194 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18195 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
18196
18197 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18198 #, c-format
18199 msgid "%s is a mountpoint\n"
18200 msgstr "%s є точкою монтування\n"
18201
18202 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18203 #, c-format
18204 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18205 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
18206
18207 #: sys-utils/nsenter.c:79
18208 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18209 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
18210
18211 #: sys-utils/nsenter.c:82
18212 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18213 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
18214
18215 #: sys-utils/nsenter.c:83
18216 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18217 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
18218
18219 #: sys-utils/nsenter.c:84
18220 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18221 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
18222
18223 #: sys-utils/nsenter.c:85
18224 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18225 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
18226
18227 #: sys-utils/nsenter.c:86
18228 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18229 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
18230
18231 #: sys-utils/nsenter.c:87
18232 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18233 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
18234
18235 #: sys-utils/nsenter.c:88
18236 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18237 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
18238
18239 #: sys-utils/nsenter.c:89
18240 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18241 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
18242
18243 #: sys-utils/nsenter.c:90
18244 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18245 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
18246
18247 #: sys-utils/nsenter.c:91
18248 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18249 msgstr " -T, --time[=<файл>] ввести часовий простір назв\n"
18250
18251 #: sys-utils/nsenter.c:92
18252 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18253 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18254
18255 #: sys-utils/nsenter.c:93
18256 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18257 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18258
18259 #: sys-utils/nsenter.c:94
18260 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18261 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
18262
18263 #: sys-utils/nsenter.c:95
18264 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18265 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
18266
18267 #: sys-utils/nsenter.c:96
18268 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18269 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
18270
18271 #: sys-utils/nsenter.c:97
18272 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18273 msgstr " -W. --wdns <каталог> встановити робочий каталог у просторі назв\n"
18274
18275 #: sys-utils/nsenter.c:98
18276 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18277 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
18278
18279 #: sys-utils/nsenter.c:100
18280 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18281 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
18282
18283 #: sys-utils/nsenter.c:125
18284 #, c-format
18285 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18286 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
18287
18288 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18289 msgid "failed to parse uid"
18290 msgstr "не вдалося обробити uid"
18291
18292 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18293 msgid "failed to parse gid"
18294 msgstr "не вдалося обробити gid"
18295
18296 #: sys-utils/nsenter.c:389
18297 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18298 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
18299
18300 #: sys-utils/nsenter.c:391
18301 #, c-format
18302 msgid "failed to get %d SELinux context"
18303 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
18304
18305 #: sys-utils/nsenter.c:394
18306 #, c-format
18307 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18308 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
18309
18310 #: sys-utils/nsenter.c:401
18311 msgid "no target PID specified for --all"
18312 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
18313
18314 #: sys-utils/nsenter.c:461
18315 #, c-format
18316 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18317 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
18318
18319 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18320 msgid "cannot open current working directory"
18321 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
18322
18323 #: sys-utils/nsenter.c:484
18324 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18325 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
18326
18327 #: sys-utils/nsenter.c:487
18328 msgid "chroot failed"
18329 msgstr "помилка chroot"
18330
18331 #: sys-utils/nsenter.c:507
18332 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18333 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
18334
18335 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18336 #: sys-utils/unshare.c:1062
18337 msgid "setgroups failed"
18338 msgstr "помилка setgroups"
18339
18340 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18341 #, c-format
18342 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18343 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
18344
18345 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18346 msgid "Change the root filesystem.\n"
18347 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
18348
18349 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18350 #, c-format
18351 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18352 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
18353
18354 #: sys-utils/prlimit.c:77
18355 msgid "address space limit"
18356 msgstr "обмеження простору адрес"
18357
18358 #: sys-utils/prlimit.c:78
18359 msgid "max core file size"
18360 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
18361
18362 #: sys-utils/prlimit.c:79
18363 msgid "CPU time"
18364 msgstr "Час процесора"
18365
18366 #: sys-utils/prlimit.c:79
18367 msgid "seconds"
18368 msgstr "секунд"
18369
18370 #: sys-utils/prlimit.c:80
18371 msgid "max data size"
18372 msgstr "макс. розмір даних"
18373
18374 #: sys-utils/prlimit.c:81
18375 msgid "max file size"
18376 msgstr "макс. розмір файла"
18377
18378 #: sys-utils/prlimit.c:82
18379 msgid "max number of file locks held"
18380 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
18381
18382 #: sys-utils/prlimit.c:82
18383 msgid "locks"
18384 msgstr "блокування"
18385
18386 #: sys-utils/prlimit.c:83
18387 msgid "max locked-in-memory address space"
18388 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
18389
18390 #: sys-utils/prlimit.c:84
18391 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18392 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
18393
18394 #: sys-utils/prlimit.c:85
18395 msgid "max nice prio allowed to raise"
18396 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
18397
18398 #: sys-utils/prlimit.c:86
18399 msgid "max number of open files"
18400 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
18401
18402 #: sys-utils/prlimit.c:86
18403 msgid "files"
18404 msgstr "файли"
18405
18406 #: sys-utils/prlimit.c:87
18407 msgid "max number of processes"
18408 msgstr "максимальна кількість процесів"
18409
18410 #: sys-utils/prlimit.c:88
18411 msgid "max resident set size"
18412 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
18413
18414 #: sys-utils/prlimit.c:89
18415 msgid "max real-time priority"
18416 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
18417
18418 #: sys-utils/prlimit.c:90
18419 msgid "timeout for real-time tasks"
18420 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
18421
18422 #: sys-utils/prlimit.c:90
18423 msgid "microsecs"
18424 msgstr "мкс"
18425
18426 #: sys-utils/prlimit.c:91
18427 msgid "max number of pending signals"
18428 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
18429
18430 #: sys-utils/prlimit.c:91
18431 msgid "signals"
18432 msgstr "сигнали"
18433
18434 #: sys-utils/prlimit.c:92
18435 msgid "max stack size"
18436 msgstr "макс. розмір стека"
18437
18438 #: sys-utils/prlimit.c:125
18439 msgid "resource name"
18440 msgstr "назва ресурсу"
18441
18442 #: sys-utils/prlimit.c:126
18443 msgid "resource description"
18444 msgstr "опис ресурсу"
18445
18446 #: sys-utils/prlimit.c:127
18447 msgid "soft limit"
18448 msgstr "м'яке обмеження"
18449
18450 #: sys-utils/prlimit.c:128
18451 msgid "hard limit (ceiling)"
18452 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
18453
18454 #: sys-utils/prlimit.c:129
18455 msgid "units"
18456 msgstr "одиниць"
18457
18458 #: sys-utils/prlimit.c:168
18459 #, c-format
18460 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18461 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] [-p PID]\n"
18462
18463 #: sys-utils/prlimit.c:170
18464 #, c-format
18465 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18466 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] КОМАНДА\n"
18467
18468 #: sys-utils/prlimit.c:173
18469 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18470 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
18471
18472 #: sys-utils/prlimit.c:176
18473 msgid ""
18474 " -p, --pid <pid> process id\n"
18475 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18476 " --noheadings don't print headings\n"
18477 " --raw use the raw output format\n"
18478 " --verbose verbose output\n"
18479 msgstr ""
18480 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
18481 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
18482 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
18483 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
18484 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
18485
18486 #: sys-utils/prlimit.c:184
18487 msgid ""
18488 "\n"
18489 "Resources:\n"
18490 msgstr ""
18491 "\n"
18492 "Ресурси:\n"
18493
18494 #: sys-utils/prlimit.c:185
18495 msgid ""
18496 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18497 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18498 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18499 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18500 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18501 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18502 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18503 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18504 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18505 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18506 " -s, --stack maximum stack size\n"
18507 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18508 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18509 " -v, --as size of virtual memory\n"
18510 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18511 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18512 " under real-time scheduling\n"
18513 msgstr ""
18514 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
18515 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
18516 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
18517 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
18518 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
18519 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
18520 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
18521 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
18522 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
18523 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
18524 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
18525 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
18526 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
18527 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
18528 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
18529 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
18530 " у режимі планування реального часу\n"
18531
18532 #: sys-utils/prlimit.c:205
18533 msgid ""
18534 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18535 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18536 msgstr ""
18537 " <обмеження> визначено як діапазон м'який:жорсткий, м'який:, :жорсткий або значення\n"
18538 " для визначення обох обмежень (наприклад, -e=0:10 -r=:10).\n"
18539
18540 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18541 #: sys-utils/prlimit.c:384
18542 msgid "unlimited"
18543 msgstr "без обмежень"
18544
18545 #: sys-utils/prlimit.c:345
18546 #, c-format
18547 msgid "failed to get old %s limit"
18548 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
18549
18550 #: sys-utils/prlimit.c:369
18551 #, c-format
18552 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18553 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
18554
18555 #: sys-utils/prlimit.c:376
18556 #, c-format
18557 msgid "New %s limit for pid %d: "
18558 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
18559
18560 #: sys-utils/prlimit.c:391
18561 #, c-format
18562 msgid "failed to set the %s resource limit"
18563 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
18564
18565 #: sys-utils/prlimit.c:392
18566 #, c-format
18567 msgid "failed to get the %s resource limit"
18568 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
18569
18570 #: sys-utils/prlimit.c:474
18571 #, c-format
18572 msgid "failed to parse %s limit"
18573 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
18574
18575 #: sys-utils/prlimit.c:603
18576 msgid "option --pid may be specified only once"
18577 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
18578
18579 #: sys-utils/prlimit.c:632
18580 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18581 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
18582
18583 #: sys-utils/readprofile.c:109
18584 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18585 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
18586
18587 #: sys-utils/readprofile.c:113
18588 #, c-format
18589 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18590 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
18591
18592 #: sys-utils/readprofile.c:115
18593 #, c-format
18594 msgid " \"%s\")\n"
18595 msgstr " «%s»)\n"
18596
18597 #: sys-utils/readprofile.c:117
18598 #, c-format
18599 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18600 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
18601
18602 #: sys-utils/readprofile.c:118
18603 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18604 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
18605
18606 #: sys-utils/readprofile.c:119
18607 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18608 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
18609
18610 #: sys-utils/readprofile.c:120
18611 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18612 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
18613
18614 #: sys-utils/readprofile.c:121
18615 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18616 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
18617
18618 #: sys-utils/readprofile.c:122
18619 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18620 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
18621
18622 #: sys-utils/readprofile.c:123
18623 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18624 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
18625
18626 #: sys-utils/readprofile.c:124
18627 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18628 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
18629
18630 #: sys-utils/readprofile.c:125
18631 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18632 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
18633
18634 #: sys-utils/readprofile.c:204
18635 msgid "failed to parse multiplier"
18636 msgstr "не вдалося обробити коефіцієнт"
18637
18638 #: sys-utils/readprofile.c:242
18639 #, c-format
18640 msgid "error writing %s"
18641 msgstr "помилка запису %s"
18642
18643 #: sys-utils/readprofile.c:253
18644 msgid "input file is empty"
18645 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
18646
18647 #: sys-utils/readprofile.c:275
18648 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18649 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
18650
18651 #: sys-utils/readprofile.c:290
18652 #, c-format
18653 msgid "Sampling_step: %u\n"
18654 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
18655
18656 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18657 #, c-format
18658 msgid "%s(%i): wrong map line"
18659 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
18660
18661 #: sys-utils/readprofile.c:317
18662 #, c-format
18663 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18664 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
18665
18666 #: sys-utils/readprofile.c:350
18667 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18668 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
18669
18670 #: sys-utils/readprofile.c:411
18671 msgid "total"
18672 msgstr "загалом"
18673
18674 #: sys-utils/renice.c:52
18675 msgid "process ID"
18676 msgstr "ід. процесу"
18677
18678 #: sys-utils/renice.c:53
18679 msgid "process group ID"
18680 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
18681
18682 #: sys-utils/renice.c:62
18683 #, c-format
18684 msgid ""
18685 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18686 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18687 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18688 msgstr ""
18689 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
18690 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18691 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
18692
18693 #: sys-utils/renice.c:68
18694 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18695 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
18696
18697 #: sys-utils/renice.c:71
18698 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18699 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення пріоритетності\n"
18700
18701 #: sys-utils/renice.c:72
18702 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18703 msgstr " -p, --pid вважати аргументи ідентифікатором процесу (типово)\n"
18704
18705 #: sys-utils/renice.c:73
18706 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18707 msgstr " -g, --pgrp вважати аргументи ідентифікатором групи процесів\n"
18708
18709 #: sys-utils/renice.c:74
18710 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18711 msgstr " -u, --user вважати аргументи іменем або ідентифікатором користувача\n"
18712
18713 #: sys-utils/renice.c:86
18714 #, c-format
18715 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18716 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
18717
18718 #: sys-utils/renice.c:99
18719 #, c-format
18720 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18721 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
18722
18723 #: sys-utils/renice.c:104
18724 #, c-format
18725 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18726 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
18727
18728 #: sys-utils/renice.c:150
18729 #, c-format
18730 msgid "invalid priority '%s'"
18731 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
18732
18733 #: sys-utils/renice.c:177
18734 #, c-format
18735 msgid "unknown user %s"
18736 msgstr "невідомий користувач %s"
18737
18738 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18739 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18740 #: sys-utils/renice.c:186
18741 #, c-format
18742 msgid "bad %s value: %s"
18743 msgstr "помилкове значення %s: %s"
18744
18745 #: sys-utils/rfkill.c:131
18746 msgid "kernel device name"
18747 msgstr "назва пристрою ядра"
18748
18749 #: sys-utils/rfkill.c:132
18750 msgid "device identifier value"
18751 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
18752
18753 #: sys-utils/rfkill.c:133
18754 msgid "device type name that can be used as identifier"
18755 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
18756
18757 #: sys-utils/rfkill.c:134
18758 msgid "device type description"
18759 msgstr "опис типу пристрою"
18760
18761 #: sys-utils/rfkill.c:135
18762 msgid "status of software block"
18763 msgstr "стан програмного блоку"
18764
18765 #: sys-utils/rfkill.c:136
18766 msgid "status of hardware block"
18767 msgstr "стан апаратного блоку"
18768
18769 #: sys-utils/rfkill.c:200
18770 #, c-format
18771 msgid "cannot set non-blocking %s"
18772 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
18773
18774 #: sys-utils/rfkill.c:221
18775 #, c-format
18776 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18777 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %zu"
18778
18779 #: sys-utils/rfkill.c:259
18780 #, c-format
18781 msgid "failed to poll %s"
18782 msgstr "не вдалося опитати %s"
18783
18784 #: sys-utils/rfkill.c:328
18785 msgid "invalid identifier"
18786 msgstr "некоректний ідентифікатор"
18787
18788 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18789 msgid "blocked"
18790 msgstr "заблоковано"
18791
18792 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18793 msgid "unblocked"
18794 msgstr "розблоковано"
18795
18796 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
18797 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
18798 #, c-format
18799 msgid "invalid identifier: %s"
18800 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
18801
18802 #: sys-utils/rfkill.c:633
18803 #, c-format
18804 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18805 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
18806
18807 #: sys-utils/rfkill.c:636
18808 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18809 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
18810
18811 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18812 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18813 #. *
18814 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18815 #.
18816 #: sys-utils/rfkill.c:660
18817 msgid " help\n"
18818 msgstr " help (довідка)\n"
18819
18820 #: sys-utils/rfkill.c:661
18821 msgid " event\n"
18822 msgstr " event (подія)\n"
18823
18824 #: sys-utils/rfkill.c:662
18825 msgid " list [identifier]\n"
18826 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
18827
18828 #: sys-utils/rfkill.c:663
18829 msgid " block identifier\n"
18830 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
18831
18832 #: sys-utils/rfkill.c:664
18833 msgid " unblock identifier\n"
18834 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
18835
18836 #: sys-utils/rfkill.c:665
18837 msgid " toggle identifier\n"
18838 msgstr " перемкнути ідентифікатор\n"
18839
18840 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18841 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18842 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
18843
18844 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18845 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18846 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
18847
18848 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18849 #, c-format
18850 msgid ""
18851 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18852 " the default is %s\n"
18853 msgstr ""
18854 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
18855 " типовим є %s\n"
18856
18857 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18858 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18859 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
18860
18861 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18862 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18863 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
18864
18865 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18866 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18867 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
18868
18869 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18870 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18871 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
18872
18873 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18874 msgid " --list-modes list available modes\n"
18875 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
18876
18877 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18878 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18879 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
18880
18881 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18882 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18883 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
18884
18885 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18886 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18887 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
18888
18889 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18890 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18891 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
18892
18893 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18894 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18895 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
18896
18897 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18898 msgid "read rtc time failed"
18899 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
18900
18901 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18902 msgid "read system time failed"
18903 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
18904
18905 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18906 msgid "convert rtc time failed"
18907 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
18908
18909 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18910 msgid "set rtc wake alarm failed"
18911 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
18912
18913 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18914 msgid "discarding stdin"
18915 msgstr "відкидаємо stdin"
18916
18917 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18918 #, c-format
18919 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18920 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
18921
18922 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18923 msgid "read rtc alarm failed"
18924 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
18925
18926 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18927 #, c-format
18928 msgid "alarm: off\n"
18929 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
18930
18931 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18932 msgid "convert time failed"
18933 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
18934
18935 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18936 #, c-format
18937 msgid "alarm: on %s"
18938 msgstr "нагадування: о %s"
18939
18940 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18941 #, c-format
18942 msgid "%s: unable to find device"
18943 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
18944
18945 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18946 #, c-format
18947 msgid "could not read: %s"
18948 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
18949
18950 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18951 #, c-format
18952 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18953 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
18954
18955 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18956 msgid "invalid seconds argument"
18957 msgstr "некоректний аргумент секунд"
18958
18959 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18960 msgid "invalid time argument"
18961 msgstr "некоректний аргумент часу"
18962
18963 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18964 #, c-format
18965 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18966 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
18967
18968 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18969 msgid "Using UTC time.\n"
18970 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
18971
18972 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18973 msgid "Using local time.\n"
18974 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
18975
18976 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18977 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18978 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
18979
18980 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18981 #, c-format
18982 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18983 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
18984
18985 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18986 #, c-format
18987 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18988 msgstr "нагадування %<PRId64>, сист_час %<PRId64>, час_rtc %<PRId64>, секунди %<PRIu64>\n"
18989
18990 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18991 #, c-format
18992 msgid "time doesn't go backward to %s"
18993 msgstr "час вже не повернеться до %s"
18994
18995 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18996 #, c-format
18997 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18998 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
18999
19000 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19001 #, c-format
19002 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19003 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
19004
19005 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19006 #, c-format
19007 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19008 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
19009
19010 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19011 #, c-format
19012 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19013 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
19014
19015 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19016 msgid "failed to find shutdown command"
19017 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
19018
19019 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19020 #, c-format
19021 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19022 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
19023
19024 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19025 msgid "rtc read failed"
19026 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
19027
19028 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19029 #, c-format
19030 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19031 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
19032
19033 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19034 #, c-format
19035 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19036 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
19037
19038 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19039 #, c-format
19040 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19041 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
19042
19043 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19044 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19045 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
19046
19047 #: sys-utils/setarch.c:48
19048 #, c-format
19049 msgid "Switching on %s.\n"
19050 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
19051
19052 #: sys-utils/setarch.c:97
19053 #, c-format
19054 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19055 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
19056
19057 #: sys-utils/setarch.c:102
19058 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19059 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
19060
19061 #: sys-utils/setarch.c:105
19062 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19063 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19064
19065 #: sys-utils/setarch.c:106
19066 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19067 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
19068
19069 #: sys-utils/setarch.c:107
19070 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19071 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
19072
19073 #: sys-utils/setarch.c:108
19074 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19075 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
19076
19077 #: sys-utils/setarch.c:109
19078 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19079 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
19080
19081 #: sys-utils/setarch.c:110
19082 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19083 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
19084
19085 #: sys-utils/setarch.c:111
19086 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19087 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
19088
19089 #: sys-utils/setarch.c:112
19090 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19091 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
19092
19093 #: sys-utils/setarch.c:113
19094 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19095 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
19096
19097 #: sys-utils/setarch.c:114
19098 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19099 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
19100
19101 #: sys-utils/setarch.c:115
19102 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19103 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
19104
19105 #: sys-utils/setarch.c:116
19106 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19107 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
19108
19109 #: sys-utils/setarch.c:117
19110 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19111 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
19112
19113 #: sys-utils/setarch.c:120
19114 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19115 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
19116
19117 #: sys-utils/setarch.c:293
19118 #, c-format
19119 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19120 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
19121
19122 #: sys-utils/setarch.c:342
19123 msgid "Not enough arguments"
19124 msgstr "Недостатньо аргументів"
19125
19126 #: sys-utils/setarch.c:410
19127 msgid "unrecognized option '--list'"
19128 msgstr "невідомий параметр «--list»"
19129
19130 #: sys-utils/setarch.c:423
19131 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19132 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
19133
19134 #: sys-utils/setarch.c:435
19135 #, c-format
19136 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19137 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
19138
19139 #: sys-utils/setarch.c:453
19140 #, c-format
19141 msgid "failed to set personality to %s"
19142 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
19143
19144 #: sys-utils/setarch.c:465
19145 #, c-format
19146 msgid "Execute command `%s'.\n"
19147 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
19148
19149 #: sys-utils/setpriv.c:119
19150 #, c-format
19151 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19152 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
19153
19154 #: sys-utils/setpriv.c:123
19155 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19156 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
19157
19158 #: sys-utils/setpriv.c:126
19159 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19160 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
19161
19162 #: sys-utils/setpriv.c:127
19163 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19164 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
19165
19166 #: sys-utils/setpriv.c:128
19167 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19168 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
19169
19170 #: sys-utils/setpriv.c:129
19171 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19172 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
19173
19174 #: sys-utils/setpriv.c:130
19175 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19176 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
19177
19178 #: sys-utils/setpriv.c:131
19179 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19180 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
19181
19182 #: sys-utils/setpriv.c:132
19183 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19184 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
19185
19186 #: sys-utils/setpriv.c:133
19187 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19188 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
19189
19190 #: sys-utils/setpriv.c:134
19191 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19192 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
19193
19194 #: sys-utils/setpriv.c:135
19195 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19196 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
19197
19198 #: sys-utils/setpriv.c:136
19199 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19200 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
19201
19202 #: sys-utils/setpriv.c:137
19203 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19204 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
19205
19206 #: sys-utils/setpriv.c:138
19207 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19208 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
19209
19210 #: sys-utils/setpriv.c:139
19211 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19212 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
19213
19214 #: sys-utils/setpriv.c:140
19215 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19216 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
19217
19218 #: sys-utils/setpriv.c:141
19219 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19220 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
19221
19222 #: sys-utils/setpriv.c:142
19223 msgid ""
19224 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19225 " set or clear parent death signal\n"
19226 msgstr ""
19227 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
19228 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
19229
19230 #: sys-utils/setpriv.c:144
19231 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19232 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
19233
19234 #: sys-utils/setpriv.c:145
19235 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19236 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
19237
19238 #: sys-utils/setpriv.c:146
19239 msgid ""
19240 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19241 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19242 msgstr ""
19243 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
19244 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
19245
19246 #: sys-utils/setpriv.c:152
19247 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19248 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
19249
19250 #: sys-utils/setpriv.c:170
19251 msgid "invalid capability type"
19252 msgstr "некоректний тип можливості"
19253
19254 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19255 #, c-format
19256 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19257 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
19258
19259 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19260 msgid "getting process secure bits failed"
19261 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
19262
19263 #: sys-utils/setpriv.c:223
19264 #, c-format
19265 msgid "Securebits: "
19266 msgstr "Біти захисту: "
19267
19268 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19269 #, c-format
19270 msgid "[none]\n"
19271 msgstr "[немає]\n"
19272
19273 #: sys-utils/setpriv.c:269
19274 #, c-format
19275 msgid "%s: too long"
19276 msgstr "%s: надто великий"
19277
19278 #: sys-utils/setpriv.c:297
19279 #, c-format
19280 msgid "Supplementary groups: "
19281 msgstr "Допоміжні групи: "
19282
19283 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19284 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19285 #, c-format
19286 msgid "[none]"
19287 msgstr "[немає]"
19288
19289 #: sys-utils/setpriv.c:317
19290 msgid "get pdeathsig failed"
19291 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
19292
19293 #: sys-utils/setpriv.c:321
19294 #, c-format
19295 msgid "Parent death signal: "
19296 msgstr "Батьківський сигнал смерті:"
19297
19298 #: sys-utils/setpriv.c:337
19299 #, c-format
19300 msgid "uid: %u\n"
19301 msgstr "uid: %u\n"
19302
19303 #: sys-utils/setpriv.c:338
19304 #, c-format
19305 msgid "euid: %u\n"
19306 msgstr "euid: %u\n"
19307
19308 #: sys-utils/setpriv.c:341
19309 #, c-format
19310 msgid "suid: %u\n"
19311 msgstr "suid: %u\n"
19312
19313 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19314 msgid "getresuid failed"
19315 msgstr "помилка getresuid"
19316
19317 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19318 msgid "getresgid failed"
19319 msgstr "помилка getresgid"
19320
19321 #: sys-utils/setpriv.c:363
19322 #, c-format
19323 msgid "Effective capabilities: "
19324 msgstr "Ефективні можливості: "
19325
19326 #: sys-utils/setpriv.c:368
19327 #, c-format
19328 msgid "Permitted capabilities: "
19329 msgstr "Допущені можливості: "
19330
19331 #: sys-utils/setpriv.c:374
19332 #, c-format
19333 msgid "Inheritable capabilities: "
19334 msgstr "Успадковувані можливості: "
19335
19336 #: sys-utils/setpriv.c:379
19337 #, c-format
19338 msgid "Ambient capabilities: "
19339 msgstr "Зовнішні можливості: "
19340
19341 #: sys-utils/setpriv.c:384
19342 #, c-format
19343 msgid "[unsupported]"
19344 msgstr "[немає підтримки]"
19345
19346 #: sys-utils/setpriv.c:387
19347 #, c-format
19348 msgid "Capability bounding set: "
19349 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
19350
19351 #: sys-utils/setpriv.c:396
19352 msgid "SELinux label"
19353 msgstr "Мітка SELinux"
19354
19355 #: sys-utils/setpriv.c:399
19356 msgid "AppArmor profile"
19357 msgstr "Профіль AppArmor"
19358
19359 #: sys-utils/setpriv.c:434
19360 msgid "Invalid supplementary group id"
19361 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
19362
19363 #: sys-utils/setpriv.c:444
19364 msgid "failed to get parent death signal"
19365 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
19366
19367 #: sys-utils/setpriv.c:464
19368 msgid "setresuid failed"
19369 msgstr "помилка setresuid"
19370
19371 #: sys-utils/setpriv.c:479
19372 msgid "setresgid failed"
19373 msgstr "помилка setresgid"
19374
19375 #: sys-utils/setpriv.c:511
19376 msgid "unsupported capability type"
19377 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
19378
19379 #: sys-utils/setpriv.c:528
19380 msgid "bad capability string"
19381 msgstr "помилковий рядок можливостей"
19382
19383 #: sys-utils/setpriv.c:545
19384 #, c-format
19385 msgid "unknown capability \"%s\""
19386 msgstr "невідома можливість \"%s\""
19387
19388 #: sys-utils/setpriv.c:569
19389 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19390 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
19391
19392 #: sys-utils/setpriv.c:573
19393 msgid "bad securebits string"
19394 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
19395
19396 #: sys-utils/setpriv.c:580
19397 msgid "+all securebits is not allowed"
19398 msgstr "біти захисту +all заборонено"
19399
19400 #: sys-utils/setpriv.c:593
19401 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19402 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
19403
19404 #: sys-utils/setpriv.c:597
19405 msgid "unrecognized securebit"
19406 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
19407
19408 #: sys-utils/setpriv.c:617
19409 msgid "SELinux is not running"
19410 msgstr "SELinux не запущено"
19411
19412 #: sys-utils/setpriv.c:632
19413 #, c-format
19414 msgid "close failed: %s"
19415 msgstr "помилка закриття: %s"
19416
19417 #: sys-utils/setpriv.c:640
19418 msgid "AppArmor is not running"
19419 msgstr "AppArmor не запущено"
19420
19421 #: sys-utils/setpriv.c:819
19422 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19423 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
19424
19425 #: sys-utils/setpriv.c:824
19426 msgid "duplicate ruid"
19427 msgstr "дублювання ruid"
19428
19429 #: sys-utils/setpriv.c:826
19430 msgid "failed to parse ruid"
19431 msgstr "не вдалося обробити ruid"
19432
19433 #: sys-utils/setpriv.c:834
19434 msgid "duplicate euid"
19435 msgstr "дублювання euid"
19436
19437 #: sys-utils/setpriv.c:836
19438 msgid "failed to parse euid"
19439 msgstr "не вдалося обробити euid"
19440
19441 #: sys-utils/setpriv.c:840
19442 msgid "duplicate ruid or euid"
19443 msgstr "дублювання ruid або euid"
19444
19445 #: sys-utils/setpriv.c:842
19446 msgid "failed to parse reuid"
19447 msgstr "не вдалося обробити reuid"
19448
19449 #: sys-utils/setpriv.c:851
19450 msgid "duplicate rgid"
19451 msgstr "дублювання rgid"
19452
19453 #: sys-utils/setpriv.c:853
19454 msgid "failed to parse rgid"
19455 msgstr "не вдалося обробити rgid"
19456
19457 #: sys-utils/setpriv.c:857
19458 msgid "duplicate egid"
19459 msgstr "дублювання egid"
19460
19461 #: sys-utils/setpriv.c:859
19462 msgid "failed to parse egid"
19463 msgstr "не вдалося обробити egid"
19464
19465 #: sys-utils/setpriv.c:863
19466 msgid "duplicate rgid or egid"
19467 msgstr "дублювання rgid або egid"
19468
19469 #: sys-utils/setpriv.c:865
19470 msgid "failed to parse regid"
19471 msgstr "не вдалося обробити regid"
19472
19473 #: sys-utils/setpriv.c:870
19474 msgid "duplicate --clear-groups option"
19475 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
19476
19477 #: sys-utils/setpriv.c:876
19478 msgid "duplicate --keep-groups option"
19479 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
19480
19481 #: sys-utils/setpriv.c:882
19482 msgid "duplicate --init-groups option"
19483 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
19484
19485 #: sys-utils/setpriv.c:888
19486 msgid "duplicate --groups option"
19487 msgstr "дублювання параметра --groups"
19488
19489 #: sys-utils/setpriv.c:894
19490 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19491 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
19492
19493 #: sys-utils/setpriv.c:903
19494 msgid "duplicate --inh-caps option"
19495 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
19496
19497 #: sys-utils/setpriv.c:909
19498 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19499 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
19500
19501 #: sys-utils/setpriv.c:915
19502 msgid "duplicate --bounding-set option"
19503 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
19504
19505 #: sys-utils/setpriv.c:921
19506 msgid "duplicate --securebits option"
19507 msgstr "дублювання параметра --securebits"
19508
19509 #: sys-utils/setpriv.c:927
19510 msgid "duplicate --selinux-label option"
19511 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
19512
19513 #: sys-utils/setpriv.c:933
19514 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19515 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
19516
19517 #: sys-utils/setpriv.c:952
19518 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19519 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
19520
19521 #: sys-utils/setpriv.c:960
19522 msgid "--list-caps must be specified alone"
19523 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
19524
19525 #: sys-utils/setpriv.c:966
19526 msgid "No program specified"
19527 msgstr "Не вказано програму"
19528
19529 #: sys-utils/setpriv.c:972
19530 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19531 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
19532
19533 #: sys-utils/setpriv.c:976
19534 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19535 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
19536
19537 #: sys-utils/setpriv.c:980
19538 #, c-format
19539 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19540 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
19541
19542 #: sys-utils/setpriv.c:995
19543 msgid "disallow granting new privileges failed"
19544 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
19545
19546 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19547 msgid "keep process capabilities failed"
19548 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
19549
19550 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19551 msgid "activate capabilities"
19552 msgstr "задіяти можливості"
19553
19554 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19555 msgid "reactivate capabilities"
19556 msgstr "повторно задіяти можливості"
19557
19558 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19559 msgid "initgroups failed"
19560 msgstr "помилка initgroups"
19561
19562 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19563 msgid "set process securebits failed"
19564 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
19565
19566 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19567 msgid "apply bounding set"
19568 msgstr "застосувати набір обмеження"
19569
19570 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19571 msgid "apply capabilities"
19572 msgstr "застосувати можливості"
19573
19574 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19575 msgid "set parent death signal failed"
19576 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
19577
19578 #: sys-utils/setsid.c:33
19579 #, c-format
19580 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19581 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
19582
19583 #: sys-utils/setsid.c:37
19584 msgid "Run a program in a new session.\n"
19585 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
19586
19587 #: sys-utils/setsid.c:40
19588 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19589 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
19590
19591 #: sys-utils/setsid.c:41
19592 msgid " -f, --fork always fork\n"
19593 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
19594
19595 #: sys-utils/setsid.c:42
19596 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19597 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
19598
19599 #: sys-utils/setsid.c:100
19600 msgid "fork"
19601 msgstr "розгалуження"
19602
19603 #: sys-utils/setsid.c:112
19604 #, c-format
19605 msgid "child %d did not exit normally"
19606 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
19607
19608 #: sys-utils/setsid.c:117
19609 msgid "setsid failed"
19610 msgstr "помилка у setsid"
19611
19612 #: sys-utils/setsid.c:120
19613 msgid "failed to set the controlling terminal"
19614 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
19615
19616 #: sys-utils/swapoff.c:94
19617 #, c-format
19618 msgid "swapoff %s\n"
19619 msgstr "swapoff %s\n"
19620
19621 #: sys-utils/swapoff.c:114
19622 msgid "Not superuser."
19623 msgstr "Не адміністратор."
19624
19625 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19626 #, c-format
19627 msgid "%s: swapoff failed"
19628 msgstr "%s: помилка swapoff"
19629
19630 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19631 #, c-format
19632 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19633 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
19634
19635 #: sys-utils/swapoff.c:144
19636 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19637 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
19638
19639 #: sys-utils/swapoff.c:147
19640 msgid ""
19641 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19642 " -v, --verbose verbose mode\n"
19643 msgstr ""
19644 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
19645 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
19646
19647 #: sys-utils/swapoff.c:153
19648 msgid ""
19649 "\n"
19650 "The <spec> parameter:\n"
19651 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19652 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19653 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19654 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19655 " <device> name of device to be used\n"
19656 " <file> name of file to be used\n"
19657 msgstr ""
19658 "\n"
19659 "Параметр <специфікація>:\n"
19660 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
19661 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
19662 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
19663 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
19664 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
19665 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
19666
19667 #: sys-utils/swapon.c:96
19668 msgid "device file or partition path"
19669 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
19670
19671 #: sys-utils/swapon.c:97
19672 msgid "type of the device"
19673 msgstr "тип пристрою"
19674
19675 #: sys-utils/swapon.c:98
19676 msgid "size of the swap area"
19677 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
19678
19679 #: sys-utils/swapon.c:99
19680 msgid "bytes in use"
19681 msgstr "байтів використано"
19682
19683 #: sys-utils/swapon.c:100
19684 msgid "swap priority"
19685 msgstr "пріоритет свопінгу"
19686
19687 #: sys-utils/swapon.c:101
19688 msgid "swap uuid"
19689 msgstr "uuid резервної пам'яті"
19690
19691 #: sys-utils/swapon.c:102
19692 msgid "swap label"
19693 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам'яті)"
19694
19695 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19696 #: sys-utils/swapon.c:250
19697 #, c-format
19698 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19699 msgstr "Назва файла\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
19700
19701 #: sys-utils/swapon.c:328
19702 #, c-format
19703 msgid "%s: reinitializing the swap."
19704 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
19705
19706 #: sys-utils/swapon.c:387
19707 #, c-format
19708 msgid "%s: lseek failed"
19709 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
19710
19711 #: sys-utils/swapon.c:393
19712 #, c-format
19713 msgid "%s: write signature failed"
19714 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
19715
19716 #: sys-utils/swapon.c:536
19717 #, c-format
19718 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19719 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
19720
19721 #: sys-utils/swapon.c:541
19722 #, c-format
19723 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19724 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
19725
19726 #: sys-utils/swapon.c:547
19727 #, c-format
19728 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19729 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
19730
19731 #: sys-utils/swapon.c:555
19732 #, c-format
19733 msgid "%s: get size failed"
19734 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
19735
19736 #: sys-utils/swapon.c:561
19737 #, c-format
19738 msgid "%s: read swap header failed"
19739 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
19740
19741 #: sys-utils/swapon.c:566
19742 #, c-format
19743 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19744 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
19745
19746 #: sys-utils/swapon.c:577
19747 #, c-format
19748 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19749 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
19750
19751 #: sys-utils/swapon.c:582
19752 #, c-format
19753 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19754 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
19755
19756 #: sys-utils/swapon.c:592
19757 #, c-format
19758 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19759 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
19760
19761 #: sys-utils/swapon.c:598
19762 #, c-format
19763 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19764 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
19765
19766 #: sys-utils/swapon.c:607
19767 #, c-format
19768 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19769 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
19770
19771 #: sys-utils/swapon.c:677
19772 #, c-format
19773 msgid "swapon %s\n"
19774 msgstr "swapon %s\n"
19775
19776 #: sys-utils/swapon.c:681
19777 #, c-format
19778 msgid "%s: swapon failed"
19779 msgstr "%s: помилка swapon"
19780
19781 #: sys-utils/swapon.c:760
19782 #, c-format
19783 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19784 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
19785
19786 #: sys-utils/swapon.c:782
19787 #, c-format
19788 msgid "%s: already active -- ignored"
19789 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
19790
19791 #: sys-utils/swapon.c:788
19792 #, c-format
19793 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19794 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
19795
19796 #: sys-utils/swapon.c:810
19797 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19798 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
19799
19800 #: sys-utils/swapon.c:813
19801 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19802 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам'яті з /etc/fstab\n"
19803
19804 #: sys-utils/swapon.c:814
19805 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19806 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
19807
19808 #: sys-utils/swapon.c:815
19809 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19810 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
19811
19812 #: sys-utils/swapon.c:816
19813 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19814 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам'яті, якщо потрібно\n"
19815
19816 #: sys-utils/swapon.c:817
19817 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19818 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам'яті)\n"
19819
19820 #: sys-utils/swapon.c:818
19821 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19822 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам'яті\n"
19823
19824 #: sys-utils/swapon.c:819
19825 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19826 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам'яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
19827
19828 #: sys-utils/swapon.c:820
19829 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19830 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
19831
19832 #: sys-utils/swapon.c:821
19833 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19834 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
19835
19836 #: sys-utils/swapon.c:822
19837 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19838 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
19839
19840 #: sys-utils/swapon.c:823
19841 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19842 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам'яті) у байтах у виведенні --show\n"
19843
19844 #: sys-utils/swapon.c:824
19845 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19846 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
19847
19848 #: sys-utils/swapon.c:829
19849 msgid ""
19850 "\n"
19851 "The <spec> parameter:\n"
19852 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19853 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19854 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19855 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19856 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19857 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19858 " <device> name of device to be used\n"
19859 " <file> name of file to be used\n"
19860 msgstr ""
19861 "\n"
19862 "Параметр <специфікація>:\n"
19863 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
19864 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
19865 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
19866 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
19867 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
19868 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
19869 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
19870 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
19871
19872 #: sys-utils/swapon.c:839
19873 msgid ""
19874 "\n"
19875 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19876 " once : only single-time area discards are issued\n"
19877 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19878 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19879 msgstr ""
19880 "\n"
19881 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
19882 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
19883 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
19884 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
19885
19886 #: sys-utils/swapon.c:921
19887 msgid "failed to parse priority"
19888 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
19889
19890 #: sys-utils/swapon.c:940
19891 #, c-format
19892 msgid "unsupported discard policy: %s"
19893 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
19894
19895 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19896 #, c-format
19897 msgid "cannot find the device for %s"
19898 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
19899
19900 #: sys-utils/switch_root.c:60
19901 msgid "failed to open directory"
19902 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
19903
19904 #: sys-utils/switch_root.c:67
19905 msgid "stat failed"
19906 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
19907
19908 #: sys-utils/switch_root.c:78
19909 msgid "failed to read directory"
19910 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
19911
19912 #: sys-utils/switch_root.c:113
19913 #, c-format
19914 msgid "failed to unlink %s"
19915 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
19916
19917 #: sys-utils/switch_root.c:160
19918 #, c-format
19919 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19920 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
19921
19922 #: sys-utils/switch_root.c:162
19923 #, c-format
19924 msgid "forcing unmount of %s"
19925 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
19926
19927 #: sys-utils/switch_root.c:168
19928 #, c-format
19929 msgid "failed to change directory to %s"
19930 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
19931
19932 #: sys-utils/switch_root.c:179
19933 #, c-format
19934 msgid "failed to mount moving %s to /"
19935 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
19936
19937 #: sys-utils/switch_root.c:184
19938 msgid "failed to change root"
19939 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
19940
19941 #: sys-utils/switch_root.c:203
19942 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19943 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
19944
19945 #: sys-utils/switch_root.c:226
19946 #, c-format
19947 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19948 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
19949
19950 #: sys-utils/switch_root.c:230
19951 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19952 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
19953
19954 #: sys-utils/switch_root.c:275
19955 msgid "failed. Sorry."
19956 msgstr "помилка. Вибачте."
19957
19958 #: sys-utils/switch_root.c:278
19959 #, c-format
19960 msgid "cannot access %s"
19961 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
19962
19963 #: sys-utils/tunelp.c:98
19964 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19965 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
19966
19967 #: sys-utils/tunelp.c:101
19968 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19969 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
19970
19971 #: sys-utils/tunelp.c:102
19972 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19973 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
19974
19975 #: sys-utils/tunelp.c:103
19976 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19977 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
19978
19979 #: sys-utils/tunelp.c:104
19980 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19981 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
19982
19983 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19984 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19985 #. exactly that very same string.
19986 #: sys-utils/tunelp.c:108
19987 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19988 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
19989
19990 #: sys-utils/tunelp.c:109
19991 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19992 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
19993
19994 #: sys-utils/tunelp.c:110
19995 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19996 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
19997
19998 #: sys-utils/tunelp.c:111
19999 msgid " -s, --status query printer status\n"
20000 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
20001
20002 #: sys-utils/tunelp.c:112
20003 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20004 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
20005
20006 #: sys-utils/tunelp.c:113
20007 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20008 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
20009
20010 #: sys-utils/tunelp.c:258
20011 #, c-format
20012 msgid "%s not an lp device"
20013 msgstr "%s не є пристроєм lp"
20014
20015 #: sys-utils/tunelp.c:277
20016 msgid "LPGETSTATUS error"
20017 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
20018
20019 #: sys-utils/tunelp.c:282
20020 #, c-format
20021 msgid "%s status is %d"
20022 msgstr "%s стан - %d"
20023
20024 #: sys-utils/tunelp.c:284
20025 #, c-format
20026 msgid ", busy"
20027 msgstr ", зайнятий"
20028
20029 #: sys-utils/tunelp.c:286
20030 #, c-format
20031 msgid ", ready"
20032 msgstr ", готовий"
20033
20034 #: sys-utils/tunelp.c:288
20035 #, c-format
20036 msgid ", out of paper"
20037 msgstr ", скінчився папір"
20038
20039 #: sys-utils/tunelp.c:290
20040 #, c-format
20041 msgid ", on-line"
20042 msgstr ", on-line"
20043
20044 #: sys-utils/tunelp.c:292
20045 #, c-format
20046 msgid ", error"
20047 msgstr ", помилка"
20048
20049 #: sys-utils/tunelp.c:296
20050 msgid "ioctl failed"
20051 msgstr "помилка ioctl"
20052
20053 #: sys-utils/tunelp.c:306
20054 msgid "LPGETIRQ error"
20055 msgstr "помилка LPGETIRQ"
20056
20057 #: sys-utils/tunelp.c:311
20058 #, c-format
20059 msgid "%s using IRQ %d\n"
20060 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
20061
20062 #: sys-utils/tunelp.c:313
20063 #, c-format
20064 msgid "%s using polling\n"
20065 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
20066
20067 #: sys-utils/umount.c:82
20068 #, c-format
20069 msgid ""
20070 " %1$s [-hV]\n"
20071 " %1$s -a [options]\n"
20072 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20073 msgstr ""
20074 " %1$s [-hV]\n"
20075 " %1$s -a [параметри]\n"
20076 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
20077
20078 #: sys-utils/umount.c:88
20079 msgid "Unmount filesystems.\n"
20080 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
20081
20082 #: sys-utils/umount.c:91
20083 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20084 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
20085
20086 #: sys-utils/umount.c:92
20087 msgid ""
20088 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20089 " current namespace\n"
20090 msgstr ""
20091 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
20092 " у вказаному просторі назв\n"
20093
20094 #: sys-utils/umount.c:94
20095 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20096 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
20097
20098 #: sys-utils/umount.c:95
20099 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20100 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
20101
20102 #: sys-utils/umount.c:96
20103 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20104 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
20105
20106 #: sys-utils/umount.c:97
20107 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20108 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
20109
20110 #: sys-utils/umount.c:98
20111 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20112 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
20113
20114 #: sys-utils/umount.c:100
20115 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20116 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
20117
20118 #: sys-utils/umount.c:101
20119 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20120 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
20121
20122 #: sys-utils/umount.c:102
20123 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20124 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
20125
20126 #: sys-utils/umount.c:103
20127 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20128 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
20129
20130 #: sys-utils/umount.c:104
20131 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20132 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
20133
20134 #: sys-utils/umount.c:106
20135 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20136 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
20137
20138 #: sys-utils/umount.c:107
20139 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20140 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
20141
20142 #: sys-utils/umount.c:152
20143 #, c-format
20144 msgid "%s (%s) unmounted"
20145 msgstr "%s (%s) демонтовано"
20146
20147 #: sys-utils/umount.c:154
20148 #, c-format
20149 msgid "%s unmounted"
20150 msgstr "%s демонтовано"
20151
20152 #: sys-utils/umount.c:223
20153 msgid "failed to set umount target"
20154 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
20155
20156 #: sys-utils/umount.c:256
20157 msgid "libmount table allocation failed"
20158 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
20159
20160 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20161 msgid "libmount iterator allocation failed"
20162 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
20163
20164 #: sys-utils/umount.c:315
20165 #, c-format
20166 msgid "failed to get child fs of %s"
20167 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
20168
20169 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20170 #, c-format
20171 msgid "%s: not found"
20172 msgstr "%s: не знайдено"
20173
20174 #: sys-utils/umount.c:388
20175 #, c-format
20176 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20177 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
20178
20179 #: sys-utils/unshare.c:96
20180 #, c-format
20181 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20182 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
20183
20184 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20185 #, c-format
20186 msgid "write failed %s"
20187 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
20188
20189 #: sys-utils/unshare.c:155
20190 #, c-format
20191 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20192 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
20193
20194 #: sys-utils/unshare.c:164
20195 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20196 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
20197
20198 #: sys-utils/unshare.c:195
20199 #, c-format
20200 msgid "mount %s on %s failed"
20201 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
20202
20203 #: sys-utils/unshare.c:222
20204 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20205 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/timens_offsets"
20206
20207 #: sys-utils/unshare.c:225
20208 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20209 msgstr "не вдалося виконати запис до /proc/self/timens_offsets"
20210
20211 #: sys-utils/unshare.c:292
20212 msgid "eventfd failed"
20213 msgstr "помилка eventfd"
20214
20215 #: sys-utils/unshare.c:302
20216 msgid "failed to read eventfd"
20217 msgstr "не вдалося прочитати eventfd"
20218
20219 #: sys-utils/unshare.c:391
20220 msgid "could not parse ID"
20221 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
20222
20223 #: sys-utils/unshare.c:409
20224 #, c-format
20225 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20226 msgstr "забагато елементів для прив'язки «%s»"
20227
20228 #: sys-utils/unshare.c:411
20229 #, c-format
20230 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20231 msgstr "у прив'язці «%s» міститься лише %d елементів"
20232
20233 #: sys-utils/unshare.c:446
20234 #, c-format
20235 msgid "could not open '%s'"
20236 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
20237
20238 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20239 msgid "failed to parse subid map"
20240 msgstr "не вдалося обробити карту підідентифікаторів"
20241
20242 #: sys-utils/unshare.c:486
20243 #, c-format
20244 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20245 msgstr "немає відповідного рядку користувача «%s» у %s"
20246
20247 #: sys-utils/unshare.c:658
20248 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20249 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
20250
20251 #: sys-utils/unshare.c:661
20252 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20253 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
20254
20255 #: sys-utils/unshare.c:662
20256 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20257 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
20258
20259 #: sys-utils/unshare.c:663
20260 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20261 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
20262
20263 #: sys-utils/unshare.c:664
20264 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20265 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
20266
20267 #: sys-utils/unshare.c:665
20268 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20269 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
20270
20271 #: sys-utils/unshare.c:666
20272 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20273 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
20274
20275 #: sys-utils/unshare.c:667
20276 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20277 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
20278
20279 #: sys-utils/unshare.c:668
20280 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20281 msgstr " -T, --time[=<файл>] скасувати спільне використання часового простору назв\n"
20282
20283 #: sys-utils/unshare.c:670
20284 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20285 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
20286
20287 #: sys-utils/unshare.c:671
20288 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20289 msgstr " --map-user=<uid>|<назва> пов'язати поточного користувача із uid (припускає --user)\n"
20290
20291 #: sys-utils/unshare.c:672
20292 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20293 msgstr " --map-group=<gid>|<назва> пов'язати поточну групу із gid (припускає --user)\n"
20294
20295 #: sys-utils/unshare.c:673
20296 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20297 msgstr " -r, --map-root-user пов'язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
20298
20299 #: sys-utils/unshare.c:674
20300 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20301 msgstr " -r, --map-current-user пов'язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
20302
20303 #: sys-utils/unshare.c:675
20304 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20305 msgstr " --map-auto пов'язувати користувачів і групи автоматично (додає --user)\n"
20306
20307 #: sys-utils/unshare.c:676
20308 msgid ""
20309 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20310 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20311 msgstr ""
20312 " --map-users=<зовн_ідентифікатор>,<внутр_ідентифікатор>,<кількість>\n"
20313 " пов'язати кількість користувачів від зовн_ідентифікатор до внутр_ідентифікатор (додає --user)\n"
20314
20315 #: sys-utils/unshare.c:678
20316 msgid ""
20317 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20318 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20319 msgstr ""
20320 " --map-users=<зовн_ідент_гр>,<внутр_ідент_гр>,<кількість>\n"
20321 " пов'язати кількість груп від зовн_ідент_гр до внутр_ідент_гр (додає --user)\n"
20322
20323 #: sys-utils/unshare.c:681
20324 msgid ""
20325 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20326 " defaults to SIGKILL\n"
20327 msgstr ""
20328 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
20329 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
20330
20331 #: sys-utils/unshare.c:683
20332 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20333 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
20334
20335 #: sys-utils/unshare.c:684
20336 msgid ""
20337 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20338 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20339 msgstr ""
20340 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20341 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
20342
20343 #: sys-utils/unshare.c:686
20344 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20345 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
20346
20347 #: sys-utils/unshare.c:687
20348 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20349 msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
20350
20351 #: sys-utils/unshare.c:689
20352 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20353 msgstr " -R, --root=<кат> виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
20354
20355 #: sys-utils/unshare.c:690
20356 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20357 msgstr " -w, --wd=<кат> змінити робочий каталог на <кат>\n"
20358
20359 #: sys-utils/unshare.c:691
20360 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20361 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
20362
20363 #: sys-utils/unshare.c:692
20364 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20365 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
20366
20367 #: sys-utils/unshare.c:693
20368 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20369 msgstr " --monotonic <зсув> встановити монотонний зсув (у секундах) у часових просторах назв\n"
20370
20371 #: sys-utils/unshare.c:694
20372 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20373 msgstr " --boottime <зсув> встановити зсув часу завантаження (у секундах) у часових просторах назв\n"
20374
20375 #: sys-utils/unshare.c:906
20376 msgid "failed to parse monotonic offset"
20377 msgstr "не вдалося обробити монотонний зсув"
20378
20379 #: sys-utils/unshare.c:910
20380 msgid "failed to parse boottime offset"
20381 msgstr "не вдалося обробити зсув часу завантаження"
20382
20383 #: sys-utils/unshare.c:924
20384 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20385 msgstr "використання параметрів --monotonic і --boottime потребує скасування спільного використання часового простору назв (-t)"
20386
20387 #: sys-utils/unshare.c:938
20388 msgid "unshare failed"
20389 msgstr "помилка unshare"
20390
20391 #: sys-utils/unshare.c:955
20392 msgid "sigprocmask block failed"
20393 msgstr "помилка sigprocmask block"
20394
20395 #: sys-utils/unshare.c:967
20396 msgid "sigprocmask restore failed"
20397 msgstr "помилка sigprocmask restore"
20398
20399 #: sys-utils/unshare.c:1003
20400 msgid "sigprocmask unblock failed"
20401 msgstr "помилка sigprocmask unblock"
20402
20403 #: sys-utils/unshare.c:1007
20404 msgid "child exit failed"
20405 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
20406
20407 #: sys-utils/unshare.c:1022
20408 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20409 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-group не можна використовувати одночасно"
20410
20411 #: sys-utils/unshare.c:1037
20412 #, c-format
20413 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20414 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
20415
20416 #: sys-utils/unshare.c:1041
20417 #, c-format
20418 msgid "cannot chdir to '%s'"
20419 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
20420
20421 #: sys-utils/unshare.c:1053
20422 #, c-format
20423 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20424 msgstr "не вдалося змінити поширення файлової системи %s"
20425
20426 #: sys-utils/unshare.c:1057
20427 #, c-format
20428 msgid "mount %s failed"
20429 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
20430
20431 #: sys-utils/unshare.c:1082
20432 msgid "capget failed"
20433 msgstr "помилка capget"
20434
20435 #: sys-utils/unshare.c:1090
20436 msgid "capset failed"
20437 msgstr "помилка capset"
20438
20439 #: sys-utils/unshare.c:1102
20440 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20441 msgstr "помилка prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
20442
20443 #: sys-utils/wdctl.c:73
20444 msgid "Card previously reset the CPU"
20445 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
20446
20447 #: sys-utils/wdctl.c:74
20448 msgid "External relay 1"
20449 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
20450
20451 #: sys-utils/wdctl.c:75
20452 msgid "External relay 2"
20453 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
20454
20455 #: sys-utils/wdctl.c:76
20456 msgid "Fan failed"
20457 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
20458
20459 #: sys-utils/wdctl.c:77
20460 msgid "Keep alive ping reply"
20461 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
20462
20463 #: sys-utils/wdctl.c:78
20464 msgid "Supports magic close char"
20465 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
20466
20467 #: sys-utils/wdctl.c:79
20468 msgid "Reset due to CPU overheat"
20469 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
20470
20471 #: sys-utils/wdctl.c:80
20472 msgid "Power over voltage"
20473 msgstr "Надмірне живлення"
20474
20475 #: sys-utils/wdctl.c:81
20476 msgid "Power bad/power fault"
20477 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
20478
20479 #: sys-utils/wdctl.c:82
20480 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20481 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
20482
20483 #: sys-utils/wdctl.c:83
20484 msgid "Set timeout (in seconds)"
20485 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
20486
20487 #: sys-utils/wdctl.c:84
20488 msgid "Not trigger reboot"
20489 msgstr "Не перезавантажувати"
20490
20491 #: sys-utils/wdctl.c:100
20492 msgid "flag name"
20493 msgstr "назва прапорця"
20494
20495 #: sys-utils/wdctl.c:101
20496 msgid "flag description"
20497 msgstr "опис прапорця"
20498
20499 #: sys-utils/wdctl.c:102
20500 msgid "flag status"
20501 msgstr "стан прапорця"
20502
20503 #: sys-utils/wdctl.c:103
20504 msgid "flag boot status"
20505 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
20506
20507 #: sys-utils/wdctl.c:104
20508 msgid "watchdog device name"
20509 msgstr "назва спостережного пристрою"
20510
20511 #: sys-utils/wdctl.c:166
20512 #, c-format
20513 msgid "unknown flag: %s"
20514 msgstr "невідомий прапорець: %s"
20515
20516 #: sys-utils/wdctl.c:228
20517 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20518 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
20519
20520 #: sys-utils/wdctl.c:231
20521 msgid ""
20522 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20523 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20524 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20525 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20526 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20527 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20528 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20529 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20530 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20531 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20532 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20533 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20534 msgstr ""
20535 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
20536 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
20537 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
20538 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
20539 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
20540 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
20541 " -p, --setpretimeout <сек> встановити попередній час очікування засобу стеження\n"
20542 " -g, --setpregovernor <назва> встановити засіб керування попереднім очікуванням\n"
20543 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
20544 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
20545 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
20546 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
20547
20548 #: sys-utils/wdctl.c:249
20549 #, c-format
20550 msgid "The default device is %s.\n"
20551 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
20552
20553 #: sys-utils/wdctl.c:251
20554 #, c-format
20555 msgid "No default device is available.\n"
20556 msgstr "Немає доступного типового пристрою.\n"
20557
20558 #: sys-utils/wdctl.c:379
20559 #, c-format
20560 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20561 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
20562
20563 #: sys-utils/wdctl.c:415
20564 #, c-format
20565 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20566 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
20567
20568 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20569 #, c-format
20570 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20571 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
20572
20573 #: sys-utils/wdctl.c:439
20574 #, c-format
20575 msgid "cannot set timeout for %s"
20576 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
20577
20578 #: sys-utils/wdctl.c:441
20579 #, c-format
20580 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20581 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20582 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
20583 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
20584 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
20585 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
20586
20587 #: sys-utils/wdctl.c:449
20588 #, c-format
20589 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20590 msgstr "не вдалося встановити попередній час очікування для %s"
20591
20592 #: sys-utils/wdctl.c:451
20593 #, c-format
20594 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20595 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20596 msgstr[0] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунду.\n"
20597 msgstr[1] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунди.\n"
20598 msgstr[2] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунд.\n"
20599 msgstr[3] "Було встановлено попередній час очікування у одну секунду.\n"
20600
20601 #: sys-utils/wdctl.c:470
20602 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20603 msgstr "не вдалося встановити засіб керування попереднім очікуванням"
20604
20605 #: sys-utils/wdctl.c:500
20606 #, c-format
20607 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20608 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
20609
20610 #: sys-utils/wdctl.c:607
20611 #, c-format
20612 msgid "cannot read information about %s"
20613 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо %s"
20614
20615 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20616 #, c-format
20617 msgid "%-14s %2i second\n"
20618 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20619 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
20620 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
20621 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
20622 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
20623
20624 #: sys-utils/wdctl.c:619
20625 msgid "Timeout:"
20626 msgstr "Час очікування:"
20627
20628 #: sys-utils/wdctl.c:622
20629 msgid "Timeleft:"
20630 msgstr "Залиш. часу:"
20631
20632 #: sys-utils/wdctl.c:625
20633 msgid "Pre-timeout:"
20634 msgstr "Попередній час очікування:"
20635
20636 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20637 #, c-format
20638 msgid "%-14s %s\n"
20639 msgstr "%-14s %s\n"
20640
20641 #: sys-utils/wdctl.c:631
20642 msgid "Pre-timeout governor:"
20643 msgstr "Засіб керування попереднім очікуванням:"
20644
20645 #: sys-utils/wdctl.c:637
20646 msgid "Available pre-timeout governors:"
20647 msgstr "Доступні засоби керування попереднім очікуванням:"
20648
20649 #: sys-utils/wdctl.c:695
20650 msgid "Device:"
20651 msgstr "Пристрій:"
20652
20653 #: sys-utils/wdctl.c:697
20654 msgid "Identity:"
20655 msgstr "Профіль:"
20656
20657 #: sys-utils/wdctl.c:699
20658 msgid "version"
20659 msgstr "версія"
20660
20661 #: sys-utils/wdctl.c:766
20662 msgid "invalid pretimeout argument"
20663 msgstr "некоректний аргумент pretimeout"
20664
20665 #: sys-utils/wdctl.c:820
20666 msgid "No default device is available."
20667 msgstr "Немає доступного типового пристрою."
20668
20669 #: sys-utils/zramctl.c:75
20670 msgid "zram device name"
20671 msgstr "назва пристрою zram"
20672
20673 #: sys-utils/zramctl.c:76
20674 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20675 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
20676
20677 #: sys-utils/zramctl.c:77
20678 msgid "uncompressed size of stored data"
20679 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
20680
20681 #: sys-utils/zramctl.c:78
20682 msgid "compressed size of stored data"
20683 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
20684
20685 #: sys-utils/zramctl.c:79
20686 msgid "the selected compression algorithm"
20687 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
20688
20689 #: sys-utils/zramctl.c:80
20690 msgid "number of concurrent compress operations"
20691 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
20692
20693 #: sys-utils/zramctl.c:81
20694 msgid "empty pages with no allocated memory"
20695 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам'яті"
20696
20697 #: sys-utils/zramctl.c:82
20698 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20699 msgstr "уся пам'ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
20700
20701 #: sys-utils/zramctl.c:83
20702 msgid "memory limit used to store compressed data"
20703 msgstr "обмеження пам'яті для зберігання стиснених даних"
20704
20705 #: sys-utils/zramctl.c:84
20706 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20707 msgstr "використана zram пам'яті для збереження стиснених даних"
20708
20709 #: sys-utils/zramctl.c:85
20710 msgid "number of objects migrated by compaction"
20711 msgstr "кількість об'єктів, перенесених під час ущільнення"
20712
20713 #: sys-utils/zramctl.c:378
20714 msgid "Failed to parse mm_stat"
20715 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
20716
20717 #: sys-utils/zramctl.c:541
20718 #, c-format
20719 msgid ""
20720 " %1$s [options] <device>\n"
20721 " %1$s -r <device> [...]\n"
20722 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20723 msgstr ""
20724 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
20725 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
20726 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
20727
20728 #: sys-utils/zramctl.c:547
20729 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20730 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
20731
20732 #: sys-utils/zramctl.c:550
20733 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
20734 msgstr " -a, --algorithm <алг> алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
20735
20736 #: sys-utils/zramctl.c:551
20737 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20738 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
20739
20740 #: sys-utils/zramctl.c:552
20741 msgid " -f, --find find a free device\n"
20742 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
20743
20744 #: sys-utils/zramctl.c:553
20745 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20746 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
20747
20748 #: sys-utils/zramctl.c:554
20749 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20750 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
20751
20752 #: sys-utils/zramctl.c:555
20753 msgid " --output-all output all columns\n"
20754 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
20755
20756 #: sys-utils/zramctl.c:556
20757 msgid " --raw use raw status output format\n"
20758 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
20759
20760 #: sys-utils/zramctl.c:557
20761 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20762 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
20763
20764 #: sys-utils/zramctl.c:558
20765 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20766 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
20767
20768 #: sys-utils/zramctl.c:559
20769 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20770 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
20771
20772 #: sys-utils/zramctl.c:567
20773 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
20774 msgstr " <алг> вказати алгоритм, підтримувані алгоритми:\n"
20775
20776 #: sys-utils/zramctl.c:568
20777 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
20778 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 і zstd\n"
20779
20780 #: sys-utils/zramctl.c:657
20781 msgid "failed to parse streams"
20782 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
20783
20784 #: sys-utils/zramctl.c:679
20785 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20786 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
20787
20788 #: sys-utils/zramctl.c:685
20789 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20790 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
20791
20792 #: sys-utils/zramctl.c:688
20793 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20794 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
20795
20796 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
20797 #, c-format
20798 msgid "%s: failed to reset"
20799 msgstr "%s: не вдалося скинути"
20800
20801 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
20802 msgid "no free zram device found"
20803 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
20804
20805 #: sys-utils/zramctl.c:754
20806 #, c-format
20807 msgid "%s: failed to set number of streams"
20808 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
20809
20810 #: sys-utils/zramctl.c:758
20811 #, c-format
20812 msgid "%s: failed to set algorithm"
20813 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
20814
20815 #: sys-utils/zramctl.c:761
20816 #, c-format
20817 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20818 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
20819
20820 #: term-utils/agetty.c:501
20821 #, c-format
20822 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20823 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
20824
20825 #: term-utils/agetty.c:558
20826 #, c-format
20827 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20828 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
20829
20830 #: term-utils/agetty.c:561
20831 #, c-format
20832 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20833 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
20834
20835 #: term-utils/agetty.c:564
20836 #, c-format
20837 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20838 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
20839
20840 #: term-utils/agetty.c:575
20841 #, c-format
20842 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20843 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
20844
20845 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
20846 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
20847 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
20848 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
20849 #, c-format
20850 msgid "failed to allocate memory: %m"
20851 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
20852
20853 #: term-utils/agetty.c:783
20854 msgid "invalid delay argument"
20855 msgstr "некоректний аргумент затримки"
20856
20857 #: term-utils/agetty.c:821
20858 msgid "invalid argument of --local-line"
20859 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
20860
20861 #: term-utils/agetty.c:840
20862 msgid "invalid nice argument"
20863 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
20864
20865 #: term-utils/agetty.c:931
20866 #, c-format
20867 msgid "could not get terminal name: %d"
20868 msgstr "не вдалося отримати назву термінала: %d"
20869
20870 #: term-utils/agetty.c:958
20871 #, c-format
20872 msgid "bad speed: %s"
20873 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
20874
20875 #: term-utils/agetty.c:960
20876 msgid "too many alternate speeds"
20877 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
20878
20879 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
20880 #, c-format
20881 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20882 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
20883
20884 #: term-utils/agetty.c:1090
20885 #, c-format
20886 msgid "/dev/%s: not a character device"
20887 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
20888
20889 #: term-utils/agetty.c:1092
20890 #, c-format
20891 msgid "/dev/%s: not a tty"
20892 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
20893
20894 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
20895 #, c-format
20896 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20897 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
20898
20899 #: term-utils/agetty.c:1118
20900 #, c-format
20901 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20902 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
20903
20904 #: term-utils/agetty.c:1139
20905 #, c-format
20906 msgid "%s: not open for read/write"
20907 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
20908
20909 #: term-utils/agetty.c:1144
20910 #, c-format
20911 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20912 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
20913
20914 #: term-utils/agetty.c:1158
20915 #, c-format
20916 msgid "%s: dup problem: %m"
20917 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
20918
20919 #: term-utils/agetty.c:1175
20920 #, c-format
20921 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20922 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
20923
20924 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
20925 #, c-format
20926 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20927 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
20928
20929 #: term-utils/agetty.c:1554
20930 msgid "cannot open os-release file"
20931 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
20932
20933 #: term-utils/agetty.c:1721
20934 #, c-format
20935 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20936 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
20937
20938 #: term-utils/agetty.c:2041
20939 #, c-format
20940 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20941 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
20942
20943 #: term-utils/agetty.c:2063
20944 msgid "[press ENTER to login]"
20945 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
20946
20947 #: term-utils/agetty.c:2090
20948 msgid "Num Lock off"
20949 msgstr "Num Lock вимкнено"
20950
20951 #: term-utils/agetty.c:2093
20952 msgid "Num Lock on"
20953 msgstr "Num Lock увімкнено"
20954
20955 #: term-utils/agetty.c:2096
20956 msgid "Caps Lock on"
20957 msgstr "Caps Lock увімкнено"
20958
20959 #: term-utils/agetty.c:2099
20960 msgid "Scroll Lock on"
20961 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
20962
20963 #: term-utils/agetty.c:2102
20964 #, c-format
20965 msgid ""
20966 "Hint: %s\n"
20967 "\n"
20968 msgstr ""
20969 "Підказка: %s\n"
20970 "\n"
20971
20972 #: term-utils/agetty.c:2244
20973 #, c-format
20974 msgid "%s: read: %m"
20975 msgstr "%s: прочитано: %m"
20976
20977 #: term-utils/agetty.c:2311
20978 #, c-format
20979 msgid "%s: input overrun"
20980 msgstr "%s: переповнення вводу"
20981
20982 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
20983 #, c-format
20984 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20985 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
20986
20987 #: term-utils/agetty.c:2345
20988 #, c-format
20989 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20990 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
20991
20992 #: term-utils/agetty.c:2430
20993 #, c-format
20994 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20995 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
20996
20997 #: term-utils/agetty.c:2475
20998 #, c-format
20999 msgid ""
21000 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21001 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21002 msgstr ""
21003 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
21004 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
21005
21006 #: term-utils/agetty.c:2479
21007 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21008 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
21009
21010 #: term-utils/agetty.c:2482
21011 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21012 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
21013
21014 #: term-utils/agetty.c:2483
21015 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21016 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
21017
21018 #: term-utils/agetty.c:2484
21019 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21020 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
21021
21022 #: term-utils/agetty.c:2485
21023 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21024 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
21025
21026 #: term-utils/agetty.c:2486
21027 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21028 msgstr " -f, --issue-file <список> вивести файли або каталоги issue\n"
21029
21030 #: term-utils/agetty.c:2487
21031 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21032 msgstr " --show-issue показати файл issue і завершити роботу\n"
21033
21034 #: term-utils/agetty.c:2488
21035 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21036 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
21037
21038 #: term-utils/agetty.c:2489
21039 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21040 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
21041
21042 #: term-utils/agetty.c:2490
21043 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21044 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
21045
21046 #: term-utils/agetty.c:2491
21047 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21048 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
21049
21050 #: term-utils/agetty.c:2492
21051 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21052 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
21053
21054 #: term-utils/agetty.c:2493
21055 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21056 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
21057
21058 #: term-utils/agetty.c:2494
21059 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21060 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
21061
21062 #: term-utils/agetty.c:2495
21063 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21064 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
21065
21066 #: term-utils/agetty.c:2496
21067 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21068 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
21069
21070 #: term-utils/agetty.c:2497
21071 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21072 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
21073
21074 #: term-utils/agetty.c:2498
21075 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21076 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
21077
21078 #: term-utils/agetty.c:2499
21079 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21080 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
21081
21082 #: term-utils/agetty.c:2500
21083 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21084 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
21085
21086 #: term-utils/agetty.c:2501
21087 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21088 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
21089
21090 #: term-utils/agetty.c:2502
21091 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21092 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
21093
21094 #: term-utils/agetty.c:2503
21095 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21096 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
21097
21098 #: term-utils/agetty.c:2504
21099 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21100 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
21101
21102 #: term-utils/agetty.c:2505
21103 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21104 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
21105
21106 #: term-utils/agetty.c:2506
21107 msgid " --nohints do not print hints\n"
21108 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
21109
21110 #: term-utils/agetty.c:2507
21111 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21112 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
21113
21114 #: term-utils/agetty.c:2508
21115 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21116 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
21117
21118 #: term-utils/agetty.c:2509
21119 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21120 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
21121
21122 #: term-utils/agetty.c:2510
21123 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21124 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
21125
21126 #: term-utils/agetty.c:2511
21127 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21128 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
21129
21130 #: term-utils/agetty.c:2512
21131 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21132 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
21133
21134 #: term-utils/agetty.c:2513
21135 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21136 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
21137
21138 #: term-utils/agetty.c:2514
21139 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21140 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
21141
21142 #: term-utils/agetty.c:2515
21143 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21144 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
21145
21146 #: term-utils/agetty.c:2860
21147 #, c-format
21148 msgid "%d user"
21149 msgid_plural "%d users"
21150 msgstr[0] "%d користувач"
21151 msgstr[1] "%d користувача"
21152 msgstr[2] "%d користувачів"
21153 msgstr[3] "%d користувач"
21154
21155 #: term-utils/agetty.c:2991
21156 #, c-format
21157 msgid "checkname failed: %m"
21158 msgstr "помилка checkname: %m"
21159
21160 #: term-utils/agetty.c:3003
21161 #, c-format
21162 msgid "cannot touch file %s"
21163 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
21164
21165 #: term-utils/agetty.c:3007
21166 msgid "--reload is unsupported on your system"
21167 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
21168
21169 #: term-utils/mesg.c:78
21170 #, c-format
21171 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21172 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
21173
21174 #: term-utils/mesg.c:81
21175 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21176 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
21177
21178 #: term-utils/mesg.c:84
21179 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21180 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
21181
21182 #: term-utils/mesg.c:130
21183 msgid "no tty"
21184 msgstr "без tty"
21185
21186 #: term-utils/mesg.c:139
21187 #, c-format
21188 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21189 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
21190
21191 #: term-utils/mesg.c:146
21192 msgid "is y"
21193 msgstr "встановлено y"
21194
21195 #: term-utils/mesg.c:149
21196 msgid "is n"
21197 msgstr "встановлено n"
21198
21199 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21200 #, c-format
21201 msgid "change %s mode failed"
21202 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
21203
21204 #: term-utils/mesg.c:167
21205 msgid "write access to your terminal is allowed"
21206 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
21207
21208 #: term-utils/mesg.c:174
21209 msgid "write access to your terminal is denied"
21210 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
21211
21212 #: term-utils/script.c:193
21213 #, c-format
21214 msgid " %s [options] [file]\n"
21215 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
21216
21217 #: term-utils/script.c:196
21218 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21219 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
21220
21221 #: term-utils/script.c:199
21222 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21223 msgstr " -I, --log-in <файл> записати журнал стандартних вхідних даних до вказаного файла\n"
21224
21225 #: term-utils/script.c:200
21226 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21227 msgstr " -O, --log-out <файл> записати журнал вихідних даних до вказаного файла (типово)\n"
21228
21229 #: term-utils/script.c:201
21230 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21231 msgstr " -B, --log-io <файл> записати журнал стандартного введення і виведення до вказаного файла\n"
21232
21233 #: term-utils/script.c:204
21234 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21235 msgstr " -T, --log-timing <файл> записати журнал часових даних до вказаного файла\n"
21236
21237 #: term-utils/script.c:205
21238 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21239 msgstr " -t[<файл>], --timing[=<файл>] застарілий інший варіант -T (типовим файлом є stderr)\n"
21240
21241 #: term-utils/script.c:206
21242 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21243 msgstr " -m, --logging-format <назва> примусово визначити формат «classic» або «advanced»\n"
21244
21245 #: term-utils/script.c:209
21246 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21247 msgstr " -a, --append дописувати дані до файла журналу\n"
21248
21249 #: term-utils/script.c:210
21250 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21251 msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
21252
21253 #: term-utils/script.c:211
21254 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21255 msgstr " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
21256
21257 #: term-utils/script.c:212
21258 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21259 msgstr " -f, --flush виконувати спорожнення буфера після кожного запису\n"
21260
21261 #: term-utils/script.c:213
21262 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21263 msgstr " --force використовувати файл виведення даних, навіть якщо це посилання на файл\n"
21264
21265 #: term-utils/script.c:214
21266 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21267 msgstr ""
21268 " -E, --echo[=<умова>] повторювати введене у сеансі (auto (авто),\n"
21269 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
21270
21271 #: term-utils/script.c:215
21272 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21273 msgstr " -o, --output-limit <розмір> перерватися, якщо файли виведення перевищують за розміром вказане значення\n"
21274
21275 #: term-utils/script.c:216
21276 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21277 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
21278
21279 #: term-utils/script.c:299
21280 #, c-format
21281 msgid ""
21282 "\n"
21283 "Script done on %s [<%s>]\n"
21284 msgstr ""
21285 "\n"
21286 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
21287
21288 #: term-utils/script.c:301
21289 #, c-format
21290 msgid ""
21291 "\n"
21292 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21293 msgstr ""
21294 "\n"
21295 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21296
21297 #: term-utils/script.c:399
21298 #, c-format
21299 msgid "Script started on %s ["
21300 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
21301
21302 #: term-utils/script.c:415
21303 #, c-format
21304 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21305 msgstr "%*s<не виконано у терміналі>"
21306
21307 #: term-utils/script.c:689
21308 #, c-format
21309 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21310 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведених файлів у %<PRIu64>.\n"
21311
21312 #: term-utils/script.c:691
21313 msgid "max output size exceeded"
21314 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
21315
21316 #: term-utils/script.c:752
21317 #, c-format
21318 msgid ""
21319 "output file `%s' is a link\n"
21320 "Use --force if you really want to use it.\n"
21321 "Program not started."
21322 msgstr ""
21323 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
21324 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
21325 "Програму не запущено."
21326
21327 #: term-utils/script.c:833
21328 #, c-format
21329 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21330 msgstr "непідтримуваний режим повторення: «%s»"
21331
21332 #: term-utils/script.c:858
21333 msgid "failed to parse output limit size"
21334 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
21335
21336 #: term-utils/script.c:869
21337 #, c-format
21338 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21339 msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
21340
21341 #: term-utils/script.c:913
21342 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21343 msgstr "запис до журналу декількох потоків даних є взаємно несумісним, якщо використано формат «classic»"
21344
21345 #: term-utils/script.c:940
21346 #, c-format
21347 msgid "Script started"
21348 msgstr "Скрипт запущено"
21349
21350 #: term-utils/script.c:942
21351 #, c-format
21352 msgid ", output log file is '%s'"
21353 msgstr ", файлом журналу виведення є «%s»"
21354
21355 #: term-utils/script.c:944
21356 #, c-format
21357 msgid ", input log file is '%s'"
21358 msgstr ", файл журналу вхідних даних -- «%s»"
21359
21360 #: term-utils/script.c:946
21361 #, c-format
21362 msgid ", timing file is '%s'"
21363 msgstr ", файл часових параметрів -- «%s»"
21364
21365 #: term-utils/script.c:947
21366 #, c-format
21367 msgid ".\n"
21368 msgstr ".\n"
21369
21370 #: term-utils/script.c:1053
21371 #, c-format
21372 msgid "Script done.\n"
21373 msgstr "Скрипт виконано.\n"
21374
21375 #: term-utils/scriptlive.c:60
21376 #, c-format
21377 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21378 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [-I|-B] typescript\n"
21379
21380 #: term-utils/scriptlive.c:64
21381 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21382 msgstr "Виконати typescript у терміналі.\n"
21383
21384 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21385 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21386 msgstr " -t, --timing <файл> файл журналу часових параметрів скрипту\n"
21387
21388 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21389 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21390 msgstr " -T, --log-timing <файл> інший варіант -t\n"
21391
21392 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21393 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21394 msgstr " -I, --log-in <файл> файл журналу стандартних вхідних даних скрипту\n"
21395
21396 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21397 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21398 msgstr " -B, --log-io <файл> файл журналу вхідних і вихідних даних скрипту\n"
21399
21400 #: term-utils/scriptlive.c:73
21401 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21402 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
21403
21404 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21405 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21406 msgstr " -d, --divisor <число> пришвидшити або уповільнити виконання за вказаним дільником\n"
21407
21408 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21409 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21410 msgstr " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
21411
21412 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21413 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21414 msgstr "не вдалося обробити аргумент максимальної затримки"
21415
21416 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21417 msgid "timing file not specified"
21418 msgstr "не вказано файл часових параметрів"
21419
21420 #: term-utils/scriptlive.c:251
21421 msgid "stdin typescript file not specified"
21422 msgstr "не вказано файл стандартних вхідних даних typescript"
21423
21424 #: term-utils/scriptlive.c:277
21425 #, c-format
21426 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21427 msgstr ">>> scriptlive: розпочинаємо виконання вашого typescript у %s.\n"
21428
21429 #: term-utils/scriptlive.c:284
21430 msgid "failed to allocate PTY handler"
21431 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника PTY"
21432
21433 #: term-utils/scriptlive.c:363
21434 #, c-format
21435 msgid ""
21436 "\n"
21437 ">>> scriptlive: done.\n"
21438 msgstr ""
21439 "\n"
21440 ">>> scriptlive: виконано.\n"
21441
21442 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21443 #, c-format
21444 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21445 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
21446
21447 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21448 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21449 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
21450
21451 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21452 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21453 msgstr " -O, --log-out <файл> файл журналу стандартного виведення (типово)\n"
21454
21455 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21456 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21457 msgstr " -s, --typescript <файл> застаріла альтернатива -O\n"
21458
21459 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21460 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21461 msgstr " --summary показати резюме щодо записаного сеансу і завершити роботу\n"
21462
21463 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21464 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21465 msgstr " -x, --stream <назва> тип потоку даних (out, in, signal або info)\n"
21466
21467 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21468 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21469 msgstr " -c, --cr-mode <тип> режим символів CR (auto, never, always)\n"
21470
21471 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21472 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21473 msgstr "неочікувана помилка tcgetattr"
21474
21475 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21476 #, c-format
21477 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21478 msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
21479
21480 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21481 #, c-format
21482 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21483 msgstr "непідтримувана назва потоку: «%s»"
21484
21485 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21486 msgid "data log file not specified"
21487 msgstr "не вказано файла журналу даних"
21488
21489 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21490 #, c-format
21491 msgid "%s: log file error"
21492 msgstr "%s: помилка під час роботи із файлом журналу"
21493
21494 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21495 #, c-format
21496 msgid "%s: line %d: timing file error"
21497 msgstr "%s: рядок %d: помилка під час роботи з файлом часових параметрів"
21498
21499 #: term-utils/setterm.c:237
21500 #, c-format
21501 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21502 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
21503
21504 #: term-utils/setterm.c:328
21505 msgid "too many tabs"
21506 msgstr "занадто багато табуляцій"
21507
21508 #: term-utils/setterm.c:384
21509 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21510 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
21511
21512 #: term-utils/setterm.c:387
21513 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21514 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
21515
21516 #: term-utils/setterm.c:388
21517 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21518 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
21519
21520 #: term-utils/setterm.c:389
21521 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21522 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
21523
21524 #: term-utils/setterm.c:390
21525 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21526 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
21527
21528 #: term-utils/setterm.c:391
21529 msgid " --default use default terminal settings\n"
21530 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
21531
21532 #: term-utils/setterm.c:392
21533 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21534 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
21535
21536 #: term-utils/setterm.c:395
21537 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21538 msgstr " --cursor on|off режим показу курсора\n"
21539
21540 #: term-utils/setterm.c:396
21541 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21542 msgstr " --repeat on|off режим повторення для клавіатури\n"
21543
21544 #: term-utils/setterm.c:397
21545 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21546 msgstr " --appcursorkeys on|off режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
21547
21548 #: term-utils/setterm.c:398
21549 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21550 msgstr " --linewrap on|off режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
21551
21552 #: term-utils/setterm.c:399
21553 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21554 msgstr " --inversescreen on|off поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
21555
21556 #: term-utils/setterm.c:402
21557 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21558 msgstr " --msg on|off визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
21559
21560 #: term-utils/setterm.c:403
21561 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21562 msgstr " --msglevel <0-8> рівень журналювання ядра до консолі\n"
21563
21564 #: term-utils/setterm.c:406
21565 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21566 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
21567
21568 #: term-utils/setterm.c:407
21569 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21570 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
21571
21572 #: term-utils/setterm.c:408
21573 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21574 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
21575
21576 #: term-utils/setterm.c:409
21577 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21578 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
21579
21580 #: term-utils/setterm.c:410
21581 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21582 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21583
21584 #: term-utils/setterm.c:413
21585 msgid " --bold on|off bold\n"
21586 msgstr " --bold on|off встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
21587
21588 #: term-utils/setterm.c:414
21589 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21590 msgstr " --half-bright on|off режим притлумлення кольорів\n"
21591
21592 #: term-utils/setterm.c:415
21593 msgid " --blink on|off blink\n"
21594 msgstr " --blink on|off режим блимання\n"
21595
21596 #: term-utils/setterm.c:416
21597 msgid " --underline on|off underline\n"
21598 msgstr " --underline on|off режим підкреслювання\n"
21599
21600 #: term-utils/setterm.c:417
21601 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21602 msgstr " --reverse on|off поміняти місцями колір тексту і тла\n"
21603
21604 #: term-utils/setterm.c:420
21605 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21606 msgstr " --clear[=<all|rest>] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
21607
21608 #: term-utils/setterm.c:421
21609 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21610 msgstr " --tabs[=<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
21611
21612 #: term-utils/setterm.c:422
21613 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21614 msgstr " --clrtabs[=<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
21615
21616 #: term-utils/setterm.c:423
21617 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21618 msgstr " --regtabs[=1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
21619
21620 #: term-utils/setterm.c:424
21621 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21622 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
21623
21624 #: term-utils/setterm.c:427
21625 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21626 msgstr " --dump[=<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
21627
21628 #: term-utils/setterm.c:428
21629 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21630 msgstr " --append <число> додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
21631
21632 #: term-utils/setterm.c:429
21633 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21634 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
21635
21636 #: term-utils/setterm.c:432
21637 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21638 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21639
21640 #: term-utils/setterm.c:433
21641 msgid " set vesa powersaving features\n"
21642 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
21643
21644 #: term-utils/setterm.c:434
21645 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21646 msgstr " --powerdown[=<0-60>] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
21647
21648 #: term-utils/setterm.c:437
21649 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21650 msgstr " --blength[=<0-2000>] тривалість сигналу мілісекундах\n"
21651
21652 #: term-utils/setterm.c:438
21653 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21654 msgstr " --bfreq[=<число>] частота сигналу у Гц\n"
21655
21656 #: term-utils/setterm.c:451
21657 msgid "duplicate use of an option"
21658 msgstr "дублювання параметра"
21659
21660 #: term-utils/setterm.c:763
21661 msgid "cannot force blank"
21662 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
21663
21664 #: term-utils/setterm.c:768
21665 msgid "cannot force unblank"
21666 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
21667
21668 #: term-utils/setterm.c:774
21669 msgid "cannot get blank status"
21670 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
21671
21672 #: term-utils/setterm.c:799
21673 #, c-format
21674 msgid "cannot open dump file %s for output"
21675 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
21676
21677 #: term-utils/setterm.c:840
21678 #, c-format
21679 msgid "terminal %s does not support %s"
21680 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
21681
21682 #: term-utils/setterm.c:878
21683 msgid "select failed"
21684 msgstr "помилка вибору"
21685
21686 #: term-utils/setterm.c:904
21687 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21688 msgstr "stdin не посилається на термінал"
21689
21690 #: term-utils/setterm.c:932
21691 #, c-format
21692 msgid "invalid cursor position: %s"
21693 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
21694
21695 #: term-utils/setterm.c:954
21696 msgid "reset failed"
21697 msgstr "помилка скидання"
21698
21699 #: term-utils/setterm.c:1118
21700 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21701 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
21702
21703 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21704 msgid "klogctl error"
21705 msgstr "помилка klogctl"
21706
21707 #: term-utils/setterm.c:1167
21708 msgid "$TERM is not defined."
21709 msgstr "$TERM не визначено."
21710
21711 #: term-utils/setterm.c:1174
21712 msgid "terminfo database cannot be found"
21713 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
21714
21715 #: term-utils/setterm.c:1176
21716 #, c-format
21717 msgid "%s: unknown terminal type"
21718 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
21719
21720 #: term-utils/setterm.c:1178
21721 msgid "terminal is hardcopy"
21722 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
21723
21724 #: term-utils/ttymsg.c:81
21725 #, c-format
21726 msgid "internal error: too many iov's"
21727 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
21728
21729 #: term-utils/ttymsg.c:94
21730 #, c-format
21731 msgid "excessively long line arg"
21732 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
21733
21734 #: term-utils/ttymsg.c:108
21735 #, c-format
21736 msgid "open failed"
21737 msgstr "не вдалося відкрити"
21738
21739 #: term-utils/ttymsg.c:147
21740 #, c-format
21741 msgid "fork: %m"
21742 msgstr "fork: %m"
21743
21744 #: term-utils/ttymsg.c:149
21745 #, c-format
21746 msgid "cannot fork"
21747 msgstr "не вдалося створити процес"
21748
21749 #: term-utils/ttymsg.c:182
21750 #, c-format
21751 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21752 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
21753
21754 #: term-utils/wall.c:89
21755 #, c-format
21756 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21757 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
21758
21759 #: term-utils/wall.c:92
21760 msgid "Write a message to all users.\n"
21761 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
21762
21763 #: term-utils/wall.c:95
21764 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21765 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
21766
21767 #: term-utils/wall.c:96
21768 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21769 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
21770
21771 #: term-utils/wall.c:97
21772 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21773 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
21774
21775 #: term-utils/wall.c:125
21776 msgid "invalid group argument"
21777 msgstr "некоректний аргумент групи"
21778
21779 #: term-utils/wall.c:127
21780 #, c-format
21781 msgid "%s: unknown gid"
21782 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
21783
21784 #: term-utils/wall.c:170
21785 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21786 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
21787
21788 #: term-utils/wall.c:216
21789 msgid "--nobanner is available only for root"
21790 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
21791
21792 #: term-utils/wall.c:221
21793 #, c-format
21794 msgid "invalid timeout argument: %s"
21795 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
21796
21797 #: term-utils/wall.c:361
21798 msgid "cannot get passwd uid"
21799 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
21800
21801 #: term-utils/wall.c:385
21802 #, c-format
21803 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21804 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
21805
21806 #: term-utils/wall.c:417
21807 #, c-format
21808 msgid "will not read %s - use stdin."
21809 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
21810
21811 #: term-utils/write.c:87
21812 #, c-format
21813 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21814 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
21815
21816 #: term-utils/write.c:91
21817 msgid "Send a message to another user.\n"
21818 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
21819
21820 #: term-utils/write.c:116
21821 #, c-format
21822 msgid "effective gid does not match group of %s"
21823 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
21824
21825 #: term-utils/write.c:201
21826 #, c-format
21827 msgid "%s is not logged in"
21828 msgstr "%s не ввійшов до системи"
21829
21830 #: term-utils/write.c:206
21831 msgid "can't find your tty's name"
21832 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
21833
21834 #: term-utils/write.c:211
21835 #, c-format
21836 msgid "%s has messages disabled"
21837 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
21838
21839 #: term-utils/write.c:214
21840 #, c-format
21841 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21842 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
21843
21844 #: term-utils/write.c:237
21845 msgid "carefulputc failed"
21846 msgstr "помилка carefulputc"
21847
21848 #: term-utils/write.c:279
21849 #, c-format
21850 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21851 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
21852
21853 #: term-utils/write.c:283
21854 #, c-format
21855 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21856 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
21857
21858 #: term-utils/write.c:329
21859 msgid "you have write permission turned off"
21860 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
21861
21862 #: term-utils/write.c:352
21863 #, c-format
21864 msgid "%s is not logged in on %s"
21865 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
21866
21867 #: term-utils/write.c:358
21868 #, c-format
21869 msgid "%s has messages disabled on %s"
21870 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
21871
21872 #: text-utils/col.c:174
21873 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21874 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків зі стандартного джерела даних.\n"
21875
21876 #: text-utils/col.c:177
21877 #, c-format
21878 msgid ""
21879 "\n"
21880 "Options:\n"
21881 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21882 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21883 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21884 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21885 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21886 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21887 msgstr ""
21888 "\n"
21889 "Параметри:\n"
21890 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
21891 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
21892 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
21893 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
21894 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
21895 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
21896
21897 #: text-utils/col.c:496
21898 #, c-format
21899 msgid "warning: can't back up %s."
21900 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
21901
21902 #: text-utils/col.c:498
21903 msgid "past first line"
21904 msgstr "повз перший рядок"
21905
21906 #: text-utils/col.c:499
21907 msgid "-- line already flushed"
21908 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
21909
21910 #: text-utils/col.c:565
21911 msgid "bad -l argument"
21912 msgstr "помилковий аргумент -l"
21913
21914 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
21915 #, c-format
21916 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21917 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
21918
21919 #: text-utils/colcrt.c:85
21920 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21921 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
21922
21923 #: text-utils/colcrt.c:88
21924 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21925 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
21926
21927 #: text-utils/colcrt.c:89
21928 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21929 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
21930
21931 #: text-utils/colrm.c:60
21932 #, c-format
21933 msgid ""
21934 "\n"
21935 "Usage:\n"
21936 " %s [startcol [endcol]]\n"
21937 msgstr ""
21938 "\n"
21939 "Користування:\n"
21940 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
21941
21942 #: text-utils/colrm.c:65
21943 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21944 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
21945
21946 #: text-utils/colrm.c:69
21947 #, c-format
21948 msgid ""
21949 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21950 "\n"
21951 msgstr ""
21952 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
21953 "\n"
21954
21955 #: text-utils/colrm.c:184
21956 msgid "first argument"
21957 msgstr "перший аргумент"
21958
21959 #: text-utils/colrm.c:186
21960 msgid "second argument"
21961 msgstr "другий аргумент"
21962
21963 #: text-utils/column.c:236
21964 msgid "failed to parse column"
21965 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
21966
21967 #: text-utils/column.c:246
21968 #, c-format
21969 msgid "undefined column name '%s'"
21970 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
21971
21972 #: text-utils/column.c:334
21973 msgid "failed to parse --table-order list"
21974 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
21975
21976 #: text-utils/column.c:410
21977 msgid "failed to parse --table-right list"
21978 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
21979
21980 #: text-utils/column.c:414
21981 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21982 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
21983
21984 #: text-utils/column.c:418
21985 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21986 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
21987
21988 #: text-utils/column.c:422
21989 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21990 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
21991
21992 #: text-utils/column.c:426
21993 msgid "failed to parse --table-hide list"
21994 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
21995
21996 #: text-utils/column.c:463
21997 #, c-format
21998 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21999 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
22000
22001 #: text-utils/column.c:479
22002 msgid "failed to allocate output data"
22003 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті виведені дані"
22004
22005 #: text-utils/column.c:664
22006 msgid "Columnate lists.\n"
22007 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
22008
22009 #: text-utils/column.c:667
22010 msgid " -t, --table create a table\n"
22011 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
22012
22013 #: text-utils/column.c:668
22014 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22015 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
22016
22017 #: text-utils/column.c:669
22018 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22019 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
22020
22021 #: text-utils/column.c:670
22022 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22023 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
22024
22025 #: text-utils/column.c:671
22026 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22027 msgstr " -l, --table-columns-limit <число> максимальна кількість вхідних стовпчиків\n"
22028
22029 #: text-utils/column.c:672
22030 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22031 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
22032
22033 #: text-utils/column.c:673
22034 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22035 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
22036
22037 #: text-utils/column.c:674
22038 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22039 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
22040
22041 #: text-utils/column.c:675
22042 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22043 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
22044
22045 #: text-utils/column.c:676
22046 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22047 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
22048
22049 #: text-utils/column.c:677
22050 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22051 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
22052
22053 #: text-utils/column.c:678
22054 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22055 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
22056
22057 #: text-utils/column.c:679
22058 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22059 msgstr " -L, --keep-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
22060
22061 #: text-utils/column.c:680
22062 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22063 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
22064
22065 #: text-utils/column.c:683
22066 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22067 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
22068
22069 #: text-utils/column.c:684
22070 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22071 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв'язку між дочірнім і батьківським записом\n"
22072
22073 #: text-utils/column.c:685
22074 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22075 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв'язку дочірній-батьківський запис\n"
22076
22077 #: text-utils/column.c:688
22078 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22079 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
22080
22081 #: text-utils/column.c:689
22082 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22083 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
22084
22085 #: text-utils/column.c:690
22086 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22087 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
22088
22089 #: text-utils/column.c:691
22090 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22091 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
22092
22093 #: text-utils/column.c:762
22094 msgid "invalid columns argument"
22095 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
22096
22097 #: text-utils/column.c:787
22098 msgid "invalid columns limit argument"
22099 msgstr "некоректний аргумент обмеження кількості стовпчиків"
22100
22101 #: text-utils/column.c:789
22102 msgid "columns limit must be greater than zero"
22103 msgstr "найбільша кількість стовпчиків має бути більшою за нуль"
22104
22105 #: text-utils/column.c:792
22106 msgid "failed to parse column names"
22107 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
22108
22109 #: text-utils/column.c:816
22110 msgid "failed to use input separator"
22111 msgstr "не вдалося скористатися роздільником вхідних даних"
22112
22113 #: text-utils/column.c:849
22114 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22115 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
22116
22117 #: text-utils/column.c:857
22118 msgid "option --table required for all --table-*"
22119 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
22120
22121 #: text-utils/column.c:860
22122 msgid "option --table-columns required for --json"
22123 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
22124
22125 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22126 #, c-format
22127 msgid " %s [options] <file>...\n"
22128 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
22129
22130 #: text-utils/hexdump.c:165
22131 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22132 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
22133
22134 #: text-utils/hexdump.c:168
22135 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22136 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
22137
22138 #: text-utils/hexdump.c:169
22139 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22140 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
22141
22142 #: text-utils/hexdump.c:170
22143 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22144 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
22145
22146 #: text-utils/hexdump.c:171
22147 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22148 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
22149
22150 #: text-utils/hexdump.c:172
22151 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22152 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
22153
22154 #: text-utils/hexdump.c:173
22155 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22156 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
22157
22158 #: text-utils/hexdump.c:174
22159 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22160 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
22161
22162 #: text-utils/hexdump.c:177
22163 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22164 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
22165
22166 #: text-utils/hexdump.c:178
22167 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22168 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
22169
22170 #: text-utils/hexdump.c:179
22171 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22172 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
22173
22174 #: text-utils/hexdump.c:180
22175 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22176 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
22177
22178 #: text-utils/hexdump.c:181
22179 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22180 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
22181
22182 #: text-utils/hexdump.c:187
22183 msgid "<length> and <offset>"
22184 msgstr "<довжина> і <зсув>"
22185
22186 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22187 msgid "all input file arguments failed"
22188 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
22189
22190 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22191 #, c-format
22192 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22193 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
22194
22195 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22196 #, c-format
22197 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22198 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
22199
22200 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22201 #, c-format
22202 msgid "bad format {%s}"
22203 msgstr "помилкове форматування {%s}"
22204
22205 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22206 #, c-format
22207 msgid "bad conversion character %%%s"
22208 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
22209
22210 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22211 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22212 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
22213
22214 #: text-utils/line.c:34
22215 msgid "Read one line.\n"
22216 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
22217
22218 #: text-utils/more.c:241
22219 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22220 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT."
22221
22222 #: text-utils/more.c:244
22223 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22224 msgstr " -d, --silent вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу"
22225
22226 #: text-utils/more.c:245
22227 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22228 msgstr " -f, --logical рахувати рядки у буфері рядків у пам'яті, а не рядки на екрані"
22229
22230 #: text-utils/more.c:246
22231 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22232 msgstr " -l, --no-pause придушити паузу після символу подачі сторінки"
22233
22234 #: text-utils/more.c:247
22235 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22236 msgstr " -c, --print-over не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків"
22237
22238 #: text-utils/more.c:248
22239 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22240 msgstr " -p, --clean-print не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення"
22241
22242 #: text-utils/more.c:249
22243 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22244 msgstr " -e, --exit-on-eof вийти наприкінці файла"
22245
22246 #: text-utils/more.c:250
22247 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22248 msgstr " -s, --squeeze об'єднувати декілька порожніх рядків у один"
22249
22250 #: text-utils/more.c:251
22251 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22252 msgstr " -u, --plain придушити підкреслення та напівжирний шрифт"
22253
22254 #: text-utils/more.c:252
22255 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22256 msgstr " -n, --lines <кількість> кількість рядків на один екран"
22257
22258 #: text-utils/more.c:253
22259 msgid " -<number> same as --lines"
22260 msgstr " -<кількість> те саме, що і --lines"
22261
22262 #: text-utils/more.c:254
22263 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22264 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером"
22265
22266 #: text-utils/more.c:255
22267 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22268 msgstr " +/<взірець> показати початок файла з позиції знайденого відповідника взірця"
22269
22270 #: text-utils/more.c:358
22271 msgid "MORE environment variable"
22272 msgstr "змінна середовища MORE"
22273
22274 #: text-utils/more.c:411
22275 msgid "magic failed"
22276 msgstr "помилка обчислення контрольної суми"
22277
22278 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22279 #, c-format
22280 msgid ""
22281 "\n"
22282 "******** %s: Not a text file ********\n"
22283 "\n"
22284 msgstr ""
22285 "\n"
22286 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
22287 "\n"
22288
22289 #: text-utils/more.c:468
22290 #, c-format
22291 msgid ""
22292 "\n"
22293 "*** %s: directory ***\n"
22294 "\n"
22295 msgstr ""
22296 "\n"
22297 "*** %s: каталог ***\n"
22298 "\n"
22299
22300 #: text-utils/more.c:730
22301 #, c-format
22302 msgid "--More--"
22303 msgstr "--Далі--"
22304
22305 #: text-utils/more.c:732
22306 #, c-format
22307 msgid "(Next file: %s)"
22308 msgstr "(Наступний файл: %s)"
22309
22310 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22311 #, c-format
22312 msgid "(END)"
22313 msgstr "(КІНЕЦЬ)"
22314
22315 #: text-utils/more.c:748
22316 #, c-format
22317 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22318 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
22319
22320 #: text-utils/more.c:950
22321 msgid ""
22322 "\n"
22323 "...Skipping "
22324 msgstr ""
22325 "\n"
22326 "...Перехід "
22327
22328 #: text-utils/more.c:954
22329 msgid "...Skipping to file "
22330 msgstr "...Перехід до файла"
22331
22332 #: text-utils/more.c:956
22333 msgid "...Skipping back to file "
22334 msgstr "...Перехід назад до файла"
22335
22336 #: text-utils/more.c:1118
22337 msgid "Line too long"
22338 msgstr "Рядок надто довгий"
22339
22340 #: text-utils/more.c:1161
22341 msgid "No previous command to substitute for"
22342 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
22343
22344 #: text-utils/more.c:1190
22345 #, c-format
22346 msgid "[Use q or Q to quit]"
22347 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
22348
22349 #: text-utils/more.c:1276
22350 msgid "exec failed\n"
22351 msgstr "помилка запуску\n"
22352
22353 #: text-utils/more.c:1286
22354 msgid "can't fork\n"
22355 msgstr "не вдалося створити процес\n"
22356
22357 #: text-utils/more.c:1442
22358 msgid "...skipping\n"
22359 msgstr "...перехід\n"
22360
22361 #: text-utils/more.c:1479
22362 msgid ""
22363 "\n"
22364 "Pattern not found\n"
22365 msgstr ""
22366 "\n"
22367 "Шаблон не знайдено\n"
22368
22369 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22370 msgid "Pattern not found"
22371 msgstr "Шаблон не знайдено"
22372
22373 #: text-utils/more.c:1501
22374 msgid ""
22375 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22376 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22377 msgstr ""
22378 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
22379 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
22380
22381 #: text-utils/more.c:1507
22382 #, c-format
22383 msgid ""
22384 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22385 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22386 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22387 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22388 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22389 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22390 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22391 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22392 "' Go to place where previous search started\n"
22393 "= Display current line number\n"
22394 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22395 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22396 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22397 "v Start up '%s' at current line\n"
22398 "ctrl-L Redraw screen\n"
22399 ":n Go to kth next file [1]\n"
22400 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22401 ":f Display current file name and line number\n"
22402 ". Repeat previous command\n"
22403 msgstr ""
22404 "<простір> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]\n"
22405 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]*\n"
22406 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
22407 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
22408 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
22409 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
22410 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
22411 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
22412 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
22413 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
22414 "/<формальний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
22415 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім форм.виразом [1]\n"
22416 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
22417 "v Запустити «%s» з поточного рядка\n"
22418 "ctrl-L Оновити вміст екрана\n"
22419 ":n Перейти на k-й рядок файла [1]\n"
22420 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
22421 ":f Відобразити назву поточного файла та номер рядка\n"
22422 ". Повторити попередню команду\n"
22423
22424 #: text-utils/more.c:1573
22425 #, c-format
22426 msgid "...back %d page"
22427 msgid_plural "...back %d pages"
22428 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
22429 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
22430 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
22431 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
22432
22433 #: text-utils/more.c:1597
22434 #, c-format
22435 msgid "...skipping %d line"
22436 msgid_plural "...skipping %d lines"
22437 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
22438 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
22439 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
22440 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
22441
22442 #: text-utils/more.c:1697
22443 msgid ""
22444 "\n"
22445 "***Back***\n"
22446 "\n"
22447 msgstr ""
22448 "\n"
22449 "***Назад***\n"
22450 "\n"
22451
22452 #: text-utils/more.c:1716
22453 #, c-format
22454 msgid "\"%s\" line %d"
22455 msgstr "\"%s\" рядок %d"
22456
22457 #: text-utils/more.c:1719
22458 #, c-format
22459 msgid "[Not a file] line %d"
22460 msgstr "[Не файл] рядок %d"
22461
22462 #: text-utils/more.c:1725
22463 msgid "No previous regular expression"
22464 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
22465
22466 #: text-utils/more.c:1794
22467 #, c-format
22468 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22469 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
22470
22471 #: text-utils/pg.c:152
22472 msgid ""
22473 "-------------------------------------------------------\n"
22474 " h this screen\n"
22475 " q or Q quit program\n"
22476 " <newline> next page\n"
22477 " f skip a page forward\n"
22478 " d or ^D next halfpage\n"
22479 " l next line\n"
22480 " $ last page\n"
22481 " /regex/ search forward for regex\n"
22482 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22483 " . or ^L redraw screen\n"
22484 " w or z set page size and go to next page\n"
22485 " s filename save current file to filename\n"
22486 " !command shell escape\n"
22487 " p go to previous file\n"
22488 " n go to next file\n"
22489 "\n"
22490 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22491 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22492 "\n"
22493 "See pg(1) for more information.\n"
22494 "-------------------------------------------------------\n"
22495 msgstr ""
22496 "-------------------------------------------------------\n"
22497 " h це довідкове повідомлення\n"
22498 " q або Q вийти з програми\n"
22499 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
22500 " f перейти на сторінку вперед\n"
22501 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
22502 " l наступний рядок\n"
22503 " $ остання сторінка\n"
22504 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
22505 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
22506 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
22507 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
22508 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
22509 " !команда керування з командної оболонки\n"
22510 " p перейти до попереднього файла\n"
22511 " n перейти до наступного файла\n"
22512 "\n"
22513 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
22514 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
22515 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
22516 "\n"
22517 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
22518 "-------------------------------------------------------\n"
22519
22520 #: text-utils/pg.c:231
22521 #, c-format
22522 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22523 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
22524
22525 #: text-utils/pg.c:235
22526 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22527 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
22528
22529 #: text-utils/pg.c:238
22530 msgid " -number lines per page\n"
22531 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
22532
22533 #: text-utils/pg.c:239
22534 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22535 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
22536
22537 #: text-utils/pg.c:240
22538 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22539 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
22540
22541 #: text-utils/pg.c:241
22542 msgid " -f do not split long lines\n"
22543 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
22544
22545 #: text-utils/pg.c:242
22546 msgid " -n terminate command with new line\n"
22547 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
22548
22549 #: text-utils/pg.c:243
22550 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22551 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
22552
22553 #: text-utils/pg.c:244
22554 msgid " -r disallow shell escape\n"
22555 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
22556
22557 #: text-utils/pg.c:245
22558 msgid " -s print messages to stdout\n"
22559 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
22560
22561 #: text-utils/pg.c:246
22562 msgid " +number start at the given line\n"
22563 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
22564
22565 #: text-utils/pg.c:247
22566 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22567 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
22568
22569 #: text-utils/pg.c:258
22570 #, c-format
22571 msgid "option requires an argument -- %s"
22572 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
22573
22574 #: text-utils/pg.c:264
22575 #, c-format
22576 msgid "illegal option -- %s"
22577 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
22578
22579 #: text-utils/pg.c:366
22580 msgid "...skipping forward\n"
22581 msgstr "...перехід вперед\n"
22582
22583 #: text-utils/pg.c:368
22584 msgid "...skipping backward\n"
22585 msgstr "...перехід назад\n"
22586
22587 #: text-utils/pg.c:384
22588 msgid "No next file"
22589 msgstr "Немає наступного файла"
22590
22591 #: text-utils/pg.c:388
22592 msgid "No previous file"
22593 msgstr "Немає попереднього файла"
22594
22595 #: text-utils/pg.c:887
22596 #, c-format
22597 msgid "Read error from %s file"
22598 msgstr "Помилка читання з файла %s"
22599
22600 #: text-utils/pg.c:890
22601 #, c-format
22602 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22603 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
22604
22605 #: text-utils/pg.c:892
22606 #, c-format
22607 msgid "Unknown error in %s file"
22608 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
22609
22610 #: text-utils/pg.c:945
22611 msgid "Cannot create temporary file"
22612 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
22613
22614 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
22615 msgid "RE error: "
22616 msgstr "Помилка РВ: "
22617
22618 #: text-utils/pg.c:1104
22619 msgid "(EOF)"
22620 msgstr "(Кінець файла)"
22621
22622 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
22623 msgid "No remembered search string"
22624 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
22625
22626 #: text-utils/pg.c:1210
22627 msgid "cannot open "
22628 msgstr "не вдалося відкрити "
22629
22630 #: text-utils/pg.c:1262
22631 msgid "saved"
22632 msgstr "збережено"
22633
22634 #: text-utils/pg.c:1352
22635 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22636 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
22637
22638 #: text-utils/pg.c:1386
22639 msgid "fork() failed, try again later\n"
22640 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
22641
22642 #: text-utils/pg.c:1474
22643 msgid "(Next file: "
22644 msgstr "(Наступний файл: "
22645
22646 #: text-utils/pg.c:1540
22647 #, c-format
22648 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22649 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
22650
22651 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
22652 msgid "failed to parse number of lines per page"
22653 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
22654
22655 #: text-utils/rev.c:75
22656 #, c-format
22657 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22658 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
22659
22660 #: text-utils/rev.c:79
22661 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22662 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
22663
22664 #: text-utils/ul.c:123
22665 #, c-format
22666 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22667 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
22668
22669 #: text-utils/ul.c:126
22670 msgid "Do underlining.\n"
22671 msgstr "Підкреслювати.\n"
22672
22673 #: text-utils/ul.c:129
22674 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22675 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
22676
22677 #: text-utils/ul.c:130
22678 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22679 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
22680
22681 #: text-utils/ul.c:503
22682 #, c-format
22683 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22684 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
22685
22686 #: text-utils/ul.c:618
22687 msgid "trouble reading terminfo"
22688 msgstr "проблема при читанні terminfo"
22689
22690 #: text-utils/ul.c:622
22691 #, c-format
22692 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22693 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
22694
22695 #~ msgid "failed to cache size"
22696 #~ msgstr "не вдалося кешувати розмір"
22697
22698 #~ msgid "Comparing %s to %s"
22699 #~ msgstr "Порівнюємо %s з %s"
22700
22701 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
22702 #~ msgstr "Відвідуємо %s (файл %zu)"
22703
22704 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
22705 #~ msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
22706
22707 #~ msgid ""
22708 #~ "\n"
22709 #~ "General Options:\n"
22710 #~ msgstr ""
22711 #~ "\n"
22712 #~ "Загальні параметри:\n"
22713
22714 #~ msgid ""
22715 #~ "\n"
22716 #~ "Resources Options:\n"
22717 #~ msgstr ""
22718 #~ "\n"
22719 #~ "Параметри ресурсів:\n"
22720
22721 #~ msgid "cannot stat %s"
22722 #~ msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
22723
22724 #~ msgid "pipe failed"
22725 #~ msgstr "помилка pipe"
22726
22727 #~ msgid "failed to read pipe"
22728 #~ msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
22729
22730 #~ msgid ""
22731 #~ "\n"
22732 #~ "Options:\n"
22733 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
22734 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
22735 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
22736 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
22737 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
22738 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
22739 #~ msgstr ""
22740 #~ "\n"
22741 #~ "Параметри:\n"
22742 #~ " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
22743 #~ " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
22744 #~ " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
22745 #~ " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
22746 #~ " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
22747 #~ " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
22748
22749 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
22750 #~ msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
22751
22752 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
22753 #~ msgstr "Каталогів: %9lld\n"
22754
22755 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
22756 #~ msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
22757
22758 #~ msgid "Would link: "
22759 #~ msgstr "Пов'язується: "
22760
22761 #~ msgid "Linked: "
22762 #~ msgstr "Пов'язано: "
22763
22764 #~ msgid "Would save: "
22765 #~ msgstr "Зберігається: "
22766
22767 #~ msgid "Saved: "
22768 #~ msgstr "Збережено: "
22769
22770 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
22771 #~ msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
22772
22773 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
22774 #~ msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
22775
22776 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
22777 #~ msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
22778
22779 #~ msgid "integer overflow"
22780 #~ msgstr "переповнення типу цілого значення"
22781
22782 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
22783 #~ msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
22784
22785 #~ msgid "file %s changed underneath us"
22786 #~ msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
22787
22788 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
22789 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
22790
22791 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
22792 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
22793
22794 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
22795 #~ msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
22796
22797 #~ msgid " %s %s to %s\n"
22798 #~ msgstr " %s %s на %s\n"
22799
22800 #~ msgid "Would link"
22801 #~ msgstr "Пов'язується"
22802
22803 #~ msgid "would save"
22804 #~ msgstr "зберігається"
22805
22806 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
22807 #~ msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
22808
22809 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
22810 #~ msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
22811
22812 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
22813 #~ msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
22814
22815 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
22816 #~ msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
22817
22818 #~ msgid "CPU MHz:"
22819 #~ msgstr "Частота у МГц:"
22820
22821 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
22822 #~ msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
22823
22824 #~ msgid "Filename"
22825 #~ msgstr "Назва файла"
22826
22827 #~ msgid "umount %s failed"
22828 #~ msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
22829
22830 #~ msgid "failed on line %d"
22831 #~ msgstr "помилка у рядку %d"
22832
22833 #~ msgid "Input line too long."
22834 #~ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
22835
22836 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
22837 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
22838
22839 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
22840 #~ msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
22841
22842 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
22843 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
22844
22845 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
22846 #~ msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
22847
22848 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
22849 #~ msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
22850
22851 #~ msgid "to set the kernel timezone."
22852 #~ msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
22853
22854 #~ msgid "to warp System time."
22855 #~ msgstr "щоб змінити час системи."
22856
22857 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
22858 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
22859
22860 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
22861 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
22862
22863 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22864 #~ msgstr "параметри --map-root-user і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
22865
22866 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22867 #~ msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
22868
22869 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
22870 #~ msgstr " -T, --log-timing <файл> інша назва -t\n"
22871
22872 #~ msgid "unknown option -%s"
22873 #~ msgstr "невідомий параметр -%s"
22874
22875 #~ msgid " Overflow\n"
22876 #~ msgstr " Переповнення\n"
22877
22878 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
22879 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
22880
22881 #~ msgid ""
22882 #~ "\n"
22883 #~ "Do you really want to quit? "
22884 #~ msgstr ""
22885 #~ "\n"
22886 #~ "Ви справді хочете вийти? "
22887
22888 #~ msgid ""
22889 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22890 #~ " -v be verbose\n"
22891 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22892 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22893 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22894 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22895 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22896 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22897 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22898 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22899 #~ " -z make explicit holes\n"
22900 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22901 #~ " outfile output file\n"
22902 #~ msgstr ""
22903 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
22904 #~ " -v докладніший вивід\n"
22905 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
22906 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
22907 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
22908 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
22909 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
22910 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
22911 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
22912 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
22913 #~ " -z створювати явні дірки\n"
22914 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
22915 #~ " файл_вив файл виводу\n"
22916
22917 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
22918 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
22919
22920 #~ msgid "Rufus alignment"
22921 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
22922
22923 #~ msgid "user %s does not exist"
22924 #~ msgstr "користувача %s не існує"
22925
22926 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22927 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
22928
22929 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22930 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
22931
22932 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22933 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
22934
22935 #~ msgid "only root can do that"
22936 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
22937
22938 #~ msgid ""
22939 #~ " -a, --append append the output\n"
22940 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22941 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
22942 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
22943 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
22944 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22945 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
22946 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
22947 #~ msgstr ""
22948 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
22949 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
22950 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
22951 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
22952 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
22953 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
22954 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
22955 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
22956
22957 #~ msgid "cannot write script file"
22958 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
22959
22960 #~ msgid ""
22961 #~ "\n"
22962 #~ "Session terminated.\n"
22963 #~ msgstr ""
22964 #~ "\n"
22965 #~ "Сеанс перервано.\n"
22966
22967 #~ msgid "openpty failed"
22968 #~ msgstr "помилка openpty"
22969
22970 #~ msgid "out of pty's"
22971 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
22972
22973 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
22974 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
22975
22976 #~ msgid ""
22977 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
22978 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
22979 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22980 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22981 #~ msgstr ""
22982 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
22983 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
22984 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
22985 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
22986
22987 #~ msgid "write to stdout failed"
22988 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
22989
22990 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22991 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
22992
22993 #~ msgid "wrong number of arguments"
22994 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
22995
22996 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
22997 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
22998
22999 #~ msgid "incorrect password"
23000 #~ msgstr "помилковий пароль"
23001
23002 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23003 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
23004
23005 #~ msgid "ttyname failed"
23006 #~ msgstr "помилка ttyname"
23007
23008 #~ msgid "%15s: %s"
23009 #~ msgstr "%15s: %s"
23010
23011 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23012 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
23013
23014 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23015 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
23016
23017 #~ msgid "%04d"
23018 #~ msgstr "%04d"
23019
23020 #~ msgid "%s %04d"
23021 #~ msgstr "%s %04d"
23022
23023 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23024 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
23025
23026 #~ msgid "%s: failed to read link"
23027 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
23028
23029 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23030 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
23031
23032 #~ msgid "%s: %s."
23033 #~ msgstr "%s: %s."