1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-30 14:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-06 10:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: disk-utils/blockdev.c:63
20 msgstr "встановити як лише-для-читання"
22 #: disk-utils/blockdev.c:70
23 msgid "set read-write"
24 msgstr "встановити для читання-запису"
26 #: disk-utils/blockdev.c:76
28 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
30 #: disk-utils/blockdev.c:82
32 msgid "get logical block (sector) size"
33 msgstr "отримати розмір сектору"
35 #: disk-utils/blockdev.c:88
37 msgid "get physical block (sector) size"
38 msgstr "отримати розмір сектору"
40 #: disk-utils/blockdev.c:94
41 msgid "get minimum I/O size"
44 #: disk-utils/blockdev.c:100
45 msgid "get optimal I/O size"
48 #: disk-utils/blockdev.c:106
50 msgid "get alignment offset"
51 msgstr "неправильний розмір вузла"
53 #: disk-utils/blockdev.c:112
55 msgid "get max sectors per request"
56 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
58 #: disk-utils/blockdev.c:118
60 msgstr "отримати розмір блоку"
62 #: disk-utils/blockdev.c:125
64 msgstr "встановити розмір блоку"
66 #: disk-utils/blockdev.c:131
67 msgid "get 32-bit sector count"
68 msgstr "отримати 32-бітну кількість секторів"
70 #: disk-utils/blockdev.c:137
71 msgid "get size in bytes"
72 msgstr "отримати розмір у байтах"
74 #: disk-utils/blockdev.c:144
76 msgstr "встановити режим попереднього читання"
78 #: disk-utils/blockdev.c:150
80 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
82 #: disk-utils/blockdev.c:157
84 msgid "set filesystem readahead"
85 msgstr "встановити режим попереднього читання"
87 #: disk-utils/blockdev.c:163
89 msgid "get filesystem readahead"
90 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
92 #: disk-utils/blockdev.c:167
94 msgstr "скинути буфери"
96 #: disk-utils/blockdev.c:171
97 msgid "reread partition table"
98 msgstr "перечитати таблицю розділів"
100 #: disk-utils/blockdev.c:179
103 msgstr "Використання:\n"
105 #: disk-utils/blockdev.c:180
108 msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
110 #: disk-utils/blockdev.c:181
112 msgid " %s --report [devices]\n"
113 msgstr " %s --report [пристрої]\n"
115 #: disk-utils/blockdev.c:182
117 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
118 msgstr " %s [-v|-q] команди пристрої\n"
120 #: disk-utils/blockdev.c:185
122 msgid "Available commands:\n"
123 msgstr "Доступні команди:\n"
125 #: disk-utils/blockdev.c:187
127 msgid "get size in 512-byte sectors"
128 msgstr "отримати розмір у байтах"
130 #: disk-utils/blockdev.c:238 disk-utils/fdformat.c:118
131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
132 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
134 #: disk-utils/mkswap.c:473 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
135 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:666 mount/swapon.c:718
136 #: sys-utils/readprofile.c:197 sys-utils/tunelp.c:84
141 #: disk-utils/blockdev.c:321
143 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
144 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
146 #: disk-utils/blockdev.c:338
148 msgid "%s requires an argument\n"
149 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
151 #: disk-utils/blockdev.c:375
154 msgstr "помилка при встановленні позиції"
156 #: disk-utils/blockdev.c:382
158 msgid "%s succeeded.\n"
159 msgstr "%s виконано.\n"
161 #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
163 msgid "%s: cannot open %s\n"
164 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
166 #: disk-utils/blockdev.c:472
168 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
169 msgstr "%s: помилка ioctl для %s\n"
171 #: disk-utils/blockdev.c:481
173 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
174 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
176 #: disk-utils/elvtune.c:48
179 msgstr "Використання:\n"
181 #: disk-utils/elvtune.c:53
183 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
186 #: disk-utils/elvtune.c:104
188 msgid "parse error\n"
189 msgstr "помилка позиціювання"
191 #: disk-utils/elvtune.c:110
193 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
194 msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
196 #: disk-utils/elvtune.c:131
200 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
201 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
204 #: disk-utils/fdformat.c:31
206 msgid "Formatting ... "
207 msgstr "Форматування ... "
209 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
214 #: disk-utils/fdformat.c:60
216 msgid "Verifying ... "
217 msgstr "Перевірка ... "
219 #: disk-utils/fdformat.c:71
223 #: disk-utils/fdformat.c:73
225 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
226 msgstr "Помилка зчитування циліндру %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
228 #: disk-utils/fdformat.c:80
231 "bad data in cyl %d\n"
234 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
237 #: disk-utils/fdformat.c:96
239 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
240 msgstr "використання: %s [ -n ] пристрій\n"
242 #: disk-utils/fdformat.c:132
244 msgid "%s: not a block device\n"
245 msgstr "%s: не є блочним пристроєм\n"
247 #: disk-utils/fdformat.c:142
248 msgid "Could not determine current format type"
249 msgstr "не вдається визначити поточний тип формату"
251 #: disk-utils/fdformat.c:143
253 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
254 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
256 #: disk-utils/fdformat.c:144
260 #: disk-utils/fdformat.c:144
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
267 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
268 " -h print this help\n"
269 " -x dir extract into dir\n"
270 " -v be more verbose\n"
271 " file file to test\n"
273 "використання: %s [-hv] [-x каталог] файл\n"
274 " -h вивести цю довідку\n"
275 " -x каталог розпакувати у каталог\n"
276 " -v більше подробиць\n"
277 " файл файл для перевірки\n"
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
281 msgid "stat failed: %s"
282 msgstr "(Наступний файл: %s)"
284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
286 msgid "open failed: %s"
287 msgstr "помилка openpty\n"
289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
291 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
292 msgstr "%s: попередження - не вдається визначити розмір файлової системи\n"
294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
296 msgid "not a block device or file: %s"
297 msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
301 msgid "file length too short"
302 msgstr "%s: неправильний cramfs - довжина файлу надто коротка\n"
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
307 msgid "read failed: %s"
308 msgstr "(Наступний файл: %s)"
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
311 msgid "superblock magic not found"
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
316 msgid "unsupported filesystem features"
317 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
321 msgid "superblock size (%d) too small"
322 msgstr "Кількість секторів"
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
325 msgid "zero file count"
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
330 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
331 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
335 msgid "warning: old cramfs format\n"
336 msgstr "%s: попередження - старий тип образу cramfs, немає контрольної суми\n"
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
339 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
344 #: misc-utils/wipefs.c:143 schedutils/taskset.c:127 sys-utils/cytune.c:321
345 msgid "malloc failed"
346 msgstr "помилка виділення пам'яті"
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
355 msgid "root inode is not directory"
356 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
360 msgid "bad root offset (%lu)"
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
364 msgid "data block too large"
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
369 msgid "decompression error %p(%d): %s"
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
374 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
375 msgstr " дірка на %ld (%d)\n"
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
379 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
380 msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
384 msgid "non-block (%ld) bytes"
385 msgstr "%s: Не-блочні (%ld) байти\n"
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
389 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
390 msgstr "%s: Безрозмірні (%ld проти %ld) байти\n"
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
394 msgid "write failed: %s"
395 msgstr "(Наступний файл: %s)"
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
399 msgid "lchown failed: %s"
400 msgstr "помилка підключення"
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
404 msgid "chown failed: %s"
405 msgstr "помилка підключення"
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
409 msgid "utime failed: %s"
410 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
414 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
419 msgid "mkdir failed: %s"
420 msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
423 msgid "filename length is zero"
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
427 msgid "bad filename length"
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
432 msgid "bad inode offset"
433 msgstr "неправильний розмір вузла"
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
436 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
440 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
444 msgid "symbolic link has zero offset"
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
448 msgid "symbolic link has zero size"
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
453 msgid "size error in symlink: %s"
454 msgstr "%s: помилковий розмір у символічному посиланні `%s'\n"
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
458 msgid "symlink failed: %s"
459 msgstr "помилка виконання fsync"
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
463 msgid "special file has non-zero offset: %s"
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
468 msgid "fifo has non-zero size: %s"
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
473 msgid "socket has non-zero size: %s"
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
478 msgid "bogus mode: %s (%o)"
479 msgstr "%s: фіктивні права на `%s' (%o)\n"
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
483 msgid "mknod failed: %s"
484 msgstr "помилка підключення"
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
488 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
493 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
495 "%s: неправильний cramfs - кінець даних каталогу (%ld) != початку файлових "
498 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
500 msgid "invalid file data offset"
501 msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний зсув файлових даних\n"
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
505 msgid "failed to allocate outbuffer"
506 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
508 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
510 msgid "compiled without -x support"
511 msgstr "%s: зібрано без підтримки -x\n"
513 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
515 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
516 msgstr "Використання: %s [-larvsmf] /dev/назва\n"
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
520 msgid "%s is mounted.\t "
521 msgstr "%s підключено.\t "
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
524 msgid "Do you really want to continue"
525 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
527 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
529 msgid "check aborted.\n"
530 msgstr "перевірку перервано.\n"
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
534 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
535 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
539 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
540 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
544 msgstr "Видалити блок"
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
548 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
549 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
553 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
554 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
559 "Internal error: trying to write bad block\n"
560 "Write request ignored\n"
562 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
563 "Операція запису проігнорована\n"
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
566 msgid "seek failed in write_block"
567 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
571 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
572 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
575 msgid "seek failed in write_super_block"
576 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
579 msgid "unable to write super-block"
580 msgstr "помилка запису суперблоку"
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
583 msgid "Unable to write inode map"
584 msgstr "Не вдається записати мапу вузлів"
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
587 msgid "Unable to write zone map"
588 msgstr "Не вдається записати мапу зон"
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
591 msgid "Unable to write inodes"
592 msgstr "Не вдається записати вузли"
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
596 msgstr "помилка при встановленні позиції"
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
600 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
601 msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
604 msgid "unable to read super block"
605 msgstr "не вдається прочитати суперблок"
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
608 msgid "bad magic number in super-block"
609 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
612 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
613 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
616 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
617 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
620 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
621 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
624 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
625 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
629 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
630 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
633 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
634 msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
637 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
638 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника вузлів"
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
641 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
642 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника зон"
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
645 msgid "Unable to read inode map"
646 msgstr "Не вдається прочитати мапу вузлів"
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
649 msgid "Unable to read zone map"
650 msgstr "Не вдається прочитати мапу зон"
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
653 msgid "Unable to read inodes"
654 msgstr "Не вдається прочитати вузли"
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
658 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
659 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
664 msgstr "%ld вузлів\n"
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
669 msgstr "%ld блоків\n"
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
673 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
674 msgstr "Перша зона даних=%ld (%ld)\n"
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
678 msgid "Zonesize=%d\n"
679 msgstr "Розмір зони=%d\n"
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
683 msgid "Maxsize=%ld\n"
684 msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
688 msgid "Filesystem state=%d\n"
689 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
702 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
703 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
707 msgstr "Позначити як використовуваний"
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
711 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
712 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
716 msgid "Warning: inode count too big.\n"
717 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
720 msgid "root inode isn't a directory"
721 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
725 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
726 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
736 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
737 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
745 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
746 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
754 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
755 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
759 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
760 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
763 msgid "internal error"
764 msgstr "внутрішня помилка"
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
768 msgid "%s: bad directory: size < 32"
769 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
772 msgid "seek failed in bad_zone"
773 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
775 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
777 msgid "Inode %d mode not cleared."
778 msgstr "Права доступу вузла %d не очищені."
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
782 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
784 "Вузол %d не використовується, але позначений використовуваним у бітовій мапі."
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
788 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
789 msgstr "Вузол %d використовується, але позначений вільним у бітовій мапі."
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
797 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
798 msgstr "Вузол %d (права = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
800 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
801 msgid "Set i_nlinks to count"
802 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
806 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
808 "Зона %d: позначена використовуваною, але вона не використовується файлами."
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
812 msgstr "Зняти позначення"
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
816 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
817 msgstr "Зона %d: використовується, лічильник=%d\n"
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
821 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
822 msgstr "Зона %d: не використовується, лічильник=%d\n"
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
826 msgid "bad inode size"
827 msgstr "неправильний розмір вузла"
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
830 msgid "bad v2 inode size"
831 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
834 msgid "need terminal for interactive repairs"
835 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
839 msgid "unable to open '%s': %s"
840 msgstr "не вдається відкрити '%s'"
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
844 msgid "%s is clean, no check.\n"
845 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
849 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
850 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
854 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
855 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
861 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
864 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
868 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
869 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
875 "%6d regular files\n"
877 "%6d character device files\n"
878 "%6d block device files\n"
880 "%6d symbolic links\n"
885 "%6d звичайних файлів\n"
887 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
888 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
890 "%6d символьних посилань\n"
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
897 "----------------------------\n"
898 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
899 "----------------------------\n"
901 "----------------------------\n"
902 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
903 "----------------------------\n"
905 #: disk-utils/isosize.c:129
907 msgid "%s: failed to open: %s\n"
908 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
910 #: disk-utils/isosize.c:135
912 msgid "%s: seek error on %s\n"
913 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
915 #: disk-utils/isosize.c:141
917 msgid "%s: read error on %s\n"
918 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
920 #: disk-utils/isosize.c:150
922 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
923 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
925 #: disk-utils/isosize.c:200
927 msgid "%s: option parse error\n"
928 msgstr "%s: помилка при аналізі параметра командного рядка\n"
930 #: disk-utils/isosize.c:208
932 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
933 msgstr "Використання: %s [-x] [-d <кількість>] iso9660-образ\n"
935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
938 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
939 " [-F fsname] device [block-count]\n"
941 "Використання: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V назва-тому]\n"
942 " [-F назва.файл.сист] пристрій [кількість-блоків]\n"
944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
945 msgid "volume name too long"
946 msgstr "назва тому занадто довга"
948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
949 msgid "fsname name too long"
950 msgstr "назва файлової системи надто довга"
952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
954 msgid "cannot stat device %s"
955 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
959 msgid "%s is not a block special device"
960 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
964 msgid "cannot open %s"
965 msgstr "не вдається відкрити %s"
967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
969 msgid "cannot get size of %s"
970 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
974 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
975 msgstr "параметр кількості блоків надто великий, максимум %lu"
977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
978 msgid "too many inodes - max is 512"
979 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
983 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
984 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %lu блоків"
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2651
989 msgstr "Пристрій: %s\n"
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
993 msgid "Volume: <%-6s>\n"
994 msgstr "Том: <%-6s>\n"
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
998 msgid "FSname: <%-6s>\n"
999 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1003 msgid "BlockSize: %d\n"
1004 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1008 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1009 msgstr "Вузлів: %d (у 1 блоці)\n"
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1013 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1014 msgstr "Вузлів: %d (у %ld блоках)\n"
1016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1018 msgid "Blocks: %lld\n"
1019 msgstr "Блоків: %ld\n"
1021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1023 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1024 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
1026 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1027 msgid "error writing superblock"
1028 msgstr "помилка запису суперблоку"
1030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1031 msgid "error writing root inode"
1032 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
1034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1035 msgid "error writing inode"
1036 msgstr "помилка запису вузла"
1038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1040 msgstr "помилка позиціювання"
1042 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1043 msgid "error writing . entry"
1044 msgstr "помилка запису елемента '.'"
1046 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1047 msgid "error writing .. entry"
1048 msgstr "помилка запису елемента '..'"
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1052 msgid "error closing %s"
1053 msgstr "помилка закривання %s"
1055 #: disk-utils/mkfs.c:73
1057 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1058 msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
1060 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:358
1061 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1063 msgid "%s: Out of memory!\n"
1064 msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
1066 #: disk-utils/mkfs.c:103
1069 msgstr "mkfs (%s)\n"
1071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1074 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1075 "name] dirname outfile\n"
1076 " -h print this help\n"
1078 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1079 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1080 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1081 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1082 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1083 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1084 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1085 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1086 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1087 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1088 " outfile output file\n"
1090 "використання: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e видання] [-i файл] [-n назва] "
1091 "назв_кат файл_вив\n"
1092 " -h вивести цю довідку\n"
1093 " -v докладніший вивід\n"
1094 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
1095 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
1097 " -e видання встановити номер видання (частина від fsid)\n"
1098 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
1099 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
1100 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
1101 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
1102 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
1103 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
1104 " файл_вив файл виводу\n"
1106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1109 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1110 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1112 "Знайдено надто довгі (%u байт) назви файлів `%s'.\n"
1113 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n"
1116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1118 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1119 msgstr "файлова система надто велика. Завершення.\n"
1121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1123 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1124 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
1126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1128 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1129 msgstr "%6.2f%% (%+d байтів)\t%s\n"
1131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1134 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1135 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1137 "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %LdМб, але "
1138 "максимальний розмір образу %uМб. Можливе передчасне аварійне завершення.\n"
1140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1141 msgid "ROM image map"
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1146 msgid "Including: %s\n"
1147 msgstr "Включається: %s\n"
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1151 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1152 msgstr "Дані каталогу: %d байт\n"
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1156 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1157 msgstr "Загалом: %d кілобайт\n"
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1161 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1162 msgstr "Суперблок: %d байт\n"
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1167 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
1169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1171 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1172 msgstr "не вистачає простору для ROM образу (виділено %Ld, використано %d)\n"
1174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1180 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1181 msgstr "помилка запису ROM обрізу (%d %d)\n"
1183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1185 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1186 msgstr "Попередження: назва файлу обрізана до 255 байтів.\n"
1188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1190 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1191 msgstr "Попередження: файл пропущений внаслідок помилок.\n"
1193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1195 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1196 msgstr "Попередження: розміри файлів обрізані до %luМб (мінус 1 байт).\n"
1198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1201 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1202 msgstr "Попередження: uid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
1204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1207 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1208 msgstr "Попередження: gid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
1210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1213 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1214 "that some device files will be wrong.\n"
1216 "УВАГА: номери пристроїв обрізані до %u біт. Це майже завжди означає\n"
1217 "що деякі файли пристроїв будуть неправильними.\n"
1219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1221 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1223 "Використання: %s [-c | -l назва_файлу] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]\n"
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1227 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1228 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1231 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1232 msgstr "помилка позиціювання на завантажувальний блок у функції write_tables"
1234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1235 msgid "unable to clear boot sector"
1236 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1239 msgid "seek failed in write_tables"
1240 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
1242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1243 msgid "unable to write inode map"
1244 msgstr "не вдається записати мапу вузлів"
1246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1247 msgid "unable to write zone map"
1248 msgstr "не вдається записати мапу зон"
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1251 msgid "unable to write inodes"
1252 msgstr "не вдається записати вузли"
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1255 msgid "write failed in write_block"
1256 msgstr "помилка запису у функції write_block"
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1260 msgid "too many bad blocks"
1261 msgstr "надто багато пошкоджених блоків"
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1264 msgid "not enough good blocks"
1265 msgstr "недостатньо непошкоджених блоків"
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1268 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1269 msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1272 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1273 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1285 msgid "seek failed during testing of blocks"
1286 msgstr "помилка позиціювання при перевірці блоків"
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1290 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1291 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:320
1294 msgid "seek failed in check_blocks"
1295 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
1297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1298 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1299 msgstr "неправильні блоки перед областю даних: не вдається створити ФС"
1301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1303 msgid "%d bad blocks\n"
1304 msgstr "%d пошкоджених блоків\n"
1306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1308 msgid "one bad block\n"
1309 msgstr "один пошкоджений блок\n"
1311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1312 msgid "can't open file of bad blocks"
1313 msgstr "не вдається відкрити файл пошкоджених блоків"
1315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1317 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1322 msgid "cannot read badblocks file"
1323 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1327 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1328 msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків"
1330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1332 msgid "unable to stat %s"
1333 msgstr "не вдається запустити %s"
1335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1337 msgid "unable to open %s"
1338 msgstr "не вдається відкрити %s"
1340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1342 msgid "cannot determine sector size for %s"
1343 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1347 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1352 msgid "cannot determine size of %s"
1353 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1357 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1358 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
1360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1362 msgid "number of blocks too small"
1363 msgstr "Кількість секторів"
1365 #: disk-utils/mkswap.c:157
1367 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1368 msgstr "Неправильний вказаний користувачем розмір сторінки %d\n"
1370 #: disk-utils/mkswap.c:165
1372 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1374 "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системних "
1377 #: disk-utils/mkswap.c:171
1379 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1380 msgstr "помилка створення процесу\n"
1382 #: disk-utils/mkswap.c:197
1384 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1386 "Неправильний розмір заголовку розділу підкачки, етикетку не записано.\n"
1388 #: disk-utils/mkswap.c:207
1390 msgid "Label was truncated.\n"
1391 msgstr "Етикетку обрізано.\n"
1393 #: disk-utils/mkswap.c:213
1396 msgstr "немає етикетки, "
1398 #: disk-utils/mkswap.c:221
1401 msgstr "немає uuid\n"
1403 #: disk-utils/mkswap.c:286
1405 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1407 "Використання: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L етикетка] /dev/назва [блоки]\n"
1409 #: disk-utils/mkswap.c:302
1410 msgid "too many bad pages"
1411 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
1413 #: disk-utils/mkswap.c:315 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
1414 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
1415 msgid "Out of memory"
1416 msgstr "Недостатньо пам'яті"
1418 #: disk-utils/mkswap.c:326
1420 msgid "one bad page\n"
1421 msgstr "одна пошкоджена сторінка\n"
1423 #: disk-utils/mkswap.c:328
1425 msgid "%lu bad pages\n"
1426 msgstr "%lu пошкоджених сторінок\n"
1428 #: disk-utils/mkswap.c:387 disk-utils/mkswap.c:424 disk-utils/mkswap.c:652
1429 msgid "unable to rewind swap-device"
1430 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
1432 #: disk-utils/mkswap.c:398
1434 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1435 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
1437 #: disk-utils/mkswap.c:400
1439 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1440 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
1442 #: disk-utils/mkswap.c:428
1444 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1445 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
1447 #: disk-utils/mkswap.c:432
1449 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1452 #: disk-utils/mkswap.c:435
1454 msgid " (%s partition table detected). "
1455 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
1457 #: disk-utils/mkswap.c:437
1459 msgid " on whole disk. "
1460 msgstr " s показати всю етикетку диску"
1462 #: disk-utils/mkswap.c:439
1464 msgid " (compiled without libblkid). "
1465 msgstr " s показати всю етикетку диску"
1467 #: disk-utils/mkswap.c:510
1469 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1472 #: disk-utils/mkswap.c:526
1474 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1475 msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
1477 #: disk-utils/mkswap.c:534
1479 msgid "error: UUID parsing failed"
1482 "Помилка закривання файлу\n"
1484 #: disk-utils/mkswap.c:545
1486 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1487 msgstr "%s: помилка: Не вказано де створити область підкачки?\n"
1489 #: disk-utils/mkswap.c:569
1491 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1492 msgstr "%s: помилка: розмір %lu більший ніж розмір пристрою %lu\n"
1494 #: disk-utils/mkswap.c:578
1496 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1497 msgstr "%s: помилка: область підкачки повинна бути принаймні %ldкб\n"
1499 #: disk-utils/mkswap.c:595
1501 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1502 msgstr "%s: попередження: область підкачки відсікається до %ldкб\n"
1504 #: disk-utils/mkswap.c:618
1506 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1507 msgstr "Не буде створено пристрій підкачки на '%s'"
1509 #: disk-utils/mkswap.c:624
1511 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1512 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1514 #: disk-utils/mkswap.c:641
1515 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1516 msgstr "не вдається встановити простір підкачки: не вдається прочитати"
1518 #: disk-utils/mkswap.c:644
1520 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1521 msgstr "Встановлюється область підкачки версії %d, розмір = %llu кб\n"
1523 #: disk-utils/mkswap.c:655
1525 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1526 msgstr "не вдається записати сторінку підпису"
1528 #: disk-utils/mkswap.c:666
1529 msgid "fsync failed"
1530 msgstr "помилка виконання fsync"
1532 #: disk-utils/mkswap.c:677
1534 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1537 #: disk-utils/mkswap.c:683
1539 msgid "unable to matchpathcon()"
1540 msgstr "не вдається запустити %s"
1542 #: disk-utils/mkswap.c:686
1544 msgid "unable to create new selinux context"
1545 msgstr "не вдається записати вузли"
1547 #: disk-utils/mkswap.c:688
1548 msgid "couldn't compute selinux context"
1551 #: disk-utils/mkswap.c:694
1553 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1554 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
1556 #: disk-utils/raw.c:50
1561 msgstr "Використання:\n"
1563 #: disk-utils/raw.c:125
1566 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1569 #: disk-utils/raw.c:145
1571 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1572 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
1574 #: disk-utils/raw.c:151
1576 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1577 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
1579 #: disk-utils/raw.c:186
1581 msgid "Cannot open master raw device '"
1582 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1584 #: disk-utils/raw.c:205
1586 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1587 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1589 #: disk-utils/raw.c:211
1591 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1592 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
1594 #: disk-utils/raw.c:216
1596 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1597 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
1599 #: disk-utils/raw.c:231
1601 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1604 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1606 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1609 #: disk-utils/raw.c:257
1611 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1612 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
1614 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1616 msgid "%s: unable to probe device"
1617 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
1619 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1621 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1624 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1626 msgid "%s: not a valid swap partition"
1627 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
1629 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1631 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1632 msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
1634 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1636 msgid "%s: failed to open"
1637 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1639 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1641 msgid "failed to parse UUID: %s"
1642 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1644 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1646 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1647 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1649 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1651 msgid "%s: failed to write UUID"
1652 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1654 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1656 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1657 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1659 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1661 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1664 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1666 msgid "%s: failed to write label"
1667 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
1669 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:337
1672 "Usage: %s [options] <device>\n"
1675 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
1677 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1680 " -h, --help this help\n"
1681 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1682 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1685 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1689 "For more information see swaplabel(8).\n"
1690 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
1692 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1693 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1696 #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/cfdisk.c:1965
1698 msgstr "Не використано"
1700 #: fdisk/cfdisk.c:385 fdisk/cfdisk.c:1967
1702 msgstr "Вільний простір"
1704 #: fdisk/cfdisk.c:400
1706 msgid "Disk has been changed.\n"
1707 msgstr "Диск було змінено.\n"
1709 #: fdisk/cfdisk.c:402
1711 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1713 "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
1716 #: fdisk/cfdisk.c:406
1720 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1721 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1722 "page for additional information.\n"
1725 "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
1726 "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
1727 "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
1729 #: fdisk/cfdisk.c:535
1731 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
1733 #: fdisk/cfdisk.c:536
1734 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1735 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
1737 #: fdisk/cfdisk.c:583 fdisk/cfdisk.c:591
1738 msgid "Cannot seek on disk drive"
1739 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
1741 #: fdisk/cfdisk.c:585
1742 msgid "Cannot read disk drive"
1743 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1745 #: fdisk/cfdisk.c:593
1746 msgid "Cannot write disk drive"
1747 msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій"
1749 #: fdisk/cfdisk.c:801
1750 msgid "Too many partitions"
1751 msgstr "Надто багато розділів"
1753 #: fdisk/cfdisk.c:806
1754 msgid "Partition begins before sector 0"
1755 msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
1757 #: fdisk/cfdisk.c:811
1758 msgid "Partition ends before sector 0"
1759 msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
1761 #: fdisk/cfdisk.c:816
1762 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1763 msgstr "Розділ починається після кінця диску"
1765 #: fdisk/cfdisk.c:821
1766 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1767 msgstr "Розділ закінчується після кінця диску"
1769 #: fdisk/cfdisk.c:826
1770 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1771 msgstr "Розділ закінчується у останньому неповному циліндрі"
1773 #: fdisk/cfdisk.c:850
1774 msgid "logical partitions not in disk order"
1775 msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диску"
1777 #: fdisk/cfdisk.c:853
1778 msgid "logical partitions overlap"
1779 msgstr "логічні розділи перекриваються"
1781 #: fdisk/cfdisk.c:857
1782 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1783 msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
1785 #: fdisk/cfdisk.c:887
1787 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1789 "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
1792 #: fdisk/cfdisk.c:898 fdisk/cfdisk.c:910
1794 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1796 "не вдається створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1050
1800 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1801 msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1106
1805 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1806 msgstr "Меню без орієнтації. Типова орієнтація - горизонтальна."
1808 #: fdisk/cfdisk.c:1238
1810 msgstr "Неправильний ключ"
1812 #: fdisk/cfdisk.c:1261
1813 msgid "Press a key to continue"
1814 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
1816 #: fdisk/cfdisk.c:1308 fdisk/cfdisk.c:1936 fdisk/cfdisk.c:2468
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2470
1821 #: fdisk/cfdisk.c:1308
1822 msgid "Create a new primary partition"
1823 msgstr "Створити новий розділ"
1825 #: fdisk/cfdisk.c:1309 fdisk/cfdisk.c:1936 fdisk/cfdisk.c:2467
1826 #: fdisk/cfdisk.c:2470
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1309
1831 msgid "Create a new logical partition"
1832 msgstr "Створити новий логічний пристрій"
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1310 fdisk/cfdisk.c:1365 fdisk/cfdisk.c:2141
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1310 fdisk/cfdisk.c:1365
1839 msgid "Don't create a partition"
1840 msgstr "Не створювати розділ"
1842 #: fdisk/cfdisk.c:1326
1843 msgid "!!! Internal error !!!"
1844 msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1329
1847 msgid "Size (in MB): "
1848 msgstr "Розмір (у MB): "
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1363
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1363
1855 msgid "Add partition at beginning of free space"
1856 msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1364
1862 #: fdisk/cfdisk.c:1364
1863 msgid "Add partition at end of free space"
1864 msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
1866 #: fdisk/cfdisk.c:1382
1867 msgid "No room to create the extended partition"
1868 msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
1870 #: fdisk/cfdisk.c:1456
1871 msgid "No partition table.\n"
1872 msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
1874 #: fdisk/cfdisk.c:1460
1875 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1876 msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
1878 #: fdisk/cfdisk.c:1470
1879 msgid "Bad signature on partition table"
1880 msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
1882 #: fdisk/cfdisk.c:1474
1883 msgid "Unknown partition table type"
1884 msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
1886 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1887 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1888 msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
1890 #: fdisk/cfdisk.c:1524
1891 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1892 msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диску"
1894 #: fdisk/cfdisk.c:1556
1895 msgid "Cannot open disk drive"
1896 msgstr "не вдається відкрити пристрій диску"
1898 #: fdisk/cfdisk.c:1558 fdisk/cfdisk.c:1747
1899 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1900 msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
1902 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1904 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1907 #: fdisk/cfdisk.c:1588
1908 msgid "Cannot get disk size"
1909 msgstr "не вдається отримати розмір диску"
1911 #: fdisk/cfdisk.c:1614
1912 msgid "Bad primary partition"
1913 msgstr "Неправильний первинний розділ"
1915 #: fdisk/cfdisk.c:1644
1916 msgid "Bad logical partition"
1917 msgstr "Неправильний логічний розділ"
1919 #: fdisk/cfdisk.c:1759
1920 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1921 msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
1923 #: fdisk/cfdisk.c:1763
1925 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1927 "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
1929 #: fdisk/cfdisk.c:1769
1933 #: fdisk/cfdisk.c:1771
1934 msgid "Did not write partition table to disk"
1935 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
1937 #: fdisk/cfdisk.c:1773
1941 #: fdisk/cfdisk.c:1777
1942 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1943 msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
1945 #: fdisk/cfdisk.c:1781
1946 msgid "Writing partition table to disk..."
1947 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
1949 #: fdisk/cfdisk.c:1806 fdisk/cfdisk.c:1810
1950 msgid "Wrote partition table to disk"
1951 msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
1953 #: fdisk/cfdisk.c:1808
1956 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1957 "(8) or reboot to update table."
1959 "Таблиця розділів записана, але виникла помилка при її перечитуванні. "
1960 "Перезавантажтесь для оновлення таблиці."
1962 #: fdisk/cfdisk.c:1818
1963 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1965 "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
1968 #: fdisk/cfdisk.c:1820
1970 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1972 "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
1975 #: fdisk/cfdisk.c:1878 fdisk/cfdisk.c:1997 fdisk/cfdisk.c:2081
1976 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1977 msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
1979 #: fdisk/cfdisk.c:1887 fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2089
1981 msgid "Cannot open file '%s'"
1982 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
1984 #: fdisk/cfdisk.c:1898
1986 msgid "Disk Drive: %s\n"
1987 msgstr "Дисковий пристій: %s\n"
1989 #: fdisk/cfdisk.c:1900
1991 msgstr "Сектор 0:\n"
1993 #: fdisk/cfdisk.c:1907
1995 msgid "Sector %d:\n"
1996 msgstr "Сектор %d:\n"
1998 #: fdisk/cfdisk.c:1927
2002 #: fdisk/cfdisk.c:1929
2006 #: fdisk/cfdisk.c:1931
2010 #: fdisk/cfdisk.c:1933
2014 #: fdisk/cfdisk.c:1971 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:2122
2015 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638
2019 #: fdisk/cfdisk.c:1977 fdisk/cfdisk.c:2445 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2023 #: fdisk/cfdisk.c:1979
2028 #: fdisk/cfdisk.c:1981
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2016 fdisk/cfdisk.c:2100
2034 msgid "Partition Table for %s\n"
2035 msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2018
2038 msgid " First Last\n"
2039 msgstr " Перший Останній\n"
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2019
2043 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2046 " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2020
2050 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2053 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2103
2058 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2059 msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початк. Кільк.\n"
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2063 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2064 msgstr " # Ознак Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2105
2068 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2069 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2073 msgstr "Неформатов."
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2076 msgid "Print the table using raw data format"
2077 msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2139 fdisk/cfdisk.c:2242
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2084 msgid "Print the table ordered by sectors"
2085 msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2092 msgid "Just print the partition table"
2093 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2096 msgid "Don't print the table"
2097 msgstr "Не виводити таблицю"
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2169
2100 msgid "Help Screen for cfdisk"
2101 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2171
2104 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2105 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2172
2108 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2109 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2173
2113 msgstr "жорсткого диску."
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2116 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2117 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2120 msgid "Command Meaning"
2121 msgstr "Команда Призначення"
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2124 msgid "------- -------"
2125 msgstr "------- -----------"
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2179
2128 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2129 msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2180
2132 msgid " d Delete the current partition"
2133 msgstr " d Видалити поточний розділ"
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2181
2136 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2137 msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2182
2140 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2141 msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2183
2144 msgid " know what they are doing."
2145 msgstr " які знають, що вони роблять."
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2184
2148 msgid " h Print this screen"
2149 msgstr " h Вивести цю довідку"
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2185
2152 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2153 msgstr " m Максимізувати використання диску поточним розділом"
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2186
2156 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2157 msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2187
2160 msgid " DOS, OS/2, ..."
2161 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2188
2164 msgid " n Create new partition from free space"
2165 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2189
2168 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2169 msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2172 msgid " There are several different formats for the partition"
2173 msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2176 msgid " that you can choose from:"
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2180 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2182 " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2186 msgid " s - Table ordered by sectors"
2187 msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2190 msgid " t - Table in raw format"
2191 msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2195
2194 msgid " q Quit program without writing partition table"
2195 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2198 msgid " t Change the filesystem type"
2199 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
2201 #: fdisk/cfdisk.c:2197
2202 msgid " u Change units of the partition size display"
2203 msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
2205 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2206 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2207 msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
2209 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2210 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2212 " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2216 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2217 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2220 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2221 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2227 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2228 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2229 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2232 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2233 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
2235 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2236 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2237 msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
2239 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2240 msgid " ? Print this screen"
2241 msgstr " ? Виводить цю довідку"
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2244 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2245 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2248 msgid "case letters (except for Writes)."
2249 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
2251 #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2240
2256 msgid "Change cylinder geometry"
2257 msgstr "Змінити геометрію циліндру"
2259 #: fdisk/cfdisk.c:2241 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2263 #: fdisk/cfdisk.c:2241
2264 msgid "Change head geometry"
2265 msgstr "Змінити геометрію головки"
2267 #: fdisk/cfdisk.c:2242
2268 msgid "Change sector geometry"
2269 msgstr "Змінити геометрію сектору"
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2243
2275 #: fdisk/cfdisk.c:2243
2276 msgid "Done with changing geometry"
2277 msgstr "Завершити зміну геометрії"
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2280 msgid "Enter the number of cylinders: "
2281 msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2267 fdisk/cfdisk.c:2840
2284 msgid "Illegal cylinders value"
2285 msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
2287 #: fdisk/cfdisk.c:2273
2288 msgid "Enter the number of heads: "
2289 msgstr "Введіть геометрію головок: "
2291 #: fdisk/cfdisk.c:2280 fdisk/cfdisk.c:2850
2292 msgid "Illegal heads value"
2293 msgstr "Недопустиме значення головок"
2295 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2296 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2297 msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2293 fdisk/cfdisk.c:2857
2300 msgid "Illegal sectors value"
2301 msgstr "Недопустиме значення секторів"
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2396
2304 msgid "Enter filesystem type: "
2305 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2414
2308 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2309 msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
2311 #: fdisk/cfdisk.c:2416
2312 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2313 msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2447
2318 msgstr "Невід(%02X)"
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2450 fdisk/cfdisk.c:2453
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2458 fdisk/cfdisk.c:2461
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2469
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2476
2334 msgid "Unknown (%02X)"
2335 msgstr "Невідомий (%02X)"
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2545
2339 msgid "Disk Drive: %s"
2340 msgstr "Пристій диску: %s"
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2552
2344 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2345 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2349 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2350 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2354 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2355 msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2563 login-utils/chfn.c:377
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2564
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2387 msgstr "Розмір (Мб)"
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2391 msgstr "Розмір (Гб)"
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2630
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2630
2398 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2399 msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2631
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2631
2406 msgid "Delete the current partition"
2407 msgstr "Видалити поточний розділ"
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2414 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2415 msgstr "Змінити геометрію диску (лише для фахівців)"
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2633
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2633
2422 msgid "Print help screen"
2423 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2634
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2634
2430 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2431 msgstr "Максимізувати використання диску поточним розділом (для фахівців)"
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2635
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2635
2438 msgid "Create new partition from free space"
2439 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2636
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2636
2446 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2447 msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2637
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2637
2454 msgid "Quit program without writing partition table"
2455 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2638
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2638
2462 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2463 msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2470 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2471 msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2640
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2640
2478 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2479 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2687
2482 msgid "Cannot make this partition bootable"
2483 msgstr "не вдається зробити розділ завантажувальним"
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2697
2486 msgid "Cannot delete an empty partition"
2487 msgstr "не вдається видалити порожній розділ"
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2717 fdisk/cfdisk.c:2719
2490 msgid "Cannot maximize this partition"
2491 msgstr "не вдається максимізувати цей розділ"
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2494 msgid "This partition is unusable"
2495 msgstr "Цей розділ не використовується"
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2729
2498 msgid "This partition is already in use"
2499 msgstr "Цей розділ вже використовується"
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2502 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2503 msgstr "не вдається змінити тип порожнього розділу"
2505 #: fdisk/cfdisk.c:2773 fdisk/cfdisk.c:2779
2506 msgid "No more partitions"
2507 msgstr "Немає більше розділів"
2509 #: fdisk/cfdisk.c:2786
2510 msgid "Illegal command"
2511 msgstr "Неправильна команда"
2513 #: fdisk/cfdisk.c:2796
2515 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2516 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2518 #: fdisk/cfdisk.c:2803
2525 "Print partition table:\n"
2526 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2527 "Interactive use:\n"
2528 " %s [options] device\n"
2531 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2532 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2533 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2534 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2541 "Вивід таблиці розділів:\n"
2542 " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
2543 "Інтерактивне використання:\n"
2544 " %s [параметри] пристрій\n"
2547 "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
2548 "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
2549 "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
2550 " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
2553 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2556 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2557 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2558 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2560 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2561 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2562 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2563 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2564 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2565 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2566 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2569 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
2570 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
2571 "\tПроте деякі поради:\n"
2572 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
2573 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
2574 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
2575 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
2576 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
2577 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
2578 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
2580 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2584 "BSD label for device: %s\n"
2587 "BSD етикетка пристрою: %s\n"
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414
2590 #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:480
2591 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512
2592 msgid "Command action"
2593 msgstr "Команда дія"
2595 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2596 msgid " d delete a BSD partition"
2597 msgstr " d видалити BSD розділ"
2599 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2600 msgid " e edit drive data"
2601 msgstr " e редагувати дані диску"
2603 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2604 msgid " i install bootstrap"
2605 msgstr " i встановити bootstrap"
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2608 msgid " l list known filesystem types"
2609 msgstr " l перелік відомих типів файлових систем"
2611 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420
2612 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:487
2613 #: fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
2614 msgid " m print this menu"
2615 msgstr " m вивести це меню"
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2618 msgid " n add a new BSD partition"
2619 msgstr " n додати новий BSD розділ"
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2622 msgid " p print BSD partition table"
2623 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424
2626 #: fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:489
2627 #: fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523
2628 msgid " q quit without saving changes"
2629 msgstr " q вийти без збереження змін"
2631 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490
2632 #: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
2633 msgid " r return to main menu"
2634 msgstr " r повернутись до головного меню"
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2637 msgid " s show complete disklabel"
2638 msgstr " s показати всю етикетку диску"
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2641 msgid " t change a partition's filesystem id"
2642 msgstr " t змінити ідентифікатор файлової системи розділу"
2644 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2645 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2646 msgstr " u змінити одиниці виміру (циліндри/сектори)"
2648 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2649 msgid " w write disklabel to disk"
2650 msgstr " w записати етикетку диску на диск"
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2653 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2654 msgstr " x посилання з BSD розділу на не-BSD розділ"
2656 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2658 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2659 msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
2661 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2663 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2664 msgstr "Читається етикетка диску %s з сектору %d.\n"
2666 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2668 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2669 msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
2671 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2672 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2673 msgstr "Команда режиму BSD етикетки диску (m - довідка): "
2675 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2344 fdisk/fdisksgilabel.c:638
2676 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2681 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2683 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2684 msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2698 msgid "disk: %.*s\n"
2699 msgstr "диск: %.*s\n"
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2703 msgid "label: %.*s\n"
2704 msgstr "етикетка: %.*s\n"
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2721 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2726 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2728 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2729 msgstr "байт/сектор: %ld\n"
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2733 msgid "sectors/track: %ld\n"
2734 msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2738 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2739 msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2743 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2744 msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2748 msgid "cylinders: %ld\n"
2749 msgstr "циліндрів: %ld\n"
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2754 msgstr "об/хв: %d\n"
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2758 msgid "interleave: %d\n"
2759 msgstr "чергування: %d\n"
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2763 msgid "trackskew: %d\n"
2764 msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2768 msgid "cylinderskew: %d\n"
2769 msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2773 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2774 msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2778 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2779 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
2781 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2797 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2798 msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2802 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2803 msgstr "Запис етикетки диску у %s.\n"
2805 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2807 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2808 msgstr "%s не містить етикетки диску.\n"
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2811 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2812 msgstr "Створити нову етикетку диску? (y/n) "
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2815 msgid "bytes/sector"
2816 msgstr "байт/сектор"
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2819 msgid "sectors/track"
2820 msgstr "секторів/доріжку"
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2823 msgid "tracks/cylinder"
2824 msgstr "доріжок/циліндр"
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:751 fdisk/fdisk.c:1605
2827 #: fdisk/sfdisk.c:930
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2832 msgid "sectors/cylinder"
2833 msgstr "секторів/циліндр"
2835 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2837 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2838 msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
2840 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2844 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2848 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2850 msgstr "доріжк.ухил"
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2853 msgid "cylinderskew"
2854 msgstr "циліндр.ухил"
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2858 msgstr "перех.головок"
2860 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2861 msgid "track-to-track seek"
2862 msgstr "перех.наст.доріжки"
2864 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2866 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2867 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2869 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2871 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2872 msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диску!\n"
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2876 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2877 msgstr "Встановлено у %s.\n"
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2881 msgid "Partition (a-%c): "
2882 msgstr "Розділ (a-%c): "
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2507
2886 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2887 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2891 msgid "This partition already exists.\n"
2892 msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
2894 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2896 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2897 msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
2899 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2906 "Синхронізуються диски.\n"
2908 #: fdisk/fdisk.c:257
2911 " fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2912 " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2913 " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2916 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2917 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2918 " -h print this help text\n"
2919 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2920 " -v print program version\n"
2921 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2922 " -H <number> specify the number of heads\n"
2923 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2927 #: fdisk/fdisk.c:274
2929 msgid "Unable to open %s\n"
2930 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
2932 #: fdisk/fdisk.c:278
2934 msgid "Unable to read %s\n"
2935 msgstr "не вдається прочитати %s\n"
2937 #: fdisk/fdisk.c:282
2939 msgid "Unable to seek on %s\n"
2940 msgstr "не вдається перейти на %s\n"
2942 #: fdisk/fdisk.c:286
2944 msgid "Unable to write %s\n"
2945 msgstr "не вдається записати %s\n"
2947 #: fdisk/fdisk.c:290
2949 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2950 msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n"
2952 #: fdisk/fdisk.c:294
2953 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2954 msgstr "не вдається виділити додаткову пам'ять\n"
2956 #: fdisk/fdisk.c:297
2957 msgid "Fatal error\n"
2958 msgstr "Фатальна помилка\n"
2960 #: fdisk/fdisk.c:396
2961 msgid " a toggle a read only flag"
2962 msgstr " a перемикнути ознаку лише-для-читання"
2964 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:441
2965 msgid " b edit bsd disklabel"
2966 msgstr " b редагувати bsd етикетку диску"
2968 #: fdisk/fdisk.c:398
2969 msgid " c toggle the mountable flag"
2970 msgstr " c перемикнути ознаку монтування"
2972 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2973 msgid " d delete a partition"
2974 msgstr " d видалити розділ"
2976 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444
2977 msgid " l list known partition types"
2978 msgstr " l перелік відомих типів розділів"
2980 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
2981 msgid " n add a new partition"
2982 msgstr " n додати новий пристрій"
2984 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:447
2985 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2986 msgstr " o створити нову порожню DOS таблицю розділів"
2988 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:471
2989 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
2990 msgid " p print the partition table"
2991 msgstr " p вивести таблицю розділів"
2993 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:450
2994 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2995 msgstr " s створити нову порожню Sun етикетку диску"
2997 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451
2998 msgid " t change a partition's system id"
2999 msgstr " t змінити системний ідентифікатор розділу"
3001 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452
3002 msgid " u change display/entry units"
3003 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
3005 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:475
3006 #: fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
3007 msgid " v verify the partition table"
3008 msgstr " v перевірити таблицю розділів"
3010 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:476
3011 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509 fdisk/fdisk.c:527
3012 msgid " w write table to disk and exit"
3013 msgstr " w записати таблицю на диск та вийти"
3015 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:455
3016 msgid " x extra functionality (experts only)"
3017 msgstr " x додаткова функціональність (для фахівців)"
3019 #: fdisk/fdisk.c:415
3020 msgid " a select bootable partition"
3021 msgstr " a вибрати завантажувальний розділ"
3023 #: fdisk/fdisk.c:416
3024 msgid " b edit bootfile entry"
3025 msgstr " b редагувати елемент завантажувального файлу"
3027 #: fdisk/fdisk.c:417
3028 msgid " c select sgi swap partition"
3029 msgstr " c вибрати sgi розділ підкачки"
3031 #: fdisk/fdisk.c:440
3032 msgid " a toggle a bootable flag"
3033 msgstr " a перемикнути ознаку завантаження"
3035 #: fdisk/fdisk.c:442
3036 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3037 msgstr " c перемикнути ознаку сумісності з dos"
3039 #: fdisk/fdisk.c:463
3040 msgid " a change number of alternate cylinders"
3041 msgstr " a змінити кількість запасних циліндрів"
3043 #: fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514
3044 msgid " c change number of cylinders"
3045 msgstr " c змінити кількість циліндрів"
3047 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
3048 msgid " d print the raw data in the partition table"
3049 msgstr " d вивести таблицю розділів у не форматованому вигляді"
3051 #: fdisk/fdisk.c:466
3052 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3053 msgstr " e змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
3055 #: fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:519
3056 msgid " h change number of heads"
3057 msgstr " h змінити кількість головок"
3059 #: fdisk/fdisk.c:468
3060 msgid " i change interleave factor"
3061 msgstr " i змінити фактор чергування"
3063 #: fdisk/fdisk.c:469
3064 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3065 msgstr " o змінити швидкість обертання (rpm)"
3067 #: fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
3068 msgid " s change number of sectors/track"
3069 msgstr " s змінити кількість секторів/доріжку"
3071 #: fdisk/fdisk.c:477
3072 msgid " y change number of physical cylinders"
3073 msgstr " y змінити кількість фізичних циліндрів"
3075 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513
3076 msgid " b move beginning of data in a partition"
3077 msgstr " b перемістити початок даних розділу"
3079 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:516
3080 msgid " e list extended partitions"
3081 msgstr " e вивести список розширених розділів"
3083 #: fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:518
3084 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3085 msgstr " g створити IRIX (SGI) таблицю розділів"
3087 #: fdisk/fdisk.c:517
3088 msgid " f fix partition order"
3089 msgstr " f виправити порядок розділів"
3091 #: fdisk/fdisk.c:520
3093 msgid " i change the disk identifier"
3094 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
3096 #: fdisk/fdisk.c:646
3098 msgid "You must set"
3099 msgstr "Необхідно встановити"
3101 #: fdisk/fdisk.c:747
3105 #: fdisk/fdisk.c:749 fdisk/fdisk.c:1605 fdisk/sfdisk.c:930
3109 #: fdisk/fdisk.c:755
3113 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3116 "Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
3118 #: fdisk/fdisk.c:756
3122 #: fdisk/fdisk.c:776
3126 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3127 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3128 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3129 "partition table format (GPT).\n"
3133 #: fdisk/fdisk.c:794
3137 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3138 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3139 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3142 #: fdisk/fdisk.c:800
3146 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3147 " switch off the mode (with command 'c')."
3150 #: fdisk/fdisk.c:805
3154 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3155 " change units to sectors.\n"
3158 #: fdisk/fdisk.c:824
3160 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3161 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
3163 #: fdisk/fdisk.c:838
3166 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3167 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3169 "Попередження: розділи після #%d пропускаються.\n"
3170 "Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n"
3172 #: fdisk/fdisk.c:857
3174 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3175 msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %d\n"
3177 #: fdisk/fdisk.c:865
3179 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3180 msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n"
3182 #: fdisk/fdisk.c:898
3184 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3185 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
3187 #: fdisk/fdisk.c:917
3189 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3192 #: fdisk/fdisk.c:926
3194 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3197 #: fdisk/fdisk.c:945
3200 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3201 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3202 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3205 "Створюється нова етикетка DOS розділу. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
3206 "доки ви не вирішите їх записати. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
3210 #: fdisk/fdisk.c:1021
3212 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3213 msgstr "Примітка: розмір сектору %d (не %d)\n"
3215 #: fdisk/fdisk.c:1219
3217 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3218 msgstr "Ви не зможете записати таблицю розділів.\n"
3220 #: fdisk/fdisk.c:1251
3223 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3224 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3226 "Цей диск має як DOS сигнатуру, так і BSD.\n"
3227 "Дайте команду 'b', щоб перейти у BSD режим.\n"
3229 #: fdisk/fdisk.c:1261
3232 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3235 "Пристрій не містить ані правильної DOS таблиці розділів, ані Sun, SGI чи OSF "
3238 #: fdisk/fdisk.c:1278
3240 msgid "Internal error\n"
3241 msgstr "Внутрішня помилка\n"
3243 #: fdisk/fdisk.c:1288
3245 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3246 msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %d\n"
3248 #: fdisk/fdisk.c:1300
3251 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3254 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
3257 #: fdisk/fdisk.c:1326
3261 "got EOF thrice - exiting..\n"
3264 "тричі отримано EOF - завершення..\n"
3266 #: fdisk/fdisk.c:1365
3267 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3268 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)"
3270 #: fdisk/fdisk.c:1398
3272 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3273 msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
3275 #: fdisk/fdisk.c:1465
3277 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3280 #: fdisk/fdisk.c:1466
3283 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3284 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3287 #: fdisk/fdisk.c:1494
3289 msgid "Using default value %u\n"
3290 msgstr "Використовується типове значення %u\n"
3292 #: fdisk/fdisk.c:1498
3294 msgid "Value out of range.\n"
3295 msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
3297 #: fdisk/fdisk.c:1523
3298 msgid "Partition number"
3299 msgstr "Номер розділу"
3301 #: fdisk/fdisk.c:1534
3303 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3304 msgstr "Попередження: розділ %d має порожнє поле типу\n"
3306 #: fdisk/fdisk.c:1561 fdisk/fdisk.c:1590
3308 msgid "Selected partition %d\n"
3309 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
3311 #: fdisk/fdisk.c:1564
3313 msgid "No partition is defined yet!\n"
3314 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n"
3316 #: fdisk/fdisk.c:1593
3318 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3319 msgstr "Всі первинні розділи вже були визначені!\n"
3321 #: fdisk/fdisk.c:1603
3325 #: fdisk/fdisk.c:1603
3329 #: fdisk/fdisk.c:1614
3331 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3332 msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
3334 #: fdisk/fdisk.c:1616
3336 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3337 msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
3339 #: fdisk/fdisk.c:1626
3341 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3342 msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n"
3344 #: fdisk/fdisk.c:1636
3346 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3347 msgstr "Ознаку сумісності з DOS встановлено\n"
3349 #: fdisk/fdisk.c:1638
3351 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3352 msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
3354 #: fdisk/fdisk.c:1739
3356 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3357 msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
3359 #: fdisk/fdisk.c:1744
3362 "Type 0 means free space to many systems\n"
3363 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3364 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3365 "a partition using the `d' command.\n"
3367 "На багатьох системах тип 0 означає вільний простір\n"
3368 "(але не на Linux). Мати розділи з типом 0, \n"
3369 "можливо, нерозсудливо. Ви можете видалити\n"
3370 "розділ використовуючи команду `d'.\n"
3372 #: fdisk/fdisk.c:1753
3375 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3376 "Delete it first.\n"
3378 "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
3379 "Спочатку видаліть його.\n"
3381 #: fdisk/fdisk.c:1762
3384 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3385 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3388 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
3389 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
3392 #: fdisk/fdisk.c:1768
3395 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3396 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3399 "Обміркуйте розташування розділу 9 як заголовку тому (0),\n"
3400 "та розділу 11 на весь том (6), тому що IRIX на це покладається.\n"
3403 #: fdisk/fdisk.c:1785
3405 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3406 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
3408 #: fdisk/fdisk.c:1788
3410 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3411 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
3413 #: fdisk/fdisk.c:1843
3415 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3416 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
3418 #: fdisk/fdisk.c:1845 fdisk/fdisk.c:1853 fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1872
3420 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3421 msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
3423 #: fdisk/fdisk.c:1846 fdisk/fdisk.c:1854
3425 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3426 msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
3428 #: fdisk/fdisk.c:1851
3430 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3431 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
3433 #: fdisk/fdisk.c:1860
3435 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3436 msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
3438 #: fdisk/fdisk.c:1863
3440 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3441 msgstr "повинно бути (%d, %d, 1)\n"
3443 #: fdisk/fdisk.c:1869
3445 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3446 msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндру.\n"
3448 #: fdisk/fdisk.c:1873
3450 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3451 msgstr "повинно бути (%d, %d, %d)\n"
3453 #: fdisk/fdisk.c:1883
3455 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3456 msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
3458 #: fdisk/fdisk.c:1893
3462 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3465 "Диск %s: %ld Мб, %lld байт\n"
3467 #: fdisk/fdisk.c:1897
3471 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3474 "Диск %s: %ld.%ld Гб, %lld байт\n"
3476 #: fdisk/fdisk.c:1900
3478 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3479 msgstr "%d головок, %d секторів/доріжку, %d циліндрів"
3481 #: fdisk/fdisk.c:1903
3483 msgid ", total %llu sectors"
3484 msgstr ", загалом %llu секторів"
3486 #: fdisk/fdisk.c:1906
3488 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3490 "Одиниці виміру = %s з %d * %d = %d байт\n"
3493 #: fdisk/fdisk.c:1910
3495 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3498 #: fdisk/fdisk.c:1912
3500 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3503 #: fdisk/fdisk.c:1915
3505 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3506 msgstr "неправильний розмір вузла"
3508 #: fdisk/fdisk.c:2024
3511 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3514 "Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
3517 #: fdisk/fdisk.c:2052
3524 #: fdisk/fdisk.c:2080
3527 "This doesn't look like a partition table\n"
3528 "Probably you selected the wrong device.\n"
3531 "Не схоже на таблицю розділів\n"
3532 "Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n"
3535 #: fdisk/fdisk.c:2093
3537 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3538 msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
3540 #: fdisk/fdisk.c:2094 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3544 #: fdisk/fdisk.c:2132
3548 "Partition table entries are not in disk order\n"
3551 "Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
3553 #: fdisk/fdisk.c:2142
3557 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3561 "Диск %s: %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3564 #: fdisk/fdisk.c:2144
3566 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3567 msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
3569 #: fdisk/fdisk.c:2192
3571 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3572 msgstr "Попередження: розділ %d містить нульовий сектор\n"
3574 #: fdisk/fdisk.c:2195
3576 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3577 msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n"
3579 #: fdisk/fdisk.c:2198
3581 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3582 msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум %d\n"
3584 #: fdisk/fdisk.c:2201
3586 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3587 msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум %d\n"
3589 #: fdisk/fdisk.c:2205
3591 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3593 "Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
3595 #: fdisk/fdisk.c:2239
3597 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3598 msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %d\n"
3600 #: fdisk/fdisk.c:2247
3602 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3603 msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n"
3605 #: fdisk/fdisk.c:2267
3607 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3608 msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
3610 #: fdisk/fdisk.c:2272
3612 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3613 msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n"
3615 #: fdisk/fdisk.c:2278
3617 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3618 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів %d перевищує максимум %lld\n"
3620 #: fdisk/fdisk.c:2281
3622 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3623 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
3625 #: fdisk/fdisk.c:2317 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3627 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3628 msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
3630 #: fdisk/fdisk.c:2362
3632 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3633 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
3635 #: fdisk/fdisk.c:2398
3637 msgid "No free sectors available\n"
3638 msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
3640 #: fdisk/fdisk.c:2409
3642 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3645 #: fdisk/fdisk.c:2486
3648 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3649 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3650 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3651 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3653 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3654 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3655 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3656 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3658 #: fdisk/fdisk.c:2495
3661 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3662 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3663 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3664 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3666 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3667 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3668 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3669 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3671 #: fdisk/fdisk.c:2515
3673 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3675 "Спочатку необхідно видалити деякий розділ та додати розширений розділ\n"
3677 #: fdisk/fdisk.c:2518
3679 msgid "All logical partitions are in use\n"
3680 msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
3682 #: fdisk/fdisk.c:2519
3684 msgid "Adding a primary partition\n"
3685 msgstr "Додається первинний розділ\n"
3687 #: fdisk/fdisk.c:2524
3692 " p primary partition (1-4)\n"
3696 " p первинний розділ (1-4)\n"
3698 #: fdisk/fdisk.c:2526
3699 msgid "l logical (5 or over)"
3700 msgstr "l логічний (5 або більше)"
3702 #: fdisk/fdisk.c:2526
3704 msgstr "e розширений"
3706 #: fdisk/fdisk.c:2545
3708 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3709 msgstr "Неправильний номер розділу для типу `%c'\n"
3711 #: fdisk/fdisk.c:2581
3714 "The partition table has been altered!\n"
3717 "Таблиця розділів була змінена!\n"
3720 #: fdisk/fdisk.c:2594
3722 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3723 msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
3725 #: fdisk/fdisk.c:2603
3729 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3730 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3731 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3734 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перечитування таблиці розділів завершилось з помилкою %d: %s.\n"
3735 "Ядро досі використовує стару таблицю розділів.\n"
3736 "Нова таблиця розділів використовуватиметься після перезавантаження.\n"
3738 #: fdisk/fdisk.c:2611
3742 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3743 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3747 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x\n"
3748 "розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової\n"
3751 #: fdisk/fdisk.c:2617
3755 "Error closing file\n"
3758 "Помилка закривання файлу\n"
3760 #: fdisk/fdisk.c:2621
3762 msgid "Syncing disks.\n"
3763 msgstr "Синхронізація дисків.\n"
3765 #: fdisk/fdisk.c:2668
3767 msgid "Partition %d has no data area\n"
3768 msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
3770 #: fdisk/fdisk.c:2697
3771 msgid "New beginning of data"
3772 msgstr "Новий початок даних"
3774 #: fdisk/fdisk.c:2713
3775 msgid "Expert command (m for help): "
3776 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
3778 #: fdisk/fdisk.c:2726
3779 msgid "Number of cylinders"
3780 msgstr "Кількість циліндрів"
3782 #: fdisk/fdisk.c:2751
3783 msgid "Number of heads"
3784 msgstr "Кількість головок"
3786 #: fdisk/fdisk.c:2778
3787 msgid "Number of sectors"
3788 msgstr "Кількість секторів"
3790 #: fdisk/fdisk.c:2780
3792 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3793 msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектору для сумісності з DOS\n"
3795 #: fdisk/fdisk.c:2839
3799 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3800 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3804 #: fdisk/fdisk.c:2861
3806 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3807 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
3809 #: fdisk/fdisk.c:2872
3811 msgid "Cannot open %s\n"
3812 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3814 #: fdisk/fdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2608
3816 msgid "cannot open %s\n"
3817 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3819 #: fdisk/fdisk.c:2911
3821 msgid "%c: unknown command\n"
3822 msgstr "%c: невідома команда\n"
3824 #: fdisk/fdisk.c:2986
3826 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3828 "Це ядро визначає розмір сектору саме, тому -b параметри проігноровано\n"
3830 #: fdisk/fdisk.c:2990
3833 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3836 "Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b "
3837 "(встановити розмір сектора)\n"
3839 #: fdisk/fdisk.c:3050
3841 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3842 msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диску на %s, перехід у режим етикетки диску.\n"
3844 #: fdisk/fdisk.c:3060
3845 msgid "Command (m for help): "
3846 msgstr "Команда (m - довідка): "
3848 #: fdisk/fdisk.c:3076
3852 "The current boot file is: %s\n"
3855 "Поточний файл завантаження: %s\n"
3857 #: fdisk/fdisk.c:3078
3858 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3859 msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
3861 #: fdisk/fdisk.c:3080
3863 msgid "Boot file unchanged\n"
3864 msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
3866 #: fdisk/fdisk.c:3153
3870 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3874 "\tПробачте, меню для фахівців недоступне для SGI таблиці розділів.\n"
3877 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3881 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3882 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3883 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3884 "\tNevertheless some advice:\n"
3885 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3886 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3887 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3888 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3891 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
3892 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
3893 "\tПроте деякі поради:\n"
3894 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
3895 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
3896 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
3897 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
3898 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
3899 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
3900 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
3902 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3906 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3908 msgstr "SGI trkrepl"
3910 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3912 msgstr "SGI secrepl"
3914 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3918 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3922 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3926 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3930 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3934 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3938 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3946 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3954 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3958 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3962 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3963 msgid "Linux native"
3964 msgstr "Linux native"
3966 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
3970 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3974 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
3977 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3980 "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 "
3983 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
3985 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3986 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3988 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
3992 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3993 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3994 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3996 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4000 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів\n"
4001 "%d циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
4002 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
4004 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
4007 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4011 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4012 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4016 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
4017 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
4020 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4023 "----- partitions -----\n"
4024 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4026 "----- розділи -----\n"
4027 "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
4029 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4032 "----- Bootinfo -----\n"
4034 "----- Directory Entries -----\n"
4036 "----- Завантажувальна інформація -----\n"
4037 "Завантажувальний файл: %s\n"
4038 "----- Елементи каталогу -----\n"
4040 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4042 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4043 msgstr "%2d: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
4045 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4049 "Invalid Bootfile!\n"
4050 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4051 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4054 "Неправильний завантажувальний файл!\n"
4055 "\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
4056 "\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
4058 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4062 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4065 "\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n"
4067 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4071 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4074 "\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
4076 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4080 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4081 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4084 "\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
4085 "\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
4087 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4091 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4094 "\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
4096 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4098 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4099 msgstr "Присутній більш ніж один елемент диску.\n"
4101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4103 msgid "No partitions defined\n"
4104 msgstr "Не визначено розділів\n"
4106 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4108 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4109 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
4111 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4114 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4115 "not at diskblock %d.\n"
4117 "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
4118 "а не з блоку диску %d.\n"
4120 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4123 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4124 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4126 "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
4127 "але довжина диску складає %d дискових блоків.\n"
4129 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4131 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4132 msgstr "Розділ (#11) повинен займати весь диск.\n"
4134 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4136 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4137 msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндру.\n"
4139 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4141 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4142 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру.\n"
4144 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4146 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4147 msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
4149 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
4151 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4152 msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
4154 #: fdisk/fdisksgilabel.c:513
4158 "The boot partition does not exist.\n"
4161 "Завантажувальний розділ не існує.\n"
4163 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4167 "The swap partition does not exist.\n"
4170 "Розділ підкачки не існує.\n"
4172 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4176 "The swap partition has no swap type.\n"
4179 "Розділ підкачки має тип не підкачки.\n"
4181 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4183 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4184 msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
4186 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
4188 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4189 msgstr "Пробачте, Ви можете змінити тег не-порожніх розділів.\n"
4191 #: fdisk/fdisksgilabel.c:538
4193 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4194 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4195 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4196 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4197 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4199 "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
4200 "був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
4201 "отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
4202 "Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
4203 "Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
4205 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
4211 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4212 msgstr "Ви знаєте, що на диску є розділи, що перекриваються?\n"
4214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:626
4216 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4217 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
4219 #: fdisk/fdisksgilabel.c:631
4221 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4222 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
4224 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4226 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4227 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
4229 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
4232 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4233 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4235 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
4236 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
4238 #: fdisk/fdisksgilabel.c:660
4240 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4241 msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
4243 #: fdisk/fdisksgilabel.c:665
4246 msgstr " Останній %s"
4248 #: fdisk/fdisksgilabel.c:695
4251 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4252 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4253 "content will be unrecoverably lost.\n"
4256 "Створення нової SGI етикетки диску. Зміни залишатимуться в пам'яті,\n"
4257 "доки ви їх не запишете. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
4261 #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4264 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4266 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4268 "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
4269 "значення геометрії циліндру %d.\n"
4270 "Це значення може бути відсічене для пристроїв > 33.8 ГБ.\n"
4272 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
4274 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4275 msgstr "Спроба зберегти параметри розділу %d.\n"
4277 #: fdisk/fdisksgilabel.c:734
4279 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4280 msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
4282 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4286 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4290 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4294 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4298 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4302 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4304 msgstr "SunOS stand"
4306 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4310 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4314 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4316 msgid "SunOS alt sectors"
4317 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
4319 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4321 msgid "SunOS cachefs"
4324 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4326 msgid "SunOS reserved"
4329 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
4330 msgid "Linux raid autodetect"
4331 msgstr "Linux raid autodetect"
4333 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4336 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4337 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4338 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4339 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4341 "Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4342 "Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
4343 "такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
4344 "або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n"
4346 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4348 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4349 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4351 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4353 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4354 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4356 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4358 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4359 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4361 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4364 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4366 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
4369 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4372 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4373 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4374 "content won't be recoverable.\n"
4377 "Створюється нова sun етикетка диску. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
4378 "доки ви не запишете їх. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
4382 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4383 msgid "Sectors/track"
4384 msgstr "Секторів/доріжку"
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4388 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4389 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру\n"
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4393 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4394 msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d\n"
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4398 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4399 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d\n"
4401 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4403 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4404 msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d\n"
4406 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4409 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4410 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4412 "Інші розділи вже займають весь диск.\n"
4413 "Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n"
4415 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4418 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4419 "and is of type `Whole disk'\n"
4421 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
4422 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
4424 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4426 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4427 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
4429 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4432 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4433 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4436 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
4437 "%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
4440 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4443 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4444 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4446 "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
4448 "весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n"
4450 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4452 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4453 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4454 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4455 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4456 "tagged with 82 (Linux swap): "
4458 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
4459 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
4460 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
4461 "Введіть YES, якщо ви справді впевнені, що бажаєте позначити розділ\n"
4462 "типом 82 (Linux swap): "
4464 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4468 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4469 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4470 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4473 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4477 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d об/хв\n"
4478 "%d циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
4479 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
4481 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4484 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4488 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4489 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4493 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
4494 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4497 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4499 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4500 msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
4502 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4503 msgid "Number of alternate cylinders"
4504 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
4506 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4507 msgid "Extra sectors per cylinder"
4508 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
4510 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4511 msgid "Interleave factor"
4512 msgstr "Фактор чергування"
4514 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4515 msgid "Rotation speed (rpm)"
4516 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
4518 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4519 msgid "Number of physical cylinders"
4520 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
4522 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4526 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4559 msgid "AIX bootable"
4560 msgstr "AIX bootable"
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4563 msgid "OS/2 Boot Manager"
4564 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4571 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4572 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4575 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4576 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4579 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4580 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4586 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4587 msgid "Hidden FAT12"
4588 msgstr "Hidden FAT12"
4590 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4591 msgid "Compaq diagnostics"
4592 msgstr "Compaq diagnostics"
4594 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4595 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4596 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4598 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4599 msgid "Hidden FAT16"
4600 msgstr "Hidden FAT16"
4602 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4603 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4604 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4606 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4607 msgid "AST SmartSleep"
4608 msgstr "AST SmartSleep"
4610 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4611 msgid "Hidden W95 FAT32"
4612 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4614 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4615 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4616 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4618 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4619 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4620 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4631 msgid "PartitionMagic recovery"
4632 msgstr "PartitionMagic recovery"
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4636 msgstr "Venix 80286"
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4639 msgid "PPC PReP Boot"
4640 msgstr "PPC PReP Boot"
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4651 msgid "QNX4.x 2nd part"
4652 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4655 msgid "QNX4.x 3rd part"
4656 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4663 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4664 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4671 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4672 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4688 msgstr "Priam Edisk"
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4696 msgid "GNU HURD or SysV"
4697 msgstr "GNU HURD or SysV"
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4700 msgid "Novell Netware 286"
4701 msgstr "Novell Netware 286"
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4704 msgid "Novell Netware 386"
4705 msgstr "Novell Netware 386"
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4708 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4709 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4720 msgid "Minix / old Linux"
4721 msgstr "Minix / old Linux"
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4724 msgid "Linux swap / Solaris"
4725 msgstr "Linux swap / Solaris"
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4732 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4733 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4736 msgid "Linux extended"
4737 msgstr "Linux extended"
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4740 msgid "NTFS volume set"
4741 msgstr "NTFS volume set"
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4744 msgid "Linux plaintext"
4745 msgstr "Linux plaintext"
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4760 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4761 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4785 msgstr "Darwin boot"
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4801 msgid "Boot Wizard hidden"
4802 msgstr "Boot Wizard hidden"
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4805 msgid "Solaris boot"
4806 msgstr "Solaris завантажувальний"
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4813 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4814 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4817 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4818 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4821 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4822 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4833 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4834 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4837 msgid "Dell Utility"
4838 msgstr "Dell Utility"
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4862 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4863 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4866 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4867 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4870 msgid "DOS secondary"
4871 msgstr "DOS secondary"
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4878 msgid "VMware VMKCORE"
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4889 #: fdisk/sfdisk.c:164
4891 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4892 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдається перейти на %lu\n"
4894 #: fdisk/sfdisk.c:169
4896 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4897 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
4899 #: fdisk/sfdisk.c:215
4900 msgid "out of memory - giving up\n"
4901 msgstr "недостатньо пам'яті - відмова\n"
4903 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4905 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4906 msgstr "помилка читання %s - не вдається прочитати сектор %lu\n"
4908 #: fdisk/sfdisk.c:238
4910 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4911 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
4913 #: fdisk/sfdisk.c:253
4915 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4916 msgstr "помилка запису на %s - не вдається записати сектор %lu\n"
4918 #: fdisk/sfdisk.c:291
4920 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4921 msgstr "не вдається відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
4923 #: fdisk/sfdisk.c:309
4925 msgid "write error on %s\n"
4926 msgstr "помилка запису на %s\n"
4928 #: fdisk/sfdisk.c:335
4930 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4931 msgstr "не вдається отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
4933 #: fdisk/sfdisk.c:340
4934 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4936 "файл відновлення розділу має неправильний розмір - відміна відновлення\n"
4938 #: fdisk/sfdisk.c:344
4939 msgid "out of memory?\n"
4940 msgstr "недостатньо пам'яті\n"
4942 #: fdisk/sfdisk.c:350
4944 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4945 msgstr "не вдається відкрити файл відновлення (%s)\n"
4947 #: fdisk/sfdisk.c:356
4949 msgid "error reading %s\n"
4950 msgstr "помилка читання %s\n"
4952 #: fdisk/sfdisk.c:363
4954 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4955 msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
4957 #: fdisk/sfdisk.c:375
4959 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4960 msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
4962 #: fdisk/sfdisk.c:440
4964 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4965 msgstr "Диск %s: не вдається отримати геометрію\n"
4967 #: fdisk/sfdisk.c:457
4969 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4970 msgstr "Диск %s: не вдається отримати розмір\n"
4972 #: fdisk/sfdisk.c:490
4975 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4976 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4977 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4979 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
4980 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
4981 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
4983 #: fdisk/sfdisk.c:497
4985 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4986 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
4988 #: fdisk/sfdisk.c:500
4990 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4991 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
4993 #: fdisk/sfdisk.c:504
4995 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4996 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
4998 #: fdisk/sfdisk.c:509
5001 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5002 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5004 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
5006 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
5008 #: fdisk/sfdisk.c:513
5012 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5015 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
5017 #: fdisk/sfdisk.c:595
5020 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5022 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-"
5025 #: fdisk/sfdisk.c:600
5028 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
5031 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
5034 #: fdisk/sfdisk.c:605
5037 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
5040 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
5043 #: fdisk/sfdisk.c:645
5052 #: fdisk/sfdisk.c:806
5054 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5055 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
5057 #: fdisk/sfdisk.c:811
5060 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5061 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5062 "before using mkfs\n"
5064 "Команда перечитування таблиці розділів завершилась аварійно\n"
5065 "Перезавантажте систему перед використанням mkfs\n"
5067 #: fdisk/sfdisk.c:817
5069 msgid "Error closing %s\n"
5070 msgstr "Помилка закривання %s\n"
5072 #: fdisk/sfdisk.c:855
5074 msgid "%s: no such partition\n"
5075 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
5077 #: fdisk/sfdisk.c:878
5078 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5079 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
5081 #: fdisk/sfdisk.c:929
5083 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5084 msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
5086 #: fdisk/sfdisk.c:933
5089 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5092 "Одиниці виміру = циліндри по %lu байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
5095 #: fdisk/sfdisk.c:936
5097 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5098 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
5100 #: fdisk/sfdisk.c:941
5103 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5106 "Одиниці виміру = сектори по 512 байт, рахуючи від %d\n"
5109 #: fdisk/sfdisk.c:943
5111 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5112 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
5114 #: fdisk/sfdisk.c:946
5117 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5120 "Одиниця виміру = блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
5123 #: fdisk/sfdisk.c:948
5125 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5126 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
5128 #: fdisk/sfdisk.c:951
5131 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5134 "Одиниці виміру = mebi-байти по 1048576 байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від "
5138 #: fdisk/sfdisk.c:953
5140 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5141 msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
5143 #: fdisk/sfdisk.c:1113
5145 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5147 "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5149 #: fdisk/sfdisk.c:1120
5151 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5152 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5154 #: fdisk/sfdisk.c:1123
5156 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5157 msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диску\n"
5159 #: fdisk/sfdisk.c:1133
5160 msgid "No partitions found\n"
5161 msgstr "Не знайдено розділів\n"
5163 #: fdisk/sfdisk.c:1137
5166 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5167 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5168 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5170 "Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
5171 " для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
5172 "Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1186
5175 msgid "no partition table present.\n"
5176 msgstr "відсутня таблиця розділів.\n"
5178 #: fdisk/sfdisk.c:1188
5180 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5181 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів.\n"
5183 #: fdisk/sfdisk.c:1197
5185 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5186 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
5188 #: fdisk/sfdisk.c:1200
5190 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5191 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
5193 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5195 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5196 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
5198 #: fdisk/sfdisk.c:1214
5200 msgid "Warning: partition %s "
5201 msgstr "Попередження: розділ %s "
5203 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5205 msgid "is not contained in partition %s\n"
5206 msgstr "не розташований у розділі %s\n"
5208 #: fdisk/sfdisk.c:1226
5210 msgid "Warning: partitions %s "
5211 msgstr "Попередження: розділи %s "
5213 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5215 msgid "and %s overlap\n"
5216 msgstr "та %s перекриваються\n"
5218 #: fdisk/sfdisk.c:1238
5221 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5222 "and will destroy it when filled\n"
5224 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %lu),\n"
5225 "та її буде знищено при його заповненні\n"
5227 #: fdisk/sfdisk.c:1250
5229 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5230 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
5232 #: fdisk/sfdisk.c:1254
5234 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5235 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
5237 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5239 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5240 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5242 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
5243 " (хоча це не проблема для Linux)\n"
5245 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5247 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5248 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1293
5252 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5253 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
5255 #: fdisk/sfdisk.c:1311
5257 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5258 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5260 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
5262 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
5265 #: fdisk/sfdisk.c:1318
5267 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5268 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5270 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
5271 "LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
5273 #: fdisk/sfdisk.c:1324
5275 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5276 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5278 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
5280 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диску.\n"
5282 #: fdisk/sfdisk.c:1338
5286 #: fdisk/sfdisk.c:1341
5289 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5291 "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%"
5294 #: fdisk/sfdisk.c:1347
5298 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5300 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5302 "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5304 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5306 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5307 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диску\n"
5309 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5312 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5313 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5315 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %ld на %ld\n"
5316 "(Лише для відображення. Не змінюйте вміст.)\n"
5318 #: fdisk/sfdisk.c:1384
5320 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5321 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5323 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
5324 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
5326 #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
5328 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5329 msgstr "надто багато розділів - ігнорується попередній nr (%d)\n"
5331 #: fdisk/sfdisk.c:1417
5332 msgid "tree of partitions?\n"
5333 msgstr "дерево розділів?\n"
5335 #: fdisk/sfdisk.c:1525
5336 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5337 msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдаєтьсяобробити\n"
5339 #: fdisk/sfdisk.c:1532
5340 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5341 msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - відміна операції\n"
5343 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5344 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5345 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
5347 #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
5348 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5349 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
5351 #: fdisk/sfdisk.c:1604
5353 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5354 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
5356 #: fdisk/sfdisk.c:1616
5357 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5358 msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
5360 #: fdisk/sfdisk.c:1632
5361 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5362 msgstr "не вдається зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
5364 #: fdisk/sfdisk.c:1637 fdisk/sfdisk.c:1642
5366 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5367 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1719
5370 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5371 msgstr "довгий або незавершений вхідний рядок - завершення\n"
5373 #: fdisk/sfdisk.c:1755
5375 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5376 msgstr "помилка вводу: очікувався символ `=' після поля %s\n"
5378 #: fdisk/sfdisk.c:1762
5380 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5381 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s\n"
5383 #: fdisk/sfdisk.c:1768
5385 msgid "unrecognized input: %s\n"
5386 msgstr "нерозпізнаний ввід: %s\n"
5388 #: fdisk/sfdisk.c:1810
5389 msgid "number too big\n"
5390 msgstr "число занадто велике\n"
5392 #: fdisk/sfdisk.c:1814
5393 msgid "trailing junk after number\n"
5394 msgstr "не цифри після числа\n"
5396 #: fdisk/sfdisk.c:1938
5397 msgid "no room for partition descriptor\n"
5398 msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
5400 #: fdisk/sfdisk.c:1971
5401 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5402 msgstr "не вдається створити оточуючий розширений розділ\n"
5404 #: fdisk/sfdisk.c:2022
5405 msgid "too many input fields\n"
5406 msgstr "надто багато вхідних полів\n"
5408 #: fdisk/sfdisk.c:2056
5409 msgid "No room for more\n"
5410 msgstr "Немає більше місця\n"
5412 #: fdisk/sfdisk.c:2075
5413 msgid "Illegal type\n"
5414 msgstr "Недопустимий тип\n"
5416 #: fdisk/sfdisk.c:2107
5418 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5420 "Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5423 msgid "Warning: empty partition\n"
5424 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2127
5428 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5429 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
5431 #: fdisk/sfdisk.c:2140
5432 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5433 msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
5435 #: fdisk/sfdisk.c:2157 fdisk/sfdisk.c:2170
5436 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5437 msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2181
5440 msgid "Extended partition not where expected\n"
5441 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2213
5445 msgstr "неправильний ввід\n"
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2235
5448 msgid "too many partitions\n"
5449 msgstr "надто багато розділів\n"
5451 #: fdisk/sfdisk.c:2268
5453 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5454 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5455 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5457 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
5458 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
5460 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо "
5463 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5465 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5466 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
5468 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5469 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5470 msgstr "пристрій: щось на зразок /dev/hda чи /dev/sda"
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5473 msgid "useful options:"
5474 msgstr "корисні параметри:"
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5477 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5478 msgstr " -s [або --show-size]: вивести розмір розділу"
5480 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5481 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5482 msgstr " -c [або --id]: вивести або змінити ідентифікатор розділу"
5484 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5485 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5486 msgstr " -l [або --list]: вивести розділи кожного пристрою"
5488 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5489 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5491 " -d [або --dump]: те ж саме, але у форматі прийнятному для "
5494 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5495 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5497 " -i [або --increment]: кількість циліндрів починається з 1, а не з 0"
5499 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5501 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5504 " -uS, -uB, -uC, -uM: ввід/вивід у одиницях сектори/блоки/циліндри/Мб"
5506 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5507 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5508 msgstr " -T [або --list-types]:вивести всі відомі типи розділів"
5510 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5511 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5513 " -D [або --DOS]: для DOS-сумісності: втрачається трохи простору"
5515 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5516 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5517 msgstr " -R [або --re-read]: змусити ядро перечитати таблицю розділів"
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5520 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5521 msgstr " -N# : змінити лише розділ з номером #"
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5524 msgid " -n : do not actually write to disk"
5525 msgstr " -n : не записувати нічого на диск"
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5529 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5531 " -O file : зберегти у файл сектори, які будуть перезаписані"
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5534 msgid " -I file : restore these sectors again"
5535 msgstr " -I file : відновити ці сектори знову"
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5538 msgid " -v [or --version]: print version"
5539 msgstr " -v [або --version]: вивести версію"
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5542 msgid " -? [or --help]: print this message"
5543 msgstr " -? [або --help]: вивести це повідомлення"
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5546 msgid "dangerous options:"
5547 msgstr "небезпечні параметри:"
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5550 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5551 msgstr " -g [або --show-geometry]: вивести видану ядром геометрію"
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5555 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5558 " -G [or --show-pt-geometry]: вивести видану, яку визначено з таблиці "
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5563 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5564 " or expect descriptors for them on input"
5566 " -x [або --show-extended]: також вивести перелік розширених розділів\n"
5567 " або очікувати їх дескриптори при вводі"
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5571 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5572 msgstr " -L [або --Linux]: не скаржитись на несуттєві для Linux речі"
5574 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5575 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5576 msgstr " -q [або --quiet]: не виводити попередження"
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5579 msgid " You can override the detected geometry using:"
5580 msgstr " Ви можете перевизначити виявлену геометрію використовуючи:"
5582 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5583 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5584 msgstr " -C# [або --cylinders #]:встановити кількість циліндрів"
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5587 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5588 msgstr " -H# [або --heads #]: встановити кількість головок"
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5591 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5592 msgstr " -S# [або --sectors #]: встановити кількість секторів"
5594 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5595 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5596 msgstr "Ви можете вимкнути перевірку логічності за допомогою:"
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5599 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5601 " -f [або --force]: виконувати команди примусово, навіть безглузді"
5603 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5605 msgstr "Використання:"
5607 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5609 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5610 msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
5612 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5614 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5615 msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5619 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5620 msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
5622 #: fdisk/sfdisk.c:2453
5626 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5627 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5631 #: fdisk/sfdisk.c:2456
5633 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5634 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5636 #: fdisk/sfdisk.c:2495
5637 msgid "no command?\n"
5638 msgstr "немає команди?\n"
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2627
5642 msgid "total: %llu blocks\n"
5643 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2670
5646 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5647 msgstr "використання: sfdisk --print-id пристрій номер_розділу\n"
5649 #: fdisk/sfdisk.c:2672
5650 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5651 msgstr "використання: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф.\n"
5653 #: fdisk/sfdisk.c:2674
5654 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5655 msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n"
5657 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5658 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5659 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)\n"
5661 #: fdisk/sfdisk.c:2707
5663 msgid "cannot open %s read-write\n"
5664 msgstr "неможливі відкрити %s для читання-запису\n"
5666 #: fdisk/sfdisk.c:2709
5668 msgid "cannot open %s for reading\n"
5669 msgstr "неможливі відкрити %s для читання\n"
5671 #: fdisk/sfdisk.c:2734
5674 msgstr "%s: Гаразд\n"
5676 #: fdisk/sfdisk.c:2753 fdisk/sfdisk.c:2786
5678 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5679 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
5681 #: fdisk/sfdisk.c:2805
5683 msgid "Cannot get size of %s\n"
5684 msgstr "Не вдається отримати розмір %s\n"
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5688 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5689 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
5691 #: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2958 fdisk/sfdisk.c:2991
5699 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5702 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5703 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5705 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
5706 "Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
5708 #: fdisk/sfdisk.c:2928
5710 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5711 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x та він не прихований\n"
5713 #: fdisk/sfdisk.c:2987
5715 msgid "Bad Id %lx\n"
5716 msgstr "Неправильний Ідент. %lx\n"
5718 #: fdisk/sfdisk.c:3004
5719 msgid "This disk is currently in use.\n"
5720 msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
5722 #: fdisk/sfdisk.c:3023
5724 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5725 msgstr "Фатальна помилка: не вдається знайти %s\n"
5727 #: fdisk/sfdisk.c:3026
5729 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5730 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
5732 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5733 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5734 msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
5736 #: fdisk/sfdisk.c:3034
5739 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5740 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5741 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5744 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
5745 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи підкачки на цьому "
5747 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
5749 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5750 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5751 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5753 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5757 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5759 msgid "Old situation:\n"
5760 msgstr "Старий стан:\n"
5762 #: fdisk/sfdisk.c:3055
5764 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5765 msgstr "Розділ %d не існує, не вдається його змінити\n"
5767 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5769 msgid "New situation:\n"
5770 msgstr "Новий стан:\n"
5772 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5774 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5775 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5777 "Ці розділи виглядають неправильно - нічого не змінено.\n"
5778 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, використовуйте параметр --force.)\n"
5780 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5781 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5782 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
5784 #: fdisk/sfdisk.c:3076
5786 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5787 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
5789 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5791 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5792 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
5794 #: fdisk/sfdisk.c:3083
5798 "sfdisk: premature end of input\n"
5801 "sfdisk: передчасне закінчення вводу\n"
5803 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5804 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5805 msgstr "Завершення - нічого не змінено\n"
5807 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5809 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5810 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
5812 #: fdisk/sfdisk.c:3099
5815 "Successfully wrote the new partition table\n"
5818 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
5821 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5823 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5824 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5827 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
5828 "використовуйте dd(1)\n"
5829 "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5831 "(Дивіться fdisk(8).)\n"
5835 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5836 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
5840 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5845 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5846 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5847 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5853 msgid "fsck: %s: not found\n"
5854 msgstr "umount: %s: не існує"
5858 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5863 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5868 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5873 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5878 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5879 msgstr "%s: помилка %d при декомпресії! %p(%d)\n"
5883 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5884 "with 'no' or '!'.\n"
5889 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5890 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
5895 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5901 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5902 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
5906 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5911 msgid "Checking all file systems.\n"
5912 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
5916 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5922 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5923 msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
5927 msgid "%s: too many devices\n"
5928 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
5932 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5933 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
5937 msgid "Is /proc mounted?\n"
5938 msgstr "%s відключено\n"
5942 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5947 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5948 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
5950 #: fsck/fsck.c:1156 fsck/fsck.c:1242
5952 msgid "%s: too many arguments\n"
5953 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
5957 msgid "fsck from %s\n"
5962 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5963 msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
5965 #: getopt/getopt.c:229
5966 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5967 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
5969 #: getopt/getopt.c:295
5970 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5971 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
5973 #: getopt/getopt.c:315
5974 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5975 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
5977 #: getopt/getopt.c:320
5978 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5979 msgstr "Використання: getopt специф_арг параметри\n"
5981 #: getopt/getopt.c:321
5982 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5983 msgstr " getopt [аргументи] [--] специф_арг параметри\n"
5985 #: getopt/getopt.c:322
5986 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5988 " getopt [аргументи] -o|--options спецмф_арг параметри [аргументи] "
5991 #: getopt/getopt.c:323
5992 msgid " parameters\n"
5993 msgstr " параметри\n"
5995 #: getopt/getopt.c:324
5997 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5999 " -a, --alternative Довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
6001 #: getopt/getopt.c:325
6002 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6003 msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
6005 #: getopt/getopt.c:326
6006 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6007 msgstr " -l, --longoptions=довгі_арг Специфікація довгих аргументів\n"
6009 #: getopt/getopt.c:327
6011 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6013 " -n, --name=назва_програми Помилки виводити від імені цієї програми\n"
6015 #: getopt/getopt.c:328
6016 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6017 msgstr " -o, --options=специф_арг Специфікація коротких аргументів\n"
6019 #: getopt/getopt.c:329
6020 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6022 " -q, --quiet Вимкнути повідомлення про помилки від getopt"
6025 #: getopt/getopt.c:330
6026 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6027 msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n"
6029 #: getopt/getopt.c:331
6030 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6032 " -s, --shell=оболонка Встановити стиль цитування як у оболонці\n"
6034 #: getopt/getopt.c:332
6035 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6036 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
6038 #: getopt/getopt.c:333
6039 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6040 msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
6042 #: getopt/getopt.c:334
6043 msgid " -V, --version Output version information\n"
6044 msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
6046 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6047 msgid "missing optstring argument"
6048 msgstr "відсутній аргумент специф_арг"
6050 #: getopt/getopt.c:435
6052 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6053 msgstr "getopt (розширена) 1.1.4\n"
6055 #: getopt/getopt.c:441
6056 msgid "internal error, contact the author."
6057 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
6059 #: hwclock/cmos.c:176
6061 msgid "booted from MILO\n"
6062 msgstr "система завантажена з MILO\n"
6064 #: hwclock/cmos.c:185
6066 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6067 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
6069 #: hwclock/cmos.c:201
6071 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6072 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
6074 #: hwclock/cmos.c:213
6076 msgid "funky TOY!\n"
6077 msgstr "боязливий TOY!\n"
6079 #: hwclock/cmos.c:244
6081 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6082 msgstr "%s: помилка атомарної операція %s за 1000 ітерацій!"
6084 #: hwclock/cmos.c:273
6086 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6089 #: hwclock/cmos.c:276
6091 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6094 #: hwclock/cmos.c:307
6096 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6099 #: hwclock/cmos.c:311
6101 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6104 #: hwclock/cmos.c:574
6106 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6107 msgstr "не вдається відкрити /dev/port: %s"
6109 #: hwclock/cmos.c:581
6111 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6112 msgstr "не вдається отримати дозвіл, тому-що не було зроблено спроби.\n"
6114 #: hwclock/cmos.c:584
6116 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6118 "%s не вдається отримати доступ до порту I/O: помилка системного виклику iopl"
6121 #: hwclock/cmos.c:587
6123 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6124 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
6126 #: hwclock/hwclock.c:230
6128 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6129 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
6131 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6135 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6139 #: hwclock/hwclock.c:311
6141 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6142 msgstr "%s: Попередження: нерозпізнаний третій рядок у adjtime файлі\n"
6144 #: hwclock/hwclock.c:313
6146 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6147 msgstr "(Очікувалось: або `UTC', або `LOCAL', або порожній рядок.)\n"
6149 #: hwclock/hwclock.c:320
6151 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6152 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
6154 #: hwclock/hwclock.c:322
6156 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6157 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
6159 #: hwclock/hwclock.c:324
6161 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6162 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
6164 #: hwclock/hwclock.c:326
6168 #: hwclock/hwclock.c:350
6170 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6171 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
6173 #: hwclock/hwclock.c:356
6175 msgid "...synchronization failed\n"
6178 #: hwclock/hwclock.c:358
6180 msgid "...got clock tick\n"
6181 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
6183 #: hwclock/hwclock.c:412
6185 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6187 "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6189 #: hwclock/hwclock.c:420
6191 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6193 "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
6196 #: hwclock/hwclock.c:450
6198 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6199 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6201 #: hwclock/hwclock.c:479
6203 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6205 "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
6207 #: hwclock/hwclock.c:485
6209 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6210 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
6212 #: hwclock/hwclock.c:535
6215 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6216 "Delaying further to reach the new time.\n"
6218 "Час, що минув з синхронізації часу %.6f секунд.\n"
6219 "Очікується досягнення наступної повної секунди.\n"
6221 #: hwclock/hwclock.c:571
6224 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6225 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6227 "Регістри апаратного годинника містять значення, яке або неправильне "
6228 "(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
6229 "(наприклад 2095рік).\n"
6231 #: hwclock/hwclock.c:581
6233 msgid "%s %.6f seconds\n"
6234 msgstr "%s %.6f секунд\n"
6236 #: hwclock/hwclock.c:615
6238 msgid "No --date option specified.\n"
6239 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
6241 #: hwclock/hwclock.c:621
6243 msgid "--date argument too long\n"
6244 msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
6246 #: hwclock/hwclock.c:628
6249 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6250 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6252 "Значення аргументу --date не є правильною датою.\n"
6253 "Зокрема, воно містить лапки.\n"
6255 #: hwclock/hwclock.c:636
6257 msgid "Issuing date command: %s\n"
6258 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
6260 #: hwclock/hwclock.c:640
6261 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6263 "не вдається виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
6265 #: hwclock/hwclock.c:648
6267 msgid "response from date command = %s\n"
6268 msgstr "вивід команди date = %s\n"
6270 #: hwclock/hwclock.c:650
6273 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6274 "The command was:\n"
6276 "The response was:\n"
6279 "Команда date виконана %s повернула неочікуваний результат.\n"
6285 #: hwclock/hwclock.c:662
6288 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6289 "the converted time value was expected.\n"
6290 "The command was:\n"
6292 "The response was:\n"
6295 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
6296 "мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
6302 #: hwclock/hwclock.c:673
6304 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6305 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
6307 #: hwclock/hwclock.c:705
6310 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6311 "System Time from it.\n"
6313 "Апаратний годинник містить неправильний час, програма не може встановити по "
6314 "ньому системний час.\n"
6316 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6318 msgid "Calling settimeofday:\n"
6319 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
6321 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6323 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6324 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6326 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6328 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6329 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6331 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6333 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6335 "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
6337 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6339 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6341 "Для встановлення системного часу необхідно мати права адміністратора.\n"
6343 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6344 msgid "settimeofday() failed"
6345 msgstr "помилка у settimeofday()"
6347 #: hwclock/hwclock.c:781
6349 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6352 #: hwclock/hwclock.c:805
6357 #: hwclock/hwclock.c:852
6360 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6363 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що попереднє значення апаратного "
6364 "годинника було неправильним.\n"
6366 #: hwclock/hwclock.c:857
6369 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6370 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6372 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
6374 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
6376 #: hwclock/hwclock.c:863
6379 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6380 "last calibration.\n"
6382 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що минуло менше доби з моменту "
6383 "останнього калібрування.\n"
6385 #: hwclock/hwclock.c:911
6388 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6389 "of %f seconds/day.\n"
6390 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6392 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
6393 "поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
6394 "Коефіцієнт відхилення корегується на %f секунд/добу\n"
6396 #: hwclock/hwclock.c:961
6398 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6399 msgstr "З моменту останнього корегування минуло %d секунд\n"
6401 #: hwclock/hwclock.c:963
6403 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6405 "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
6408 #: hwclock/hwclock.c:992
6410 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6411 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
6413 #: hwclock/hwclock.c:993
6416 "Would have written the following to %s:\n"
6419 "У файл %s було б записано:\n"
6422 #: hwclock/hwclock.c:1001
6425 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6429 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6431 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6434 #: hwclock/hwclock.c:1017
6436 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6437 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлені.\n"
6439 #: hwclock/hwclock.c:1058
6442 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6444 "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не "
6445 "вдаєтьсяскорегувати.\n"
6447 #: hwclock/hwclock.c:1066
6450 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6452 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
6454 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
6456 #: hwclock/hwclock.c:1089
6458 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6460 "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
6462 #: hwclock/hwclock.c:1115
6465 msgstr "Використовується %s.\n"
6467 #: hwclock/hwclock.c:1117
6469 msgid "No usable clock interface found.\n"
6470 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
6472 #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6474 msgid "Unable to set system clock.\n"
6475 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
6477 #: hwclock/hwclock.c:1240
6480 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6483 #: hwclock/hwclock.c:1271
6486 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6488 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6489 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6491 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на Alpha системах.\n"
6492 "Ця копія hwclock скомпільована для іншої архітектури, ніж Alpha\n"
6493 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано.\n"
6495 #: hwclock/hwclock.c:1280
6497 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6498 msgstr "не вдається отримати значення епохи від ядра.\n"
6500 #: hwclock/hwclock.c:1282
6502 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6503 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
6505 #: hwclock/hwclock.c:1285
6508 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6509 "value to set it.\n"
6511 "Щоб встановити значення епохи, необхідно використовувати параметр 'epoch' із "
6512 "зазначенням встановлюваного значення.\n"
6514 #: hwclock/hwclock.c:1288
6516 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6517 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
6519 #: hwclock/hwclock.c:1291
6521 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6522 msgstr "не вдається встановити значення епохи у ядрі.\n"
6524 #: hwclock/hwclock.c:1304 misc-utils/cal.c:348 misc-utils/kill.c:189
6526 msgid "%s from %s\n"
6529 #: hwclock/hwclock.c:1325
6532 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6534 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6537 " -h | --help show this help\n"
6538 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6539 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6540 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6541 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6542 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6543 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6544 " the clock was last set or adjusted\n"
6545 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6546 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6547 " value given with --epoch\n"
6548 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6549 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6552 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6553 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6554 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6555 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6556 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6557 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6558 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6559 " hardware clock's epoch value\n"
6560 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6561 " either --utc or --localtime\n"
6562 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6564 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6565 " clock or anything else\n"
6566 " -D | --debug debug mode\n"
6569 "hwclock - опитування та встановлення апаратного годинника (RTC)\n"
6571 "Використання: hwclock [функції] [параметри...]\n"
6574 " --help показати цю довідку\n"
6575 " --show отримати час з апаратного годинника та вивести результат\n"
6576 " --set встановити годинник у час вказаний в аргументі --date\n"
6577 " --hctosys встановити системний час з апаратного годинника\n"
6578 " --systohc встановити у апаратному годиннику значення поточного\n"
6579 " системного часу\n"
6580 " --adjust скорегувати апаратний годинник на значення систематичного\n"
6581 " відхилення з моменту коли годинник був останній раз "
6583 " --getepoch вивести отримане від годинника ядра значення епохи\n"
6584 " --setepoch встановити значення епохи годинника ядра у значення казане\n"
6586 " --version вивести версію hwclock у стандартний вивід\n"
6589 " --utc апаратний годинник зберігає всесвітній координований час\n"
6590 " --localtime апаратний годинник зберігає локальний час\n"
6591 " --directisa прямий доступ до ISA шини, замість %s\n"
6592 " --badyear ігнорувати рік з годинника, тому що bios неправильний\n"
6593 " --date вказує час у який встановлювати апаратний годинник\n"
6594 " --epoch=рік вказує рік який є початком епохи апаратного годинника\n"
6595 " --noadjfile не обробляти /etc/adjtime. Вимагає використання або --utc,\n"
6596 " або --localtime\n"
6598 #: hwclock/hwclock.c:1361
6601 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6602 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6605 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6606 " вказати hwclock тип вашої системи alpha (дивіться hwclock"
6609 #: hwclock/hwclock.c:1449
6611 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6612 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
6614 #: hwclock/hwclock.c:1570
6616 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6617 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
6619 #: hwclock/hwclock.c:1577
6622 "You have specified multiple functions.\n"
6623 "You can only perform one function at a time.\n"
6625 "Ви вказали декілька функцій.\n"
6626 "Можна виконувати лише одну функцію одночасно.\n"
6628 #: hwclock/hwclock.c:1584
6631 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6634 "%s: Параметри --utc та --localtime виключають одне одного. А ви вказали "
6637 #: hwclock/hwclock.c:1591
6640 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6643 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
6646 #: hwclock/hwclock.c:1598
6649 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6652 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
6655 #: hwclock/hwclock.c:1607
6657 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6659 "%s: Разом з --noadjfile, необхідно вказувати або --utc, або --localtime\n"
6661 #: hwclock/hwclock.c:1621
6663 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6664 msgstr "Вказано неправильне значення часу. не вдається встановити годинник.\n"
6666 #: hwclock/hwclock.c:1638
6668 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6669 msgstr "Змінювати значення апаратного годинника може лише адміністратор.\n"
6671 #: hwclock/hwclock.c:1643
6673 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6674 msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
6676 #: hwclock/hwclock.c:1648
6679 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6682 "Змінювати значення епохи апаратного годинника у ядрі може лише "
6685 #: hwclock/hwclock.c:1669
6687 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6689 "не вдається отримати доступ до апаратного годинника використовуючи будь-який "
6692 #: hwclock/hwclock.c:1673
6695 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6697 msgstr "Щоб переглянути подробиці пошуку методу доступу вкажіть --debug.\n"
6701 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6702 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
6705 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6706 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6709 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6710 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6712 #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
6714 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6715 msgstr "Вийшов час очікування зміни часу.\n"
6719 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6720 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
6723 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6724 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
6727 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6728 msgstr "не вдається відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
6731 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6732 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
6734 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6736 msgid "open() of %s failed"
6737 msgstr "помилка у open() для %s"
6739 #: hwclock/rtc.c:181
6741 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6742 msgstr "зчитування часу у ioctl() для %s.\n"
6744 #: hwclock/rtc.c:203
6746 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6747 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
6749 #: hwclock/rtc.c:259
6751 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6752 msgstr "%s не має функції переривання."
6754 #: hwclock/rtc.c:270
6756 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6757 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
6759 #: hwclock/rtc.c:288
6761 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6762 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
6764 #: hwclock/rtc.c:291
6766 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6767 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s\n"
6769 #: hwclock/rtc.c:300
6771 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6772 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
6774 #: hwclock/rtc.c:303
6776 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6777 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
6779 #: hwclock/rtc.c:360
6781 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6782 msgstr "помилка встановлення часу в ioctl() для %s.\n"
6784 #: hwclock/rtc.c:366
6786 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6787 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
6789 #: hwclock/rtc.c:392
6791 msgid "Open of %s failed"
6792 msgstr "Помилка відкривання %s"
6794 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6797 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6798 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6801 "для маніпулювання значенням епохи у ядрі необхідно отримати доступ до Linux "
6802 "'rtc' пристрою через спеціальний файл %s. Цей файл не існує у цій системі.\n"
6804 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6806 msgid "Unable to open %s"
6807 msgstr "не вдається відкрити %s"
6809 #: hwclock/rtc.c:422
6811 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6812 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
6814 #: hwclock/rtc.c:427
6816 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6817 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6819 #: hwclock/rtc.c:446
6821 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6822 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим ніж 1900. Ви вказали %ld\n"
6824 #: hwclock/rtc.c:464
6826 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6827 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
6829 #: hwclock/rtc.c:469
6832 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6834 "Драйвер ядра для %s не підтримує системний виклик RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6836 #: hwclock/rtc.c:472
6838 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6839 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
6841 #: login-utils/agetty.c:360
6843 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6844 msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
6846 #: login-utils/agetty.c:383
6847 msgid "can't malloc initstring"
6848 msgstr "не вдається виділити пам'ять для рядку ініціалізації"
6850 #: login-utils/agetty.c:448
6852 msgid "bad timeout value: %s"
6853 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
6855 #: login-utils/agetty.c:525
6857 msgid "bad speed: %s"
6858 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
6860 #: login-utils/agetty.c:527
6861 msgid "too many alternate speeds"
6862 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
6864 #: login-utils/agetty.c:629
6866 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6867 msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
6869 #: login-utils/agetty.c:633
6871 msgid "/dev/%s: not a character device"
6872 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
6874 #: login-utils/agetty.c:642
6876 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6877 msgstr "/dev/%s: не вдається відкрити стандартний ввід: %m"
6879 #: login-utils/agetty.c:652
6881 msgid "%s: not open for read/write"
6882 msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису"
6884 #: login-utils/agetty.c:658
6886 msgid "%s: dup problem: %m"
6887 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
6889 #: login-utils/agetty.c:945
6894 #: login-utils/agetty.c:945
6897 msgstr "користувачів"
6899 #: login-utils/agetty.c:1030
6901 msgid "%s: read: %m"
6902 msgstr "%s: прочитано: %m"
6904 #: login-utils/agetty.c:1077
6906 msgid "%s: input overrun"
6907 msgstr "%s: переповнення вводу"
6909 #: login-utils/agetty.c:1206
6912 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6913 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6914 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6915 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6917 "Використання: %s [-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I "
6918 "рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] швидкість_передачі,... рядок "
6920 "або\t[-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H "
6921 "реєстрац_вузол] рядок швидкість_передачі,... [тип_терміналу]\n"
6923 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6925 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6926 msgstr "login: недостатньо пам'яті, login може зазнати невдачі\n"
6928 #: login-utils/checktty.c:92
6929 msgid "can't malloc for ttyclass"
6930 msgstr "не вдається виділити пам'ять для ttyclass"
6932 #: login-utils/checktty.c:113
6933 msgid "can't malloc for grplist"
6934 msgstr "не вдається виділити пам'ять для grplist"
6936 #: login-utils/checktty.c:554
6938 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6939 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений перманентно.\n"
6941 #: login-utils/checktty.c:565
6943 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6944 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений.\n"
6946 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6948 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6949 msgstr "%s: ваш користувач з uid %d не існує.\n"
6951 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6953 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6954 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
6956 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6958 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6960 "%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
6962 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6963 msgid "Unknown user context"
6964 msgstr "Невідомий контекст користувача"
6966 #: login-utils/chfn.c:157
6968 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6969 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни інформації finger у %s\n"
6971 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6973 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6974 msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd"
6976 #: login-utils/chfn.c:178
6978 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6979 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
6981 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:576
6983 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6984 msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
6986 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:827
6987 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
6988 #: mount/lomount.c:745
6992 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6993 msgid "Incorrect password."
6994 msgstr "Некоректний пароль."
6996 #: login-utils/chfn.c:226
6998 msgid "Finger information not changed.\n"
6999 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7001 #: login-utils/chfn.c:328
7003 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7004 msgstr "Використання: %s [ -f повне_ім'я ] [ -o офіс ]"
7006 #: login-utils/chfn.c:329
7009 "[ -p office-phone ]\n"
7010 "\t[ -h home-phone ] "
7012 "[ -p офісний-телефон ]\n"
7013 "\t[ -h домашній-телефон ] "
7015 #: login-utils/chfn.c:330
7017 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7018 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7020 #: login-utils/chfn.c:378
7024 #: login-utils/chfn.c:379
7025 msgid "Office Phone"
7028 #: login-utils/chfn.c:380
7032 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7041 #: login-utils/chfn.c:434
7043 msgid "field is too long.\n"
7044 msgstr "поле надто велике.\n"
7046 #: login-utils/chfn.c:442
7048 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7049 msgstr "'%c' не не дозволяється.\n"
7051 #: login-utils/chfn.c:447
7053 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7054 msgstr "Керуючі послідовності не дозволяються.\n"
7056 #: login-utils/chfn.c:512
7058 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7059 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7061 #: login-utils/chfn.c:515
7063 msgid "Finger information changed.\n"
7064 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7066 #: login-utils/chsh.c:143
7068 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7069 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни оболонки %s\n"
7071 #: login-utils/chsh.c:164
7074 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7077 "%s: UID запущеної програми не відповідає UID користувача, параметри якого "
7078 "змінюються, зміну оболонки заборонено\n"
7080 #: login-utils/chsh.c:170
7082 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7083 msgstr "%s: Ваша оболонка не у /etc/shells, зміна оболонки заборонена\n"
7085 #: login-utils/chsh.c:177
7087 msgid "Changing shell for %s.\n"
7088 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7090 #: login-utils/chsh.c:222
7092 msgstr "Нова оболонка"
7094 #: login-utils/chsh.c:229
7096 msgid "Shell not changed.\n"
7097 msgstr "Оболонка не змінена.\n"
7099 #: login-utils/chsh.c:235
7101 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7102 msgstr "Оболонка НЕ змінена. Спробуйте пізніше.\n"
7104 #: login-utils/chsh.c:238
7106 msgid "Shell changed.\n"
7107 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7109 #: login-utils/chsh.c:303
7112 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7115 "Використання: %s [ -s оболонка ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7116 " [ ім'я_користувача ]\n"
7118 #: login-utils/chsh.c:349
7120 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7121 msgstr "%s: шлях до оболонки повинен бути абсолютним.\n"
7123 #: login-utils/chsh.c:353
7125 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7126 msgstr "%s: \"%s\" не існує.\n"
7128 #: login-utils/chsh.c:357
7130 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7131 msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n"
7133 #: login-utils/chsh.c:364
7135 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7136 msgstr "%s: '%c' не дозволяється.\n"
7138 #: login-utils/chsh.c:368
7140 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7141 msgstr "%s: Використовувати керуючі символи не дозволяються.\n"
7143 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7145 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7146 msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
7148 #: login-utils/chsh.c:377
7150 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7151 msgstr "%s: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
7153 #: login-utils/chsh.c:379
7155 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7156 msgstr "%s: використовуйте параметр -l щоб переглянути список\n"
7158 #: login-utils/chsh.c:386
7160 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7161 msgstr "Використовуйте %s -l щоб переглянути список.\n"
7163 #: login-utils/chsh.c:406
7165 msgid "No known shells.\n"
7166 msgstr "Немає відомих оболонок.\n"
7168 #: login-utils/islocal.c:87
7170 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7171 msgstr "не вдається відкрити %s для читання"
7173 #: login-utils/last.c:148
7174 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7176 "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
7177 "[користувач ...]\n"
7179 #: login-utils/last.c:302
7180 msgid " still logged in"
7181 msgstr " досі у системі"
7183 #: login-utils/last.c:324
7190 "wtmp починається %s"
7192 #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
7193 msgid "last: malloc failure.\n"
7194 msgstr "last: помилка виділення пам'яті.\n"
7196 #: login-utils/last.c:425
7197 msgid "last: gethostname"
7198 msgstr "last: помилка gethostname"
7200 #: login-utils/last.c:474
7204 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7207 "перервано %10.10s %5.5s \n"
7209 #: login-utils/login.c:197
7211 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7212 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: не вдається відкрити tty: %s"
7214 #: login-utils/login.c:205
7216 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7217 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
7219 #: login-utils/login.c:238
7220 msgid "FATAL: bad tty"
7221 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7223 #: login-utils/login.c:445
7225 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7226 msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
7228 #: login-utils/login.c:488
7230 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7231 msgstr "використання: login [-fp] [ім'я_користувача]\n"
7233 #: login-utils/login.c:578
7235 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7236 msgstr "не вдається ініціалізувати PAM: %s"
7238 #: login-utils/login.c:595
7242 #: login-utils/login.c:639
7244 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7245 msgstr "ПОМИЛОК ВХОДУ %d З %s ДЛЯ %s, %s"
7247 #: login-utils/login.c:644
7253 "Некоректний вхід\n"
7256 #: login-utils/login.c:653
7258 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7259 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%d) З %s ДЛЯ %s, %s"
7261 #: login-utils/login.c:657
7263 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7264 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7266 #: login-utils/login.c:662
7273 "Некоректний вхід\n"
7275 #: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731
7279 "Session setup problem, abort.\n"
7282 "Помилка встановлення сеансу, перервано.\n"
7284 #: login-utils/login.c:691
7286 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7287 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7289 #: login-utils/login.c:698
7291 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7292 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7294 #: login-utils/login.c:717
7296 msgid "login: Out of memory\n"
7297 msgstr "login: Недостатньо пам'яті\n"
7299 #: login-utils/login.c:761
7300 msgid "Illegal username"
7301 msgstr "Недопустиме ім'я користувача"
7303 #: login-utils/login.c:804
7305 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7306 msgstr "%s заборонено входити на цьому терміналі.\n"
7308 #: login-utils/login.c:809
7310 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7311 msgstr "%s ЗАБОРОНЕНО ВХОДИТИ З %s НА TTY %s"
7313 #: login-utils/login.c:813
7315 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7316 msgstr "ВХІД %s ЗАБОРОНЕНИЙ НА TTY %s"
7318 #: login-utils/login.c:867
7320 msgid "Login incorrect\n"
7321 msgstr "Некоректний вхід\n"
7323 #: login-utils/login.c:1092
7325 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7326 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7328 #: login-utils/login.c:1099
7330 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7331 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7333 #: login-utils/login.c:1102
7335 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7336 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7338 #: login-utils/login.c:1105
7340 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7341 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7343 #: login-utils/login.c:1108
7345 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7346 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7348 #: login-utils/login.c:1129
7350 msgid "You have new mail.\n"
7351 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7353 #: login-utils/login.c:1131
7355 msgid "You have mail.\n"
7356 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7358 #: login-utils/login.c:1175
7360 msgid "login: failure forking: %s"
7361 msgstr "login: помилка розгалуження: %s"
7363 #: login-utils/login.c:1222
7365 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7366 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7368 #: login-utils/login.c:1228
7369 msgid "setuid() failed"
7370 msgstr "помилка setuid()"
7372 #: login-utils/login.c:1234
7374 msgid "No directory %s!\n"
7375 msgstr "Немає каталогу %s!\n"
7377 #: login-utils/login.c:1238
7379 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7380 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7382 #: login-utils/login.c:1246
7384 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7385 msgstr "login: недостатньо пам'яті для сценарію оболонки.\n"
7387 #: login-utils/login.c:1273
7389 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7390 msgstr "login: не вдається виконати сценарій оболонки: %s.\n"
7392 #: login-utils/login.c:1276
7394 msgid "login: no shell: %s.\n"
7395 msgstr "login: немає оболонки: %s.\n"
7397 #: login-utils/login.c:1291
7406 #: login-utils/login.c:1302
7408 msgid "login name much too long.\n"
7409 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
7411 #: login-utils/login.c:1303
7412 msgid "NAME too long"
7413 msgstr "Ім'я надто довге"
7415 #: login-utils/login.c:1310
7417 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7418 msgstr "реєстраційне ім'я не може починатись з '-'.\n"
7420 #: login-utils/login.c:1320
7422 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7423 msgstr "надто багато надмірних нових рядків.\n"
7425 #: login-utils/login.c:1321
7426 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7427 msgstr "НАДМІРНІ символи нового рядка"
7429 #: login-utils/login.c:1353
7431 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7432 msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n"
7434 #: login-utils/login.c:1441
7436 msgid "Last login: %.*s "
7437 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7439 #: login-utils/login.c:1445
7444 #: login-utils/login.c:1448
7449 #: login-utils/login.c:1474
7451 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7452 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ З %s, %s"
7454 #: login-utils/login.c:1477
7456 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7457 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ НА %s, %s"
7459 #: login-utils/login.c:1481
7461 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7462 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ З %s, %s"
7464 #: login-utils/login.c:1484
7466 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7467 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ НА %s, %s"
7469 #: login-utils/mesg.c:89
7472 msgstr "встановлено y\n"
7474 #: login-utils/mesg.c:92
7477 msgstr "встановлено n\n"
7479 #: login-utils/mesg.c:112
7481 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7482 msgstr "використання: mesg [y | n]\n"
7484 #: login-utils/newgrp.c:99
7485 msgid "newgrp: Who are you?"
7486 msgstr "newgrp: Ви хто?"
7488 #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7489 msgid "newgrp: setgid"
7490 msgstr "newgrp: setgid"
7492 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7493 msgid "newgrp: No such group."
7494 msgstr "newgrp: немає такої групи."
7496 #: login-utils/newgrp.c:125
7497 msgid "newgrp: Permission denied"
7498 msgstr "newgrp: Доступ заборонено"
7500 #: login-utils/newgrp.c:132
7501 msgid "newgrp: setuid"
7502 msgstr "newgrp: setuid"
7504 #: login-utils/newgrp.c:138
7506 msgstr "Немає оболонки"
7508 #: login-utils/shutdown.c:116
7510 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7511 msgstr "Використання: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7513 #: login-utils/shutdown.c:134
7514 msgid "Shutdown process aborted"
7515 msgstr "Процес завершення роботи відмінено"
7517 #: login-utils/shutdown.c:165
7519 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7520 msgstr "%s: Лише адміністратор може завершувати роботу системи.\n"
7522 #: login-utils/shutdown.c:259
7524 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7525 msgstr "Це напевно буде завтра, можете зачекати до того часу?\n"
7527 #: login-utils/shutdown.c:310
7528 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7529 msgstr "for maintenance; bounce, bounce"
7531 #: login-utils/shutdown.c:339
7532 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7533 msgstr "Роботу системи буде завершено через 5 хвилин"
7535 #: login-utils/shutdown.c:343
7536 msgid "Login is therefore prohibited."
7537 msgstr "Таким чином вхід заборонено."
7539 #: login-utils/shutdown.c:365
7541 msgid "rebooted by %s: %s"
7542 msgstr "перезавантаження ініційоване %s: %s"
7544 #: login-utils/shutdown.c:368
7546 msgid "halted by %s: %s"
7547 msgstr "завершення системи ініційоване %s: %s"
7549 #: login-utils/shutdown.c:432
7552 "Why am I still alive after reboot?"
7555 "Чому програма досі працює після перезавантаження?"
7557 #: login-utils/shutdown.c:434
7560 "Now you can turn off the power..."
7563 "Ви можете вимкнути живлення..."
7565 #: login-utils/shutdown.c:450
7567 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7568 msgstr "Викликається функція ядра вимкнення живлення...\n"
7570 #: login-utils/shutdown.c:453
7572 msgid "Error powering off\t%s\n"
7573 msgstr "Помилка вимикання живлення\t%s\n"
7575 #: login-utils/shutdown.c:461
7577 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7578 msgstr "Запускається програма \"%s\" ...\n"
7580 #: login-utils/shutdown.c:464
7582 msgid "Error executing\t%s\n"
7583 msgstr "Помилка виконання\t%s\n"
7585 #: login-utils/shutdown.c:491
7587 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7588 msgstr "ТЕРМІНОВО: широкомовне повідомлення від %s:"
7590 #: login-utils/shutdown.c:497
7592 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7593 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d годин %d хвилин"
7595 #: login-utils/shutdown.c:500
7597 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7598 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 годину %d хвилин"
7600 #: login-utils/shutdown.c:503
7602 msgid "System going down in %d minutes\n"
7603 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d хвилин\n"
7605 #: login-utils/shutdown.c:506
7607 msgid "System going down in 1 minute\n"
7608 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 хвилину\n"
7610 #: login-utils/shutdown.c:508
7612 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7613 msgstr "Роботу системи буде завершено НЕВІДКЛАДНО!\n"
7615 #: login-utils/shutdown.c:513
7617 msgid "\t... %s ...\n"
7618 msgstr "\t... %s ...\n"
7620 #: login-utils/shutdown.c:570
7621 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7622 msgstr "не вдається створити процес для swapoff. Дивно!"
7624 #: login-utils/shutdown.c:578
7625 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7626 msgstr "не вдається виконати swapoff, можливо umount виконає цю дію."
7628 #: login-utils/shutdown.c:597
7629 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7630 msgstr "не вдається створити процес для umount, спробуйте вручну."
7632 #: login-utils/shutdown.c:606
7634 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7635 msgstr "не вдається виконати %s, спробуйте umount.\n"
7637 #: login-utils/shutdown.c:610
7638 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7639 msgstr "не вдається виконати umount, відмова від umount."
7641 #: login-utils/shutdown.c:615
7642 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7643 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
7645 #: login-utils/shutdown.c:662
7647 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7648 msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n"
7650 #: login-utils/simpleinit.c:132
7651 msgid "Booting to single user mode.\n"
7652 msgstr "Перевантаження у режим єдиного користувача.\n"
7654 #: login-utils/simpleinit.c:136
7655 msgid "exec of single user shell failed\n"
7656 msgstr "помилка виконання єдиної оболонки користувача\n"
7658 #: login-utils/simpleinit.c:140
7659 msgid "fork of single user shell failed\n"
7660 msgstr "помилка створення процесу оболонки єдиного користувача\n"
7662 #: login-utils/simpleinit.c:208
7663 msgid "error opening fifo\n"
7664 msgstr "помилка відкривання fifo\n"
7666 #: login-utils/simpleinit.c:212
7667 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7668 msgstr "помилка встановлення close-on-exec на /dev/initctl"
7670 #: login-utils/simpleinit.c:259
7671 msgid "error running finalprog\n"
7672 msgstr "помилка запуску final_prog\n"
7674 #: login-utils/simpleinit.c:263
7675 msgid "error forking finalprog\n"
7676 msgstr "помилка створення процесу final_prog\n"
7678 #: login-utils/simpleinit.c:345
7684 "Неправильний пароль.\n"
7686 #: login-utils/simpleinit.c:418
7687 msgid "lstat of path failed\n"
7688 msgstr "помилка виконання lstat для шляху\n"
7690 #: login-utils/simpleinit.c:426
7691 msgid "stat of path failed\n"
7692 msgstr "помилка виконання stat для шляху\n"
7694 #: login-utils/simpleinit.c:434
7695 msgid "open of directory failed\n"
7696 msgstr "помилка відкривання каталогу\n"
7698 #: login-utils/simpleinit.c:501
7700 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7703 #: login-utils/simpleinit.c:509
7704 msgid "fork failed\n"
7705 msgstr "помилка створення процесу\n"
7707 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
7708 msgid "exec failed\n"
7709 msgstr "помилка запуску\n"
7711 #: login-utils/simpleinit.c:564
7712 msgid "cannot open inittab\n"
7713 msgstr "не вдається відкрити inittab\n"
7715 #: login-utils/simpleinit.c:631
7716 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7717 msgstr "немає TERM або не вдається виконати stat для tty\n"
7719 #: login-utils/simpleinit.c:938
7721 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
7722 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
7724 #: login-utils/simpleinit.c:950
7726 msgid "Stopped service: %s\n"
7727 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
7729 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7731 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
7732 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
7734 #: login-utils/ttymsg.c:75
7735 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7736 msgstr "надто багато iov-структур (змініть код у wall/ttymsg.c)"
7738 #: login-utils/ttymsg.c:85
7740 msgid "excessively long line arg"
7741 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
7743 #: login-utils/ttymsg.c:140
7746 msgstr "не вдається створити процес"
7748 #: login-utils/ttymsg.c:144
7753 #: login-utils/ttymsg.c:174
7755 msgid "%s: BAD ERROR"
7756 msgstr "%s: ПОГАНА ПОМИЛКА"
7758 #: login-utils/vipw.c:143
7760 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7761 msgstr "%s: файл паролів зайнятий.\n"
7763 #: login-utils/vipw.c:146
7765 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7766 msgstr "%s: файл груп зайнятий.\n"
7768 #: login-utils/vipw.c:162
7770 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7771 msgstr "%s: файл %s зайнятий (наявний %s)\n"
7773 #: login-utils/vipw.c:168
7775 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7776 msgstr "%s: помилка створення посилання %s: %s\n"
7778 #: login-utils/vipw.c:202
7780 msgid "%s: Can't get context for %s"
7781 msgstr "%s: не вдається отримати контекст для %s"
7783 #: login-utils/vipw.c:208
7785 msgid "%s: Can't set context for %s"
7786 msgstr "%s: не вдається встановити контекст для %s"
7788 #: login-utils/vipw.c:217
7790 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7791 msgstr "%s: не вдається розблокувати %s: %s (ваші зміни все ще у %s)\n"
7793 #: login-utils/vipw.c:240
7795 msgid "%s: Cannot fork\n"
7796 msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
7798 #: login-utils/vipw.c:276
7800 msgid "%s: %s unchanged\n"
7801 msgstr "%s: %s не змінено\n"
7803 #: login-utils/vipw.c:297
7805 msgid "%s: no changes made\n"
7806 msgstr "%s: не було змінено\n"
7808 #: login-utils/vipw.c:350
7810 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7811 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7813 #: login-utils/vipw.c:351
7815 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7816 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7818 #: login-utils/vipw.c:352
7820 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7821 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7823 #: login-utils/wall.c:112
7825 msgid "usage: %s [file]\n"
7826 msgstr "використання: %s [файл]\n"
7828 #: login-utils/wall.c:167
7830 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7831 msgstr "%s: не вдається відкрити тимчасовий файл.\n"
7833 #: login-utils/wall.c:194
7835 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7836 msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
7838 #: login-utils/wall.c:212
7840 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7841 msgstr "%s: не буде прочитано %s - використовується stdin.\n"
7843 #: login-utils/wall.c:217
7845 msgid "%s: can't read %s.\n"
7846 msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
7848 #: login-utils/wall.c:240
7850 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7851 msgstr "%s: не вдається отримати інформацію про тимчасовий файл.\n"
7853 #: login-utils/wall.c:250
7855 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7856 msgstr "%s: не вдається прочитати тимчасовий файл.\n"
7858 #: misc-utils/cal.c:365 misc-utils/cal.c:377
7860 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7861 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7863 #: misc-utils/cal.c:369
7864 msgid "illegal month value: use 1-12"
7865 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7867 #: misc-utils/cal.c:373
7868 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7869 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7871 #: misc-utils/cal.c:467
7876 #: misc-utils/cal.c:786
7878 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7879 msgstr "використання: cal [-13smjyV] [[місяць] рік]\n"
7881 #: misc-utils/ddate.c:203
7883 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7884 msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
7886 #: misc-utils/ddate.c:250
7887 msgid "St. Tib's Day"
7888 msgstr "День святого Tib"
7890 #: misc-utils/findfs.c:24
7892 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7895 #: misc-utils/findfs.c:55
7897 msgid "unable to resolve '%s'"
7898 msgstr "не вдається відкрити %s"
7900 #: misc-utils/findmnt.c:192
7902 msgid "unknown column: %s"
7903 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
7905 #: misc-utils/findmnt.c:308
7907 msgid "failed to add line to output"
7908 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7910 #: misc-utils/findmnt.c:359
7912 msgid "failed to initialize libmount tab"
7913 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7915 #: misc-utils/findmnt.c:364
7917 msgid "can't read: %s"
7918 msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
7920 #: misc-utils/findmnt.c:370
7922 msgid "%s: parse error: %s"
7923 msgstr "помилка запису на %s\n"
7925 #: misc-utils/findmnt.c:452
7931 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7932 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7933 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7936 #: misc-utils/findmnt.c:460
7941 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7942 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7943 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7944 " filesystems (default)\n"
7946 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7947 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7948 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7949 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7950 " -h, --help print this help\n"
7951 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7952 " -l, --list use list format ouput\n"
7953 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7954 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7955 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7956 " -o, --output <list> output columns\n"
7957 " -r, --raw use raw format output\n"
7958 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7959 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7960 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7961 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7965 #: misc-utils/findmnt.c:483
7969 "For more information see findmnt(1).\n"
7970 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7972 #: misc-utils/findmnt.c:491
7973 msgid "options are mutually exclusive"
7976 #: misc-utils/findmnt.c:564
7978 msgid "unknown direction '%s'"
7979 msgstr "Немає каталогу %s!\n"
7981 #: misc-utils/findmnt.c:645
7983 "options --target and --source can't be used together with command line "
7984 "element that is not an option"
7987 #: misc-utils/findmnt.c:679
7989 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7990 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7992 #: misc-utils/findmnt.c:685
7994 msgid "failed to initialize libmount cache"
7995 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7997 #: misc-utils/findmnt.c:695
7999 msgid "failed to initialize output table"
8000 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
8002 #: misc-utils/findmnt.c:707
8004 msgid "failed to initialize output column"
8005 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
8007 #: misc-utils/kill.c:207
8009 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8010 msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
8012 #: misc-utils/kill.c:270
8014 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8015 msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
8017 #: misc-utils/kill.c:314
8019 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8020 msgstr "%s: невідомий сигнал %s; правильні сигнали:\n"
8022 #: misc-utils/kill.c:354
8024 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8025 msgstr "використання: %s [ -s сигнал | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8027 #: misc-utils/kill.c:355
8029 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8030 msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
8032 #: misc-utils/logger.c:67
8034 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
8035 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
8037 #: misc-utils/logger.c:75
8039 msgid "socket: %s.\n"
8040 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
8042 #: misc-utils/logger.c:80
8044 msgid "connect: %s.\n"
8047 #: misc-utils/logger.c:139
8049 msgid "logger: %s: %s.\n"
8050 msgstr "logger: %s: %s.\n"
8052 #: misc-utils/logger.c:246
8054 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
8055 msgstr "logger: невідома назва можливості: %s.\n"
8057 #: misc-utils/logger.c:258
8059 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8060 msgstr "logger: невідома назва пріоритету: %s.\n"
8062 #: misc-utils/logger.c:285
8065 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8067 "використання: logger [-is] [-f файл] [-p пріор] [-t тег] [-u сокет] "
8068 "[ повідомлення ... ]\n"
8070 #: misc-utils/look.c:351
8072 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8073 msgstr "використання: look [-dfa] [-t символ] рядок [файл]\n"
8075 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8077 msgid "Could not open %s\n"
8078 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
8080 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8082 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8083 msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
8085 #: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
8086 #: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
8088 msgid "out of memory?"
8089 msgstr "недостатньо пам'яті\n"
8091 #: misc-utils/namei.c:188
8093 msgid "failed to read symlink: %s"
8094 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
8096 #: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
8098 msgid "could not stat '%s'"
8099 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
8101 #: misc-utils/namei.c:449
8105 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8106 msgstr "використання: namei [-mx] шлях [шлях ...]\n"
8108 #: misc-utils/namei.c:450
8117 #: misc-utils/namei.c:453
8120 " -h, --help displays this help text\n"
8121 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8122 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8123 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8124 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8125 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8126 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8129 #: misc-utils/namei.c:461
8133 "For more information see namei(1).\n"
8136 #: misc-utils/namei.c:522
8138 msgid "failed to stat: %s"
8139 msgstr "не вдається запустити %s"
8141 #: misc-utils/namei.c:533
8143 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8146 #: misc-utils/rename.c:38
8148 msgid "%s: out of memory\n"
8149 msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
8151 #: misc-utils/rename.c:56
8153 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8154 msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
8156 #: misc-utils/rename.c:86
8158 msgid "call: %s from to files...\n"
8159 msgstr "виклик: %s звідки куди файли...\n"
8161 #: misc-utils/script.c:115
8164 "Warning: `%s' is a link.\n"
8165 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8166 "Script not started.\n"
8168 "Попередження: `%s' - це посилання.\n"
8169 "Використовуйте `%s [параметри] %s', якщо ви дійсно бажаєте його "
8170 "використовувати.\n"
8171 "Сценарій не запущено.\n"
8173 #: misc-utils/script.c:182
8175 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8176 msgstr "використання: script [-a] [-f] [-q] [-t] [файл]\n"
8178 #: misc-utils/script.c:205
8180 msgid "Script started, file is %s\n"
8181 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
8183 #: misc-utils/script.c:264
8185 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8186 msgstr "помилка запису на %s\n"
8188 #: misc-utils/script.c:326
8190 msgid "Script started on %s"
8191 msgstr "Сценарій запущено на %s"
8193 #: misc-utils/script.c:358
8195 msgid "%s: write error: %s\n"
8196 msgstr "помилка запису на %s\n"
8198 #: misc-utils/script.c:365
8200 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8201 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
8203 #: misc-utils/script.c:443
8210 "Сценарій завершено на %s"
8212 #: misc-utils/script.c:452
8214 msgid "Script done, file is %s\n"
8215 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
8217 #: misc-utils/script.c:474
8219 msgid "openpty failed\n"
8220 msgstr "помилка openpty\n"
8222 #: misc-utils/script.c:510
8224 msgid "Out of pty's\n"
8225 msgstr "Скінчились pty-пристрої\n"
8227 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8229 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8232 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8234 msgid "expected a number, but got '%s'"
8237 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8239 msgid "divisor '%s'"
8242 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8244 msgid "write to stdout failed"
8245 msgstr "Помилка відкривання %s"
8247 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8249 msgid "unexpected end of file on %s"
8252 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8254 msgid "failed to read typescript file %s"
8255 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
8257 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8259 msgid "cannot open timing file %s"
8260 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
8262 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8264 msgid "cannot open typescript file %s"
8265 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
8267 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8269 msgid "failed to read timing file %s"
8270 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
8272 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8274 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8275 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
8277 #: misc-utils/setterm.c:759
8279 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8280 msgstr "%s: Помилка у параметрах, використання\n"
8282 #: misc-utils/setterm.c:762
8284 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8285 msgstr " [ -term назва_терміналу ]\n"
8287 #: misc-utils/setterm.c:763
8289 msgid " [ -reset ]\n"
8290 msgstr " [ -reset ]\n"
8292 #: misc-utils/setterm.c:764
8294 msgid " [ -initialize ]\n"
8295 msgstr " [ -initialize ]\n"
8297 #: misc-utils/setterm.c:765
8299 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8300 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8302 #: misc-utils/setterm.c:767
8304 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8305 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8307 #: misc-utils/setterm.c:768
8309 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8310 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8312 #: misc-utils/setterm.c:770
8314 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8315 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8317 #: misc-utils/setterm.c:771
8319 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8320 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8322 #: misc-utils/setterm.c:772
8324 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8325 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8327 #: misc-utils/setterm.c:773
8329 msgid " [ -default ]\n"
8330 msgstr " [ -default ]\n"
8332 #: misc-utils/setterm.c:774
8334 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8335 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8337 #: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
8339 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8340 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8342 #: misc-utils/setterm.c:776
8344 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8345 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8347 #: misc-utils/setterm.c:778
8349 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8350 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8352 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
8353 #: misc-utils/setterm.c:785
8355 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8356 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8358 #: misc-utils/setterm.c:780
8360 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8361 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8363 #: misc-utils/setterm.c:782
8365 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8366 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8368 #: misc-utils/setterm.c:784
8370 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8371 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8373 #: misc-utils/setterm.c:787
8375 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8376 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8378 #: misc-utils/setterm.c:789
8380 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8381 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8383 #: misc-utils/setterm.c:790
8385 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8386 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8388 #: misc-utils/setterm.c:791
8390 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8391 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8393 #: misc-utils/setterm.c:792
8395 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8396 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8398 #: misc-utils/setterm.c:793
8400 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8401 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8403 #: misc-utils/setterm.c:794
8405 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8406 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8408 #: misc-utils/setterm.c:795
8410 msgid " [ -store ]\n"
8411 msgstr " [ -store ]\n"
8413 #: misc-utils/setterm.c:796
8415 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8416 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8418 #: misc-utils/setterm.c:797
8420 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8421 msgstr " [ -tabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
8423 #: misc-utils/setterm.c:798
8425 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8426 msgstr " [ -clrtabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
8428 #: misc-utils/setterm.c:799
8430 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8431 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8433 #: misc-utils/setterm.c:800
8435 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8436 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8438 #: misc-utils/setterm.c:801
8440 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8441 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8443 #: misc-utils/setterm.c:802
8445 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8446 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8448 #: misc-utils/setterm.c:803
8450 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8451 msgstr " [ -file назва_файлу_дампу ]\n"
8453 #: misc-utils/setterm.c:804
8455 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8456 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8458 #: misc-utils/setterm.c:805
8460 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8461 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8463 #: misc-utils/setterm.c:806
8465 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8466 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8468 #: misc-utils/setterm.c:807
8470 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8471 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8473 #: misc-utils/setterm.c:808
8475 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8476 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8478 #: misc-utils/setterm.c:809
8480 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8481 msgstr " [ -bfreq частота_звуку ]\n"
8483 #: misc-utils/setterm.c:1061
8485 msgid "cannot force blank\n"
8486 msgstr "не вдається створити процес"
8488 #: misc-utils/setterm.c:1065
8490 msgid "cannot force unblank\n"
8491 msgstr "не вдається створити процес"
8493 #: misc-utils/setterm.c:1071
8495 msgid "cannot get blank status\n"
8496 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
8498 #: misc-utils/setterm.c:1083
8500 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8501 msgstr "не вдається встановити/зняти режим енергозбереження\n"
8503 #: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
8505 msgid "klogctl error: %s\n"
8506 msgstr "помилка klogctl %s\n"
8508 #: misc-utils/setterm.c:1196
8510 msgid "Error writing screendump\n"
8511 msgstr "Помилка запису знімку екрану \n"
8513 #: misc-utils/setterm.c:1203
8515 msgid "Couldn't read %s\n"
8516 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
8518 #: misc-utils/setterm.c:1257
8520 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8521 msgstr "%s: не визначено $TERM.\n"
8523 #: misc-utils/uuidd.c:46
8525 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8527 "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
8528 "[користувач ...]\n"
8530 #: misc-utils/uuidd.c:48
8532 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8535 #: misc-utils/uuidd.c:50
8538 msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
8540 #: misc-utils/uuidd.c:152
8542 msgid "bad arguments"
8543 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
8545 #: misc-utils/uuidd.c:159
8550 #: misc-utils/uuidd.c:170
8553 msgstr "nfs connect"
8555 #: misc-utils/uuidd.c:189
8560 #: misc-utils/uuidd.c:197
8563 msgstr "прочитано %c\n"
8565 #: misc-utils/uuidd.c:203
8566 msgid "bad response length"
8569 #: misc-utils/uuidd.c:244
8571 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8572 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8574 #: misc-utils/uuidd.c:261
8576 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8577 msgstr "не вдається запустити %s"
8579 #: misc-utils/uuidd.c:268
8581 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8584 #: misc-utils/uuidd.c:276
8586 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8589 #: misc-utils/uuidd.c:305
8591 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8592 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
8594 #: misc-utils/uuidd.c:313
8596 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8597 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
8599 #: misc-utils/uuidd.c:351
8601 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8602 msgstr "Помилка читання %s\n"
8604 #: misc-utils/uuidd.c:359
8606 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8609 #: misc-utils/uuidd.c:362
8611 msgid "operation %d\n"
8612 msgstr "неправильний ідентифікатор"
8614 #: misc-utils/uuidd.c:378
8616 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8619 #: misc-utils/uuidd.c:388
8621 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8624 #: misc-utils/uuidd.c:397
8626 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8629 #: misc-utils/uuidd.c:415
8631 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8634 #: misc-utils/uuidd.c:427
8636 msgid "Invalid operation %d\n"
8637 msgstr "неправильний ідентифікатор"
8639 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8641 msgid "Bad number: %s\n"
8642 msgstr "%s: неправильне значення\n"
8644 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8646 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8647 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8649 #: misc-utils/uuidd.c:534
8651 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8654 #: misc-utils/uuidd.c:536
8656 msgid "List of UUIDs:\n"
8659 #: misc-utils/uuidd.c:557
8661 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8664 #: misc-utils/uuidd.c:574
8666 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8669 #: misc-utils/uuidd.c:580
8671 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8674 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8676 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8677 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
8679 #: misc-utils/whereis.c:159
8681 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8682 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM каталог ... -f ] назва...\n"
8684 #: misc-utils/wipefs.c:130 sys-utils/lscpu.c:576
8686 msgid "calloc failed"
8687 msgstr "помилка виділення пам'яті"
8689 #: misc-utils/wipefs.c:152
8691 msgid "strdup failed"
8692 msgstr "Помилка відкривання %s"
8694 #: misc-utils/wipefs.c:202
8696 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8699 "Помилка закривання файлу\n"
8701 #: misc-utils/wipefs.c:213
8703 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8704 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
8706 #: misc-utils/wipefs.c:259
8708 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8711 #: misc-utils/wipefs.c:266
8713 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8714 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8716 #: misc-utils/wipefs.c:273
8718 msgid "%s: write failed"
8719 msgstr "помилка openpty\n"
8721 #: misc-utils/wipefs.c:275
8726 #: misc-utils/wipefs.c:283
8728 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8731 #: misc-utils/wipefs.c:294 mount/swapon.c:196 mount/swapon.c:264
8732 #: mount/swapon.c:409 mount/swapon.c:568 mount/swapon.c:770
8733 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:102
8735 msgid "%s: open failed"
8736 msgstr "помилка openpty\n"
8738 #: misc-utils/wipefs.c:329
8740 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8741 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
8743 #: misc-utils/wipefs.c:341
8746 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8747 " -h, --help show this help text\n"
8748 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8749 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8750 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8753 #: misc-utils/wipefs.c:347
8757 "For more information see wipefs(8).\n"
8758 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
8760 #: misc-utils/wipefs.c:398
8761 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8764 #: misc-utils/write.c:101
8766 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8767 msgstr "write: не вдається знайти назву вашого tty\n"
8769 #: misc-utils/write.c:112
8771 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8772 msgstr "write: у вас немає прав запису.\n"
8774 #: misc-utils/write.c:133
8776 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8777 msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n"
8779 #: misc-utils/write.c:141
8781 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8782 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено на %s\n"
8784 #: misc-utils/write.c:148
8786 msgid "usage: write user [tty]\n"
8787 msgstr "використання: write користувач [tty]\n"
8789 #: misc-utils/write.c:236
8791 msgid "write: %s is not logged in\n"
8792 msgstr "write: %s не ввійшов у систему\n"
8794 #: misc-utils/write.c:245
8796 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8797 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено\n"
8799 #: misc-utils/write.c:249
8801 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8802 msgstr "write: %s ввійшов у систему більше одного разу; надсилається на %s\n"
8804 #: misc-utils/write.c:317
8806 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8807 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
8809 #: misc-utils/write.c:320
8811 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8812 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
8814 #: mount/fstab.c:144
8816 msgid "warning: error reading %s: %s"
8817 msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
8819 #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
8821 msgid "warning: can't open %s: %s"
8822 msgstr "Попередження: не вдається відкрити %s: %s"
8824 #: mount/fstab.c:177
8826 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8827 msgstr "mount: не вдається відкрити %s - натомість використовується %s\n"
8829 #: mount/fstab.c:590
8831 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8833 "не вдається створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8834 "використовуйте -n)"
8836 #: mount/fstab.c:616
8838 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8840 "не вдається створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8841 "використовуйте -n)"
8843 #: mount/fstab.c:632
8845 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8847 "не вдається відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8848 "використовуйте -n)"
8850 #: mount/fstab.c:647
8852 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8853 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
8855 #: mount/fstab.c:661
8857 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8858 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s"
8860 #: mount/fstab.c:663
8862 msgstr "вийшов час очікування"
8864 #: mount/fstab.c:670
8867 "Cannot create link %s\n"
8868 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8870 "не вдається створити посилання %s\n"
8871 "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
8873 #: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
8875 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8876 msgstr "не вдається відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
8878 #: mount/fstab.c:856
8880 msgid "error writing %s: %s"
8881 msgstr "помилка запису %s: %s"
8883 #: mount/fstab.c:874
8885 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8886 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8888 #: mount/fstab.c:887
8890 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8891 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8893 #: mount/fstab.c:898
8895 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8896 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
8898 #: mount/lomount.c:362
8900 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8901 msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
8903 #: mount/lomount.c:386
8905 msgid ", offset %<PRIu64>"
8908 #: mount/lomount.c:389
8910 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8911 msgstr ", обмеження на розмір %lld"
8913 #: mount/lomount.c:397
8915 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8916 msgstr ", шифрування %s (тип %d)"
8918 #: mount/lomount.c:410
8923 #: mount/lomount.c:413
8925 msgid ", encryption type %d\n"
8926 msgstr ", тип шифрування %d\n"
8928 #: mount/lomount.c:421
8930 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8931 msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
8933 #: mount/lomount.c:432
8935 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8936 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
8938 #: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
8939 #: mount/lomount.c:587
8941 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8942 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
8944 #: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
8946 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8947 msgstr "%s: немає прав доступу до /dev/loop#"
8949 #: mount/lomount.c:603
8951 msgid "%s: could not find any free loop device"
8952 msgstr "%s: не вдається знайти жодний вільний loop-пристрій"
8954 #: mount/lomount.c:606
8957 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8958 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8960 "%s: Не вдається знайти жоден loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
8961 " підтримує роботу з loop-пристроями (Якщо це так - перекомпілюйте\n"
8962 " його або виконайте `modprobe loop')."
8964 #: mount/lomount.c:636
8966 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8967 msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
8969 #: mount/lomount.c:679
8971 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8972 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
8974 #: mount/lomount.c:695
8976 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8977 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
8979 #: mount/lomount.c:731
8981 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8982 msgstr "не вдається заблокувати у пам'яті, завершення.\n"
8984 #: mount/lomount.c:758
8986 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8989 #: mount/lomount.c:815
8991 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8992 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): успішно завершено\n"
8994 #: mount/lomount.c:836
8996 msgid "del_loop(%s): success\n"
8997 msgstr "del_loop(%s): успішно завершено\n"
8999 #: mount/lomount.c:840
9001 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9002 msgstr "loop: не вдається видалити пристрій %s: %s\n"
9004 #: mount/lomount.c:851
9006 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9008 "Програма mount була скомпільована без підтримки loop-пристроїв. "
9009 "Перекомпілюйте її \n"
9011 #: mount/lomount.c:888
9016 " %1$s loop_device give info\n"
9017 " %1$s -a | --all list all used\n"
9018 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9019 " %1$s -f | --find find unused\n"
9020 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9021 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9023 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9026 " %s loop_пристрій # отримати інформацію\n"
9027 " %s -d loop_пристрій # видалити\n"
9028 " %s -f # знайти вільний\n"
9029 " %s [ -e шифрування ] [ -o зсув ] loop_пристрій файл # встановити\n"
9031 #: mount/lomount.c:898
9036 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9037 " -h | --help this help\n"
9038 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9039 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9040 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9041 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9042 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9043 " -v | --verbose verbose mode\n"
9047 #: mount/lomount.c:1019
9049 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9050 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9052 #: mount/lomount.c:1023
9054 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9055 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9057 #: mount/lomount.c:1038 mount/lomount.c:1078
9059 msgid "Loop device is %s\n"
9060 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
9062 #: mount/lomount.c:1065
9064 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9067 #: mount/lomount.c:1075
9069 msgid "%s: %s: device is busy"
9070 msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий"
9072 #: mount/lomount.c:1092
9074 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9076 "При компіляції не було ввімкнено підтримку loop-пристроїв. Перекомпілюйте.\n"
9078 #: mount/mount.c:289
9082 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9083 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9084 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9085 " check the /proc/mounts file.\n"
9089 #: mount/mount.c:339
9091 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9094 #: mount/mount.c:372
9096 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9097 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
9099 #: mount/mount.c:536
9101 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9102 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9104 #: mount/mount.c:541
9106 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9107 msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
9109 #: mount/mount.c:565
9111 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9112 msgstr "mount: не вдається відкрити %s для запису: %s"
9114 #: mount/mount.c:582 mount/mount.c:1256
9116 msgid "mount: error writing %s: %s"
9117 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
9119 #: mount/mount.c:590
9121 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9122 msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
9124 #: mount/mount.c:683
9126 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9127 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9129 #: mount/mount.c:686
9131 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9132 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9134 #: mount/mount.c:729 mount/mount.c:1925
9136 msgid "mount: cannot fork: %s"
9137 msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
9139 #: mount/mount.c:865
9142 msgstr "Випробовується %s\n"
9144 #: mount/mount.c:893
9146 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9147 msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
9149 #: mount/mount.c:896
9151 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9152 msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
9154 #: mount/mount.c:899
9156 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9157 msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
9159 #: mount/mount.c:901
9161 msgid " I will try type %s\n"
9162 msgstr " буде випробувано тип %s\n"
9164 #: mount/mount.c:926
9166 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9167 msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
9169 #: mount/mount.c:934
9172 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9173 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9174 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9177 #: mount/mount.c:1022
9178 msgid "mount failed"
9179 msgstr "помилка підключення"
9181 #: mount/mount.c:1024
9183 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9184 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
9186 #: mount/mount.c:1109
9187 msgid "mount: loop device specified twice"
9188 msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
9190 #: mount/mount.c:1114
9191 msgid "mount: type specified twice"
9192 msgstr "mount: тип вказано двічі"
9194 #: mount/mount.c:1142
9196 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9197 msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
9199 #: mount/mount.c:1151
9201 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9202 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9204 #: mount/mount.c:1155
9206 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9207 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9209 #: mount/mount.c:1160
9211 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9212 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9214 #: mount/mount.c:1170
9216 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9217 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
9219 #: mount/mount.c:1179
9221 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9224 #: mount/mount.c:1184
9226 msgid "mount: stolen loop=%s"
9227 msgstr "umount: %s: %s"
9229 #: mount/mount.c:1189
9231 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9232 msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
9234 #: mount/mount.c:1200
9236 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9237 msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
9239 #: mount/mount.c:1234
9241 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9242 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
9244 #: mount/mount.c:1251
9246 msgid "mount: can't open %s: %s"
9247 msgstr "mount: не вдається відкрити %s: %s"
9249 #: mount/mount.c:1272
9250 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9251 msgstr "mount: аргумент для -p або --pass-fd повинен бути числом"
9253 #: mount/mount.c:1285
9255 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9256 msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
9258 #: mount/mount.c:1288
9260 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9261 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9263 #: mount/mount.c:1379
9265 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9266 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9268 #: mount/mount.c:1435
9270 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9271 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
9273 #: mount/mount.c:1447
9275 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9276 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
9278 #: mount/mount.c:1482
9280 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9282 "mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
9284 #: mount/mount.c:1485
9285 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9286 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
9288 #: mount/mount.c:1488
9289 msgid "mount: mount failed"
9290 msgstr "mount: помилка підключення"
9292 #: mount/mount.c:1494 mount/mount.c:1531
9294 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9295 msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
9297 #: mount/mount.c:1496
9298 msgid "mount: permission denied"
9299 msgstr "mount: доступ заборонено"
9301 #: mount/mount.c:1498
9302 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9303 msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора"
9305 #: mount/mount.c:1502 mount/mount.c:1506
9307 msgid "mount: %s is busy"
9308 msgstr "mount: %s зайнятий"
9310 #: mount/mount.c:1508
9311 msgid "mount: proc already mounted"
9312 msgstr "mount: proc вже підключено"
9314 #: mount/mount.c:1510
9316 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9317 msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
9319 #: mount/mount.c:1516
9321 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9322 msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
9324 #: mount/mount.c:1518
9326 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9327 msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
9329 #: mount/mount.c:1523
9331 msgid "mount: special device %s does not exist"
9332 msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
9334 #: mount/mount.c:1535
9337 "mount: special device %s does not exist\n"
9338 " (a path prefix is not a directory)\n"
9340 "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
9341 " (префікс шляху не є каталогом)\n"
9343 #: mount/mount.c:1547
9345 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9346 msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
9348 #: mount/mount.c:1549
9351 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9352 " missing codepage or helper program, or other error"
9354 "mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, "
9355 "неправильний суперблок на %s,\n"
9356 " відсутня кодова сторінка або інша помилка"
9358 #: mount/mount.c:1556
9360 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9361 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9364 #: mount/mount.c:1565
9366 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9367 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9369 " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
9370 " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
9372 #: mount/mount.c:1570
9374 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9375 " instead of some logical partition inside?)"
9377 " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
9379 " instead of some logical partition inside?)"
9381 #: mount/mount.c:1577
9383 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9384 " dmesg | tail or so\n"
9386 " У деяких випадках корисну інформацію можні знайти у системному "
9388 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
9390 #: mount/mount.c:1583
9391 msgid "mount table full"
9392 msgstr "таблиця монтування переповнена"
9394 #: mount/mount.c:1585
9396 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9397 msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок"
9399 #: mount/mount.c:1591
9401 msgid "mount: %s: unknown device"
9402 msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
9404 #: mount/mount.c:1596
9406 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9407 msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
9409 #: mount/mount.c:1608
9411 msgid "mount: probably you meant %s"
9412 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
9414 #: mount/mount.c:1611
9415 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9416 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
9418 #: mount/mount.c:1614
9419 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9420 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
9422 #: mount/mount.c:1617
9424 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9426 "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
9429 #: mount/mount.c:1625
9431 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9432 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
9434 #: mount/mount.c:1627
9437 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9438 " (maybe `modprobe driver'?)"
9440 "mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n"
9441 " (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)"
9443 #: mount/mount.c:1630
9445 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9446 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
9448 #: mount/mount.c:1633
9450 msgid "mount: %s is not a block device"
9451 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
9453 #: mount/mount.c:1638
9455 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9456 msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм"
9458 #: mount/mount.c:1641
9459 msgid "block device "
9460 msgstr "блочний пристрій "
9462 #: mount/mount.c:1643
9464 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9465 msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
9467 #: mount/mount.c:1647
9469 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9470 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
9472 #: mount/mount.c:1651
9474 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9475 msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
9477 #: mount/mount.c:1666
9479 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9480 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
9482 #: mount/mount.c:1674
9484 msgid "mount: no medium found on %s"
9485 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
9487 #: mount/mount.c:1692
9490 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9491 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9492 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9493 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9494 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9497 #: mount/mount.c:1771
9499 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9500 msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
9502 #: mount/mount.c:1777
9504 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9505 msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
9507 #: mount/mount.c:1872
9509 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9510 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
9512 #: mount/mount.c:2007
9515 "Usage: mount -V : print version\n"
9516 " mount -h : print this help\n"
9517 " mount : list mounted filesystems\n"
9518 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9519 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9520 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9521 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9522 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9523 " mount device : mount device at the known place\n"
9524 " mount directory : mount known device here\n"
9525 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9526 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9527 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9528 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9529 " mount --bind olddir newdir\n"
9530 "or move a subtree:\n"
9531 " mount --move olddir newdir\n"
9532 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9533 " mount --make-shared dir\n"
9534 " mount --make-slave dir\n"
9535 " mount --make-private dir\n"
9536 " mount --make-unbindable dir\n"
9537 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9538 "containing the directory dir:\n"
9539 " mount --make-rshared dir\n"
9540 " mount --make-rslave dir\n"
9541 " mount --make-rprivate dir\n"
9542 " mount --make-runbindable dir\n"
9543 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9544 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9545 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9546 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9548 "Використання: mount -V : вивести версію\n"
9549 " mount -h : вивести цю довідку\n"
9550 " mount : вивести перелік підключених файлових "
9552 " mount -l : те ж саме, але також виводити імена томів\n"
9553 "Досі була інформаційна частина. Далі про підключення файлових систем.\n"
9554 "Команда - `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
9555 "Подробиці вказані у /etc/fstab можна пропускати.\n"
9556 " mount -a [-t|-O] ... : підключити всі файлові системи з /etc/"
9558 " mount пристрій : підключити пристрій у відоме місце\n"
9559 " mount каталог : підключити у цей каталог відомий пристрій\n"
9560 " mount -t тип пристр кат : звичайна команда підключення\n"
9561 "Зверніть увагу, насправді підключається не пристрій, а файлова система\n"
9562 "(даного типу) розташована на пристрої.\n"
9563 "Також можна підключати вже видимий каталог у інше місце:\n"
9564 " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
9565 "або переміщувати піддерево:\n"
9566 " mount --move старий_кат новий_кат\n"
9567 "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
9568 "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid використовуючи -U uuid .\n"
9569 "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
9570 "Додаткову інформацію дивіться у man 8 mount .\n"
9572 #: mount/mount.c:2335
9574 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9575 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
9577 #: mount/mount.c:2338
9578 msgid "mount: only root can do that"
9579 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
9581 #: mount/mount.c:2349
9582 msgid "nothing was mounted"
9583 msgstr "нічого не було підключено"
9585 #: mount/mount.c:2367 mount/mount.c:2393
9586 msgid "mount: no such partition found"
9587 msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
9589 #: mount/mount.c:2370
9591 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9592 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
9594 #: mount/mount_mntent.c:114
9596 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9597 msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
9599 #: mount/mount_mntent.c:165
9601 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9602 msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
9604 #: mount/mount_mntent.c:168
9605 msgid "; rest of file ignored"
9606 msgstr "; залишок файлу ігнорується"
9608 #: mount/sundries.c:32
9609 msgid "bug in xstrndup call"
9610 msgstr "помилка при виклику xstrndup"
9612 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
9613 #: mount/xmalloc.c:11
9614 msgid "not enough memory"
9615 msgstr "недостатньо пам'яті"
9617 #: mount/swapon.c:85
9620 "The <special> parameter:\n"
9621 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9622 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9623 " <device> name of device to be used\n"
9624 " <file> name of file to be used\n"
9628 #: mount/swapon.c:93
9633 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9634 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9635 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9636 " %1$s -h display help\n"
9637 " %1$s -V display version\n"
9641 #: mount/swapon.c:107
9646 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9647 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9648 " %1$s -h display help\n"
9649 " %1$s -V display version\n"
9653 #: mount/swapon.c:142
9655 msgid "%s: unexpected file format"
9656 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
9658 #: mount/swapon.c:217
9660 msgid "%s: reinitializing the swap."
9663 #: mount/swapon.c:221
9666 msgstr "помилка створення процесу\n"
9668 #: mount/swapon.c:237
9670 msgid "execv failed"
9671 msgstr "помилка запуску\n"
9673 #: mount/swapon.c:245
9675 msgid "waitpid failed"
9676 msgstr "помилка setuid()"
9678 #: mount/swapon.c:269
9680 msgid "%s: lseek failed"
9681 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9683 #: mount/swapon.c:275
9685 msgid "%s: write signature failed"
9686 msgstr "Помилка відкривання %s"
9688 #: mount/swapon.c:362
9690 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9693 #: mount/swapon.c:367
9697 #: mount/swapon.c:367
9702 #: mount/swapon.c:382
9704 msgid "%s: stat failed"
9705 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9707 #: mount/swapon.c:392
9709 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9710 msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
9712 #: mount/swapon.c:400
9714 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9715 msgstr "%s: пропускається файл %s - схоже, що він містить дірки.\n"
9717 #: mount/swapon.c:414
9719 msgid "%s: get size failed"
9720 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9722 #: mount/swapon.c:420
9724 msgid "%s: read swap header failed"
9727 #: mount/swapon.c:428
9729 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9732 #: mount/swapon.c:433
9734 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9737 #: mount/swapon.c:438
9739 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9742 #: mount/swapon.c:443
9745 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9748 #: mount/swapon.c:452
9750 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9753 #: mount/swapon.c:476 mount/swapon.c:526
9758 #: mount/swapon.c:498
9760 msgid "%s: swapon failed"
9761 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9763 #: mount/swapon.c:505
9765 msgid "cannot find the device for %s"
9766 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
9768 #: mount/swapon.c:538
9770 msgid "Not superuser."
9771 msgstr "Не адміністратор.\n"
9773 #: mount/swapon.c:541
9775 msgid "%s: swapoff failed"
9776 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9778 #: mount/swapon.c:809
9780 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9783 #: mount/umount.c:41
9785 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9786 msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
9788 #: mount/umount.c:114
9790 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9791 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9793 #: mount/umount.c:117
9795 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9796 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9798 #: mount/umount.c:142
9800 msgid "umount: cannot fork: %s"
9801 msgstr "umount: не вдається запустити дочірній процес: %s"
9803 #: mount/umount.c:163
9805 msgid "umount: %s: invalid block device"
9806 msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
9808 #: mount/umount.c:165
9810 msgid "umount: %s: not mounted"
9811 msgstr "umount: %s: не підключений"
9813 #: mount/umount.c:167
9815 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9816 msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок"
9818 #: mount/umount.c:171
9821 "umount: %s: device is busy.\n"
9822 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9823 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9826 #: mount/umount.c:176
9828 msgid "umount: %s: not found"
9829 msgstr "umount: %s: не існує"
9831 #: mount/umount.c:178
9833 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9835 "umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора"
9837 #: mount/umount.c:180
9839 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9840 msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
9842 #: mount/umount.c:182
9844 msgid "umount: %s: %s"
9845 msgstr "umount: %s: %s"
9847 #: mount/umount.c:241
9849 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9850 msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
9852 #: mount/umount.c:258
9854 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9855 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
9857 #: mount/umount.c:269
9859 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9860 msgstr "umount: не вдається перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
9862 #: mount/umount.c:278
9864 msgid "%s has been unmounted\n"
9865 msgstr "%s відключено\n"
9867 #: mount/umount.c:373
9868 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9869 msgstr "umount: не вдається знайти перелік файлових систем для відключення"
9871 #: mount/umount.c:405
9874 "Usage: umount -h | -V\n"
9875 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9876 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9878 "Використання: umount [-hV]\n"
9879 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_фс] [-O параметри]\n"
9880 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | каталог...\n"
9882 #: mount/umount.c:474
9884 msgid "device %s is associated with %s\n"
9885 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
9887 #: mount/umount.c:480
9889 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9890 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
9892 #: mount/umount.c:493
9894 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9895 msgstr "Не вдається відключити \"\"\n"
9897 #: mount/umount.c:499
9899 msgid "Trying to unmount %s\n"
9900 msgstr "Спроба відключити %s\n"
9902 #: mount/umount.c:512
9903 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9906 #: mount/umount.c:517
9908 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9911 #: mount/umount.c:524
9913 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9914 msgstr "не вдається знайти %s у mtab\n"
9916 #: mount/umount.c:531
9918 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9919 msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
9921 #: mount/umount.c:555
9923 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9924 msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
9926 #: mount/umount.c:569
9928 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9929 msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
9931 #: mount/umount.c:575
9933 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9934 msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
9936 #: mount/umount.c:616
9938 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9939 msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
9941 #: mount/umount.c:711
9942 msgid "umount: only root can do that"
9943 msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
9945 #: schedutils/chrt.c:60
9949 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9952 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9955 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9958 #: schedutils/chrt.c:67
9962 "Scheduling policies:\n"
9963 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9964 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9965 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9966 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9967 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9970 #: schedutils/chrt.c:76
9974 "Scheduling flags:\n"
9975 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9978 #: schedutils/chrt.c:80
9983 " -h | --help display this help\n"
9984 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9985 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9986 " -v | --verbose display status information\n"
9987 " -V | --version output version information\n"
9991 #: schedutils/chrt.c:101
9993 msgid "failed to get pid %d's policy"
9994 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
9996 #: schedutils/chrt.c:104
9998 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10001 #: schedutils/chrt.c:106
10003 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10006 #: schedutils/chrt.c:139
10011 #: schedutils/chrt.c:143
10013 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10016 #: schedutils/chrt.c:146
10018 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10021 #: schedutils/chrt.c:149
10023 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10026 #: schedutils/chrt.c:178
10028 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10031 #: schedutils/chrt.c:181
10033 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10034 msgstr "NFS через TCP не підтримується.\n"
10036 #: schedutils/chrt.c:243
10038 msgid "failed to parse pid"
10039 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10041 #: schedutils/chrt.c:273
10043 msgid "failed to parse priority"
10044 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10046 #: schedutils/chrt.c:279
10048 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10052 #: schedutils/chrt.c:289
10054 msgid "failed to set pid %d's policy"
10055 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10057 #: schedutils/chrt.c:298
10059 msgid "failed to execute %s"
10060 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
10062 #: schedutils/ionice.c:57
10064 msgid "ioprio_get failed"
10065 msgstr "помилка openpty\n"
10067 #: schedutils/ionice.c:75
10069 msgid "ioprio_set failed"
10070 msgstr "помилка openpty\n"
10072 #: schedutils/ionice.c:81
10076 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10079 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10080 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10083 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10084 " -c <class> scheduling class\n"
10085 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10086 " -t ignore failures\n"
10091 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
10093 msgid "cannot parse number '%s'"
10094 msgstr "не вдається відкрити %s"
10096 #: schedutils/ionice.c:151
10097 msgid "ignoring given class data for none class"
10100 #: schedutils/ionice.c:159
10101 msgid "ignoring given class data for idle class"
10104 #: schedutils/ionice.c:163
10106 msgid "bad prio class %d"
10109 #: schedutils/ionice.c:187 schedutils/taskset.c:183
10111 msgid "executing %s failed"
10112 msgstr "помилка запуску\n"
10114 #: schedutils/taskset.c:38
10117 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10119 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
10121 #: schedutils/taskset.c:42
10125 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10126 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10127 " -h, --help display this help\n"
10128 " -V, --version output version information\n"
10132 #: schedutils/taskset.c:49
10135 "The default behavior is to run a new command:\n"
10136 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10137 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10140 " %1$s -p 03 700\n"
10141 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10142 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10143 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10144 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10147 #: schedutils/taskset.c:61
10151 "For more information see taskset(1).\n"
10152 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
10154 #: schedutils/taskset.c:113
10156 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10157 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
10159 #: schedutils/taskset.c:122 schedutils/taskset.c:136
10161 msgid "cpuset_alloc failed"
10162 msgstr "помилка виділення пам'яті"
10164 #: schedutils/taskset.c:140 schedutils/taskset.c:165
10166 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10167 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10169 #: schedutils/taskset.c:143
10171 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10174 #: schedutils/taskset.c:146
10176 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10179 #: schedutils/taskset.c:157
10181 msgid "failed to parse %s %s"
10182 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10184 #: schedutils/taskset.c:158
10188 #: schedutils/taskset.c:158
10192 #: schedutils/taskset.c:162
10194 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10195 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10197 #: schedutils/taskset.c:169
10199 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10202 #: schedutils/taskset.c:172
10204 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10207 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:501
10209 msgid "parse error at lines: "
10210 msgstr "помилка позиціювання"
10212 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:503
10214 msgid "parse error at line: "
10215 msgstr "помилка позиціювання"
10217 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:523
10222 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10224 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
10226 "Для визначення поведінки Ctrl-Alt-Del необхідно мати права адміністратора.\n"
10228 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
10230 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
10231 msgstr "Використання: ctrlaltdel hard|soft\n"
10233 #: sys-utils/cytune.c:114
10236 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10237 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10239 "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
10241 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
10243 #: sys-utils/cytune.c:125
10246 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10247 "in fifo were %d,\n"
10248 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10250 "Файл %s, для граничного значення %lu та значення таймауту %lu, максимальна "
10251 "кількість символів у fifo була %d,\n"
10252 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
10254 #: sys-utils/cytune.c:189
10256 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10257 msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
10259 #: sys-utils/cytune.c:197
10261 msgid "Invalid set value: %s\n"
10262 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
10264 #: sys-utils/cytune.c:205
10266 msgid "Invalid default value: %s\n"
10267 msgstr "Неправильне типове значення: %s\n"
10269 #: sys-utils/cytune.c:213
10271 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10272 msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n"
10274 #: sys-utils/cytune.c:221
10276 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10277 msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n"
10279 #: sys-utils/cytune.c:238
10282 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10283 "[-g|-G] file [file...]\n"
10285 "Використання: %s [-q [-i інтервал]] ([-s значення]|[-S значення]) ([-t "
10286 "значення]|[-T значення]) [-g|-G] файл [файл...]\n"
10288 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
10289 #: sys-utils/cytune.c:339
10291 msgid "Can't open %s: %s\n"
10292 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
10294 #: sys-utils/cytune.c:257
10296 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10297 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення %d: %s\n"
10299 #: sys-utils/cytune.c:276
10301 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10302 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення часу %d: %s\n"
10304 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10306 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10307 msgstr "не вдається отримати граничне значення для %s: %s\n"
10309 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
10311 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10312 msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n"
10314 #: sys-utils/cytune.c:306
10316 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10317 msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
10319 #: sys-utils/cytune.c:309
10321 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10322 msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
10324 #: sys-utils/cytune.c:327
10325 msgid "Can't set signal handler"
10326 msgstr "не вдається встановити обробник сигналу"
10328 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
10329 msgid "gettimeofday failed"
10330 msgstr "помилка у gettimeofday"
10332 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
10334 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10335 msgstr "не вдається дати CYGETMON на %s: %s\n"
10337 #: sys-utils/cytune.c:418
10340 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10342 "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %"
10345 #: sys-utils/cytune.c:424
10347 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10348 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
10350 #: sys-utils/cytune.c:429
10353 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10355 "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
10358 #: sys-utils/cytune.c:435
10360 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10361 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
10363 #: sys-utils/dmesg.c:45
10365 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10366 msgstr "Використання: %s [-c] [-n рівень] [-s розмір_буферу]\n"
10368 #: sys-utils/fallocate.c:48
10371 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10374 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
10376 #: sys-utils/fallocate.c:52
10379 " -h, --help this help\n"
10380 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10381 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10382 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10385 #: sys-utils/fallocate.c:57
10389 "For more information see fallocate(1).\n"
10392 #: sys-utils/fallocate.c:115
10394 msgid "no length argument specified"
10395 msgstr "Надто багато параметрів.\n"
10397 #: sys-utils/fallocate.c:117
10399 msgid "invalid length value specified"
10400 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
10402 #: sys-utils/fallocate.c:119
10404 msgid "invalid offset value specified"
10405 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
10407 #: sys-utils/fallocate.c:121
10409 msgid "no filename specified."
10410 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
10412 #: sys-utils/fallocate.c:126 sys-utils/fsfreeze.c:96
10414 msgid "unexpected number of arguments"
10415 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
10417 #: sys-utils/fallocate.c:146
10418 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10421 #: sys-utils/fallocate.c:147
10423 msgid "%s: fallocate failed"
10424 msgstr "помилка openpty\n"
10426 #: sys-utils/flock.c:65
10429 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10430 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10431 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10432 " -s --shared Get a shared lock\n"
10433 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10434 " -u --unlock Remove a lock\n"
10435 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10436 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10437 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10438 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10439 " -h --help Display this text\n"
10440 " -V --version Display version\n"
10443 #: sys-utils/flock.c:192
10445 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10446 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
10448 #: sys-utils/flock.c:219
10450 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10451 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
10453 #: sys-utils/flock.c:231
10455 msgid "%s: bad number: %s\n"
10456 msgstr "%s: неправильне значення\n"
10458 #: sys-utils/flock.c:238
10460 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10463 #: sys-utils/flock.c:296
10465 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10466 msgstr "помилка створення процесу\n"
10468 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
10471 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
10474 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
10476 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10479 " -h, --help this help\n"
10480 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10481 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10484 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10488 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10489 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
10491 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10493 msgid "no action specified"
10494 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
10496 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10498 msgid "no filename specified"
10499 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
10501 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10503 msgid "%s: fstat failed"
10504 msgstr "помилка при встановленні позиції"
10506 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10508 msgid "%s: is not a directory"
10509 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
10511 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10513 msgid "%s: freeze failed"
10514 msgstr "помилка openpty\n"
10516 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10518 msgid "%s: unfreeze failed"
10519 msgstr "помилка openpty\n"
10521 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10525 "Usage: %s [options]\n"
10527 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
10529 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10532 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10533 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10534 " -Q create message queue\n"
10535 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10538 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10542 "For more information see ipcmk(1).\n"
10546 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10547 msgid "create share memory failed"
10550 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10552 msgid "Shared memory id: %d\n"
10555 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
10557 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10558 msgid "create message queue failed"
10561 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10563 msgid "Message queue id: %d\n"
10566 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
10568 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10570 msgid "create semaphore failed"
10571 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
10573 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10575 msgid "Semaphore id: %d\n"
10578 "Масив семафорів semid=%d\n"
10580 #: sys-utils/ipcrm.c:64
10582 msgid "invalid id: %s\n"
10583 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
10585 #: sys-utils/ipcrm.c:82
10587 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10588 msgstr "не вдається видалити ідентифікатор %s (%s)\n"
10590 #: sys-utils/ipcrm.c:97
10592 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10593 msgstr "небажане використання: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10595 #: sys-utils/ipcrm.c:124
10597 msgid "unknown resource type: %s\n"
10598 msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
10600 #: sys-utils/ipcrm.c:128
10602 msgid "resource(s) deleted\n"
10603 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
10605 #: sys-utils/ipcrm.c:138
10608 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10609 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10611 "Використання: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10612 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10614 #: sys-utils/ipcrm.c:189
10616 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10617 msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
10619 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
10620 msgid "permission denied for key"
10621 msgstr "доступ заборонено для ключа"
10623 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
10624 msgid "already removed key"
10625 msgstr "ключ вже видалено"
10627 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
10628 msgid "invalid key"
10629 msgstr "неправильний ключ"
10631 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
10632 msgid "unknown error in key"
10633 msgstr "невідома помилка у ключі"
10635 #: sys-utils/ipcrm.c:237
10636 msgid "permission denied for id"
10637 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
10639 #: sys-utils/ipcrm.c:242
10641 msgstr "неправильний ідентифікатор"
10643 #: sys-utils/ipcrm.c:247
10644 msgid "already removed id"
10645 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
10647 #: sys-utils/ipcrm.c:252
10648 msgid "unknown error in id"
10649 msgstr "невідома помилка у ідентифікаторі"
10651 #: sys-utils/ipcrm.c:255
10653 msgid "%s: %s (%s)\n"
10654 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10656 #: sys-utils/ipcrm.c:263
10658 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10659 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
10661 #: sys-utils/ipcs.c:114
10664 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
10665 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
10666 " %1$s -h for help\n"
10669 #: sys-utils/ipcs.c:123
10672 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
10673 " %1$s [resource] -i id\n"
10677 #: sys-utils/ipcs.c:127
10680 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
10683 "%s надає інформацію про ipc ресурси, для яких у вас є доступ для читання.\n"
10685 #: sys-utils/ipcs.c:131
10688 " -h display this help\n"
10689 " -i id print details on resource identified by id\n"
10691 msgstr "-i id [-s -q -m] : подробиці про ресурс з ідентифікатором id\n"
10693 #: sys-utils/ipcs.c:134
10696 "Resource options:\n"
10697 " -m shared memory segments\n"
10698 " -q message queues\n"
10700 " -a all (default)\n"
10704 #: sys-utils/ipcs.c:140
10715 #: sys-utils/ipcs.c:268
10717 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10718 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
10720 #: sys-utils/ipcs.c:274
10722 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10723 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
10725 #: sys-utils/ipcs.c:279
10727 msgid "max number of segments = %lu\n"
10728 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
10730 #: sys-utils/ipcs.c:281
10732 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10733 msgstr "максимальний розмір сегмента (кілобайт) = %lu\n"
10735 #: sys-utils/ipcs.c:283
10737 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10738 msgstr "максимум загалом спільної пам'яті (кілобайт) = %lu\n"
10740 #: sys-utils/ipcs.c:285
10742 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10743 msgstr "мінімальний розмір сегменту (байт) = %lu\n"
10745 #: sys-utils/ipcs.c:290
10747 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10748 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
10750 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
10751 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
10752 #. form can follow this model:
10754 #. "segments allocated = %d\n"
10755 #. "pages allocated = %ld\n"
10756 #. "pages resident = %ld\n"
10757 #. "pages swapped = %ld\n"
10758 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
10760 #: sys-utils/ipcs.c:301
10763 "segments allocated %d\n"
10764 "pages allocated %ld\n"
10765 "pages resident %ld\n"
10766 "pages swapped %ld\n"
10767 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10770 #: sys-utils/ipcs.c:314
10772 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10773 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
10775 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
10776 #: sys-utils/ipcs.c:335
10780 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
10781 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
10785 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
10789 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
10793 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
10797 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
10801 #: sys-utils/ipcs.c:320
10803 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10804 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
10806 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
10807 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
10808 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
10812 #: sys-utils/ipcs.c:322
10816 #: sys-utils/ipcs.c:322
10818 msgstr "від'єднано"
10820 #: sys-utils/ipcs.c:323
10824 #: sys-utils/ipcs.c:327
10826 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
10827 msgstr "------ Автор/останній-оп спільної пам'яті --------\n"
10829 #: sys-utils/ipcs.c:329
10833 #: sys-utils/ipcs.c:329
10837 #: sys-utils/ipcs.c:333
10839 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10840 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
10842 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
10846 #: sys-utils/ipcs.c:335
10850 #: sys-utils/ipcs.c:336
10852 msgstr "кільк.підкл"
10854 #: sys-utils/ipcs.c:336
10858 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
10859 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
10860 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
10861 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
10862 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
10866 #: sys-utils/ipcs.c:389
10870 #: sys-utils/ipcs.c:390
10874 #: sys-utils/ipcs.c:410
10876 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10877 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
10879 #: sys-utils/ipcs.c:416
10881 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10882 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
10884 #: sys-utils/ipcs.c:420
10886 msgid "max number of arrays = %d\n"
10887 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
10889 #: sys-utils/ipcs.c:421
10891 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10892 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
10894 #: sys-utils/ipcs.c:422
10896 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10897 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
10899 #: sys-utils/ipcs.c:423
10901 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10902 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
10904 #: sys-utils/ipcs.c:424
10906 msgid "semaphore max value = %d\n"
10907 msgstr "максимальне значення семафору = %d\n"
10909 #: sys-utils/ipcs.c:428
10911 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10912 msgstr "------ Стан семафору --------\n"
10914 #: sys-utils/ipcs.c:429
10916 msgid "used arrays = %d\n"
10917 msgstr "використано масивів = %d\n"
10919 #: sys-utils/ipcs.c:430
10921 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10922 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
10924 #: sys-utils/ipcs.c:434
10926 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10927 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
10929 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
10933 #: sys-utils/ipcs.c:440
10935 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10936 msgstr "------ Час операції/зміни спільної пам'яті --------\n"
10938 #: sys-utils/ipcs.c:442
10942 #: sys-utils/ipcs.c:442
10943 msgid "last-changed"
10944 msgstr "остан-змін"
10946 #: sys-utils/ipcs.c:449
10948 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10949 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
10951 #: sys-utils/ipcs.c:451
10955 #: sys-utils/ipcs.c:510
10957 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10958 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
10960 #: sys-utils/ipcs.c:518
10962 msgid "------ Messages Limits --------\n"
10963 msgstr "------ Повідомлення: обмеження --------\n"
10965 #: sys-utils/ipcs.c:519
10967 msgid "max queues system wide = %d\n"
10968 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
10970 #: sys-utils/ipcs.c:520
10972 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10973 msgstr "максимальний розмір повідомлення (байт) = %d\n"
10975 #: sys-utils/ipcs.c:521
10977 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10978 msgstr "типовий максимальний розмір черги (байт) = %d\n"
10980 #: sys-utils/ipcs.c:525
10982 msgid "------ Messages Status --------\n"
10983 msgstr "------ Повідомлення: стан --------\n"
10985 #: sys-utils/ipcs.c:526
10987 msgid "allocated queues = %d\n"
10988 msgstr "виділено черг = %d\n"
10990 #: sys-utils/ipcs.c:527
10992 msgid "used headers = %d\n"
10993 msgstr "використано заголовків = %d\n"
10995 #: sys-utils/ipcs.c:528
10997 msgid "used space = %d bytes\n"
10998 msgstr "використано простору = %d байт\n"
11000 #: sys-utils/ipcs.c:532
11002 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11003 msgstr "------ Черги повідомлень: Автори/Власники --------\n"
11005 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11006 #: sys-utils/ipcs.c:552
11010 #: sys-utils/ipcs.c:538
11012 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11013 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
11015 #: sys-utils/ipcs.c:540
11017 msgstr "відправлено"
11019 #: sys-utils/ipcs.c:540
11023 #: sys-utils/ipcs.c:540
11027 #: sys-utils/ipcs.c:544
11029 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11030 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
11032 #: sys-utils/ipcs.c:546
11036 #: sys-utils/ipcs.c:546
11040 #: sys-utils/ipcs.c:550
11042 msgid "------ Message Queues --------\n"
11043 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
11045 #: sys-utils/ipcs.c:553
11047 msgstr "використано-байт"
11049 #: sys-utils/ipcs.c:553
11051 msgstr "повідомлень"
11053 #: sys-utils/ipcs.c:617
11055 msgid "shmctl failed"
11056 msgstr "помилка виконання fsync"
11058 #: sys-utils/ipcs.c:619
11062 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11065 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
11067 #: sys-utils/ipcs.c:620
11069 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11070 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11072 #: sys-utils/ipcs.c:622
11074 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11075 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
11077 #: sys-utils/ipcs.c:624
11079 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11080 msgstr "байт=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11082 #: sys-utils/ipcs.c:627
11084 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11085 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
11087 #: sys-utils/ipcs.c:629
11089 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11090 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
11092 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11094 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11095 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
11097 #: sys-utils/ipcs.c:643
11099 msgid "msgctl failed"
11100 msgstr "помилка виконання fsync"
11102 #: sys-utils/ipcs.c:645
11106 "Message Queue msqid=%d\n"
11109 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
11111 #: sys-utils/ipcs.c:646
11113 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11114 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11116 #: sys-utils/ipcs.c:648
11118 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11119 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11121 #: sys-utils/ipcs.c:657
11123 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11124 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
11126 #: sys-utils/ipcs.c:659
11128 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11129 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
11131 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11133 msgid "semctl failed"
11134 msgstr "помилка при встановленні позиції"
11136 #: sys-utils/ipcs.c:678
11140 "Semaphore Array semid=%d\n"
11143 "Масив семафорів semid=%d\n"
11145 #: sys-utils/ipcs.c:679
11147 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11148 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11150 #: sys-utils/ipcs.c:681
11152 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11153 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
11155 #: sys-utils/ipcs.c:683
11157 msgid "nsems = %ld\n"
11158 msgstr "кільк.сем = %ld\n"
11160 #: sys-utils/ipcs.c:684
11162 msgid "otime = %-26.24s\n"
11163 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11165 #: sys-utils/ipcs.c:686
11167 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11168 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11170 #: sys-utils/ipcs.c:689
11174 #: sys-utils/ipcs.c:689
11178 #: sys-utils/ipcs.c:689
11182 #: sys-utils/ipcs.c:689
11186 #: sys-utils/ipcs.c:689
11190 #: sys-utils/ldattach.c:133
11192 msgid "invalid iflag: %s"
11193 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
11195 #: sys-utils/ldattach.c:151
11199 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11202 #: sys-utils/ldattach.c:153
11205 "Known <ldisc> names:\n"
11208 #: sys-utils/ldattach.c:155
11211 "Known <iflag> names:\n"
11214 #: sys-utils/ldattach.c:240
11216 msgid "invalid speed: %s"
11217 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
11219 #: sys-utils/ldattach.c:246
11221 msgid "ldattach from %s\n"
11224 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:206
11226 msgid "invalid option"
11227 msgstr "неправильний ідентифікатор"
11229 #: sys-utils/ldattach.c:264
11231 msgid "invalid line discipline: %s"
11232 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
11234 #: sys-utils/ldattach.c:272
11236 msgid "%s is not a serial line"
11237 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
11239 #: sys-utils/ldattach.c:278
11241 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11242 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
11244 #: sys-utils/ldattach.c:281
11246 msgid "speed %d unsupported"
11249 #: sys-utils/ldattach.c:316
11251 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11252 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
11254 #: sys-utils/ldattach.c:323
11256 msgid "cannot set line discipline"
11257 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
11259 #: sys-utils/ldattach.c:329
11261 msgid "cannot daemonize"
11262 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
11264 #: sys-utils/lscpu.c:54
11269 #: sys-utils/lscpu.c:55
11273 #: sys-utils/lscpu.c:56
11277 #: sys-utils/lscpu.c:158
11279 msgid "error: cannot open %s"
11280 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
11282 #: sys-utils/lscpu.c:186 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lscpu.c:251
11284 msgid "failed to read: %s"
11285 msgstr "не вдається запустити %s"
11287 #: sys-utils/lscpu.c:209
11289 msgid "parse error: %s"
11290 msgstr "помилка позиціювання"
11292 #: sys-utils/lscpu.c:233
11294 msgid "error: strdup failed"
11295 msgstr "Помилка відкривання %s"
11297 #: sys-utils/lscpu.c:260
11299 msgid "failed to callocate cpu set"
11300 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
11302 #: sys-utils/lscpu.c:263
11304 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11305 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
11307 #: sys-utils/lscpu.c:318
11309 msgid "error: uname failed"
11312 "Помилка закривання файлу\n"
11314 #: sys-utils/lscpu.c:541 sys-utils/lscpu.c:544 sys-utils/lscpu.c:620
11315 #: sys-utils/lscpu.c:641
11317 msgid "error: calloc failed"
11318 msgstr "помилка виділення пам'яті"
11320 #: sys-utils/lscpu.c:657
11323 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11324 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11325 "# starting from zero.\n"
11326 "# CPU,Core,Socket,Node"
11329 #: sys-utils/lscpu.c:738
11330 msgid "Architecture:"
11333 #: sys-utils/lscpu.c:756
11334 msgid "CPU op-mode(s):"
11337 #: sys-utils/lscpu.c:759
11341 #: sys-utils/lscpu.c:762
11342 msgid "Thread(s) per core:"
11345 #: sys-utils/lscpu.c:763
11346 msgid "Core(s) per socket:"
11349 #: sys-utils/lscpu.c:764
11350 msgid "CPU socket(s):"
11353 #: sys-utils/lscpu.c:768
11354 msgid "NUMA node(s):"
11357 #: sys-utils/lscpu.c:770
11361 #: sys-utils/lscpu.c:772
11362 msgid "CPU family:"
11365 #: sys-utils/lscpu.c:774
11369 #: sys-utils/lscpu.c:776
11373 #: sys-utils/lscpu.c:778
11377 #: sys-utils/lscpu.c:781 sys-utils/lscpu.c:783
11379 msgid "Virtualization:"
11380 msgstr "Старий стан:\n"
11382 #: sys-utils/lscpu.c:786
11383 msgid "Hypervisor vendor:"
11386 #: sys-utils/lscpu.c:787
11387 msgid "Virtualization type:"
11390 #: sys-utils/lscpu.c:795
11395 #: sys-utils/lscpu.c:805
11397 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11400 #: sys-utils/lscpu.c:816
11402 msgid "Usage: %s [option]\n"
11403 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
11405 #: sys-utils/lscpu.c:819
11407 "CPU architecture information helper\n"
11409 " -h, --help usage information\n"
11410 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11411 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11414 #: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
11416 msgid "out of memory"
11417 msgstr "недостатньо пам'яті"
11419 #: sys-utils/readprofile.c:118
11422 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11423 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11424 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11425 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11426 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11427 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11428 "\t -v print verbose data\n"
11429 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11430 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11431 "\t -s print individual counters within functions\n"
11432 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11433 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11434 "\t -V print version and exit\n"
11436 "%s: Використання: \"%s [параметри]\n"
11437 "\t -m <map_файл> (типово: \"%s\" та \n"
11438 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11439 "\t -p <pro_файл> (типово: \"%s\")\n"
11440 "\t -M <множн> встановити множник профілювання у <множн>\n"
11441 "\t -i вивести лише інформацію про крок профілювання\n"
11442 "\t -v виводити розширену інформацію\n"
11443 "\t -a виводити всі символи, навіть якщо їх число ненульове\n"
11444 "\t -b вивести гістограму з індивідуальними стовпчиками "
11446 "\t -s вивести індивідуальні лічильники функцій\n"
11447 "\t -r скинути всі лічильники (лише root)\n"
11448 "\t -n вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
11449 "\t -V вивести версію та вийти\n"
11451 #: sys-utils/readprofile.c:227
11453 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11454 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
11456 #: sys-utils/readprofile.c:268
11458 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11461 #: sys-utils/readprofile.c:284
11463 msgid "Sampling_step: %i\n"
11464 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
11466 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11468 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11469 msgstr "%s: %s(%i): неправильний рядок мапи\n"
11471 #: sys-utils/readprofile.c:318
11473 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11474 msgstr "%s: не вдається знайти \"_stext\" у %s\n"
11476 #: sys-utils/readprofile.c:352
11478 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11479 msgstr "%s: адреса профілю поза діапазоном. Неправильний файл мапи?\n"
11481 #: sys-utils/readprofile.c:412
11485 #: sys-utils/renice.c:53
11490 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11491 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11492 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11493 " renice -h | --help\n"
11494 " renice -v | --version\n"
11498 #: sys-utils/renice.c:89
11500 msgid "renice from %s\n"
11503 #: sys-utils/renice.c:126
11505 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11506 msgstr "renice: %s: невідомий користувач\n"
11508 #: sys-utils/renice.c:134
11510 msgid "renice: %s: bad value\n"
11511 msgstr "renice: %s: неправильне значення\n"
11513 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11514 msgid "getpriority"
11515 msgstr "getpriority"
11517 #: sys-utils/renice.c:157
11518 msgid "setpriority"
11519 msgstr "setpriority"
11521 #: sys-utils/renice.c:168
11523 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11524 msgstr "%d: старий пріоритет %d, новий пріоритет %d\n"
11526 #: sys-utils/rtcwake.c:85
11529 "usage: %s [options]\n"
11530 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11531 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
11532 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11533 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11534 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11535 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11536 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11537 " -v | --verbose verbose messages\n"
11538 " -V | --version show version\n"
11541 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11542 msgid "read rtc time"
11545 #: sys-utils/rtcwake.c:150
11546 msgid "read system time"
11549 #: sys-utils/rtcwake.c:168
11550 msgid "convert rtc time"
11553 #: sys-utils/rtcwake.c:228
11554 msgid "set rtc alarm"
11557 #: sys-utils/rtcwake.c:232
11558 msgid "enable rtc alarm"
11561 #: sys-utils/rtcwake.c:236
11562 msgid "set rtc wake alarm"
11565 #: sys-utils/rtcwake.c:353
11567 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11568 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
11570 #: sys-utils/rtcwake.c:366
11572 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11573 msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
11575 #: sys-utils/rtcwake.c:380
11577 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11578 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
11580 #: sys-utils/rtcwake.c:396
11582 msgid "%s: version %s\n"
11583 msgstr "%s версія %s\n"
11585 #: sys-utils/rtcwake.c:409
11587 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11590 #: sys-utils/rtcwake.c:414
11592 msgid "Using UTC time.\n"
11593 msgstr "Використовується %s.\n"
11595 #: sys-utils/rtcwake.c:415
11597 msgid "Using local time.\n"
11598 msgstr "Використовується %s.\n"
11600 #: sys-utils/rtcwake.c:418
11602 msgid "%s: must provide wake time\n"
11605 #: sys-utils/rtcwake.c:428
11607 msgid "malloc() failed"
11608 msgstr "помилка виділення пам'яті"
11610 #: sys-utils/rtcwake.c:440
11612 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11613 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
11615 #: sys-utils/rtcwake.c:460
11617 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11620 #: sys-utils/rtcwake.c:465
11622 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11625 #: sys-utils/rtcwake.c:476
11627 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11628 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
11630 #: sys-utils/rtcwake.c:484
11632 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
11635 #: sys-utils/rtcwake.c:493
11637 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
11640 #: sys-utils/rtcwake.c:503
11642 msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
11643 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
11645 #: sys-utils/rtcwake.c:512
11647 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
11650 #: sys-utils/rtcwake.c:518
11655 #: sys-utils/rtcwake.c:529
11657 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
11660 #: sys-utils/rtcwake.c:532
11662 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
11665 #: sys-utils/rtcwake.c:538
11666 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11669 #: sys-utils/setarch.c:50
11671 msgid "Switching on %s.\n"
11674 #: sys-utils/setarch.c:113
11677 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11682 #: sys-utils/setarch.c:117
11685 " -h, --help displays this help text\n"
11686 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11687 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11689 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11690 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11691 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11692 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11693 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11694 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11695 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11696 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11697 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11699 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11702 #: sys-utils/setarch.c:131
11706 "For more information see setarch(8).\n"
11709 #: sys-utils/setarch.c:143
11713 "Try `%s --help' for more information.\n"
11714 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
11716 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11718 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11719 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
11721 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11723 msgid "Not enough arguments"
11724 msgstr "Надто багато параметрів.\n"
11726 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11728 msgid "Failed to set personality to %s"
11729 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
11731 #: sys-utils/setsid.c:26
11733 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11734 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
11736 #: sys-utils/tunelp.c:75
11739 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11740 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11743 "Використання: %s <пристрій> [ -i <IRQ> | -t <ЧАС> | -c <СИМВОЛИ> | -w "
11745 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11748 #: sys-utils/tunelp.c:91
11749 msgid "malloc error"
11750 msgstr "помилка malloc"
11752 #: sys-utils/tunelp.c:103
11754 msgid "%s: bad value\n"
11755 msgstr "%s: неправильне значення\n"
11757 #: sys-utils/tunelp.c:242
11759 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11760 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
11762 #: sys-utils/tunelp.c:259
11764 msgid "LPGETSTATUS error"
11765 msgstr "помилка LPGETIRQ"
11767 #: sys-utils/tunelp.c:263
11769 msgid "%s status is %d"
11770 msgstr "%s стан - %d"
11772 #: sys-utils/tunelp.c:264
11775 msgstr ", зайнятий"
11777 #: sys-utils/tunelp.c:265
11782 #: sys-utils/tunelp.c:266
11784 msgid ", out of paper"
11785 msgstr ", скінчився папір"
11787 #: sys-utils/tunelp.c:267
11792 #: sys-utils/tunelp.c:268
11797 #: sys-utils/tunelp.c:274
11799 msgid "tunelp: ioctl failed"
11800 msgstr "mount: помилка підключення"
11802 #: sys-utils/tunelp.c:285
11803 msgid "LPGETIRQ error"
11804 msgstr "помилка LPGETIRQ"
11806 #: sys-utils/tunelp.c:291
11808 msgid "%s using IRQ %d\n"
11809 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
11811 #: sys-utils/tunelp.c:293
11813 msgid "%s using polling\n"
11814 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
11816 #: sys-utils/unshare.c:57
11818 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
11819 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
11821 #: sys-utils/unshare.c:60
11823 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
11825 " -h, --help usage information (this)\n"
11826 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
11827 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
11828 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
11829 " -n, --net unshare network namespace\n"
11832 #: sys-utils/unshare.c:67
11836 "For more information see unshare(1).\n"
11837 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
11839 #: sys-utils/unshare.c:114
11841 msgid "unshare failed"
11842 msgstr "помилка при встановленні позиції"
11844 #: sys-utils/unshare.c:118
11846 msgid "cannot set group id"
11847 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
11849 #: sys-utils/unshare.c:121
11851 msgid "cannot set user id"
11852 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
11854 #: sys-utils/unshare.c:125
11856 msgid "exec %s failed"
11857 msgstr "помилка запуску\n"
11859 #: text-utils/col.c:154
11861 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11862 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
11864 #: text-utils/col.c:544
11866 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11867 msgstr "використання: col [-bfpx] [-l кільк.рядків]\n"
11869 #: text-utils/col.c:550
11871 msgid "col: write error.\n"
11872 msgstr "col: помилка запису.\n"
11874 #: text-utils/col.c:557
11876 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11877 msgstr "col: попередження: помилка резервного копіювання %s.\n"
11879 #: text-utils/col.c:558
11880 msgid "past first line"
11881 msgstr "повз перший рядок"
11883 #: text-utils/col.c:558
11884 msgid "-- line already flushed"
11885 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
11887 #: text-utils/colcrt.c:97
11889 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11890 msgstr "використання: %s [ - ] [ -2 ] [ файл ... ]\n"
11892 #: text-utils/column.c:297
11893 msgid "line too long"
11894 msgstr "рядок надто довгий"
11896 #: text-utils/column.c:374
11898 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11899 msgstr "використання: column [-tx] [-c стовпчиків] [файл ...]\n"
11901 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11903 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11904 msgstr "hexdump: неправильне значення довжини.\n"
11906 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11908 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11909 msgstr "hexdump: неправильне значення зсуву.\n"
11911 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11914 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11916 "hexdump: [-bcCdovx] [-e формат] [-f файл_формату] [-n довжина] [-s зсув] "
11919 #: text-utils/more.c:258
11921 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11922 msgstr "використання: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] назва1 назва2 ...\n"
11924 #: text-utils/more.c:290
11926 msgid "failed to initialize line buffer\n"
11927 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
11929 #: text-utils/more.c:485
11931 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11932 msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
11934 #: text-utils/more.c:517
11938 "*** %s: directory ***\n"
11942 "*** %s: каталог ***\n"
11945 #: text-utils/more.c:561
11949 "******** %s: Not a text file ********\n"
11953 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
11956 #: text-utils/more.c:664
11958 msgid "[Use q or Q to quit]"
11959 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
11961 #: text-utils/more.c:756
11966 #: text-utils/more.c:758
11968 msgid "(Next file: %s)"
11969 msgstr "(Наступний файл: %s)"
11971 #: text-utils/more.c:763
11973 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11974 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
11976 #: text-utils/more.c:1206
11978 msgid "...back %d pages"
11979 msgstr "...назад %d сторінок"
11981 #: text-utils/more.c:1208
11982 msgid "...back 1 page"
11983 msgstr "...назад 1 сторінку"
11985 #: text-utils/more.c:1251
11986 msgid "...skipping one line"
11987 msgstr "...пропускається один рядок"
11989 #: text-utils/more.c:1253
11991 msgid "...skipping %d lines"
11992 msgstr "...пропускається %d рядків"
11994 #: text-utils/more.c:1290
12004 #: text-utils/more.c:1328
12007 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12009 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12012 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
12013 "значення у кутових дужках.\n"
12014 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
12016 #: text-utils/more.c:1335
12018 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12019 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12020 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12021 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12022 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12023 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12024 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12025 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12026 "' Go to place where previous search started\n"
12027 "= Display current line number\n"
12028 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12029 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12030 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12031 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12032 "ctrl-L Redraw screen\n"
12033 ":n Go to kth next file [1]\n"
12034 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12035 ":f Display current file name and line number\n"
12036 ". Repeat previous command\n"
12038 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
12040 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
12042 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
12043 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
12045 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
12046 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
12047 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
12048 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
12049 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
12050 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
12051 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок співпадання з регулярним виразом "
12053 "n Знайти k-й випадок співпадання з останнім рег."
12055 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
12056 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
12057 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
12058 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
12059 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
12060 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
12061 ". Повторити попередню команду\n"
12063 #: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
12065 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12066 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
12068 #: text-utils/more.c:1443
12070 msgid "\"%s\" line %d"
12071 msgstr "\"%s\" рядок %d"
12073 #: text-utils/more.c:1445
12075 msgid "[Not a file] line %d"
12076 msgstr "[Не файл] рядок %d"
12078 #: text-utils/more.c:1529
12079 msgid " Overflow\n"
12080 msgstr " Переповнення\n"
12082 #: text-utils/more.c:1576
12083 msgid "...skipping\n"
12084 msgstr "...перехід\n"
12086 #: text-utils/more.c:1605
12087 msgid "Regular expression botch"
12088 msgstr "Невдалий регулярний вираз"
12090 #: text-utils/more.c:1613
12093 "Pattern not found\n"
12096 "Шаблон не знайдено\n"
12098 #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278
12099 msgid "Pattern not found"
12100 msgstr "Шаблон не знайдено"
12102 #: text-utils/more.c:1677
12103 msgid "can't fork\n"
12104 msgstr "не вдається створити процес\n"
12106 #: text-utils/more.c:1716
12114 #: text-utils/more.c:1720
12115 msgid "...Skipping to file "
12116 msgstr "...Перехід до файлу"
12118 #: text-utils/more.c:1722
12119 msgid "...Skipping back to file "
12120 msgstr "...Перехід назад до файлу"
12122 #: text-utils/more.c:2000
12123 msgid "Line too long"
12124 msgstr "Рядок надто довгий"
12126 #: text-utils/more.c:2043
12127 msgid "No previous command to substitute for"
12128 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
12130 #: text-utils/odsyntax.c:130
12132 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
12133 msgstr "od: використовувати od(1) небажано, користуйтесь hexdump(1).\n"
12135 #: text-utils/odsyntax.c:133
12137 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
12138 msgstr "od: у режимі сумісності з hexdump(1) параметр -%c не підтримується%s\n"
12140 #: text-utils/odsyntax.c:134
12141 msgid "; see strings(1)."
12142 msgstr "; дивіться strings(1)."
12144 #: text-utils/parse.c:63
12146 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12147 msgstr "hexdump: не вдається прочитати %s.\n"
12149 #: text-utils/parse.c:68
12151 msgid "hexdump: line too long.\n"
12152 msgstr "hexdump: рядок надто довгий.\n"
12154 #: text-utils/parse.c:401
12156 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12157 msgstr "hexdump: кількість байт з декількома символами перетворення.\n"
12159 #: text-utils/parse.c:483
12161 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12162 msgstr "hexdump: неправильна кількість байт для символу перетворення %s.\n"
12164 #: text-utils/parse.c:490
12166 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12167 msgstr "hexdump: %%s потребує вказування точності або кількості байт.\n"
12169 #: text-utils/parse.c:496
12171 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12172 msgstr "hexdump: неправильний формат {%s}\n"
12174 #: text-utils/parse.c:502
12176 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12177 msgstr "hexdump: неправильний символ перетворення %%%s.\n"
12179 #: text-utils/pg.c:145
12181 "All rights reserved.\n"
12182 "-------------------------------------------------------\n"
12184 " q or Q quit program\n"
12185 " <newline> next page\n"
12186 " f skip a page forward\n"
12187 " d or ^D next halfpage\n"
12190 " /regex/ search forward for regex\n"
12191 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12192 " . or ^L redraw screen\n"
12193 " w or z set page size and go to next page\n"
12194 " s filename save current file to filename\n"
12195 " !command shell escape\n"
12196 " p go to previous file\n"
12197 " n go to next file\n"
12199 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12200 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
12203 "See pg(1) for more information.\n"
12204 "-------------------------------------------------------\n"
12207 #: text-utils/pg.c:223
12209 msgid "Out of memory\n"
12210 msgstr "Недостатньо пам'яті"
12212 #: text-utils/pg.c:236
12215 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12217 "%s: Використання: %s [-number] [-p рядок] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
12220 #: text-utils/pg.c:245
12222 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12223 msgstr "%s: параметр потребує вказування аргументу -- %s\n"
12225 #: text-utils/pg.c:253
12227 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12228 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
12230 #: text-utils/pg.c:370
12231 msgid "...skipping forward\n"
12232 msgstr "...перехід вперед\n"
12234 #: text-utils/pg.c:372
12235 msgid "...skipping backward\n"
12236 msgstr "...перехід назад\n"
12238 #: text-utils/pg.c:394
12239 msgid "No next file"
12240 msgstr "Немає наступного файлу"
12242 #: text-utils/pg.c:398
12243 msgid "No previous file"
12244 msgstr "Немає попереднього файлу"
12246 #: text-utils/pg.c:931
12248 msgid "%s: Read error from %s file\n"
12249 msgstr "%s: Помилка читання з файлу %s\n"
12251 #: text-utils/pg.c:937
12253 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12254 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
12256 #: text-utils/pg.c:940
12258 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12259 msgstr "%s: Невідома помилка у файлі %s\n"
12261 #: text-utils/pg.c:1035
12263 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12264 msgstr "%s: не вдається створити тимчасовий файл\n"
12266 #: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246
12268 msgstr "Помилка РВ: "
12270 #: text-utils/pg.c:1201
12272 msgstr "(Кінець файлу)"
12274 #: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254
12275 msgid "No remembered search string"
12276 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
12278 #: text-utils/pg.c:1310
12279 msgid "Cannot open "
12280 msgstr "не вдається відкрити "
12282 #: text-utils/pg.c:1358
12286 #: text-utils/pg.c:1465
12287 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
12288 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
12290 #: text-utils/pg.c:1497
12291 msgid "fork() failed, try again later\n"
12292 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
12294 #: text-utils/pg.c:1705
12295 msgid "(Next file: "
12296 msgstr "(Наступний файл: "
12298 #: text-utils/rev.c:113
12300 msgid "unable to allocate bufferspace"
12301 msgstr "не вдається виділити простір для буфера\n"
12303 #: text-utils/rev.c:143
12305 msgid "usage: rev [file ...]\n"
12306 msgstr "використання: rev [файл ...]\n"
12308 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
12310 msgid "cannot open \"%s\" for read"
12311 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання\n"
12313 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
12315 msgid "cannot stat \"%s\""
12316 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
12318 #: text-utils/tailf.c:109
12320 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
12323 #: text-utils/tailf.c:147
12325 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
12328 #: text-utils/tailf.c:151
12330 msgid "%s: cannot add inotify watch."
12333 #: text-utils/tailf.c:160
12335 msgid "%s: cannot read inotify events"
12336 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
12338 #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
12340 msgid "invalid number of lines"
12341 msgstr "Неправильне число: %s\n"
12343 #: text-utils/tailf.c:210
12345 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
12346 msgstr "Використання: tailf файл_журналу\n"
12348 #: text-utils/ul.c:141
12350 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
12351 msgstr "використання: %s [ -i ] [ -tТермінал ] файл...\n"
12353 #: text-utils/ul.c:152
12355 msgid "trouble reading terminfo"
12356 msgstr "проблема при читанні terminfo"
12358 #: text-utils/ul.c:242
12360 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
12361 msgstr "Невідома escape-послідовність на вході: %o, %o\n"
12363 #: text-utils/ul.c:425
12365 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
12366 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
12368 #: text-utils/ul.c:586
12370 msgid "Input line too long.\n"
12371 msgstr "Вхідний рядок надто довгий.\n"
12373 #: text-utils/ul.c:599
12375 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
12376 msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
12378 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
12379 #~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
12381 #~ msgid "segments allocated %d\n"
12382 #~ msgstr "виділених сегментів %d\n"
12384 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
12385 #~ msgstr "виділених сторінок %ld\n"
12387 #~ msgid "pages resident %ld\n"
12388 #~ msgstr "резидентних сторінок %ld\n"
12390 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
12391 #~ msgstr "вивантажених сторінок %ld\n"
12393 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12394 #~ msgstr "Швидкодія підкачки: %ld спроб\t %ld вдалих\n"
12397 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
12398 #~ msgstr "помилка запуску final_prog\n"
12401 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
12402 #~ msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
12412 #~ msgid "Linux ext2"
12413 #~ msgstr "Linux ext2"
12415 #~ msgid "Linux ext3"
12416 #~ msgstr "Linux ext3"
12418 #~ msgid "Linux XFS"
12419 #~ msgstr "Linux XFS"
12421 #~ msgid "Linux JFS"
12422 #~ msgstr "Linux JFS"
12424 #~ msgid "Linux ReiserFS"
12425 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
12427 #~ msgid "OS/2 HPFS"
12428 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
12430 #~ msgid "OS/2 IFS"
12431 #~ msgstr "OS/2 IFS"
12437 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
12438 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
12439 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
12440 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
12441 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
12442 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
12443 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
12444 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
12446 #~ "Використання: fdisk [-b SSZ] [-u] ДИСК Змінити таблицю розділів\n"
12447 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ДИСК Вивести таблицю розділів\n"
12448 #~ " fdisk -s РОЗДІЛ Вивести розмір розділів у блоках\n"
12449 #~ " fdisk -v Вивести версію fdisk\n"
12450 #~ "Де ДИСК - щось на зразок /dev/hdb чи /dev/sda,\n"
12451 #~ "а РОЗДІЛ - щось на зразок /dev/hda7\n"
12452 #~ "-u: виводити початковий та кінцевий сектори (замість циліндрів)\n"
12453 #~ "-b 2048: (для деяких MO дисків) використовуються 2048-байтові сектори\n"
12456 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
12457 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
12458 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
12459 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
12460 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
12463 #~ "Використання: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] пристрій\n"
12464 #~ "Напр.: fdisk /dev/hda (перший IDE диск)\n"
12465 #~ " або: fdisk /dev/sdc (третій SCSI диск)\n"
12466 #~ " або: fdisk /dev/eda (перший PS/2 ESDI диск)\n"
12467 #~ " або: fdisk /dev/rd/c0d0 або: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID пристрої)\n"
12472 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
12473 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
12474 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
12475 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
12476 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
12477 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
12480 #~ "Кількість циліндрів на диску встановлено у %d.\n"
12481 #~ "У цьому немає нічого страшного, але це більше ніж 1024,\n"
12482 #~ "та у деяких випадках може спричинити проблеми з:\n"
12483 #~ "1) ПЗ яке виконується при завантаженні (наприклад, старі версії LILO)\n"
12484 #~ "2) завантаженням та зміною розділів з інших операційних систем\n"
12485 #~ " (наприклад, DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
12488 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
12489 #~ msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
12492 #~ msgid "execvp failed"
12493 #~ msgstr "помилка запуску\n"
12495 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
12496 #~ msgstr "використання : %s -asmq -tclup \n"
12498 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
12499 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i ідентифікатор\n"
12501 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
12502 #~ msgstr "\t%s -h виводить довідку.\n"
12505 #~ "Resource Specification:\n"
12506 #~ "\t-m : shared_mem\n"
12507 #~ "\t-q : messages\n"
12509 #~ "Специфікація ресурсу:\n"
12510 #~ "\t-m : спільна_пам'ять\n"
12511 #~ "\t-q : повідомлення\n"
12514 #~ "\t-s : semaphores\n"
12515 #~ "\t-a : all (default)\n"
12517 #~ "\t-s : семафори\n"
12518 #~ "\t-a : усе (типово)\n"
12521 #~ "Output Format:\n"
12524 #~ "\t-c : creator\n"
12526 #~ "Формат виводу:\n"
12529 #~ "\t-c : власник\n"
12532 #~ "\t-l : limits\n"
12533 #~ "\t-u : summary\n"
12535 #~ "\t-l : обмеження\n"
12536 #~ "\t-u : зведення\n"
12539 #~ msgid "error: %s"
12540 #~ msgstr "Помилка РВ: "
12543 #~ msgid "error parse: %s"
12544 #~ msgstr "помилка читання %s\n"
12547 #~ msgid "error: change working directory to %s."
12548 #~ msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
12550 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
12552 #~ "використання: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
12555 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
12557 #~ " rdev /dev/fd0 (або rdev /linux, тощо.) відображає поточний ROOT "
12560 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
12561 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 встановлює ROOT у /dev/hda2"
12564 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
12566 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 встановлює ROOTFLAGS (стан лише-для-"
12569 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
12570 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 встановлює розмір RAMDISK"
12572 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
12574 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 встановлює VIDEOMODE при завантаженні"
12576 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
12577 #~ msgstr " rdev -o N ... зсув у байтах N"
12579 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
12580 #~ msgstr " rootflags ... те ж саме, що rdev -R"
12582 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
12583 #~ msgstr " ramsize ... те ж саме, що rdev -r"
12585 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
12586 #~ msgstr " vidmode ... те ж саме, що rdev -v"
12589 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
12592 #~ "Зауваження: відео режими: -3=Питати, -2=РозширенийVGA, -1=ЗвичайнийVga, "
12593 #~ "1=key1, 2=key2,..."
12595 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
12597 #~ " використовуйте -R 1 для підключення лише-для-читання, -R 0 для "
12598 #~ "читання/запису."
12600 #~ msgid "missing comma"
12601 #~ msgstr "відсутня кома"
12604 #~ msgid "out if memory"
12605 #~ msgstr "недостатньо пам'яті"
12607 #~ msgid "# partition table of %s\n"
12608 #~ msgstr "# таблиця розділів диску %s\n"
12612 #~ "unit: sectors\n"
12614 #~ msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
12617 #~ msgid " start=%9lu"
12618 #~ msgstr "початок"
12621 #~ msgid ", size=%9lu"
12622 #~ msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
12625 #~ msgid ", bootable"
12626 #~ msgstr "AIX bootable"
12629 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
12630 #~ msgstr "Оболонка не змінена.\n"
12632 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
12633 #~ msgstr "%s: помилка: етикетка лише з областю підкачки v1\n"
12635 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
12636 #~ msgstr "фатальна помилка: не вдається прочитати першу сторінку"
12640 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
12641 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
12642 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
12644 #~ "use the -f option to force it.\n"
12646 #~ "%s: Пристрій '%s' містить правильну Sun етикетку диску.\n"
12647 #~ "Можливо це означає, що створення v0 підкачки зруйнує таблицю розділів.\n"
12648 #~ "Розділ підкачки не створено. Якщо ви дійсно бажаєте створити область "
12650 #~ "на цьому розділі, тоді використовуйте параметр -f для примусового "
12653 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
12654 #~ msgstr "namei: не вдається отримати поточний каталог - %s\n"
12656 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
12657 #~ msgstr "namei: не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
12659 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
12660 #~ msgstr "namei: не вдається перейти у кореневий каталог!\n"
12662 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
12663 #~ msgstr "namei: не вдається отримати інформацію про кореневий каталог!\n"
12665 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
12666 #~ msgstr "namei: переповнення буфера\n"
12668 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
12669 #~ msgstr " ? не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
12671 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
12672 #~ msgstr " ? проблема при читання символічного посилання %s - %s (%d)\n"
12674 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
12675 #~ msgstr " *** ПЕРЕВИЩЕНО UNIX МЕЖУ СИМВОЛІЧНИХ посилань ***\n"
12677 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
12678 #~ msgstr "namei: невідомий тип файлу 0%06o для файлу %s\n"
12681 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
12682 #~ msgstr "mount: спроба підключити %s за UUID\n"
12685 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
12686 #~ msgstr "mount: спроба підключити %s за етикеткою\n"
12689 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
12690 #~ msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
12693 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
12694 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
12696 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
12697 #~ msgstr "%s: не вдається отримати статистику %s: %s\n"
12699 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
12700 #~ msgstr "не вдається відключити umount %s - натомість пробується %s\n"
12702 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12703 #~ msgstr "%-20s %-20s %-20s %-20s %-20s %-20s\n"
12705 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12706 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12708 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12709 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12711 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12712 #~ msgstr "%-14s %-10s %-16s %-16s %-10s %-24s %-24s\n"
12714 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12715 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12717 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12718 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12720 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12721 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12723 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12724 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12727 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
12728 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
12730 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
12731 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, завершення."
12733 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
12734 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
12736 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12737 #~ msgstr "mount: продовження спроб у фоні \"%s\"\n"
12739 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
12740 #~ msgstr "mount: залишено спроби підключити \"%s\"\n"
12742 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
12743 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
12745 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
12746 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
12748 #~ msgid "calling open_tty\n"
12749 #~ msgstr "викликається open_tty\n"
12751 #~ msgid "calling termio_init\n"
12752 #~ msgstr "викликається termio_init\n"
12754 #~ msgid "writing init string\n"
12755 #~ msgstr "записується рядок ініціалізації\n"
12757 #~ msgid "before autobaud\n"
12758 #~ msgstr "перед auto_baud\n"
12760 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
12761 #~ msgstr "пошук символу нового рядка\n"
12763 #~ msgid "reading login name\n"
12764 #~ msgstr "читається реєстраційне ім'я\n"
12766 #~ msgid "after getopt loop\n"
12767 #~ msgstr "після getopt циклу\n"
12769 #~ msgid "exiting parseargs\n"
12770 #~ msgstr "завершується функція parse_args\n"
12772 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
12773 #~ msgstr "початок функції parse_speeds\n"
12775 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
12776 #~ msgstr "завершується функція parse_speeds\n"
12778 #~ msgid "open(2)\n"
12779 #~ msgstr "open(2)\n"
12781 #~ msgid "duping\n"
12782 #~ msgstr "виклик dup()\n"
12784 #~ msgid "term_io 2\n"
12785 #~ msgstr "term_io 2\n"
12787 #~ msgid "Password error."
12788 #~ msgstr "Помилка паролю."
12790 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12791 #~ msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells\n"
12793 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12794 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12796 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12797 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, або не вдається виконати ioctl дампу\n"
12799 #~ msgid ", offset %lld"
12800 #~ msgstr ", зсув %lld"
12802 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12803 #~ msgstr "%s: не вдається знайти жодний пристрій /dev/loop#"
12806 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12807 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12808 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12811 #~ "використання: %s [-hV]\n"
12812 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12813 #~ " %s [-v] [-p пріоритет] спецфайл|LABEL=назва_тому ...\n"
12817 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12819 #~ " %s [-v] special ...\n"
12821 #~ "використання: %s [-hV]\n"
12823 #~ " %s [-v] спец_файл ...\n"
12826 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12827 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
12830 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12832 #~ "використання: renice пріоритет [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
12833 #~ "користувачі ]\n"
12836 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12837 #~ msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
12840 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
12843 #~ "Перевищено MAXENTRIES. Збільште це значення у mkcramfs.c та "
12844 #~ "перекомпілюйте.\n"
12847 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12848 #~ msgstr "Передбачається розмір сторінки %d (а не %d)\n"
12850 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12851 #~ msgstr "Автоматичне визначення знайшло %s%s%s\n"
12855 #~ " ? auto configure\n"
12856 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12858 #~ "Тип пристрою\n"
12859 #~ " ? авто конфігурація\n"
12860 #~ " 0 власний (з автоматично знайденими типовими значеннями)"
12862 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12863 #~ msgstr "Виберіть тип (? автоматично, 0 власний): "
12865 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12866 #~ msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n"
12868 #~ msgid "Alternate cylinders"
12869 #~ msgstr "Запасні циліндри"
12871 #~ msgid "Physical cylinders"
12872 #~ msgstr "Фізичні сектори"
12874 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12875 #~ msgstr "Ви можете змінити всі параметри диску з меню x"
12877 #~ msgid "3,5\" floppy"
12878 #~ msgstr "3,5\" дискета"
12880 #~ msgid "Linux custom"
12881 #~ msgstr "Linux custom"
12883 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12884 #~ msgstr "%s з util-linux-%s\n"
12886 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12887 #~ msgstr "%s від %s%s\n"
12889 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12890 #~ msgstr "%s: етикетка %s зустрічається як у %s, так і у %s\n"
12893 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12895 #~ "%s: не вдається відкрити %s, тому конвертація UUID та LABEL неможлива.\n"
12897 #~ msgid "%s: bad UUID"
12898 #~ msgstr "%s: неправильний UUID"
12900 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12901 #~ msgstr "mount: помилка підключення nfs версії 4, пробується 3..\n"
12903 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12904 #~ msgstr "mount: підключення %s\n"
12906 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12907 #~ msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s"
12909 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12910 #~ msgstr "mount: помилка при автоматичному визначенні типу файлової системи\n"
12912 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12913 #~ msgstr "mount: надмірна довжина аргументу вузол:каталог\n"
12915 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12917 #~ "mount: попередження: вказування кількох назв вузлів не підтримується\n"
12919 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12920 #~ msgstr "mount: каталог для підключення не у форматі вузол:каталог\n"
12922 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12923 #~ msgstr "mount: не вдається отримати адресу для %s\n"
12925 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12926 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length\n"
12928 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12929 #~ msgstr "mount: надмірно довгий параметр\n"
12931 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12932 #~ msgstr "Попередження: Нерозпізнаний параметр proto=.\n"
12934 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12935 #~ msgstr "Попередження: параметр namlen не підтримується.\n"
12937 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12938 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s=%d\n"
12940 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12941 #~ msgstr "Попередження: параметр nolock не підтримується.\n"
12943 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12944 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s%s\n"
12946 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12947 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length?\n"
12949 #~ msgid "nfs bindresvport"
12950 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12952 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12953 #~ msgstr "nfs сервер повідомив, що служба недоступна"
12955 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12956 #~ msgstr "використано portmapper, щоб знайти NFS порт\n"
12958 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12959 #~ msgstr "використовується порт %d служби nfs\n"
12961 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12962 #~ msgstr "повернений невідомий код стану nfs: %d"
12964 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12965 #~ msgstr "вузол: %s, каталог: %s\n"
12967 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12968 #~ msgstr "umount: не вдається отримати адресу для %s\n"
12970 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12971 #~ msgstr "umount: отримано неправильний hostp->h_length\n"
12973 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12974 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилкова довжина шляху\n"
12976 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12977 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильна сигнатура\n"
12979 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12980 #~ msgstr "%s: попередження - довжина файлу надто велика, доповнений образ?\n"
12982 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12983 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилка контрольної суми\n"
12985 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12986 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний суперблок\n"
12988 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12989 #~ msgstr "%s: скомпільовано без підтримки minix v2\n"
12991 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12992 #~ msgstr "Синтаксична помилка: '%s'\n"
12994 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12995 #~ msgstr "Немає такого набору параметрів: '%s'\n"
12997 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12998 #~ msgstr " %s [ -p ] пристрій назва\n"
13001 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
13003 #~ " %s [ -p ] пристрій розмір сект головок доріжок stretch gap rate spec1 "
13006 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
13007 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] пристрій\n"
13009 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
13010 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] пристрій\n"
13012 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
13013 #~ msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
13018 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
13019 #~ msgstr "помилка у системному виклику BLKGETSIZE на %s\n"
13021 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
13022 #~ msgstr "не вдається відкрити /dev/urandom"
13024 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
13025 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з /dev/urandom"
13027 #~ msgid "can't stat(%s)"
13028 #~ msgstr "помилка при stat(%s)"
13030 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
13031 #~ msgstr "%s не має правильних прав файлу"
13033 #~ msgid "can't read data from %s"
13034 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з %s"
13037 #~ "Too many users logged on already.\n"
13038 #~ "Try again later.\n"
13040 #~ "Наразі у системі надто багато користувачів.\n"
13041 #~ "Спробуйте пізніше.\n"
13043 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
13044 #~ msgstr "Ви запустили надто багато процесів.\n"
13046 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
13048 #~ "Пароль повинен складатися принаймні з 6 символів, спробуйте ще раз.\n"
13051 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
13052 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
13053 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
13055 #~ "Пароль повинен містити символи двох наступних груп категорій:\n"
13056 #~ "літери у верхньому та нижньому регістрі, цифри та не алфавітно-цифрові\n"
13057 #~ "символи. Додаткову інформацію дивіться у passwd(1).\n"
13059 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
13060 #~ msgstr "Не можна використовувати свій старий пароль.\n"
13062 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
13063 #~ msgstr "Не використовуйте ваше ім'я у якості паролю!\n"
13065 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
13066 #~ msgstr "Не використовуйте ваше справжнє ім'я у якості паролю!\n"
13068 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
13069 #~ msgstr "Використання: passwd [ім'я_користувача [пароль]]\n"
13071 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
13073 #~ "Лише адміністратор може використовувати варіант з одним чи двома "
13074 #~ "параметрами.\n"
13076 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
13077 #~ msgstr "Використання: passwd [-foqsvV] [користувач [пароль]]\n"
13079 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
13080 #~ msgstr "не вдається виконати %s: %s\n"
13082 #~ msgid "Cannot find login name"
13083 #~ msgstr "не вдається знайти реєстраційне ім'я"
13085 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
13086 #~ msgstr "Лише адміністратор може змінювати пароль інших користувачів.\n"
13088 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
13090 #~ "не вдається ніде знайти ім'я користувача. Чи `%s' справді ім'я "
13093 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
13095 #~ "Можна змінювати лише локальні паролі. Використовуйте yppasswd натомість."
13097 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
13098 #~ msgstr "UID та ім'я користувача не відповідають одне одному, ви шахрай!"
13100 #~ msgid "Changing password for %s\n"
13101 #~ msgstr "Змінюється пароль для %s\n"
13103 #~ msgid "Enter old password: "
13104 #~ msgstr "Введіть старий пароль: "
13106 #~ msgid "Illegal password, imposter."
13107 #~ msgstr "Неправильний пароль, шахрай."
13109 #~ msgid "Enter new password: "
13110 #~ msgstr "Введіть новий пароль: "
13112 #~ msgid "Password not changed."
13113 #~ msgstr "Пароль не змінено."
13115 #~ msgid "Re-type new password: "
13116 #~ msgstr "Введіть пароль повторно: "
13118 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
13119 #~ msgstr "Паролі не співпадають. Пароль не змінено."
13121 #~ msgid "password changed, user %s"
13122 #~ msgstr "пароль змінено, користувач %s"
13124 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
13125 #~ msgstr "ПАРОЛЬ АДМІНІСТРАТОРА ЗМІНЕНО"
13127 #~ msgid "password changed by root, user %s"
13128 #~ msgstr "пароль змінено адміністратором, користувач %s"
13130 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
13131 #~ msgstr "викликається setpwnam для встановлення паролю.\n"
13133 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
13134 #~ msgstr "Пароль НЕ змінено. Спробуйте ще раз пізніше.\n"
13136 #~ msgid "Password changed.\n"
13137 #~ msgstr "Пароль змінено.\n"
13139 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
13140 #~ msgstr "mount: цю версію програми скомпільовано без підтримки `nfs'"
13142 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
13143 #~ msgstr "mount: файлова система типу %s не підтримується ядром"
13145 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
13146 #~ msgstr "mount: %s дубльована - не підключається"
13151 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
13153 #~ "mount: ім'я %s зустрічається як на %s, так і на %s - не підключено\n"
13155 #~ msgid "Boot (%02X)"
13156 #~ msgstr "Завантаження (%02X)"
13158 #~ msgid "None (%02X)"
13159 #~ msgstr "Немає (%02X)"
13161 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
13162 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) зсув %d, шифрування %s\n"
13165 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
13166 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
13168 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій.\n"
13169 #~ " Можливо /dev/loop# має неправильний старший номер?"
13172 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
13173 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
13174 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
13176 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
13177 #~ " підтримує роботу з loop-пристроями (тоді перекомпілюйте ядро \n"
13178 #~ " або виконайте `insmod loop.o'), або можливо /dev/loop# має \n"
13179 #~ " неправильний старший номер? "
13181 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
13182 #~ msgstr "Init (до 16 шістнадцяткових цифр): "
13184 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
13185 #~ msgstr "Не шістнадцяткова цифра '%c'.\n"
13187 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
13188 #~ msgstr "Невідомо як отримати ключ системи шифрування %d\n"