]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-30 14:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-06 10:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: disk-utils/blockdev.c:63
19 msgid "set read-only"
20 msgstr "встановити як лише-для-читання"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:70
23 msgid "set read-write"
24 msgstr "встановити для читання-запису"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:76
27 msgid "get read-only"
28 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:82
31 #, fuzzy
32 msgid "get logical block (sector) size"
33 msgstr "отримати розмір сектору"
34
35 #: disk-utils/blockdev.c:88
36 #, fuzzy
37 msgid "get physical block (sector) size"
38 msgstr "отримати розмір сектору"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:94
41 msgid "get minimum I/O size"
42 msgstr ""
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:100
45 msgid "get optimal I/O size"
46 msgstr ""
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:106
49 #, fuzzy
50 msgid "get alignment offset"
51 msgstr "неправильний розмір вузла"
52
53 #: disk-utils/blockdev.c:112
54 #, fuzzy
55 msgid "get max sectors per request"
56 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:118
59 msgid "get blocksize"
60 msgstr "отримати розмір блоку"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:125
63 msgid "set blocksize"
64 msgstr "встановити розмір блоку"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:131
67 msgid "get 32-bit sector count"
68 msgstr "отримати 32-бітну кількість секторів"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:137
71 msgid "get size in bytes"
72 msgstr "отримати розмір у байтах"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:144
75 msgid "set readahead"
76 msgstr "встановити режим попереднього читання"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:150
79 msgid "get readahead"
80 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:157
83 #, fuzzy
84 msgid "set filesystem readahead"
85 msgstr "встановити режим попереднього читання"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:163
88 #, fuzzy
89 msgid "get filesystem readahead"
90 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:167
93 msgid "flush buffers"
94 msgstr "скинути буфери"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:171
97 msgid "reread partition table"
98 msgstr "перечитати таблицю розділів"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:179
101 #, c-format
102 msgid "Usage:\n"
103 msgstr "Використання:\n"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:180
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid " %s -V\n"
108 msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:181
111 #, c-format
112 msgid " %s --report [devices]\n"
113 msgstr " %s --report [пристрої]\n"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:182
116 #, c-format
117 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
118 msgstr " %s [-v|-q] команди пристрої\n"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:185
121 #, c-format
122 msgid "Available commands:\n"
123 msgstr "Доступні команди:\n"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:187
126 #, fuzzy
127 msgid "get size in 512-byte sectors"
128 msgstr "отримати розмір у байтах"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:238 disk-utils/fdformat.c:118
131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
132 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
134 #: disk-utils/mkswap.c:473 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
135 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:666 mount/swapon.c:718
136 #: sys-utils/readprofile.c:197 sys-utils/tunelp.c:84
137 #, c-format
138 msgid "%s (%s)\n"
139 msgstr "%s (%s)\n"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:321
142 #, c-format
143 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
144 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:338
147 #, c-format
148 msgid "%s requires an argument\n"
149 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:375
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "%s failed.\n"
154 msgstr "помилка при встановленні позиції"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:382
157 #, c-format
158 msgid "%s succeeded.\n"
159 msgstr "%s виконано.\n"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
162 #, c-format
163 msgid "%s: cannot open %s\n"
164 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:472
167 #, c-format
168 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
169 msgstr "%s: помилка ioctl для %s\n"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:481
172 #, fuzzy, c-format
173 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
174 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
175
176 #: disk-utils/elvtune.c:48
177 #, c-format
178 msgid "usage:\n"
179 msgstr "Використання:\n"
180
181 #: disk-utils/elvtune.c:53
182 #, c-format
183 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
184 msgstr ""
185
186 #: disk-utils/elvtune.c:104
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid "parse error\n"
189 msgstr "помилка позиціювання"
190
191 #: disk-utils/elvtune.c:110
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
194 msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
195
196 #: disk-utils/elvtune.c:131
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "\n"
200 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
201 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
202 msgstr ""
203
204 #: disk-utils/fdformat.c:31
205 #, c-format
206 msgid "Formatting ... "
207 msgstr "Форматування ... "
208
209 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
210 #, c-format
211 msgid "done\n"
212 msgstr "виконано\n"
213
214 #: disk-utils/fdformat.c:60
215 #, c-format
216 msgid "Verifying ... "
217 msgstr "Перевірка ... "
218
219 #: disk-utils/fdformat.c:71
220 msgid "Read: "
221 msgstr "Читання: "
222
223 #: disk-utils/fdformat.c:73
224 #, c-format
225 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
226 msgstr "Помилка зчитування циліндру %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
227
228 #: disk-utils/fdformat.c:80
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "bad data in cyl %d\n"
232 "Continuing ... "
233 msgstr ""
234 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
235 "Продовження ... "
236
237 #: disk-utils/fdformat.c:96
238 #, c-format
239 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
240 msgstr "використання: %s [ -n ] пристрій\n"
241
242 #: disk-utils/fdformat.c:132
243 #, c-format
244 msgid "%s: not a block device\n"
245 msgstr "%s: не є блочним пристроєм\n"
246
247 #: disk-utils/fdformat.c:142
248 msgid "Could not determine current format type"
249 msgstr "не вдається визначити поточний тип формату"
250
251 #: disk-utils/fdformat.c:143
252 #, c-format
253 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
254 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
255
256 #: disk-utils/fdformat.c:144
257 msgid "Double"
258 msgstr "Дві"
259
260 #: disk-utils/fdformat.c:144
261 msgid "Single"
262 msgstr "Одна"
263
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
268 " -h print this help\n"
269 " -x dir extract into dir\n"
270 " -v be more verbose\n"
271 " file file to test\n"
272 msgstr ""
273 "використання: %s [-hv] [-x каталог] файл\n"
274 " -h вивести цю довідку\n"
275 " -x каталог розпакувати у каталог\n"
276 " -v більше подробиць\n"
277 " файл файл для перевірки\n"
278
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "stat failed: %s"
282 msgstr "(Наступний файл: %s)"
283
284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "open failed: %s"
287 msgstr "помилка openpty\n"
288
289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
290 #, fuzzy, c-format
291 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
292 msgstr "%s: попередження - не вдається визначити розмір файлової системи\n"
293
294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "not a block device or file: %s"
297 msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
298
299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
300 #, fuzzy
301 msgid "file length too short"
302 msgstr "%s: неправильний cramfs - довжина файлу надто коротка\n"
303
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "read failed: %s"
308 msgstr "(Наступний файл: %s)"
309
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
311 msgid "superblock magic not found"
312 msgstr ""
313
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
315 #, fuzzy
316 msgid "unsupported filesystem features"
317 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
318
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "superblock size (%d) too small"
322 msgstr "Кількість секторів"
323
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
325 msgid "zero file count"
326 msgstr ""
327
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
331 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
332
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "warning: old cramfs format\n"
336 msgstr "%s: попередження - старий тип образу cramfs, немає контрольної суми\n"
337
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
339 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
340 msgstr ""
341
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
344 #: misc-utils/wipefs.c:143 schedutils/taskset.c:127 sys-utils/cytune.c:321
345 msgid "malloc failed"
346 msgstr "помилка виділення пам'яті"
347
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
349 #, fuzzy
350 msgid "crc error"
351 msgstr ", помилка"
352
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
354 #, fuzzy
355 msgid "root inode is not directory"
356 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
357
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
359 #, c-format
360 msgid "bad root offset (%lu)"
361 msgstr ""
362
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
364 msgid "data block too large"
365 msgstr ""
366
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
368 #, c-format
369 msgid "decompression error %p(%d): %s"
370 msgstr ""
371
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
375 msgstr " дірка на %ld (%d)\n"
376
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
378 #, c-format
379 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
380 msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
381
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "non-block (%ld) bytes"
385 msgstr "%s: Не-блочні (%ld) байти\n"
386
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
390 msgstr "%s: Безрозмірні (%ld проти %ld) байти\n"
391
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "write failed: %s"
395 msgstr "(Наступний файл: %s)"
396
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "lchown failed: %s"
400 msgstr "помилка підключення"
401
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "chown failed: %s"
405 msgstr "помилка підключення"
406
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "utime failed: %s"
410 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
411
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
413 #, c-format
414 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
415 msgstr ""
416
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "mkdir failed: %s"
420 msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
421
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
423 msgid "filename length is zero"
424 msgstr ""
425
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
427 msgid "bad filename length"
428 msgstr ""
429
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
431 #, fuzzy
432 msgid "bad inode offset"
433 msgstr "неправильний розмір вузла"
434
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
436 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
437 msgstr ""
438
439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
440 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
441 msgstr ""
442
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
444 msgid "symbolic link has zero offset"
445 msgstr ""
446
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
448 msgid "symbolic link has zero size"
449 msgstr ""
450
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "size error in symlink: %s"
454 msgstr "%s: помилковий розмір у символічному посиланні `%s'\n"
455
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "symlink failed: %s"
459 msgstr "помилка виконання fsync"
460
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
462 #, c-format
463 msgid "special file has non-zero offset: %s"
464 msgstr ""
465
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
467 #, c-format
468 msgid "fifo has non-zero size: %s"
469 msgstr ""
470
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
472 #, c-format
473 msgid "socket has non-zero size: %s"
474 msgstr ""
475
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "bogus mode: %s (%o)"
479 msgstr "%s: фіктивні права на `%s' (%o)\n"
480
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "mknod failed: %s"
484 msgstr "помилка підключення"
485
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
487 #, c-format
488 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
489 msgstr ""
490
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
494 msgstr ""
495 "%s: неправильний cramfs - кінець даних каталогу (%ld) != початку файлових "
496 "даних (%ld)\n"
497
498 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
499 #, fuzzy
500 msgid "invalid file data offset"
501 msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний зсув файлових даних\n"
502
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
504 #, fuzzy
505 msgid "failed to allocate outbuffer"
506 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
507
508 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
509 #, fuzzy
510 msgid "compiled without -x support"
511 msgstr "%s: зібрано без підтримки -x\n"
512
513 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
514 #, c-format
515 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
516 msgstr "Використання: %s [-larvsmf] /dev/назва\n"
517
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
519 #, c-format
520 msgid "%s is mounted.\t "
521 msgstr "%s підключено.\t "
522
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
524 msgid "Do you really want to continue"
525 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
526
527 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
528 #, c-format
529 msgid "check aborted.\n"
530 msgstr "перевірку перервано.\n"
531
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
533 #, c-format
534 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
535 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
536
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
538 #, c-format
539 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
540 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
541
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
543 msgid "Remove block"
544 msgstr "Видалити блок"
545
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
547 #, c-format
548 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
549 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
550
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
552 #, c-format
553 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
554 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
555
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Internal error: trying to write bad block\n"
560 "Write request ignored\n"
561 msgstr ""
562 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
563 "Операція запису проігнорована\n"
564
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
566 msgid "seek failed in write_block"
567 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
568
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
570 #, c-format
571 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
572 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
573
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
575 msgid "seek failed in write_super_block"
576 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
577
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
579 msgid "unable to write super-block"
580 msgstr "помилка запису суперблоку"
581
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
583 msgid "Unable to write inode map"
584 msgstr "Не вдається записати мапу вузлів"
585
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
587 msgid "Unable to write zone map"
588 msgstr "Не вдається записати мапу зон"
589
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
591 msgid "Unable to write inodes"
592 msgstr "Не вдається записати вузли"
593
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
595 msgid "seek failed"
596 msgstr "помилка при встановленні позиції"
597
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
599 #, fuzzy
600 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
601 msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
602
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
604 msgid "unable to read super block"
605 msgstr "не вдається прочитати суперблок"
606
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
608 msgid "bad magic number in super-block"
609 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
610
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
612 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
613 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
614
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
616 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
617 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
618
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
620 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
621 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
622
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
624 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
625 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
626
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
628 #, fuzzy
629 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
630 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
631
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
633 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
634 msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
635
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
637 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
638 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника вузлів"
639
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
641 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
642 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника зон"
643
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
645 msgid "Unable to read inode map"
646 msgstr "Не вдається прочитати мапу вузлів"
647
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
649 msgid "Unable to read zone map"
650 msgstr "Не вдається прочитати мапу зон"
651
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
653 msgid "Unable to read inodes"
654 msgstr "Не вдається прочитати вузли"
655
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
657 #, c-format
658 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
659 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
660
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
662 #, c-format
663 msgid "%ld inodes\n"
664 msgstr "%ld вузлів\n"
665
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
667 #, c-format
668 msgid "%ld blocks\n"
669 msgstr "%ld блоків\n"
670
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
672 #, c-format
673 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
674 msgstr "Перша зона даних=%ld (%ld)\n"
675
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
677 #, c-format
678 msgid "Zonesize=%d\n"
679 msgstr "Розмір зони=%d\n"
680
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
682 #, c-format
683 msgid "Maxsize=%ld\n"
684 msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
685
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
687 #, c-format
688 msgid "Filesystem state=%d\n"
689 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
690
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "namelen=%d\n"
695 "\n"
696 msgstr ""
697 "довж.назви=%d\n"
698 "\n"
699
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
701 #, c-format
702 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
703 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
704
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
706 msgid "Mark in use"
707 msgstr "Позначити як використовуваний"
708
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
710 #, c-format
711 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
712 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
713
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
715 #, c-format
716 msgid "Warning: inode count too big.\n"
717 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
720 msgid "root inode isn't a directory"
721 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
722
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
724 #, c-format
725 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
726 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
727
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
731 msgid "Clear"
732 msgstr "Очистити"
733
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
735 #, c-format
736 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
737 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
738
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
740 msgid "Correct"
741 msgstr "Виправити"
742
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
744 #, c-format
745 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
746 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
749 msgid " Remove"
750 msgstr " Видалити"
751
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
753 #, c-format
754 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
755 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
756
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
758 #, c-format
759 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
760 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
761
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
763 msgid "internal error"
764 msgstr "внутрішня помилка"
765
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
767 #, c-format
768 msgid "%s: bad directory: size < 32"
769 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
770
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
772 msgid "seek failed in bad_zone"
773 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
774
775 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
776 #, c-format
777 msgid "Inode %d mode not cleared."
778 msgstr "Права доступу вузла %d не очищені."
779
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
781 #, c-format
782 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
783 msgstr ""
784 "Вузол %d не використовується, але позначений використовуваним у бітовій мапі."
785
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
787 #, c-format
788 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
789 msgstr "Вузол %d використовується, але позначений вільним у бітовій мапі."
790
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
792 msgid "Set"
793 msgstr "Встановити"
794
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
796 #, c-format
797 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
798 msgstr "Вузол %d (права = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
799
800 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
801 msgid "Set i_nlinks to count"
802 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
803
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
805 #, c-format
806 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
807 msgstr ""
808 "Зона %d: позначена використовуваною, але вона не використовується файлами."
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
811 msgid "Unmark"
812 msgstr "Зняти позначення"
813
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
815 #, c-format
816 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
817 msgstr "Зона %d: використовується, лічильник=%d\n"
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
820 #, c-format
821 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
822 msgstr "Зона %d: не використовується, лічильник=%d\n"
823
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
826 msgid "bad inode size"
827 msgstr "неправильний розмір вузла"
828
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
830 msgid "bad v2 inode size"
831 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
832
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
834 msgid "need terminal for interactive repairs"
835 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
836
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "unable to open '%s': %s"
840 msgstr "не вдається відкрити '%s'"
841
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
843 #, c-format
844 msgid "%s is clean, no check.\n"
845 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
846
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
848 #, c-format
849 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
850 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
851
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
853 #, c-format
854 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
855 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
856
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "\n"
861 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
862 msgstr ""
863 "\n"
864 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
865
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
867 #, c-format
868 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
869 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
870
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "\n"
875 "%6d regular files\n"
876 "%6d directories\n"
877 "%6d character device files\n"
878 "%6d block device files\n"
879 "%6d links\n"
880 "%6d symbolic links\n"
881 "------\n"
882 "%6d files\n"
883 msgstr ""
884 "\n"
885 "%6d звичайних файлів\n"
886 "%6d каталогів\n"
887 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
888 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
889 "%6d посилань\n"
890 "%6d символьних посилань\n"
891 "------\n"
892 "%6d файлів\n"
893
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "----------------------------\n"
898 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
899 "----------------------------\n"
900 msgstr ""
901 "----------------------------\n"
902 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
903 "----------------------------\n"
904
905 #: disk-utils/isosize.c:129
906 #, c-format
907 msgid "%s: failed to open: %s\n"
908 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
909
910 #: disk-utils/isosize.c:135
911 #, c-format
912 msgid "%s: seek error on %s\n"
913 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
914
915 #: disk-utils/isosize.c:141
916 #, c-format
917 msgid "%s: read error on %s\n"
918 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
919
920 #: disk-utils/isosize.c:150
921 #, c-format
922 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
923 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
924
925 #: disk-utils/isosize.c:200
926 #, c-format
927 msgid "%s: option parse error\n"
928 msgstr "%s: помилка при аналізі параметра командного рядка\n"
929
930 #: disk-utils/isosize.c:208
931 #, c-format
932 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
933 msgstr "Використання: %s [-x] [-d <кількість>] iso9660-образ\n"
934
935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
939 " [-F fsname] device [block-count]\n"
940 msgstr ""
941 "Використання: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V назва-тому]\n"
942 " [-F назва.файл.сист] пристрій [кількість-блоків]\n"
943
944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
945 msgid "volume name too long"
946 msgstr "назва тому занадто довга"
947
948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
949 msgid "fsname name too long"
950 msgstr "назва файлової системи надто довга"
951
952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
953 #, c-format
954 msgid "cannot stat device %s"
955 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
956
957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
958 #, c-format
959 msgid "%s is not a block special device"
960 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
961
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
963 #, c-format
964 msgid "cannot open %s"
965 msgstr "не вдається відкрити %s"
966
967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
968 #, c-format
969 msgid "cannot get size of %s"
970 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
971
972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
975 msgstr "параметр кількості блоків надто великий, максимум %lu"
976
977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
978 msgid "too many inodes - max is 512"
979 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
980
981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
984 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %lu блоків"
985
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2651
987 #, c-format
988 msgid "Device: %s\n"
989 msgstr "Пристрій: %s\n"
990
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
992 #, c-format
993 msgid "Volume: <%-6s>\n"
994 msgstr "Том: <%-6s>\n"
995
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
997 #, c-format
998 msgid "FSname: <%-6s>\n"
999 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
1000
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1002 #, c-format
1003 msgid "BlockSize: %d\n"
1004 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1007 #, c-format
1008 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1009 msgstr "Вузлів: %d (у 1 блоці)\n"
1010
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1014 msgstr "Вузлів: %d (у %ld блоках)\n"
1015
1016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Blocks: %lld\n"
1019 msgstr "Блоків: %ld\n"
1020
1021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1022 #, c-format
1023 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1024 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
1025
1026 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1027 msgid "error writing superblock"
1028 msgstr "помилка запису суперблоку"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1031 msgid "error writing root inode"
1032 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
1033
1034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1035 msgid "error writing inode"
1036 msgstr "помилка запису вузла"
1037
1038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1039 msgid "seek error"
1040 msgstr "помилка позиціювання"
1041
1042 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1043 msgid "error writing . entry"
1044 msgstr "помилка запису елемента '.'"
1045
1046 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1047 msgid "error writing .. entry"
1048 msgstr "помилка запису елемента '..'"
1049
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1051 #, c-format
1052 msgid "error closing %s"
1053 msgstr "помилка закривання %s"
1054
1055 #: disk-utils/mkfs.c:73
1056 #, c-format
1057 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1058 msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
1059
1060 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:358
1061 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: Out of memory!\n"
1064 msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
1065
1066 #: disk-utils/mkfs.c:103
1067 #, c-format
1068 msgid "mkfs (%s)\n"
1069 msgstr "mkfs (%s)\n"
1070
1071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid ""
1074 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1075 "name] dirname outfile\n"
1076 " -h print this help\n"
1077 " -v be verbose\n"
1078 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1079 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1080 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1081 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1082 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1083 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1084 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1085 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1086 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1087 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1088 " outfile output file\n"
1089 msgstr ""
1090 "використання: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e видання] [-i файл] [-n назва] "
1091 "назв_кат файл_вив\n"
1092 " -h вивести цю довідку\n"
1093 " -v докладніший вивід\n"
1094 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
1095 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
1096 "сторінки\n"
1097 " -e видання встановити номер видання (частина від fsid)\n"
1098 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
1099 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
1100 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
1101 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
1102 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
1103 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
1104 " файл_вив файл виводу\n"
1105
1106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid ""
1109 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1110 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1111 msgstr ""
1112 "Знайдено надто довгі (%u байт) назви файлів `%s'.\n"
1113 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n"
1114 "Завершення.\n"
1115
1116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1117 #, c-format
1118 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1119 msgstr "файлова система надто велика. Завершення.\n"
1120
1121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1122 #, c-format
1123 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1124 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
1125
1126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1129 msgstr "%6.2f%% (%+d байтів)\t%s\n"
1130
1131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid ""
1134 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1135 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1136 msgstr ""
1137 "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %LdМб, але "
1138 "максимальний розмір образу %uМб. Можливе передчасне аварійне завершення.\n"
1139
1140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1141 msgid "ROM image map"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1145 #, c-format
1146 msgid "Including: %s\n"
1147 msgstr "Включається: %s\n"
1148
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1152 msgstr "Дані каталогу: %d байт\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1157 msgstr "Загалом: %d кілобайт\n"
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1162 msgstr "Суперблок: %d байт\n"
1163
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1165 #, c-format
1166 msgid "CRC: %x\n"
1167 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
1168
1169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1172 msgstr "не вистачає простору для ROM образу (виділено %Ld, використано %d)\n"
1173
1174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1175 msgid "ROM image"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1181 msgstr "помилка запису ROM обрізу (%d %d)\n"
1182
1183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1184 #, c-format
1185 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1186 msgstr "Попередження: назва файлу обрізана до 255 байтів.\n"
1187
1188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1189 #, c-format
1190 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1191 msgstr "Попередження: файл пропущений внаслідок помилок.\n"
1192
1193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1194 #, c-format
1195 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1196 msgstr "Попередження: розміри файлів обрізані до %luМб (мінус 1 байт).\n"
1197
1198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1202 msgstr "Попередження: uid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
1203
1204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1208 msgstr "Попередження: gid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
1209
1210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1214 "that some device files will be wrong.\n"
1215 msgstr ""
1216 "УВАГА: номери пристроїв обрізані до %u біт. Це майже завжди означає\n"
1217 "що деякі файли пристроїв будуть неправильними.\n"
1218
1219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1220 #, c-format
1221 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1222 msgstr ""
1223 "Використання: %s [-c | -l назва_файлу] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]\n"
1224
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1226 #, c-format
1227 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1228 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1229
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1231 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1232 msgstr "помилка позиціювання на завантажувальний блок у функції write_tables"
1233
1234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1235 msgid "unable to clear boot sector"
1236 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
1237
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1239 msgid "seek failed in write_tables"
1240 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
1241
1242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1243 msgid "unable to write inode map"
1244 msgstr "не вдається записати мапу вузлів"
1245
1246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1247 msgid "unable to write zone map"
1248 msgstr "не вдається записати мапу зон"
1249
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1251 msgid "unable to write inodes"
1252 msgstr "не вдається записати вузли"
1253
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1255 msgid "write failed in write_block"
1256 msgstr "помилка запису у функції write_block"
1257
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1260 msgid "too many bad blocks"
1261 msgstr "надто багато пошкоджених блоків"
1262
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1264 msgid "not enough good blocks"
1265 msgstr "недостатньо непошкоджених блоків"
1266
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1268 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1269 msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
1270
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1272 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1273 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
1274
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Maxsize=%ld\n"
1279 "\n"
1280 msgstr ""
1281 "Макс.розмір=%ld\n"
1282 "\n"
1283
1284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1285 msgid "seek failed during testing of blocks"
1286 msgstr "помилка позиціювання при перевірці блоків"
1287
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1289 #, c-format
1290 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1291 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
1292
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:320
1294 msgid "seek failed in check_blocks"
1295 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
1296
1297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1298 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1299 msgstr "неправильні блоки перед областю даних: не вдається створити ФС"
1300
1301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1302 #, c-format
1303 msgid "%d bad blocks\n"
1304 msgstr "%d пошкоджених блоків\n"
1305
1306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1307 #, c-format
1308 msgid "one bad block\n"
1309 msgstr "один пошкоджений блок\n"
1310
1311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1312 msgid "can't open file of bad blocks"
1313 msgstr "не вдається відкрити файл пошкоджених блоків"
1314
1315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1316 #, c-format
1317 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1321 #, fuzzy
1322 msgid "cannot read badblocks file"
1323 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1324
1325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1326 #, c-format
1327 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1328 msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків"
1329
1330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1331 #, c-format
1332 msgid "unable to stat %s"
1333 msgstr "не вдається запустити %s"
1334
1335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1336 #, c-format
1337 msgid "unable to open %s"
1338 msgstr "не вдається відкрити %s"
1339
1340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "cannot determine sector size for %s"
1343 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1344
1345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1346 #, c-format
1347 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid "cannot determine size of %s"
1353 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1354
1355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1356 #, c-format
1357 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1358 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
1359
1360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1361 #, fuzzy
1362 msgid "number of blocks too small"
1363 msgstr "Кількість секторів"
1364
1365 #: disk-utils/mkswap.c:157
1366 #, c-format
1367 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1368 msgstr "Неправильний вказаний користувачем розмір сторінки %d\n"
1369
1370 #: disk-utils/mkswap.c:165
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1373 msgstr ""
1374 "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системних "
1375 "значень %d/%d\n"
1376
1377 #: disk-utils/mkswap.c:171
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1380 msgstr "помилка створення процесу\n"
1381
1382 #: disk-utils/mkswap.c:197
1383 #, c-format
1384 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1385 msgstr ""
1386 "Неправильний розмір заголовку розділу підкачки, етикетку не записано.\n"
1387
1388 #: disk-utils/mkswap.c:207
1389 #, c-format
1390 msgid "Label was truncated.\n"
1391 msgstr "Етикетку обрізано.\n"
1392
1393 #: disk-utils/mkswap.c:213
1394 #, c-format
1395 msgid "no label, "
1396 msgstr "немає етикетки, "
1397
1398 #: disk-utils/mkswap.c:221
1399 #, c-format
1400 msgid "no uuid\n"
1401 msgstr "немає uuid\n"
1402
1403 #: disk-utils/mkswap.c:286
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1406 msgstr ""
1407 "Використання: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L етикетка] /dev/назва [блоки]\n"
1408
1409 #: disk-utils/mkswap.c:302
1410 msgid "too many bad pages"
1411 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
1412
1413 #: disk-utils/mkswap.c:315 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
1414 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
1415 msgid "Out of memory"
1416 msgstr "Недостатньо пам'яті"
1417
1418 #: disk-utils/mkswap.c:326
1419 #, c-format
1420 msgid "one bad page\n"
1421 msgstr "одна пошкоджена сторінка\n"
1422
1423 #: disk-utils/mkswap.c:328
1424 #, c-format
1425 msgid "%lu bad pages\n"
1426 msgstr "%lu пошкоджених сторінок\n"
1427
1428 #: disk-utils/mkswap.c:387 disk-utils/mkswap.c:424 disk-utils/mkswap.c:652
1429 msgid "unable to rewind swap-device"
1430 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
1431
1432 #: disk-utils/mkswap.c:398
1433 #, fuzzy
1434 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1435 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
1436
1437 #: disk-utils/mkswap.c:400
1438 #, fuzzy
1439 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1440 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
1441
1442 #: disk-utils/mkswap.c:428
1443 #, fuzzy
1444 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1445 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
1446
1447 #: disk-utils/mkswap.c:432
1448 #, c-format
1449 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: disk-utils/mkswap.c:435
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid " (%s partition table detected). "
1455 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
1456
1457 #: disk-utils/mkswap.c:437
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid " on whole disk. "
1460 msgstr " s показати всю етикетку диску"
1461
1462 #: disk-utils/mkswap.c:439
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid " (compiled without libblkid). "
1465 msgstr " s показати всю етикетку диску"
1466
1467 #: disk-utils/mkswap.c:510
1468 #, c-format
1469 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: disk-utils/mkswap.c:526
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1475 msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
1476
1477 #: disk-utils/mkswap.c:534
1478 #, fuzzy
1479 msgid "error: UUID parsing failed"
1480 msgstr ""
1481 "\n"
1482 "Помилка закривання файлу\n"
1483
1484 #: disk-utils/mkswap.c:545
1485 #, c-format
1486 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1487 msgstr "%s: помилка: Не вказано де створити область підкачки?\n"
1488
1489 #: disk-utils/mkswap.c:569
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1492 msgstr "%s: помилка: розмір %lu більший ніж розмір пристрою %lu\n"
1493
1494 #: disk-utils/mkswap.c:578
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1497 msgstr "%s: помилка: область підкачки повинна бути принаймні %ldкб\n"
1498
1499 #: disk-utils/mkswap.c:595
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1502 msgstr "%s: попередження: область підкачки відсікається до %ldкб\n"
1503
1504 #: disk-utils/mkswap.c:618
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1507 msgstr "Не буде створено пристрій підкачки на '%s'"
1508
1509 #: disk-utils/mkswap.c:624
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1512 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1513
1514 #: disk-utils/mkswap.c:641
1515 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1516 msgstr "не вдається встановити простір підкачки: не вдається прочитати"
1517
1518 #: disk-utils/mkswap.c:644
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1521 msgstr "Встановлюється область підкачки версії %d, розмір = %llu кб\n"
1522
1523 #: disk-utils/mkswap.c:655
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1526 msgstr "не вдається записати сторінку підпису"
1527
1528 #: disk-utils/mkswap.c:666
1529 msgid "fsync failed"
1530 msgstr "помилка виконання fsync"
1531
1532 #: disk-utils/mkswap.c:677
1533 #, c-format
1534 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: disk-utils/mkswap.c:683
1538 #, fuzzy
1539 msgid "unable to matchpathcon()"
1540 msgstr "не вдається запустити %s"
1541
1542 #: disk-utils/mkswap.c:686
1543 #, fuzzy
1544 msgid "unable to create new selinux context"
1545 msgstr "не вдається записати вузли"
1546
1547 #: disk-utils/mkswap.c:688
1548 msgid "couldn't compute selinux context"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: disk-utils/mkswap.c:694
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1554 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
1555
1556 #: disk-utils/raw.c:50
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid ""
1559 "Usage:\n"
1560 " %s "
1561 msgstr "Використання:\n"
1562
1563 #: disk-utils/raw.c:125
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: disk-utils/raw.c:145
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1572 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
1573
1574 #: disk-utils/raw.c:151
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1577 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
1578
1579 #: disk-utils/raw.c:186
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "Cannot open master raw device '"
1582 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1583
1584 #: disk-utils/raw.c:205
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1587 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1588
1589 #: disk-utils/raw.c:211
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1592 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
1593
1594 #: disk-utils/raw.c:216
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1597 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
1598
1599 #: disk-utils/raw.c:231
1600 #, c-format
1601 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1605 #, c-format
1606 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: disk-utils/raw.c:257
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1612 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
1613
1614 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "%s: unable to probe device"
1617 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
1618
1619 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1620 #, c-format
1621 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "%s: not a valid swap partition"
1627 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
1628
1629 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1632 msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
1633
1634 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "%s: failed to open"
1637 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1638
1639 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "failed to parse UUID: %s"
1642 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1643
1644 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1647 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1648
1649 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "%s: failed to write UUID"
1652 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1653
1654 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1657 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1658
1659 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1660 #, c-format
1661 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "%s: failed to write label"
1667 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
1668
1669 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:337
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid ""
1672 "Usage: %s [options] <device>\n"
1673 "\n"
1674 "Options:\n"
1675 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
1676
1677 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 " -h, --help this help\n"
1681 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1682 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid ""
1688 "\n"
1689 "For more information see swaplabel(8).\n"
1690 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
1691
1692 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1693 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/cfdisk.c:1965
1697 msgid "Unusable"
1698 msgstr "Не використано"
1699
1700 #: fdisk/cfdisk.c:385 fdisk/cfdisk.c:1967
1701 msgid "Free Space"
1702 msgstr "Вільний простір"
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:400
1705 #, c-format
1706 msgid "Disk has been changed.\n"
1707 msgstr "Диск було змінено.\n"
1708
1709 #: fdisk/cfdisk.c:402
1710 #, c-format
1711 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1712 msgstr ""
1713 "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
1714 "оновлена.\n"
1715
1716 #: fdisk/cfdisk.c:406
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "\n"
1720 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1721 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1722 "page for additional information.\n"
1723 msgstr ""
1724 "\n"
1725 "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
1726 "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
1727 "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
1728
1729 #: fdisk/cfdisk.c:535
1730 msgid "FATAL ERROR"
1731 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
1732
1733 #: fdisk/cfdisk.c:536
1734 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1735 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
1736
1737 #: fdisk/cfdisk.c:583 fdisk/cfdisk.c:591
1738 msgid "Cannot seek on disk drive"
1739 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
1740
1741 #: fdisk/cfdisk.c:585
1742 msgid "Cannot read disk drive"
1743 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1744
1745 #: fdisk/cfdisk.c:593
1746 msgid "Cannot write disk drive"
1747 msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій"
1748
1749 #: fdisk/cfdisk.c:801
1750 msgid "Too many partitions"
1751 msgstr "Надто багато розділів"
1752
1753 #: fdisk/cfdisk.c:806
1754 msgid "Partition begins before sector 0"
1755 msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
1756
1757 #: fdisk/cfdisk.c:811
1758 msgid "Partition ends before sector 0"
1759 msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
1760
1761 #: fdisk/cfdisk.c:816
1762 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1763 msgstr "Розділ починається після кінця диску"
1764
1765 #: fdisk/cfdisk.c:821
1766 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1767 msgstr "Розділ закінчується після кінця диску"
1768
1769 #: fdisk/cfdisk.c:826
1770 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1771 msgstr "Розділ закінчується у останньому неповному циліндрі"
1772
1773 #: fdisk/cfdisk.c:850
1774 msgid "logical partitions not in disk order"
1775 msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диску"
1776
1777 #: fdisk/cfdisk.c:853
1778 msgid "logical partitions overlap"
1779 msgstr "логічні розділи перекриваються"
1780
1781 #: fdisk/cfdisk.c:857
1782 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1783 msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
1784
1785 #: fdisk/cfdisk.c:887
1786 msgid ""
1787 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1788 msgstr ""
1789 "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
1790 "розділу !!!!"
1791
1792 #: fdisk/cfdisk.c:898 fdisk/cfdisk.c:910
1793 msgid ""
1794 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1795 msgstr ""
1796 "не вдається створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
1797 "розділи"
1798
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1050
1800 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1801 msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
1802
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1106
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1806 msgstr "Меню без орієнтації. Типова орієнтація - горизонтальна."
1807
1808 #: fdisk/cfdisk.c:1238
1809 msgid "Illegal key"
1810 msgstr "Неправильний ключ"
1811
1812 #: fdisk/cfdisk.c:1261
1813 msgid "Press a key to continue"
1814 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
1815
1816 #: fdisk/cfdisk.c:1308 fdisk/cfdisk.c:1936 fdisk/cfdisk.c:2468
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2470
1818 msgid "Primary"
1819 msgstr "Первинний"
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:1308
1822 msgid "Create a new primary partition"
1823 msgstr "Створити новий розділ"
1824
1825 #: fdisk/cfdisk.c:1309 fdisk/cfdisk.c:1936 fdisk/cfdisk.c:2467
1826 #: fdisk/cfdisk.c:2470
1827 msgid "Logical"
1828 msgstr "Логічний"
1829
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1309
1831 msgid "Create a new logical partition"
1832 msgstr "Створити новий логічний пристрій"
1833
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1310 fdisk/cfdisk.c:1365 fdisk/cfdisk.c:2141
1835 msgid "Cancel"
1836 msgstr "Відмінити"
1837
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1310 fdisk/cfdisk.c:1365
1839 msgid "Don't create a partition"
1840 msgstr "Не створювати розділ"
1841
1842 #: fdisk/cfdisk.c:1326
1843 msgid "!!! Internal error !!!"
1844 msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
1845
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1329
1847 msgid "Size (in MB): "
1848 msgstr "Розмір (у MB): "
1849
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1363
1851 msgid "Beginning"
1852 msgstr "Початок"
1853
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1363
1855 msgid "Add partition at beginning of free space"
1856 msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
1857
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1364
1859 msgid "End"
1860 msgstr "Кінець"
1861
1862 #: fdisk/cfdisk.c:1364
1863 msgid "Add partition at end of free space"
1864 msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
1865
1866 #: fdisk/cfdisk.c:1382
1867 msgid "No room to create the extended partition"
1868 msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
1869
1870 #: fdisk/cfdisk.c:1456
1871 msgid "No partition table.\n"
1872 msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
1873
1874 #: fdisk/cfdisk.c:1460
1875 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1876 msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
1877
1878 #: fdisk/cfdisk.c:1470
1879 msgid "Bad signature on partition table"
1880 msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
1881
1882 #: fdisk/cfdisk.c:1474
1883 msgid "Unknown partition table type"
1884 msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
1885
1886 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1887 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1888 msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
1889
1890 #: fdisk/cfdisk.c:1524
1891 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1892 msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диску"
1893
1894 #: fdisk/cfdisk.c:1556
1895 msgid "Cannot open disk drive"
1896 msgstr "не вдається відкрити пристрій диску"
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:1558 fdisk/cfdisk.c:1747
1899 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1900 msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
1901
1902 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1903 msgid ""
1904 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1905 msgstr ""
1906
1907 #: fdisk/cfdisk.c:1588
1908 msgid "Cannot get disk size"
1909 msgstr "не вдається отримати розмір диску"
1910
1911 #: fdisk/cfdisk.c:1614
1912 msgid "Bad primary partition"
1913 msgstr "Неправильний первинний розділ"
1914
1915 #: fdisk/cfdisk.c:1644
1916 msgid "Bad logical partition"
1917 msgstr "Неправильний логічний розділ"
1918
1919 #: fdisk/cfdisk.c:1759
1920 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1921 msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
1922
1923 #: fdisk/cfdisk.c:1763
1924 msgid ""
1925 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1926 msgstr ""
1927 "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
1928
1929 #: fdisk/cfdisk.c:1769
1930 msgid "no"
1931 msgstr "no"
1932
1933 #: fdisk/cfdisk.c:1771
1934 msgid "Did not write partition table to disk"
1935 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:1773
1938 msgid "yes"
1939 msgstr "yes"
1940
1941 #: fdisk/cfdisk.c:1777
1942 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1943 msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
1944
1945 #: fdisk/cfdisk.c:1781
1946 msgid "Writing partition table to disk..."
1947 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
1948
1949 #: fdisk/cfdisk.c:1806 fdisk/cfdisk.c:1810
1950 msgid "Wrote partition table to disk"
1951 msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
1952
1953 #: fdisk/cfdisk.c:1808
1954 #, fuzzy
1955 msgid ""
1956 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1957 "(8) or reboot to update table."
1958 msgstr ""
1959 "Таблиця розділів записана, але виникла помилка при її перечитуванні. "
1960 "Перезавантажтесь для оновлення таблиці."
1961
1962 #: fdisk/cfdisk.c:1818
1963 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1964 msgstr ""
1965 "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
1966 "завантажуватись."
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:1820
1969 msgid ""
1970 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1971 msgstr ""
1972 "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
1973 "завантажуватись."
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:1878 fdisk/cfdisk.c:1997 fdisk/cfdisk.c:2081
1976 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1977 msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:1887 fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2089
1980 #, c-format
1981 msgid "Cannot open file '%s'"
1982 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
1983
1984 #: fdisk/cfdisk.c:1898
1985 #, c-format
1986 msgid "Disk Drive: %s\n"
1987 msgstr "Дисковий пристій: %s\n"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:1900
1990 msgid "Sector 0:\n"
1991 msgstr "Сектор 0:\n"
1992
1993 #: fdisk/cfdisk.c:1907
1994 #, c-format
1995 msgid "Sector %d:\n"
1996 msgstr "Сектор %d:\n"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:1927
1999 msgid " None "
2000 msgstr " Немає "
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:1929
2003 msgid " Pri/Log"
2004 msgstr " Перв/Лог "
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:1931
2007 msgid " Primary"
2008 msgstr " Первинний"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:1933
2011 msgid " Logical"
2012 msgstr " Логічний "
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:1971 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:2122
2015 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638
2016 msgid "Unknown"
2017 msgstr "Невідомий"
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:1977 fdisk/cfdisk.c:2445 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2020 msgid "Boot"
2021 msgstr "Заван."
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:1979
2024 #, c-format
2025 msgid "(%02X)"
2026 msgstr "(%02X)"
2027
2028 #: fdisk/cfdisk.c:1981
2029 msgid "None"
2030 msgstr "Немає"
2031
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2016 fdisk/cfdisk.c:2100
2033 #, c-format
2034 msgid "Partition Table for %s\n"
2035 msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2018
2038 msgid " First Last\n"
2039 msgstr " Перший Останній\n"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2019
2042 msgid ""
2043 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2044 "Flag\n"
2045 msgstr ""
2046 " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
2047
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2020
2049 msgid ""
2050 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2051 "----\n"
2052 msgstr ""
2053 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2054 "----\n"
2055
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2103
2057 #, fuzzy
2058 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2059 msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початк. Кільк.\n"
2060
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2062 #, fuzzy
2063 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2064 msgstr " # Ознак Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2105
2067 #, fuzzy
2068 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2069 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2072 msgid "Raw"
2073 msgstr "Неформатов."
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2076 msgid "Print the table using raw data format"
2077 msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2139 fdisk/cfdisk.c:2242
2080 msgid "Sectors"
2081 msgstr "Сектори"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2084 msgid "Print the table ordered by sectors"
2085 msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2088 msgid "Table"
2089 msgstr "Таблиця"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2092 msgid "Just print the partition table"
2093 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2096 msgid "Don't print the table"
2097 msgstr "Не виводити таблицю"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2169
2100 msgid "Help Screen for cfdisk"
2101 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2171
2104 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2105 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2172
2108 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2109 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
2110
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2173
2112 msgid "disk drive."
2113 msgstr "жорсткого диску."
2114
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2116 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2117 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2118
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2120 msgid "Command Meaning"
2121 msgstr "Команда Призначення"
2122
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2124 msgid "------- -------"
2125 msgstr "------- -----------"
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2179
2128 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2129 msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
2130
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2180
2132 msgid " d Delete the current partition"
2133 msgstr " d Видалити поточний розділ"
2134
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2181
2136 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2137 msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2182
2140 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2141 msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2183
2144 msgid " know what they are doing."
2145 msgstr " які знають, що вони роблять."
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2184
2148 msgid " h Print this screen"
2149 msgstr " h Вивести цю довідку"
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2185
2152 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2153 msgstr " m Максимізувати використання диску поточним розділом"
2154
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2186
2156 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2157 msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
2158
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2187
2160 msgid " DOS, OS/2, ..."
2161 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2162
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2188
2164 msgid " n Create new partition from free space"
2165 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
2166
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2189
2168 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2169 msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2172 msgid " There are several different formats for the partition"
2173 msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
2174
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2176 msgid " that you can choose from:"
2177 msgstr " "
2178
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2180 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2181 msgstr ""
2182 " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
2183 "на диск)"
2184
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2186 msgid " s - Table ordered by sectors"
2187 msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
2188
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2190 msgid " t - Table in raw format"
2191 msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
2192
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2195
2194 msgid " q Quit program without writing partition table"
2195 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
2196
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2198 msgid " t Change the filesystem type"
2199 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
2200
2201 #: fdisk/cfdisk.c:2197
2202 msgid " u Change units of the partition size display"
2203 msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
2204
2205 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2206 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2207 msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
2208
2209 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2210 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2211 msgstr ""
2212 " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
2213 "регістрі)"
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2216 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2217 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2220 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2221 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
2222
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2224 msgid " `no'"
2225 msgstr " `no'"
2226
2227 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2228 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2229 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
2230
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2232 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2233 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
2234
2235 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2236 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2237 msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
2238
2239 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2240 msgid " ? Print this screen"
2241 msgstr " ? Виводить цю довідку"
2242
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2244 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2245 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
2246
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2248 msgid "case letters (except for Writes)."
2249 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
2250
2251 #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2252 msgid "Cylinders"
2253 msgstr "Циліндрів"
2254
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2240
2256 msgid "Change cylinder geometry"
2257 msgstr "Змінити геометрію циліндру"
2258
2259 #: fdisk/cfdisk.c:2241 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2260 msgid "Heads"
2261 msgstr "Головки"
2262
2263 #: fdisk/cfdisk.c:2241
2264 msgid "Change head geometry"
2265 msgstr "Змінити геометрію головки"
2266
2267 #: fdisk/cfdisk.c:2242
2268 msgid "Change sector geometry"
2269 msgstr "Змінити геометрію сектору"
2270
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2243
2272 msgid "Done"
2273 msgstr "Виконано"
2274
2275 #: fdisk/cfdisk.c:2243
2276 msgid "Done with changing geometry"
2277 msgstr "Завершити зміну геометрії"
2278
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2280 msgid "Enter the number of cylinders: "
2281 msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
2282
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2267 fdisk/cfdisk.c:2840
2284 msgid "Illegal cylinders value"
2285 msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
2286
2287 #: fdisk/cfdisk.c:2273
2288 msgid "Enter the number of heads: "
2289 msgstr "Введіть геометрію головок: "
2290
2291 #: fdisk/cfdisk.c:2280 fdisk/cfdisk.c:2850
2292 msgid "Illegal heads value"
2293 msgstr "Недопустиме значення головок"
2294
2295 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2296 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2297 msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
2298
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2293 fdisk/cfdisk.c:2857
2300 msgid "Illegal sectors value"
2301 msgstr "Недопустиме значення секторів"
2302
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2396
2304 msgid "Enter filesystem type: "
2305 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
2306
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2414
2308 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2309 msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
2310
2311 #: fdisk/cfdisk.c:2416
2312 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2313 msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
2314
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2447
2316 #, c-format
2317 msgid "Unk(%02X)"
2318 msgstr "Невід(%02X)"
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2450 fdisk/cfdisk.c:2453
2321 msgid ", NC"
2322 msgstr ", НК"
2323
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2458 fdisk/cfdisk.c:2461
2325 msgid "NC"
2326 msgstr "НК"
2327
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2469
2329 msgid "Pri/Log"
2330 msgstr "Перв/Лог"
2331
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2476
2333 #, c-format
2334 msgid "Unknown (%02X)"
2335 msgstr "Невідомий (%02X)"
2336
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2545
2338 #, c-format
2339 msgid "Disk Drive: %s"
2340 msgstr "Пристій диску: %s"
2341
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2552
2343 #, c-format
2344 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2345 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
2346
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2348 #, c-format
2349 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2350 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
2351
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2353 #, c-format
2354 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2355 msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2563 login-utils/chfn.c:377
2358 msgid "Name"
2359 msgstr "Назва"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2564
2362 msgid "Flags"
2363 msgstr "Ознаки"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2366 msgid "Part Type"
2367 msgstr "Тип розд."
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2370 msgid "FS Type"
2371 msgstr "Тип ФС"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2374 msgid "[Label]"
2375 msgstr "[Позначка]"
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2378 msgid " Sectors"
2379 msgstr " Секторів"
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2382 msgid " Cylinders"
2383 msgstr " Циліндрів"
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2386 msgid " Size (MB)"
2387 msgstr "Розмір (Мб)"
2388
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2390 msgid " Size (GB)"
2391 msgstr "Розмір (Гб)"
2392
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2630
2394 msgid "Bootable"
2395 msgstr "Завантаж."
2396
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2630
2398 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2399 msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
2400
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2631
2402 msgid "Delete"
2403 msgstr "Видалити"
2404
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2631
2406 msgid "Delete the current partition"
2407 msgstr "Видалити поточний розділ"
2408
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2410 msgid "Geometry"
2411 msgstr "Геометрія"
2412
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2414 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2415 msgstr "Змінити геометрію диску (лише для фахівців)"
2416
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2633
2418 msgid "Help"
2419 msgstr "Довідка"
2420
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2633
2422 msgid "Print help screen"
2423 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
2424
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2634
2426 msgid "Maximize"
2427 msgstr "Максимум"
2428
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2634
2430 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2431 msgstr "Максимізувати використання диску поточним розділом (для фахівців)"
2432
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2635
2434 msgid "New"
2435 msgstr "Новий"
2436
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2635
2438 msgid "Create new partition from free space"
2439 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
2440
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2636
2442 msgid "Print"
2443 msgstr "Вивести"
2444
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2636
2446 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2447 msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
2448
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2637
2450 msgid "Quit"
2451 msgstr "Вихід"
2452
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2637
2454 msgid "Quit program without writing partition table"
2455 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
2456
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2638
2458 msgid "Type"
2459 msgstr "Тип"
2460
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2638
2462 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2463 msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
2464
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2466 msgid "Units"
2467 msgstr "Одиниці"
2468
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2470 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2471 msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
2472
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2640
2474 msgid "Write"
2475 msgstr "Записати"
2476
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2640
2478 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2479 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
2480
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2687
2482 msgid "Cannot make this partition bootable"
2483 msgstr "не вдається зробити розділ завантажувальним"
2484
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2697
2486 msgid "Cannot delete an empty partition"
2487 msgstr "не вдається видалити порожній розділ"
2488
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2717 fdisk/cfdisk.c:2719
2490 msgid "Cannot maximize this partition"
2491 msgstr "не вдається максимізувати цей розділ"
2492
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2494 msgid "This partition is unusable"
2495 msgstr "Цей розділ не використовується"
2496
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2729
2498 msgid "This partition is already in use"
2499 msgstr "Цей розділ вже використовується"
2500
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2502 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2503 msgstr "не вдається змінити тип порожнього розділу"
2504
2505 #: fdisk/cfdisk.c:2773 fdisk/cfdisk.c:2779
2506 msgid "No more partitions"
2507 msgstr "Немає більше розділів"
2508
2509 #: fdisk/cfdisk.c:2786
2510 msgid "Illegal command"
2511 msgstr "Неправильна команда"
2512
2513 #: fdisk/cfdisk.c:2796
2514 #, c-format
2515 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2516 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2517
2518 #: fdisk/cfdisk.c:2803
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "\n"
2522 "Usage:\n"
2523 "Print version:\n"
2524 " %s -v\n"
2525 "Print partition table:\n"
2526 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2527 "Interactive use:\n"
2528 " %s [options] device\n"
2529 "\n"
2530 "Options:\n"
2531 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2532 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2533 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2534 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2535 "\n"
2536 msgstr ""
2537 "\n"
2538 "Використання:\n"
2539 "Вивід версії:\n"
2540 " %s -v\n"
2541 "Вивід таблиці розділів:\n"
2542 " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
2543 "Інтерактивне використання:\n"
2544 " %s [параметри] пристрій\n"
2545 "\n"
2546 "Параметри:\n"
2547 "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
2548 "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
2549 "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
2550 " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
2551 "\n"
2552
2553 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2554 msgid ""
2555 "\n"
2556 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2557 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2558 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2559 "\tadvice:\n"
2560 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2561 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2562 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2563 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2564 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2565 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2566 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2567 msgstr ""
2568 "\n"
2569 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
2570 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
2571 "\tПроте деякі поради:\n"
2572 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
2573 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
2574 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
2575 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
2576 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
2577 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
2578 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
2579
2580 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "\n"
2584 "BSD label for device: %s\n"
2585 msgstr ""
2586 "\n"
2587 "BSD етикетка пристрою: %s\n"
2588
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414
2590 #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:480
2591 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512
2592 msgid "Command action"
2593 msgstr "Команда дія"
2594
2595 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2596 msgid " d delete a BSD partition"
2597 msgstr " d видалити BSD розділ"
2598
2599 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2600 msgid " e edit drive data"
2601 msgstr " e редагувати дані диску"
2602
2603 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2604 msgid " i install bootstrap"
2605 msgstr " i встановити bootstrap"
2606
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2608 msgid " l list known filesystem types"
2609 msgstr " l перелік відомих типів файлових систем"
2610
2611 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420
2612 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:487
2613 #: fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
2614 msgid " m print this menu"
2615 msgstr " m вивести це меню"
2616
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2618 msgid " n add a new BSD partition"
2619 msgstr " n додати новий BSD розділ"
2620
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2622 msgid " p print BSD partition table"
2623 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
2624
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424
2626 #: fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:489
2627 #: fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523
2628 msgid " q quit without saving changes"
2629 msgstr " q вийти без збереження змін"
2630
2631 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490
2632 #: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
2633 msgid " r return to main menu"
2634 msgstr " r повернутись до головного меню"
2635
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2637 msgid " s show complete disklabel"
2638 msgstr " s показати всю етикетку диску"
2639
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2641 msgid " t change a partition's filesystem id"
2642 msgstr " t змінити ідентифікатор файлової системи розділу"
2643
2644 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2645 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2646 msgstr " u змінити одиниці виміру (циліндри/сектори)"
2647
2648 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2649 msgid " w write disklabel to disk"
2650 msgstr " w записати етикетку диску на диск"
2651
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2653 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2654 msgstr " x посилання з BSD розділу на не-BSD розділ"
2655
2656 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2657 #, c-format
2658 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2659 msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
2660
2661 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2662 #, c-format
2663 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2664 msgstr "Читається етикетка диску %s з сектору %d.\n"
2665
2666 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2667 #, c-format
2668 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2669 msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
2670
2671 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2672 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2673 msgstr "Команда режиму BSD етикетки диску (m - довідка): "
2674
2675 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2344 fdisk/fdisksgilabel.c:638
2676 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2677 #, c-format
2678 msgid "First %s"
2679 msgstr "Перший %s"
2680
2681 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2682 #, c-format
2683 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2684 msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
2685
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2687 #, c-format
2688 msgid "type: %s\n"
2689 msgstr "тип: %s\n"
2690
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2692 #, c-format
2693 msgid "type: %d\n"
2694 msgstr "тип: %d\n"
2695
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2697 #, c-format
2698 msgid "disk: %.*s\n"
2699 msgstr "диск: %.*s\n"
2700
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2702 #, c-format
2703 msgid "label: %.*s\n"
2704 msgstr "етикетка: %.*s\n"
2705
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2707 #, c-format
2708 msgid "flags:"
2709 msgstr "ознаки:"
2710
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2712 #, c-format
2713 msgid " removable"
2714 msgstr " змінний"
2715
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2717 #, c-format
2718 msgid " ecc"
2719 msgstr " ecc"
2720
2721 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2722 #, c-format
2723 msgid " badsect"
2724 msgstr " пошк.сект"
2725
2726 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2727 #, c-format
2728 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2729 msgstr "байт/сектор: %ld\n"
2730
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2732 #, c-format
2733 msgid "sectors/track: %ld\n"
2734 msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
2735
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2737 #, c-format
2738 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2739 msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
2740
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2742 #, c-format
2743 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2744 msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
2745
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2747 #, c-format
2748 msgid "cylinders: %ld\n"
2749 msgstr "циліндрів: %ld\n"
2750
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2752 #, c-format
2753 msgid "rpm: %d\n"
2754 msgstr "об/хв: %d\n"
2755
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2757 #, c-format
2758 msgid "interleave: %d\n"
2759 msgstr "чергування: %d\n"
2760
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2762 #, c-format
2763 msgid "trackskew: %d\n"
2764 msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
2765
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2767 #, c-format
2768 msgid "cylinderskew: %d\n"
2769 msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
2770
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2772 #, c-format
2773 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2774 msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
2775
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2777 #, c-format
2778 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2779 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
2780
2781 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2782 #, c-format
2783 msgid "drivedata: "
2784 msgstr "дані:"
2785
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "\n"
2790 "%d partitions:\n"
2791 msgstr ""
2792 "\n"
2793 "%d розділів:\n"
2794
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2796 #, c-format
2797 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2798 msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
2799
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2801 #, c-format
2802 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2803 msgstr "Запис етикетки диску у %s.\n"
2804
2805 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2806 #, c-format
2807 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2808 msgstr "%s не містить етикетки диску.\n"
2809
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2811 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2812 msgstr "Створити нову етикетку диску? (y/n) "
2813
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2815 msgid "bytes/sector"
2816 msgstr "байт/сектор"
2817
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2819 msgid "sectors/track"
2820 msgstr "секторів/доріжку"
2821
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2823 msgid "tracks/cylinder"
2824 msgstr "доріжок/циліндр"
2825
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:751 fdisk/fdisk.c:1605
2827 #: fdisk/sfdisk.c:930
2828 msgid "cylinders"
2829 msgstr "циліндри"
2830
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2832 msgid "sectors/cylinder"
2833 msgstr "секторів/циліндр"
2834
2835 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2836 #, c-format
2837 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2838 msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
2839
2840 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2841 msgid "rpm"
2842 msgstr "об/хв"
2843
2844 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2845 msgid "interleave"
2846 msgstr "чергування"
2847
2848 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2849 msgid "trackskew"
2850 msgstr "доріжк.ухил"
2851
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2853 msgid "cylinderskew"
2854 msgstr "циліндр.ухил"
2855
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2857 msgid "headswitch"
2858 msgstr "перех.головок"
2859
2860 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2861 msgid "track-to-track seek"
2862 msgstr "перех.наст.доріжки"
2863
2864 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2865 #, c-format
2866 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2867 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2868
2869 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2870 #, c-format
2871 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2872 msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диску!\n"
2873
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2875 #, c-format
2876 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2877 msgstr "Встановлено у %s.\n"
2878
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2880 #, c-format
2881 msgid "Partition (a-%c): "
2882 msgstr "Розділ (a-%c): "
2883
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2507
2885 #, c-format
2886 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2887 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
2888
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2890 #, c-format
2891 msgid "This partition already exists.\n"
2892 msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
2893
2894 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2895 #, c-format
2896 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2897 msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
2898
2899 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "\n"
2903 "Syncing disks.\n"
2904 msgstr ""
2905 "\n"
2906 "Синхронізуються диски.\n"
2907
2908 #: fdisk/fdisk.c:257
2909 msgid ""
2910 "Usage:\n"
2911 " fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2912 " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2913 " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2914 "\n"
2915 "Options:\n"
2916 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2917 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2918 " -h print this help text\n"
2919 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2920 " -v print program version\n"
2921 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2922 " -H <number> specify the number of heads\n"
2923 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2924 "\n"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: fdisk/fdisk.c:274
2928 #, c-format
2929 msgid "Unable to open %s\n"
2930 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
2931
2932 #: fdisk/fdisk.c:278
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to read %s\n"
2935 msgstr "не вдається прочитати %s\n"
2936
2937 #: fdisk/fdisk.c:282
2938 #, c-format
2939 msgid "Unable to seek on %s\n"
2940 msgstr "не вдається перейти на %s\n"
2941
2942 #: fdisk/fdisk.c:286
2943 #, c-format
2944 msgid "Unable to write %s\n"
2945 msgstr "не вдається записати %s\n"
2946
2947 #: fdisk/fdisk.c:290
2948 #, c-format
2949 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2950 msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n"
2951
2952 #: fdisk/fdisk.c:294
2953 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2954 msgstr "не вдається виділити додаткову пам'ять\n"
2955
2956 #: fdisk/fdisk.c:297
2957 msgid "Fatal error\n"
2958 msgstr "Фатальна помилка\n"
2959
2960 #: fdisk/fdisk.c:396
2961 msgid " a toggle a read only flag"
2962 msgstr " a перемикнути ознаку лише-для-читання"
2963
2964 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:441
2965 msgid " b edit bsd disklabel"
2966 msgstr " b редагувати bsd етикетку диску"
2967
2968 #: fdisk/fdisk.c:398
2969 msgid " c toggle the mountable flag"
2970 msgstr " c перемикнути ознаку монтування"
2971
2972 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2973 msgid " d delete a partition"
2974 msgstr " d видалити розділ"
2975
2976 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444
2977 msgid " l list known partition types"
2978 msgstr " l перелік відомих типів розділів"
2979
2980 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
2981 msgid " n add a new partition"
2982 msgstr " n додати новий пристрій"
2983
2984 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:447
2985 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2986 msgstr " o створити нову порожню DOS таблицю розділів"
2987
2988 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:471
2989 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
2990 msgid " p print the partition table"
2991 msgstr " p вивести таблицю розділів"
2992
2993 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:450
2994 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2995 msgstr " s створити нову порожню Sun етикетку диску"
2996
2997 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451
2998 msgid " t change a partition's system id"
2999 msgstr " t змінити системний ідентифікатор розділу"
3000
3001 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452
3002 msgid " u change display/entry units"
3003 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
3004
3005 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:475
3006 #: fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
3007 msgid " v verify the partition table"
3008 msgstr " v перевірити таблицю розділів"
3009
3010 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:476
3011 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509 fdisk/fdisk.c:527
3012 msgid " w write table to disk and exit"
3013 msgstr " w записати таблицю на диск та вийти"
3014
3015 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:455
3016 msgid " x extra functionality (experts only)"
3017 msgstr " x додаткова функціональність (для фахівців)"
3018
3019 #: fdisk/fdisk.c:415
3020 msgid " a select bootable partition"
3021 msgstr " a вибрати завантажувальний розділ"
3022
3023 #: fdisk/fdisk.c:416
3024 msgid " b edit bootfile entry"
3025 msgstr " b редагувати елемент завантажувального файлу"
3026
3027 #: fdisk/fdisk.c:417
3028 msgid " c select sgi swap partition"
3029 msgstr " c вибрати sgi розділ підкачки"
3030
3031 #: fdisk/fdisk.c:440
3032 msgid " a toggle a bootable flag"
3033 msgstr " a перемикнути ознаку завантаження"
3034
3035 #: fdisk/fdisk.c:442
3036 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3037 msgstr " c перемикнути ознаку сумісності з dos"
3038
3039 #: fdisk/fdisk.c:463
3040 msgid " a change number of alternate cylinders"
3041 msgstr " a змінити кількість запасних циліндрів"
3042
3043 #: fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514
3044 msgid " c change number of cylinders"
3045 msgstr " c змінити кількість циліндрів"
3046
3047 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
3048 msgid " d print the raw data in the partition table"
3049 msgstr " d вивести таблицю розділів у не форматованому вигляді"
3050
3051 #: fdisk/fdisk.c:466
3052 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3053 msgstr " e змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
3054
3055 #: fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:519
3056 msgid " h change number of heads"
3057 msgstr " h змінити кількість головок"
3058
3059 #: fdisk/fdisk.c:468
3060 msgid " i change interleave factor"
3061 msgstr " i змінити фактор чергування"
3062
3063 #: fdisk/fdisk.c:469
3064 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3065 msgstr " o змінити швидкість обертання (rpm)"
3066
3067 #: fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
3068 msgid " s change number of sectors/track"
3069 msgstr " s змінити кількість секторів/доріжку"
3070
3071 #: fdisk/fdisk.c:477
3072 msgid " y change number of physical cylinders"
3073 msgstr " y змінити кількість фізичних циліндрів"
3074
3075 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513
3076 msgid " b move beginning of data in a partition"
3077 msgstr " b перемістити початок даних розділу"
3078
3079 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:516
3080 msgid " e list extended partitions"
3081 msgstr " e вивести список розширених розділів"
3082
3083 #: fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:518
3084 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3085 msgstr " g створити IRIX (SGI) таблицю розділів"
3086
3087 #: fdisk/fdisk.c:517
3088 msgid " f fix partition order"
3089 msgstr " f виправити порядок розділів"
3090
3091 #: fdisk/fdisk.c:520
3092 #, fuzzy
3093 msgid " i change the disk identifier"
3094 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
3095
3096 #: fdisk/fdisk.c:646
3097 #, c-format
3098 msgid "You must set"
3099 msgstr "Необхідно встановити"
3100
3101 #: fdisk/fdisk.c:747
3102 msgid "heads"
3103 msgstr "головки"
3104
3105 #: fdisk/fdisk.c:749 fdisk/fdisk.c:1605 fdisk/sfdisk.c:930
3106 msgid "sectors"
3107 msgstr "сектори"
3108
3109 #: fdisk/fdisk.c:755
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "%s%s.\n"
3113 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3114 msgstr ""
3115 "%s%s.\n"
3116 "Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
3117
3118 #: fdisk/fdisk.c:756
3119 msgid " and "
3120 msgstr " та "
3121
3122 #: fdisk/fdisk.c:776
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "\n"
3126 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3127 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3128 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3129 "partition table format (GPT).\n"
3130 "\n"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: fdisk/fdisk.c:794
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "\n"
3137 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3138 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3139 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: fdisk/fdisk.c:800
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "\n"
3146 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3147 " switch off the mode (with command 'c')."
3148 msgstr ""
3149
3150 #: fdisk/fdisk.c:805
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "\n"
3154 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3155 " change units to sectors.\n"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: fdisk/fdisk.c:824
3159 #, c-format
3160 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3161 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:838
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3167 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3168 msgstr ""
3169 "Попередження: розділи після #%d пропускаються.\n"
3170 "Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n"
3171
3172 #: fdisk/fdisk.c:857
3173 #, c-format
3174 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3175 msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %d\n"
3176
3177 #: fdisk/fdisk.c:865
3178 #, c-format
3179 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3180 msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n"
3181
3182 #: fdisk/fdisk.c:898
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3185 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
3186
3187 #: fdisk/fdisk.c:917
3188 #, c-format
3189 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: fdisk/fdisk.c:926
3193 #, c-format
3194 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3195 msgstr ""
3196
3197 #: fdisk/fdisk.c:945
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid ""
3200 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3201 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3202 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3203 "\n"
3204 msgstr ""
3205 "Створюється нова етикетка DOS розділу. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
3206 "доки ви не вирішите їх записати. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
3207 "буде втрачено.\n"
3208 "\n"
3209
3210 #: fdisk/fdisk.c:1021
3211 #, c-format
3212 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3213 msgstr "Примітка: розмір сектору %d (не %d)\n"
3214
3215 #: fdisk/fdisk.c:1219
3216 #, c-format
3217 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3218 msgstr "Ви не зможете записати таблицю розділів.\n"
3219
3220 #: fdisk/fdisk.c:1251
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3224 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3225 msgstr ""
3226 "Цей диск має як DOS сигнатуру, так і BSD.\n"
3227 "Дайте команду 'b', щоб перейти у BSD режим.\n"
3228
3229 #: fdisk/fdisk.c:1261
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3233 "disklabel\n"
3234 msgstr ""
3235 "Пристрій не містить ані правильної DOS таблиці розділів, ані Sun, SGI чи OSF "
3236 "етикетки диску\n"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:1278
3239 #, c-format
3240 msgid "Internal error\n"
3241 msgstr "Внутрішня помилка\n"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:1288
3244 #, c-format
3245 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3246 msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %d\n"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:1300
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3252 "(rite)\n"
3253 msgstr ""
3254 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
3255 "при w(запису)\n"
3256
3257 #: fdisk/fdisk.c:1326
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "\n"
3261 "got EOF thrice - exiting..\n"
3262 msgstr ""
3263 "\n"
3264 "тричі отримано EOF - завершення..\n"
3265
3266 #: fdisk/fdisk.c:1365
3267 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3268 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)"
3269
3270 #: fdisk/fdisk.c:1398
3271 #, c-format
3272 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3273 msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
3274
3275 #: fdisk/fdisk.c:1465
3276 #, c-format
3277 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: fdisk/fdisk.c:1466
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3284 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: fdisk/fdisk.c:1494
3288 #, c-format
3289 msgid "Using default value %u\n"
3290 msgstr "Використовується типове значення %u\n"
3291
3292 #: fdisk/fdisk.c:1498
3293 #, c-format
3294 msgid "Value out of range.\n"
3295 msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
3296
3297 #: fdisk/fdisk.c:1523
3298 msgid "Partition number"
3299 msgstr "Номер розділу"
3300
3301 #: fdisk/fdisk.c:1534
3302 #, c-format
3303 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3304 msgstr "Попередження: розділ %d має порожнє поле типу\n"
3305
3306 #: fdisk/fdisk.c:1561 fdisk/fdisk.c:1590
3307 #, c-format
3308 msgid "Selected partition %d\n"
3309 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
3310
3311 #: fdisk/fdisk.c:1564
3312 #, c-format
3313 msgid "No partition is defined yet!\n"
3314 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n"
3315
3316 #: fdisk/fdisk.c:1593
3317 #, c-format
3318 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3319 msgstr "Всі первинні розділи вже були визначені!\n"
3320
3321 #: fdisk/fdisk.c:1603
3322 msgid "cylinder"
3323 msgstr "циліндр"
3324
3325 #: fdisk/fdisk.c:1603
3326 msgid "sector"
3327 msgstr "сектор"
3328
3329 #: fdisk/fdisk.c:1614
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3332 msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
3333
3334 #: fdisk/fdisk.c:1616
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3337 msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
3338
3339 #: fdisk/fdisk.c:1626
3340 #, c-format
3341 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3342 msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n"
3343
3344 #: fdisk/fdisk.c:1636
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3347 msgstr "Ознаку сумісності з DOS встановлено\n"
3348
3349 #: fdisk/fdisk.c:1638
3350 #, c-format
3351 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3352 msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
3353
3354 #: fdisk/fdisk.c:1739
3355 #, c-format
3356 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3357 msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
3358
3359 #: fdisk/fdisk.c:1744
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Type 0 means free space to many systems\n"
3363 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3364 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3365 "a partition using the `d' command.\n"
3366 msgstr ""
3367 "На багатьох системах тип 0 означає вільний простір\n"
3368 "(але не на Linux). Мати розділи з типом 0, \n"
3369 "можливо, нерозсудливо. Ви можете видалити\n"
3370 "розділ використовуючи команду `d'.\n"
3371
3372 #: fdisk/fdisk.c:1753
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3376 "Delete it first.\n"
3377 msgstr ""
3378 "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
3379 "Спочатку видаліть його.\n"
3380
3381 #: fdisk/fdisk.c:1762
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3385 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3386 "\n"
3387 msgstr ""
3388 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
3389 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
3390 "\n"
3391
3392 #: fdisk/fdisk.c:1768
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid ""
3395 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3396 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3397 "\n"
3398 msgstr ""
3399 "Обміркуйте розташування розділу 9 як заголовку тому (0),\n"
3400 "та розділу 11 на весь том (6), тому що IRIX на це покладається.\n"
3401 "\n"
3402
3403 #: fdisk/fdisk.c:1785
3404 #, c-format
3405 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3406 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
3407
3408 #: fdisk/fdisk.c:1788
3409 #, fuzzy, c-format
3410 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3411 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
3412
3413 #: fdisk/fdisk.c:1843
3414 #, c-format
3415 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3416 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
3417
3418 #: fdisk/fdisk.c:1845 fdisk/fdisk.c:1853 fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1872
3419 #, c-format
3420 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3421 msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
3422
3423 #: fdisk/fdisk.c:1846 fdisk/fdisk.c:1854
3424 #, c-format
3425 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3426 msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
3427
3428 #: fdisk/fdisk.c:1851
3429 #, c-format
3430 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3431 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
3432
3433 #: fdisk/fdisk.c:1860
3434 #, c-format
3435 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3436 msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
3437
3438 #: fdisk/fdisk.c:1863
3439 #, c-format
3440 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3441 msgstr "повинно бути (%d, %d, 1)\n"
3442
3443 #: fdisk/fdisk.c:1869
3444 #, c-format
3445 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3446 msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндру.\n"
3447
3448 #: fdisk/fdisk.c:1873
3449 #, c-format
3450 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3451 msgstr "повинно бути (%d, %d, %d)\n"
3452
3453 #: fdisk/fdisk.c:1883
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3456 msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
3457
3458 #: fdisk/fdisk.c:1893
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "\n"
3462 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3463 msgstr ""
3464 "\n"
3465 "Диск %s: %ld Мб, %lld байт\n"
3466
3467 #: fdisk/fdisk.c:1897
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "\n"
3471 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3472 msgstr ""
3473 "\n"
3474 "Диск %s: %ld.%ld Гб, %lld байт\n"
3475
3476 #: fdisk/fdisk.c:1900
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3479 msgstr "%d головок, %d секторів/доріжку, %d циліндрів"
3480
3481 #: fdisk/fdisk.c:1903
3482 #, c-format
3483 msgid ", total %llu sectors"
3484 msgstr ", загалом %llu секторів"
3485
3486 #: fdisk/fdisk.c:1906
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3489 msgstr ""
3490 "Одиниці виміру = %s з %d * %d = %d байт\n"
3491 "\n"
3492
3493 #: fdisk/fdisk.c:1910
3494 #, c-format
3495 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: fdisk/fdisk.c:1912
3499 #, c-format
3500 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: fdisk/fdisk.c:1915
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3506 msgstr "неправильний розмір вузла"
3507
3508 #: fdisk/fdisk.c:2024
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3512 "\n"
3513 msgstr ""
3514 "Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
3515 "\n"
3516
3517 #: fdisk/fdisk.c:2052
3518 #, fuzzy, c-format
3519 msgid "Done.\n"
3520 msgstr ""
3521 "Виконано\n"
3522 "\n"
3523
3524 #: fdisk/fdisk.c:2080
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "This doesn't look like a partition table\n"
3528 "Probably you selected the wrong device.\n"
3529 "\n"
3530 msgstr ""
3531 "Не схоже на таблицю розділів\n"
3532 "Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n"
3533 "\n"
3534
3535 #: fdisk/fdisk.c:2093
3536 #, c-format
3537 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3538 msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
3539
3540 #: fdisk/fdisk.c:2094 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3541 msgid "Device"
3542 msgstr "Пристрій"
3543
3544 #: fdisk/fdisk.c:2132
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "\n"
3548 "Partition table entries are not in disk order\n"
3549 msgstr ""
3550 "\n"
3551 "Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
3552
3553 #: fdisk/fdisk.c:2142
3554 #, fuzzy, c-format
3555 msgid ""
3556 "\n"
3557 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3558 "\n"
3559 msgstr ""
3560 "\n"
3561 "Диск %s: %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3562 "\n"
3563
3564 #: fdisk/fdisk.c:2144
3565 #, c-format
3566 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3567 msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
3568
3569 #: fdisk/fdisk.c:2192
3570 #, c-format
3571 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3572 msgstr "Попередження: розділ %d містить нульовий сектор\n"
3573
3574 #: fdisk/fdisk.c:2195
3575 #, c-format
3576 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3577 msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n"
3578
3579 #: fdisk/fdisk.c:2198
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3582 msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум %d\n"
3583
3584 #: fdisk/fdisk.c:2201
3585 #, c-format
3586 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3587 msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум %d\n"
3588
3589 #: fdisk/fdisk.c:2205
3590 #, c-format
3591 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3592 msgstr ""
3593 "Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
3594
3595 #: fdisk/fdisk.c:2239
3596 #, c-format
3597 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3598 msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %d\n"
3599
3600 #: fdisk/fdisk.c:2247
3601 #, c-format
3602 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3603 msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n"
3604
3605 #: fdisk/fdisk.c:2267
3606 #, c-format
3607 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3608 msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
3609
3610 #: fdisk/fdisk.c:2272
3611 #, c-format
3612 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3613 msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n"
3614
3615 #: fdisk/fdisk.c:2278
3616 #, fuzzy, c-format
3617 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3618 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів %d перевищує максимум %lld\n"
3619
3620 #: fdisk/fdisk.c:2281
3621 #, fuzzy, c-format
3622 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3623 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
3624
3625 #: fdisk/fdisk.c:2317 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3626 #, c-format
3627 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3628 msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
3629
3630 #: fdisk/fdisk.c:2362
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3633 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
3634
3635 #: fdisk/fdisk.c:2398
3636 #, c-format
3637 msgid "No free sectors available\n"
3638 msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
3639
3640 #: fdisk/fdisk.c:2409
3641 #, c-format
3642 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: fdisk/fdisk.c:2486
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3649 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3650 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3651 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3652 msgstr ""
3653 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3654 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3655 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3656 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3657
3658 #: fdisk/fdisk.c:2495
3659 #, fuzzy, c-format
3660 msgid ""
3661 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3662 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3663 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3664 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3665 msgstr ""
3666 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3667 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3668 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3669 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3670
3671 #: fdisk/fdisk.c:2515
3672 #, c-format
3673 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3674 msgstr ""
3675 "Спочатку необхідно видалити деякий розділ та додати розширений розділ\n"
3676
3677 #: fdisk/fdisk.c:2518
3678 #, c-format
3679 msgid "All logical partitions are in use\n"
3680 msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
3681
3682 #: fdisk/fdisk.c:2519
3683 #, c-format
3684 msgid "Adding a primary partition\n"
3685 msgstr "Додається первинний розділ\n"
3686
3687 #: fdisk/fdisk.c:2524
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Command action\n"
3691 " %s\n"
3692 " p primary partition (1-4)\n"
3693 msgstr ""
3694 "Команда дія\n"
3695 " %s\n"
3696 " p первинний розділ (1-4)\n"
3697
3698 #: fdisk/fdisk.c:2526
3699 msgid "l logical (5 or over)"
3700 msgstr "l логічний (5 або більше)"
3701
3702 #: fdisk/fdisk.c:2526
3703 msgid "e extended"
3704 msgstr "e розширений"
3705
3706 #: fdisk/fdisk.c:2545
3707 #, c-format
3708 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3709 msgstr "Неправильний номер розділу для типу `%c'\n"
3710
3711 #: fdisk/fdisk.c:2581
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "The partition table has been altered!\n"
3715 "\n"
3716 msgstr ""
3717 "Таблиця розділів була змінена!\n"
3718 "\n"
3719
3720 #: fdisk/fdisk.c:2594
3721 #, c-format
3722 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3723 msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
3724
3725 #: fdisk/fdisk.c:2603
3726 #, fuzzy, c-format
3727 msgid ""
3728 "\n"
3729 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3730 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3731 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3732 msgstr ""
3733 "\n"
3734 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перечитування таблиці розділів завершилось з помилкою %d: %s.\n"
3735 "Ядро досі використовує стару таблицю розділів.\n"
3736 "Нова таблиця розділів використовуватиметься після перезавантаження.\n"
3737
3738 #: fdisk/fdisk.c:2611
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "\n"
3742 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3743 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3744 "information.\n"
3745 msgstr ""
3746 "\n"
3747 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x\n"
3748 "розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової\n"
3749 "інформації.\n"
3750
3751 #: fdisk/fdisk.c:2617
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "\n"
3755 "Error closing file\n"
3756 msgstr ""
3757 "\n"
3758 "Помилка закривання файлу\n"
3759
3760 #: fdisk/fdisk.c:2621
3761 #, c-format
3762 msgid "Syncing disks.\n"
3763 msgstr "Синхронізація дисків.\n"
3764
3765 #: fdisk/fdisk.c:2668
3766 #, c-format
3767 msgid "Partition %d has no data area\n"
3768 msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
3769
3770 #: fdisk/fdisk.c:2697
3771 msgid "New beginning of data"
3772 msgstr "Новий початок даних"
3773
3774 #: fdisk/fdisk.c:2713
3775 msgid "Expert command (m for help): "
3776 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
3777
3778 #: fdisk/fdisk.c:2726
3779 msgid "Number of cylinders"
3780 msgstr "Кількість циліндрів"
3781
3782 #: fdisk/fdisk.c:2751
3783 msgid "Number of heads"
3784 msgstr "Кількість головок"
3785
3786 #: fdisk/fdisk.c:2778
3787 msgid "Number of sectors"
3788 msgstr "Кількість секторів"
3789
3790 #: fdisk/fdisk.c:2780
3791 #, c-format
3792 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3793 msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектору для сумісності з DOS\n"
3794
3795 #: fdisk/fdisk.c:2839
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "\n"
3799 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3800 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3801 "\n"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: fdisk/fdisk.c:2861
3805 #, c-format
3806 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3807 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
3808
3809 #: fdisk/fdisk.c:2872
3810 #, c-format
3811 msgid "Cannot open %s\n"
3812 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3813
3814 #: fdisk/fdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2608
3815 #, c-format
3816 msgid "cannot open %s\n"
3817 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3818
3819 #: fdisk/fdisk.c:2911
3820 #, c-format
3821 msgid "%c: unknown command\n"
3822 msgstr "%c: невідома команда\n"
3823
3824 #: fdisk/fdisk.c:2986
3825 #, c-format
3826 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3827 msgstr ""
3828 "Це ядро визначає розмір сектору саме, тому -b параметри проігноровано\n"
3829
3830 #: fdisk/fdisk.c:2990
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3834 "device\n"
3835 msgstr ""
3836 "Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b "
3837 "(встановити розмір сектора)\n"
3838
3839 #: fdisk/fdisk.c:3050
3840 #, c-format
3841 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3842 msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диску на %s, перехід у режим етикетки диску.\n"
3843
3844 #: fdisk/fdisk.c:3060
3845 msgid "Command (m for help): "
3846 msgstr "Команда (m - довідка): "
3847
3848 #: fdisk/fdisk.c:3076
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "\n"
3852 "The current boot file is: %s\n"
3853 msgstr ""
3854 "\n"
3855 "Поточний файл завантаження: %s\n"
3856
3857 #: fdisk/fdisk.c:3078
3858 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3859 msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
3860
3861 #: fdisk/fdisk.c:3080
3862 #, c-format
3863 msgid "Boot file unchanged\n"
3864 msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
3865
3866 #: fdisk/fdisk.c:3153
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "\n"
3870 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3871 "\n"
3872 msgstr ""
3873 "\n"
3874 "\tПробачте, меню для фахівців недоступне для SGI таблиці розділів.\n"
3875 "\n"
3876
3877 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3878 #, fuzzy
3879 msgid ""
3880 "\n"
3881 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3882 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3883 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3884 "\tNevertheless some advice:\n"
3885 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3886 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3887 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3888 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3889 msgstr ""
3890 "\n"
3891 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
3892 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
3893 "\tПроте деякі поради:\n"
3894 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
3895 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
3896 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
3897 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
3898 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
3899 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
3900 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
3901
3902 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3903 msgid "SGI volhdr"
3904 msgstr "SGI volhdr"
3905
3906 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3907 msgid "SGI trkrepl"
3908 msgstr "SGI trkrepl"
3909
3910 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3911 msgid "SGI secrepl"
3912 msgstr "SGI secrepl"
3913
3914 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3915 msgid "SGI raw"
3916 msgstr "SGI raw"
3917
3918 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3919 msgid "SGI bsd"
3920 msgstr "SGI bsd"
3921
3922 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3923 msgid "SGI sysv"
3924 msgstr "SGI sysv"
3925
3926 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3927 msgid "SGI volume"
3928 msgstr "SGI том"
3929
3930 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3931 msgid "SGI efs"
3932 msgstr "SGI efs"
3933
3934 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3935 msgid "SGI lvol"
3936 msgstr "SGI lvol"
3937
3938 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3939 msgid "SGI rlvol"
3940 msgstr "SGI rlvol"
3941
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3943 msgid "SGI xfs"
3944 msgstr "SGI xfs"
3945
3946 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3947 msgid "SGI xfslog"
3948 msgstr "SGI xfslog"
3949
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3951 msgid "SGI xlv"
3952 msgstr "SGI xlv"
3953
3954 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3955 msgid "SGI xvm"
3956 msgstr "SGI xvm"
3957
3958 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3959 msgid "Linux swap"
3960 msgstr "Linux swap"
3961
3962 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3963 msgid "Linux native"
3964 msgstr "Linux native"
3965
3966 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
3967 msgid "Linux LVM"
3968 msgstr "Linux LVM"
3969
3970 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3971 msgid "Linux RAID"
3972 msgstr "Linux RAID"
3973
3974 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3978 "512 bytes\n"
3979 msgstr ""
3980 "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 "
3981 "байт\n"
3982
3983 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
3984 #, c-format
3985 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3986 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3987
3988 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
3989 #, fuzzy, c-format
3990 msgid ""
3991 "\n"
3992 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3993 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3994 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3995 "%s\n"
3996 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3997 "\n"
3998 msgstr ""
3999 "\n"
4000 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів\n"
4001 "%d циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
4002 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
4003 "%s\n"
4004 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
4005 "\n"
4006
4007 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4008 #, fuzzy, c-format
4009 msgid ""
4010 "\n"
4011 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4012 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4013 "\n"
4014 msgstr ""
4015 "\n"
4016 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
4017 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
4018 "\n"
4019
4020 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "----- partitions -----\n"
4024 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4025 msgstr ""
4026 "----- розділи -----\n"
4027 "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
4028
4029 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "----- Bootinfo -----\n"
4033 "Bootfile: %s\n"
4034 "----- Directory Entries -----\n"
4035 msgstr ""
4036 "----- Завантажувальна інформація -----\n"
4037 "Завантажувальний файл: %s\n"
4038 "----- Елементи каталогу -----\n"
4039
4040 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4041 #, c-format
4042 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4043 msgstr "%2d: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
4044
4045 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "\n"
4049 "Invalid Bootfile!\n"
4050 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4051 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4052 msgstr ""
4053 "\n"
4054 "Неправильний завантажувальний файл!\n"
4055 "\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
4056 "\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
4057
4058 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "\n"
4062 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4063 msgstr ""
4064 "\n"
4065 "\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n"
4066
4067 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "\n"
4071 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4072 msgstr ""
4073 "\n"
4074 "\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
4075
4076 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "\n"
4080 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4081 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4082 msgstr ""
4083 "\n"
4084 "\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
4085 "\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
4086
4087 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "\n"
4091 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4092 msgstr ""
4093 "\n"
4094 "\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
4095
4096 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4097 #, c-format
4098 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4099 msgstr "Присутній більш ніж один елемент диску.\n"
4100
4101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4102 #, c-format
4103 msgid "No partitions defined\n"
4104 msgstr "Не визначено розділів\n"
4105
4106 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4107 #, c-format
4108 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4109 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
4110
4111 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4115 "not at diskblock %d.\n"
4116 msgstr ""
4117 "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
4118 "а не з блоку диску %d.\n"
4119
4120 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4124 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4125 msgstr ""
4126 "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
4127 "але довжина диску складає %d дискових блоків.\n"
4128
4129 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4130 #, c-format
4131 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4132 msgstr "Розділ (#11) повинен займати весь диск.\n"
4133
4134 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4135 #, c-format
4136 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4137 msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндру.\n"
4138
4139 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4140 #, c-format
4141 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4142 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру.\n"
4143
4144 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4145 #, c-format
4146 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4147 msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
4148
4149 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
4150 #, c-format
4151 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4152 msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
4153
4154 #: fdisk/fdisksgilabel.c:513
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "\n"
4158 "The boot partition does not exist.\n"
4159 msgstr ""
4160 "\n"
4161 "Завантажувальний розділ не існує.\n"
4162
4163 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "\n"
4167 "The swap partition does not exist.\n"
4168 msgstr ""
4169 "\n"
4170 "Розділ підкачки не існує.\n"
4171
4172 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "\n"
4176 "The swap partition has no swap type.\n"
4177 msgstr ""
4178 "\n"
4179 "Розділ підкачки має тип не підкачки.\n"
4180
4181 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4182 #, c-format
4183 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4184 msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
4185
4186 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
4187 #, c-format
4188 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4189 msgstr "Пробачте, Ви можете змінити тег не-порожніх розділів.\n"
4190
4191 #: fdisk/fdisksgilabel.c:538
4192 msgid ""
4193 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4194 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4195 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4196 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4197 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4198 msgstr ""
4199 "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
4200 "був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
4201 "отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
4202 "Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
4203 "Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
4204
4205 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4206 msgid "YES\n"
4207 msgstr "YES\n"
4208
4209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
4210 #, c-format
4211 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4212 msgstr "Ви знаєте, що на диску є розділи, що перекриваються?\n"
4213
4214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:626
4215 #, c-format
4216 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4217 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
4218
4219 #: fdisk/fdisksgilabel.c:631
4220 #, c-format
4221 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4222 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
4223
4224 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4225 #, c-format
4226 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4227 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
4228
4229 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4233 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4234 msgstr ""
4235 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
4236 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
4237
4238 #: fdisk/fdisksgilabel.c:660
4239 #, c-format
4240 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4241 msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
4242
4243 #: fdisk/fdisksgilabel.c:665
4244 #, c-format
4245 msgid " Last %s"
4246 msgstr " Останній %s"
4247
4248 #: fdisk/fdisksgilabel.c:695
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4252 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4253 "content will be unrecoverably lost.\n"
4254 "\n"
4255 msgstr ""
4256 "Створення нової SGI етикетки диску. Зміни залишатимуться в пам'яті,\n"
4257 "доки ви їх не запишете. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
4258 "буде втрачено.\n"
4259 "\n"
4260
4261 #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4265 "d.\n"
4266 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4267 msgstr ""
4268 "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
4269 "значення геометрії циліндру %d.\n"
4270 "Це значення може бути відсічене для пристроїв > 33.8 ГБ.\n"
4271
4272 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
4273 #, c-format
4274 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4275 msgstr "Спроба зберегти параметри розділу %d.\n"
4276
4277 #: fdisk/fdisksgilabel.c:734
4278 #, c-format
4279 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4280 msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
4281
4282 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4283 msgid "Unassigned"
4284 msgstr ""
4285
4286 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4287 msgid "SunOS root"
4288 msgstr "SunOS root"
4289
4290 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4291 msgid "SunOS swap"
4292 msgstr "SunOS swap"
4293
4294 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4295 msgid "SunOS usr"
4296 msgstr "SunOS usr"
4297
4298 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4299 msgid "Whole disk"
4300 msgstr "Весь диск"
4301
4302 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4303 msgid "SunOS stand"
4304 msgstr "SunOS stand"
4305
4306 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4307 msgid "SunOS var"
4308 msgstr "SunOS var"
4309
4310 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4311 msgid "SunOS home"
4312 msgstr "SunOS home"
4313
4314 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4315 #, fuzzy
4316 msgid "SunOS alt sectors"
4317 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
4318
4319 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4320 #, fuzzy
4321 msgid "SunOS cachefs"
4322 msgstr "SunOS home"
4323
4324 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4325 #, fuzzy
4326 msgid "SunOS reserved"
4327 msgstr "SunOS usr"
4328
4329 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
4330 msgid "Linux raid autodetect"
4331 msgstr "Linux raid autodetect"
4332
4333 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4337 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4338 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4339 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4340 msgstr ""
4341 "Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4342 "Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
4343 "такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
4344 "або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n"
4345
4346 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4349 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4350
4351 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4354 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4355
4356 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4359 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4360
4361 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4362 #, fuzzy, c-format
4363 msgid ""
4364 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4365 msgstr ""
4366 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
4367 "при w(запису)\n"
4368
4369 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4373 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4374 "content won't be recoverable.\n"
4375 "\n"
4376 msgstr ""
4377 "Створюється нова sun етикетка диску. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
4378 "доки ви не запишете їх. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
4379 "буде втрачено.\n"
4380 "\n"
4381
4382 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4383 msgid "Sectors/track"
4384 msgstr "Секторів/доріжку"
4385
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4387 #, c-format
4388 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4389 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру\n"
4390
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4392 #, c-format
4393 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4394 msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d\n"
4395
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4397 #, c-format
4398 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4399 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d\n"
4400
4401 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4402 #, c-format
4403 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4404 msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d\n"
4405
4406 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4410 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4411 msgstr ""
4412 "Інші розділи вже займають весь диск.\n"
4413 "Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n"
4414
4415 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid ""
4418 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4419 "and is of type `Whole disk'\n"
4420 msgstr ""
4421 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
4422 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
4423
4424 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4425 #, c-format
4426 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4427 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
4428
4429 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4433 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4434 "to %d %s\n"
4435 msgstr ""
4436 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
4437 "%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
4438 "на %d %s\n"
4439
4440 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4444 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4445 msgstr ""
4446 "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
4447 "як\n"
4448 "весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n"
4449
4450 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4451 msgid ""
4452 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4453 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4454 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4455 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4456 "tagged with 82 (Linux swap): "
4457 msgstr ""
4458 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
4459 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
4460 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
4461 "Введіть YES, якщо ви справді впевнені, що бажаєте позначити розділ\n"
4462 "типом 82 (Linux swap): "
4463
4464 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4465 #, fuzzy, c-format
4466 msgid ""
4467 "\n"
4468 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4469 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4470 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4471 "Label ID: %s\n"
4472 "Volume ID: %s\n"
4473 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4474 "\n"
4475 msgstr ""
4476 "\n"
4477 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d об/хв\n"
4478 "%d циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
4479 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
4480 "%s\n"
4481 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4482 "\n"
4483
4484 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid ""
4487 "\n"
4488 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4489 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4490 "\n"
4491 msgstr ""
4492 "\n"
4493 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
4494 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4495 "\n"
4496
4497 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4498 #, c-format
4499 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4500 msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
4501
4502 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4503 msgid "Number of alternate cylinders"
4504 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
4505
4506 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4507 msgid "Extra sectors per cylinder"
4508 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
4509
4510 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4511 msgid "Interleave factor"
4512 msgstr "Фактор чергування"
4513
4514 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4515 msgid "Rotation speed (rpm)"
4516 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
4517
4518 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4519 msgid "Number of physical cylinders"
4520 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
4521
4522 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4523 msgid "Empty"
4524 msgstr "Порожн"
4525
4526 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4527 msgid "FAT12"
4528 msgstr "FAT12"
4529
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4531 msgid "XENIX root"
4532 msgstr "XENIX root"
4533
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4535 msgid "XENIX usr"
4536 msgstr "XENIX usr"
4537
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4539 msgid "FAT16 <32M"
4540 msgstr "FAT16 <32M"
4541
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4543 msgid "Extended"
4544 msgstr "Extended"
4545
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4547 msgid "FAT16"
4548 msgstr "FAT16"
4549
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4551 msgid "HPFS/NTFS"
4552 msgstr "HPFS/NTFS"
4553
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4555 msgid "AIX"
4556 msgstr "AIX"
4557
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4559 msgid "AIX bootable"
4560 msgstr "AIX bootable"
4561
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4563 msgid "OS/2 Boot Manager"
4564 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4565
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4567 msgid "W95 FAT32"
4568 msgstr "W95 FAT32"
4569
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4571 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4572 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4573
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4575 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4576 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4577
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4579 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4580 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4581
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4583 msgid "OPUS"
4584 msgstr "OPUS"
4585
4586 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4587 msgid "Hidden FAT12"
4588 msgstr "Hidden FAT12"
4589
4590 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4591 msgid "Compaq diagnostics"
4592 msgstr "Compaq diagnostics"
4593
4594 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4595 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4596 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4597
4598 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4599 msgid "Hidden FAT16"
4600 msgstr "Hidden FAT16"
4601
4602 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4603 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4604 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4605
4606 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4607 msgid "AST SmartSleep"
4608 msgstr "AST SmartSleep"
4609
4610 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4611 msgid "Hidden W95 FAT32"
4612 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4613
4614 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4615 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4616 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4617
4618 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4619 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4620 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4621
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4623 msgid "NEC DOS"
4624 msgstr "NEC DOS"
4625
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4627 msgid "Plan 9"
4628 msgstr "Plan 9"
4629
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4631 msgid "PartitionMagic recovery"
4632 msgstr "PartitionMagic recovery"
4633
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4635 msgid "Venix 80286"
4636 msgstr "Venix 80286"
4637
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4639 msgid "PPC PReP Boot"
4640 msgstr "PPC PReP Boot"
4641
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4643 msgid "SFS"
4644 msgstr "SFS"
4645
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4647 msgid "QNX4.x"
4648 msgstr "QNX4.x"
4649
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4651 msgid "QNX4.x 2nd part"
4652 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4653
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4655 msgid "QNX4.x 3rd part"
4656 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4657
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4659 msgid "OnTrack DM"
4660 msgstr "OnTrack DM"
4661
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4663 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4664 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4665
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4667 msgid "CP/M"
4668 msgstr "CP/M"
4669
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4671 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4672 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4673
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4675 msgid "OnTrackDM6"
4676 msgstr "OnTrackDM6"
4677
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4679 msgid "EZ-Drive"
4680 msgstr "EZ-Drive"
4681
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4683 msgid "Golden Bow"
4684 msgstr "Golden Bow"
4685
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4687 msgid "Priam Edisk"
4688 msgstr "Priam Edisk"
4689
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4692 msgid "SpeedStor"
4693 msgstr "SpeedStor"
4694
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4696 msgid "GNU HURD or SysV"
4697 msgstr "GNU HURD or SysV"
4698
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4700 msgid "Novell Netware 286"
4701 msgstr "Novell Netware 286"
4702
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4704 msgid "Novell Netware 386"
4705 msgstr "Novell Netware 386"
4706
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4708 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4709 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4710
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4712 msgid "PC/IX"
4713 msgstr "PC/IX"
4714
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4716 msgid "Old Minix"
4717 msgstr "Old Minix"
4718
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4720 msgid "Minix / old Linux"
4721 msgstr "Minix / old Linux"
4722
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4724 msgid "Linux swap / Solaris"
4725 msgstr "Linux swap / Solaris"
4726
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4728 msgid "Linux"
4729 msgstr "Linux"
4730
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4732 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4733 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4734
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4736 msgid "Linux extended"
4737 msgstr "Linux extended"
4738
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4740 msgid "NTFS volume set"
4741 msgstr "NTFS volume set"
4742
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4744 msgid "Linux plaintext"
4745 msgstr "Linux plaintext"
4746
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4748 msgid "Amoeba"
4749 msgstr "Amoeba"
4750
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4752 msgid "Amoeba BBT"
4753 msgstr "Amoeba BBT"
4754
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4756 msgid "BSD/OS"
4757 msgstr "BSD/OS"
4758
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4760 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4761 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4762
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4764 msgid "FreeBSD"
4765 msgstr "FreeBSD"
4766
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4768 msgid "OpenBSD"
4769 msgstr "OpenBSD"
4770
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4772 msgid "NeXTSTEP"
4773 msgstr "NeXTSTEP"
4774
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4776 msgid "Darwin UFS"
4777 msgstr "Darwin UFS"
4778
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4780 msgid "NetBSD"
4781 msgstr "NetBSD"
4782
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4784 msgid "Darwin boot"
4785 msgstr "Darwin boot"
4786
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4788 #, fuzzy
4789 msgid "HFS / HFS+"
4790 msgstr "OS/2 HPFS"
4791
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4793 msgid "BSDI fs"
4794 msgstr "BSDI fs"
4795
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4797 msgid "BSDI swap"
4798 msgstr "BSDI swap"
4799
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4801 msgid "Boot Wizard hidden"
4802 msgstr "Boot Wizard hidden"
4803
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4805 msgid "Solaris boot"
4806 msgstr "Solaris завантажувальний"
4807
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4809 msgid "Solaris"
4810 msgstr "Solaris"
4811
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4813 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4814 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4815
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4817 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4818 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4819
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4821 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4822 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4823
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4825 msgid "Syrinx"
4826 msgstr "Syrinx"
4827
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4829 msgid "Non-FS data"
4830 msgstr "Не-ФС дані"
4831
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4833 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4834 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4835
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4837 msgid "Dell Utility"
4838 msgstr "Dell Utility"
4839
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4841 msgid "BootIt"
4842 msgstr "BootIt"
4843
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4845 msgid "DOS access"
4846 msgstr "DOS access"
4847
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4849 msgid "DOS R/O"
4850 msgstr "DOS R/O"
4851
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4853 msgid "BeOS fs"
4854 msgstr "BeOS fs"
4855
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4857 #, fuzzy
4858 msgid "GPT"
4859 msgstr "EFI GPT"
4860
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4862 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4863 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4864
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4866 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4867 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4868
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4870 msgid "DOS secondary"
4871 msgstr "DOS secondary"
4872
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4874 msgid "VMware VMFS"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4878 msgid "VMware VMKCORE"
4879 msgstr ""
4880
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4882 msgid "LANstep"
4883 msgstr "LANstep"
4884
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4886 msgid "BBT"
4887 msgstr "BBT"
4888
4889 #: fdisk/sfdisk.c:164
4890 #, c-format
4891 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4892 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдається перейти на %lu\n"
4893
4894 #: fdisk/sfdisk.c:169
4895 #, c-format
4896 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4897 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
4898
4899 #: fdisk/sfdisk.c:215
4900 msgid "out of memory - giving up\n"
4901 msgstr "недостатньо пам'яті - відмова\n"
4902
4903 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4904 #, c-format
4905 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4906 msgstr "помилка читання %s - не вдається прочитати сектор %lu\n"
4907
4908 #: fdisk/sfdisk.c:238
4909 #, c-format
4910 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4911 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
4912
4913 #: fdisk/sfdisk.c:253
4914 #, c-format
4915 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4916 msgstr "помилка запису на %s - не вдається записати сектор %lu\n"
4917
4918 #: fdisk/sfdisk.c:291
4919 #, c-format
4920 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4921 msgstr "не вдається відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
4922
4923 #: fdisk/sfdisk.c:309
4924 #, c-format
4925 msgid "write error on %s\n"
4926 msgstr "помилка запису на %s\n"
4927
4928 #: fdisk/sfdisk.c:335
4929 #, c-format
4930 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4931 msgstr "не вдається отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
4932
4933 #: fdisk/sfdisk.c:340
4934 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4935 msgstr ""
4936 "файл відновлення розділу має неправильний розмір - відміна відновлення\n"
4937
4938 #: fdisk/sfdisk.c:344
4939 msgid "out of memory?\n"
4940 msgstr "недостатньо пам'яті\n"
4941
4942 #: fdisk/sfdisk.c:350
4943 #, c-format
4944 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4945 msgstr "не вдається відкрити файл відновлення (%s)\n"
4946
4947 #: fdisk/sfdisk.c:356
4948 #, c-format
4949 msgid "error reading %s\n"
4950 msgstr "помилка читання %s\n"
4951
4952 #: fdisk/sfdisk.c:363
4953 #, c-format
4954 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4955 msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
4956
4957 #: fdisk/sfdisk.c:375
4958 #, c-format
4959 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4960 msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
4961
4962 #: fdisk/sfdisk.c:440
4963 #, c-format
4964 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4965 msgstr "Диск %s: не вдається отримати геометрію\n"
4966
4967 #: fdisk/sfdisk.c:457
4968 #, c-format
4969 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4970 msgstr "Диск %s: не вдається отримати розмір\n"
4971
4972 #: fdisk/sfdisk.c:490
4973 #, c-format
4974 msgid ""
4975 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4976 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4977 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4978 msgstr ""
4979 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
4980 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
4981 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
4982
4983 #: fdisk/sfdisk.c:497
4984 #, c-format
4985 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4986 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
4987
4988 #: fdisk/sfdisk.c:500
4989 #, c-format
4990 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4991 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
4992
4993 #: fdisk/sfdisk.c:504
4994 #, c-format
4995 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4996 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
4997
4998 #: fdisk/sfdisk.c:509
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5002 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5003 msgstr ""
5004 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
5005 "63\n"
5006 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
5007
5008 #: fdisk/sfdisk.c:513
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "\n"
5012 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5013 msgstr ""
5014 "\n"
5015 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
5016
5017 #: fdisk/sfdisk.c:595
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5021 msgstr ""
5022 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-"
5023 "%lu)\n"
5024
5025 #: fdisk/sfdisk.c:600
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
5029 "lu)\n"
5030 msgstr ""
5031 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
5032 "1-%lu)\n"
5033
5034 #: fdisk/sfdisk.c:605
5035 #, c-format
5036 msgid ""
5037 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
5038 "lu)\n"
5039 msgstr ""
5040 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
5041 "0-%lu)\n"
5042
5043 #: fdisk/sfdisk.c:645
5044 #, c-format
5045 msgid ""
5046 "Id Name\n"
5047 "\n"
5048 msgstr ""
5049 "Ідентиф. Назва\n"
5050 "\n"
5051
5052 #: fdisk/sfdisk.c:806
5053 #, c-format
5054 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5055 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
5056
5057 #: fdisk/sfdisk.c:811
5058 #, fuzzy
5059 msgid ""
5060 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5061 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5062 "before using mkfs\n"
5063 msgstr ""
5064 "Команда перечитування таблиці розділів завершилась аварійно\n"
5065 "Перезавантажте систему перед використанням mkfs\n"
5066
5067 #: fdisk/sfdisk.c:817
5068 #, c-format
5069 msgid "Error closing %s\n"
5070 msgstr "Помилка закривання %s\n"
5071
5072 #: fdisk/sfdisk.c:855
5073 #, c-format
5074 msgid "%s: no such partition\n"
5075 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
5076
5077 #: fdisk/sfdisk.c:878
5078 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5079 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
5080
5081 #: fdisk/sfdisk.c:929
5082 #, c-format
5083 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5084 msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
5085
5086 #: fdisk/sfdisk.c:933
5087 #, c-format
5088 msgid ""
5089 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5090 "\n"
5091 msgstr ""
5092 "Одиниці виміру = циліндри по %lu байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
5093 "\n"
5094
5095 #: fdisk/sfdisk.c:936
5096 #, c-format
5097 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5098 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
5099
5100 #: fdisk/sfdisk.c:941
5101 #, c-format
5102 msgid ""
5103 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5104 "\n"
5105 msgstr ""
5106 "Одиниці виміру = сектори по 512 байт, рахуючи від %d\n"
5107 "\n"
5108
5109 #: fdisk/sfdisk.c:943
5110 #, c-format
5111 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5112 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
5113
5114 #: fdisk/sfdisk.c:946
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5118 "\n"
5119 msgstr ""
5120 "Одиниця виміру = блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
5121 "\n"
5122
5123 #: fdisk/sfdisk.c:948
5124 #, c-format
5125 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5126 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
5127
5128 #: fdisk/sfdisk.c:951
5129 #, c-format
5130 msgid ""
5131 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5132 "\n"
5133 msgstr ""
5134 "Одиниці виміру = mebi-байти по 1048576 байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від "
5135 "%d\n"
5136 "\n"
5137
5138 #: fdisk/sfdisk.c:953
5139 #, c-format
5140 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5141 msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
5142
5143 #: fdisk/sfdisk.c:1113
5144 #, c-format
5145 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5146 msgstr ""
5147 "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5148
5149 #: fdisk/sfdisk.c:1120
5150 #, c-format
5151 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5152 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5153
5154 #: fdisk/sfdisk.c:1123
5155 #, c-format
5156 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5157 msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диску\n"
5158
5159 #: fdisk/sfdisk.c:1133
5160 msgid "No partitions found\n"
5161 msgstr "Не знайдено розділів\n"
5162
5163 #: fdisk/sfdisk.c:1137
5164 #, c-format
5165 msgid ""
5166 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5167 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5168 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5169 msgstr ""
5170 "Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
5171 " для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
5172 "Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
5173
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1186
5175 msgid "no partition table present.\n"
5176 msgstr "відсутня таблиця розділів.\n"
5177
5178 #: fdisk/sfdisk.c:1188
5179 #, c-format
5180 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5181 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів.\n"
5182
5183 #: fdisk/sfdisk.c:1197
5184 #, c-format
5185 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5186 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
5187
5188 #: fdisk/sfdisk.c:1200
5189 #, c-format
5190 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5191 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
5192
5193 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5194 #, c-format
5195 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5196 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
5197
5198 #: fdisk/sfdisk.c:1214
5199 #, c-format
5200 msgid "Warning: partition %s "
5201 msgstr "Попередження: розділ %s "
5202
5203 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5204 #, c-format
5205 msgid "is not contained in partition %s\n"
5206 msgstr "не розташований у розділі %s\n"
5207
5208 #: fdisk/sfdisk.c:1226
5209 #, c-format
5210 msgid "Warning: partitions %s "
5211 msgstr "Попередження: розділи %s "
5212
5213 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5214 #, c-format
5215 msgid "and %s overlap\n"
5216 msgstr "та %s перекриваються\n"
5217
5218 #: fdisk/sfdisk.c:1238
5219 #, c-format
5220 msgid ""
5221 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5222 "and will destroy it when filled\n"
5223 msgstr ""
5224 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %lu),\n"
5225 "та її буде знищено при його заповненні\n"
5226
5227 #: fdisk/sfdisk.c:1250
5228 #, c-format
5229 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5230 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
5231
5232 #: fdisk/sfdisk.c:1254
5233 #, c-format
5234 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5235 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
5236
5237 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5238 msgid ""
5239 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5240 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5241 msgstr ""
5242 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
5243 " (хоча це не проблема для Linux)\n"
5244
5245 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5246 #, c-format
5247 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5248 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
5249
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1293
5251 #, c-format
5252 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5253 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
5254
5255 #: fdisk/sfdisk.c:1311
5256 msgid ""
5257 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5258 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5259 msgstr ""
5260 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
5261 "(активним)\n"
5262 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
5263 "диску.\n"
5264
5265 #: fdisk/sfdisk.c:1318
5266 msgid ""
5267 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5268 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5269 msgstr ""
5270 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
5271 "LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
5272
5273 #: fdisk/sfdisk.c:1324
5274 msgid ""
5275 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5276 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5277 msgstr ""
5278 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
5279 "(активним)\n"
5280 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диску.\n"
5281
5282 #: fdisk/sfdisk.c:1338
5283 msgid "start"
5284 msgstr "початок"
5285
5286 #: fdisk/sfdisk.c:1341
5287 #, c-format
5288 msgid ""
5289 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5290 msgstr ""
5291 "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%"
5292 "ld)\n"
5293
5294 #: fdisk/sfdisk.c:1347
5295 msgid "end"
5296 msgstr "кінець"
5297
5298 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5299 #, c-format
5300 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5301 msgstr ""
5302 "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5303
5304 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5305 #, c-format
5306 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5307 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диску\n"
5308
5309 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5310 #, c-format
5311 msgid ""
5312 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5313 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5314 msgstr ""
5315 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %ld на %ld\n"
5316 "(Лише для відображення. Не змінюйте вміст.)\n"
5317
5318 #: fdisk/sfdisk.c:1384
5319 msgid ""
5320 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5321 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5322 msgstr ""
5323 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
5324 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
5325
5326 #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
5327 #, c-format
5328 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5329 msgstr "надто багато розділів - ігнорується попередній nr (%d)\n"
5330
5331 #: fdisk/sfdisk.c:1417
5332 msgid "tree of partitions?\n"
5333 msgstr "дерево розділів?\n"
5334
5335 #: fdisk/sfdisk.c:1525
5336 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5337 msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдаєтьсяобробити\n"
5338
5339 #: fdisk/sfdisk.c:1532
5340 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5341 msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - відміна операції\n"
5342
5343 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5344 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5345 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
5346
5347 #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
5348 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5349 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
5350
5351 #: fdisk/sfdisk.c:1604
5352 #, c-format
5353 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5354 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
5355
5356 #: fdisk/sfdisk.c:1616
5357 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5358 msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
5359
5360 #: fdisk/sfdisk.c:1632
5361 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5362 msgstr "не вдається зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
5363
5364 #: fdisk/sfdisk.c:1637 fdisk/sfdisk.c:1642
5365 #, c-format
5366 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5367 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
5368
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1719
5370 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5371 msgstr "довгий або незавершений вхідний рядок - завершення\n"
5372
5373 #: fdisk/sfdisk.c:1755
5374 #, c-format
5375 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5376 msgstr "помилка вводу: очікувався символ `=' після поля %s\n"
5377
5378 #: fdisk/sfdisk.c:1762
5379 #, c-format
5380 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5381 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s\n"
5382
5383 #: fdisk/sfdisk.c:1768
5384 #, c-format
5385 msgid "unrecognized input: %s\n"
5386 msgstr "нерозпізнаний ввід: %s\n"
5387
5388 #: fdisk/sfdisk.c:1810
5389 msgid "number too big\n"
5390 msgstr "число занадто велике\n"
5391
5392 #: fdisk/sfdisk.c:1814
5393 msgid "trailing junk after number\n"
5394 msgstr "не цифри після числа\n"
5395
5396 #: fdisk/sfdisk.c:1938
5397 msgid "no room for partition descriptor\n"
5398 msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
5399
5400 #: fdisk/sfdisk.c:1971
5401 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5402 msgstr "не вдається створити оточуючий розширений розділ\n"
5403
5404 #: fdisk/sfdisk.c:2022
5405 msgid "too many input fields\n"
5406 msgstr "надто багато вхідних полів\n"
5407
5408 #: fdisk/sfdisk.c:2056
5409 msgid "No room for more\n"
5410 msgstr "Немає більше місця\n"
5411
5412 #: fdisk/sfdisk.c:2075
5413 msgid "Illegal type\n"
5414 msgstr "Недопустимий тип\n"
5415
5416 #: fdisk/sfdisk.c:2107
5417 #, c-format
5418 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5419 msgstr ""
5420 "Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
5421
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5423 msgid "Warning: empty partition\n"
5424 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
5425
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2127
5427 #, c-format
5428 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5429 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
5430
5431 #: fdisk/sfdisk.c:2140
5432 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5433 msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
5434
5435 #: fdisk/sfdisk.c:2157 fdisk/sfdisk.c:2170
5436 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5437 msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
5438
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2181
5440 msgid "Extended partition not where expected\n"
5441 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
5442
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2213
5444 msgid "bad input\n"
5445 msgstr "неправильний ввід\n"
5446
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2235
5448 msgid "too many partitions\n"
5449 msgstr "надто багато розділів\n"
5450
5451 #: fdisk/sfdisk.c:2268
5452 msgid ""
5453 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5454 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5455 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5456 msgstr ""
5457 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
5458 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
5459 "s>\n"
5460 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо "
5461 "<тип>).\n"
5462
5463 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5464 #, c-format
5465 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5466 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
5467
5468 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5469 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5470 msgstr "пристрій: щось на зразок /dev/hda чи /dev/sda"
5471
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5473 msgid "useful options:"
5474 msgstr "корисні параметри:"
5475
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5477 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5478 msgstr " -s [або --show-size]: вивести розмір розділу"
5479
5480 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5481 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5482 msgstr " -c [або --id]: вивести або змінити ідентифікатор розділу"
5483
5484 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5485 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5486 msgstr " -l [або --list]: вивести розділи кожного пристрою"
5487
5488 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5489 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5490 msgstr ""
5491 " -d [або --dump]: те ж саме, але у форматі прийнятному для "
5492 "подальшого вводу"
5493
5494 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5495 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5496 msgstr ""
5497 " -i [або --increment]: кількість циліндрів починається з 1, а не з 0"
5498
5499 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5500 msgid ""
5501 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5502 "MB"
5503 msgstr ""
5504 " -uS, -uB, -uC, -uM: ввід/вивід у одиницях сектори/блоки/циліндри/Мб"
5505
5506 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5507 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5508 msgstr " -T [або --list-types]:вивести всі відомі типи розділів"
5509
5510 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5511 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5512 msgstr ""
5513 " -D [або --DOS]: для DOS-сумісності: втрачається трохи простору"
5514
5515 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5516 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5517 msgstr " -R [або --re-read]: змусити ядро перечитати таблицю розділів"
5518
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5520 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5521 msgstr " -N# : змінити лише розділ з номером #"
5522
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5524 msgid " -n : do not actually write to disk"
5525 msgstr " -n : не записувати нічого на диск"
5526
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5528 msgid ""
5529 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5530 msgstr ""
5531 " -O file : зберегти у файл сектори, які будуть перезаписані"
5532
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5534 msgid " -I file : restore these sectors again"
5535 msgstr " -I file : відновити ці сектори знову"
5536
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5538 msgid " -v [or --version]: print version"
5539 msgstr " -v [або --version]: вивести версію"
5540
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5542 msgid " -? [or --help]: print this message"
5543 msgstr " -? [або --help]: вивести це повідомлення"
5544
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5546 msgid "dangerous options:"
5547 msgstr "небезпечні параметри:"
5548
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5550 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5551 msgstr " -g [або --show-geometry]: вивести видану ядром геометрію"
5552
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5554 msgid ""
5555 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5556 "table"
5557 msgstr ""
5558 " -G [or --show-pt-geometry]: вивести видану, яку визначено з таблиці "
5559 "розділів"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5562 msgid ""
5563 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5564 " or expect descriptors for them on input"
5565 msgstr ""
5566 " -x [або --show-extended]: також вивести перелік розширених розділів\n"
5567 " або очікувати їх дескриптори при вводі"
5568
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5570 msgid ""
5571 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5572 msgstr " -L [або --Linux]: не скаржитись на несуттєві для Linux речі"
5573
5574 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5575 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5576 msgstr " -q [або --quiet]: не виводити попередження"
5577
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5579 msgid " You can override the detected geometry using:"
5580 msgstr " Ви можете перевизначити виявлену геометрію використовуючи:"
5581
5582 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5583 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5584 msgstr " -C# [або --cylinders #]:встановити кількість циліндрів"
5585
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5587 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5588 msgstr " -H# [або --heads #]: встановити кількість головок"
5589
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5591 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5592 msgstr " -S# [або --sectors #]: встановити кількість секторів"
5593
5594 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5595 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5596 msgstr "Ви можете вимкнути перевірку логічності за допомогою:"
5597
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5599 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5600 msgstr ""
5601 " -f [або --force]: виконувати команди примусово, навіть безглузді"
5602
5603 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5604 msgid "Usage:"
5605 msgstr "Використання:"
5606
5607 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5608 #, c-format
5609 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5610 msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
5611
5612 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5613 #, c-format
5614 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5615 msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
5616
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5618 #, c-format
5619 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5620 msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
5621
5622 #: fdisk/sfdisk.c:2453
5623 #, c-format
5624 msgid ""
5625 "\n"
5626 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5627 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5628 "\n"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: fdisk/sfdisk.c:2456
5632 #, fuzzy, c-format
5633 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5634 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5635
5636 #: fdisk/sfdisk.c:2495
5637 msgid "no command?\n"
5638 msgstr "немає команди?\n"
5639
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2627
5641 #, c-format
5642 msgid "total: %llu blocks\n"
5643 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
5644
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2670
5646 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5647 msgstr "використання: sfdisk --print-id пристрій номер_розділу\n"
5648
5649 #: fdisk/sfdisk.c:2672
5650 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5651 msgstr "використання: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф.\n"
5652
5653 #: fdisk/sfdisk.c:2674
5654 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5655 msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n"
5656
5657 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5658 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5659 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)\n"
5660
5661 #: fdisk/sfdisk.c:2707
5662 #, c-format
5663 msgid "cannot open %s read-write\n"
5664 msgstr "неможливі відкрити %s для читання-запису\n"
5665
5666 #: fdisk/sfdisk.c:2709
5667 #, c-format
5668 msgid "cannot open %s for reading\n"
5669 msgstr "неможливі відкрити %s для читання\n"
5670
5671 #: fdisk/sfdisk.c:2734
5672 #, c-format
5673 msgid "%s: OK\n"
5674 msgstr "%s: Гаразд\n"
5675
5676 #: fdisk/sfdisk.c:2753 fdisk/sfdisk.c:2786
5677 #, c-format
5678 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5679 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
5680
5681 #: fdisk/sfdisk.c:2805
5682 #, c-format
5683 msgid "Cannot get size of %s\n"
5684 msgstr "Не вдається отримати розмір %s\n"
5685
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5687 #, c-format
5688 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5689 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
5690
5691 #: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2958 fdisk/sfdisk.c:2991
5692 msgid ""
5693 "Done\n"
5694 "\n"
5695 msgstr ""
5696 "Виконано\n"
5697 "\n"
5698
5699 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5703 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5704 msgstr ""
5705 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
5706 "Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
5707
5708 #: fdisk/sfdisk.c:2928
5709 #, c-format
5710 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5711 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x та він не прихований\n"
5712
5713 #: fdisk/sfdisk.c:2987
5714 #, c-format
5715 msgid "Bad Id %lx\n"
5716 msgstr "Неправильний Ідент. %lx\n"
5717
5718 #: fdisk/sfdisk.c:3004
5719 msgid "This disk is currently in use.\n"
5720 msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
5721
5722 #: fdisk/sfdisk.c:3023
5723 #, c-format
5724 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5725 msgstr "Фатальна помилка: не вдається знайти %s\n"
5726
5727 #: fdisk/sfdisk.c:3026
5728 #, c-format
5729 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5730 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
5731
5732 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5733 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5734 msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
5735
5736 #: fdisk/sfdisk.c:3034
5737 msgid ""
5738 "\n"
5739 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5740 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5741 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5742 msgstr ""
5743 "\n"
5744 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
5745 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи підкачки на цьому "
5746 "диску.\n"
5747 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
5748
5749 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5750 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5751 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5752
5753 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5754 msgid "OK\n"
5755 msgstr "Гаразд\n"
5756
5757 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5758 #, c-format
5759 msgid "Old situation:\n"
5760 msgstr "Старий стан:\n"
5761
5762 #: fdisk/sfdisk.c:3055
5763 #, c-format
5764 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5765 msgstr "Розділ %d не існує, не вдається його змінити\n"
5766
5767 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5768 #, c-format
5769 msgid "New situation:\n"
5770 msgstr "Новий стан:\n"
5771
5772 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5773 msgid ""
5774 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5775 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5776 msgstr ""
5777 "Ці розділи виглядають неправильно - нічого не змінено.\n"
5778 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, використовуйте параметр --force.)\n"
5779
5780 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5781 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5782 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
5783
5784 #: fdisk/sfdisk.c:3076
5785 #, c-format
5786 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5787 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
5788
5789 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5790 #, c-format
5791 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5792 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
5793
5794 #: fdisk/sfdisk.c:3083
5795 #, c-format
5796 msgid ""
5797 "\n"
5798 "sfdisk: premature end of input\n"
5799 msgstr ""
5800 "\n"
5801 "sfdisk: передчасне закінчення вводу\n"
5802
5803 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5804 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5805 msgstr "Завершення - нічого не змінено\n"
5806
5807 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5808 #, c-format
5809 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5810 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
5811
5812 #: fdisk/sfdisk.c:3099
5813 #, c-format
5814 msgid ""
5815 "Successfully wrote the new partition table\n"
5816 "\n"
5817 msgstr ""
5818 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
5819 "\n"
5820
5821 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5822 msgid ""
5823 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5824 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5825 "(See fdisk(8).)\n"
5826 msgstr ""
5827 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
5828 "використовуйте dd(1)\n"
5829 "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5830 "count=1\n"
5831 "(Дивіться fdisk(8).)\n"
5832
5833 #: fsck/fsck.c:326
5834 #, fuzzy, c-format
5835 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5836 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
5837
5838 #: fsck/fsck.c:336
5839 #, c-format
5840 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5841 msgstr ""
5842
5843 #: fsck/fsck.c:352
5844 msgid ""
5845 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5846 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5847 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5848 "\n"
5849 msgstr ""
5850
5851 #: fsck/fsck.c:460
5852 #, fuzzy, c-format
5853 msgid "fsck: %s: not found\n"
5854 msgstr "umount: %s: не існує"
5855
5856 #: fsck/fsck.c:576
5857 #, c-format
5858 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5859 msgstr ""
5860
5861 #: fsck/fsck.c:598
5862 #, c-format
5863 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5864 msgstr ""
5865
5866 #: fsck/fsck.c:604
5867 #, c-format
5868 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5869 msgstr ""
5870
5871 #: fsck/fsck.c:643
5872 #, c-format
5873 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5874 msgstr ""
5875
5876 #: fsck/fsck.c:703
5877 #, fuzzy, c-format
5878 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5879 msgstr "%s: помилка %d при декомпресії! %p(%d)\n"
5880
5881 #: fsck/fsck.c:724
5882 msgid ""
5883 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5884 "with 'no' or '!'.\n"
5885 msgstr ""
5886
5887 #: fsck/fsck.c:743
5888 #, fuzzy
5889 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5890 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
5891
5892 #: fsck/fsck.c:882
5893 #, c-format
5894 msgid ""
5895 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5896 "number\n"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: fsck/fsck.c:892
5900 #, fuzzy, c-format
5901 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5902 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
5903
5904 #: fsck/fsck.c:918
5905 #, c-format
5906 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5907 msgstr ""
5908
5909 #: fsck/fsck.c:974
5910 #, fuzzy
5911 msgid "Checking all file systems.\n"
5912 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
5913
5914 #: fsck/fsck.c:1065
5915 #, c-format
5916 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5917 msgstr ""
5918
5919 #: fsck/fsck.c:1085
5920 #, fuzzy
5921 msgid ""
5922 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5923 msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
5924
5925 #: fsck/fsck.c:1123
5926 #, fuzzy, c-format
5927 msgid "%s: too many devices\n"
5928 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
5929
5930 #: fsck/fsck.c:1134
5931 #, fuzzy, c-format
5932 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5933 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
5934
5935 #: fsck/fsck.c:1136
5936 #, fuzzy, c-format
5937 msgid "Is /proc mounted?\n"
5938 msgstr "%s відключено\n"
5939
5940 #: fsck/fsck.c:1145
5941 #, c-format
5942 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: fsck/fsck.c:1148
5946 #, fuzzy, c-format
5947 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5948 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
5949
5950 #: fsck/fsck.c:1156 fsck/fsck.c:1242
5951 #, fuzzy, c-format
5952 msgid "%s: too many arguments\n"
5953 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
5954
5955 #: fsck/fsck.c:1276
5956 #, fuzzy, c-format
5957 msgid "fsck from %s\n"
5958 msgstr "%s з %s\n"
5959
5960 #: fsck/fsck.c:1288
5961 #, fuzzy, c-format
5962 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5963 msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
5964
5965 #: getopt/getopt.c:229
5966 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5967 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
5968
5969 #: getopt/getopt.c:295
5970 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5971 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
5972
5973 #: getopt/getopt.c:315
5974 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5975 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
5976
5977 #: getopt/getopt.c:320
5978 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5979 msgstr "Використання: getopt специф_арг параметри\n"
5980
5981 #: getopt/getopt.c:321
5982 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5983 msgstr " getopt [аргументи] [--] специф_арг параметри\n"
5984
5985 #: getopt/getopt.c:322
5986 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5987 msgstr ""
5988 " getopt [аргументи] -o|--options спецмф_арг параметри [аргументи] "
5989 "[--]\n"
5990
5991 #: getopt/getopt.c:323
5992 msgid " parameters\n"
5993 msgstr " параметри\n"
5994
5995 #: getopt/getopt.c:324
5996 msgid ""
5997 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5998 msgstr ""
5999 " -a, --alternative Довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
6000
6001 #: getopt/getopt.c:325
6002 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6003 msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
6004
6005 #: getopt/getopt.c:326
6006 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6007 msgstr " -l, --longoptions=довгі_арг Специфікація довгих аргументів\n"
6008
6009 #: getopt/getopt.c:327
6010 msgid ""
6011 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6012 msgstr ""
6013 " -n, --name=назва_програми Помилки виводити від імені цієї програми\n"
6014
6015 #: getopt/getopt.c:328
6016 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6017 msgstr " -o, --options=специф_арг Специфікація коротких аргументів\n"
6018
6019 #: getopt/getopt.c:329
6020 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6021 msgstr ""
6022 " -q, --quiet Вимкнути повідомлення про помилки від getopt"
6023 "(3)\n"
6024
6025 #: getopt/getopt.c:330
6026 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6027 msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n"
6028
6029 #: getopt/getopt.c:331
6030 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6031 msgstr ""
6032 " -s, --shell=оболонка Встановити стиль цитування як у оболонці\n"
6033
6034 #: getopt/getopt.c:332
6035 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6036 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
6037
6038 #: getopt/getopt.c:333
6039 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6040 msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
6041
6042 #: getopt/getopt.c:334
6043 msgid " -V, --version Output version information\n"
6044 msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
6045
6046 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6047 msgid "missing optstring argument"
6048 msgstr "відсутній аргумент специф_арг"
6049
6050 #: getopt/getopt.c:435
6051 #, c-format
6052 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6053 msgstr "getopt (розширена) 1.1.4\n"
6054
6055 #: getopt/getopt.c:441
6056 msgid "internal error, contact the author."
6057 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
6058
6059 #: hwclock/cmos.c:176
6060 #, c-format
6061 msgid "booted from MILO\n"
6062 msgstr "система завантажена з MILO\n"
6063
6064 #: hwclock/cmos.c:185
6065 #, c-format
6066 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6067 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
6068
6069 #: hwclock/cmos.c:201
6070 #, c-format
6071 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6072 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
6073
6074 #: hwclock/cmos.c:213
6075 #, c-format
6076 msgid "funky TOY!\n"
6077 msgstr "боязливий TOY!\n"
6078
6079 #: hwclock/cmos.c:244
6080 #, c-format
6081 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6082 msgstr "%s: помилка атомарної операція %s за 1000 ітерацій!"
6083
6084 #: hwclock/cmos.c:273
6085 #, c-format
6086 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6087 msgstr ""
6088
6089 #: hwclock/cmos.c:276
6090 #, c-format
6091 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6092 msgstr ""
6093
6094 #: hwclock/cmos.c:307
6095 #, c-format
6096 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6097 msgstr ""
6098
6099 #: hwclock/cmos.c:311
6100 #, c-format
6101 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: hwclock/cmos.c:574
6105 #, c-format
6106 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6107 msgstr "не вдається відкрити /dev/port: %s"
6108
6109 #: hwclock/cmos.c:581
6110 #, c-format
6111 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6112 msgstr "не вдається отримати дозвіл, тому-що не було зроблено спроби.\n"
6113
6114 #: hwclock/cmos.c:584
6115 #, c-format
6116 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6117 msgstr ""
6118 "%s не вдається отримати доступ до порту I/O: помилка системного виклику iopl"
6119 "(3).\n"
6120
6121 #: hwclock/cmos.c:587
6122 #, c-format
6123 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6124 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
6125
6126 #: hwclock/hwclock.c:230
6127 #, c-format
6128 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6129 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
6130
6131 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6132 msgid "UTC"
6133 msgstr "UTC"
6134
6135 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6136 msgid "local"
6137 msgstr "локальний"
6138
6139 #: hwclock/hwclock.c:311
6140 #, c-format
6141 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6142 msgstr "%s: Попередження: нерозпізнаний третій рядок у adjtime файлі\n"
6143
6144 #: hwclock/hwclock.c:313
6145 #, c-format
6146 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6147 msgstr "(Очікувалось: або `UTC', або `LOCAL', або порожній рядок.)\n"
6148
6149 #: hwclock/hwclock.c:320
6150 #, c-format
6151 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6152 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
6153
6154 #: hwclock/hwclock.c:322
6155 #, c-format
6156 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6157 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
6158
6159 #: hwclock/hwclock.c:324
6160 #, c-format
6161 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6162 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
6163
6164 #: hwclock/hwclock.c:326
6165 msgid "unknown"
6166 msgstr "невідомий"
6167
6168 #: hwclock/hwclock.c:350
6169 #, c-format
6170 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6171 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
6172
6173 #: hwclock/hwclock.c:356
6174 #, c-format
6175 msgid "...synchronization failed\n"
6176 msgstr ""
6177
6178 #: hwclock/hwclock.c:358
6179 #, c-format
6180 msgid "...got clock tick\n"
6181 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
6182
6183 #: hwclock/hwclock.c:412
6184 #, c-format
6185 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6186 msgstr ""
6187 "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6188
6189 #: hwclock/hwclock.c:420
6190 #, c-format
6191 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6192 msgstr ""
6193 "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
6194 "1969\n"
6195
6196 #: hwclock/hwclock.c:450
6197 #, c-format
6198 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6199 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6200
6201 #: hwclock/hwclock.c:479
6202 #, c-format
6203 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6204 msgstr ""
6205 "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
6206
6207 #: hwclock/hwclock.c:485
6208 #, c-format
6209 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6210 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
6211
6212 #: hwclock/hwclock.c:535
6213 #, fuzzy, c-format
6214 msgid ""
6215 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6216 "Delaying further to reach the new time.\n"
6217 msgstr ""
6218 "Час, що минув з синхронізації часу %.6f секунд.\n"
6219 "Очікується досягнення наступної повної секунди.\n"
6220
6221 #: hwclock/hwclock.c:571
6222 #, c-format
6223 msgid ""
6224 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6225 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6226 msgstr ""
6227 "Регістри апаратного годинника містять значення, яке або неправильне "
6228 "(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
6229 "(наприклад 2095рік).\n"
6230
6231 #: hwclock/hwclock.c:581
6232 #, c-format
6233 msgid "%s %.6f seconds\n"
6234 msgstr "%s %.6f секунд\n"
6235
6236 #: hwclock/hwclock.c:615
6237 #, c-format
6238 msgid "No --date option specified.\n"
6239 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
6240
6241 #: hwclock/hwclock.c:621
6242 #, c-format
6243 msgid "--date argument too long\n"
6244 msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
6245
6246 #: hwclock/hwclock.c:628
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6250 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6251 msgstr ""
6252 "Значення аргументу --date не є правильною датою.\n"
6253 "Зокрема, воно містить лапки.\n"
6254
6255 #: hwclock/hwclock.c:636
6256 #, c-format
6257 msgid "Issuing date command: %s\n"
6258 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
6259
6260 #: hwclock/hwclock.c:640
6261 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6262 msgstr ""
6263 "не вдається виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
6264
6265 #: hwclock/hwclock.c:648
6266 #, c-format
6267 msgid "response from date command = %s\n"
6268 msgstr "вивід команди date = %s\n"
6269
6270 #: hwclock/hwclock.c:650
6271 #, c-format
6272 msgid ""
6273 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6274 "The command was:\n"
6275 " %s\n"
6276 "The response was:\n"
6277 " %s\n"
6278 msgstr ""
6279 "Команда date виконана %s повернула неочікуваний результат.\n"
6280 "Команда:\n"
6281 " %s\n"
6282 "Результат:\n"
6283 " %s\n"
6284
6285 #: hwclock/hwclock.c:662
6286 #, c-format
6287 msgid ""
6288 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6289 "the converted time value was expected.\n"
6290 "The command was:\n"
6291 " %s\n"
6292 "The response was:\n"
6293 " %s\n"
6294 msgstr ""
6295 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
6296 "мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
6297 "Команда:\n"
6298 " %s\n"
6299 "Результат:\n"
6300 " %s\n"
6301
6302 #: hwclock/hwclock.c:673
6303 #, c-format
6304 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6305 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
6306
6307 #: hwclock/hwclock.c:705
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6311 "System Time from it.\n"
6312 msgstr ""
6313 "Апаратний годинник містить неправильний час, програма не може встановити по "
6314 "ньому системний час.\n"
6315
6316 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6317 #, c-format
6318 msgid "Calling settimeofday:\n"
6319 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
6320
6321 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6322 #, c-format
6323 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6324 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6325
6326 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6327 #, c-format
6328 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6329 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6330
6331 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6332 #, c-format
6333 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6334 msgstr ""
6335 "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
6336
6337 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6338 #, c-format
6339 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6340 msgstr ""
6341 "Для встановлення системного часу необхідно мати права адміністратора.\n"
6342
6343 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6344 msgid "settimeofday() failed"
6345 msgstr "помилка у settimeofday()"
6346
6347 #: hwclock/hwclock.c:781
6348 #, c-format
6349 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6350 msgstr ""
6351
6352 #: hwclock/hwclock.c:805
6353 #, c-format
6354 msgid "\tUTC: %s\n"
6355 msgstr ""
6356
6357 #: hwclock/hwclock.c:852
6358 #, c-format
6359 msgid ""
6360 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6361 "garbage.\n"
6362 msgstr ""
6363 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що попереднє значення апаратного "
6364 "годинника було неправильним.\n"
6365
6366 #: hwclock/hwclock.c:857
6367 #, c-format
6368 msgid ""
6369 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6370 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6371 msgstr ""
6372 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
6373 "дорівнює нулю,\n"
6374 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
6375
6376 #: hwclock/hwclock.c:863
6377 #, c-format
6378 msgid ""
6379 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6380 "last calibration.\n"
6381 msgstr ""
6382 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що минуло менше доби з моменту "
6383 "останнього калібрування.\n"
6384
6385 #: hwclock/hwclock.c:911
6386 #, c-format
6387 msgid ""
6388 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6389 "of %f seconds/day.\n"
6390 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6391 msgstr ""
6392 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
6393 "поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
6394 "Коефіцієнт відхилення корегується на %f секунд/добу\n"
6395
6396 #: hwclock/hwclock.c:961
6397 #, c-format
6398 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6399 msgstr "З моменту останнього корегування минуло %d секунд\n"
6400
6401 #: hwclock/hwclock.c:963
6402 #, c-format
6403 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6404 msgstr ""
6405 "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
6406 "назад\n"
6407
6408 #: hwclock/hwclock.c:992
6409 #, c-format
6410 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6411 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
6412
6413 #: hwclock/hwclock.c:993
6414 #, c-format
6415 msgid ""
6416 "Would have written the following to %s:\n"
6417 "%s"
6418 msgstr ""
6419 "У файл %s було б записано:\n"
6420 "%s"
6421
6422 #: hwclock/hwclock.c:1001
6423 #, c-format
6424 msgid ""
6425 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6426 "writing"
6427 msgstr ""
6428
6429 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6430 #, c-format
6431 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: hwclock/hwclock.c:1017
6435 #, c-format
6436 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6437 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлені.\n"
6438
6439 #: hwclock/hwclock.c:1058
6440 #, c-format
6441 msgid ""
6442 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6443 msgstr ""
6444 "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не "
6445 "вдаєтьсяскорегувати.\n"
6446
6447 #: hwclock/hwclock.c:1066
6448 #, fuzzy, c-format
6449 msgid ""
6450 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6451 msgstr ""
6452 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
6453 "дорівнює нулю,\n"
6454 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
6455
6456 #: hwclock/hwclock.c:1089
6457 #, c-format
6458 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6459 msgstr ""
6460 "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
6461
6462 #: hwclock/hwclock.c:1115
6463 #, c-format
6464 msgid "Using %s.\n"
6465 msgstr "Використовується %s.\n"
6466
6467 #: hwclock/hwclock.c:1117
6468 #, c-format
6469 msgid "No usable clock interface found.\n"
6470 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
6471
6472 #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6473 #, c-format
6474 msgid "Unable to set system clock.\n"
6475 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
6476
6477 #: hwclock/hwclock.c:1240
6478 #, c-format
6479 msgid ""
6480 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6481 msgstr ""
6482
6483 #: hwclock/hwclock.c:1271
6484 #, c-format
6485 msgid ""
6486 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6487 "machine.\n"
6488 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6489 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6490 msgstr ""
6491 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на Alpha системах.\n"
6492 "Ця копія hwclock скомпільована для іншої архітектури, ніж Alpha\n"
6493 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано.\n"
6494
6495 #: hwclock/hwclock.c:1280
6496 #, c-format
6497 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6498 msgstr "не вдається отримати значення епохи від ядра.\n"
6499
6500 #: hwclock/hwclock.c:1282
6501 #, c-format
6502 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6503 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
6504
6505 #: hwclock/hwclock.c:1285
6506 #, c-format
6507 msgid ""
6508 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6509 "value to set it.\n"
6510 msgstr ""
6511 "Щоб встановити значення епохи, необхідно використовувати параметр 'epoch' із "
6512 "зазначенням встановлюваного значення.\n"
6513
6514 #: hwclock/hwclock.c:1288
6515 #, c-format
6516 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6517 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
6518
6519 #: hwclock/hwclock.c:1291
6520 #, c-format
6521 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6522 msgstr "не вдається встановити значення епохи у ядрі.\n"
6523
6524 #: hwclock/hwclock.c:1304 misc-utils/cal.c:348 misc-utils/kill.c:189
6525 #, c-format
6526 msgid "%s from %s\n"
6527 msgstr "%s з %s\n"
6528
6529 #: hwclock/hwclock.c:1325
6530 #, fuzzy, c-format
6531 msgid ""
6532 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6533 "\n"
6534 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6535 "\n"
6536 "Functions:\n"
6537 " -h | --help show this help\n"
6538 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6539 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6540 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6541 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6542 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6543 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6544 " the clock was last set or adjusted\n"
6545 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6546 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6547 " value given with --epoch\n"
6548 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6549 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6550 "\n"
6551 "Options: \n"
6552 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6553 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6554 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6555 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6556 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6557 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6558 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6559 " hardware clock's epoch value\n"
6560 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6561 " either --utc or --localtime\n"
6562 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6563 " /etc/adjtime)\n"
6564 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6565 " clock or anything else\n"
6566 " -D | --debug debug mode\n"
6567 "\n"
6568 msgstr ""
6569 "hwclock - опитування та встановлення апаратного годинника (RTC)\n"
6570 "\n"
6571 "Використання: hwclock [функції] [параметри...]\n"
6572 "\n"
6573 "Функції:\n"
6574 " --help показати цю довідку\n"
6575 " --show отримати час з апаратного годинника та вивести результат\n"
6576 " --set встановити годинник у час вказаний в аргументі --date\n"
6577 " --hctosys встановити системний час з апаратного годинника\n"
6578 " --systohc встановити у апаратному годиннику значення поточного\n"
6579 " системного часу\n"
6580 " --adjust скорегувати апаратний годинник на значення систематичного\n"
6581 " відхилення з моменту коли годинник був останній раз "
6582 "оновлений\n"
6583 " --getepoch вивести отримане від годинника ядра значення епохи\n"
6584 " --setepoch встановити значення епохи годинника ядра у значення казане\n"
6585 " в --epoch\n"
6586 " --version вивести версію hwclock у стандартний вивід\n"
6587 "\n"
6588 "Параметри: \n"
6589 " --utc апаратний годинник зберігає всесвітній координований час\n"
6590 " --localtime апаратний годинник зберігає локальний час\n"
6591 " --directisa прямий доступ до ISA шини, замість %s\n"
6592 " --badyear ігнорувати рік з годинника, тому що bios неправильний\n"
6593 " --date вказує час у який встановлювати апаратний годинник\n"
6594 " --epoch=рік вказує рік який є початком епохи апаратного годинника\n"
6595 " --noadjfile не обробляти /etc/adjtime. Вимагає використання або --utc,\n"
6596 " або --localtime\n"
6597
6598 #: hwclock/hwclock.c:1361
6599 #, fuzzy, c-format
6600 msgid ""
6601 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6602 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6603 "\n"
6604 msgstr ""
6605 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6606 " вказати hwclock тип вашої системи alpha (дивіться hwclock"
6607 "(8))\n"
6608
6609 #: hwclock/hwclock.c:1449
6610 #, fuzzy, c-format
6611 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6612 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
6613
6614 #: hwclock/hwclock.c:1570
6615 #, c-format
6616 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6617 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
6618
6619 #: hwclock/hwclock.c:1577
6620 #, c-format
6621 msgid ""
6622 "You have specified multiple functions.\n"
6623 "You can only perform one function at a time.\n"
6624 msgstr ""
6625 "Ви вказали декілька функцій.\n"
6626 "Можна виконувати лише одну функцію одночасно.\n"
6627
6628 #: hwclock/hwclock.c:1584
6629 #, c-format
6630 msgid ""
6631 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6632 "both.\n"
6633 msgstr ""
6634 "%s: Параметри --utc та --localtime виключають одне одного. А ви вказали "
6635 "обидва.\n"
6636
6637 #: hwclock/hwclock.c:1591
6638 #, c-format
6639 msgid ""
6640 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6641 "specified both.\n"
6642 msgstr ""
6643 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
6644 "обидва.\n"
6645
6646 #: hwclock/hwclock.c:1598
6647 #, fuzzy, c-format
6648 msgid ""
6649 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6650 "specified both.\n"
6651 msgstr ""
6652 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
6653 "обидва.\n"
6654
6655 #: hwclock/hwclock.c:1607
6656 #, c-format
6657 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6658 msgstr ""
6659 "%s: Разом з --noadjfile, необхідно вказувати або --utc, або --localtime\n"
6660
6661 #: hwclock/hwclock.c:1621
6662 #, c-format
6663 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6664 msgstr "Вказано неправильне значення часу. не вдається встановити годинник.\n"
6665
6666 #: hwclock/hwclock.c:1638
6667 #, c-format
6668 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6669 msgstr "Змінювати значення апаратного годинника може лише адміністратор.\n"
6670
6671 #: hwclock/hwclock.c:1643
6672 #, c-format
6673 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6674 msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
6675
6676 #: hwclock/hwclock.c:1648
6677 #, c-format
6678 msgid ""
6679 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6680 "kernel.\n"
6681 msgstr ""
6682 "Змінювати значення епохи апаратного годинника у ядрі може лише "
6683 "адміністратор.\n"
6684
6685 #: hwclock/hwclock.c:1669
6686 #, c-format
6687 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6688 msgstr ""
6689 "не вдається отримати доступ до апаратного годинника використовуючи будь-який "
6690 "відомий метод.\n"
6691
6692 #: hwclock/hwclock.c:1673
6693 #, c-format
6694 msgid ""
6695 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6696 "method.\n"
6697 msgstr "Щоб переглянути подробиці пошуку методу доступу вкажіть --debug.\n"
6698
6699 #: hwclock/kd.c:54
6700 #, c-format
6701 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6702 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
6703
6704 #: hwclock/kd.c:57
6705 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6706 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6707
6708 #: hwclock/kd.c:75
6709 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6710 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6711
6712 #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
6713 #, c-format
6714 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6715 msgstr "Вийшов час очікування зміни часу.\n"
6716
6717 #: hwclock/kd.c:104
6718 #, c-format
6719 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6720 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
6721
6722 #: hwclock/kd.c:140
6723 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6724 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
6725
6726 #: hwclock/kd.c:176
6727 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6728 msgstr "не вдається відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
6729
6730 #: hwclock/kd.c:180
6731 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6732 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
6733
6734 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6735 #, c-format
6736 msgid "open() of %s failed"
6737 msgstr "помилка у open() для %s"
6738
6739 #: hwclock/rtc.c:181
6740 #, c-format
6741 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6742 msgstr "зчитування часу у ioctl() для %s.\n"
6743
6744 #: hwclock/rtc.c:203
6745 #, c-format
6746 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6747 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
6748
6749 #: hwclock/rtc.c:259
6750 #, c-format
6751 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6752 msgstr "%s не має функції переривання."
6753
6754 #: hwclock/rtc.c:270
6755 #, c-format
6756 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6757 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
6758
6759 #: hwclock/rtc.c:288
6760 #, c-format
6761 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6762 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
6763
6764 #: hwclock/rtc.c:291
6765 #, c-format
6766 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6767 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s\n"
6768
6769 #: hwclock/rtc.c:300
6770 #, c-format
6771 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6772 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
6773
6774 #: hwclock/rtc.c:303
6775 #, c-format
6776 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6777 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
6778
6779 #: hwclock/rtc.c:360
6780 #, c-format
6781 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6782 msgstr "помилка встановлення часу в ioctl() для %s.\n"
6783
6784 #: hwclock/rtc.c:366
6785 #, c-format
6786 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6787 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
6788
6789 #: hwclock/rtc.c:392
6790 #, c-format
6791 msgid "Open of %s failed"
6792 msgstr "Помилка відкривання %s"
6793
6794 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6795 #, c-format
6796 msgid ""
6797 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6798 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6799 "this system.\n"
6800 msgstr ""
6801 "для маніпулювання значенням епохи у ядрі необхідно отримати доступ до Linux "
6802 "'rtc' пристрою через спеціальний файл %s. Цей файл не існує у цій системі.\n"
6803
6804 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6805 #, c-format
6806 msgid "Unable to open %s"
6807 msgstr "не вдається відкрити %s"
6808
6809 #: hwclock/rtc.c:422
6810 #, c-format
6811 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6812 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
6813
6814 #: hwclock/rtc.c:427
6815 #, c-format
6816 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6817 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6818
6819 #: hwclock/rtc.c:446
6820 #, c-format
6821 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6822 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим ніж 1900. Ви вказали %ld\n"
6823
6824 #: hwclock/rtc.c:464
6825 #, c-format
6826 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6827 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
6828
6829 #: hwclock/rtc.c:469
6830 #, c-format
6831 msgid ""
6832 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6833 msgstr ""
6834 "Драйвер ядра для %s не підтримує системний виклик RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6835
6836 #: hwclock/rtc.c:472
6837 #, c-format
6838 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6839 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
6840
6841 #: login-utils/agetty.c:360
6842 #, c-format
6843 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6844 msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
6845
6846 #: login-utils/agetty.c:383
6847 msgid "can't malloc initstring"
6848 msgstr "не вдається виділити пам'ять для рядку ініціалізації"
6849
6850 #: login-utils/agetty.c:448
6851 #, c-format
6852 msgid "bad timeout value: %s"
6853 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
6854
6855 #: login-utils/agetty.c:525
6856 #, c-format
6857 msgid "bad speed: %s"
6858 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
6859
6860 #: login-utils/agetty.c:527
6861 msgid "too many alternate speeds"
6862 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
6863
6864 #: login-utils/agetty.c:629
6865 #, c-format
6866 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6867 msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
6868
6869 #: login-utils/agetty.c:633
6870 #, c-format
6871 msgid "/dev/%s: not a character device"
6872 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
6873
6874 #: login-utils/agetty.c:642
6875 #, c-format
6876 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6877 msgstr "/dev/%s: не вдається відкрити стандартний ввід: %m"
6878
6879 #: login-utils/agetty.c:652
6880 #, c-format
6881 msgid "%s: not open for read/write"
6882 msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису"
6883
6884 #: login-utils/agetty.c:658
6885 #, c-format
6886 msgid "%s: dup problem: %m"
6887 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
6888
6889 #: login-utils/agetty.c:945
6890 #, c-format
6891 msgid "user"
6892 msgstr "користувач"
6893
6894 #: login-utils/agetty.c:945
6895 #, c-format
6896 msgid "users"
6897 msgstr "користувачів"
6898
6899 #: login-utils/agetty.c:1030
6900 #, c-format
6901 msgid "%s: read: %m"
6902 msgstr "%s: прочитано: %m"
6903
6904 #: login-utils/agetty.c:1077
6905 #, c-format
6906 msgid "%s: input overrun"
6907 msgstr "%s: переповнення вводу"
6908
6909 #: login-utils/agetty.c:1206
6910 #, fuzzy, c-format
6911 msgid ""
6912 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6913 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6914 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6915 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6916 msgstr ""
6917 "Використання: %s [-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I "
6918 "рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] швидкість_передачі,... рядок "
6919 "[тип_терміналу]\n"
6920 "або\t[-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H "
6921 "реєстрац_вузол] рядок швидкість_передачі,... [тип_терміналу]\n"
6922
6923 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6924 #, c-format
6925 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6926 msgstr "login: недостатньо пам'яті, login може зазнати невдачі\n"
6927
6928 #: login-utils/checktty.c:92
6929 msgid "can't malloc for ttyclass"
6930 msgstr "не вдається виділити пам'ять для ttyclass"
6931
6932 #: login-utils/checktty.c:113
6933 msgid "can't malloc for grplist"
6934 msgstr "не вдається виділити пам'ять для grplist"
6935
6936 #: login-utils/checktty.c:554
6937 #, c-format
6938 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6939 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений перманентно.\n"
6940
6941 #: login-utils/checktty.c:565
6942 #, c-format
6943 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6944 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений.\n"
6945
6946 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6947 #, c-format
6948 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6949 msgstr "%s: ваш користувач з uid %d не існує.\n"
6950
6951 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6952 #, c-format
6953 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6954 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
6955
6956 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6957 #, c-format
6958 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6959 msgstr ""
6960 "%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
6961
6962 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6963 msgid "Unknown user context"
6964 msgstr "Невідомий контекст користувача"
6965
6966 #: login-utils/chfn.c:157
6967 #, c-format
6968 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6969 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни інформації finger у %s\n"
6970
6971 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6972 #, c-format
6973 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6974 msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd"
6975
6976 #: login-utils/chfn.c:178
6977 #, c-format
6978 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6979 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
6980
6981 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:576
6982 #, fuzzy, c-format
6983 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6984 msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
6985
6986 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:827
6987 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
6988 #: mount/lomount.c:745
6989 msgid "Password: "
6990 msgstr "Пароль: "
6991
6992 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6993 msgid "Incorrect password."
6994 msgstr "Некоректний пароль."
6995
6996 #: login-utils/chfn.c:226
6997 #, c-format
6998 msgid "Finger information not changed.\n"
6999 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7000
7001 #: login-utils/chfn.c:328
7002 #, c-format
7003 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7004 msgstr "Використання: %s [ -f повне_ім'я ] [ -o офіс ]"
7005
7006 #: login-utils/chfn.c:329
7007 #, c-format
7008 msgid ""
7009 "[ -p office-phone ]\n"
7010 "\t[ -h home-phone ] "
7011 msgstr ""
7012 "[ -p офісний-телефон ]\n"
7013 "\t[ -h домашній-телефон ] "
7014
7015 #: login-utils/chfn.c:330
7016 #, c-format
7017 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7018 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7019
7020 #: login-utils/chfn.c:378
7021 msgid "Office"
7022 msgstr ""
7023
7024 #: login-utils/chfn.c:379
7025 msgid "Office Phone"
7026 msgstr ""
7027
7028 #: login-utils/chfn.c:380
7029 msgid "Home Phone"
7030 msgstr ""
7031
7032 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7033 #, c-format
7034 msgid ""
7035 "\n"
7036 "Aborted.\n"
7037 msgstr ""
7038 "\n"
7039 "Перервано.\n"
7040
7041 #: login-utils/chfn.c:434
7042 #, c-format
7043 msgid "field is too long.\n"
7044 msgstr "поле надто велике.\n"
7045
7046 #: login-utils/chfn.c:442
7047 #, c-format
7048 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7049 msgstr "'%c' не не дозволяється.\n"
7050
7051 #: login-utils/chfn.c:447
7052 #, c-format
7053 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7054 msgstr "Керуючі послідовності не дозволяються.\n"
7055
7056 #: login-utils/chfn.c:512
7057 #, c-format
7058 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7059 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7060
7061 #: login-utils/chfn.c:515
7062 #, c-format
7063 msgid "Finger information changed.\n"
7064 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7065
7066 #: login-utils/chsh.c:143
7067 #, c-format
7068 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7069 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни оболонки %s\n"
7070
7071 #: login-utils/chsh.c:164
7072 #, c-format
7073 msgid ""
7074 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7075 "denied\n"
7076 msgstr ""
7077 "%s: UID запущеної програми не відповідає UID користувача, параметри якого "
7078 "змінюються, зміну оболонки заборонено\n"
7079
7080 #: login-utils/chsh.c:170
7081 #, c-format
7082 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7083 msgstr "%s: Ваша оболонка не у /etc/shells, зміна оболонки заборонена\n"
7084
7085 #: login-utils/chsh.c:177
7086 #, c-format
7087 msgid "Changing shell for %s.\n"
7088 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7089
7090 #: login-utils/chsh.c:222
7091 msgid "New shell"
7092 msgstr "Нова оболонка"
7093
7094 #: login-utils/chsh.c:229
7095 #, c-format
7096 msgid "Shell not changed.\n"
7097 msgstr "Оболонка не змінена.\n"
7098
7099 #: login-utils/chsh.c:235
7100 #, c-format
7101 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7102 msgstr "Оболонка НЕ змінена. Спробуйте пізніше.\n"
7103
7104 #: login-utils/chsh.c:238
7105 #, c-format
7106 msgid "Shell changed.\n"
7107 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7108
7109 #: login-utils/chsh.c:303
7110 #, c-format
7111 msgid ""
7112 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7113 " [ username ]\n"
7114 msgstr ""
7115 "Використання: %s [ -s оболонка ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7116 " [ ім'я_користувача ]\n"
7117
7118 #: login-utils/chsh.c:349
7119 #, c-format
7120 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7121 msgstr "%s: шлях до оболонки повинен бути абсолютним.\n"
7122
7123 #: login-utils/chsh.c:353
7124 #, c-format
7125 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7126 msgstr "%s: \"%s\" не існує.\n"
7127
7128 #: login-utils/chsh.c:357
7129 #, c-format
7130 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7131 msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n"
7132
7133 #: login-utils/chsh.c:364
7134 #, c-format
7135 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7136 msgstr "%s: '%c' не дозволяється.\n"
7137
7138 #: login-utils/chsh.c:368
7139 #, c-format
7140 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7141 msgstr "%s: Використовувати керуючі символи не дозволяються.\n"
7142
7143 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7144 #, c-format
7145 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7146 msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
7147
7148 #: login-utils/chsh.c:377
7149 #, c-format
7150 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7151 msgstr "%s: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
7152
7153 #: login-utils/chsh.c:379
7154 #, fuzzy, c-format
7155 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7156 msgstr "%s: використовуйте параметр -l щоб переглянути список\n"
7157
7158 #: login-utils/chsh.c:386
7159 #, c-format
7160 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7161 msgstr "Використовуйте %s -l щоб переглянути список.\n"
7162
7163 #: login-utils/chsh.c:406
7164 #, c-format
7165 msgid "No known shells.\n"
7166 msgstr "Немає відомих оболонок.\n"
7167
7168 #: login-utils/islocal.c:87
7169 #, fuzzy, c-format
7170 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7171 msgstr "не вдається відкрити %s для читання"
7172
7173 #: login-utils/last.c:148
7174 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7175 msgstr ""
7176 "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
7177 "[користувач ...]\n"
7178
7179 #: login-utils/last.c:302
7180 msgid " still logged in"
7181 msgstr " досі у системі"
7182
7183 #: login-utils/last.c:324
7184 #, c-format
7185 msgid ""
7186 "\n"
7187 "wtmp begins %s"
7188 msgstr ""
7189 "\n"
7190 "wtmp починається %s"
7191
7192 #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
7193 msgid "last: malloc failure.\n"
7194 msgstr "last: помилка виділення пам'яті.\n"
7195
7196 #: login-utils/last.c:425
7197 msgid "last: gethostname"
7198 msgstr "last: помилка gethostname"
7199
7200 #: login-utils/last.c:474
7201 #, c-format
7202 msgid ""
7203 "\n"
7204 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7205 msgstr ""
7206 "\n"
7207 "перервано %10.10s %5.5s \n"
7208
7209 #: login-utils/login.c:197
7210 #, c-format
7211 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7212 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: не вдається відкрити tty: %s"
7213
7214 #: login-utils/login.c:205
7215 #, fuzzy, c-format
7216 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7217 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
7218
7219 #: login-utils/login.c:238
7220 msgid "FATAL: bad tty"
7221 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7222
7223 #: login-utils/login.c:445
7224 #, c-format
7225 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7226 msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
7227
7228 #: login-utils/login.c:488
7229 #, c-format
7230 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7231 msgstr "використання: login [-fp] [ім'я_користувача]\n"
7232
7233 #: login-utils/login.c:578
7234 #, c-format
7235 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7236 msgstr "не вдається ініціалізувати PAM: %s"
7237
7238 #: login-utils/login.c:595
7239 msgid "login: "
7240 msgstr "Ім'я:"
7241
7242 #: login-utils/login.c:639
7243 #, c-format
7244 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7245 msgstr "ПОМИЛОК ВХОДУ %d З %s ДЛЯ %s, %s"
7246
7247 #: login-utils/login.c:644
7248 #, c-format
7249 msgid ""
7250 "Login incorrect\n"
7251 "\n"
7252 msgstr ""
7253 "Некоректний вхід\n"
7254 "\n"
7255
7256 #: login-utils/login.c:653
7257 #, c-format
7258 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7259 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%d) З %s ДЛЯ %s, %s"
7260
7261 #: login-utils/login.c:657
7262 #, c-format
7263 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7264 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7265
7266 #: login-utils/login.c:662
7267 #, c-format
7268 msgid ""
7269 "\n"
7270 "Login incorrect\n"
7271 msgstr ""
7272 "\n"
7273 "Некоректний вхід\n"
7274
7275 #: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731
7276 #, c-format
7277 msgid ""
7278 "\n"
7279 "Session setup problem, abort.\n"
7280 msgstr ""
7281 "\n"
7282 "Помилка встановлення сеансу, перервано.\n"
7283
7284 #: login-utils/login.c:691
7285 #, c-format
7286 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7287 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7288
7289 #: login-utils/login.c:698
7290 #, c-format
7291 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7292 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7293
7294 #: login-utils/login.c:717
7295 #, c-format
7296 msgid "login: Out of memory\n"
7297 msgstr "login: Недостатньо пам'яті\n"
7298
7299 #: login-utils/login.c:761
7300 msgid "Illegal username"
7301 msgstr "Недопустиме ім'я користувача"
7302
7303 #: login-utils/login.c:804
7304 #, c-format
7305 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7306 msgstr "%s заборонено входити на цьому терміналі.\n"
7307
7308 #: login-utils/login.c:809
7309 #, c-format
7310 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7311 msgstr "%s ЗАБОРОНЕНО ВХОДИТИ З %s НА TTY %s"
7312
7313 #: login-utils/login.c:813
7314 #, c-format
7315 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7316 msgstr "ВХІД %s ЗАБОРОНЕНИЙ НА TTY %s"
7317
7318 #: login-utils/login.c:867
7319 #, c-format
7320 msgid "Login incorrect\n"
7321 msgstr "Некоректний вхід\n"
7322
7323 #: login-utils/login.c:1092
7324 #, c-format
7325 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7326 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7327
7328 #: login-utils/login.c:1099
7329 #, c-format
7330 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7331 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7332
7333 #: login-utils/login.c:1102
7334 #, c-format
7335 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7336 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7337
7338 #: login-utils/login.c:1105
7339 #, c-format
7340 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7341 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7342
7343 #: login-utils/login.c:1108
7344 #, c-format
7345 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7346 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7347
7348 #: login-utils/login.c:1129
7349 #, c-format
7350 msgid "You have new mail.\n"
7351 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7352
7353 #: login-utils/login.c:1131
7354 #, c-format
7355 msgid "You have mail.\n"
7356 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7357
7358 #: login-utils/login.c:1175
7359 #, c-format
7360 msgid "login: failure forking: %s"
7361 msgstr "login: помилка розгалуження: %s"
7362
7363 #: login-utils/login.c:1222
7364 #, c-format
7365 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7366 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7367
7368 #: login-utils/login.c:1228
7369 msgid "setuid() failed"
7370 msgstr "помилка setuid()"
7371
7372 #: login-utils/login.c:1234
7373 #, c-format
7374 msgid "No directory %s!\n"
7375 msgstr "Немає каталогу %s!\n"
7376
7377 #: login-utils/login.c:1238
7378 #, c-format
7379 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7380 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7381
7382 #: login-utils/login.c:1246
7383 #, c-format
7384 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7385 msgstr "login: недостатньо пам'яті для сценарію оболонки.\n"
7386
7387 #: login-utils/login.c:1273
7388 #, c-format
7389 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7390 msgstr "login: не вдається виконати сценарій оболонки: %s.\n"
7391
7392 #: login-utils/login.c:1276
7393 #, c-format
7394 msgid "login: no shell: %s.\n"
7395 msgstr "login: немає оболонки: %s.\n"
7396
7397 #: login-utils/login.c:1291
7398 #, c-format
7399 msgid ""
7400 "\n"
7401 "%s login: "
7402 msgstr ""
7403 "\n"
7404 "%s ім'я: "
7405
7406 #: login-utils/login.c:1302
7407 #, c-format
7408 msgid "login name much too long.\n"
7409 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
7410
7411 #: login-utils/login.c:1303
7412 msgid "NAME too long"
7413 msgstr "Ім'я надто довге"
7414
7415 #: login-utils/login.c:1310
7416 #, c-format
7417 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7418 msgstr "реєстраційне ім'я не може починатись з '-'.\n"
7419
7420 #: login-utils/login.c:1320
7421 #, c-format
7422 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7423 msgstr "надто багато надмірних нових рядків.\n"
7424
7425 #: login-utils/login.c:1321
7426 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7427 msgstr "НАДМІРНІ символи нового рядка"
7428
7429 #: login-utils/login.c:1353
7430 #, c-format
7431 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7432 msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n"
7433
7434 #: login-utils/login.c:1441
7435 #, c-format
7436 msgid "Last login: %.*s "
7437 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7438
7439 #: login-utils/login.c:1445
7440 #, c-format
7441 msgid "from %.*s\n"
7442 msgstr "з %.*s\n"
7443
7444 #: login-utils/login.c:1448
7445 #, c-format
7446 msgid "on %.*s\n"
7447 msgstr "на %.*s\n"
7448
7449 #: login-utils/login.c:1474
7450 #, c-format
7451 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7452 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ З %s, %s"
7453
7454 #: login-utils/login.c:1477
7455 #, c-format
7456 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7457 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ НА %s, %s"
7458
7459 #: login-utils/login.c:1481
7460 #, c-format
7461 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7462 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ З %s, %s"
7463
7464 #: login-utils/login.c:1484
7465 #, c-format
7466 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7467 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ НА %s, %s"
7468
7469 #: login-utils/mesg.c:89
7470 #, c-format
7471 msgid "is y\n"
7472 msgstr "встановлено y\n"
7473
7474 #: login-utils/mesg.c:92
7475 #, c-format
7476 msgid "is n\n"
7477 msgstr "встановлено n\n"
7478
7479 #: login-utils/mesg.c:112
7480 #, c-format
7481 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7482 msgstr "використання: mesg [y | n]\n"
7483
7484 #: login-utils/newgrp.c:99
7485 msgid "newgrp: Who are you?"
7486 msgstr "newgrp: Ви хто?"
7487
7488 #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7489 msgid "newgrp: setgid"
7490 msgstr "newgrp: setgid"
7491
7492 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7493 msgid "newgrp: No such group."
7494 msgstr "newgrp: немає такої групи."
7495
7496 #: login-utils/newgrp.c:125
7497 msgid "newgrp: Permission denied"
7498 msgstr "newgrp: Доступ заборонено"
7499
7500 #: login-utils/newgrp.c:132
7501 msgid "newgrp: setuid"
7502 msgstr "newgrp: setuid"
7503
7504 #: login-utils/newgrp.c:138
7505 msgid "No shell"
7506 msgstr "Немає оболонки"
7507
7508 #: login-utils/shutdown.c:116
7509 #, c-format
7510 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7511 msgstr "Використання: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7512
7513 #: login-utils/shutdown.c:134
7514 msgid "Shutdown process aborted"
7515 msgstr "Процес завершення роботи відмінено"
7516
7517 #: login-utils/shutdown.c:165
7518 #, c-format
7519 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7520 msgstr "%s: Лише адміністратор може завершувати роботу системи.\n"
7521
7522 #: login-utils/shutdown.c:259
7523 #, c-format
7524 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7525 msgstr "Це напевно буде завтра, можете зачекати до того часу?\n"
7526
7527 #: login-utils/shutdown.c:310
7528 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7529 msgstr "for maintenance; bounce, bounce"
7530
7531 #: login-utils/shutdown.c:339
7532 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7533 msgstr "Роботу системи буде завершено через 5 хвилин"
7534
7535 #: login-utils/shutdown.c:343
7536 msgid "Login is therefore prohibited."
7537 msgstr "Таким чином вхід заборонено."
7538
7539 #: login-utils/shutdown.c:365
7540 #, c-format
7541 msgid "rebooted by %s: %s"
7542 msgstr "перезавантаження ініційоване %s: %s"
7543
7544 #: login-utils/shutdown.c:368
7545 #, c-format
7546 msgid "halted by %s: %s"
7547 msgstr "завершення системи ініційоване %s: %s"
7548
7549 #: login-utils/shutdown.c:432
7550 msgid ""
7551 "\n"
7552 "Why am I still alive after reboot?"
7553 msgstr ""
7554 "\n"
7555 "Чому програма досі працює після перезавантаження?"
7556
7557 #: login-utils/shutdown.c:434
7558 msgid ""
7559 "\n"
7560 "Now you can turn off the power..."
7561 msgstr ""
7562 "\n"
7563 "Ви можете вимкнути живлення..."
7564
7565 #: login-utils/shutdown.c:450
7566 #, c-format
7567 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7568 msgstr "Викликається функція ядра вимкнення живлення...\n"
7569
7570 #: login-utils/shutdown.c:453
7571 #, c-format
7572 msgid "Error powering off\t%s\n"
7573 msgstr "Помилка вимикання живлення\t%s\n"
7574
7575 #: login-utils/shutdown.c:461
7576 #, c-format
7577 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7578 msgstr "Запускається програма \"%s\" ...\n"
7579
7580 #: login-utils/shutdown.c:464
7581 #, c-format
7582 msgid "Error executing\t%s\n"
7583 msgstr "Помилка виконання\t%s\n"
7584
7585 #: login-utils/shutdown.c:491
7586 #, c-format
7587 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7588 msgstr "ТЕРМІНОВО: широкомовне повідомлення від %s:"
7589
7590 #: login-utils/shutdown.c:497
7591 #, c-format
7592 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7593 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d годин %d хвилин"
7594
7595 #: login-utils/shutdown.c:500
7596 #, c-format
7597 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7598 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 годину %d хвилин"
7599
7600 #: login-utils/shutdown.c:503
7601 #, c-format
7602 msgid "System going down in %d minutes\n"
7603 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d хвилин\n"
7604
7605 #: login-utils/shutdown.c:506
7606 #, c-format
7607 msgid "System going down in 1 minute\n"
7608 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 хвилину\n"
7609
7610 #: login-utils/shutdown.c:508
7611 #, c-format
7612 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7613 msgstr "Роботу системи буде завершено НЕВІДКЛАДНО!\n"
7614
7615 #: login-utils/shutdown.c:513
7616 #, c-format
7617 msgid "\t... %s ...\n"
7618 msgstr "\t... %s ...\n"
7619
7620 #: login-utils/shutdown.c:570
7621 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7622 msgstr "не вдається створити процес для swapoff. Дивно!"
7623
7624 #: login-utils/shutdown.c:578
7625 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7626 msgstr "не вдається виконати swapoff, можливо umount виконає цю дію."
7627
7628 #: login-utils/shutdown.c:597
7629 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7630 msgstr "не вдається створити процес для umount, спробуйте вручну."
7631
7632 #: login-utils/shutdown.c:606
7633 #, c-format
7634 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7635 msgstr "не вдається виконати %s, спробуйте umount.\n"
7636
7637 #: login-utils/shutdown.c:610
7638 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7639 msgstr "не вдається виконати umount, відмова від umount."
7640
7641 #: login-utils/shutdown.c:615
7642 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7643 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
7644
7645 #: login-utils/shutdown.c:662
7646 #, c-format
7647 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7648 msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n"
7649
7650 #: login-utils/simpleinit.c:132
7651 msgid "Booting to single user mode.\n"
7652 msgstr "Перевантаження у режим єдиного користувача.\n"
7653
7654 #: login-utils/simpleinit.c:136
7655 msgid "exec of single user shell failed\n"
7656 msgstr "помилка виконання єдиної оболонки користувача\n"
7657
7658 #: login-utils/simpleinit.c:140
7659 msgid "fork of single user shell failed\n"
7660 msgstr "помилка створення процесу оболонки єдиного користувача\n"
7661
7662 #: login-utils/simpleinit.c:208
7663 msgid "error opening fifo\n"
7664 msgstr "помилка відкривання fifo\n"
7665
7666 #: login-utils/simpleinit.c:212
7667 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7668 msgstr "помилка встановлення close-on-exec на /dev/initctl"
7669
7670 #: login-utils/simpleinit.c:259
7671 msgid "error running finalprog\n"
7672 msgstr "помилка запуску final_prog\n"
7673
7674 #: login-utils/simpleinit.c:263
7675 msgid "error forking finalprog\n"
7676 msgstr "помилка створення процесу final_prog\n"
7677
7678 #: login-utils/simpleinit.c:345
7679 msgid ""
7680 "\n"
7681 "Wrong password.\n"
7682 msgstr ""
7683 "\n"
7684 "Неправильний пароль.\n"
7685
7686 #: login-utils/simpleinit.c:418
7687 msgid "lstat of path failed\n"
7688 msgstr "помилка виконання lstat для шляху\n"
7689
7690 #: login-utils/simpleinit.c:426
7691 msgid "stat of path failed\n"
7692 msgstr "помилка виконання stat для шляху\n"
7693
7694 #: login-utils/simpleinit.c:434
7695 msgid "open of directory failed\n"
7696 msgstr "помилка відкривання каталогу\n"
7697
7698 #: login-utils/simpleinit.c:501
7699 #, c-format
7700 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7701 msgstr ""
7702
7703 #: login-utils/simpleinit.c:509
7704 msgid "fork failed\n"
7705 msgstr "помилка створення процесу\n"
7706
7707 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
7708 msgid "exec failed\n"
7709 msgstr "помилка запуску\n"
7710
7711 #: login-utils/simpleinit.c:564
7712 msgid "cannot open inittab\n"
7713 msgstr "не вдається відкрити inittab\n"
7714
7715 #: login-utils/simpleinit.c:631
7716 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7717 msgstr "немає TERM або не вдається виконати stat для tty\n"
7718
7719 #: login-utils/simpleinit.c:938
7720 #, fuzzy, c-format
7721 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
7722 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
7723
7724 #: login-utils/simpleinit.c:950
7725 #, fuzzy, c-format
7726 msgid "Stopped service: %s\n"
7727 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
7728
7729 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7730 #, fuzzy, c-format
7731 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
7732 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
7733
7734 #: login-utils/ttymsg.c:75
7735 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7736 msgstr "надто багато iov-структур (змініть код у wall/ttymsg.c)"
7737
7738 #: login-utils/ttymsg.c:85
7739 #, c-format
7740 msgid "excessively long line arg"
7741 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
7742
7743 #: login-utils/ttymsg.c:140
7744 #, c-format
7745 msgid "cannot fork"
7746 msgstr "не вдається створити процес"
7747
7748 #: login-utils/ttymsg.c:144
7749 #, c-format
7750 msgid "fork: %s"
7751 msgstr "fork: %s"
7752
7753 #: login-utils/ttymsg.c:174
7754 #, c-format
7755 msgid "%s: BAD ERROR"
7756 msgstr "%s: ПОГАНА ПОМИЛКА"
7757
7758 #: login-utils/vipw.c:143
7759 #, c-format
7760 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7761 msgstr "%s: файл паролів зайнятий.\n"
7762
7763 #: login-utils/vipw.c:146
7764 #, c-format
7765 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7766 msgstr "%s: файл груп зайнятий.\n"
7767
7768 #: login-utils/vipw.c:162
7769 #, c-format
7770 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7771 msgstr "%s: файл %s зайнятий (наявний %s)\n"
7772
7773 #: login-utils/vipw.c:168
7774 #, c-format
7775 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7776 msgstr "%s: помилка створення посилання %s: %s\n"
7777
7778 #: login-utils/vipw.c:202
7779 #, c-format
7780 msgid "%s: Can't get context for %s"
7781 msgstr "%s: не вдається отримати контекст для %s"
7782
7783 #: login-utils/vipw.c:208
7784 #, c-format
7785 msgid "%s: Can't set context for %s"
7786 msgstr "%s: не вдається встановити контекст для %s"
7787
7788 #: login-utils/vipw.c:217
7789 #, c-format
7790 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7791 msgstr "%s: не вдається розблокувати %s: %s (ваші зміни все ще у %s)\n"
7792
7793 #: login-utils/vipw.c:240
7794 #, c-format
7795 msgid "%s: Cannot fork\n"
7796 msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
7797
7798 #: login-utils/vipw.c:276
7799 #, c-format
7800 msgid "%s: %s unchanged\n"
7801 msgstr "%s: %s не змінено\n"
7802
7803 #: login-utils/vipw.c:297
7804 #, c-format
7805 msgid "%s: no changes made\n"
7806 msgstr "%s: не було змінено\n"
7807
7808 #: login-utils/vipw.c:350
7809 #, c-format
7810 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7811 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7812
7813 #: login-utils/vipw.c:351
7814 #, c-format
7815 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7816 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7817
7818 #: login-utils/vipw.c:352
7819 #, c-format
7820 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7821 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7822
7823 #: login-utils/wall.c:112
7824 #, c-format
7825 msgid "usage: %s [file]\n"
7826 msgstr "використання: %s [файл]\n"
7827
7828 #: login-utils/wall.c:167
7829 #, c-format
7830 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7831 msgstr "%s: не вдається відкрити тимчасовий файл.\n"
7832
7833 #: login-utils/wall.c:194
7834 #, c-format
7835 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7836 msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
7837
7838 #: login-utils/wall.c:212
7839 #, c-format
7840 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7841 msgstr "%s: не буде прочитано %s - використовується stdin.\n"
7842
7843 #: login-utils/wall.c:217
7844 #, c-format
7845 msgid "%s: can't read %s.\n"
7846 msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
7847
7848 #: login-utils/wall.c:240
7849 #, c-format
7850 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7851 msgstr "%s: не вдається отримати інформацію про тимчасовий файл.\n"
7852
7853 #: login-utils/wall.c:250
7854 #, c-format
7855 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7856 msgstr "%s: не вдається прочитати тимчасовий файл.\n"
7857
7858 #: misc-utils/cal.c:365 misc-utils/cal.c:377
7859 #, fuzzy, c-format
7860 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7861 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7862
7863 #: misc-utils/cal.c:369
7864 msgid "illegal month value: use 1-12"
7865 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7866
7867 #: misc-utils/cal.c:373
7868 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7869 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7870
7871 #: misc-utils/cal.c:467
7872 #, c-format
7873 msgid "%s %d"
7874 msgstr "%s %d"
7875
7876 #: misc-utils/cal.c:786
7877 #, fuzzy, c-format
7878 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7879 msgstr "використання: cal [-13smjyV] [[місяць] рік]\n"
7880
7881 #: misc-utils/ddate.c:203
7882 #, c-format
7883 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7884 msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
7885
7886 #: misc-utils/ddate.c:250
7887 msgid "St. Tib's Day"
7888 msgstr "День святого Tib"
7889
7890 #: misc-utils/findfs.c:24
7891 #, c-format
7892 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7893 msgstr ""
7894
7895 #: misc-utils/findfs.c:55
7896 #, fuzzy, c-format
7897 msgid "unable to resolve '%s'"
7898 msgstr "не вдається відкрити %s"
7899
7900 #: misc-utils/findmnt.c:192
7901 #, fuzzy, c-format
7902 msgid "unknown column: %s"
7903 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
7904
7905 #: misc-utils/findmnt.c:308
7906 #, fuzzy
7907 msgid "failed to add line to output"
7908 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7909
7910 #: misc-utils/findmnt.c:359
7911 #, fuzzy
7912 msgid "failed to initialize libmount tab"
7913 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7914
7915 #: misc-utils/findmnt.c:364
7916 #, fuzzy, c-format
7917 msgid "can't read: %s"
7918 msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
7919
7920 #: misc-utils/findmnt.c:370
7921 #, fuzzy, c-format
7922 msgid "%s: parse error: %s"
7923 msgstr "помилка запису на %s\n"
7924
7925 #: misc-utils/findmnt.c:452
7926 #, c-format
7927 msgid ""
7928 "\n"
7929 "Usage:\n"
7930 " %1$s [options]\n"
7931 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7932 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7933 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7934 msgstr ""
7935
7936 #: misc-utils/findmnt.c:460
7937 #, c-format
7938 msgid ""
7939 "\n"
7940 "Options:\n"
7941 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7942 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7943 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7944 " filesystems (default)\n"
7945 "\n"
7946 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7947 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7948 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7949 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7950 " -h, --help print this help\n"
7951 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7952 " -l, --list use list format ouput\n"
7953 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7954 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7955 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7956 " -o, --output <list> output columns\n"
7957 " -r, --raw use raw format output\n"
7958 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7959 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7960 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7961 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7962 "\n"
7963 msgstr ""
7964
7965 #: misc-utils/findmnt.c:483
7966 #, fuzzy, c-format
7967 msgid ""
7968 "\n"
7969 "For more information see findmnt(1).\n"
7970 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7971
7972 #: misc-utils/findmnt.c:491
7973 msgid "options are mutually exclusive"
7974 msgstr ""
7975
7976 #: misc-utils/findmnt.c:564
7977 #, fuzzy, c-format
7978 msgid "unknown direction '%s'"
7979 msgstr "Немає каталогу %s!\n"
7980
7981 #: misc-utils/findmnt.c:645
7982 msgid ""
7983 "options --target and --source can't be used together with command line "
7984 "element that is not an option"
7985 msgstr ""
7986
7987 #: misc-utils/findmnt.c:679
7988 #, fuzzy
7989 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7990 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7991
7992 #: misc-utils/findmnt.c:685
7993 #, fuzzy
7994 msgid "failed to initialize libmount cache"
7995 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7996
7997 #: misc-utils/findmnt.c:695
7998 #, fuzzy
7999 msgid "failed to initialize output table"
8000 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
8001
8002 #: misc-utils/findmnt.c:707
8003 #, fuzzy
8004 msgid "failed to initialize output column"
8005 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
8006
8007 #: misc-utils/kill.c:207
8008 #, c-format
8009 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8010 msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
8011
8012 #: misc-utils/kill.c:270
8013 #, c-format
8014 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8015 msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
8016
8017 #: misc-utils/kill.c:314
8018 #, c-format
8019 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8020 msgstr "%s: невідомий сигнал %s; правильні сигнали:\n"
8021
8022 #: misc-utils/kill.c:354
8023 #, c-format
8024 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8025 msgstr "використання: %s [ -s сигнал | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8026
8027 #: misc-utils/kill.c:355
8028 #, c-format
8029 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8030 msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
8031
8032 #: misc-utils/logger.c:67
8033 #, fuzzy, c-format
8034 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
8035 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
8036
8037 #: misc-utils/logger.c:75
8038 #, fuzzy, c-format
8039 msgid "socket: %s.\n"
8040 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
8041
8042 #: misc-utils/logger.c:80
8043 #, c-format
8044 msgid "connect: %s.\n"
8045 msgstr ""
8046
8047 #: misc-utils/logger.c:139
8048 #, c-format
8049 msgid "logger: %s: %s.\n"
8050 msgstr "logger: %s: %s.\n"
8051
8052 #: misc-utils/logger.c:246
8053 #, c-format
8054 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
8055 msgstr "logger: невідома назва можливості: %s.\n"
8056
8057 #: misc-utils/logger.c:258
8058 #, c-format
8059 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8060 msgstr "logger: невідома назва пріоритету: %s.\n"
8061
8062 #: misc-utils/logger.c:285
8063 #, c-format
8064 msgid ""
8065 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8066 msgstr ""
8067 "використання: logger [-is] [-f файл] [-p пріор] [-t тег] [-u сокет] "
8068 "[ повідомлення ... ]\n"
8069
8070 #: misc-utils/look.c:351
8071 #, c-format
8072 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8073 msgstr "використання: look [-dfa] [-t символ] рядок [файл]\n"
8074
8075 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8076 #, c-format
8077 msgid "Could not open %s\n"
8078 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
8079
8080 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8081 #, c-format
8082 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8083 msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
8084
8085 #: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
8086 #: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
8087 #, fuzzy
8088 msgid "out of memory?"
8089 msgstr "недостатньо пам'яті\n"
8090
8091 #: misc-utils/namei.c:188
8092 #, fuzzy, c-format
8093 msgid "failed to read symlink: %s"
8094 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
8095
8096 #: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
8097 #, fuzzy, c-format
8098 msgid "could not stat '%s'"
8099 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
8100
8101 #: misc-utils/namei.c:449
8102 #, fuzzy, c-format
8103 msgid ""
8104 "\n"
8105 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8106 msgstr "використання: namei [-mx] шлях [шлях ...]\n"
8107
8108 #: misc-utils/namei.c:450
8109 #, fuzzy, c-format
8110 msgid ""
8111 "\n"
8112 "Options:\n"
8113 msgstr ""
8114 "\n"
8115 "%d розділів:\n"
8116
8117 #: misc-utils/namei.c:453
8118 #, c-format
8119 msgid ""
8120 " -h, --help displays this help text\n"
8121 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8122 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8123 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8124 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8125 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8126 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8127 msgstr ""
8128
8129 #: misc-utils/namei.c:461
8130 #, c-format
8131 msgid ""
8132 "\n"
8133 "For more information see namei(1).\n"
8134 msgstr ""
8135
8136 #: misc-utils/namei.c:522
8137 #, fuzzy, c-format
8138 msgid "failed to stat: %s"
8139 msgstr "не вдається запустити %s"
8140
8141 #: misc-utils/namei.c:533
8142 #, c-format
8143 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8144 msgstr ""
8145
8146 #: misc-utils/rename.c:38
8147 #, c-format
8148 msgid "%s: out of memory\n"
8149 msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
8150
8151 #: misc-utils/rename.c:56
8152 #, c-format
8153 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8154 msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
8155
8156 #: misc-utils/rename.c:86
8157 #, c-format
8158 msgid "call: %s from to files...\n"
8159 msgstr "виклик: %s звідки куди файли...\n"
8160
8161 #: misc-utils/script.c:115
8162 #, c-format
8163 msgid ""
8164 "Warning: `%s' is a link.\n"
8165 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8166 "Script not started.\n"
8167 msgstr ""
8168 "Попередження: `%s' - це посилання.\n"
8169 "Використовуйте `%s [параметри] %s', якщо ви дійсно бажаєте його "
8170 "використовувати.\n"
8171 "Сценарій не запущено.\n"
8172
8173 #: misc-utils/script.c:182
8174 #, fuzzy, c-format
8175 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8176 msgstr "використання: script [-a] [-f] [-q] [-t] [файл]\n"
8177
8178 #: misc-utils/script.c:205
8179 #, c-format
8180 msgid "Script started, file is %s\n"
8181 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
8182
8183 #: misc-utils/script.c:264
8184 #, fuzzy, c-format
8185 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8186 msgstr "помилка запису на %s\n"
8187
8188 #: misc-utils/script.c:326
8189 #, c-format
8190 msgid "Script started on %s"
8191 msgstr "Сценарій запущено на %s"
8192
8193 #: misc-utils/script.c:358
8194 #, fuzzy, c-format
8195 msgid "%s: write error: %s\n"
8196 msgstr "помилка запису на %s\n"
8197
8198 #: misc-utils/script.c:365
8199 #, fuzzy, c-format
8200 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8201 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
8202
8203 #: misc-utils/script.c:443
8204 #, c-format
8205 msgid ""
8206 "\n"
8207 "Script done on %s"
8208 msgstr ""
8209 "\n"
8210 "Сценарій завершено на %s"
8211
8212 #: misc-utils/script.c:452
8213 #, c-format
8214 msgid "Script done, file is %s\n"
8215 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
8216
8217 #: misc-utils/script.c:474
8218 #, c-format
8219 msgid "openpty failed\n"
8220 msgstr "помилка openpty\n"
8221
8222 #: misc-utils/script.c:510
8223 #, c-format
8224 msgid "Out of pty's\n"
8225 msgstr "Скінчились pty-пристрої\n"
8226
8227 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8228 #, c-format
8229 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8230 msgstr ""
8231
8232 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8233 #, c-format
8234 msgid "expected a number, but got '%s'"
8235 msgstr ""
8236
8237 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8238 #, c-format
8239 msgid "divisor '%s'"
8240 msgstr ""
8241
8242 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8243 #, fuzzy
8244 msgid "write to stdout failed"
8245 msgstr "Помилка відкривання %s"
8246
8247 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8248 #, c-format
8249 msgid "unexpected end of file on %s"
8250 msgstr ""
8251
8252 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8253 #, fuzzy, c-format
8254 msgid "failed to read typescript file %s"
8255 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
8256
8257 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8258 #, fuzzy, c-format
8259 msgid "cannot open timing file %s"
8260 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
8261
8262 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8263 #, fuzzy, c-format
8264 msgid "cannot open typescript file %s"
8265 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
8266
8267 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8268 #, fuzzy, c-format
8269 msgid "failed to read timing file %s"
8270 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
8271
8272 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8273 #, fuzzy, c-format
8274 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8275 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
8276
8277 #: misc-utils/setterm.c:759
8278 #, c-format
8279 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8280 msgstr "%s: Помилка у параметрах, використання\n"
8281
8282 #: misc-utils/setterm.c:762
8283 #, c-format
8284 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8285 msgstr " [ -term назва_терміналу ]\n"
8286
8287 #: misc-utils/setterm.c:763
8288 #, c-format
8289 msgid " [ -reset ]\n"
8290 msgstr " [ -reset ]\n"
8291
8292 #: misc-utils/setterm.c:764
8293 #, c-format
8294 msgid " [ -initialize ]\n"
8295 msgstr " [ -initialize ]\n"
8296
8297 #: misc-utils/setterm.c:765
8298 #, c-format
8299 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8300 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8301
8302 #: misc-utils/setterm.c:767
8303 #, c-format
8304 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8305 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8306
8307 #: misc-utils/setterm.c:768
8308 #, c-format
8309 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8310 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8311
8312 #: misc-utils/setterm.c:770
8313 #, c-format
8314 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8315 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8316
8317 #: misc-utils/setterm.c:771
8318 #, c-format
8319 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8320 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8321
8322 #: misc-utils/setterm.c:772
8323 #, c-format
8324 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8325 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8326
8327 #: misc-utils/setterm.c:773
8328 #, c-format
8329 msgid " [ -default ]\n"
8330 msgstr " [ -default ]\n"
8331
8332 #: misc-utils/setterm.c:774
8333 #, c-format
8334 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8335 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8336
8337 #: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
8338 #, c-format
8339 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8340 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8341
8342 #: misc-utils/setterm.c:776
8343 #, c-format
8344 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8345 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8346
8347 #: misc-utils/setterm.c:778
8348 #, c-format
8349 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8350 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8351
8352 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
8353 #: misc-utils/setterm.c:785
8354 #, c-format
8355 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8356 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8357
8358 #: misc-utils/setterm.c:780
8359 #, c-format
8360 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8361 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8362
8363 #: misc-utils/setterm.c:782
8364 #, c-format
8365 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8366 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8367
8368 #: misc-utils/setterm.c:784
8369 #, c-format
8370 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8371 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8372
8373 #: misc-utils/setterm.c:787
8374 #, c-format
8375 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8376 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8377
8378 #: misc-utils/setterm.c:789
8379 #, c-format
8380 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8381 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8382
8383 #: misc-utils/setterm.c:790
8384 #, c-format
8385 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8386 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8387
8388 #: misc-utils/setterm.c:791
8389 #, c-format
8390 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8391 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8392
8393 #: misc-utils/setterm.c:792
8394 #, c-format
8395 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8396 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8397
8398 #: misc-utils/setterm.c:793
8399 #, c-format
8400 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8401 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8402
8403 #: misc-utils/setterm.c:794
8404 #, c-format
8405 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8406 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8407
8408 #: misc-utils/setterm.c:795
8409 #, c-format
8410 msgid " [ -store ]\n"
8411 msgstr " [ -store ]\n"
8412
8413 #: misc-utils/setterm.c:796
8414 #, c-format
8415 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8416 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8417
8418 #: misc-utils/setterm.c:797
8419 #, c-format
8420 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8421 msgstr " [ -tabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
8422
8423 #: misc-utils/setterm.c:798
8424 #, c-format
8425 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8426 msgstr " [ -clrtabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
8427
8428 #: misc-utils/setterm.c:799
8429 #, c-format
8430 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8431 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8432
8433 #: misc-utils/setterm.c:800
8434 #, fuzzy, c-format
8435 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8436 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8437
8438 #: misc-utils/setterm.c:801
8439 #, c-format
8440 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8441 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8442
8443 #: misc-utils/setterm.c:802
8444 #, c-format
8445 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8446 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8447
8448 #: misc-utils/setterm.c:803
8449 #, c-format
8450 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8451 msgstr " [ -file назва_файлу_дампу ]\n"
8452
8453 #: misc-utils/setterm.c:804
8454 #, c-format
8455 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8456 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8457
8458 #: misc-utils/setterm.c:805
8459 #, c-format
8460 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8461 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8462
8463 #: misc-utils/setterm.c:806
8464 #, c-format
8465 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8466 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8467
8468 #: misc-utils/setterm.c:807
8469 #, c-format
8470 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8471 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8472
8473 #: misc-utils/setterm.c:808
8474 #, c-format
8475 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8476 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8477
8478 #: misc-utils/setterm.c:809
8479 #, c-format
8480 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8481 msgstr " [ -bfreq частота_звуку ]\n"
8482
8483 #: misc-utils/setterm.c:1061
8484 #, fuzzy, c-format
8485 msgid "cannot force blank\n"
8486 msgstr "не вдається створити процес"
8487
8488 #: misc-utils/setterm.c:1065
8489 #, fuzzy, c-format
8490 msgid "cannot force unblank\n"
8491 msgstr "не вдається створити процес"
8492
8493 #: misc-utils/setterm.c:1071
8494 #, fuzzy, c-format
8495 msgid "cannot get blank status\n"
8496 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
8497
8498 #: misc-utils/setterm.c:1083
8499 #, c-format
8500 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8501 msgstr "не вдається встановити/зняти режим енергозбереження\n"
8502
8503 #: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
8504 #, c-format
8505 msgid "klogctl error: %s\n"
8506 msgstr "помилка klogctl %s\n"
8507
8508 #: misc-utils/setterm.c:1196
8509 #, c-format
8510 msgid "Error writing screendump\n"
8511 msgstr "Помилка запису знімку екрану \n"
8512
8513 #: misc-utils/setterm.c:1203
8514 #, fuzzy, c-format
8515 msgid "Couldn't read %s\n"
8516 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
8517
8518 #: misc-utils/setterm.c:1257
8519 #, c-format
8520 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8521 msgstr "%s: не визначено $TERM.\n"
8522
8523 #: misc-utils/uuidd.c:46
8524 #, fuzzy, c-format
8525 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8526 msgstr ""
8527 "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
8528 "[користувач ...]\n"
8529
8530 #: misc-utils/uuidd.c:48
8531 #, c-format
8532 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8533 msgstr ""
8534
8535 #: misc-utils/uuidd.c:50
8536 #, fuzzy, c-format
8537 msgid " %s -k\n"
8538 msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
8539
8540 #: misc-utils/uuidd.c:152
8541 #, fuzzy
8542 msgid "bad arguments"
8543 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
8544
8545 #: misc-utils/uuidd.c:159
8546 #, fuzzy
8547 msgid "socket"
8548 msgstr "nfs сокет"
8549
8550 #: misc-utils/uuidd.c:170
8551 #, fuzzy
8552 msgid "connect"
8553 msgstr "nfs connect"
8554
8555 #: misc-utils/uuidd.c:189
8556 #, fuzzy
8557 msgid "write"
8558 msgstr "Записати"
8559
8560 #: misc-utils/uuidd.c:197
8561 #, fuzzy
8562 msgid "read count"
8563 msgstr "прочитано %c\n"
8564
8565 #: misc-utils/uuidd.c:203
8566 msgid "bad response length"
8567 msgstr ""
8568
8569 #: misc-utils/uuidd.c:244
8570 #, fuzzy, c-format
8571 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8572 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8573
8574 #: misc-utils/uuidd.c:261
8575 #, fuzzy, c-format
8576 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8577 msgstr "не вдається запустити %s"
8578
8579 #: misc-utils/uuidd.c:268
8580 #, c-format
8581 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8582 msgstr ""
8583
8584 #: misc-utils/uuidd.c:276
8585 #, c-format
8586 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8587 msgstr ""
8588
8589 #: misc-utils/uuidd.c:305
8590 #, fuzzy, c-format
8591 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8592 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
8593
8594 #: misc-utils/uuidd.c:313
8595 #, fuzzy, c-format
8596 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8597 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
8598
8599 #: misc-utils/uuidd.c:351
8600 #, fuzzy, c-format
8601 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8602 msgstr "Помилка читання %s\n"
8603
8604 #: misc-utils/uuidd.c:359
8605 #, c-format
8606 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8607 msgstr ""
8608
8609 #: misc-utils/uuidd.c:362
8610 #, fuzzy, c-format
8611 msgid "operation %d\n"
8612 msgstr "неправильний ідентифікатор"
8613
8614 #: misc-utils/uuidd.c:378
8615 #, c-format
8616 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: misc-utils/uuidd.c:388
8620 #, c-format
8621 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8622 msgstr ""
8623
8624 #: misc-utils/uuidd.c:397
8625 #, c-format
8626 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8627 msgstr ""
8628
8629 #: misc-utils/uuidd.c:415
8630 #, c-format
8631 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8632 msgstr ""
8633
8634 #: misc-utils/uuidd.c:427
8635 #, fuzzy, c-format
8636 msgid "Invalid operation %d\n"
8637 msgstr "неправильний ідентифікатор"
8638
8639 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8640 #, fuzzy, c-format
8641 msgid "Bad number: %s\n"
8642 msgstr "%s: неправильне значення\n"
8643
8644 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8645 #, fuzzy, c-format
8646 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8647 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8648
8649 #: misc-utils/uuidd.c:534
8650 #, c-format
8651 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8652 msgstr ""
8653
8654 #: misc-utils/uuidd.c:536
8655 #, c-format
8656 msgid "List of UUIDs:\n"
8657 msgstr ""
8658
8659 #: misc-utils/uuidd.c:557
8660 #, c-format
8661 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8662 msgstr ""
8663
8664 #: misc-utils/uuidd.c:574
8665 #, c-format
8666 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8667 msgstr ""
8668
8669 #: misc-utils/uuidd.c:580
8670 #, c-format
8671 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8672 msgstr ""
8673
8674 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8675 #, fuzzy, c-format
8676 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8677 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
8678
8679 #: misc-utils/whereis.c:159
8680 #, c-format
8681 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8682 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM каталог ... -f ] назва...\n"
8683
8684 #: misc-utils/wipefs.c:130 sys-utils/lscpu.c:576
8685 #, fuzzy
8686 msgid "calloc failed"
8687 msgstr "помилка виділення пам'яті"
8688
8689 #: misc-utils/wipefs.c:152
8690 #, fuzzy
8691 msgid "strdup failed"
8692 msgstr "Помилка відкривання %s"
8693
8694 #: misc-utils/wipefs.c:202
8695 #, fuzzy, c-format
8696 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8697 msgstr ""
8698 "\n"
8699 "Помилка закривання файлу\n"
8700
8701 #: misc-utils/wipefs.c:213
8702 #, fuzzy, c-format
8703 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8704 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
8705
8706 #: misc-utils/wipefs.c:259
8707 #, c-format
8708 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8709 msgstr ""
8710
8711 #: misc-utils/wipefs.c:266
8712 #, fuzzy, c-format
8713 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8714 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8715
8716 #: misc-utils/wipefs.c:273
8717 #, fuzzy, c-format
8718 msgid "%s: write failed"
8719 msgstr "помилка openpty\n"
8720
8721 #: misc-utils/wipefs.c:275
8722 #, fuzzy, c-format
8723 msgid "%zd bytes ["
8724 msgstr "байт"
8725
8726 #: misc-utils/wipefs.c:283
8727 #, c-format
8728 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8729 msgstr ""
8730
8731 #: misc-utils/wipefs.c:294 mount/swapon.c:196 mount/swapon.c:264
8732 #: mount/swapon.c:409 mount/swapon.c:568 mount/swapon.c:770
8733 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:102
8734 #, fuzzy, c-format
8735 msgid "%s: open failed"
8736 msgstr "помилка openpty\n"
8737
8738 #: misc-utils/wipefs.c:329
8739 #, fuzzy, c-format
8740 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8741 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
8742
8743 #: misc-utils/wipefs.c:341
8744 #, c-format
8745 msgid ""
8746 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8747 " -h, --help show this help text\n"
8748 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8749 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8750 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8751 msgstr ""
8752
8753 #: misc-utils/wipefs.c:347
8754 #, fuzzy, c-format
8755 msgid ""
8756 "\n"
8757 "For more information see wipefs(8).\n"
8758 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
8759
8760 #: misc-utils/wipefs.c:398
8761 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: misc-utils/write.c:101
8765 #, c-format
8766 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8767 msgstr "write: не вдається знайти назву вашого tty\n"
8768
8769 #: misc-utils/write.c:112
8770 #, c-format
8771 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8772 msgstr "write: у вас немає прав запису.\n"
8773
8774 #: misc-utils/write.c:133
8775 #, c-format
8776 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8777 msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n"
8778
8779 #: misc-utils/write.c:141
8780 #, c-format
8781 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8782 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено на %s\n"
8783
8784 #: misc-utils/write.c:148
8785 #, c-format
8786 msgid "usage: write user [tty]\n"
8787 msgstr "використання: write користувач [tty]\n"
8788
8789 #: misc-utils/write.c:236
8790 #, c-format
8791 msgid "write: %s is not logged in\n"
8792 msgstr "write: %s не ввійшов у систему\n"
8793
8794 #: misc-utils/write.c:245
8795 #, c-format
8796 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8797 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено\n"
8798
8799 #: misc-utils/write.c:249
8800 #, c-format
8801 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8802 msgstr "write: %s ввійшов у систему більше одного разу; надсилається на %s\n"
8803
8804 #: misc-utils/write.c:317
8805 #, c-format
8806 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8807 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
8808
8809 #: misc-utils/write.c:320
8810 #, c-format
8811 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8812 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
8813
8814 #: mount/fstab.c:144
8815 #, c-format
8816 msgid "warning: error reading %s: %s"
8817 msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
8818
8819 #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
8820 #, c-format
8821 msgid "warning: can't open %s: %s"
8822 msgstr "Попередження: не вдається відкрити %s: %s"
8823
8824 #: mount/fstab.c:177
8825 #, c-format
8826 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8827 msgstr "mount: не вдається відкрити %s - натомість використовується %s\n"
8828
8829 #: mount/fstab.c:590
8830 #, c-format
8831 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8832 msgstr ""
8833 "не вдається створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8834 "використовуйте -n)"
8835
8836 #: mount/fstab.c:616
8837 #, c-format
8838 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8839 msgstr ""
8840 "не вдається створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8841 "використовуйте -n)"
8842
8843 #: mount/fstab.c:632
8844 #, c-format
8845 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8846 msgstr ""
8847 "не вдається відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8848 "використовуйте -n)"
8849
8850 #: mount/fstab.c:647
8851 #, c-format
8852 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8853 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
8854
8855 #: mount/fstab.c:661
8856 #, c-format
8857 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8858 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s"
8859
8860 #: mount/fstab.c:663
8861 msgid "timed out"
8862 msgstr "вийшов час очікування"
8863
8864 #: mount/fstab.c:670
8865 #, c-format
8866 msgid ""
8867 "Cannot create link %s\n"
8868 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8869 msgstr ""
8870 "не вдається створити посилання %s\n"
8871 "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
8872
8873 #: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
8874 #, c-format
8875 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8876 msgstr "не вдається відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
8877
8878 #: mount/fstab.c:856
8879 #, c-format
8880 msgid "error writing %s: %s"
8881 msgstr "помилка запису %s: %s"
8882
8883 #: mount/fstab.c:874
8884 #, c-format
8885 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8886 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8887
8888 #: mount/fstab.c:887
8889 #, fuzzy, c-format
8890 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8891 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8892
8893 #: mount/fstab.c:898
8894 #, c-format
8895 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8896 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
8897
8898 #: mount/lomount.c:362
8899 #, fuzzy, c-format
8900 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8901 msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
8902
8903 #: mount/lomount.c:386
8904 #, fuzzy, c-format
8905 msgid ", offset %<PRIu64>"
8906 msgstr ", зсув %d"
8907
8908 #: mount/lomount.c:389
8909 #, fuzzy, c-format
8910 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8911 msgstr ", обмеження на розмір %lld"
8912
8913 #: mount/lomount.c:397
8914 #, fuzzy, c-format
8915 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8916 msgstr ", шифрування %s (тип %d)"
8917
8918 #: mount/lomount.c:410
8919 #, c-format
8920 msgid ", offset %d"
8921 msgstr ", зсув %d"
8922
8923 #: mount/lomount.c:413
8924 #, c-format
8925 msgid ", encryption type %d\n"
8926 msgstr ", тип шифрування %d\n"
8927
8928 #: mount/lomount.c:421
8929 #, c-format
8930 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8931 msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
8932
8933 #: mount/lomount.c:432
8934 #, c-format
8935 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8936 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
8937
8938 #: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
8939 #: mount/lomount.c:587
8940 #, fuzzy, c-format
8941 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8942 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
8943
8944 #: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
8945 #, fuzzy, c-format
8946 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8947 msgstr "%s: немає прав доступу до /dev/loop#"
8948
8949 #: mount/lomount.c:603
8950 #, c-format
8951 msgid "%s: could not find any free loop device"
8952 msgstr "%s: не вдається знайти жодний вільний loop-пристрій"
8953
8954 #: mount/lomount.c:606
8955 #, c-format
8956 msgid ""
8957 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8958 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8959 msgstr ""
8960 "%s: Не вдається знайти жоден loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
8961 " підтримує роботу з loop-пристроями (Якщо це так - перекомпілюйте\n"
8962 " його або виконайте `modprobe loop')."
8963
8964 #: mount/lomount.c:636
8965 #, fuzzy
8966 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8967 msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
8968
8969 #: mount/lomount.c:679
8970 #, fuzzy, c-format
8971 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8972 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
8973
8974 #: mount/lomount.c:695
8975 #, fuzzy, c-format
8976 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8977 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
8978
8979 #: mount/lomount.c:731
8980 #, c-format
8981 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8982 msgstr "не вдається заблокувати у пам'яті, завершення.\n"
8983
8984 #: mount/lomount.c:758
8985 #, c-format
8986 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8987 msgstr ""
8988
8989 #: mount/lomount.c:815
8990 #, fuzzy, c-format
8991 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8992 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): успішно завершено\n"
8993
8994 #: mount/lomount.c:836
8995 #, c-format
8996 msgid "del_loop(%s): success\n"
8997 msgstr "del_loop(%s): успішно завершено\n"
8998
8999 #: mount/lomount.c:840
9000 #, c-format
9001 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9002 msgstr "loop: не вдається видалити пристрій %s: %s\n"
9003
9004 #: mount/lomount.c:851
9005 #, c-format
9006 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9007 msgstr ""
9008 "Програма mount була скомпільована без підтримки loop-пристроїв. "
9009 "Перекомпілюйте її \n"
9010
9011 #: mount/lomount.c:888
9012 #, fuzzy, c-format
9013 msgid ""
9014 "\n"
9015 "Usage:\n"
9016 " %1$s loop_device give info\n"
9017 " %1$s -a | --all list all used\n"
9018 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9019 " %1$s -f | --find find unused\n"
9020 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9021 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9022 "<file>\n"
9023 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9024 msgstr ""
9025 "використання:\n"
9026 " %s loop_пристрій # отримати інформацію\n"
9027 " %s -d loop_пристрій # видалити\n"
9028 " %s -f # знайти вільний\n"
9029 " %s [ -e шифрування ] [ -o зсув ] loop_пристрій файл # встановити\n"
9030
9031 #: mount/lomount.c:898
9032 #, c-format
9033 msgid ""
9034 "\n"
9035 "Options:\n"
9036 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9037 " -h | --help this help\n"
9038 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9039 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9040 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9041 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9042 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9043 " -v | --verbose verbose mode\n"
9044 "\n"
9045 msgstr ""
9046
9047 #: mount/lomount.c:1019
9048 #, fuzzy, c-format
9049 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9050 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9051
9052 #: mount/lomount.c:1023
9053 #, fuzzy, c-format
9054 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9055 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9056
9057 #: mount/lomount.c:1038 mount/lomount.c:1078
9058 #, fuzzy, c-format
9059 msgid "Loop device is %s\n"
9060 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
9061
9062 #: mount/lomount.c:1065
9063 #, c-format
9064 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9065 msgstr ""
9066
9067 #: mount/lomount.c:1075
9068 #, fuzzy, c-format
9069 msgid "%s: %s: device is busy"
9070 msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий"
9071
9072 #: mount/lomount.c:1092
9073 #, c-format
9074 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9075 msgstr ""
9076 "При компіляції не було ввімкнено підтримку loop-пристроїв. Перекомпілюйте.\n"
9077
9078 #: mount/mount.c:289
9079 #, c-format
9080 msgid ""
9081 "\n"
9082 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9083 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9084 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9085 " check the /proc/mounts file.\n"
9086 "\n"
9087 msgstr ""
9088
9089 #: mount/mount.c:339
9090 #, c-format
9091 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9092 msgstr ""
9093
9094 #: mount/mount.c:372
9095 #, fuzzy, c-format
9096 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9097 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
9098
9099 #: mount/mount.c:536
9100 #, c-format
9101 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9102 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9103
9104 #: mount/mount.c:541
9105 #, c-format
9106 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9107 msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
9108
9109 #: mount/mount.c:565
9110 #, c-format
9111 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9112 msgstr "mount: не вдається відкрити %s для запису: %s"
9113
9114 #: mount/mount.c:582 mount/mount.c:1256
9115 #, c-format
9116 msgid "mount: error writing %s: %s"
9117 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
9118
9119 #: mount/mount.c:590
9120 #, c-format
9121 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9122 msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
9123
9124 #: mount/mount.c:683
9125 #, fuzzy, c-format
9126 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9127 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9128
9129 #: mount/mount.c:686
9130 #, fuzzy, c-format
9131 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9132 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9133
9134 #: mount/mount.c:729 mount/mount.c:1925
9135 #, c-format
9136 msgid "mount: cannot fork: %s"
9137 msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
9138
9139 #: mount/mount.c:865
9140 #, c-format
9141 msgid "Trying %s\n"
9142 msgstr "Випробовується %s\n"
9143
9144 #: mount/mount.c:893
9145 #, c-format
9146 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9147 msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
9148
9149 #: mount/mount.c:896
9150 #, c-format
9151 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9152 msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
9153
9154 #: mount/mount.c:899
9155 #, c-format
9156 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9157 msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
9158
9159 #: mount/mount.c:901
9160 #, c-format
9161 msgid " I will try type %s\n"
9162 msgstr " буде випробувано тип %s\n"
9163
9164 #: mount/mount.c:926
9165 #, c-format
9166 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9167 msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
9168
9169 #: mount/mount.c:934
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9173 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9174 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9175 msgstr ""
9176
9177 #: mount/mount.c:1022
9178 msgid "mount failed"
9179 msgstr "помилка підключення"
9180
9181 #: mount/mount.c:1024
9182 #, c-format
9183 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9184 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
9185
9186 #: mount/mount.c:1109
9187 msgid "mount: loop device specified twice"
9188 msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
9189
9190 #: mount/mount.c:1114
9191 msgid "mount: type specified twice"
9192 msgstr "mount: тип вказано двічі"
9193
9194 #: mount/mount.c:1142
9195 #, c-format
9196 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9197 msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
9198
9199 #: mount/mount.c:1151
9200 #, fuzzy, c-format
9201 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9202 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9203
9204 #: mount/mount.c:1155
9205 #, fuzzy, c-format
9206 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9207 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9208
9209 #: mount/mount.c:1160
9210 #, fuzzy, c-format
9211 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9212 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9213
9214 #: mount/mount.c:1170
9215 #, c-format
9216 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9217 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
9218
9219 #: mount/mount.c:1179
9220 #, c-format
9221 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9222 msgstr ""
9223
9224 #: mount/mount.c:1184
9225 #, fuzzy, c-format
9226 msgid "mount: stolen loop=%s"
9227 msgstr "umount: %s: %s"
9228
9229 #: mount/mount.c:1189
9230 #, c-format
9231 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9232 msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
9233
9234 #: mount/mount.c:1200
9235 #, c-format
9236 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9237 msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
9238
9239 #: mount/mount.c:1234
9240 #, c-format
9241 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9242 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
9243
9244 #: mount/mount.c:1251
9245 #, c-format
9246 msgid "mount: can't open %s: %s"
9247 msgstr "mount: не вдається відкрити %s: %s"
9248
9249 #: mount/mount.c:1272
9250 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9251 msgstr "mount: аргумент для -p або --pass-fd повинен бути числом"
9252
9253 #: mount/mount.c:1285
9254 #, c-format
9255 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9256 msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
9257
9258 #: mount/mount.c:1288
9259 #, c-format
9260 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9261 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9262
9263 #: mount/mount.c:1379
9264 #, fuzzy, c-format
9265 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9266 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9267
9268 #: mount/mount.c:1435
9269 #, fuzzy, c-format
9270 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9271 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
9272
9273 #: mount/mount.c:1447
9274 #, fuzzy, c-format
9275 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9276 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
9277
9278 #: mount/mount.c:1482
9279 msgid ""
9280 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9281 msgstr ""
9282 "mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
9283
9284 #: mount/mount.c:1485
9285 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9286 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
9287
9288 #: mount/mount.c:1488
9289 msgid "mount: mount failed"
9290 msgstr "mount: помилка підключення"
9291
9292 #: mount/mount.c:1494 mount/mount.c:1531
9293 #, c-format
9294 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9295 msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
9296
9297 #: mount/mount.c:1496
9298 msgid "mount: permission denied"
9299 msgstr "mount: доступ заборонено"
9300
9301 #: mount/mount.c:1498
9302 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9303 msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора"
9304
9305 #: mount/mount.c:1502 mount/mount.c:1506
9306 #, c-format
9307 msgid "mount: %s is busy"
9308 msgstr "mount: %s зайнятий"
9309
9310 #: mount/mount.c:1508
9311 msgid "mount: proc already mounted"
9312 msgstr "mount: proc вже підключено"
9313
9314 #: mount/mount.c:1510
9315 #, c-format
9316 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9317 msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
9318
9319 #: mount/mount.c:1516
9320 #, c-format
9321 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9322 msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
9323
9324 #: mount/mount.c:1518
9325 #, c-format
9326 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9327 msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
9328
9329 #: mount/mount.c:1523
9330 #, c-format
9331 msgid "mount: special device %s does not exist"
9332 msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
9333
9334 #: mount/mount.c:1535
9335 #, c-format
9336 msgid ""
9337 "mount: special device %s does not exist\n"
9338 " (a path prefix is not a directory)\n"
9339 msgstr ""
9340 "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
9341 " (префікс шляху не є каталогом)\n"
9342
9343 #: mount/mount.c:1547
9344 #, c-format
9345 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9346 msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
9347
9348 #: mount/mount.c:1549
9349 #, fuzzy, c-format
9350 msgid ""
9351 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9352 " missing codepage or helper program, or other error"
9353 msgstr ""
9354 "mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, "
9355 "неправильний суперблок на %s,\n"
9356 " відсутня кодова сторінка або інша помилка"
9357
9358 #: mount/mount.c:1556
9359 msgid ""
9360 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9361 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9362 msgstr ""
9363
9364 #: mount/mount.c:1565
9365 msgid ""
9366 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9367 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9368 msgstr ""
9369 " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
9370 " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
9371
9372 #: mount/mount.c:1570
9373 msgid ""
9374 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9375 " instead of some logical partition inside?)"
9376 msgstr ""
9377 " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
9378 "partition,\n"
9379 " instead of some logical partition inside?)"
9380
9381 #: mount/mount.c:1577
9382 msgid ""
9383 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9384 " dmesg | tail or so\n"
9385 msgstr ""
9386 " У деяких випадках корисну інформацію можні знайти у системному "
9387 "журналі\n"
9388 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
9389
9390 #: mount/mount.c:1583
9391 msgid "mount table full"
9392 msgstr "таблиця монтування переповнена"
9393
9394 #: mount/mount.c:1585
9395 #, c-format
9396 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9397 msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок"
9398
9399 #: mount/mount.c:1591
9400 #, c-format
9401 msgid "mount: %s: unknown device"
9402 msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
9403
9404 #: mount/mount.c:1596
9405 #, c-format
9406 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9407 msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
9408
9409 #: mount/mount.c:1608
9410 #, c-format
9411 msgid "mount: probably you meant %s"
9412 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
9413
9414 #: mount/mount.c:1611
9415 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9416 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
9417
9418 #: mount/mount.c:1614
9419 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9420 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
9421
9422 #: mount/mount.c:1617
9423 #, c-format
9424 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9425 msgstr ""
9426 "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
9427 "підтримується"
9428
9429 #: mount/mount.c:1625
9430 #, c-format
9431 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9432 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
9433
9434 #: mount/mount.c:1627
9435 #, fuzzy, c-format
9436 msgid ""
9437 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9438 " (maybe `modprobe driver'?)"
9439 msgstr ""
9440 "mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n"
9441 " (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)"
9442
9443 #: mount/mount.c:1630
9444 #, c-format
9445 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9446 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
9447
9448 #: mount/mount.c:1633
9449 #, c-format
9450 msgid "mount: %s is not a block device"
9451 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
9452
9453 #: mount/mount.c:1638
9454 #, c-format
9455 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9456 msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм"
9457
9458 #: mount/mount.c:1641
9459 msgid "block device "
9460 msgstr "блочний пристрій "
9461
9462 #: mount/mount.c:1643
9463 #, c-format
9464 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9465 msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
9466
9467 #: mount/mount.c:1647
9468 #, c-format
9469 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9470 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
9471
9472 #: mount/mount.c:1651
9473 #, fuzzy, c-format
9474 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9475 msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
9476
9477 #: mount/mount.c:1666
9478 #, c-format
9479 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9480 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
9481
9482 #: mount/mount.c:1674
9483 #, fuzzy, c-format
9484 msgid "mount: no medium found on %s"
9485 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
9486
9487 #: mount/mount.c:1692
9488 #, c-format
9489 msgid ""
9490 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9491 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9492 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9493 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9494 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9495 msgstr ""
9496
9497 #: mount/mount.c:1771
9498 #, c-format
9499 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9500 msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
9501
9502 #: mount/mount.c:1777
9503 #, c-format
9504 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9505 msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
9506
9507 #: mount/mount.c:1872
9508 #, c-format
9509 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9510 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
9511
9512 #: mount/mount.c:2007
9513 #, fuzzy, c-format
9514 msgid ""
9515 "Usage: mount -V : print version\n"
9516 " mount -h : print this help\n"
9517 " mount : list mounted filesystems\n"
9518 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9519 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9520 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9521 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9522 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9523 " mount device : mount device at the known place\n"
9524 " mount directory : mount known device here\n"
9525 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9526 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9527 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9528 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9529 " mount --bind olddir newdir\n"
9530 "or move a subtree:\n"
9531 " mount --move olddir newdir\n"
9532 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9533 " mount --make-shared dir\n"
9534 " mount --make-slave dir\n"
9535 " mount --make-private dir\n"
9536 " mount --make-unbindable dir\n"
9537 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9538 "containing the directory dir:\n"
9539 " mount --make-rshared dir\n"
9540 " mount --make-rslave dir\n"
9541 " mount --make-rprivate dir\n"
9542 " mount --make-runbindable dir\n"
9543 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9544 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9545 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9546 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9547 msgstr ""
9548 "Використання: mount -V : вивести версію\n"
9549 " mount -h : вивести цю довідку\n"
9550 " mount : вивести перелік підключених файлових "
9551 "систем\n"
9552 " mount -l : те ж саме, але також виводити імена томів\n"
9553 "Досі була інформаційна частина. Далі про підключення файлових систем.\n"
9554 "Команда - `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
9555 "Подробиці вказані у /etc/fstab можна пропускати.\n"
9556 " mount -a [-t|-O] ... : підключити всі файлові системи з /etc/"
9557 "fstab\n"
9558 " mount пристрій : підключити пристрій у відоме місце\n"
9559 " mount каталог : підключити у цей каталог відомий пристрій\n"
9560 " mount -t тип пристр кат : звичайна команда підключення\n"
9561 "Зверніть увагу, насправді підключається не пристрій, а файлова система\n"
9562 "(даного типу) розташована на пристрої.\n"
9563 "Також можна підключати вже видимий каталог у інше місце:\n"
9564 " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
9565 "або переміщувати піддерево:\n"
9566 " mount --move старий_кат новий_кат\n"
9567 "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
9568 "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid використовуючи -U uuid .\n"
9569 "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
9570 "Додаткову інформацію дивіться у man 8 mount .\n"
9571
9572 #: mount/mount.c:2335
9573 #, fuzzy, c-format
9574 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9575 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
9576
9577 #: mount/mount.c:2338
9578 msgid "mount: only root can do that"
9579 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
9580
9581 #: mount/mount.c:2349
9582 msgid "nothing was mounted"
9583 msgstr "нічого не було підключено"
9584
9585 #: mount/mount.c:2367 mount/mount.c:2393
9586 msgid "mount: no such partition found"
9587 msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
9588
9589 #: mount/mount.c:2370
9590 #, c-format
9591 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9592 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
9593
9594 #: mount/mount_mntent.c:114
9595 #, c-format
9596 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9597 msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
9598
9599 #: mount/mount_mntent.c:165
9600 #, c-format
9601 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9602 msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
9603
9604 #: mount/mount_mntent.c:168
9605 msgid "; rest of file ignored"
9606 msgstr "; залишок файлу ігнорується"
9607
9608 #: mount/sundries.c:32
9609 msgid "bug in xstrndup call"
9610 msgstr "помилка при виклику xstrndup"
9611
9612 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
9613 #: mount/xmalloc.c:11
9614 msgid "not enough memory"
9615 msgstr "недостатньо пам'яті"
9616
9617 #: mount/swapon.c:85
9618 #, c-format
9619 msgid ""
9620 "The <special> parameter:\n"
9621 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9622 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9623 " <device> name of device to be used\n"
9624 " <file> name of file to be used\n"
9625 "\n"
9626 msgstr ""
9627
9628 #: mount/swapon.c:93
9629 #, c-format
9630 msgid ""
9631 "\n"
9632 "Usage:\n"
9633 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9634 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9635 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9636 " %1$s -h display help\n"
9637 " %1$s -V display version\n"
9638 "\n"
9639 msgstr ""
9640
9641 #: mount/swapon.c:107
9642 #, c-format
9643 msgid ""
9644 "\n"
9645 "Usage:\n"
9646 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9647 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9648 " %1$s -h display help\n"
9649 " %1$s -V display version\n"
9650 "\n"
9651 msgstr ""
9652
9653 #: mount/swapon.c:142
9654 #, fuzzy, c-format
9655 msgid "%s: unexpected file format"
9656 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
9657
9658 #: mount/swapon.c:217
9659 #, c-format
9660 msgid "%s: reinitializing the swap."
9661 msgstr ""
9662
9663 #: mount/swapon.c:221
9664 #, fuzzy
9665 msgid "fork failed"
9666 msgstr "помилка створення процесу\n"
9667
9668 #: mount/swapon.c:237
9669 #, fuzzy
9670 msgid "execv failed"
9671 msgstr "помилка запуску\n"
9672
9673 #: mount/swapon.c:245
9674 #, fuzzy
9675 msgid "waitpid failed"
9676 msgstr "помилка setuid()"
9677
9678 #: mount/swapon.c:269
9679 #, fuzzy, c-format
9680 msgid "%s: lseek failed"
9681 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9682
9683 #: mount/swapon.c:275
9684 #, fuzzy, c-format
9685 msgid "%s: write signature failed"
9686 msgstr "Помилка відкривання %s"
9687
9688 #: mount/swapon.c:362
9689 #, c-format
9690 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9691 msgstr ""
9692
9693 #: mount/swapon.c:367
9694 msgid "different"
9695 msgstr ""
9696
9697 #: mount/swapon.c:367
9698 #, fuzzy
9699 msgid "same"
9700 msgstr "Назва"
9701
9702 #: mount/swapon.c:382
9703 #, fuzzy, c-format
9704 msgid "%s: stat failed"
9705 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9706
9707 #: mount/swapon.c:392
9708 #, fuzzy, c-format
9709 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9710 msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
9711
9712 #: mount/swapon.c:400
9713 #, fuzzy, c-format
9714 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9715 msgstr "%s: пропускається файл %s - схоже, що він містить дірки.\n"
9716
9717 #: mount/swapon.c:414
9718 #, fuzzy, c-format
9719 msgid "%s: get size failed"
9720 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9721
9722 #: mount/swapon.c:420
9723 #, c-format
9724 msgid "%s: read swap header failed"
9725 msgstr ""
9726
9727 #: mount/swapon.c:428
9728 #, c-format
9729 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9730 msgstr ""
9731
9732 #: mount/swapon.c:433
9733 #, c-format
9734 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9735 msgstr ""
9736
9737 #: mount/swapon.c:438
9738 #, c-format
9739 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9740 msgstr ""
9741
9742 #: mount/swapon.c:443
9743 #, c-format
9744 msgid ""
9745 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9746 msgstr ""
9747
9748 #: mount/swapon.c:452
9749 #, c-format
9750 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9751 msgstr ""
9752
9753 #: mount/swapon.c:476 mount/swapon.c:526
9754 #, c-format
9755 msgid "%s on %s\n"
9756 msgstr "%s на %s\n"
9757
9758 #: mount/swapon.c:498
9759 #, fuzzy, c-format
9760 msgid "%s: swapon failed"
9761 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9762
9763 #: mount/swapon.c:505
9764 #, fuzzy, c-format
9765 msgid "cannot find the device for %s"
9766 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
9767
9768 #: mount/swapon.c:538
9769 #, fuzzy
9770 msgid "Not superuser."
9771 msgstr "Не адміністратор.\n"
9772
9773 #: mount/swapon.c:541
9774 #, fuzzy, c-format
9775 msgid "%s: swapoff failed"
9776 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9777
9778 #: mount/swapon.c:809
9779 #, c-format
9780 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9781 msgstr ""
9782
9783 #: mount/umount.c:41
9784 #, c-format
9785 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9786 msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
9787
9788 #: mount/umount.c:114
9789 #, fuzzy, c-format
9790 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9791 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9792
9793 #: mount/umount.c:117
9794 #, fuzzy, c-format
9795 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9796 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9797
9798 #: mount/umount.c:142
9799 #, c-format
9800 msgid "umount: cannot fork: %s"
9801 msgstr "umount: не вдається запустити дочірній процес: %s"
9802
9803 #: mount/umount.c:163
9804 #, c-format
9805 msgid "umount: %s: invalid block device"
9806 msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
9807
9808 #: mount/umount.c:165
9809 #, c-format
9810 msgid "umount: %s: not mounted"
9811 msgstr "umount: %s: не підключений"
9812
9813 #: mount/umount.c:167
9814 #, c-format
9815 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9816 msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок"
9817
9818 #: mount/umount.c:171
9819 #, c-format
9820 msgid ""
9821 "umount: %s: device is busy.\n"
9822 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9823 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9824 msgstr ""
9825
9826 #: mount/umount.c:176
9827 #, c-format
9828 msgid "umount: %s: not found"
9829 msgstr "umount: %s: не існує"
9830
9831 #: mount/umount.c:178
9832 #, c-format
9833 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9834 msgstr ""
9835 "umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора"
9836
9837 #: mount/umount.c:180
9838 #, c-format
9839 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9840 msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
9841
9842 #: mount/umount.c:182
9843 #, c-format
9844 msgid "umount: %s: %s"
9845 msgstr "umount: %s: %s"
9846
9847 #: mount/umount.c:241
9848 #, c-format
9849 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9850 msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
9851
9852 #: mount/umount.c:258
9853 #, c-format
9854 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9855 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
9856
9857 #: mount/umount.c:269
9858 #, c-format
9859 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9860 msgstr "umount: не вдається перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
9861
9862 #: mount/umount.c:278
9863 #, fuzzy, c-format
9864 msgid "%s has been unmounted\n"
9865 msgstr "%s відключено\n"
9866
9867 #: mount/umount.c:373
9868 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9869 msgstr "umount: не вдається знайти перелік файлових систем для відключення"
9870
9871 #: mount/umount.c:405
9872 #, fuzzy, c-format
9873 msgid ""
9874 "Usage: umount -h | -V\n"
9875 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9876 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9877 msgstr ""
9878 "Використання: umount [-hV]\n"
9879 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_фс] [-O параметри]\n"
9880 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | каталог...\n"
9881
9882 #: mount/umount.c:474
9883 #, fuzzy, c-format
9884 msgid "device %s is associated with %s\n"
9885 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
9886
9887 #: mount/umount.c:480
9888 #, fuzzy, c-format
9889 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9890 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
9891
9892 #: mount/umount.c:493
9893 #, fuzzy
9894 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9895 msgstr "Не вдається відключити \"\"\n"
9896
9897 #: mount/umount.c:499
9898 #, fuzzy, c-format
9899 msgid "Trying to unmount %s\n"
9900 msgstr "Спроба відключити %s\n"
9901
9902 #: mount/umount.c:512
9903 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9904 msgstr ""
9905
9906 #: mount/umount.c:517
9907 #, c-format
9908 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9909 msgstr ""
9910
9911 #: mount/umount.c:524
9912 #, c-format
9913 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9914 msgstr "не вдається знайти %s у mtab\n"
9915
9916 #: mount/umount.c:531
9917 #, c-format
9918 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9919 msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
9920
9921 #: mount/umount.c:555
9922 #, c-format
9923 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9924 msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
9925
9926 #: mount/umount.c:569
9927 #, c-format
9928 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9929 msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
9930
9931 #: mount/umount.c:575
9932 #, c-format
9933 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9934 msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
9935
9936 #: mount/umount.c:616
9937 #, c-format
9938 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9939 msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
9940
9941 #: mount/umount.c:711
9942 msgid "umount: only root can do that"
9943 msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
9944
9945 #: schedutils/chrt.c:60
9946 #, c-format
9947 msgid ""
9948 "\n"
9949 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9950 "\n"
9951 "Set policy:\n"
9952 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9953 "\n"
9954 "Get policy:\n"
9955 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9956 msgstr ""
9957
9958 #: schedutils/chrt.c:67
9959 #, c-format
9960 msgid ""
9961 "\n"
9962 "Scheduling policies:\n"
9963 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9964 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9965 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9966 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9967 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9968 msgstr ""
9969
9970 #: schedutils/chrt.c:76
9971 #, c-format
9972 msgid ""
9973 "\n"
9974 "Scheduling flags:\n"
9975 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9976 msgstr ""
9977
9978 #: schedutils/chrt.c:80
9979 #, c-format
9980 msgid ""
9981 "\n"
9982 "Options:\n"
9983 " -h | --help display this help\n"
9984 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9985 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9986 " -v | --verbose display status information\n"
9987 " -V | --version output version information\n"
9988 "\n"
9989 msgstr ""
9990
9991 #: schedutils/chrt.c:101
9992 #, fuzzy, c-format
9993 msgid "failed to get pid %d's policy"
9994 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
9995
9996 #: schedutils/chrt.c:104
9997 #, c-format
9998 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9999 msgstr ""
10000
10001 #: schedutils/chrt.c:106
10002 #, c-format
10003 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10004 msgstr ""
10005
10006 #: schedutils/chrt.c:139
10007 #, fuzzy, c-format
10008 msgid "unknown\n"
10009 msgstr "невідомий"
10010
10011 #: schedutils/chrt.c:143
10012 #, c-format
10013 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10014 msgstr ""
10015
10016 #: schedutils/chrt.c:146
10017 #, c-format
10018 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10019 msgstr ""
10020
10021 #: schedutils/chrt.c:149
10022 #, c-format
10023 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10024 msgstr ""
10025
10026 #: schedutils/chrt.c:178
10027 #, c-format
10028 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10029 msgstr ""
10030
10031 #: schedutils/chrt.c:181
10032 #, fuzzy, c-format
10033 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10034 msgstr "NFS через TCP не підтримується.\n"
10035
10036 #: schedutils/chrt.c:243
10037 #, fuzzy
10038 msgid "failed to parse pid"
10039 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10040
10041 #: schedutils/chrt.c:273
10042 #, fuzzy
10043 msgid "failed to parse priority"
10044 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10045
10046 #: schedutils/chrt.c:279
10047 msgid ""
10048 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10049 "only"
10050 msgstr ""
10051
10052 #: schedutils/chrt.c:289
10053 #, fuzzy, c-format
10054 msgid "failed to set pid %d's policy"
10055 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10056
10057 #: schedutils/chrt.c:298
10058 #, fuzzy, c-format
10059 msgid "failed to execute %s"
10060 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
10061
10062 #: schedutils/ionice.c:57
10063 #, fuzzy
10064 msgid "ioprio_get failed"
10065 msgstr "помилка openpty\n"
10066
10067 #: schedutils/ionice.c:75
10068 #, fuzzy
10069 msgid "ioprio_set failed"
10070 msgstr "помилка openpty\n"
10071
10072 #: schedutils/ionice.c:81
10073 #, c-format
10074 msgid ""
10075 "\n"
10076 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10077 "\n"
10078 "Usage:\n"
10079 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10080 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10081 "\n"
10082 "Options:\n"
10083 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10084 " -c <class> scheduling class\n"
10085 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10086 " -t ignore failures\n"
10087 " -h this help\n"
10088 "\n"
10089 msgstr ""
10090
10091 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
10092 #, fuzzy, c-format
10093 msgid "cannot parse number '%s'"
10094 msgstr "не вдається відкрити %s"
10095
10096 #: schedutils/ionice.c:151
10097 msgid "ignoring given class data for none class"
10098 msgstr ""
10099
10100 #: schedutils/ionice.c:159
10101 msgid "ignoring given class data for idle class"
10102 msgstr ""
10103
10104 #: schedutils/ionice.c:163
10105 #, c-format
10106 msgid "bad prio class %d"
10107 msgstr ""
10108
10109 #: schedutils/ionice.c:187 schedutils/taskset.c:183
10110 #, fuzzy, c-format
10111 msgid "executing %s failed"
10112 msgstr "помилка запуску\n"
10113
10114 #: schedutils/taskset.c:38
10115 #, fuzzy, c-format
10116 msgid ""
10117 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10118 "\n"
10119 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
10120
10121 #: schedutils/taskset.c:42
10122 #, c-format
10123 msgid ""
10124 "Options:\n"
10125 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10126 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10127 " -h, --help display this help\n"
10128 " -V, --version output version information\n"
10129 "\n"
10130 msgstr ""
10131
10132 #: schedutils/taskset.c:49
10133 #, c-format
10134 msgid ""
10135 "The default behavior is to run a new command:\n"
10136 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10137 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10138 " %1$s -p 700\n"
10139 "Or set it:\n"
10140 " %1$s -p 03 700\n"
10141 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10142 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10143 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10144 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10145 msgstr ""
10146
10147 #: schedutils/taskset.c:61
10148 #, fuzzy, c-format
10149 msgid ""
10150 "\n"
10151 "For more information see taskset(1).\n"
10152 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
10153
10154 #: schedutils/taskset.c:113
10155 #, fuzzy
10156 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10157 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
10158
10159 #: schedutils/taskset.c:122 schedutils/taskset.c:136
10160 #, fuzzy
10161 msgid "cpuset_alloc failed"
10162 msgstr "помилка виділення пам'яті"
10163
10164 #: schedutils/taskset.c:140 schedutils/taskset.c:165
10165 #, fuzzy, c-format
10166 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10167 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10168
10169 #: schedutils/taskset.c:143
10170 #, c-format
10171 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10172 msgstr ""
10173
10174 #: schedutils/taskset.c:146
10175 #, c-format
10176 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10177 msgstr ""
10178
10179 #: schedutils/taskset.c:157
10180 #, fuzzy, c-format
10181 msgid "failed to parse %s %s"
10182 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10183
10184 #: schedutils/taskset.c:158
10185 msgid "CPU list"
10186 msgstr ""
10187
10188 #: schedutils/taskset.c:158
10189 msgid "CPU mask"
10190 msgstr ""
10191
10192 #: schedutils/taskset.c:162
10193 #, fuzzy, c-format
10194 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10195 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10196
10197 #: schedutils/taskset.c:169
10198 #, c-format
10199 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10200 msgstr ""
10201
10202 #: schedutils/taskset.c:172
10203 #, c-format
10204 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10205 msgstr ""
10206
10207 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:501
10208 #, fuzzy
10209 msgid "parse error at lines: "
10210 msgstr "помилка позиціювання"
10211
10212 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:503
10213 #, fuzzy
10214 msgid "parse error at line: "
10215 msgstr "помилка позиціювання"
10216
10217 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:523
10218 #, fuzzy, c-format
10219 msgid " and %d."
10220 msgstr " та "
10221
10222 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10223 #, c-format
10224 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
10225 msgstr ""
10226 "Для визначення поведінки Ctrl-Alt-Del необхідно мати права адміністратора.\n"
10227
10228 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
10229 #, c-format
10230 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
10231 msgstr "Використання: ctrlaltdel hard|soft\n"
10232
10233 #: sys-utils/cytune.c:114
10234 #, c-format
10235 msgid ""
10236 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10237 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10238 msgstr ""
10239 "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
10240 "була %d,\n"
10241 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
10242
10243 #: sys-utils/cytune.c:125
10244 #, c-format
10245 msgid ""
10246 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10247 "in fifo were %d,\n"
10248 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10249 msgstr ""
10250 "Файл %s, для граничного значення %lu та значення таймауту %lu, максимальна "
10251 "кількість символів у fifo була %d,\n"
10252 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
10253
10254 #: sys-utils/cytune.c:189
10255 #, c-format
10256 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10257 msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
10258
10259 #: sys-utils/cytune.c:197
10260 #, c-format
10261 msgid "Invalid set value: %s\n"
10262 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
10263
10264 #: sys-utils/cytune.c:205
10265 #, c-format
10266 msgid "Invalid default value: %s\n"
10267 msgstr "Неправильне типове значення: %s\n"
10268
10269 #: sys-utils/cytune.c:213
10270 #, c-format
10271 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10272 msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n"
10273
10274 #: sys-utils/cytune.c:221
10275 #, c-format
10276 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10277 msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n"
10278
10279 #: sys-utils/cytune.c:238
10280 #, c-format
10281 msgid ""
10282 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10283 "[-g|-G] file [file...]\n"
10284 msgstr ""
10285 "Використання: %s [-q [-i інтервал]] ([-s значення]|[-S значення]) ([-t "
10286 "значення]|[-T значення]) [-g|-G] файл [файл...]\n"
10287
10288 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
10289 #: sys-utils/cytune.c:339
10290 #, c-format
10291 msgid "Can't open %s: %s\n"
10292 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
10293
10294 #: sys-utils/cytune.c:257
10295 #, c-format
10296 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10297 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення %d: %s\n"
10298
10299 #: sys-utils/cytune.c:276
10300 #, c-format
10301 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10302 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення часу %d: %s\n"
10303
10304 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10305 #, c-format
10306 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10307 msgstr "не вдається отримати граничне значення для %s: %s\n"
10308
10309 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
10310 #, c-format
10311 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10312 msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n"
10313
10314 #: sys-utils/cytune.c:306
10315 #, c-format
10316 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10317 msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
10318
10319 #: sys-utils/cytune.c:309
10320 #, c-format
10321 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10322 msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
10323
10324 #: sys-utils/cytune.c:327
10325 msgid "Can't set signal handler"
10326 msgstr "не вдається встановити обробник сигналу"
10327
10328 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
10329 msgid "gettimeofday failed"
10330 msgstr "помилка у gettimeofday"
10331
10332 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
10333 #, c-format
10334 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10335 msgstr "не вдається дати CYGETMON на %s: %s\n"
10336
10337 #: sys-utils/cytune.c:418
10338 #, c-format
10339 msgid ""
10340 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10341 msgstr ""
10342 "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %"
10343 "lu зараз\n"
10344
10345 #: sys-utils/cytune.c:424
10346 #, c-format
10347 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10348 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
10349
10350 #: sys-utils/cytune.c:429
10351 #, c-format
10352 msgid ""
10353 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10354 msgstr ""
10355 "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
10356 "зараз\n"
10357
10358 #: sys-utils/cytune.c:435
10359 #, c-format
10360 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10361 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
10362
10363 #: sys-utils/dmesg.c:45
10364 #, fuzzy, c-format
10365 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10366 msgstr "Використання: %s [-c] [-n рівень] [-s розмір_буферу]\n"
10367
10368 #: sys-utils/fallocate.c:48
10369 #, fuzzy, c-format
10370 msgid ""
10371 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10372 "\n"
10373 "Options:\n"
10374 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
10375
10376 #: sys-utils/fallocate.c:52
10377 #, c-format
10378 msgid ""
10379 " -h, --help this help\n"
10380 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10381 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10382 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10383 msgstr ""
10384
10385 #: sys-utils/fallocate.c:57
10386 #, c-format
10387 msgid ""
10388 "\n"
10389 "For more information see fallocate(1).\n"
10390 msgstr ""
10391
10392 #: sys-utils/fallocate.c:115
10393 #, fuzzy
10394 msgid "no length argument specified"
10395 msgstr "Надто багато параметрів.\n"
10396
10397 #: sys-utils/fallocate.c:117
10398 #, fuzzy
10399 msgid "invalid length value specified"
10400 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
10401
10402 #: sys-utils/fallocate.c:119
10403 #, fuzzy
10404 msgid "invalid offset value specified"
10405 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
10406
10407 #: sys-utils/fallocate.c:121
10408 #, fuzzy
10409 msgid "no filename specified."
10410 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
10411
10412 #: sys-utils/fallocate.c:126 sys-utils/fsfreeze.c:96
10413 #, fuzzy
10414 msgid "unexpected number of arguments"
10415 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
10416
10417 #: sys-utils/fallocate.c:146
10418 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10419 msgstr ""
10420
10421 #: sys-utils/fallocate.c:147
10422 #, fuzzy, c-format
10423 msgid "%s: fallocate failed"
10424 msgstr "помилка openpty\n"
10425
10426 #: sys-utils/flock.c:65
10427 #, c-format
10428 msgid ""
10429 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10430 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10431 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10432 " -s --shared Get a shared lock\n"
10433 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10434 " -u --unlock Remove a lock\n"
10435 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10436 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10437 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10438 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10439 " -h --help Display this text\n"
10440 " -V --version Display version\n"
10441 msgstr ""
10442
10443 #: sys-utils/flock.c:192
10444 #, fuzzy, c-format
10445 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10446 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
10447
10448 #: sys-utils/flock.c:219
10449 #, fuzzy, c-format
10450 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10451 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
10452
10453 #: sys-utils/flock.c:231
10454 #, fuzzy, c-format
10455 msgid "%s: bad number: %s\n"
10456 msgstr "%s: неправильне значення\n"
10457
10458 #: sys-utils/flock.c:238
10459 #, c-format
10460 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10461 msgstr ""
10462
10463 #: sys-utils/flock.c:296
10464 #, fuzzy, c-format
10465 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10466 msgstr "помилка створення процесу\n"
10467
10468 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
10469 #, fuzzy, c-format
10470 msgid ""
10471 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
10472 "\n"
10473 "Options:\n"
10474 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
10475
10476 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10477 #, c-format
10478 msgid ""
10479 " -h, --help this help\n"
10480 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10481 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10482 msgstr ""
10483
10484 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10485 #, fuzzy, c-format
10486 msgid ""
10487 "\n"
10488 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10489 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
10490
10491 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10492 #, fuzzy
10493 msgid "no action specified"
10494 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
10495
10496 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10497 #, fuzzy
10498 msgid "no filename specified"
10499 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
10500
10501 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10502 #, fuzzy, c-format
10503 msgid "%s: fstat failed"
10504 msgstr "помилка при встановленні позиції"
10505
10506 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10507 #, fuzzy, c-format
10508 msgid "%s: is not a directory"
10509 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
10510
10511 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10512 #, fuzzy, c-format
10513 msgid "%s: freeze failed"
10514 msgstr "помилка openpty\n"
10515
10516 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10517 #, fuzzy, c-format
10518 msgid "%s: unfreeze failed"
10519 msgstr "помилка openpty\n"
10520
10521 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10522 #, fuzzy, c-format
10523 msgid ""
10524 "\n"
10525 "Usage: %s [options]\n"
10526 "\n"
10527 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
10528
10529 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10530 #, c-format
10531 msgid ""
10532 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10533 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10534 " -Q create message queue\n"
10535 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10536 msgstr ""
10537
10538 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10539 #, c-format
10540 msgid ""
10541 "\n"
10542 "For more information see ipcmk(1).\n"
10543 "\n"
10544 msgstr ""
10545
10546 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10547 msgid "create share memory failed"
10548 msgstr ""
10549
10550 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10551 #, fuzzy, c-format
10552 msgid "Shared memory id: %d\n"
10553 msgstr ""
10554 "\n"
10555 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
10556
10557 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10558 msgid "create message queue failed"
10559 msgstr ""
10560
10561 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10562 #, fuzzy, c-format
10563 msgid "Message queue id: %d\n"
10564 msgstr ""
10565 "\n"
10566 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
10567
10568 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10569 #, fuzzy
10570 msgid "create semaphore failed"
10571 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
10572
10573 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10574 #, fuzzy, c-format
10575 msgid "Semaphore id: %d\n"
10576 msgstr ""
10577 "\n"
10578 "Масив семафорів semid=%d\n"
10579
10580 #: sys-utils/ipcrm.c:64
10581 #, c-format
10582 msgid "invalid id: %s\n"
10583 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
10584
10585 #: sys-utils/ipcrm.c:82
10586 #, c-format
10587 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10588 msgstr "не вдається видалити ідентифікатор %s (%s)\n"
10589
10590 #: sys-utils/ipcrm.c:97
10591 #, c-format
10592 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10593 msgstr "небажане використання: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10594
10595 #: sys-utils/ipcrm.c:124
10596 #, c-format
10597 msgid "unknown resource type: %s\n"
10598 msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
10599
10600 #: sys-utils/ipcrm.c:128
10601 #, c-format
10602 msgid "resource(s) deleted\n"
10603 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
10604
10605 #: sys-utils/ipcrm.c:138
10606 #, c-format
10607 msgid ""
10608 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10609 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10610 msgstr ""
10611 "Використання: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10612 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10613
10614 #: sys-utils/ipcrm.c:189
10615 #, c-format
10616 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10617 msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
10618
10619 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
10620 msgid "permission denied for key"
10621 msgstr "доступ заборонено для ключа"
10622
10623 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
10624 msgid "already removed key"
10625 msgstr "ключ вже видалено"
10626
10627 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
10628 msgid "invalid key"
10629 msgstr "неправильний ключ"
10630
10631 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
10632 msgid "unknown error in key"
10633 msgstr "невідома помилка у ключі"
10634
10635 #: sys-utils/ipcrm.c:237
10636 msgid "permission denied for id"
10637 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
10638
10639 #: sys-utils/ipcrm.c:242
10640 msgid "invalid id"
10641 msgstr "неправильний ідентифікатор"
10642
10643 #: sys-utils/ipcrm.c:247
10644 msgid "already removed id"
10645 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
10646
10647 #: sys-utils/ipcrm.c:252
10648 msgid "unknown error in id"
10649 msgstr "невідома помилка у ідентифікаторі"
10650
10651 #: sys-utils/ipcrm.c:255
10652 #, c-format
10653 msgid "%s: %s (%s)\n"
10654 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10655
10656 #: sys-utils/ipcrm.c:263
10657 #, c-format
10658 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10659 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
10660
10661 #: sys-utils/ipcs.c:114
10662 #, c-format
10663 msgid ""
10664 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
10665 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
10666 " %1$s -h for help\n"
10667 msgstr ""
10668
10669 #: sys-utils/ipcs.c:123
10670 #, c-format
10671 msgid ""
10672 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
10673 " %1$s [resource] -i id\n"
10674 "\n"
10675 msgstr ""
10676
10677 #: sys-utils/ipcs.c:127
10678 #, fuzzy, c-format
10679 msgid ""
10680 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
10681 "\n"
10682 msgstr ""
10683 "%s надає інформацію про ipc ресурси, для яких у вас є доступ для читання.\n"
10684
10685 #: sys-utils/ipcs.c:131
10686 #, fuzzy, c-format
10687 msgid ""
10688 " -h display this help\n"
10689 " -i id print details on resource identified by id\n"
10690 "\n"
10691 msgstr "-i id [-s -q -m] : подробиці про ресурс з ідентифікатором id\n"
10692
10693 #: sys-utils/ipcs.c:134
10694 #, c-format
10695 msgid ""
10696 "Resource options:\n"
10697 " -m shared memory segments\n"
10698 " -q message queues\n"
10699 " -s semaphores\n"
10700 " -a all (default)\n"
10701 "\n"
10702 msgstr ""
10703
10704 #: sys-utils/ipcs.c:140
10705 #, c-format
10706 msgid ""
10707 "Output format:\n"
10708 " -t time\n"
10709 " -p pid\n"
10710 " -c creator\n"
10711 " -l limits\n"
10712 " -u summary\n"
10713 msgstr ""
10714
10715 #: sys-utils/ipcs.c:268
10716 #, c-format
10717 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10718 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
10719
10720 #: sys-utils/ipcs.c:274
10721 #, c-format
10722 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10723 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
10724
10725 #: sys-utils/ipcs.c:279
10726 #, c-format
10727 msgid "max number of segments = %lu\n"
10728 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
10729
10730 #: sys-utils/ipcs.c:281
10731 #, c-format
10732 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10733 msgstr "максимальний розмір сегмента (кілобайт) = %lu\n"
10734
10735 #: sys-utils/ipcs.c:283
10736 #, fuzzy, c-format
10737 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10738 msgstr "максимум загалом спільної пам'яті (кілобайт) = %lu\n"
10739
10740 #: sys-utils/ipcs.c:285
10741 #, c-format
10742 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10743 msgstr "мінімальний розмір сегменту (байт) = %lu\n"
10744
10745 #: sys-utils/ipcs.c:290
10746 #, c-format
10747 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10748 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
10749
10750 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
10751 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
10752 #. form can follow this model:
10753 #.
10754 #. "segments allocated = %d\n"
10755 #. "pages allocated = %ld\n"
10756 #. "pages resident = %ld\n"
10757 #. "pages swapped = %ld\n"
10758 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
10759 #.
10760 #: sys-utils/ipcs.c:301
10761 #, c-format
10762 msgid ""
10763 "segments allocated %d\n"
10764 "pages allocated %ld\n"
10765 "pages resident %ld\n"
10766 "pages swapped %ld\n"
10767 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10768 msgstr ""
10769
10770 #: sys-utils/ipcs.c:314
10771 #, c-format
10772 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10773 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
10774
10775 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
10776 #: sys-utils/ipcs.c:335
10777 msgid "shmid"
10778 msgstr "shmid"
10779
10780 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
10781 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
10782 msgid "perms"
10783 msgstr "права"
10784
10785 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
10786 msgid "cuid"
10787 msgstr "cuid"
10788
10789 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
10790 msgid "cgid"
10791 msgstr "cgid"
10792
10793 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
10794 msgid "uid"
10795 msgstr "uid"
10796
10797 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
10798 msgid "gid"
10799 msgstr "gid"
10800
10801 #: sys-utils/ipcs.c:320
10802 #, c-format
10803 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10804 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
10805
10806 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
10807 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
10808 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
10809 msgid "owner"
10810 msgstr "власник"
10811
10812 #: sys-utils/ipcs.c:322
10813 msgid "attached"
10814 msgstr "приєднано"
10815
10816 #: sys-utils/ipcs.c:322
10817 msgid "detached"
10818 msgstr "від'єднано"
10819
10820 #: sys-utils/ipcs.c:323
10821 msgid "changed"
10822 msgstr "змінено"
10823
10824 #: sys-utils/ipcs.c:327
10825 #, fuzzy, c-format
10826 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
10827 msgstr "------ Автор/останній-оп спільної пам'яті --------\n"
10828
10829 #: sys-utils/ipcs.c:329
10830 msgid "cpid"
10831 msgstr "cpid"
10832
10833 #: sys-utils/ipcs.c:329
10834 msgid "lpid"
10835 msgstr "lpid"
10836
10837 #: sys-utils/ipcs.c:333
10838 #, c-format
10839 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10840 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
10841
10842 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
10843 msgid "key"
10844 msgstr "ключ"
10845
10846 #: sys-utils/ipcs.c:335
10847 msgid "bytes"
10848 msgstr "байт"
10849
10850 #: sys-utils/ipcs.c:336
10851 msgid "nattch"
10852 msgstr "кільк.підкл"
10853
10854 #: sys-utils/ipcs.c:336
10855 msgid "status"
10856 msgstr "стан"
10857
10858 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
10859 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
10860 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
10861 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
10862 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
10863 msgid "Not set"
10864 msgstr "Не встан."
10865
10866 #: sys-utils/ipcs.c:389
10867 msgid "dest"
10868 msgstr "зруйн"
10869
10870 #: sys-utils/ipcs.c:390
10871 msgid "locked"
10872 msgstr "блоковано"
10873
10874 #: sys-utils/ipcs.c:410
10875 #, c-format
10876 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10877 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
10878
10879 #: sys-utils/ipcs.c:416
10880 #, c-format
10881 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10882 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
10883
10884 #: sys-utils/ipcs.c:420
10885 #, c-format
10886 msgid "max number of arrays = %d\n"
10887 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
10888
10889 #: sys-utils/ipcs.c:421
10890 #, c-format
10891 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10892 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
10893
10894 #: sys-utils/ipcs.c:422
10895 #, c-format
10896 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10897 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
10898
10899 #: sys-utils/ipcs.c:423
10900 #, c-format
10901 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10902 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
10903
10904 #: sys-utils/ipcs.c:424
10905 #, c-format
10906 msgid "semaphore max value = %d\n"
10907 msgstr "максимальне значення семафору = %d\n"
10908
10909 #: sys-utils/ipcs.c:428
10910 #, c-format
10911 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10912 msgstr "------ Стан семафору --------\n"
10913
10914 #: sys-utils/ipcs.c:429
10915 #, c-format
10916 msgid "used arrays = %d\n"
10917 msgstr "використано масивів = %d\n"
10918
10919 #: sys-utils/ipcs.c:430
10920 #, c-format
10921 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10922 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
10923
10924 #: sys-utils/ipcs.c:434
10925 #, c-format
10926 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10927 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
10928
10929 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
10930 msgid "semid"
10931 msgstr "semid"
10932
10933 #: sys-utils/ipcs.c:440
10934 #, fuzzy, c-format
10935 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10936 msgstr "------ Час операції/зміни спільної пам'яті --------\n"
10937
10938 #: sys-utils/ipcs.c:442
10939 msgid "last-op"
10940 msgstr "остан-оп"
10941
10942 #: sys-utils/ipcs.c:442
10943 msgid "last-changed"
10944 msgstr "остан-змін"
10945
10946 #: sys-utils/ipcs.c:449
10947 #, c-format
10948 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10949 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
10950
10951 #: sys-utils/ipcs.c:451
10952 msgid "nsems"
10953 msgstr "кільк.сем"
10954
10955 #: sys-utils/ipcs.c:510
10956 #, c-format
10957 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10958 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
10959
10960 #: sys-utils/ipcs.c:518
10961 #, fuzzy, c-format
10962 msgid "------ Messages Limits --------\n"
10963 msgstr "------ Повідомлення: обмеження --------\n"
10964
10965 #: sys-utils/ipcs.c:519
10966 #, c-format
10967 msgid "max queues system wide = %d\n"
10968 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
10969
10970 #: sys-utils/ipcs.c:520
10971 #, c-format
10972 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10973 msgstr "максимальний розмір повідомлення (байт) = %d\n"
10974
10975 #: sys-utils/ipcs.c:521
10976 #, c-format
10977 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10978 msgstr "типовий максимальний розмір черги (байт) = %d\n"
10979
10980 #: sys-utils/ipcs.c:525
10981 #, fuzzy, c-format
10982 msgid "------ Messages Status --------\n"
10983 msgstr "------ Повідомлення: стан --------\n"
10984
10985 #: sys-utils/ipcs.c:526
10986 #, c-format
10987 msgid "allocated queues = %d\n"
10988 msgstr "виділено черг = %d\n"
10989
10990 #: sys-utils/ipcs.c:527
10991 #, c-format
10992 msgid "used headers = %d\n"
10993 msgstr "використано заголовків = %d\n"
10994
10995 #: sys-utils/ipcs.c:528
10996 #, c-format
10997 msgid "used space = %d bytes\n"
10998 msgstr "використано простору = %d байт\n"
10999
11000 #: sys-utils/ipcs.c:532
11001 #, fuzzy, c-format
11002 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11003 msgstr "------ Черги повідомлень: Автори/Власники --------\n"
11004
11005 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11006 #: sys-utils/ipcs.c:552
11007 msgid "msqid"
11008 msgstr "msqid"
11009
11010 #: sys-utils/ipcs.c:538
11011 #, c-format
11012 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11013 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
11014
11015 #: sys-utils/ipcs.c:540
11016 msgid "send"
11017 msgstr "відправлено"
11018
11019 #: sys-utils/ipcs.c:540
11020 msgid "recv"
11021 msgstr "отримано"
11022
11023 #: sys-utils/ipcs.c:540
11024 msgid "change"
11025 msgstr "змінено"
11026
11027 #: sys-utils/ipcs.c:544
11028 #, c-format
11029 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11030 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
11031
11032 #: sys-utils/ipcs.c:546
11033 msgid "lspid"
11034 msgstr "lspid"
11035
11036 #: sys-utils/ipcs.c:546
11037 msgid "lrpid"
11038 msgstr "lrpid"
11039
11040 #: sys-utils/ipcs.c:550
11041 #, c-format
11042 msgid "------ Message Queues --------\n"
11043 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
11044
11045 #: sys-utils/ipcs.c:553
11046 msgid "used-bytes"
11047 msgstr "використано-байт"
11048
11049 #: sys-utils/ipcs.c:553
11050 msgid "messages"
11051 msgstr "повідомлень"
11052
11053 #: sys-utils/ipcs.c:617
11054 #, fuzzy
11055 msgid "shmctl failed"
11056 msgstr "помилка виконання fsync"
11057
11058 #: sys-utils/ipcs.c:619
11059 #, c-format
11060 msgid ""
11061 "\n"
11062 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11063 msgstr ""
11064 "\n"
11065 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
11066
11067 #: sys-utils/ipcs.c:620
11068 #, c-format
11069 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11070 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11071
11072 #: sys-utils/ipcs.c:622
11073 #, c-format
11074 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11075 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
11076
11077 #: sys-utils/ipcs.c:624
11078 #, c-format
11079 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11080 msgstr "байт=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11081
11082 #: sys-utils/ipcs.c:627
11083 #, c-format
11084 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11085 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
11086
11087 #: sys-utils/ipcs.c:629
11088 #, c-format
11089 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11090 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
11091
11092 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11093 #, c-format
11094 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11095 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
11096
11097 #: sys-utils/ipcs.c:643
11098 #, fuzzy
11099 msgid "msgctl failed"
11100 msgstr "помилка виконання fsync"
11101
11102 #: sys-utils/ipcs.c:645
11103 #, c-format
11104 msgid ""
11105 "\n"
11106 "Message Queue msqid=%d\n"
11107 msgstr ""
11108 "\n"
11109 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
11110
11111 #: sys-utils/ipcs.c:646
11112 #, c-format
11113 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11114 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11115
11116 #: sys-utils/ipcs.c:648
11117 #, c-format
11118 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11119 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11120
11121 #: sys-utils/ipcs.c:657
11122 #, c-format
11123 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11124 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
11125
11126 #: sys-utils/ipcs.c:659
11127 #, c-format
11128 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11129 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
11130
11131 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11132 #, fuzzy
11133 msgid "semctl failed"
11134 msgstr "помилка при встановленні позиції"
11135
11136 #: sys-utils/ipcs.c:678
11137 #, c-format
11138 msgid ""
11139 "\n"
11140 "Semaphore Array semid=%d\n"
11141 msgstr ""
11142 "\n"
11143 "Масив семафорів semid=%d\n"
11144
11145 #: sys-utils/ipcs.c:679
11146 #, c-format
11147 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11148 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11149
11150 #: sys-utils/ipcs.c:681
11151 #, c-format
11152 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11153 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
11154
11155 #: sys-utils/ipcs.c:683
11156 #, c-format
11157 msgid "nsems = %ld\n"
11158 msgstr "кільк.сем = %ld\n"
11159
11160 #: sys-utils/ipcs.c:684
11161 #, c-format
11162 msgid "otime = %-26.24s\n"
11163 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11164
11165 #: sys-utils/ipcs.c:686
11166 #, c-format
11167 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11168 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11169
11170 #: sys-utils/ipcs.c:689
11171 msgid "semnum"
11172 msgstr "ном.сем"
11173
11174 #: sys-utils/ipcs.c:689
11175 msgid "value"
11176 msgstr "значення"
11177
11178 #: sys-utils/ipcs.c:689
11179 msgid "ncount"
11180 msgstr "ncount"
11181
11182 #: sys-utils/ipcs.c:689
11183 msgid "zcount"
11184 msgstr "zcount"
11185
11186 #: sys-utils/ipcs.c:689
11187 msgid "pid"
11188 msgstr "pid"
11189
11190 #: sys-utils/ldattach.c:133
11191 #, fuzzy, c-format
11192 msgid "invalid iflag: %s"
11193 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
11194
11195 #: sys-utils/ldattach.c:151
11196 #, c-format
11197 msgid ""
11198 "\n"
11199 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11200 msgstr ""
11201
11202 #: sys-utils/ldattach.c:153
11203 msgid ""
11204 "\n"
11205 "Known <ldisc> names:\n"
11206 msgstr ""
11207
11208 #: sys-utils/ldattach.c:155
11209 msgid ""
11210 "\n"
11211 "Known <iflag> names:\n"
11212 msgstr ""
11213
11214 #: sys-utils/ldattach.c:240
11215 #, fuzzy, c-format
11216 msgid "invalid speed: %s"
11217 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
11218
11219 #: sys-utils/ldattach.c:246
11220 #, fuzzy, c-format
11221 msgid "ldattach from %s\n"
11222 msgstr "%s з %s\n"
11223
11224 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:206
11225 #, fuzzy
11226 msgid "invalid option"
11227 msgstr "неправильний ідентифікатор"
11228
11229 #: sys-utils/ldattach.c:264
11230 #, fuzzy, c-format
11231 msgid "invalid line discipline: %s"
11232 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
11233
11234 #: sys-utils/ldattach.c:272
11235 #, fuzzy, c-format
11236 msgid "%s is not a serial line"
11237 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
11238
11239 #: sys-utils/ldattach.c:278
11240 #, fuzzy, c-format
11241 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11242 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
11243
11244 #: sys-utils/ldattach.c:281
11245 #, c-format
11246 msgid "speed %d unsupported"
11247 msgstr ""
11248
11249 #: sys-utils/ldattach.c:316
11250 #, fuzzy, c-format
11251 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11252 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
11253
11254 #: sys-utils/ldattach.c:323
11255 #, fuzzy
11256 msgid "cannot set line discipline"
11257 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
11258
11259 #: sys-utils/ldattach.c:329
11260 #, fuzzy
11261 msgid "cannot daemonize"
11262 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
11263
11264 #: sys-utils/lscpu.c:54
11265 #, fuzzy
11266 msgid "none"
11267 msgstr "Немає"
11268
11269 #: sys-utils/lscpu.c:55
11270 msgid "para"
11271 msgstr ""
11272
11273 #: sys-utils/lscpu.c:56
11274 msgid "full"
11275 msgstr ""
11276
11277 #: sys-utils/lscpu.c:158
11278 #, fuzzy, c-format
11279 msgid "error: cannot open %s"
11280 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
11281
11282 #: sys-utils/lscpu.c:186 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lscpu.c:251
11283 #, fuzzy, c-format
11284 msgid "failed to read: %s"
11285 msgstr "не вдається запустити %s"
11286
11287 #: sys-utils/lscpu.c:209
11288 #, fuzzy, c-format
11289 msgid "parse error: %s"
11290 msgstr "помилка позиціювання"
11291
11292 #: sys-utils/lscpu.c:233
11293 #, fuzzy
11294 msgid "error: strdup failed"
11295 msgstr "Помилка відкривання %s"
11296
11297 #: sys-utils/lscpu.c:260
11298 #, fuzzy
11299 msgid "failed to callocate cpu set"
11300 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
11301
11302 #: sys-utils/lscpu.c:263
11303 #, fuzzy, c-format
11304 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11305 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
11306
11307 #: sys-utils/lscpu.c:318
11308 #, fuzzy
11309 msgid "error: uname failed"
11310 msgstr ""
11311 "\n"
11312 "Помилка закривання файлу\n"
11313
11314 #: sys-utils/lscpu.c:541 sys-utils/lscpu.c:544 sys-utils/lscpu.c:620
11315 #: sys-utils/lscpu.c:641
11316 #, fuzzy
11317 msgid "error: calloc failed"
11318 msgstr "помилка виділення пам'яті"
11319
11320 #: sys-utils/lscpu.c:657
11321 #, c-format
11322 msgid ""
11323 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11324 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11325 "# starting from zero.\n"
11326 "# CPU,Core,Socket,Node"
11327 msgstr ""
11328
11329 #: sys-utils/lscpu.c:738
11330 msgid "Architecture:"
11331 msgstr ""
11332
11333 #: sys-utils/lscpu.c:756
11334 msgid "CPU op-mode(s):"
11335 msgstr ""
11336
11337 #: sys-utils/lscpu.c:759
11338 msgid "CPU(s):"
11339 msgstr ""
11340
11341 #: sys-utils/lscpu.c:762
11342 msgid "Thread(s) per core:"
11343 msgstr ""
11344
11345 #: sys-utils/lscpu.c:763
11346 msgid "Core(s) per socket:"
11347 msgstr ""
11348
11349 #: sys-utils/lscpu.c:764
11350 msgid "CPU socket(s):"
11351 msgstr ""
11352
11353 #: sys-utils/lscpu.c:768
11354 msgid "NUMA node(s):"
11355 msgstr ""
11356
11357 #: sys-utils/lscpu.c:770
11358 msgid "Vendor ID:"
11359 msgstr ""
11360
11361 #: sys-utils/lscpu.c:772
11362 msgid "CPU family:"
11363 msgstr ""
11364
11365 #: sys-utils/lscpu.c:774
11366 msgid "Model:"
11367 msgstr ""
11368
11369 #: sys-utils/lscpu.c:776
11370 msgid "Stepping:"
11371 msgstr ""
11372
11373 #: sys-utils/lscpu.c:778
11374 msgid "CPU MHz:"
11375 msgstr ""
11376
11377 #: sys-utils/lscpu.c:781 sys-utils/lscpu.c:783
11378 #, fuzzy
11379 msgid "Virtualization:"
11380 msgstr "Старий стан:\n"
11381
11382 #: sys-utils/lscpu.c:786
11383 msgid "Hypervisor vendor:"
11384 msgstr ""
11385
11386 #: sys-utils/lscpu.c:787
11387 msgid "Virtualization type:"
11388 msgstr ""
11389
11390 #: sys-utils/lscpu.c:795
11391 #, c-format
11392 msgid "%s cache:"
11393 msgstr ""
11394
11395 #: sys-utils/lscpu.c:805
11396 #, c-format
11397 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11398 msgstr ""
11399
11400 #: sys-utils/lscpu.c:816
11401 #, fuzzy, c-format
11402 msgid "Usage: %s [option]\n"
11403 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
11404
11405 #: sys-utils/lscpu.c:819
11406 msgid ""
11407 "CPU architecture information helper\n"
11408 "\n"
11409 " -h, --help usage information\n"
11410 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11411 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11412 msgstr ""
11413
11414 #: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
11415 #, c-format
11416 msgid "out of memory"
11417 msgstr "недостатньо пам'яті"
11418
11419 #: sys-utils/readprofile.c:118
11420 #, c-format
11421 msgid ""
11422 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11423 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11424 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11425 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11426 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11427 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11428 "\t -v print verbose data\n"
11429 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11430 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11431 "\t -s print individual counters within functions\n"
11432 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11433 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11434 "\t -V print version and exit\n"
11435 msgstr ""
11436 "%s: Використання: \"%s [параметри]\n"
11437 "\t -m <map_файл> (типово: \"%s\" та \n"
11438 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11439 "\t -p <pro_файл> (типово: \"%s\")\n"
11440 "\t -M <множн> встановити множник профілювання у <множн>\n"
11441 "\t -i вивести лише інформацію про крок профілювання\n"
11442 "\t -v виводити розширену інформацію\n"
11443 "\t -a виводити всі символи, навіть якщо їх число ненульове\n"
11444 "\t -b вивести гістограму з індивідуальними стовпчиками "
11445 "лічильників\n"
11446 "\t -s вивести індивідуальні лічильники функцій\n"
11447 "\t -r скинути всі лічильники (лише root)\n"
11448 "\t -n вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
11449 "\t -V вивести версію та вийти\n"
11450
11451 #: sys-utils/readprofile.c:227
11452 #, fuzzy, c-format
11453 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11454 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
11455
11456 #: sys-utils/readprofile.c:268
11457 #, c-format
11458 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11459 msgstr ""
11460
11461 #: sys-utils/readprofile.c:284
11462 #, c-format
11463 msgid "Sampling_step: %i\n"
11464 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
11465
11466 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11467 #, c-format
11468 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11469 msgstr "%s: %s(%i): неправильний рядок мапи\n"
11470
11471 #: sys-utils/readprofile.c:318
11472 #, c-format
11473 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11474 msgstr "%s: не вдається знайти \"_stext\" у %s\n"
11475
11476 #: sys-utils/readprofile.c:352
11477 #, c-format
11478 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11479 msgstr "%s: адреса профілю поза діапазоном. Неправильний файл мапи?\n"
11480
11481 #: sys-utils/readprofile.c:412
11482 msgid "total"
11483 msgstr "загалом"
11484
11485 #: sys-utils/renice.c:53
11486 #, c-format
11487 msgid ""
11488 "\n"
11489 "Usage:\n"
11490 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11491 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11492 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11493 " renice -h | --help\n"
11494 " renice -v | --version\n"
11495 "\n"
11496 msgstr ""
11497
11498 #: sys-utils/renice.c:89
11499 #, fuzzy, c-format
11500 msgid "renice from %s\n"
11501 msgstr "%s з %s\n"
11502
11503 #: sys-utils/renice.c:126
11504 #, c-format
11505 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11506 msgstr "renice: %s: невідомий користувач\n"
11507
11508 #: sys-utils/renice.c:134
11509 #, c-format
11510 msgid "renice: %s: bad value\n"
11511 msgstr "renice: %s: неправильне значення\n"
11512
11513 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11514 msgid "getpriority"
11515 msgstr "getpriority"
11516
11517 #: sys-utils/renice.c:157
11518 msgid "setpriority"
11519 msgstr "setpriority"
11520
11521 #: sys-utils/renice.c:168
11522 #, c-format
11523 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11524 msgstr "%d: старий пріоритет %d, новий пріоритет %d\n"
11525
11526 #: sys-utils/rtcwake.c:85
11527 #, c-format
11528 msgid ""
11529 "usage: %s [options]\n"
11530 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11531 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
11532 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11533 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11534 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11535 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11536 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11537 " -v | --verbose verbose messages\n"
11538 " -V | --version show version\n"
11539 msgstr ""
11540
11541 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11542 msgid "read rtc time"
11543 msgstr ""
11544
11545 #: sys-utils/rtcwake.c:150
11546 msgid "read system time"
11547 msgstr ""
11548
11549 #: sys-utils/rtcwake.c:168
11550 msgid "convert rtc time"
11551 msgstr ""
11552
11553 #: sys-utils/rtcwake.c:228
11554 msgid "set rtc alarm"
11555 msgstr ""
11556
11557 #: sys-utils/rtcwake.c:232
11558 msgid "enable rtc alarm"
11559 msgstr ""
11560
11561 #: sys-utils/rtcwake.c:236
11562 msgid "set rtc wake alarm"
11563 msgstr ""
11564
11565 #: sys-utils/rtcwake.c:353
11566 #, fuzzy, c-format
11567 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11568 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
11569
11570 #: sys-utils/rtcwake.c:366
11571 #, fuzzy, c-format
11572 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11573 msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
11574
11575 #: sys-utils/rtcwake.c:380
11576 #, fuzzy, c-format
11577 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11578 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
11579
11580 #: sys-utils/rtcwake.c:396
11581 #, fuzzy, c-format
11582 msgid "%s: version %s\n"
11583 msgstr "%s версія %s\n"
11584
11585 #: sys-utils/rtcwake.c:409
11586 #, c-format
11587 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11588 msgstr ""
11589
11590 #: sys-utils/rtcwake.c:414
11591 #, fuzzy, c-format
11592 msgid "Using UTC time.\n"
11593 msgstr "Використовується %s.\n"
11594
11595 #: sys-utils/rtcwake.c:415
11596 #, fuzzy, c-format
11597 msgid "Using local time.\n"
11598 msgstr "Використовується %s.\n"
11599
11600 #: sys-utils/rtcwake.c:418
11601 #, c-format
11602 msgid "%s: must provide wake time\n"
11603 msgstr ""
11604
11605 #: sys-utils/rtcwake.c:428
11606 #, fuzzy
11607 msgid "malloc() failed"
11608 msgstr "помилка виділення пам'яті"
11609
11610 #: sys-utils/rtcwake.c:440
11611 #, fuzzy, c-format
11612 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11613 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
11614
11615 #: sys-utils/rtcwake.c:460
11616 #, c-format
11617 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11618 msgstr ""
11619
11620 #: sys-utils/rtcwake.c:465
11621 #, c-format
11622 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11623 msgstr ""
11624
11625 #: sys-utils/rtcwake.c:476
11626 #, fuzzy, c-format
11627 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11628 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
11629
11630 #: sys-utils/rtcwake.c:484
11631 #, c-format
11632 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
11633 msgstr ""
11634
11635 #: sys-utils/rtcwake.c:493
11636 #, c-format
11637 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
11638 msgstr ""
11639
11640 #: sys-utils/rtcwake.c:503
11641 #, fuzzy, c-format
11642 msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
11643 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
11644
11645 #: sys-utils/rtcwake.c:512
11646 #, c-format
11647 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
11648 msgstr ""
11649
11650 #: sys-utils/rtcwake.c:518
11651 #, fuzzy
11652 msgid "rtc read"
11653 msgstr ", готовий"
11654
11655 #: sys-utils/rtcwake.c:529
11656 #, c-format
11657 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
11658 msgstr ""
11659
11660 #: sys-utils/rtcwake.c:532
11661 #, c-format
11662 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
11663 msgstr ""
11664
11665 #: sys-utils/rtcwake.c:538
11666 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11667 msgstr ""
11668
11669 #: sys-utils/setarch.c:50
11670 #, c-format
11671 msgid "Switching on %s.\n"
11672 msgstr ""
11673
11674 #: sys-utils/setarch.c:113
11675 #, c-format
11676 msgid ""
11677 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11678 "\n"
11679 "Options:\n"
11680 msgstr ""
11681
11682 #: sys-utils/setarch.c:117
11683 #, c-format
11684 msgid ""
11685 " -h, --help displays this help text\n"
11686 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11687 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11688 "space\n"
11689 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11690 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11691 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11692 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11693 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11694 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11695 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11696 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11697 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11698 "GB\n"
11699 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11700 msgstr ""
11701
11702 #: sys-utils/setarch.c:131
11703 #, c-format
11704 msgid ""
11705 "\n"
11706 "For more information see setarch(8).\n"
11707 msgstr ""
11708
11709 #: sys-utils/setarch.c:143
11710 #, fuzzy, c-format
11711 msgid ""
11712 "%s: %s\n"
11713 "Try `%s --help' for more information.\n"
11714 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
11715
11716 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11717 #, fuzzy, c-format
11718 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11719 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
11720
11721 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11722 #, fuzzy
11723 msgid "Not enough arguments"
11724 msgstr "Надто багато параметрів.\n"
11725
11726 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11727 #, fuzzy, c-format
11728 msgid "Failed to set personality to %s"
11729 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
11730
11731 #: sys-utils/setsid.c:26
11732 #, c-format
11733 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11734 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
11735
11736 #: sys-utils/tunelp.c:75
11737 #, c-format
11738 msgid ""
11739 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11740 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11741 " -T [on|off] ]\n"
11742 msgstr ""
11743 "Використання: %s <пристрій> [ -i <IRQ> | -t <ЧАС> | -c <СИМВОЛИ> | -w "
11744 "<ПАУЗА> | \n"
11745 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11746 " -T [on|off] ]\n"
11747
11748 #: sys-utils/tunelp.c:91
11749 msgid "malloc error"
11750 msgstr "помилка malloc"
11751
11752 #: sys-utils/tunelp.c:103
11753 #, c-format
11754 msgid "%s: bad value\n"
11755 msgstr "%s: неправильне значення\n"
11756
11757 #: sys-utils/tunelp.c:242
11758 #, c-format
11759 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11760 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
11761
11762 #: sys-utils/tunelp.c:259
11763 #, fuzzy
11764 msgid "LPGETSTATUS error"
11765 msgstr "помилка LPGETIRQ"
11766
11767 #: sys-utils/tunelp.c:263
11768 #, c-format
11769 msgid "%s status is %d"
11770 msgstr "%s стан - %d"
11771
11772 #: sys-utils/tunelp.c:264
11773 #, c-format
11774 msgid ", busy"
11775 msgstr ", зайнятий"
11776
11777 #: sys-utils/tunelp.c:265
11778 #, c-format
11779 msgid ", ready"
11780 msgstr ", готовий"
11781
11782 #: sys-utils/tunelp.c:266
11783 #, c-format
11784 msgid ", out of paper"
11785 msgstr ", скінчився папір"
11786
11787 #: sys-utils/tunelp.c:267
11788 #, c-format
11789 msgid ", on-line"
11790 msgstr ", on-line"
11791
11792 #: sys-utils/tunelp.c:268
11793 #, c-format
11794 msgid ", error"
11795 msgstr ", помилка"
11796
11797 #: sys-utils/tunelp.c:274
11798 #, fuzzy
11799 msgid "tunelp: ioctl failed"
11800 msgstr "mount: помилка підключення"
11801
11802 #: sys-utils/tunelp.c:285
11803 msgid "LPGETIRQ error"
11804 msgstr "помилка LPGETIRQ"
11805
11806 #: sys-utils/tunelp.c:291
11807 #, c-format
11808 msgid "%s using IRQ %d\n"
11809 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
11810
11811 #: sys-utils/tunelp.c:293
11812 #, c-format
11813 msgid "%s using polling\n"
11814 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
11815
11816 #: sys-utils/unshare.c:57
11817 #, fuzzy, c-format
11818 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
11819 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
11820
11821 #: sys-utils/unshare.c:60
11822 msgid ""
11823 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
11824 "\n"
11825 " -h, --help usage information (this)\n"
11826 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
11827 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
11828 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
11829 " -n, --net unshare network namespace\n"
11830 msgstr ""
11831
11832 #: sys-utils/unshare.c:67
11833 #, fuzzy, c-format
11834 msgid ""
11835 "\n"
11836 "For more information see unshare(1).\n"
11837 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
11838
11839 #: sys-utils/unshare.c:114
11840 #, fuzzy
11841 msgid "unshare failed"
11842 msgstr "помилка при встановленні позиції"
11843
11844 #: sys-utils/unshare.c:118
11845 #, fuzzy
11846 msgid "cannot set group id"
11847 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
11848
11849 #: sys-utils/unshare.c:121
11850 #, fuzzy
11851 msgid "cannot set user id"
11852 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
11853
11854 #: sys-utils/unshare.c:125
11855 #, fuzzy, c-format
11856 msgid "exec %s failed"
11857 msgstr "помилка запуску\n"
11858
11859 #: text-utils/col.c:154
11860 #, c-format
11861 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11862 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
11863
11864 #: text-utils/col.c:544
11865 #, c-format
11866 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11867 msgstr "використання: col [-bfpx] [-l кільк.рядків]\n"
11868
11869 #: text-utils/col.c:550
11870 #, c-format
11871 msgid "col: write error.\n"
11872 msgstr "col: помилка запису.\n"
11873
11874 #: text-utils/col.c:557
11875 #, c-format
11876 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11877 msgstr "col: попередження: помилка резервного копіювання %s.\n"
11878
11879 #: text-utils/col.c:558
11880 msgid "past first line"
11881 msgstr "повз перший рядок"
11882
11883 #: text-utils/col.c:558
11884 msgid "-- line already flushed"
11885 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
11886
11887 #: text-utils/colcrt.c:97
11888 #, c-format
11889 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11890 msgstr "використання: %s [ - ] [ -2 ] [ файл ... ]\n"
11891
11892 #: text-utils/column.c:297
11893 msgid "line too long"
11894 msgstr "рядок надто довгий"
11895
11896 #: text-utils/column.c:374
11897 #, c-format
11898 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11899 msgstr "використання: column [-tx] [-c стовпчиків] [файл ...]\n"
11900
11901 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11902 #, c-format
11903 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11904 msgstr "hexdump: неправильне значення довжини.\n"
11905
11906 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11907 #, c-format
11908 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11909 msgstr "hexdump: неправильне значення зсуву.\n"
11910
11911 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11912 #, c-format
11913 msgid ""
11914 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11915 msgstr ""
11916 "hexdump: [-bcCdovx] [-e формат] [-f файл_формату] [-n довжина] [-s зсув] "
11917 "[файл ...]\n"
11918
11919 #: text-utils/more.c:258
11920 #, c-format
11921 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11922 msgstr "використання: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] назва1 назва2 ...\n"
11923
11924 #: text-utils/more.c:290
11925 #, fuzzy, c-format
11926 msgid "failed to initialize line buffer\n"
11927 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
11928
11929 #: text-utils/more.c:485
11930 #, c-format
11931 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11932 msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
11933
11934 #: text-utils/more.c:517
11935 #, c-format
11936 msgid ""
11937 "\n"
11938 "*** %s: directory ***\n"
11939 "\n"
11940 msgstr ""
11941 "\n"
11942 "*** %s: каталог ***\n"
11943 "\n"
11944
11945 #: text-utils/more.c:561
11946 #, c-format
11947 msgid ""
11948 "\n"
11949 "******** %s: Not a text file ********\n"
11950 "\n"
11951 msgstr ""
11952 "\n"
11953 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
11954 "\n"
11955
11956 #: text-utils/more.c:664
11957 #, c-format
11958 msgid "[Use q or Q to quit]"
11959 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
11960
11961 #: text-utils/more.c:756
11962 #, c-format
11963 msgid "--More--"
11964 msgstr "--Далі--"
11965
11966 #: text-utils/more.c:758
11967 #, c-format
11968 msgid "(Next file: %s)"
11969 msgstr "(Наступний файл: %s)"
11970
11971 #: text-utils/more.c:763
11972 #, c-format
11973 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11974 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
11975
11976 #: text-utils/more.c:1206
11977 #, c-format
11978 msgid "...back %d pages"
11979 msgstr "...назад %d сторінок"
11980
11981 #: text-utils/more.c:1208
11982 msgid "...back 1 page"
11983 msgstr "...назад 1 сторінку"
11984
11985 #: text-utils/more.c:1251
11986 msgid "...skipping one line"
11987 msgstr "...пропускається один рядок"
11988
11989 #: text-utils/more.c:1253
11990 #, c-format
11991 msgid "...skipping %d lines"
11992 msgstr "...пропускається %d рядків"
11993
11994 #: text-utils/more.c:1290
11995 msgid ""
11996 "\n"
11997 "***Back***\n"
11998 "\n"
11999 msgstr ""
12000 "\n"
12001 "***Назад***\n"
12002 "\n"
12003
12004 #: text-utils/more.c:1328
12005 msgid ""
12006 "\n"
12007 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12008 "brackets.\n"
12009 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12010 msgstr ""
12011 "\n"
12012 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
12013 "значення у кутових дужках.\n"
12014 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
12015
12016 #: text-utils/more.c:1335
12017 msgid ""
12018 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12019 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12020 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12021 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12022 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12023 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12024 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12025 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12026 "' Go to place where previous search started\n"
12027 "= Display current line number\n"
12028 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12029 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12030 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12031 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12032 "ctrl-L Redraw screen\n"
12033 ":n Go to kth next file [1]\n"
12034 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12035 ":f Display current file name and line number\n"
12036 ". Repeat previous command\n"
12037 msgstr ""
12038 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
12039 "екрану]\n"
12040 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
12041 "екрану]*\n"
12042 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
12043 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
12044 "спочатку 11]*\n"
12045 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
12046 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
12047 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
12048 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
12049 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
12050 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
12051 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок співпадання з регулярним виразом "
12052 "[1]\n"
12053 "n Знайти k-й випадок співпадання з останнім рег."
12054 "виразом [1]\n"
12055 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
12056 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
12057 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
12058 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
12059 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
12060 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
12061 ". Повторити попередню команду\n"
12062
12063 #: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
12064 #, c-format
12065 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12066 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
12067
12068 #: text-utils/more.c:1443
12069 #, c-format
12070 msgid "\"%s\" line %d"
12071 msgstr "\"%s\" рядок %d"
12072
12073 #: text-utils/more.c:1445
12074 #, c-format
12075 msgid "[Not a file] line %d"
12076 msgstr "[Не файл] рядок %d"
12077
12078 #: text-utils/more.c:1529
12079 msgid " Overflow\n"
12080 msgstr " Переповнення\n"
12081
12082 #: text-utils/more.c:1576
12083 msgid "...skipping\n"
12084 msgstr "...перехід\n"
12085
12086 #: text-utils/more.c:1605
12087 msgid "Regular expression botch"
12088 msgstr "Невдалий регулярний вираз"
12089
12090 #: text-utils/more.c:1613
12091 msgid ""
12092 "\n"
12093 "Pattern not found\n"
12094 msgstr ""
12095 "\n"
12096 "Шаблон не знайдено\n"
12097
12098 #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278
12099 msgid "Pattern not found"
12100 msgstr "Шаблон не знайдено"
12101
12102 #: text-utils/more.c:1677
12103 msgid "can't fork\n"
12104 msgstr "не вдається створити процес\n"
12105
12106 #: text-utils/more.c:1716
12107 msgid ""
12108 "\n"
12109 "...Skipping "
12110 msgstr ""
12111 "\n"
12112 "...Перехід "
12113
12114 #: text-utils/more.c:1720
12115 msgid "...Skipping to file "
12116 msgstr "...Перехід до файлу"
12117
12118 #: text-utils/more.c:1722
12119 msgid "...Skipping back to file "
12120 msgstr "...Перехід назад до файлу"
12121
12122 #: text-utils/more.c:2000
12123 msgid "Line too long"
12124 msgstr "Рядок надто довгий"
12125
12126 #: text-utils/more.c:2043
12127 msgid "No previous command to substitute for"
12128 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
12129
12130 #: text-utils/odsyntax.c:130
12131 #, c-format
12132 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
12133 msgstr "od: використовувати od(1) небажано, користуйтесь hexdump(1).\n"
12134
12135 #: text-utils/odsyntax.c:133
12136 #, c-format
12137 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
12138 msgstr "od: у режимі сумісності з hexdump(1) параметр -%c не підтримується%s\n"
12139
12140 #: text-utils/odsyntax.c:134
12141 msgid "; see strings(1)."
12142 msgstr "; дивіться strings(1)."
12143
12144 #: text-utils/parse.c:63
12145 #, c-format
12146 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12147 msgstr "hexdump: не вдається прочитати %s.\n"
12148
12149 #: text-utils/parse.c:68
12150 #, c-format
12151 msgid "hexdump: line too long.\n"
12152 msgstr "hexdump: рядок надто довгий.\n"
12153
12154 #: text-utils/parse.c:401
12155 #, c-format
12156 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12157 msgstr "hexdump: кількість байт з декількома символами перетворення.\n"
12158
12159 #: text-utils/parse.c:483
12160 #, c-format
12161 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12162 msgstr "hexdump: неправильна кількість байт для символу перетворення %s.\n"
12163
12164 #: text-utils/parse.c:490
12165 #, c-format
12166 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12167 msgstr "hexdump: %%s потребує вказування точності або кількості байт.\n"
12168
12169 #: text-utils/parse.c:496
12170 #, c-format
12171 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12172 msgstr "hexdump: неправильний формат {%s}\n"
12173
12174 #: text-utils/parse.c:502
12175 #, c-format
12176 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12177 msgstr "hexdump: неправильний символ перетворення %%%s.\n"
12178
12179 #: text-utils/pg.c:145
12180 msgid ""
12181 "All rights reserved.\n"
12182 "-------------------------------------------------------\n"
12183 " h this screen\n"
12184 " q or Q quit program\n"
12185 " <newline> next page\n"
12186 " f skip a page forward\n"
12187 " d or ^D next halfpage\n"
12188 " l next line\n"
12189 " $ last page\n"
12190 " /regex/ search forward for regex\n"
12191 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12192 " . or ^L redraw screen\n"
12193 " w or z set page size and go to next page\n"
12194 " s filename save current file to filename\n"
12195 " !command shell escape\n"
12196 " p go to previous file\n"
12197 " n go to next file\n"
12198 "\n"
12199 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12200 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
12201 "page).\n"
12202 "\n"
12203 "See pg(1) for more information.\n"
12204 "-------------------------------------------------------\n"
12205 msgstr ""
12206
12207 #: text-utils/pg.c:223
12208 #, fuzzy
12209 msgid "Out of memory\n"
12210 msgstr "Недостатньо пам'яті"
12211
12212 #: text-utils/pg.c:236
12213 #, c-format
12214 msgid ""
12215 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12216 msgstr ""
12217 "%s: Використання: %s [-number] [-p рядок] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
12218 "[файли]\n"
12219
12220 #: text-utils/pg.c:245
12221 #, c-format
12222 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12223 msgstr "%s: параметр потребує вказування аргументу -- %s\n"
12224
12225 #: text-utils/pg.c:253
12226 #, c-format
12227 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12228 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
12229
12230 #: text-utils/pg.c:370
12231 msgid "...skipping forward\n"
12232 msgstr "...перехід вперед\n"
12233
12234 #: text-utils/pg.c:372
12235 msgid "...skipping backward\n"
12236 msgstr "...перехід назад\n"
12237
12238 #: text-utils/pg.c:394
12239 msgid "No next file"
12240 msgstr "Немає наступного файлу"
12241
12242 #: text-utils/pg.c:398
12243 msgid "No previous file"
12244 msgstr "Немає попереднього файлу"
12245
12246 #: text-utils/pg.c:931
12247 #, c-format
12248 msgid "%s: Read error from %s file\n"
12249 msgstr "%s: Помилка читання з файлу %s\n"
12250
12251 #: text-utils/pg.c:937
12252 #, c-format
12253 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12254 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
12255
12256 #: text-utils/pg.c:940
12257 #, c-format
12258 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12259 msgstr "%s: Невідома помилка у файлі %s\n"
12260
12261 #: text-utils/pg.c:1035
12262 #, c-format
12263 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12264 msgstr "%s: не вдається створити тимчасовий файл\n"
12265
12266 #: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246
12267 msgid "RE error: "
12268 msgstr "Помилка РВ: "
12269
12270 #: text-utils/pg.c:1201
12271 msgid "(EOF)"
12272 msgstr "(Кінець файлу)"
12273
12274 #: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254
12275 msgid "No remembered search string"
12276 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
12277
12278 #: text-utils/pg.c:1310
12279 msgid "Cannot open "
12280 msgstr "не вдається відкрити "
12281
12282 #: text-utils/pg.c:1358
12283 msgid "saved"
12284 msgstr "збережено"
12285
12286 #: text-utils/pg.c:1465
12287 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
12288 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
12289
12290 #: text-utils/pg.c:1497
12291 msgid "fork() failed, try again later\n"
12292 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
12293
12294 #: text-utils/pg.c:1705
12295 msgid "(Next file: "
12296 msgstr "(Наступний файл: "
12297
12298 #: text-utils/rev.c:113
12299 #, fuzzy
12300 msgid "unable to allocate bufferspace"
12301 msgstr "не вдається виділити простір для буфера\n"
12302
12303 #: text-utils/rev.c:143
12304 #, c-format
12305 msgid "usage: rev [file ...]\n"
12306 msgstr "використання: rev [файл ...]\n"
12307
12308 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
12309 #, fuzzy, c-format
12310 msgid "cannot open \"%s\" for read"
12311 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання\n"
12312
12313 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
12314 #, fuzzy, c-format
12315 msgid "cannot stat \"%s\""
12316 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
12317
12318 #: text-utils/tailf.c:109
12319 #, c-format
12320 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
12321 msgstr ""
12322
12323 #: text-utils/tailf.c:147
12324 #, c-format
12325 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
12326 msgstr ""
12327
12328 #: text-utils/tailf.c:151
12329 #, c-format
12330 msgid "%s: cannot add inotify watch."
12331 msgstr ""
12332
12333 #: text-utils/tailf.c:160
12334 #, fuzzy, c-format
12335 msgid "%s: cannot read inotify events"
12336 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
12337
12338 #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
12339 #, fuzzy
12340 msgid "invalid number of lines"
12341 msgstr "Неправильне число: %s\n"
12342
12343 #: text-utils/tailf.c:210
12344 #, fuzzy
12345 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
12346 msgstr "Використання: tailf файл_журналу\n"
12347
12348 #: text-utils/ul.c:141
12349 #, c-format
12350 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
12351 msgstr "використання: %s [ -i ] [ -tТермінал ] файл...\n"
12352
12353 #: text-utils/ul.c:152
12354 #, c-format
12355 msgid "trouble reading terminfo"
12356 msgstr "проблема при читанні terminfo"
12357
12358 #: text-utils/ul.c:242
12359 #, c-format
12360 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
12361 msgstr "Невідома escape-послідовність на вході: %o, %o\n"
12362
12363 #: text-utils/ul.c:425
12364 #, c-format
12365 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
12366 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
12367
12368 #: text-utils/ul.c:586
12369 #, c-format
12370 msgid "Input line too long.\n"
12371 msgstr "Вхідний рядок надто довгий.\n"
12372
12373 #: text-utils/ul.c:599
12374 #, c-format
12375 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
12376 msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
12377
12378 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
12379 #~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
12380
12381 #~ msgid "segments allocated %d\n"
12382 #~ msgstr "виділених сегментів %d\n"
12383
12384 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
12385 #~ msgstr "виділених сторінок %ld\n"
12386
12387 #~ msgid "pages resident %ld\n"
12388 #~ msgstr "резидентних сторінок %ld\n"
12389
12390 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
12391 #~ msgstr "вивантажених сторінок %ld\n"
12392
12393 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12394 #~ msgstr "Швидкодія підкачки: %ld спроб\t %ld вдалих\n"
12395
12396 #, fuzzy
12397 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
12398 #~ msgstr "помилка запуску final_prog\n"
12399
12400 #, fuzzy
12401 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
12402 #~ msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
12403
12404 #, fuzzy
12405 #~ msgid "current"
12406 #~ msgstr "ncount"
12407
12408 #, fuzzy
12409 #~ msgid "new"
12410 #~ msgstr "Новий"
12411
12412 #~ msgid "Linux ext2"
12413 #~ msgstr "Linux ext2"
12414
12415 #~ msgid "Linux ext3"
12416 #~ msgstr "Linux ext3"
12417
12418 #~ msgid "Linux XFS"
12419 #~ msgstr "Linux XFS"
12420
12421 #~ msgid "Linux JFS"
12422 #~ msgstr "Linux JFS"
12423
12424 #~ msgid "Linux ReiserFS"
12425 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
12426
12427 #~ msgid "OS/2 HPFS"
12428 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
12429
12430 #~ msgid "OS/2 IFS"
12431 #~ msgstr "OS/2 IFS"
12432
12433 #~ msgid "NTFS"
12434 #~ msgstr "NTFS"
12435
12436 #~ msgid ""
12437 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
12438 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
12439 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
12440 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
12441 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
12442 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
12443 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
12444 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
12445 #~ msgstr ""
12446 #~ "Використання: fdisk [-b SSZ] [-u] ДИСК Змінити таблицю розділів\n"
12447 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ДИСК Вивести таблицю розділів\n"
12448 #~ " fdisk -s РОЗДІЛ Вивести розмір розділів у блоках\n"
12449 #~ " fdisk -v Вивести версію fdisk\n"
12450 #~ "Де ДИСК - щось на зразок /dev/hdb чи /dev/sda,\n"
12451 #~ "а РОЗДІЛ - щось на зразок /dev/hda7\n"
12452 #~ "-u: виводити початковий та кінцевий сектори (замість циліндрів)\n"
12453 #~ "-b 2048: (для деяких MO дисків) використовуються 2048-байтові сектори\n"
12454
12455 #~ msgid ""
12456 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
12457 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
12458 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
12459 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
12460 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
12461 #~ " ...\n"
12462 #~ msgstr ""
12463 #~ "Використання: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] пристрій\n"
12464 #~ "Напр.: fdisk /dev/hda (перший IDE диск)\n"
12465 #~ " або: fdisk /dev/sdc (третій SCSI диск)\n"
12466 #~ " або: fdisk /dev/eda (перший PS/2 ESDI диск)\n"
12467 #~ " або: fdisk /dev/rd/c0d0 або: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID пристрої)\n"
12468 #~ " ...\n"
12469
12470 #~ msgid ""
12471 #~ "\n"
12472 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
12473 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
12474 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
12475 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
12476 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
12477 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
12478 #~ msgstr ""
12479 #~ "\n"
12480 #~ "Кількість циліндрів на диску встановлено у %d.\n"
12481 #~ "У цьому немає нічого страшного, але це більше ніж 1024,\n"
12482 #~ "та у деяких випадках може спричинити проблеми з:\n"
12483 #~ "1) ПЗ яке виконується при завантаженні (наприклад, старі версії LILO)\n"
12484 #~ "2) завантаженням та зміною розділів з інших операційних систем\n"
12485 #~ " (наприклад, DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
12486
12487 #, fuzzy
12488 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
12489 #~ msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
12490
12491 #, fuzzy
12492 #~ msgid "execvp failed"
12493 #~ msgstr "помилка запуску\n"
12494
12495 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
12496 #~ msgstr "використання : %s -asmq -tclup \n"
12497
12498 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
12499 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i ідентифікатор\n"
12500
12501 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
12502 #~ msgstr "\t%s -h виводить довідку.\n"
12503
12504 #~ msgid ""
12505 #~ "Resource Specification:\n"
12506 #~ "\t-m : shared_mem\n"
12507 #~ "\t-q : messages\n"
12508 #~ msgstr ""
12509 #~ "Специфікація ресурсу:\n"
12510 #~ "\t-m : спільна_пам'ять\n"
12511 #~ "\t-q : повідомлення\n"
12512
12513 #~ msgid ""
12514 #~ "\t-s : semaphores\n"
12515 #~ "\t-a : all (default)\n"
12516 #~ msgstr ""
12517 #~ "\t-s : семафори\n"
12518 #~ "\t-a : усе (типово)\n"
12519
12520 #~ msgid ""
12521 #~ "Output Format:\n"
12522 #~ "\t-t : time\n"
12523 #~ "\t-p : pid\n"
12524 #~ "\t-c : creator\n"
12525 #~ msgstr ""
12526 #~ "Формат виводу:\n"
12527 #~ "\t-t : час\n"
12528 #~ "\t-p : pid\n"
12529 #~ "\t-c : власник\n"
12530
12531 #~ msgid ""
12532 #~ "\t-l : limits\n"
12533 #~ "\t-u : summary\n"
12534 #~ msgstr ""
12535 #~ "\t-l : обмеження\n"
12536 #~ "\t-u : зведення\n"
12537
12538 #, fuzzy
12539 #~ msgid "error: %s"
12540 #~ msgstr "Помилка РВ: "
12541
12542 #, fuzzy
12543 #~ msgid "error parse: %s"
12544 #~ msgstr "помилка читання %s\n"
12545
12546 #, fuzzy
12547 #~ msgid "error: change working directory to %s."
12548 #~ msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
12549
12550 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
12551 #~ msgstr ""
12552 #~ "використання: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
12553
12554 #~ msgid ""
12555 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
12556 #~ msgstr ""
12557 #~ " rdev /dev/fd0 (або rdev /linux, тощо.) відображає поточний ROOT "
12558 #~ "пристрій"
12559
12560 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
12561 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 встановлює ROOT у /dev/hda2"
12562
12563 #~ msgid ""
12564 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
12565 #~ msgstr ""
12566 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 встановлює ROOTFLAGS (стан лише-для-"
12567 #~ "читання)"
12568
12569 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
12570 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 встановлює розмір RAMDISK"
12571
12572 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
12573 #~ msgstr ""
12574 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 встановлює VIDEOMODE при завантаженні"
12575
12576 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
12577 #~ msgstr " rdev -o N ... зсув у байтах N"
12578
12579 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
12580 #~ msgstr " rootflags ... те ж саме, що rdev -R"
12581
12582 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
12583 #~ msgstr " ramsize ... те ж саме, що rdev -r"
12584
12585 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
12586 #~ msgstr " vidmode ... те ж саме, що rdev -v"
12587
12588 #~ msgid ""
12589 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
12590 #~ "2=key2,..."
12591 #~ msgstr ""
12592 #~ "Зауваження: відео режими: -3=Питати, -2=РозширенийVGA, -1=ЗвичайнийVga, "
12593 #~ "1=key1, 2=key2,..."
12594
12595 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
12596 #~ msgstr ""
12597 #~ " використовуйте -R 1 для підключення лише-для-читання, -R 0 для "
12598 #~ "читання/запису."
12599
12600 #~ msgid "missing comma"
12601 #~ msgstr "відсутня кома"
12602
12603 #, fuzzy
12604 #~ msgid "out if memory"
12605 #~ msgstr "недостатньо пам'яті"
12606
12607 #~ msgid "# partition table of %s\n"
12608 #~ msgstr "# таблиця розділів диску %s\n"
12609
12610 #, fuzzy
12611 #~ msgid ""
12612 #~ "unit: sectors\n"
12613 #~ "\n"
12614 #~ msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
12615
12616 #, fuzzy
12617 #~ msgid " start=%9lu"
12618 #~ msgstr "початок"
12619
12620 #, fuzzy
12621 #~ msgid ", size=%9lu"
12622 #~ msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
12623
12624 #, fuzzy
12625 #~ msgid ", bootable"
12626 #~ msgstr "AIX bootable"
12627
12628 #, fuzzy
12629 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
12630 #~ msgstr "Оболонка не змінена.\n"
12631
12632 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
12633 #~ msgstr "%s: помилка: етикетка лише з областю підкачки v1\n"
12634
12635 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
12636 #~ msgstr "фатальна помилка: не вдається прочитати першу сторінку"
12637
12638 #, fuzzy
12639 #~ msgid ""
12640 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
12641 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
12642 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
12643 #~ "device,\n"
12644 #~ "use the -f option to force it.\n"
12645 #~ msgstr ""
12646 #~ "%s: Пристрій '%s' містить правильну Sun етикетку диску.\n"
12647 #~ "Можливо це означає, що створення v0 підкачки зруйнує таблицю розділів.\n"
12648 #~ "Розділ підкачки не створено. Якщо ви дійсно бажаєте створити область "
12649 #~ "підкачки v0\n"
12650 #~ "на цьому розділі, тоді використовуйте параметр -f для примусового "
12651 #~ "створення.\n"
12652
12653 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
12654 #~ msgstr "namei: не вдається отримати поточний каталог - %s\n"
12655
12656 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
12657 #~ msgstr "namei: не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
12658
12659 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
12660 #~ msgstr "namei: не вдається перейти у кореневий каталог!\n"
12661
12662 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
12663 #~ msgstr "namei: не вдається отримати інформацію про кореневий каталог!\n"
12664
12665 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
12666 #~ msgstr "namei: переповнення буфера\n"
12667
12668 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
12669 #~ msgstr " ? не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
12670
12671 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
12672 #~ msgstr " ? проблема при читання символічного посилання %s - %s (%d)\n"
12673
12674 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
12675 #~ msgstr " *** ПЕРЕВИЩЕНО UNIX МЕЖУ СИМВОЛІЧНИХ посилань ***\n"
12676
12677 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
12678 #~ msgstr "namei: невідомий тип файлу 0%06o для файлу %s\n"
12679
12680 #, fuzzy
12681 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
12682 #~ msgstr "mount: спроба підключити %s за UUID\n"
12683
12684 #, fuzzy
12685 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
12686 #~ msgstr "mount: спроба підключити %s за етикеткою\n"
12687
12688 #, fuzzy
12689 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
12690 #~ msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
12691
12692 #, fuzzy
12693 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
12694 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
12695
12696 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
12697 #~ msgstr "%s: не вдається отримати статистику %s: %s\n"
12698
12699 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
12700 #~ msgstr "не вдається відключити umount %s - натомість пробується %s\n"
12701
12702 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12703 #~ msgstr "%-20s %-20s %-20s %-20s %-20s %-20s\n"
12704
12705 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12706 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12707
12708 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12709 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12710
12711 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12712 #~ msgstr "%-14s %-10s %-16s %-16s %-10s %-24s %-24s\n"
12713
12714 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12715 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12716
12717 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12718 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12719
12720 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12721 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12722
12723 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12724 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12725
12726 #, fuzzy
12727 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
12728 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
12729
12730 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
12731 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, завершення."
12732
12733 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
12734 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
12735
12736 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12737 #~ msgstr "mount: продовження спроб у фоні \"%s\"\n"
12738
12739 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
12740 #~ msgstr "mount: залишено спроби підключити \"%s\"\n"
12741
12742 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
12743 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
12744
12745 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
12746 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
12747
12748 #~ msgid "calling open_tty\n"
12749 #~ msgstr "викликається open_tty\n"
12750
12751 #~ msgid "calling termio_init\n"
12752 #~ msgstr "викликається termio_init\n"
12753
12754 #~ msgid "writing init string\n"
12755 #~ msgstr "записується рядок ініціалізації\n"
12756
12757 #~ msgid "before autobaud\n"
12758 #~ msgstr "перед auto_baud\n"
12759
12760 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
12761 #~ msgstr "пошук символу нового рядка\n"
12762
12763 #~ msgid "reading login name\n"
12764 #~ msgstr "читається реєстраційне ім'я\n"
12765
12766 #~ msgid "after getopt loop\n"
12767 #~ msgstr "після getopt циклу\n"
12768
12769 #~ msgid "exiting parseargs\n"
12770 #~ msgstr "завершується функція parse_args\n"
12771
12772 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
12773 #~ msgstr "початок функції parse_speeds\n"
12774
12775 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
12776 #~ msgstr "завершується функція parse_speeds\n"
12777
12778 #~ msgid "open(2)\n"
12779 #~ msgstr "open(2)\n"
12780
12781 #~ msgid "duping\n"
12782 #~ msgstr "виклик dup()\n"
12783
12784 #~ msgid "term_io 2\n"
12785 #~ msgstr "term_io 2\n"
12786
12787 #~ msgid "Password error."
12788 #~ msgstr "Помилка паролю."
12789
12790 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12791 #~ msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells\n"
12792
12793 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12794 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12795
12796 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12797 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, або не вдається виконати ioctl дампу\n"
12798
12799 #~ msgid ", offset %lld"
12800 #~ msgstr ", зсув %lld"
12801
12802 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12803 #~ msgstr "%s: не вдається знайти жодний пристрій /dev/loop#"
12804
12805 #~ msgid ""
12806 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12807 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12808 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12809 #~ " %s [-s]\n"
12810 #~ msgstr ""
12811 #~ "використання: %s [-hV]\n"
12812 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12813 #~ " %s [-v] [-p пріоритет] спецфайл|LABEL=назва_тому ...\n"
12814 #~ " %s [-s]\n"
12815
12816 #~ msgid ""
12817 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12818 #~ " %s -a [-v]\n"
12819 #~ " %s [-v] special ...\n"
12820 #~ msgstr ""
12821 #~ "використання: %s [-hV]\n"
12822 #~ " %s -a [-v]\n"
12823 #~ " %s [-v] спец_файл ...\n"
12824
12825 #, fuzzy
12826 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12827 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
12828
12829 #~ msgid ""
12830 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12831 #~ msgstr ""
12832 #~ "використання: renice пріоритет [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
12833 #~ "користувачі ]\n"
12834
12835 #, fuzzy
12836 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12837 #~ msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
12838
12839 #~ msgid ""
12840 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
12841 #~ "Exiting.\n"
12842 #~ msgstr ""
12843 #~ "Перевищено MAXENTRIES. Збільште це значення у mkcramfs.c та "
12844 #~ "перекомпілюйте.\n"
12845 #~ "Завершення.\n"
12846
12847 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12848 #~ msgstr "Передбачається розмір сторінки %d (а не %d)\n"
12849
12850 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12851 #~ msgstr "Автоматичне визначення знайшло %s%s%s\n"
12852
12853 #~ msgid ""
12854 #~ "Drive type\n"
12855 #~ " ? auto configure\n"
12856 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12857 #~ msgstr ""
12858 #~ "Тип пристрою\n"
12859 #~ " ? авто конфігурація\n"
12860 #~ " 0 власний (з автоматично знайденими типовими значеннями)"
12861
12862 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12863 #~ msgstr "Виберіть тип (? автоматично, 0 власний): "
12864
12865 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12866 #~ msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n"
12867
12868 #~ msgid "Alternate cylinders"
12869 #~ msgstr "Запасні циліндри"
12870
12871 #~ msgid "Physical cylinders"
12872 #~ msgstr "Фізичні сектори"
12873
12874 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12875 #~ msgstr "Ви можете змінити всі параметри диску з меню x"
12876
12877 #~ msgid "3,5\" floppy"
12878 #~ msgstr "3,5\" дискета"
12879
12880 #~ msgid "Linux custom"
12881 #~ msgstr "Linux custom"
12882
12883 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12884 #~ msgstr "%s з util-linux-%s\n"
12885
12886 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12887 #~ msgstr "%s від %s%s\n"
12888
12889 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12890 #~ msgstr "%s: етикетка %s зустрічається як у %s, так і у %s\n"
12891
12892 #~ msgid ""
12893 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12894 #~ msgstr ""
12895 #~ "%s: не вдається відкрити %s, тому конвертація UUID та LABEL неможлива.\n"
12896
12897 #~ msgid "%s: bad UUID"
12898 #~ msgstr "%s: неправильний UUID"
12899
12900 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12901 #~ msgstr "mount: помилка підключення nfs версії 4, пробується 3..\n"
12902
12903 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12904 #~ msgstr "mount: підключення %s\n"
12905
12906 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12907 #~ msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s"
12908
12909 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12910 #~ msgstr "mount: помилка при автоматичному визначенні типу файлової системи\n"
12911
12912 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12913 #~ msgstr "mount: надмірна довжина аргументу вузол:каталог\n"
12914
12915 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12916 #~ msgstr ""
12917 #~ "mount: попередження: вказування кількох назв вузлів не підтримується\n"
12918
12919 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12920 #~ msgstr "mount: каталог для підключення не у форматі вузол:каталог\n"
12921
12922 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12923 #~ msgstr "mount: не вдається отримати адресу для %s\n"
12924
12925 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12926 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length\n"
12927
12928 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12929 #~ msgstr "mount: надмірно довгий параметр\n"
12930
12931 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12932 #~ msgstr "Попередження: Нерозпізнаний параметр proto=.\n"
12933
12934 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12935 #~ msgstr "Попередження: параметр namlen не підтримується.\n"
12936
12937 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12938 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s=%d\n"
12939
12940 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12941 #~ msgstr "Попередження: параметр nolock не підтримується.\n"
12942
12943 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12944 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s%s\n"
12945
12946 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12947 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length?\n"
12948
12949 #~ msgid "nfs bindresvport"
12950 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12951
12952 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12953 #~ msgstr "nfs сервер повідомив, що служба недоступна"
12954
12955 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12956 #~ msgstr "використано portmapper, щоб знайти NFS порт\n"
12957
12958 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12959 #~ msgstr "використовується порт %d служби nfs\n"
12960
12961 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12962 #~ msgstr "повернений невідомий код стану nfs: %d"
12963
12964 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12965 #~ msgstr "вузол: %s, каталог: %s\n"
12966
12967 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12968 #~ msgstr "umount: не вдається отримати адресу для %s\n"
12969
12970 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12971 #~ msgstr "umount: отримано неправильний hostp->h_length\n"
12972
12973 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12974 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилкова довжина шляху\n"
12975
12976 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12977 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильна сигнатура\n"
12978
12979 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12980 #~ msgstr "%s: попередження - довжина файлу надто велика, доповнений образ?\n"
12981
12982 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12983 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилка контрольної суми\n"
12984
12985 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12986 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний суперблок\n"
12987
12988 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12989 #~ msgstr "%s: скомпільовано без підтримки minix v2\n"
12990
12991 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12992 #~ msgstr "Синтаксична помилка: '%s'\n"
12993
12994 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12995 #~ msgstr "Немає такого набору параметрів: '%s'\n"
12996
12997 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12998 #~ msgstr " %s [ -p ] пристрій назва\n"
12999
13000 #~ msgid ""
13001 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
13002 #~ msgstr ""
13003 #~ " %s [ -p ] пристрій розмір сект головок доріжок stretch gap rate spec1 "
13004 #~ "fmt_gap\n"
13005
13006 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
13007 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] пристрій\n"
13008
13009 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
13010 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] пристрій\n"
13011
13012 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
13013 #~ msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
13014
13015 #~ msgid "version"
13016 #~ msgstr "версія"
13017
13018 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
13019 #~ msgstr "помилка у системному виклику BLKGETSIZE на %s\n"
13020
13021 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
13022 #~ msgstr "не вдається відкрити /dev/urandom"
13023
13024 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
13025 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з /dev/urandom"
13026
13027 #~ msgid "can't stat(%s)"
13028 #~ msgstr "помилка при stat(%s)"
13029
13030 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
13031 #~ msgstr "%s не має правильних прав файлу"
13032
13033 #~ msgid "can't read data from %s"
13034 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з %s"
13035
13036 #~ msgid ""
13037 #~ "Too many users logged on already.\n"
13038 #~ "Try again later.\n"
13039 #~ msgstr ""
13040 #~ "Наразі у системі надто багато користувачів.\n"
13041 #~ "Спробуйте пізніше.\n"
13042
13043 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
13044 #~ msgstr "Ви запустили надто багато процесів.\n"
13045
13046 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
13047 #~ msgstr ""
13048 #~ "Пароль повинен складатися принаймні з 6 символів, спробуйте ще раз.\n"
13049
13050 #~ msgid ""
13051 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
13052 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
13053 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
13054 #~ msgstr ""
13055 #~ "Пароль повинен містити символи двох наступних груп категорій:\n"
13056 #~ "літери у верхньому та нижньому регістрі, цифри та не алфавітно-цифрові\n"
13057 #~ "символи. Додаткову інформацію дивіться у passwd(1).\n"
13058
13059 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
13060 #~ msgstr "Не можна використовувати свій старий пароль.\n"
13061
13062 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
13063 #~ msgstr "Не використовуйте ваше ім'я у якості паролю!\n"
13064
13065 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
13066 #~ msgstr "Не використовуйте ваше справжнє ім'я у якості паролю!\n"
13067
13068 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
13069 #~ msgstr "Використання: passwd [ім'я_користувача [пароль]]\n"
13070
13071 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
13072 #~ msgstr ""
13073 #~ "Лише адміністратор може використовувати варіант з одним чи двома "
13074 #~ "параметрами.\n"
13075
13076 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
13077 #~ msgstr "Використання: passwd [-foqsvV] [користувач [пароль]]\n"
13078
13079 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
13080 #~ msgstr "не вдається виконати %s: %s\n"
13081
13082 #~ msgid "Cannot find login name"
13083 #~ msgstr "не вдається знайти реєстраційне ім'я"
13084
13085 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
13086 #~ msgstr "Лише адміністратор може змінювати пароль інших користувачів.\n"
13087
13088 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
13089 #~ msgstr ""
13090 #~ "не вдається ніде знайти ім'я користувача. Чи `%s' справді ім'я "
13091 #~ "користувача?"
13092
13093 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
13094 #~ msgstr ""
13095 #~ "Можна змінювати лише локальні паролі. Використовуйте yppasswd натомість."
13096
13097 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
13098 #~ msgstr "UID та ім'я користувача не відповідають одне одному, ви шахрай!"
13099
13100 #~ msgid "Changing password for %s\n"
13101 #~ msgstr "Змінюється пароль для %s\n"
13102
13103 #~ msgid "Enter old password: "
13104 #~ msgstr "Введіть старий пароль: "
13105
13106 #~ msgid "Illegal password, imposter."
13107 #~ msgstr "Неправильний пароль, шахрай."
13108
13109 #~ msgid "Enter new password: "
13110 #~ msgstr "Введіть новий пароль: "
13111
13112 #~ msgid "Password not changed."
13113 #~ msgstr "Пароль не змінено."
13114
13115 #~ msgid "Re-type new password: "
13116 #~ msgstr "Введіть пароль повторно: "
13117
13118 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
13119 #~ msgstr "Паролі не співпадають. Пароль не змінено."
13120
13121 #~ msgid "password changed, user %s"
13122 #~ msgstr "пароль змінено, користувач %s"
13123
13124 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
13125 #~ msgstr "ПАРОЛЬ АДМІНІСТРАТОРА ЗМІНЕНО"
13126
13127 #~ msgid "password changed by root, user %s"
13128 #~ msgstr "пароль змінено адміністратором, користувач %s"
13129
13130 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
13131 #~ msgstr "викликається setpwnam для встановлення паролю.\n"
13132
13133 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
13134 #~ msgstr "Пароль НЕ змінено. Спробуйте ще раз пізніше.\n"
13135
13136 #~ msgid "Password changed.\n"
13137 #~ msgstr "Пароль змінено.\n"
13138
13139 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
13140 #~ msgstr "mount: цю версію програми скомпільовано без підтримки `nfs'"
13141
13142 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
13143 #~ msgstr "mount: файлова система типу %s не підтримується ядром"
13144
13145 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
13146 #~ msgstr "mount: %s дубльована - не підключається"
13147
13148 #~ msgid "UUID"
13149 #~ msgstr "UUID"
13150
13151 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
13152 #~ msgstr ""
13153 #~ "mount: ім'я %s зустрічається як на %s, так і на %s - не підключено\n"
13154
13155 #~ msgid "Boot (%02X)"
13156 #~ msgstr "Завантаження (%02X)"
13157
13158 #~ msgid "None (%02X)"
13159 #~ msgstr "Немає (%02X)"
13160
13161 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
13162 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) зсув %d, шифрування %s\n"
13163
13164 #~ msgid ""
13165 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
13166 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
13167 #~ msgstr ""
13168 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій.\n"
13169 #~ " Можливо /dev/loop# має неправильний старший номер?"
13170
13171 #~ msgid ""
13172 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
13173 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
13174 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
13175 #~ msgstr ""
13176 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
13177 #~ " підтримує роботу з loop-пристроями (тоді перекомпілюйте ядро \n"
13178 #~ " або виконайте `insmod loop.o'), або можливо /dev/loop# має \n"
13179 #~ " неправильний старший номер? "
13180
13181 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
13182 #~ msgstr "Init (до 16 шістнадцяткових цифр): "
13183
13184 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
13185 #~ msgstr "Не шістнадцяткова цифра '%c'.\n"
13186
13187 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
13188 #~ msgstr "Невідомо як отримати ключ системи шифрування %d\n"