1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-03-28 13:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:15
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
36 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
40 #: term-utils/agetty.c:912
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
44 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
45 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
50 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
53 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1022
54 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
55 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
56 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
57 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
58 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
59 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
60 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
61 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
62 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
63 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
64 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
67 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
68 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
69 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
70 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
71 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
72 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
73 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
74 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
75 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
76 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
77 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
78 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
79 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
81 msgid "cannot open %s"
82 msgstr "không thể mở %s"
84 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
85 msgid "invalid partition number argument"
86 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
88 #: disk-utils/addpart.c:61
89 msgid "invalid start argument"
90 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
92 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
93 msgid "invalid length argument"
94 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
96 #: disk-utils/addpart.c:63
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
100 #: disk-utils/blockdev.c:64
101 msgid "set read-only"
104 #: disk-utils/blockdev.c:71
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "đặt đọc-viết"
108 #: disk-utils/blockdev.c:77
109 msgid "get read-only"
112 #: disk-utils/blockdev.c:83
113 msgid "get discard zeroes support status"
114 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
116 #: disk-utils/blockdev.c:89
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
120 #: disk-utils/blockdev.c:95
121 msgid "get physical block (sector) size"
122 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
124 #: disk-utils/blockdev.c:101
125 msgid "get minimum I/O size"
126 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
128 #: disk-utils/blockdev.c:107
129 msgid "get optimal I/O size"
130 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
132 #: disk-utils/blockdev.c:113
133 msgid "get alignment offset in bytes"
134 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
136 #: disk-utils/blockdev.c:119
137 msgid "get max sectors per request"
138 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
140 #: disk-utils/blockdev.c:125
141 msgid "get blocksize"
142 msgstr "lấy kích cỡ khối"
144 #: disk-utils/blockdev.c:132
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
146 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
148 #: disk-utils/blockdev.c:138
149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
150 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
152 #: disk-utils/blockdev.c:144
153 msgid "get size in bytes"
154 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
156 #: disk-utils/blockdev.c:151
157 msgid "set readahead"
160 #: disk-utils/blockdev.c:157
161 msgid "get readahead"
164 #: disk-utils/blockdev.c:164
165 msgid "set filesystem readahead"
166 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
168 #: disk-utils/blockdev.c:170
169 msgid "get filesystem readahead"
170 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
172 #: disk-utils/blockdev.c:174
173 msgid "flush buffers"
174 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
176 #: disk-utils/blockdev.c:178
177 msgid "reread partition table"
178 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
180 #: disk-utils/blockdev.c:188
183 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
184 " %1$s --report [devices]\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:194
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
192 #: disk-utils/blockdev.c:197
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
197 #: disk-utils/blockdev.c:198
199 msgid " -v verbose mode"
200 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
202 #: disk-utils/blockdev.c:199
203 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
206 #: disk-utils/blockdev.c:204
208 msgid "Available commands:"
209 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
211 #: disk-utils/blockdev.c:205
213 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
214 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
216 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
218 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
219 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
220 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
221 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
222 msgid "no device specified"
223 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
225 #: disk-utils/blockdev.c:329
226 msgid "could not get device size"
227 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
229 #: disk-utils/blockdev.c:335
231 msgid "Unknown command: %s"
232 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
234 #: disk-utils/blockdev.c:351
236 msgid "%s requires an argument"
237 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
239 #: disk-utils/blockdev.c:355
241 #| msgid "failed to parse argument"
242 msgid "failed to parse command argument"
243 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
245 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
247 msgid "ioctl error on %s"
248 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
250 #: disk-utils/blockdev.c:388
253 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
255 #: disk-utils/blockdev.c:395
257 msgid "%s succeeded.\n"
258 msgstr "%s thành công.\n"
260 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
261 #: disk-utils/blockdev.c:482
265 #: disk-utils/blockdev.c:506
267 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:196
273 msgstr "Có thể khởi động"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:196
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:197
283 #: disk-utils/cfdisk.c:197
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:198
292 #: disk-utils/cfdisk.c:198
294 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
295 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:199
301 #: disk-utils/cfdisk.c:199
302 msgid "Create new partition from free space"
303 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:200
309 #: disk-utils/cfdisk.c:200
311 msgid "Quit program without writing changes"
312 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
315 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
316 #: libfdisk/src/sun.c:1136
320 #: disk-utils/cfdisk.c:201
321 msgid "Change the partition type"
322 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:202
328 #: disk-utils/cfdisk.c:202
329 msgid "Print help screen"
330 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:203
336 #: disk-utils/cfdisk.c:203
337 msgid "Fix partitions order"
338 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:204
344 #: disk-utils/cfdisk.c:204
345 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
346 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:205
352 #: disk-utils/cfdisk.c:205
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
364 msgstr "%s chưa được gắn"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
368 msgid "Partition name:"
369 msgstr "tên phân vùng"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
373 msgid "Partition UUID:"
374 msgstr "UUID phân vùng"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
378 msgid "Partition type:"
379 msgstr "Kiểu phân vùng"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
388 msgid "Filesystem UUID:"
389 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
393 msgid "Filesystem LABEL:"
394 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
399 msgstr "hệ thống thư"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
413 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
414 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
418 msgid "Label: %s, identifier: %s"
419 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
427 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
428 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
431 msgid "Please, specify size."
432 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
436 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
437 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
441 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
442 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
445 msgid "Failed to parse size."
446 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
449 msgid "Select partition type"
450 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
453 msgid "Enter script file name: "
454 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
457 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
458 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
463 msgid "Cannot open %s"
464 msgstr "Không thể mở %s"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
468 msgid "Failed to parse script file %s"
469 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
473 msgid "Failed to apply script %s"
474 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
477 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
478 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
481 msgid "Failed to allocate script handler"
482 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
485 msgid "Failed to read disk layout into script."
486 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
489 msgid "Disk layout successfully dumped."
490 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
494 msgid "Failed to write script %s"
495 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
498 msgid "Select label type"
499 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
502 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
503 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
507 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
508 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
511 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
512 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
515 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
516 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
519 msgid "Command Meaning"
520 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
523 msgid "------- -------"
524 msgstr "------- -------"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
527 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
528 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
531 msgid " d Delete the current partition"
532 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
535 msgid " h Print this screen"
536 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
539 msgid " n Create new partition from free space"
540 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
543 msgid " q Quit program without writing partition table"
544 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
548 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
549 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
552 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
553 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
556 msgid " t Change the partition type"
557 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
560 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
561 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
564 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
565 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
568 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
569 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
572 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
573 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
577 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
578 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
581 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
582 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
585 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
586 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
589 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
590 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
593 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
594 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
597 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
598 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
601 msgid "case letters (except for Write)."
602 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
605 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
606 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
609 msgid "Press a key to continue."
610 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
613 msgid "Could not toggle the flag."
614 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
618 msgid "Could not delete partition %zu."
619 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
623 msgid "Partition %zu has been deleted."
624 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
627 msgid "Partition size: "
628 msgstr "Cỡ phân vùng: "
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
632 msgid "Changed type of partition %zu."
633 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
637 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
638 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
643 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
647 msgid "Partition %zu resized."
648 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
651 msgid "Device is open in read-only mode."
652 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
655 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
656 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
659 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
660 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
663 #: sys-utils/lsmem.c:266
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
668 msgid "Did not write partition table to disk."
669 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
672 msgid "Failed to write disklabel."
673 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
676 msgid "The partition table has been altered."
677 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
680 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
681 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
685 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
689 msgid "failed to create a new disklabel"
690 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
693 msgid "failed to read partitions"
694 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
698 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
699 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
702 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
707 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
708 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
711 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
712 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
716 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
718 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
720 " always luôn hoặc\n"
721 " never không bao giờ)\n"
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
725 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
726 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
730 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
732 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
734 " always luôn hoặc\n"
735 " never không bao giờ)\n"
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
739 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
740 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
743 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
744 msgid "unsupported color mode"
745 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
748 msgid "failed to allocate libfdisk context"
749 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
751 #: disk-utils/delpart.c:15
753 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
754 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
756 #: disk-utils/delpart.c:19
757 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
758 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
760 #: disk-utils/delpart.c:62
761 msgid "failed to remove partition"
762 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
764 #: disk-utils/fdformat.c:54
766 msgid "Formatting ... "
767 msgstr "Đang định dạng … "
769 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
774 #: disk-utils/fdformat.c:81
776 msgid "Verifying ... "
777 msgstr "Đang kiểm tra … "
779 #: disk-utils/fdformat.c:109
783 #: disk-utils/fdformat.c:111
785 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
786 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:128
791 "bad data in track/head %u/%u\n"
794 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
798 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
799 #: sys-utils/tunelp.c:95
801 msgid " %s [options] <device>\n"
802 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
804 #: disk-utils/fdformat.c:150
805 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
806 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
808 #: disk-utils/fdformat.c:153
809 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
810 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
812 #: disk-utils/fdformat.c:154
813 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
814 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
816 #: disk-utils/fdformat.c:155
818 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
819 " the verification (max N retries)\n"
821 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
822 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
824 #: disk-utils/fdformat.c:157
825 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
826 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
828 #: disk-utils/fdformat.c:195
829 msgid "invalid argument - from"
830 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
832 #: disk-utils/fdformat.c:199
833 msgid "invalid argument - to"
834 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
836 #: disk-utils/fdformat.c:202
837 msgid "invalid argument - repair"
838 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
840 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
844 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
845 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
846 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
847 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
848 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
849 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
850 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
851 #: text-utils/more.c:464
853 msgid "stat of %s failed"
854 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
856 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1578
857 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
858 #: sys-utils/mountpoint.c:109
860 msgid "%s: not a block device"
861 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
863 #: disk-utils/fdformat.c:231
864 msgid "could not determine current format type"
865 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
867 #: disk-utils/fdformat.c:233
869 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
870 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
872 #: disk-utils/fdformat.c:234
876 #: disk-utils/fdformat.c:234
880 #: disk-utils/fdformat.c:241
881 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
882 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
884 #: disk-utils/fdformat.c:243
885 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
886 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
888 #: disk-utils/fdformat.c:245
889 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
890 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
892 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
894 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
896 #: disk-utils/fdisk.c:206
898 msgid "Select (default %c): "
899 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
901 #: disk-utils/fdisk.c:211
903 msgid "Using default response %c."
904 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
906 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
907 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
908 msgid "Value out of range."
909 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
911 #: disk-utils/fdisk.c:253
913 msgid "%s (%s, default %c): "
914 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
916 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
918 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
919 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
921 #: disk-utils/fdisk.c:261
923 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
924 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
926 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
928 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
929 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
931 #: disk-utils/fdisk.c:268
934 msgstr "%s (%c-%c): "
936 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
938 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
939 msgstr "%s (%ju-%ju): "
941 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
942 msgid " [Y]es/[N]o: "
943 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
945 #: disk-utils/fdisk.c:486
947 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
948 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
950 #: disk-utils/fdisk.c:487
952 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
953 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
955 #: disk-utils/fdisk.c:490
956 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
957 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
959 #: disk-utils/fdisk.c:491
960 msgid "Partition type (type L to list all types): "
961 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
963 #: disk-utils/fdisk.c:511
965 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
966 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
968 #: disk-utils/fdisk.c:602
974 #: disk-utils/fdisk.c:628
975 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
976 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
978 #: disk-utils/fdisk.c:629
979 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
980 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
982 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
984 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
985 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
987 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
991 #: disk-utils/fdisk.c:666
993 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
994 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
996 #: disk-utils/fdisk.c:670
998 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
999 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
1001 #: disk-utils/fdisk.c:766
1005 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1008 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
1010 #: disk-utils/fdisk.c:772
1012 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:777
1016 msgstr "không thể đọc"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1019 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1020 msgid "First sector"
1021 msgstr "Cung từ đầu tiên"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:814
1025 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1026 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:832
1030 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1033 #: disk-utils/fdisk.c:837
1035 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1036 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
1038 #: disk-utils/fdisk.c:850
1041 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1042 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1044 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
1045 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:858
1048 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1049 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:859
1052 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:860
1056 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1057 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:862
1061 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1063 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1065 " always luôn hoặc\n"
1066 " never không bao giờ)\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:865
1070 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1071 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:866
1075 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1076 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:868
1080 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1081 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:869
1084 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1085 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:870
1088 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1089 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:871
1092 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1094 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1095 " “cylinders” trụ\n"
1096 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:872
1099 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1100 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:873
1103 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1104 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:875
1108 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1110 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1112 " always luôn hoặc\n"
1113 " never không bao giờ)\n"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:877
1117 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1118 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1122 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1123 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:882
1126 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1127 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:883
1130 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1131 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:884
1134 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1135 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1138 msgid "invalid sector size argument"
1139 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:971
1142 msgid "invalid cylinders argument"
1143 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1145 #: disk-utils/fdisk.c:983
1146 msgid "not found DOS label driver"
1147 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1149 #: disk-utils/fdisk.c:989
1151 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1152 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1154 #: disk-utils/fdisk.c:996
1155 msgid "invalid heads argument"
1156 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1158 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1159 msgid "invalid sectors argument"
1160 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1162 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1164 msgid "unsupported disklabel: %s"
1165 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1167 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1169 msgid "unsupported unit"
1170 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1172 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1173 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1175 msgid "unsupported wipe mode"
1176 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1179 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1180 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1183 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1184 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1185 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1186 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1187 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1188 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1189 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1190 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1191 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1192 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1193 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1194 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1195 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1196 #: text-utils/more.c:2094
1199 msgstr "giá trị sai"
1201 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1203 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1204 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1206 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1208 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1209 "Be careful before using the write command.\n"
1211 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1212 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1214 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1217 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1218 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1219 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1221 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1222 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1223 "partitions on this disk.\n"
1225 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
1226 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
1227 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
1229 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1230 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1231 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1235 msgid "Disklabel type: %s"
1236 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1240 msgid "Disk identifier: %s"
1241 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1245 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1246 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1250 msgid "Disk model: %s"
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1255 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1256 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1257 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1261 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1262 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1266 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1267 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1271 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1272 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1276 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1277 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1280 #: disk-utils/fsck.c:1258
1281 msgid "failed to allocate iterator"
1282 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1285 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1286 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1287 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1288 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1289 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1290 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1291 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1292 msgid "failed to allocate output table"
1293 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1296 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1297 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1298 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1299 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1300 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1301 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1302 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1303 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1304 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1305 msgid "failed to allocate output line"
1306 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1309 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1310 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1311 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1312 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1313 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1314 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1315 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1316 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1317 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1318 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1319 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1320 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1321 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1322 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1323 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1324 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1325 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1326 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1327 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1328 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1330 msgid "failed to add output data"
1331 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1335 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1336 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1340 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1344 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1345 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1347 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1348 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1353 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1358 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1362 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1363 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1369 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1370 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1372 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1374 msgid "%s unknown column: %s"
1375 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1382 msgid "delete a partition"
1383 msgstr "xóa một phân vùng"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1387 msgid "list free unpartitioned space"
1388 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1391 msgid "list known partition types"
1392 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1395 msgid "add a new partition"
1396 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1399 msgid "print the partition table"
1400 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1403 msgid "change a partition type"
1404 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1407 msgid "verify the partition table"
1408 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1412 msgid "print information about a partition"
1413 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1416 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1417 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1420 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1421 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1424 msgid "fix partitions order"
1425 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1432 msgid "print this menu"
1433 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1436 msgid "change display/entry units"
1437 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1440 msgid "extra functionality (experts only)"
1441 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1448 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1449 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1452 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1453 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1457 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1460 msgid "write table to disk and exit"
1461 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1464 msgid "write table to disk"
1465 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1468 msgid "quit without saving changes"
1469 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1472 msgid "return to main menu"
1473 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1476 msgid "return from BSD to DOS"
1477 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1480 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1481 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1484 msgid "Create a new label"
1485 msgstr "tạo một nhãn mới"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1488 msgid "create a new empty GPT partition table"
1489 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1492 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1493 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1496 msgid "create a new empty DOS partition table"
1497 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1500 msgid "create a new empty Sun partition table"
1501 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1504 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1505 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1508 msgid "Geometry (for the current label)"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1512 msgid "change number of cylinders"
1513 msgstr "thay đổi số trụ"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1516 msgid "change number of heads"
1517 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1520 msgid "change number of sectors/track"
1521 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1528 msgid "change disk GUID"
1529 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1532 msgid "change partition name"
1533 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1536 msgid "change partition UUID"
1537 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1541 msgid "change table length"
1542 msgstr "không phân tích được độ dài"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1545 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1546 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1549 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1550 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1553 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1554 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1557 msgid "toggle the required partition flag"
1558 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1561 msgid "toggle the GUID specific bits"
1562 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1569 msgid "toggle the read-only flag"
1570 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1573 msgid "toggle the mountable flag"
1574 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1577 msgid "change number of alternate cylinders"
1578 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1581 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1582 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1585 msgid "change interleave factor"
1586 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1589 msgid "change rotation speed (rpm)"
1590 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1593 msgid "change number of physical cylinders"
1594 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1601 msgid "select bootable partition"
1602 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1605 msgid "edit bootfile entry"
1606 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1609 msgid "select sgi swap partition"
1610 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1613 msgid "create SGI info"
1614 msgstr "tạo thông tin SGI"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1621 msgid "toggle a bootable flag"
1622 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1625 msgid "edit nested BSD disklabel"
1626 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1629 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1630 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1633 msgid "move beginning of data in a partition"
1634 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1638 #| msgid "fix partitions order"
1639 msgid "fix partitions C/H/S values"
1640 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1643 msgid "change the disk identifier"
1644 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1651 msgid "edit drive data"
1652 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1655 msgid "install bootstrap"
1656 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1659 msgid "show complete disklabel"
1660 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1663 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1664 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1670 "Help (expert commands):\n"
1673 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1686 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1687 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1690 msgid "Expert command (m for help): "
1691 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1694 msgid "Command (m for help): "
1695 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1700 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1705 msgid "%c: unknown command"
1706 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1709 msgid "Enter script file name"
1710 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1713 msgid "Resetting fdisk!"
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1717 msgid "Script successfully applied."
1718 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1721 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1722 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1725 msgid "Script successfully saved."
1726 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1730 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1731 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1735 msgid "Do you want to remove the signature?"
1736 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1739 msgid "The signature will be removed by a write command."
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1743 msgid "failed to write disklabel"
1744 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1748 msgid "Could not delete partition %zu"
1749 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1752 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1753 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1756 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1757 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1760 msgid "Leaving nested disklabel."
1761 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1764 msgid "New maximum entries"
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1768 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1769 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1772 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1773 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1780 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1781 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1784 msgid "C/H/S values fixed."
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1789 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1790 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1791 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1794 msgid "Number of cylinders"
1795 msgstr "Số lượng trụ"
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1798 msgid "Number of heads"
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1802 msgid "Number of sectors"
1805 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1807 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1808 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
1810 #: disk-utils/fsck.c:214
1812 msgid "%s is mounted\n"
1813 msgstr "%s đã được gắn\n"
1815 #: disk-utils/fsck.c:216
1817 msgid "%s is not mounted\n"
1818 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1820 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1823 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1824 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1825 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1826 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1827 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1829 msgid "cannot read %s"
1830 msgstr "không thể đọc %s"
1832 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1834 msgid "parse error: %s"
1835 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1837 #: disk-utils/fsck.c:359
1839 msgid "cannot create directory %s"
1840 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1842 #: disk-utils/fsck.c:372
1844 msgid "Locking disk by %s ... "
1845 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1847 #: disk-utils/fsck.c:383
1850 msgstr "(đang chờ) "
1852 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1853 #: disk-utils/fsck.c:393
1857 #: disk-utils/fsck.c:393
1861 #: disk-utils/fsck.c:410
1863 msgid "Unlocking %s.\n"
1864 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:441
1868 msgid "failed to setup description for %s"
1869 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1871 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1872 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1874 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1875 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1877 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1879 msgid "%s: failed to parse fstab"
1880 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1882 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1883 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1884 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1885 #: sys-utils/unshare.c:963
1887 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1889 #: disk-utils/fsck.c:697
1891 msgid "%s: execute failed"
1892 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1894 #: disk-utils/fsck.c:785
1895 msgid "wait: no more child process?!?"
1896 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1898 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1899 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1900 msgid "waitpid failed"
1901 msgstr "waitpid bị lỗi"
1903 #: disk-utils/fsck.c:806
1905 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1906 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1908 #: disk-utils/fsck.c:812
1910 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1911 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1913 #: disk-utils/fsck.c:858
1915 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1916 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1918 #: disk-utils/fsck.c:939
1920 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1921 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1005
1925 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1928 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1929 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1931 #: disk-utils/fsck.c:1121
1933 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1934 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1133
1938 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1939 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1138
1943 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1944 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1155
1948 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1949 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1951 #: disk-utils/fsck.c:1169
1953 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1954 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1273
1957 msgid "Checking all file systems.\n"
1958 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1364
1962 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1963 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1390
1967 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1968 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1394
1971 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1972 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1397
1975 msgid " -A check all filesystems\n"
1976 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1398
1979 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1980 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1399
1983 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1984 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1400
1987 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1988 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1401
1991 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1992 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1402
1995 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1996 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1998 #: disk-utils/fsck.c:1403
1999 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2000 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1404
2005 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2006 " file descriptor is for GUIs\n"
2007 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
2009 #: disk-utils/fsck.c:1406
2010 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2011 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1407
2014 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2015 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
2017 #: disk-utils/fsck.c:1408
2020 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2021 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2023 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
2024 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
2026 #: disk-utils/fsck.c:1410
2027 msgid " -V explain what is being done\n"
2028 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1416
2031 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2032 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
2034 #: disk-utils/fsck.c:1461
2035 msgid "too many devices"
2036 msgstr "quá nhiều thiết bị"
2038 #: disk-utils/fsck.c:1473
2039 msgid "Is /proc mounted?"
2040 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
2042 #: disk-utils/fsck.c:1481
2044 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2045 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
2047 #: disk-utils/fsck.c:1485
2049 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2050 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
2052 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2053 #: sys-utils/eject.c:281
2054 msgid "too many arguments"
2055 msgstr "quá nhiều đối số"
2057 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2059 msgid "invalid argument of -r"
2060 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
2062 #: disk-utils/fsck.c:1563
2064 msgid "option '%s' may be specified only once"
2065 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
2067 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2069 msgid "option '%s' requires an argument"
2070 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
2072 #: disk-utils/fsck.c:1601
2074 msgid "invalid argument of -r: %d"
2075 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
2077 #: disk-utils/fsck.c:1646
2078 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2079 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2083 msgid " %s [options] <file>\n"
2084 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2087 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2088 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2091 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2092 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2095 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2096 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2099 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2100 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2103 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2104 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2107 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2108 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2112 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2113 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2117 msgid "not a block device or file: %s"
2118 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2121 msgid "file length too short"
2122 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2126 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2128 msgid "seek on %s failed"
2129 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2132 msgid "superblock magic not found"
2133 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2137 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2138 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2149 msgid "unsupported filesystem features"
2150 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2154 msgid "superblock size (%d) too small"
2155 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2158 msgid "zero file count"
2159 msgstr "số tập tin không"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2162 msgid "file extends past end of filesystem"
2163 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2166 msgid "old cramfs format"
2167 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2170 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2171 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2175 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2176 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2184 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2187 msgid "read romfs failed"
2188 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2191 msgid "root inode is not directory"
2192 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2196 msgid "bad root offset (%lu)"
2197 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2200 msgid "data block too large"
2201 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2205 msgid "decompression error: %s"
2206 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2210 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2211 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2215 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2216 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2220 msgid "non-block (%ld) bytes"
2221 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2225 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2226 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2229 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2230 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2231 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2233 msgid "write failed: %s"
2234 msgstr "lỗi ghi: %s"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2238 msgid "lchown failed: %s"
2239 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2243 msgid "chown failed: %s"
2244 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2248 msgid "utimes failed: %s"
2249 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2253 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2254 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2258 msgid "mkdir failed: %s"
2259 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2262 msgid "filename length is zero"
2263 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2266 msgid "bad filename length"
2267 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2270 msgid "bad inode offset"
2271 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2274 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2275 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2278 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2279 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2282 msgid "symbolic link has zero offset"
2283 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2286 msgid "symbolic link has zero size"
2287 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2291 msgid "size error in symlink: %s"
2292 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2296 msgid "symlink failed: %s"
2297 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2301 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2302 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2306 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2307 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2311 msgid "socket has non-zero size: %s"
2312 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2316 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2317 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2321 msgid "mknod failed: %s"
2322 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2326 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2327 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2331 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2332 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2335 msgid "invalid file data offset"
2336 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2339 msgid "invalid blocksize argument"
2340 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2348 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2349 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2353 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2354 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2358 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2359 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2363 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2364 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2368 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2369 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2373 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2374 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2378 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2379 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2383 msgid " -f, --force force check\n"
2384 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2386 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2391 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2396 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2410 msgid "%s is mounted.\t "
2411 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2414 msgid "Do you really want to continue"
2415 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2419 msgid "check aborted.\n"
2420 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2424 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2425 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2429 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2430 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2433 msgid "Remove block"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2438 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2439 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2443 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2444 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2449 "Internal error: trying to write bad block\n"
2450 "Write request ignored\n"
2452 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2453 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2456 msgid "seek failed in write_block"
2457 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2461 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2462 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2466 msgid "Warning: block out of range\n"
2467 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2470 msgid "seek failed in write_super_block"
2471 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2474 msgid "unable to write super-block"
2475 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2478 msgid "Unable to write inode map"
2479 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2482 msgid "Unable to write zone map"
2483 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2486 msgid "Unable to write inodes"
2487 msgstr "Không thể ghi các inode"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2490 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2491 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2494 msgid "unable to read super block"
2495 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2498 msgid "bad magic number in super-block"
2499 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2502 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2503 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2507 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2508 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2511 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2512 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2516 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2517 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2520 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2521 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2524 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2525 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2528 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2529 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2532 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2533 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2536 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2537 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2540 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2541 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2544 msgid "Unable to read inode map"
2545 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2548 msgid "Unable to read zone map"
2549 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2552 msgid "Unable to read inodes"
2553 msgstr "Không thể đọc các inode"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2557 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2558 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2562 msgid "%ld inodes\n"
2563 msgstr "%ld inode\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2567 msgid "%ld blocks\n"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2572 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2573 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2577 msgid "Zonesize=%d\n"
2578 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2582 msgid "Maxsize=%zu\n"
2583 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2587 msgid "Filesystem state=%d\n"
2588 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2601 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2602 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2606 msgstr "Dấu được dùng"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2610 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2611 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2615 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2616 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2619 msgid "root inode isn't a directory"
2620 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2624 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2625 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2635 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2636 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2644 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2645 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2653 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2654 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2658 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2659 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2662 msgid "internal error"
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2667 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2668 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2672 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2673 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2676 msgid "seek failed in bad_zone"
2677 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2681 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2682 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2686 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2687 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2691 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2692 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2700 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2701 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2704 msgid "Set i_nlinks to count"
2705 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2709 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2710 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2714 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2718 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2719 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2723 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2724 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2727 msgid "bad inode size"
2728 msgstr "kích cỡ inode sai"
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2731 msgid "bad v2 inode size"
2732 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2735 msgid "need terminal for interactive repairs"
2736 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2740 msgid "cannot open %s: %s"
2741 msgstr "không thể mở %s: %s"
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2745 msgid "%s is clean, no check.\n"
2746 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2750 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2751 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2755 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2756 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2762 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2765 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2769 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2770 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2776 "%6d regular files\n"
2778 "%6d character device files\n"
2779 "%6d block device files\n"
2781 "%6d symbolic links\n"
2786 "%6d tập tin thường\n"
2788 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2789 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2791 "%6d liên kết mềm\n"
2795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2798 "----------------------------\n"
2799 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2800 "----------------------------\n"
2802 "----------------------------\n"
2803 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2804 "----------------------------\n"
2806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2807 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2808 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2809 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2810 #: text-utils/pg.c:1255
2811 msgid "write failed"
2812 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2814 #: disk-utils/isosize.c:57
2816 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2817 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2819 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2821 msgid "read error on %s"
2822 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2824 #: disk-utils/isosize.c:75
2826 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2827 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2829 #: disk-utils/isosize.c:99
2831 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2832 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2834 #: disk-utils/isosize.c:103
2835 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2836 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2838 #: disk-utils/isosize.c:106
2839 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2840 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2842 #: disk-utils/isosize.c:107
2843 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2844 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2846 #: disk-utils/isosize.c:138
2847 msgid "invalid divisor argument"
2848 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2852 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2853 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2856 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2857 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2864 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2865 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2866 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2867 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2868 " -c this option is silently ignored\n"
2869 " -l this option is silently ignored\n"
2873 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2874 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2875 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2876 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2877 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2878 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2879 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2880 " -V phải đứng một mình\n"
2881 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2885 msgid "invalid number of inodes"
2886 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2889 msgid "volume name too long"
2890 msgstr "tên khối tin quá dài"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2893 msgid "fsname name too long"
2894 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2897 msgid "invalid block-count"
2898 msgstr "số lượng khối sai"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2902 msgid "cannot get size of %s"
2903 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2907 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2908 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2911 msgid "too many inodes - max is 512"
2912 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2916 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2917 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2921 msgid "Device: %s\n"
2922 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2926 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2927 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2931 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2932 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2936 msgid "BlockSize: %d\n"
2937 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2941 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2942 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2946 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2947 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2951 msgid "Blocks: %llu\n"
2952 msgstr "Khối: %lld\n"
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2956 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2957 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2960 msgid "error writing superblock"
2961 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2964 msgid "error writing root inode"
2965 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2968 msgid "error writing inode"
2969 msgstr "lỗi ghi inode"
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2973 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2976 msgid "error writing . entry"
2977 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2980 msgid "error writing .. entry"
2981 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2985 msgid "error closing %s"
2986 msgstr "lỗi đóng %s"
2988 #: disk-utils/mkfs.c:45
2990 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2991 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.c:49
2994 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2995 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2997 #: disk-utils/mkfs.c:52
2999 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3000 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
3002 #: disk-utils/mkfs.c:53
3004 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3005 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
3007 #: disk-utils/mkfs.c:54
3009 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3010 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
3012 #: disk-utils/mkfs.c:55
3014 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3015 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
3017 #: disk-utils/mkfs.c:56
3020 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3021 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3023 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
3024 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3027 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3028 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3030 msgid "failed to execute %s"
3031 msgstr "lỗi thực hiện %s"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3035 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3040 msgid "Make compressed ROM file system."
3041 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3045 msgid " -v be verbose"
3046 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3049 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3054 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3055 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3058 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3063 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3068 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3069 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3073 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3074 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3078 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3079 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3082 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3087 msgid " -z make explicit holes"
3088 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3091 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3095 msgid " outfile output file"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3100 msgid "readlink failed: %s"
3101 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3105 msgid "could not read directory %s"
3106 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3109 msgid "filesystem too big. Exiting."
3110 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3114 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3115 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3119 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3120 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3124 msgid "cannot close file %s"
3125 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3128 msgid "invalid edition number argument"
3129 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3132 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3133 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3137 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3138 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3141 msgid "ROM image map"
3142 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3146 msgid "Including: %s\n"
3147 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3151 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3152 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3156 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3157 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3161 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3162 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3171 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3172 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3176 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3177 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3185 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3186 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3189 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3190 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3194 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3195 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3199 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3200 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3204 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3205 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3210 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3211 "that some device files will be wrong."
3213 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3214 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3218 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3219 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3223 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3224 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3228 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3229 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3233 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3234 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3238 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3239 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3243 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3244 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3248 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3249 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3252 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3257 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3259 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3261 " always luôn hoặc\n"
3262 " never không bao giờ)\n"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3266 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3267 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3271 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3272 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3276 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3277 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3281 msgid "%s: unable to write super-block"
3282 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3286 msgid "%s: unable to write inode map"
3287 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3291 msgid "%s: unable to write zone map"
3292 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3296 msgid "%s: unable to write inodes"
3297 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3301 msgid "%s: seek failed in write_block"
3302 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3306 msgid "%s: write failed in write_block"
3307 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3312 msgid "%s: too many bad blocks"
3313 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3317 msgid "%s: not enough good blocks"
3318 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3323 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3324 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3330 msgid_plural "%lu inodes\n"
3331 msgstr[0] "%lu nút\n"
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3336 msgid_plural "%lu blocks\n"
3337 msgstr[0] "%lu khối\n"
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3341 msgid "Zonesize=%zu\n"
3342 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3350 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3355 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3356 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3360 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3361 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3365 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3366 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3370 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3371 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3375 msgid "%d bad block\n"
3376 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3377 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3381 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3382 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3386 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3387 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3391 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3392 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3396 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3397 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3401 msgid "cannot determine size of %s"
3402 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3406 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3411 msgid "%s: number of blocks too small"
3412 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3416 msgid "unsupported name length: %d"
3417 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3421 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3422 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3425 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3429 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3430 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3433 msgid "failed to parse number of inodes"
3434 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3437 msgid "failed to parse number of blocks"
3438 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3442 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3443 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:92
3447 msgid "Bad user-specified page size %u"
3448 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:95
3452 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3453 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:137
3456 msgid "Label was truncated."
3457 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3459 #: disk-utils/mkswap.c:145
3462 msgstr "không nhãn, "
3464 #: disk-utils/mkswap.c:153
3467 msgstr "không uuid\n"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:162
3471 msgid " %s [options] device [size]\n"
3475 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:165
3478 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3479 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:168
3483 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3484 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:169
3488 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3489 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:170
3493 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3494 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3495 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:171
3499 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3500 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:172
3504 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3505 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:173
3509 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3510 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:174
3514 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3515 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:175
3519 msgid " --verbose verbose output\n"
3520 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3524 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3526 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3528 " always luôn hoặc\n"
3529 " never không bao giờ)\n"
3531 #: disk-utils/mkswap.c:192
3533 msgid "too many bad pages: %lu"
3534 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:213
3537 msgid "seek failed in check_blocks"
3538 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3540 #: disk-utils/mkswap.c:223
3542 msgid "%lu bad page\n"
3543 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3544 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:235
3549 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3550 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3553 #: disk-utils/mkswap.c:243
3555 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3556 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
3558 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3560 msgid "hole detected at offset %ju"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:292
3565 msgid "data inline extent at offset %ju"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:295
3570 msgid "shared extent at offset %ju"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:298
3575 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:338
3579 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3580 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3582 #: disk-utils/mkswap.c:340
3583 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3584 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:362
3588 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3589 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3592 msgid "unable to rewind swap-device"
3593 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3595 #: disk-utils/mkswap.c:405
3596 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3597 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3599 #: disk-utils/mkswap.c:422
3601 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3602 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3604 #: disk-utils/mkswap.c:427
3606 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3607 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3609 #: disk-utils/mkswap.c:430
3611 msgid " (%s partition table detected). "
3612 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3614 #: disk-utils/mkswap.c:432
3616 msgid " (compiled without libblkid). "
3617 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3619 #: disk-utils/mkswap.c:433
3621 msgid "Use -f to force.\n"
3622 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3624 #: disk-utils/mkswap.c:455
3626 msgid "%s: unable to write signature page"
3627 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3629 #: disk-utils/mkswap.c:512
3630 msgid "parsing page size failed"
3631 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3633 #: disk-utils/mkswap.c:521
3634 msgid "parsing version number failed"
3635 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3637 #: disk-utils/mkswap.c:524
3639 msgid "swapspace version %d is not supported"
3640 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3642 #: disk-utils/mkswap.c:530
3644 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3645 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3647 #: disk-utils/mkswap.c:560
3648 msgid "only one device argument is currently supported"
3649 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3651 #: disk-utils/mkswap.c:573
3652 msgid "error: parsing UUID failed"
3653 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3655 #: disk-utils/mkswap.c:582
3656 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3657 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:588
3660 msgid "invalid block count argument"
3661 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:597
3665 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3666 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3668 #: disk-utils/mkswap.c:603
3670 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3671 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3673 #: disk-utils/mkswap.c:609
3675 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3676 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3678 #: disk-utils/mkswap.c:614
3680 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3681 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3683 #: disk-utils/mkswap.c:621
3685 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3686 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3688 #: disk-utils/mkswap.c:626
3690 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3691 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3693 #: disk-utils/mkswap.c:645
3694 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3695 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3697 #: disk-utils/mkswap.c:651
3699 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3700 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3702 #: disk-utils/mkswap.c:670
3704 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3705 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3707 #: disk-utils/mkswap.c:675
3709 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3710 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3712 #: disk-utils/mkswap.c:679
3713 msgid "unable to create new selinux context"
3714 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3716 #: disk-utils/mkswap.c:681
3717 msgid "couldn't compute selinux context"
3718 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3720 #: disk-utils/mkswap.c:687
3722 msgid "unable to relabel %s to %s"
3723 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3725 #: disk-utils/partx.c:86
3726 msgid "partition number"
3727 msgstr "số của phân vùng"
3729 #: disk-utils/partx.c:87
3730 msgid "start of the partition in sectors"
3731 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3733 #: disk-utils/partx.c:88
3734 msgid "end of the partition in sectors"
3735 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3737 #: disk-utils/partx.c:89
3738 msgid "number of sectors"
3739 msgstr "số lượng cung từ"
3741 #: disk-utils/partx.c:90
3742 msgid "human readable size"
3743 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3745 #: disk-utils/partx.c:91
3746 msgid "partition name"
3747 msgstr "tên phân vùng"
3749 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3750 msgid "partition UUID"
3751 msgstr "UUID phân vùng"
3753 #: disk-utils/partx.c:93
3754 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3755 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3757 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3758 msgid "partition flags"
3759 msgstr "các cờ của phân vùng"
3761 #: disk-utils/partx.c:95
3762 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3763 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3765 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3766 msgid "failed to initialize loopcxt"
3767 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3769 #: disk-utils/partx.c:118
3771 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3772 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3774 #: disk-utils/partx.c:122
3776 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3777 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3779 #: disk-utils/partx.c:126
3781 msgid "%s: failed to set backing file"
3782 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3784 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3786 msgid "%s: failed to set up loop device"
3787 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3789 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3790 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3791 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3792 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3793 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3794 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3795 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3797 msgid "unknown column: %s"
3798 msgstr "không hiểu cột: %s"
3800 #: disk-utils/partx.c:209
3802 msgid "%s: failed to get partition number"
3803 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3805 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3807 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3808 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3810 #: disk-utils/partx.c:291
3812 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3815 #: disk-utils/partx.c:298
3817 msgid "%s: error deleting partition %d"
3818 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3820 #: disk-utils/partx.c:300
3822 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3823 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3825 #: disk-utils/partx.c:333
3827 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3828 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3830 #: disk-utils/partx.c:339
3832 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3833 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3835 #: disk-utils/partx.c:344
3837 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3838 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3840 #: disk-utils/partx.c:364
3842 msgid "%s: error adding partition %d"
3843 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3845 #: disk-utils/partx.c:366
3847 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3848 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3850 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3852 msgid "%s: partition #%d added\n"
3853 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3855 #: disk-utils/partx.c:412
3857 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3858 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3860 #: disk-utils/partx.c:447
3862 msgid "%s: error updating partition %d"
3863 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3865 #: disk-utils/partx.c:449
3867 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3868 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3870 #: disk-utils/partx.c:488
3872 msgid "%s: no partition #%d"
3873 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3875 #: disk-utils/partx.c:509
3877 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3878 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3880 #: disk-utils/partx.c:523
3882 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3883 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3885 #: disk-utils/partx.c:564
3887 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3888 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3889 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3891 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3892 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3893 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3894 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3895 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3897 msgid "failed to allocate output column"
3898 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3900 #: disk-utils/partx.c:724
3902 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3903 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3905 #: disk-utils/partx.c:732
3907 msgid "%s: failed to read partition table"
3908 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3910 #: disk-utils/partx.c:738
3912 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3913 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3915 #: disk-utils/partx.c:742
3917 msgid "%s: partition table with no partitions"
3918 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3920 #: disk-utils/partx.c:755
3922 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3923 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3925 #: disk-utils/partx.c:759
3926 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3927 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3929 #: disk-utils/partx.c:762
3930 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3931 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3933 #: disk-utils/partx.c:763
3934 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3935 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3937 #: disk-utils/partx.c:764
3938 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3939 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3941 #: disk-utils/partx.c:765
3943 " -s, --show list partitions\n"
3946 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3949 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3950 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3951 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3953 #: disk-utils/partx.c:767
3954 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3955 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3957 #: disk-utils/partx.c:768
3958 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3959 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3961 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3962 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3963 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3965 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3967 msgid " --output-all output all columns\n"
3968 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
3970 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3971 #: sys-utils/lsmem.c:526
3972 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3973 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3975 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3976 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3977 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3979 #: disk-utils/partx.c:773
3981 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3982 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3984 #: disk-utils/partx.c:774
3986 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3987 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3989 #: disk-utils/partx.c:775
3991 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3992 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3994 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3995 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3996 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3998 #: disk-utils/partx.c:861
3999 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4000 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
4002 #: disk-utils/partx.c:950
4004 msgid "partition and disk name do not match"
4005 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4007 #: disk-utils/partx.c:979
4008 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4009 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
4011 #: disk-utils/partx.c:998
4013 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4014 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
4016 #: disk-utils/partx.c:1010
4018 msgid "%s: cannot delete partitions"
4019 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
4021 #: disk-utils/partx.c:1013
4023 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4024 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
4026 #: disk-utils/partx.c:1031
4028 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4029 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
4031 #: disk-utils/raw.c:50
4034 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4035 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4036 " %1$s -q %2$srawN\n"
4039 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4040 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
4041 " %1$s -q %2$srawN\n"
4044 #: disk-utils/raw.c:57
4045 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4046 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
4048 #: disk-utils/raw.c:60
4049 msgid " -q, --query set query mode\n"
4050 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
4052 #: disk-utils/raw.c:61
4053 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4054 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
4056 #: disk-utils/raw.c:166
4058 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4059 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
4061 #: disk-utils/raw.c:183
4063 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4064 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
4066 #: disk-utils/raw.c:186
4068 msgid "Device '%s' is not a block device"
4069 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
4071 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4072 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4073 msgid "failed to parse argument"
4074 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
4076 #: disk-utils/raw.c:216
4078 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4079 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
4081 #: disk-utils/raw.c:231
4083 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4084 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
4086 #: disk-utils/raw.c:234
4088 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4089 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
4091 #: disk-utils/raw.c:238
4093 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4094 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
4096 #: disk-utils/raw.c:248
4097 msgid "Error querying raw device"
4098 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
4100 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4102 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4103 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
4105 #: disk-utils/raw.c:271
4106 msgid "Error setting raw device"
4107 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
4109 #: disk-utils/resizepart.c:20
4111 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4112 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
4114 #: disk-utils/resizepart.c:24
4115 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4116 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
4118 #: disk-utils/resizepart.c:107
4120 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4121 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4123 #: disk-utils/resizepart.c:112
4124 msgid "failed to resize partition"
4125 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4128 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4129 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4133 msgid "cannot seek %s"
4134 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4137 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4139 msgid "cannot write %s"
4140 msgstr "không thể ghi %s"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4144 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4145 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4149 msgid "%s: failed to create a backup"
4150 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4154 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4155 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4158 msgid "Backup files:"
4159 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4163 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4164 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4168 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4169 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4173 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4174 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4178 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4179 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4183 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4184 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4188 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4189 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4192 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4196 msgid "Data move: (--no-act)"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4205 msgid " typescript file: %s"
4206 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4210 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4215 msgid " sectors: %ju\n"
4216 msgstr ", %llu cung từ\n"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4220 msgid " step size: %zu bytes\n"
4221 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4225 msgid "Do you want to move partition data?"
4226 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4234 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4239 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4244 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4249 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4254 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4258 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4263 msgid "%zu I/O errors detected!"
4264 msgstr "phát hiện thấy %d lỗi."
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4268 msgid "%s: failed to move data"
4269 msgstr "%s: không mở được"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4272 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4273 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4278 "The partition table has been altered."
4281 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4285 msgid "unsupported label '%s'"
4286 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4297 msgid "unrecognized partition table type"
4298 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4302 msgid "Cannot get size of %s"
4303 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4307 msgid "total: %ju blocks\n"
4308 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4314 msgid "no disk device specified"
4315 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4319 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4320 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4324 msgid "cannot switch to PMBR"
4325 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4328 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4333 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4334 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4339 msgid "failed to parse partition number"
4340 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4344 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4345 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4349 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4350 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4354 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4355 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4358 msgid "failed to allocate dump struct"
4359 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4363 msgid "%s: failed to dump partition table"
4364 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4368 msgid "%s: no partition table found"
4369 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4373 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4374 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4378 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4379 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4383 msgid "no partition number specified"
4384 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4388 #: sys-utils/losetup.c:784
4389 msgid "unexpected arguments"
4390 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4394 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4395 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4399 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4400 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4404 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4405 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4409 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4410 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4413 msgid "failed to allocate partition object"
4414 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4418 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4419 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4423 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4424 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4428 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4429 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4433 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4434 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4438 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4439 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4443 msgid "no relocate operation specified"
4444 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4448 msgid "unsupported relocation operation"
4449 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4452 msgid " Commands:\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4456 msgid " write write table to disk and exit\n"
4457 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4460 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4461 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4464 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4465 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4469 msgid " print display the partition table\n"
4470 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4474 msgid " help show this help text\n"
4475 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4479 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4480 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4483 msgid " Input format:\n"
4484 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4487 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4488 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4493 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4494 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4495 " The default is the first free space.\n"
4497 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4498 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4499 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4504 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4505 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4506 " The default is all available space.\n"
4508 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4509 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4510 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4514 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4515 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4519 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4520 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4524 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4525 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4529 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4530 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4538 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4539 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4542 msgid "unsupported command"
4543 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4547 msgid "line %d: unsupported command"
4548 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4552 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4553 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4557 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4558 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4561 msgid "failed to allocate partition name"
4562 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4565 msgid "failed to allocate script handler"
4566 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4570 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4571 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4575 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4576 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4580 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4581 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4587 "Welcome to sfdisk (%s)."
4590 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4593 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4594 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4606 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4607 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4608 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4610 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4611 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4612 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4615 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4616 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4636 msgid "failed to set script header"
4637 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4643 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4644 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4645 "to override the default."
4648 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4649 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4650 "để mà đè lên mặc định."
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4655 "Type 'help' to get more information.\n"
4658 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4661 msgid "All partitions used."
4662 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4666 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4676 msgid "Ignoring partition."
4677 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4681 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4682 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4686 msgid "Failed to add #%zu partition"
4687 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4690 msgid "Script header accepted."
4691 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4694 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4695 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4706 msgid "Do you want to write this to disk?"
4707 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4716 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4717 " %1$s [options] <command>\n"
4719 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4720 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4724 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4725 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4728 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4729 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4733 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4734 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4738 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4739 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4740 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4743 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4744 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4747 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4748 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4752 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4753 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4757 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4758 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4761 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4762 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4765 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4766 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4770 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4771 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4775 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4776 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4779 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4780 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4783 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4784 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4787 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4788 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4791 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4792 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4796 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4797 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4801 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4802 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4805 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4806 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4809 msgid " <part> partition number\n"
4810 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4813 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4814 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4818 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4819 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4822 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4823 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4826 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4827 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4830 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4834 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4838 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4839 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4843 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4845 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4847 " always luôn hoặc\n"
4848 " never không bao giờ)\n"
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4851 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4852 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4855 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4856 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4859 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4860 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4864 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4865 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4867 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4868 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4869 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4872 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4873 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4876 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4877 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4881 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4882 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4884 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4885 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4886 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4888 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4889 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4890 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4892 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4893 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4897 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4898 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4901 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4902 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4906 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4907 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4909 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4910 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4911 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4913 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4914 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4917 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4918 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4919 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4921 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4923 msgid "unsupported unit '%c'"
4924 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4926 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4927 msgid "--movedata requires -N"
4930 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4932 msgid "failed to parse UUID: %s"
4933 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4935 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4937 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4938 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4940 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4942 msgid "%s: failed to write UUID"
4943 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4945 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4947 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4948 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4950 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4952 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4953 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4955 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4957 msgid "%s: failed to write label"
4958 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4960 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4961 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4962 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4964 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4966 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4967 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4969 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4970 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4972 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4973 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4974 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4978 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4979 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
5024 "Available output columns:\n"
5027 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
5031 msgid "display this help"
5032 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
5036 msgid "display version"
5037 msgstr " -version\n"
5042 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5043 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5050 "For more details see %s.\n"
5053 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
5054 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
5058 msgid "%s from %s\n"
5059 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
5061 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5062 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5066 #: include/colors.h:27
5068 msgid "colors are enabled by default"
5069 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
5071 #: include/colors.h:29
5073 msgid "colors are disabled by default"
5074 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
5076 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5077 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5079 msgid "failed to set the %s environment variable"
5080 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
5082 #: include/optutils.h:85
5084 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5085 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5089 msgstr "Hệ thống EFI"
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5092 msgid "MBR partition scheme"
5093 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5096 msgid "Intel Fast Flash"
5097 msgstr "Intel Fast Flash"
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5101 msgstr "Khởi động BIOS"
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5105 msgid "Sony boot partition"
5106 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5110 msgid "Lenovo boot partition"
5111 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5115 msgid "PowerPC PReP boot"
5116 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5121 msgstr "Khởi động BIOS"
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5128 msgid "Microsoft reserved"
5129 msgstr "Microsoft reserved"
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5132 msgid "Microsoft basic data"
5133 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5136 msgid "Microsoft LDM metadata"
5137 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5140 msgid "Microsoft LDM data"
5141 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5144 msgid "Windows recovery environment"
5145 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5148 msgid "IBM General Parallel Fs"
5149 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5152 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5153 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5157 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5160 msgid "HP-UX service"
5161 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5165 msgstr "Trao đổi Linux"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5168 msgid "Linux filesystem"
5169 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5172 msgid "Linux server data"
5173 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5176 msgid "Linux root (x86)"
5177 msgstr "Linux root (x86)"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5180 msgid "Linux root (x86-64)"
5181 msgstr "Linux root (x86-64)"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5185 msgid "Linux root (Alpha)"
5186 msgstr "Linux root (x86)"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5190 msgid "Linux root (ARC)"
5191 msgstr "Linux root (x86)"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5195 msgid "Linux root (ARM)"
5196 msgstr "Linux root (x86)"
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5200 msgid "Linux root (ARM-64)"
5201 msgstr "Linux root (x86-64)"
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5205 msgid "Linux root (IA-64)"
5206 msgstr "Linux root (x86-64)"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5210 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5211 msgstr "Linux root (x86-64)"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5215 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5216 msgstr "Linux root (x86-64)"
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5220 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5221 msgstr "Linux root (x86-64)"
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5225 #| msgid "Linux root (x86)"
5226 msgid "Linux root (PPC)"
5227 msgstr "Linux root (x86)"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5231 msgid "Linux root (PPC64)"
5232 msgstr "Linux root (x86-64)"
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5236 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5237 msgstr "Linux root (x86-64)"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5241 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5242 msgstr "Linux root (x86-64)"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5246 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5247 msgstr "Linux root (x86-64)"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5251 #| msgid "Linux root (x86)"
5252 msgid "Linux root (S390)"
5253 msgstr "Linux root (x86)"
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5257 #| msgid "Linux root (x86)"
5258 msgid "Linux root (S390X)"
5259 msgstr "Linux root (x86)"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5263 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5264 msgstr "Linux root (x86-64)"
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5267 msgid "Linux reserved"
5268 msgstr "Linux reserved"
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5272 msgstr "Thư mục cá nhân"
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5279 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5285 msgid "Linux variable data"
5286 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5290 msgid "Linux temporary data"
5291 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5295 msgid "Linux /usr (x86)"
5296 msgstr "Linux root (x86)"
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5300 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5301 msgstr "Linux root (x86-64)"
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5305 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5306 msgstr "Linux root (x86)"
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5310 msgid "Linux /usr (ARC)"
5311 msgstr "Linux root (x86)"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5315 msgid "Linux /usr (ARM)"
5316 msgstr "Linux root (x86)"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5320 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5321 msgstr "Linux root (x86-64)"
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5325 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5326 msgstr "Linux root (x86-64)"
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5330 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5331 msgstr "Linux root (x86-64)"
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5335 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5336 msgstr "Linux root (x86-64)"
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5340 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5341 msgstr "Linux root (x86-64)"
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5345 msgid "Linux /usr (PPC)"
5346 msgstr "Linux root (x86)"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5350 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5351 msgstr "Linux root (x86-64)"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5355 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5356 msgstr "Linux root (x86-64)"
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5360 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5361 msgstr "Linux root (x86-64)"
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5365 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5366 msgstr "Linux root (x86-64)"
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5370 msgid "Linux /usr (S390)"
5371 msgstr "Linux root (x86)"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5375 msgid "Linux /usr (S390X)"
5376 msgstr "Linux root (x86)"
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5380 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5381 msgstr "Linux root (x86-64)"
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5385 msgid "Linux root verity (x86)"
5386 msgstr "Linux root (x86)"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5390 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5391 msgstr "Linux root (x86-64)"
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5395 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5396 msgstr "Linux root (x86)"
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5400 msgid "Linux root verity (ARC)"
5401 msgstr "Linux root (x86)"
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5405 msgid "Linux root verity (ARM)"
5406 msgstr "Linux root (x86)"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5410 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5411 msgstr "Linux root (x86-64)"
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5415 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5416 msgstr "Linux root (x86-64)"
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5420 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5421 msgstr "Linux root (x86-64)"
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5425 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5426 msgstr "Linux root (x86-64)"
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5430 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5431 msgstr "Linux root (x86-64)"
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5435 msgid "Linux root verity (PPC)"
5436 msgstr "Linux root (x86)"
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5440 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5441 msgstr "Linux root (x86-64)"
5443 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5445 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5446 msgstr "Linux root (x86-64)"
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5450 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5451 msgstr "Linux root (x86-64)"
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5455 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5456 msgstr "Linux root (x86-64)"
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5460 msgid "Linux root verity (S390)"
5461 msgstr "Linux root (x86)"
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5465 msgid "Linux root verity (S390X)"
5466 msgstr "Linux root (x86)"
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5470 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5471 msgstr "Linux root (x86-64)"
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5475 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5476 msgstr "Linux root (x86)"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5480 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5481 msgstr "Linux root (x86-64)"
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5485 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5486 msgstr "Linux root (x86)"
5488 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5490 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5491 msgstr "Linux root (x86)"
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5495 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5496 msgstr "Linux root (x86)"
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5500 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5501 msgstr "Linux root (x86-64)"
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5505 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5506 msgstr "Linux root (x86-64)"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5510 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5511 msgstr "Linux root (x86-64)"
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5515 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5516 msgstr "Linux root (x86-64)"
5518 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5520 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5521 msgstr "Linux root (x86-64)"
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5525 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5526 msgstr "Linux root (x86)"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5530 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5531 msgstr "Linux root (x86-64)"
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5535 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5536 msgstr "Linux root (x86-64)"
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5540 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5541 msgstr "Linux root (x86-64)"
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5545 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5546 msgstr "Linux root (x86-64)"
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5550 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5551 msgstr "Linux root (x86)"
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5555 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5556 msgstr "Linux root (x86)"
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5560 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5561 msgstr "Linux root (x86-64)"
5563 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5565 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5566 msgstr "Linux root (x86)"
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5570 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5571 msgstr "Linux root (x86-64)"
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5575 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5576 msgstr "Linux root (x86)"
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5580 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5581 msgstr "Linux root (x86)"
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5585 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5586 msgstr "Linux root (x86)"
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5590 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5591 msgstr "Linux root (x86-64)"
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5595 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5596 msgstr "Linux root (x86-64)"
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5600 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5601 msgstr "Linux root (x86-64)"
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5605 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5606 msgstr "Linux root (x86-64)"
5608 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5610 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5611 msgstr "Linux root (x86-64)"
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5615 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5616 msgstr "Linux root (x86)"
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5620 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5621 msgstr "Linux root (x86-64)"
5623 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5625 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5626 msgstr "Linux root (x86-64)"
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5630 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5631 msgstr "Linux root (x86-64)"
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5635 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5636 msgstr "Linux root (x86-64)"
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5640 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5641 msgstr "Linux root (x86)"
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5645 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5646 msgstr "Linux root (x86)"
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5650 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5651 msgstr "Linux root (x86-64)"
5653 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5655 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5656 msgstr "Linux root (x86)"
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5660 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5661 msgstr "Linux root (x86-64)"
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5665 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5666 msgstr "Linux root (x86)"
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5670 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5671 msgstr "Linux root (x86)"
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5675 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5676 msgstr "Linux root (x86)"
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5680 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5681 msgstr "Linux root (x86-64)"
5683 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5685 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5686 msgstr "Linux root (x86-64)"
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5690 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5691 msgstr "Linux root (x86-64)"
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5695 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5696 msgstr "Linux root (x86-64)"
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5700 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5701 msgstr "Linux root (x86-64)"
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5705 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5706 msgstr "Linux root (x86)"
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5710 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5711 msgstr "Linux root (x86-64)"
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5715 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5716 msgstr "Linux root (x86-64)"
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5720 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5721 msgstr "Linux root (x86-64)"
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5725 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5726 msgstr "Linux root (x86-64)"
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5730 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5731 msgstr "Linux root (x86)"
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5735 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5736 msgstr "Linux root (x86)"
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5740 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5741 msgstr "Linux root (x86-64)"
5743 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5744 msgid "Linux extended boot"
5745 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5747 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5749 msgid "Linux user's home"
5750 msgstr "Thư mục cá nhân"
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5753 msgid "FreeBSD data"
5754 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5756 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5757 msgid "FreeBSD boot"
5758 msgstr "FreeBSD boot"
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5761 msgid "FreeBSD swap"
5762 msgstr "FreeBSD swap"
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5766 msgstr "FreeBSD UFS"
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5770 msgstr "FreeBSD ZFS"
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5773 msgid "FreeBSD Vinum"
5774 msgstr "FreeBSD Vinum"
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5777 msgid "Apple HFS/HFS+"
5778 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5794 msgid "Apple RAID offline"
5795 msgstr "Apple RAID offline"
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5806 msgid "Apple TV recovery"
5807 msgstr "Apple TV phục hồi"
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5810 msgid "Apple Core storage"
5811 msgstr "Apple Core storage"
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5815 #| msgid "Apple boot"
5816 msgid "Apple Silicon boot"
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5821 #| msgid "Apple TV recovery"
5822 msgid "Apple Silicon recovery"
5823 msgstr "Apple TV phục hồi"
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:198 include/pt-mbr-partnames.h:77
5826 msgid "Solaris boot"
5827 msgstr "Khởi động Solaris"
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5830 msgid "Solaris root"
5831 msgstr "Khởi động Solaris"
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5834 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5835 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5838 msgid "Solaris swap"
5839 msgstr "Solaris swap"
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5842 msgid "Solaris backup"
5843 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5846 msgid "Solaris /var"
5847 msgstr "Solaris /var"
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5850 msgid "Solaris /home"
5851 msgstr "Solaris /home"
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5854 msgid "Solaris alternate sector"
5855 msgstr "Solaris alternate sector"
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5858 msgid "Solaris reserved 1"
5859 msgstr "Solaris reserved 1"
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5862 msgid "Solaris reserved 2"
5863 msgstr "Solaris reserved 2"
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5866 msgid "Solaris reserved 3"
5867 msgstr "Solaris reserved 3"
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5870 msgid "Solaris reserved 4"
5871 msgstr "Solaris reserved 4"
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5874 msgid "Solaris reserved 5"
5875 msgstr "Solaris reserved 5"
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5879 msgstr "NetBSD swap"
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5890 msgid "NetBSD concatenated"
5891 msgstr "NetBSD concatenated"
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:223
5894 msgid "NetBSD encrypted"
5895 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5899 msgstr "NetBSD RAID"
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5902 msgid "ChromeOS kernel"
5903 msgstr "Nhân ChromeOS"
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5906 msgid "ChromeOS root fs"
5907 msgstr "ChromeOS root fs"
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5910 msgid "ChromeOS reserved"
5911 msgstr "ChromeOS reserved"
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5914 msgid "MidnightBSD data"
5915 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5918 msgid "MidnightBSD boot"
5919 msgstr "MidnightBSD boot"
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5922 msgid "MidnightBSD swap"
5923 msgstr "MidnightBSD swap"
5925 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5926 msgid "MidnightBSD UFS"
5927 msgstr "MidnightBSD UFS"
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:236
5930 msgid "MidnightBSD ZFS"
5931 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5933 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5934 msgid "MidnightBSD Vinum"
5935 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5937 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5938 msgid "Ceph Journal"
5941 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5942 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5945 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5949 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5950 msgid "Ceph crypt OSD"
5953 #: include/pt-gpt-partnames.h:244
5954 msgid "Ceph disk in creation"
5957 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5958 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5961 #: include/pt-gpt-partnames.h:248 include/pt-mbr-partnames.h:105
5963 msgstr "VMware VMFS"
5965 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5967 msgid "VMware Diagnostic"
5968 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5970 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5972 msgid "VMware Virtual SAN"
5973 msgstr "VMware VMFS"
5975 #: include/pt-gpt-partnames.h:251
5977 msgid "VMware Virsto"
5978 msgstr "VMware VMFS"
5980 #: include/pt-gpt-partnames.h:252
5982 msgid "VMware Reserved"
5983 msgstr "ChromeOS reserved"
5985 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5987 msgid "OpenBSD data"
5988 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5990 #: include/pt-gpt-partnames.h:258
5992 msgid "QNX6 file system"
5993 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5995 #: include/pt-gpt-partnames.h:261
5997 msgid "Plan 9 partition"
5998 msgstr "xóa một phân vùng"
6000 #: include/pt-gpt-partnames.h:264
6004 #: include/pt-gpt-partnames.h:265
6008 #: include/pt-gpt-partnames.h:268
6012 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6016 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6020 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6024 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6028 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6032 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6036 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6040 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6041 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6042 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6044 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6048 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6049 msgid "AIX bootable"
6050 msgstr "ATX khởi động được"
6052 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6053 msgid "OS/2 Boot Manager"
6054 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
6056 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6060 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6061 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6062 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6064 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6065 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6066 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6069 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6070 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6077 msgid "Hidden FAT12"
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6081 msgid "Compaq diagnostics"
6082 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
6084 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6085 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6086 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
6088 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6089 msgid "Hidden FAT16"
6092 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6093 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6094 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
6096 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6097 msgid "AST SmartSleep"
6098 msgstr "AST SmartSleep"
6100 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6101 msgid "Hidden W95 FAT32"
6102 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
6104 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6105 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6106 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
6108 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6109 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6110 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
6112 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6116 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6117 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6118 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
6120 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6124 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6125 msgid "PartitionMagic recovery"
6126 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
6128 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6130 msgstr "Venix 80286"
6132 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6133 msgid "PPC PReP Boot"
6134 msgstr "Khởi động PPC PReP"
6136 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6140 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6144 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6145 msgid "QNX4.x 2nd part"
6146 msgstr "QNX4.x phần 2"
6148 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6149 msgid "QNX4.x 3rd part"
6150 msgstr "QNX4.x phần 3"
6152 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6156 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6157 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6158 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6160 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6164 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6165 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6166 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6168 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6172 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6176 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6180 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6182 msgstr "Priam Edisk"
6184 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6189 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6190 msgid "GNU HURD or SysV"
6191 msgstr "GNU HURD hay SysV"
6193 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6194 msgid "Novell Netware 286"
6195 msgstr "Novell Netware 286"
6197 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6198 msgid "Novell Netware 386"
6199 msgstr "Novell Netware 386"
6201 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6202 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6203 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
6205 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6209 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6213 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6214 msgid "Minix / old Linux"
6215 msgstr "Minix / Linux cũ"
6217 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6218 msgid "Linux swap / Solaris"
6219 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
6221 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6225 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6226 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6229 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6230 msgid "Linux extended"
6231 msgstr "Linux mở rộng"
6233 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6234 msgid "NTFS volume set"
6235 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
6237 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6238 msgid "Linux plaintext"
6239 msgstr "Linux chữ thường"
6241 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6245 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6249 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6253 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6254 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6255 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
6257 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6261 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6265 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6269 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6273 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6277 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6279 msgstr "Khởi động Darwin"
6281 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6285 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6289 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6291 msgstr "Trao đổi BSDI"
6293 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6294 msgid "Boot Wizard hidden"
6295 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
6297 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6299 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6300 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6307 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6308 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6311 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6312 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6315 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6316 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6324 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6327 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6328 msgstr "CP/M / CTOS / …"
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6331 msgid "Dell Utility"
6332 msgstr "Công cụ Dell"
6334 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
6335 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6339 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6341 msgstr "Truy cập DOS"
6343 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6347 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6351 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6352 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6353 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6355 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6356 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6357 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
6359 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6360 msgid "DOS secondary"
6363 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6364 msgid "EBBR protective"
6367 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6368 msgid "VMware VMKCORE"
6369 msgstr "VMware VMKCORE"
6371 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6372 msgid "Linux raid autodetect"
6373 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
6375 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
6376 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6380 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6386 msgid "warning: %s is misaligned"
6387 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
6391 msgid "unsupported lock mode: %s"
6392 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
6396 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6401 msgid "%s: device already locked"
6402 msgstr "%s đã gắn kết"
6406 msgid "%s: failed to get lock"
6407 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
6414 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6416 msgid "Selected partition %ju"
6417 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
6419 #: libfdisk/src/ask.c:512
6420 msgid "No partition is defined yet!"
6421 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
6423 #: libfdisk/src/ask.c:524
6424 msgid "No free partition available!"
6425 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6427 #: libfdisk/src/ask.c:534
6428 msgid "Partition number"
6429 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
6431 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6433 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6434 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
6436 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6438 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6439 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6441 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6443 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6444 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6447 msgid "First cylinder"
6448 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
6450 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6452 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6453 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
6455 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6457 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6458 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
6460 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6462 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6463 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
6465 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6466 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6467 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
6469 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6474 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6478 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6484 msgstr " có thể tháo rời"
6486 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6492 msgstr " cung từ sai"
6494 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6496 msgid "Bytes/Sector"
6497 msgstr "byte/cung từ"
6499 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6501 msgid "Tracks/Cylinder"
6504 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6506 msgid "Sectors/Cylinder"
6507 msgstr "cung/trụ từ"
6509 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6514 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6517 msgstr "vòng mỗi phút"
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6524 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6527 msgstr "độ lệch rãnh"
6529 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6531 msgid "Cylinderskew"
6532 msgstr "độ lệch trụ"
6534 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6537 msgstr "bật đầu đọc"
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6541 msgid "Track-to-track seek"
6542 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6545 msgid "bytes/sector"
6546 msgstr "byte/cung từ"
6548 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6549 msgid "sectors/track"
6550 msgstr "cung từ/rãnh"
6552 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6553 msgid "tracks/cylinder"
6556 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6560 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6561 msgid "sectors/cylinder"
6562 msgstr "cung/trụ từ"
6564 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6566 msgstr "vòng mỗi phút"
6568 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6572 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6574 msgstr "độ lệch rãnh"
6576 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6577 msgid "cylinderskew"
6578 msgstr "độ lệch trụ"
6580 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6582 msgstr "bật đầu đọc"
6584 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6585 msgid "track-to-track seek"
6586 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
6588 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6590 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6591 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
6593 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6595 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6596 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
6598 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6599 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6600 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
6602 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6604 msgid "Bootstrap installed on %s."
6605 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
6607 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6609 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6612 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6614 msgid "Disklabel written to %s."
6615 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
6617 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6618 msgid "Syncing disks."
6619 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
6621 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6622 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6623 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
6625 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6627 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6628 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
6630 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6634 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6638 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6642 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6646 #: libfdisk/src/context.c:766
6648 msgid "%s: fsync device failed"
6649 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
6651 #: libfdisk/src/context.c:771
6653 msgid "%s: close device failed"
6654 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
6656 #: libfdisk/src/context.c:854
6657 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6658 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
6660 #: libfdisk/src/context.c:862
6661 msgid "Re-reading the partition table failed."
6662 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
6664 #: libfdisk/src/context.c:864
6666 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6667 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6669 #: libfdisk/src/context.c:954
6671 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6672 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
6674 #: libfdisk/src/context.c:963
6676 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6677 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
6679 #: libfdisk/src/context.c:983
6681 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6682 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
6684 #: libfdisk/src/context.c:989
6686 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6687 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6689 #: libfdisk/src/context.c:1193
6691 msgid_plural "cylinders"
6694 #: libfdisk/src/context.c:1194
6696 msgid_plural "sectors"
6699 #: libfdisk/src/context.c:1550
6700 msgid "Incomplete geometry setting."
6701 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
6703 #: libfdisk/src/dos.c:217
6704 msgid "All primary partitions have been defined already."
6705 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
6707 #: libfdisk/src/dos.c:220
6709 msgid "Primary partition not available."
6710 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6712 #: libfdisk/src/dos.c:274
6714 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6715 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
6717 #: libfdisk/src/dos.c:344
6718 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6719 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
6721 #: libfdisk/src/dos.c:347
6722 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6723 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
6725 #: libfdisk/src/dos.c:351
6726 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6727 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
6729 #: libfdisk/src/dos.c:357
6730 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6731 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
6733 #: libfdisk/src/dos.c:364
6735 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6736 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
6738 #: libfdisk/src/dos.c:540
6739 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6740 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
6742 #: libfdisk/src/dos.c:554
6744 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6745 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
6747 #: libfdisk/src/dos.c:587
6749 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6750 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6752 #: libfdisk/src/dos.c:595
6754 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6755 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6757 #: libfdisk/src/dos.c:651
6759 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6760 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
6762 #: libfdisk/src/dos.c:711
6764 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6765 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
6767 #: libfdisk/src/dos.c:734
6768 msgid "Enter the new disk identifier"
6769 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
6771 #: libfdisk/src/dos.c:743
6772 msgid "Incorrect value."
6773 msgstr "Giá trị không đúng."
6775 #: libfdisk/src/dos.c:756
6777 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6778 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
6780 #: libfdisk/src/dos.c:952
6782 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6783 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
6785 #: libfdisk/src/dos.c:966
6787 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6788 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6790 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6792 msgid "Start sector %ju out of range."
6793 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
6795 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6796 #: libfdisk/src/sun.c:528
6798 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6799 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
6801 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6802 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6803 msgid "No free sectors available."
6804 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
6806 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6808 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6809 msgid "Sector %ju is already allocated."
6810 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
6812 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6814 msgid "Adding logical partition %zu"
6815 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
6817 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6819 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6820 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
6822 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6824 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6825 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
6827 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6829 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6830 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6831 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
6833 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6835 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6836 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6837 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
6839 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6841 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6842 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6843 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
6845 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6847 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6848 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6850 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6852 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6853 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6855 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6857 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6858 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
6860 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6862 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6863 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
6865 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6867 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6868 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
6870 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6872 msgid "Partition %zu: empty."
6873 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
6875 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6877 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6878 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
6880 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6881 msgid "No errors detected."
6882 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6884 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6886 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6887 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6888 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
6890 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6892 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6893 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6894 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
6896 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6898 msgid "%d error detected."
6899 msgid_plural "%d errors detected."
6900 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6902 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6903 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6904 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6906 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6907 msgid "Extended partition already exists."
6908 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
6910 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6911 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6914 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6915 msgid "All primary partitions are in use."
6916 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6918 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6919 msgid "All space for primary partitions is in use."
6920 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6922 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6923 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6924 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6925 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
6927 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6928 msgid "Partition type"
6929 msgstr "Kiểu phân vùng"
6931 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6933 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6934 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
6936 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6940 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6944 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6945 msgid "container for logical partitions"
6946 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
6948 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6952 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6953 msgid "numbered from 5"
6954 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
6956 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6958 msgid "Invalid partition type `%c'."
6959 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
6961 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6963 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6964 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
6966 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6968 msgid "Disk identifier"
6969 msgstr "Định danh đĩa: %s"
6971 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6972 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6973 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
6975 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6976 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6979 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6981 msgid "Partition %zu: no data area."
6982 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
6984 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6985 msgid "New beginning of data"
6986 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
6988 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6989 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6992 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6994 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6995 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
6997 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6999 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7000 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
7002 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7004 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7005 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
7007 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
7008 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7012 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7016 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7020 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7022 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
7024 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7026 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
7028 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7033 msgid "failed to allocate GPT header"
7034 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7037 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7041 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7046 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7047 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7050 msgid "gpt: stat() failed"
7051 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7055 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7056 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7060 msgstr "phần đầu GPT"
7062 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7064 msgstr "Các mục GPT"
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7068 msgid "GPT Backup Entries"
7069 msgstr "Các mục GPT"
7071 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7073 msgid "GPT Backup Header"
7074 msgstr "phần đầu GPT"
7076 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7078 msgid "First usable LBA"
7079 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7083 msgid "Last usable LBA"
7084 msgstr "LBA cuối: %ju"
7086 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7087 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7089 msgid "Alternative LBA"
7090 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
7092 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7095 msgid "Partition entries starting LBA"
7096 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
7098 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7101 msgid "Partition entries ending LBA"
7102 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7106 msgid "Allocated partition entries"
7107 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
7109 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7110 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7111 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
7113 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7114 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7115 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7119 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7120 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7123 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7126 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7128 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7129 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
7131 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7133 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7134 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
7136 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7138 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7139 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7143 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7144 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7148 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7149 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7153 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7154 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7158 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7159 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7163 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7164 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7168 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7169 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7172 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7173 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
7175 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7176 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7177 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
7179 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7180 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7181 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7184 msgid "Invalid partition entry checksum."
7185 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
7187 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7188 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7189 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7192 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7193 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7196 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7197 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7200 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7201 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
7203 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7204 msgid "Disk is too small to hold all data."
7205 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
7207 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7208 msgid "Primary and backup header mismatch."
7209 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
7211 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7213 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7214 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
7216 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7218 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7219 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
7221 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7223 msgid "Partition %u ends before it starts."
7224 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
7226 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7228 msgid "Header version: %s"
7229 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
7231 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7233 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7234 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
7236 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7238 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7239 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7240 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
7242 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7243 msgid "All partitions are already in use."
7244 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
7246 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7248 #| msgid "No free sectors available."
7249 msgid "No enough free sectors available."
7250 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
7252 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7254 msgid "Sector %ju already used."
7255 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
7257 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7259 msgid "Could not create partition %zu"
7260 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
7262 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7264 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7269 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7272 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7274 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7275 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
7277 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7279 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7280 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
7282 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7283 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7284 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
7286 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7287 msgid "Failed to parse your UUID."
7288 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
7290 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7292 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7293 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
7295 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7297 msgid "Not enough space for new partition table!"
7298 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
7300 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7302 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7303 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
7305 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7307 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7310 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7312 msgid "The partition entry size is zero."
7313 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
7315 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7317 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7318 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
7320 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7322 msgid "Cannot allocate memory!"
7323 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
7325 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7327 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7328 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
7330 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7332 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7333 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
7335 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7336 msgid "Enter GUID specific bit"
7337 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
7339 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7341 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7342 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
7344 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7346 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7347 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
7349 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7351 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7352 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
7354 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7356 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7357 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
7359 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7361 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7362 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
7364 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7368 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7372 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7373 #: login-utils/chfn.c:315
7377 #: libfdisk/src/label.c:597
7379 msgid "Partitions order fixed."
7380 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
7382 #: libfdisk/src/label.c:600
7383 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7384 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
7386 #: libfdisk/src/label.c:603
7388 msgid "Failed to fix partitions order."
7389 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
7391 #: libfdisk/src/partition.c:871
7395 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7397 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7398 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
7400 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7401 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7402 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7410 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7412 msgstr "SGI trkrepl"
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7416 msgstr "SGI secrepl"
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7426 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7432 msgstr "Khối tin SGI"
7434 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7438 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7462 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7463 msgid "Linux native"
7464 msgstr "Linux nguyên bản"
7466 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7467 msgid "SGI info created on second sector."
7468 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
7470 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7471 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7472 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
7474 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7476 msgid "Physical cylinders"
7477 msgstr "Số trụ vật lý"
7479 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7481 msgid "Extra sects/cyl"
7482 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
7484 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7487 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
7489 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7490 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7491 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
7493 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7495 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7496 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7497 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
7499 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7500 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7501 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
7503 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7504 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7505 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
7507 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7509 msgid "The current boot file is: %s"
7510 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
7512 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7513 msgid "Enter of the new boot file"
7514 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
7516 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7517 msgid "Boot file is unchanged."
7518 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
7520 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7522 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7523 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
7525 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7526 msgid "More than one entire disk entry present."
7527 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
7529 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7530 msgid "No partitions defined."
7531 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
7533 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7534 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7535 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
7537 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7539 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7540 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
7542 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7543 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7544 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
7546 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7548 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7549 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7550 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
7552 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7554 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7555 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7556 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
7558 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7559 msgid "The boot partition does not exist."
7560 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
7562 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7563 msgid "The swap partition does not exist."
7564 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
7566 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7567 msgid "The swap partition has no swap type."
7568 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
7570 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7571 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7572 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
7574 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7575 msgid "Partition overlap on the disk."
7576 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
7578 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7579 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7580 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
7582 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7583 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7584 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
7586 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7587 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7588 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
7590 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7593 msgstr "%s đầu tiên"
7595 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7596 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7597 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
7599 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7601 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7602 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
7604 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7606 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7607 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7608 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
7610 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7611 msgid "Created a new SGI disklabel."
7612 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
7614 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7615 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7616 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
7618 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7619 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7620 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
7622 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7623 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7624 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
7626 #: libfdisk/src/sun.c:39
7630 #: libfdisk/src/sun.c:41
7634 #: libfdisk/src/sun.c:42
7636 msgstr "Trao đổi SunOS"
7638 #: libfdisk/src/sun.c:43
7642 #: libfdisk/src/sun.c:44
7646 #: libfdisk/src/sun.c:45
7648 msgstr "SunOS stand"
7650 #: libfdisk/src/sun.c:46
7654 #: libfdisk/src/sun.c:47
7658 #: libfdisk/src/sun.c:48
7659 msgid "SunOS alt sectors"
7660 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
7662 #: libfdisk/src/sun.c:49
7663 msgid "SunOS cachefs"
7664 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
7666 #: libfdisk/src/sun.c:50
7667 msgid "SunOS reserved"
7668 msgstr "Dành riêng SunOS"
7670 #: libfdisk/src/sun.c:86
7672 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7675 #: libfdisk/src/sun.c:89
7677 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7680 #: libfdisk/src/sun.c:136
7681 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7682 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
7684 #: libfdisk/src/sun.c:153
7686 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7687 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
7689 #: libfdisk/src/sun.c:158
7691 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7692 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
7694 #: libfdisk/src/sun.c:163
7696 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7697 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
7699 #: libfdisk/src/sun.c:168
7700 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7701 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
7703 #: libfdisk/src/sun.c:193
7707 #: libfdisk/src/sun.c:198
7708 msgid "Sectors/track"
7709 msgstr "Cung từ/rãnh"
7711 #: libfdisk/src/sun.c:301
7712 msgid "Created a new Sun disklabel."
7713 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
7715 #: libfdisk/src/sun.c:425
7717 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7718 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
7720 #: libfdisk/src/sun.c:444
7722 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7723 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
7725 #: libfdisk/src/sun.c:472
7727 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7728 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
7730 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7732 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7733 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
7735 #: libfdisk/src/sun.c:542
7736 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7737 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
7739 #: libfdisk/src/sun.c:559
7740 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7741 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
7743 #: libfdisk/src/sun.c:601
7745 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7746 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
7748 #: libfdisk/src/sun.c:629
7750 msgid "Sector %d is already allocated"
7751 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
7753 #: libfdisk/src/sun.c:658
7755 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7756 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
7758 #: libfdisk/src/sun.c:706
7761 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7762 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7765 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
7766 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
7768 #: libfdisk/src/sun.c:749
7770 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7772 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
7773 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
7775 #: libfdisk/src/sun.c:773
7778 msgstr "ID nhãn: %s"
7780 #: libfdisk/src/sun.c:778
7783 msgstr "ID vùng: %s"
7785 #: libfdisk/src/sun.c:788
7787 msgid "Alternate cylinders"
7788 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7790 #: libfdisk/src/sun.c:894
7791 msgid "Number of alternate cylinders"
7792 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7794 #: libfdisk/src/sun.c:919
7795 msgid "Extra sectors per cylinder"
7796 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
7798 #: libfdisk/src/sun.c:943
7799 msgid "Interleave factor"
7800 msgstr "Hệ số xen kẽ"
7802 #: libfdisk/src/sun.c:967
7803 msgid "Rotation speed (rpm)"
7804 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
7806 #: libfdisk/src/sun.c:991
7807 msgid "Number of physical cylinders"
7808 msgstr "Số trụ vật lý"
7810 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7812 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7813 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7815 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
7816 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
7818 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7820 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7821 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7822 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7823 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7825 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
7826 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
7827 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
7828 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
7830 #: libmount/src/context.c:2851
7832 msgid "operation failed: %m"
7833 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
7835 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7837 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7838 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
7840 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7842 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7843 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
7845 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7847 msgid "operation permitted for root only"
7850 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7852 msgid "%s is already mounted"
7853 msgstr "%s đã gắn kết"
7855 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7857 msgid "can't find in %s"
7858 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
7860 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7862 msgid "can't find mount point in %s"
7863 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
7865 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7867 msgid "can't find mount source %s in %s"
7868 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7872 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7875 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7877 msgid "failed to determine filesystem type"
7878 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7882 msgid "no filesystem type specified"
7883 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7887 msgid "can't find %s"
7888 msgstr "không tìm thấy %s"
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7892 msgid "no mount source specified"
7893 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7895 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7897 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7898 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7900 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7902 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7903 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7905 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7907 msgid "failed to parse mount options: %m"
7908 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7910 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7912 msgid "failed to parse mount options"
7913 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7915 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7917 msgid "failed to setup loop device for %s"
7918 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
7920 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7922 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7923 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
7925 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7927 msgid "locking failed"
7928 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
7930 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7931 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7933 msgid "failed to switch namespace"
7934 msgstr "trạng thái của thiết bị"
7936 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7938 msgid "mount failed: %m"
7939 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7941 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7943 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7944 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7946 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7948 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7949 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7951 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7953 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7954 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7956 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7958 msgid "mount point is not a directory"
7959 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
7961 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7963 msgid "permission denied"
7964 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7966 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7968 msgid "must be superuser to use mount"
7969 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
7971 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7973 msgid "mount point is busy"
7974 msgstr "mount: %s đang bận"
7976 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7978 msgid "%s already mounted on %s"
7979 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
7981 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7983 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7984 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
7986 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7988 msgid "mount point does not exist"
7989 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
7991 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7993 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7994 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
7996 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7998 msgid "special device %s does not exist"
7999 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
8001 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
8002 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
8004 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8005 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
8007 #: libmount/src/context_mount.c:1900
8009 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8010 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
8012 #: libmount/src/context_mount.c:1912
8014 msgid "mount point not mounted or bad option"
8015 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
8017 #: libmount/src/context_mount.c:1914
8019 msgid "not mount point or bad option"
8020 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
8022 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8024 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8026 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
8027 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
8029 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8031 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8033 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
8034 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
8036 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8038 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8040 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
8041 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
8043 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8045 msgid "mount table full"
8046 msgstr "bảng gắn bị đầy"
8048 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8050 msgid "can't read superblock on %s"
8051 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
8053 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8055 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8056 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
8058 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8060 msgid "unknown filesystem type"
8061 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
8063 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8065 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8066 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
8068 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8070 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8072 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
8073 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
8075 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8077 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8078 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
8080 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8082 msgid "%s is not a block device"
8083 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
8085 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8087 msgid "%s is not a valid block device"
8088 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
8090 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8092 msgid "cannot mount %s read-only"
8093 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
8095 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8097 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8098 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
8100 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8102 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8103 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
8105 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8107 msgid "bind %s failed"
8110 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8112 msgid "no medium found on %s"
8113 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
8115 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8117 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8118 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
8120 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8123 msgstr "%s: chưa gắn"
8125 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8127 msgid "umount failed: %m"
8128 msgstr "mount (gắn) không thành công"
8130 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8132 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8133 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8135 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8137 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8138 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8140 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8142 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8143 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8145 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8147 msgid "invalid block device"
8148 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
8150 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8152 msgid "can't write superblock"
8153 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
8155 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8157 msgid "target is busy"
8158 msgstr "%s đang bận"
8160 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8162 msgid "no mount point specified"
8163 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
8165 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8167 msgid "must be superuser to unmount"
8168 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
8170 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8172 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8173 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
8175 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8177 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8178 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
8182 msgid "waitpid failed (%s)"
8183 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
8185 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8187 msgid "cannot open UNIX socket"
8188 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8190 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8192 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8193 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
8195 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8197 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8198 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8200 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8202 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8205 #: lib/randutils.c:196
8207 msgid "getrandom() function"
8208 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
8210 #: lib/randutils.c:209
8211 msgid "libc pseudo-random functions"
8212 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
8214 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8216 msgid "%s: unable to probe device"
8217 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
8219 #: lib/swapprober.c:37
8221 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8222 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
8224 #: lib/swapprober.c:39
8226 msgid "%s: not a valid swap partition"
8227 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
8229 #: lib/swapprober.c:46
8231 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8232 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
8234 #: lib/timeutils.c:466
8235 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8238 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8240 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8241 msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
8243 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8245 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8246 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
8248 #: login-utils/chfn.c:94
8249 msgid "Change your finger information.\n"
8250 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
8252 #: login-utils/chfn.c:97
8253 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8254 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
8256 #: login-utils/chfn.c:98
8257 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8258 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
8260 #: login-utils/chfn.c:99
8261 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8262 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
8264 #: login-utils/chfn.c:100
8265 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8266 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
8268 #: login-utils/chfn.c:118
8270 msgid "field %s is too long"
8271 msgstr "trường %s quá dài"
8273 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8275 msgid "%s: has illegal characters"
8276 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
8278 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8279 #: login-utils/chfn.c:169
8281 msgid "login.defs forbids setting %s"
8282 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
8284 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8288 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8289 msgid "Office Phone"
8290 msgstr "Điện thoại văn phòng"
8292 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8294 msgstr "Điện thoại ở nhà"
8296 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8297 msgid "cannot handle multiple usernames"
8300 #: login-utils/chfn.c:239
8304 #: login-utils/chfn.c:303
8306 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8307 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
8309 #: login-utils/chfn.c:305
8311 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8312 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
8314 #: login-utils/chfn.c:387
8316 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8317 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
8319 #: login-utils/chfn.c:391
8321 msgid "Finger information changed.\n"
8322 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
8324 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8326 msgid "you (user %d) don't exist."
8327 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
8329 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8331 msgid "user \"%s\" does not exist."
8332 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
8334 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8335 msgid "can only change local entries"
8336 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
8338 #: login-utils/chfn.c:438
8340 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8341 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
8343 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8344 msgid "Unknown user context"
8345 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
8347 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8349 msgid "can't set default context for %s"
8350 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
8352 #: login-utils/chfn.c:456
8353 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8354 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
8356 #: login-utils/chfn.c:460
8358 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8359 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
8361 #: login-utils/chfn.c:474
8363 msgid "Finger information not changed.\n"
8364 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
8366 #: login-utils/chsh.c:72
8367 msgid "Change your login shell.\n"
8368 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
8370 #: login-utils/chsh.c:75
8371 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8372 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8374 #: login-utils/chsh.c:76
8375 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8376 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8378 #: login-utils/chsh.c:195
8379 msgid "shell must be a full path name"
8380 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
8382 #: login-utils/chsh.c:197
8384 msgid "\"%s\" does not exist"
8385 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
8387 #: login-utils/chsh.c:199
8389 msgid "\"%s\" is not executable"
8390 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
8392 #: login-utils/chsh.c:205
8394 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8395 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
8397 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8400 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8401 "Use %s -l to see list."
8403 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
8404 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
8406 #: login-utils/chsh.c:258
8408 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8409 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
8411 #: login-utils/chsh.c:283
8412 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8413 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
8415 #: login-utils/chsh.c:288
8417 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8418 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
8420 #: login-utils/chsh.c:292
8422 msgid "Changing shell for %s.\n"
8423 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
8425 #: login-utils/chsh.c:300
8427 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
8429 #: login-utils/chsh.c:308
8430 msgid "Shell not changed."
8431 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
8433 #: login-utils/chsh.c:313
8434 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8435 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
8437 #: login-utils/chsh.c:317
8440 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8442 "setpwnam gặp lỗi\n"
8443 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
8445 #: login-utils/chsh.c:321
8447 msgid "Shell changed.\n"
8448 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
8450 #: login-utils/islocal.c:95
8452 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8453 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
8455 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8456 #: sys-utils/lsipc.c:283
8458 msgid "unknown time format: %s"
8459 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
8461 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8463 msgid "Interrupted %s"
8466 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8467 msgid "preallocation size exceeded"
8468 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
8470 #: login-utils/last.c:582
8472 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8473 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
8475 #: login-utils/last.c:585
8476 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8477 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
8479 #: login-utils/last.c:588
8480 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8481 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
8483 #: login-utils/last.c:589
8484 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8485 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
8487 #: login-utils/last.c:590
8488 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8489 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
8491 #: login-utils/last.c:592
8493 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8494 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
8496 #: login-utils/last.c:593
8497 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8498 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
8500 #: login-utils/last.c:594
8501 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8502 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
8504 #: login-utils/last.c:595
8505 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8506 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
8508 #: login-utils/last.c:596
8509 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8510 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
8512 #: login-utils/last.c:597
8513 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8514 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
8516 #: login-utils/last.c:598
8517 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8518 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
8520 #: login-utils/last.c:599
8521 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8522 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
8524 #: login-utils/last.c:600
8525 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8526 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
8528 #: login-utils/last.c:601
8529 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8530 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
8532 #: login-utils/last.c:602
8534 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8535 " notime|short|full|iso\n"
8537 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
8538 " [notime|short|full|iso]\n"
8540 #: login-utils/last.c:914
8549 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8550 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8551 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8552 msgid "failed to parse number"
8553 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
8555 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8556 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8558 msgid "invalid time value \"%s\""
8559 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
8561 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8562 msgid "Couldn't drop group privileges"
8563 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
8565 #: login-utils/libuser.c:47
8567 msgid "libuser initialization failed: %s."
8568 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
8570 #: login-utils/libuser.c:52
8571 msgid "changing user attribute failed"
8572 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
8574 #: login-utils/libuser.c:66
8576 msgid "user attribute not changed: %s"
8577 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
8579 #: login-utils/login.c:417
8581 msgid "You have new mail.\n"
8582 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
8584 #: login-utils/login.c:419
8586 msgid "You have mail.\n"
8587 msgstr "Bạn có thư.\n"
8589 #: login-utils/login.c:442
8591 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8592 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
8594 #: login-utils/login.c:448
8596 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8597 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
8599 #: login-utils/login.c:467
8601 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8602 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
8604 #: login-utils/login.c:472
8606 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8607 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
8609 #: login-utils/login.c:535
8610 msgid "FATAL: bad tty"
8611 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
8613 #: login-utils/login.c:551
8615 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8616 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8617 msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
8619 #: login-utils/login.c:559
8621 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8622 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
8624 #: login-utils/login.c:588
8626 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8627 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8628 msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
8630 #: login-utils/login.c:694
8632 msgid "Last login: %.*s "
8633 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
8635 #: login-utils/login.c:698
8640 #: login-utils/login.c:701
8643 msgstr "trên %.*s\n"
8645 #: login-utils/login.c:717
8646 msgid "write lastlog failed"
8647 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
8649 #: login-utils/login.c:808
8651 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8652 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
8654 #: login-utils/login.c:813
8656 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8657 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
8659 #: login-utils/login.c:816
8661 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8662 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
8664 #: login-utils/login.c:819
8666 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8667 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
8669 #: login-utils/login.c:822
8671 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8672 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
8674 #: login-utils/login.c:857
8676 msgstr "Đăng nhập: "
8678 #: login-utils/login.c:893
8680 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8681 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
8683 #: login-utils/login.c:894
8685 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8686 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
8688 #: login-utils/login.c:967
8690 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8691 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
8693 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8699 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8702 #: login-utils/login.c:979
8705 "Password incorrect\n"
8708 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8711 #: login-utils/login.c:993
8713 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8714 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
8716 #: login-utils/login.c:999
8718 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8719 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
8721 #: login-utils/login.c:1007
8728 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8730 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8733 "Session setup problem, abort."
8736 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
8738 #: login-utils/login.c:1035
8740 msgid "NULL user name. Abort."
8741 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
8743 #: login-utils/login.c:1173
8745 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8746 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
8748 #: login-utils/login.c:1275
8750 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8751 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
8753 #: login-utils/login.c:1277
8754 msgid "Begin a session on the system.\n"
8755 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
8757 #: login-utils/login.c:1280
8759 msgid " -p do not destroy the environment"
8760 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8762 #: login-utils/login.c:1281
8764 msgid " -f skip a login authentication"
8765 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8767 #: login-utils/login.c:1282
8768 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8771 #: login-utils/login.c:1283
8773 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8774 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
8776 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8777 #: login-utils/login.c:1307
8779 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8780 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
8782 #: login-utils/login.c:1334
8784 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8785 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
8787 #: login-utils/login.c:1422
8789 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8790 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
8792 #: login-utils/login.c:1446
8794 msgid "groups initialization failed: %m"
8795 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
8797 #: login-utils/login.c:1474
8798 msgid "setgid() failed"
8799 msgstr "setgid() gặp lỗi"
8801 #: login-utils/login.c:1498
8802 msgid "setuid() failed"
8803 msgstr "setuid() gặp lỗi"
8805 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8807 msgid "%s: change directory failed"
8808 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
8810 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8812 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8813 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
8815 #: login-utils/login.c:1542
8816 msgid "couldn't exec shell script"
8817 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
8819 #: login-utils/login.c:1544
8821 msgstr "không có hệ vỏ"
8823 #: login-utils/logindefs.c:216
8825 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8826 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
8828 #: login-utils/logindefs.c:266
8830 msgid "Error reading login.defs: %s"
8833 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8834 #: login-utils/logindefs.c:379
8836 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8837 msgstr "Không mở được %s: %s\n"
8839 #: login-utils/logindefs.c:537
8840 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8841 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
8843 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8847 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8851 #: login-utils/lslogins.c:227
8855 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8857 msgstr "mã ID Người dùng"
8859 #: login-utils/lslogins.c:229
8860 msgid "password not required"
8861 msgstr "không cần mật khẩu"
8863 #: login-utils/lslogins.c:229
8864 msgid "Password not required"
8865 msgstr "Không cần mật khẩu"
8867 #: login-utils/lslogins.c:230
8868 msgid "login by password disabled"
8869 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
8871 #: login-utils/lslogins.c:230
8872 msgid "Login by password disabled"
8873 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
8875 #: login-utils/lslogins.c:231
8876 msgid "password defined, but locked"
8877 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
8879 #: login-utils/lslogins.c:231
8880 msgid "Password is locked"
8881 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
8883 #: login-utils/lslogins.c:232
8885 msgid "password encryption method"
8886 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
8888 #: login-utils/lslogins.c:232
8890 msgid "Password encryption method"
8891 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
8893 #: login-utils/lslogins.c:233
8894 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8895 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
8897 #: login-utils/lslogins.c:233
8899 msgstr "Không đăng nhập"
8901 #: login-utils/lslogins.c:234
8902 msgid "primary group name"
8903 msgstr "tên nhóm chính"
8905 #: login-utils/lslogins.c:234
8906 msgid "Primary group"
8909 #: login-utils/lslogins.c:235
8910 msgid "primary group ID"
8911 msgstr "mã số nhóm chính"
8913 #: login-utils/lslogins.c:236
8914 msgid "supplementary group names"
8915 msgstr "các tên nhóm phụ"
8917 #: login-utils/lslogins.c:236
8918 msgid "Supplementary groups"
8919 msgstr "Các nhóm phụ"
8921 #: login-utils/lslogins.c:237
8922 msgid "supplementary group IDs"
8923 msgstr "mã số nhóm phụ"
8925 #: login-utils/lslogins.c:237
8926 msgid "Supplementary group IDs"
8927 msgstr "Mã số nhóm phụ"
8929 #: login-utils/lslogins.c:238
8930 msgid "home directory"
8931 msgstr "thư mục cá nhân"
8933 #: login-utils/lslogins.c:238
8934 msgid "Home directory"
8935 msgstr "Thư mục cá nhân"
8937 #: login-utils/lslogins.c:239
8939 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
8941 #: login-utils/lslogins.c:239
8945 #: login-utils/lslogins.c:240
8946 msgid "full user name"
8947 msgstr "họ tên của người dùng"
8949 #: login-utils/lslogins.c:240
8951 msgstr "Trường Gecos"
8953 #: login-utils/lslogins.c:241
8954 msgid "date of last login"
8955 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
8957 #: login-utils/lslogins.c:241
8959 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
8961 #: login-utils/lslogins.c:242
8962 msgid "last tty used"
8963 msgstr "tty dùng lần cuối"
8965 #: login-utils/lslogins.c:242
8966 msgid "Last terminal"
8967 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
8969 #: login-utils/lslogins.c:243
8970 msgid "hostname during the last session"
8971 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
8973 #: login-utils/lslogins.c:243
8974 msgid "Last hostname"
8975 msgstr "Tên máy cuối"
8977 #: login-utils/lslogins.c:244
8978 msgid "date of last failed login"
8979 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
8981 #: login-utils/lslogins.c:244
8982 msgid "Failed login"
8983 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
8985 #: login-utils/lslogins.c:245
8986 msgid "where did the login fail?"
8987 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
8989 #: login-utils/lslogins.c:245
8990 msgid "Failed login terminal"
8991 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
8993 #: login-utils/lslogins.c:246
8994 msgid "user's hush settings"
8995 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
8997 #: login-utils/lslogins.c:246
9001 #: login-utils/lslogins.c:247
9002 msgid "days user is warned of password expiration"
9003 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
9005 #: login-utils/lslogins.c:247
9006 msgid "Password expiration warn interval"
9007 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
9009 #: login-utils/lslogins.c:248
9010 msgid "password expiration date"
9011 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
9013 #: login-utils/lslogins.c:248
9014 msgid "Password expiration"
9015 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
9017 #: login-utils/lslogins.c:249
9018 msgid "date of last password change"
9019 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
9021 #: login-utils/lslogins.c:249
9022 msgid "Password changed"
9023 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
9025 #: login-utils/lslogins.c:250
9026 msgid "number of days required between changes"
9027 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
9029 #: login-utils/lslogins.c:250
9030 msgid "Minimum change time"
9031 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
9033 #: login-utils/lslogins.c:251
9034 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9035 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
9037 #: login-utils/lslogins.c:251
9038 msgid "Maximum change time"
9039 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
9041 #: login-utils/lslogins.c:252
9042 msgid "the user's security context"
9043 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
9045 #: login-utils/lslogins.c:252
9046 msgid "Selinux context"
9047 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
9049 #: login-utils/lslogins.c:253
9050 msgid "number of processes run by the user"
9051 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
9053 #: login-utils/lslogins.c:253
9054 msgid "Running processes"
9055 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
9057 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9058 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9060 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9061 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
9063 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9064 msgid "unsupported time type"
9065 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
9067 #: login-utils/lslogins.c:361
9069 msgid "failed to compose time string"
9070 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
9072 #: login-utils/lslogins.c:765
9073 msgid "failed to get supplementary groups"
9074 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
9076 #: login-utils/lslogins.c:1053
9078 msgid "cannot found '%s'"
9079 msgstr "không thể mở %s"
9081 #: login-utils/lslogins.c:1233
9082 msgid "internal error: unknown column"
9083 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
9085 #: login-utils/lslogins.c:1341
9094 #: login-utils/lslogins.c:1405
9095 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9096 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
9098 #: login-utils/lslogins.c:1408
9099 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9100 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
9102 #: login-utils/lslogins.c:1409
9103 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9104 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
9106 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9107 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9108 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
9110 #: login-utils/lslogins.c:1411
9111 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9112 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
9114 #: login-utils/lslogins.c:1412
9115 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9116 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
9118 #: login-utils/lslogins.c:1413
9119 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9120 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
9122 #: login-utils/lslogins.c:1414
9123 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9124 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
9126 #: login-utils/lslogins.c:1415
9127 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9128 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
9130 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9131 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9132 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
9134 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9135 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9136 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
9138 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9139 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9140 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
9142 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9143 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9144 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
9146 #: login-utils/lslogins.c:1420
9148 msgid " --output-all output all columns\n"
9149 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9151 #: login-utils/lslogins.c:1421
9152 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9153 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
9155 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9156 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9157 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
9159 #: login-utils/lslogins.c:1423
9160 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9161 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
9163 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9164 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9165 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
9167 #: login-utils/lslogins.c:1425
9168 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9169 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
9171 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9172 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9175 #: login-utils/lslogins.c:1427
9176 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9177 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
9179 #: login-utils/lslogins.c:1428
9180 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9181 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
9183 #: login-utils/lslogins.c:1429
9184 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9185 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
9187 #: login-utils/lslogins.c:1430
9188 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9189 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
9191 #: login-utils/lslogins.c:1431
9193 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9194 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
9196 #: login-utils/lslogins.c:1624
9197 msgid "failed to request selinux state"
9198 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
9200 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9201 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9202 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
9204 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9205 msgid "could not set terminal attributes"
9206 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
9208 #: login-utils/newgrp.c:57
9209 msgid "getline() failed"
9210 msgstr "getline() gặp lỗi"
9212 #: login-utils/newgrp.c:150
9216 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9217 msgid "crypt failed"
9218 msgstr "crypt gặp lỗi"
9220 #: login-utils/newgrp.c:175
9222 msgid " %s <group>\n"
9223 msgstr " %s <nhóm>\n"
9225 #: login-utils/newgrp.c:178
9226 msgid "Log in to a new group.\n"
9227 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
9229 #: login-utils/newgrp.c:214
9230 msgid "who are you?"
9233 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9234 #: sys-utils/unshare.c:1064
9235 msgid "setgid failed"
9236 msgstr "setgid không thành công"
9238 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9239 msgid "no such group"
9240 msgstr "không có nhóm như vậy"
9242 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9243 msgid "setuid failed"
9244 msgstr "setuid bị lỗi"
9246 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9247 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9248 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9249 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9250 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9251 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9252 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9254 msgid " %s [options]\n"
9255 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
9257 #: login-utils/nologin.c:31
9258 msgid "Politely refuse a login.\n"
9259 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
9261 #: login-utils/nologin.c:34
9263 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9264 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
9266 #: login-utils/nologin.c:109
9268 msgid "This account is currently not available.\n"
9269 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
9271 #: login-utils/su-common.c:232
9272 msgid " (core dumped)"
9273 msgstr "(lõi được đổ)"
9275 #: login-utils/su-common.c:280
9276 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9279 #: login-utils/su-common.c:374
9281 msgid "failed to modify environment"
9282 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
9284 #: login-utils/su-common.c:410
9285 msgid "may not be used by non-root users"
9286 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
9288 #: login-utils/su-common.c:434
9290 msgid "authentication failed"
9291 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
9293 #: login-utils/su-common.c:447
9295 msgid "cannot open session: %s"
9296 msgstr "không thể mở phiên: %s"
9298 #: login-utils/su-common.c:466
9299 msgid "cannot block signals"
9300 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
9302 #: login-utils/su-common.c:483
9303 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9306 #: login-utils/su-common.c:491
9308 msgid "cannot initialize signal mask"
9309 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
9311 #: login-utils/su-common.c:501
9313 msgid "cannot set signal handler for session"
9314 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9316 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9317 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9318 msgid "cannot set signal handler"
9319 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9321 #: login-utils/su-common.c:517
9323 msgid "cannot set signal mask"
9324 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9326 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9327 #: term-utils/scriptlive.c:296
9329 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9330 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
9332 #: login-utils/su-common.c:559
9334 #| msgid "cannot set signal handler"
9335 msgid "cannot set child signal handler"
9336 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9338 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9339 #: term-utils/scriptlive.c:303
9340 msgid "cannot create child process"
9341 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
9343 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9344 #: sys-utils/switch_root.c:189
9346 msgid "cannot change directory to %s"
9347 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
9349 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9353 "Session terminated, killing shell..."
9356 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
9358 #: login-utils/su-common.c:625
9360 msgid " ...killed.\n"
9361 msgstr " …bị giết.\n"
9363 #: login-utils/su-common.c:722
9365 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9366 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
9368 #: login-utils/su-common.c:799
9369 msgid "cannot set groups"
9370 msgstr "không đặt được các nhóm"
9372 #: login-utils/su-common.c:805
9374 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9375 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
9377 #: login-utils/su-common.c:815
9378 msgid "cannot set group id"
9379 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
9381 #: login-utils/su-common.c:817
9382 msgid "cannot set user id"
9383 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
9385 #: login-utils/su-common.c:885
9387 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9388 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
9390 #: login-utils/su-common.c:886
9392 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9393 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
9395 #: login-utils/su-common.c:889
9396 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9397 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
9399 #: login-utils/su-common.c:890
9401 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9403 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
9406 #: login-utils/su-common.c:893
9407 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9408 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
9410 #: login-utils/su-common.c:894
9411 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9412 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
9414 #: login-utils/su-common.c:895
9416 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9417 " and do not create a new session\n"
9419 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
9420 " và không tạo một phiên mới\n"
9422 #: login-utils/su-common.c:897
9423 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9424 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
9426 #: login-utils/su-common.c:898
9427 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9428 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
9430 #: login-utils/su-common.c:899
9432 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9433 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
9435 #: login-utils/su-common.c:909
9438 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9439 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9441 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
9442 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
9444 #: login-utils/su-common.c:914
9447 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9448 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9449 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9452 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
9453 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
9454 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
9456 #: login-utils/su-common.c:919
9458 msgid " -u, --user <user> username\n"
9459 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
9461 #: login-utils/su-common.c:930
9463 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9464 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
9466 #: login-utils/su-common.c:934
9469 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9470 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9473 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
9474 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
9476 #: login-utils/su-common.c:1011
9478 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9479 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9480 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
9482 #: login-utils/su-common.c:1017
9484 msgid "group %s does not exist"
9485 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
9487 #: login-utils/su-common.c:1126
9489 msgid "--pty is not supported for your system"
9490 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
9492 #: login-utils/su-common.c:1160
9493 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9494 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
9496 #: login-utils/su-common.c:1174
9497 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9498 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
9500 #: login-utils/su-common.c:1177
9501 msgid "no command was specified"
9502 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
9504 #: login-utils/su-common.c:1189
9505 msgid "only root can specify alternative groups"
9506 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
9508 #: login-utils/su-common.c:1200
9510 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9513 #: login-utils/su-common.c:1235
9515 msgid "using restricted shell %s"
9516 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
9518 #: login-utils/su-common.c:1256
9520 msgid "failed to allocate pty handler"
9521 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
9523 #: login-utils/su-common.c:1282
9525 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9526 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
9528 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9530 msgid "tcgetattr failed"
9531 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
9533 #: login-utils/sulogin.c:259
9534 msgid "tcsetattr failed"
9535 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
9537 #: login-utils/sulogin.c:523
9539 msgid "%s: no entry for root\n"
9540 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
9542 #: login-utils/sulogin.c:550
9544 msgid "%s: no entry for root"
9545 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
9547 #: login-utils/sulogin.c:555
9549 msgid "%s: root password garbled"
9550 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
9552 #: login-utils/sulogin.c:584
9556 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9557 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9559 "Press Enter to continue.\n"
9562 #: login-utils/sulogin.c:590
9564 msgid "Give root password for login: "
9565 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
9567 #: login-utils/sulogin.c:592
9569 msgid "Press Enter for login: "
9570 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
9572 #: login-utils/sulogin.c:595
9574 msgid "Give root password for maintenance\n"
9575 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
9577 #: login-utils/sulogin.c:597
9579 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9580 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
9582 #: login-utils/sulogin.c:598
9584 msgid "(or press Control-D to continue): "
9585 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
9587 #: login-utils/sulogin.c:805
9588 msgid "change directory to system root failed"
9589 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
9591 #: login-utils/sulogin.c:855
9592 msgid "setexeccon failed"
9593 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
9595 #: login-utils/sulogin.c:876
9597 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9598 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
9600 #: login-utils/sulogin.c:879
9601 msgid "Single-user login.\n"
9602 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
9604 #: login-utils/sulogin.c:882
9606 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9607 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9608 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9610 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
9611 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
9612 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
9613 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
9615 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9616 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9617 msgid "invalid timeout argument"
9618 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
9620 #: login-utils/sulogin.c:957
9621 msgid "only superuser can run this program"
9622 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
9624 #: login-utils/sulogin.c:1000
9625 msgid "cannot open console"
9626 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
9628 #: login-utils/sulogin.c:1007
9629 msgid "cannot open password database"
9630 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
9632 #: login-utils/sulogin.c:1090
9635 "cannot execute su shell\n"
9638 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
9641 #: login-utils/sulogin.c:1097
9649 #: login-utils/sulogin.c:1129
9652 "cannot wait on su shell\n"
9655 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
9658 #: login-utils/utmpdump.c:181
9660 msgid "%s: cannot get file position"
9661 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
9663 #: login-utils/utmpdump.c:185
9665 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9666 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
9668 #: login-utils/utmpdump.c:194
9670 msgid "%s: cannot read inotify events"
9671 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
9673 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9674 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9675 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
9677 #: login-utils/utmpdump.c:318
9679 msgid " %s [options] [filename]\n"
9680 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
9682 #: login-utils/utmpdump.c:321
9683 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9684 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
9686 #: login-utils/utmpdump.c:324
9687 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9688 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
9690 #: login-utils/utmpdump.c:325
9691 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9692 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
9694 #: login-utils/utmpdump.c:326
9695 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9696 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
9698 #: login-utils/utmpdump.c:394
9699 msgid "following standard input is unsupported"
9700 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
9702 #: login-utils/utmpdump.c:400
9704 msgid "Utmp undump of %s\n"
9705 msgstr "Utmp undump của %s\n"
9707 #: login-utils/utmpdump.c:403
9709 msgid "Utmp dump of %s\n"
9710 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
9712 #: login-utils/vipw.c:132
9713 msgid "can't open temporary file"
9714 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
9716 #: login-utils/vipw.c:152
9718 msgid "%s: create a link to %s failed"
9719 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
9721 #: login-utils/vipw.c:160
9723 msgid "Can't get context for %s"
9724 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
9726 #: login-utils/vipw.c:166
9728 msgid "Can't set context for %s"
9729 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
9731 #: login-utils/vipw.c:235
9733 msgid "%s unchanged"
9734 msgstr "%s không thay đổi"
9736 #: login-utils/vipw.c:253
9737 msgid "cannot get lock"
9738 msgstr "không thể lấy khóa"
9740 #: login-utils/vipw.c:280
9741 msgid "no changes made"
9742 msgstr "không có thay đổi nào"
9744 #: login-utils/vipw.c:289
9745 msgid "cannot chmod file"
9746 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
9748 #: login-utils/vipw.c:304
9749 msgid "Edit the password or group file.\n"
9750 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
9752 #: login-utils/vipw.c:356
9753 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9754 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
9756 #: login-utils/vipw.c:357
9757 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9758 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
9760 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9761 #. * which means they can be translated.
9762 #: login-utils/vipw.c:361
9764 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9765 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
9767 #: misc-utils/blkid.c:72
9770 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9774 #: misc-utils/blkid.c:73
9777 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9778 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9782 #: misc-utils/blkid.c:75
9785 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9786 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9790 #: misc-utils/blkid.c:77
9792 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9795 #: misc-utils/blkid.c:79
9798 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9799 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9801 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
9804 #: misc-utils/blkid.c:81
9806 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9807 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9809 #: misc-utils/blkid.c:82
9810 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9813 #: misc-utils/blkid.c:83
9815 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9816 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9819 #: misc-utils/blkid.c:85
9821 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9822 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
9824 #: misc-utils/blkid.c:86
9825 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9828 #: misc-utils/blkid.c:87
9829 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9832 #: misc-utils/blkid.c:88
9834 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9835 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
9837 #: misc-utils/blkid.c:89
9839 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9840 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9842 #: misc-utils/blkid.c:90
9844 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9845 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
9847 #: misc-utils/blkid.c:92
9849 msgid "Low-level probing options:\n"
9850 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
9852 #: misc-utils/blkid.c:93
9854 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9855 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
9857 #: misc-utils/blkid.c:94
9859 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9860 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
9862 #: misc-utils/blkid.c:95
9864 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9865 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
9867 #: misc-utils/blkid.c:96
9869 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9870 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9872 #: misc-utils/blkid.c:97
9874 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9875 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
9877 #: misc-utils/blkid.c:98
9879 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9880 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
9882 #: misc-utils/blkid.c:99
9884 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9885 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
9887 #: misc-utils/blkid.c:100
9889 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9890 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9892 #: misc-utils/blkid.c:106
9893 msgid "<size> and <offset>"
9896 #: misc-utils/blkid.c:108
9898 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9899 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
9901 #: misc-utils/blkid.c:240
9902 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9905 #: misc-utils/blkid.c:242
9908 msgstr "Dấu được dùng"
9910 #: misc-utils/blkid.c:244
9912 msgid "(not mounted)"
9913 msgstr "%s: chưa gắn"
9915 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9920 #: misc-utils/blkid.c:570
9922 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9925 #: misc-utils/blkid.c:616
9927 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9928 msgstr "không hiểu đối số: %s"
9930 #: misc-utils/blkid.c:633
9931 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9934 #: misc-utils/blkid.c:786
9936 msgid "unsupported output format %s"
9937 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
9939 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9940 msgid "invalid offset argument"
9941 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9943 #: misc-utils/blkid.c:796
9945 msgid "Too many tags specified"
9946 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
9948 #: misc-utils/blkid.c:802
9950 msgid "invalid size argument"
9951 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
9953 #: misc-utils/blkid.c:806
9954 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9957 #: misc-utils/blkid.c:813
9958 msgid "-t needs NAME=value pair"
9961 #: misc-utils/blkid.c:819
9963 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9964 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
9966 #: misc-utils/blkid.c:892
9967 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9970 #: misc-utils/blkid.c:905
9971 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9974 #: misc-utils/blkid.c:916
9976 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9977 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
9979 #: misc-utils/blkid.c:959
9980 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9983 #: misc-utils/cal.c:408
9985 msgid "invalid month argument"
9986 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
9988 #: misc-utils/cal.c:416
9989 msgid "invalid week argument"
9990 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
9992 #: misc-utils/cal.c:418
9994 msgid "illegal week value: use 1-54"
9995 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
9997 #: misc-utils/cal.c:470
9999 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10000 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
10002 #: misc-utils/cal.c:479
10003 msgid "illegal day value"
10004 msgstr "giá trị ngày bị sai"
10006 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
10008 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10009 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
10011 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
10012 msgid "illegal month value: use 1-12"
10013 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
10015 #: misc-utils/cal.c:489
10017 msgid "unknown month name: %s"
10018 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
10020 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10021 msgid "illegal year value"
10022 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
10024 #: misc-utils/cal.c:498
10025 msgid "illegal year value: use positive integer"
10026 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
10028 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10030 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10031 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
10033 #: misc-utils/cal.c:1248
10035 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10036 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
10038 #: misc-utils/cal.c:1249
10040 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10041 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
10043 #: misc-utils/cal.c:1252
10044 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10045 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
10047 #: misc-utils/cal.c:1253
10048 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10049 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
10051 #: misc-utils/cal.c:1256
10052 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10053 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
10055 #: misc-utils/cal.c:1257
10056 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10057 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
10059 #: misc-utils/cal.c:1258
10061 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10062 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
10064 #: misc-utils/cal.c:1259
10066 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10067 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
10069 #: misc-utils/cal.c:1260
10070 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10071 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
10073 #: misc-utils/cal.c:1261
10074 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10075 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
10077 #: misc-utils/cal.c:1262
10079 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10080 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
10082 #: misc-utils/cal.c:1263
10083 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10086 #: misc-utils/cal.c:1264
10088 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10089 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
10091 #: misc-utils/cal.c:1265
10092 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10093 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
10095 #: misc-utils/cal.c:1266
10097 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10098 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
10100 #: misc-utils/cal.c:1267
10101 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10102 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
10104 #: misc-utils/cal.c:1268
10106 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10107 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10109 #: misc-utils/cal.c:1270
10111 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10113 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
10114 " (auto tự động,\n"
10115 " always luôn luôn,\n"
10116 " never không bao giờ)\n"
10118 #: misc-utils/fincore.c:61
10120 msgid "file data resident in memory in pages"
10121 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
10123 #: misc-utils/fincore.c:62
10125 msgid "file data resident in memory in bytes"
10126 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
10128 #: misc-utils/fincore.c:63
10130 msgid "size of the file"
10131 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10133 #: misc-utils/fincore.c:64
10136 msgstr "Tên tập tin"
10138 #: misc-utils/fincore.c:174
10140 msgid "failed to do mincore: %s"
10141 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10143 #: misc-utils/fincore.c:210
10145 msgid "failed to do mmap: %s"
10148 #: misc-utils/fincore.c:236
10150 msgid "failed to open: %s"
10153 #: misc-utils/fincore.c:241
10155 msgid "failed to do fstat: %s"
10156 msgstr "không đọc được: %s"
10158 #: misc-utils/fincore.c:262
10160 msgid " %s [options] file...\n"
10161 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
10163 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10165 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10166 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10168 #: misc-utils/fincore.c:266
10170 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10171 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
10173 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10175 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10176 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10178 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10180 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10181 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10183 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10185 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10186 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10188 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10189 msgid "no file specified"
10190 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
10192 #: misc-utils/findfs.c:28
10194 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10195 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
10197 #: misc-utils/findfs.c:32
10198 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10199 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
10201 #: misc-utils/findfs.c:74
10203 msgid "unable to resolve '%s'"
10204 msgstr "không thể phân giải “%s”"
10206 #: misc-utils/findmnt.c:103
10207 msgid "action detected by --poll"
10208 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
10210 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10211 msgid "filesystem size available"
10212 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
10214 #: misc-utils/findmnt.c:105
10215 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10216 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
10218 #: misc-utils/findmnt.c:106
10219 msgid "filesystem root"
10220 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
10222 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10223 msgid "filesystem type"
10224 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
10226 #: misc-utils/findmnt.c:108
10227 msgid "FS specific mount options"
10228 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
10230 #: misc-utils/findmnt.c:109
10234 #: misc-utils/findmnt.c:110
10235 msgid "filesystem label"
10236 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
10238 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10239 msgid "major:minor device number"
10240 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
10242 #: misc-utils/findmnt.c:112
10243 msgid "old mount options saved by --poll"
10244 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
10246 #: misc-utils/findmnt.c:113
10247 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10248 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
10250 #: misc-utils/findmnt.c:114
10251 msgid "all mount options"
10252 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
10254 #: misc-utils/findmnt.c:115
10255 msgid "optional mount fields"
10256 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
10258 #: misc-utils/findmnt.c:116
10260 msgid "mount parent ID"
10263 #: misc-utils/findmnt.c:117
10264 msgid "partition label"
10265 msgstr "nhãn của phân vùng"
10267 #: misc-utils/findmnt.c:119
10268 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10269 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
10271 #: misc-utils/findmnt.c:120
10272 msgid "VFS propagation flags"
10273 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
10275 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10276 msgid "filesystem size"
10277 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
10279 #: misc-utils/findmnt.c:122
10281 #| msgid "source device"
10282 msgid "all possible source devices"
10283 msgstr "thiết bị nguồn"
10285 #: misc-utils/findmnt.c:123
10286 msgid "source device"
10287 msgstr "thiết bị nguồn"
10289 #: misc-utils/findmnt.c:124
10293 #: misc-utils/findmnt.c:125
10297 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10298 msgid "filesystem size used"
10299 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
10301 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10302 msgid "filesystem use percentage"
10303 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
10305 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10306 msgid "filesystem UUID"
10307 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
10309 #: misc-utils/findmnt.c:129
10310 msgid "VFS specific mount options"
10311 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
10313 #: misc-utils/findmnt.c:340
10315 msgid "unknown action: %s"
10316 msgstr "không hiểu hành động: %s"
10318 #: misc-utils/findmnt.c:741
10322 #: misc-utils/findmnt.c:744
10326 #: misc-utils/findmnt.c:747
10330 #: misc-utils/findmnt.c:750
10334 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10335 #: sys-utils/mount.c:406
10336 msgid "failed to initialize libmount table"
10337 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
10339 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10341 msgid "can't read %s"
10342 msgstr "không đọc được %s"
10344 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10346 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10347 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10348 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10349 #: sys-utils/umount.c:190
10350 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10351 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
10353 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10354 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10355 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
10357 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10358 msgid "poll() failed"
10359 msgstr "poll() gặp lỗi"
10361 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10364 " %1$s [options]\n"
10365 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10366 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10367 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10369 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
10370 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
10371 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
10372 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10375 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10376 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
10378 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10379 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10380 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
10382 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10385 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10386 " (includes user space mount options)\n"
10388 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
10389 " đã gắn (mặc định)\n"
10391 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10393 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10394 " filesystems (default)\n"
10396 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
10397 " đã gắn (mặc định)\n"
10399 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10400 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10401 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
10403 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10404 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10405 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
10407 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10408 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10409 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
10411 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10412 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10413 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
10415 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10416 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10417 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
10419 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10420 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10421 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
10423 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10424 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10425 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
10427 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10428 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10429 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
10431 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10432 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10433 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
10435 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10437 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10438 " to device names\n"
10440 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10441 " thành tên thiết bị\n"
10443 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10444 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10445 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
10447 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10448 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10449 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
10451 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10452 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10453 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
10455 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10456 #: sys-utils/rfkill.c:639
10458 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10459 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10461 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10462 msgid " -l, --list use list format output\n"
10463 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
10465 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10466 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10467 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10469 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10470 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10471 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
10473 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10474 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10475 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
10477 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10478 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10479 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
10481 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10483 msgid " --output-all output all available columns\n"
10484 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10486 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10487 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10488 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
10490 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10492 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10493 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
10495 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10497 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10498 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
10500 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10501 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10502 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
10504 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10505 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10506 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10508 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10510 msgid " --real print only real filesystems\n"
10511 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10513 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10515 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10516 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10518 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
10519 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10521 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10523 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10524 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
10526 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10528 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10529 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
10531 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10533 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10534 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
10536 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10537 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10538 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
10540 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10541 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10542 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
10544 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10545 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10546 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
10548 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10549 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10550 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
10552 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10553 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10556 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10558 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10559 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
10561 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10563 msgid " --verbose print more details\n"
10564 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
10566 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10568 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10569 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10571 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10573 msgid "unknown direction '%s'"
10574 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
10576 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10577 msgid "invalid TID argument"
10578 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
10580 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10581 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10582 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
10584 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10585 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10586 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
10588 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10589 msgid "failed to initialize libmount cache"
10590 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
10592 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10594 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10595 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
10597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10599 msgid "target specified more than once"
10600 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
10602 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10604 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10607 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10608 msgid "undefined target (fs_file)"
10611 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10613 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10616 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10618 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10621 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10623 msgid "unreachable target: %m"
10624 msgstr "không thể đọc %s"
10626 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10628 msgid "target is not a directory"
10629 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10631 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10632 msgid "target exists"
10635 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10637 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10640 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10642 msgid "unreachable: %s=%s"
10643 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
10645 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10647 msgid "%s=%s translated to %s"
10648 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
10650 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10651 msgid "undefined source (fs_spec)"
10654 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10656 msgid "unsupported source tag: %s"
10657 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10659 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10661 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10664 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10666 msgid "unreachable source: %s: %m"
10667 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
10669 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10671 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10674 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10676 msgid "source %s is not a block device"
10677 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
10679 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10681 msgid "source %s exists"
10682 msgstr "thiết bị nguồn"
10684 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10686 msgid "VFS options: %s"
10687 msgstr "%s: các tùy chọn "
10689 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10691 msgid "FS options: %s"
10692 msgstr "%s: các tùy chọn "
10694 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10696 msgid "userspace options: %s"
10697 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
10699 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10701 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10702 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
10704 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10706 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10707 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
10709 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10711 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10714 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10715 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10718 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10720 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10721 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10723 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10726 msgid "reason unknown"
10727 msgstr "Không hiểu"
10729 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10731 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10732 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
10734 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10736 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10739 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10741 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10742 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10744 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10746 msgid "FS type is %s"
10749 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10751 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10754 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10756 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10757 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10760 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10762 msgid "%d parse error"
10763 msgid_plural "%d parse errors"
10764 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
10766 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10769 msgid_plural ", %d errors"
10770 msgstr[0] ", gặp lỗi"
10772 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10774 msgid ", %d warning"
10775 msgid_plural ", %d warnings"
10778 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10780 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10783 #: misc-utils/getopt.c:315
10784 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10785 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
10787 #: misc-utils/getopt.c:336
10788 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10789 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
10791 #: misc-utils/getopt.c:343
10794 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10795 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10796 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10798 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
10799 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
10800 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
10802 #: misc-utils/getopt.c:349
10803 msgid "Parse command options.\n"
10804 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
10806 #: misc-utils/getopt.c:352
10807 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10808 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
10810 #: misc-utils/getopt.c:353
10811 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10812 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
10814 #: misc-utils/getopt.c:354
10815 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10816 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
10818 #: misc-utils/getopt.c:355
10819 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10820 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
10822 #: misc-utils/getopt.c:356
10823 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10824 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
10826 #: misc-utils/getopt.c:357
10827 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10828 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
10830 #: misc-utils/getopt.c:358
10831 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10832 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
10834 #: misc-utils/getopt.c:359
10835 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10836 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
10838 #: misc-utils/getopt.c:360
10839 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10840 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
10842 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10843 msgid "missing optstring argument"
10844 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
10846 #: misc-utils/getopt.c:463
10847 msgid "internal error, contact the author."
10848 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
10850 #: misc-utils/hardlink.c:262
10852 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10853 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
10855 #: misc-utils/hardlink.c:345
10860 #: misc-utils/hardlink.c:346
10864 #: misc-utils/hardlink.c:346
10868 #: misc-utils/hardlink.c:347
10872 #: misc-utils/hardlink.c:348
10875 msgstr "tập tin %s"
10877 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10878 #: misc-utils/hardlink.c:359
10880 msgid "%-25s %zu files"
10883 #: misc-utils/hardlink.c:349
10887 #: misc-utils/hardlink.c:352
10889 msgid "%-25s %zu xattrs"
10892 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10896 #: misc-utils/hardlink.c:359
10897 msgid "Skipped reflinks:"
10900 #: misc-utils/hardlink.c:366
10905 #: misc-utils/hardlink.c:369
10907 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10908 msgstr "%-15s %2i giây\n"
10910 #: misc-utils/hardlink.c:369
10915 #: misc-utils/hardlink.c:407
10917 msgid "cannot get xattr names for %s"
10918 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
10920 #: misc-utils/hardlink.c:423
10922 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10923 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
10925 #: misc-utils/hardlink.c:503
10927 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10930 #: misc-utils/hardlink.c:671
10931 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10934 #: misc-utils/hardlink.c:706
10936 #| msgid "%s: symlinking to %s failed"
10937 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10938 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
10940 #: misc-utils/hardlink.c:707
10944 #: misc-utils/hardlink.c:721
10946 msgid "cannot link %s to %s"
10947 msgstr "không thể mở %s: %s"
10949 #: misc-utils/hardlink.c:724
10951 msgid "cannot rename %s to %s"
10952 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
10954 #: misc-utils/hardlink.c:810
10956 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10959 #: misc-utils/hardlink.c:820
10961 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
10962 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10963 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
10965 #: misc-utils/hardlink.c:847
10967 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10968 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
10970 #: misc-utils/hardlink.c:886
10972 msgid "cannot continue"
10973 msgstr "không thể chạy trong nền"
10975 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10977 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10978 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10979 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
10981 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10983 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10986 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10988 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10991 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10993 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10994 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
10996 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10997 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11000 #: misc-utils/hardlink.c:1118
11002 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11003 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
11005 #: misc-utils/hardlink.c:1119
11007 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11008 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11010 #: misc-utils/hardlink.c:1120
11012 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11013 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11015 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11017 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11018 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11019 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
11021 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11023 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11024 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
11026 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11028 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11029 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11031 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11033 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11034 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11036 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11038 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11039 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
11041 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11042 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11045 #: misc-utils/hardlink.c:1131
11047 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11049 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
11050 " (auto tự động,\n"
11051 " always luôn hoặc\n"
11052 " never không bao giờ)\n"
11054 #: misc-utils/hardlink.c:1132
11055 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11058 #: misc-utils/hardlink.c:1134
11061 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11062 " lowest hardlink count\n"
11064 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
11065 " đã gắn (mặc định)\n"
11067 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11069 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11070 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
11072 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11074 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11075 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11078 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11079 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11082 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11083 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11086 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11088 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11089 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11091 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11093 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11094 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11096 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11098 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11099 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11101 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11103 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11104 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11106 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11108 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11109 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11111 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11113 #| msgid "failed to parse size"
11114 msgid "failed to parse minimum size"
11115 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11117 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11119 #| msgid "failed to parse size"
11120 msgid "failed to parse maximum size"
11121 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11123 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11125 #| msgid "failed to parse size"
11126 msgid "failed to parse cache size"
11127 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11129 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11131 #| msgid "failed to parse size"
11132 msgid "failed to parse I/O size"
11133 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11135 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11137 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11138 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
11140 #: misc-utils/hardlink.c:1338
11142 msgid "cannot register exit handler"
11143 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
11145 #: misc-utils/hardlink.c:1343
11147 msgid "no directory or file specified"
11148 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
11150 #: misc-utils/hardlink.c:1349
11152 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11155 #: misc-utils/hardlink.c:1354
11157 msgid "failed to initialize files comparior"
11158 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
11160 #: misc-utils/hardlink.c:1366
11161 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11164 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
11166 msgid "cannot get realpath: %s"
11167 msgstr "không thể đọc %s"
11169 #: misc-utils/hardlink.c:1375
11171 msgid "cannot process %s"
11172 msgstr "không thể truy cập %s"
11174 #: misc-utils/kill.c:170
11176 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11177 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
11179 #: misc-utils/kill.c:196
11181 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11182 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
11184 #: misc-utils/kill.c:199
11185 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11186 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
11188 #: misc-utils/kill.c:202
11190 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11191 " with the same uid as the present process\n"
11193 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
11194 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
11196 #: misc-utils/kill.c:204
11197 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11198 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
11200 #: misc-utils/kill.c:206
11201 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11202 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
11204 #: misc-utils/kill.c:209
11206 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11207 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11210 #: misc-utils/kill.c:212
11211 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11212 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
11214 #: misc-utils/kill.c:213
11215 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11216 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
11218 #: misc-utils/kill.c:214
11219 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11220 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
11222 #: misc-utils/kill.c:215
11223 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11224 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
11226 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11229 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
11231 #: misc-utils/kill.c:239
11235 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11236 #: sys-utils/unshare.c:881
11238 msgid "unknown signal: %s"
11239 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
11241 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11242 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11244 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11245 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
11247 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11248 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11249 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11250 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11251 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11252 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11253 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11254 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11255 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11256 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11257 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11258 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11259 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11260 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11261 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11262 msgid "argument error"
11263 msgstr "sai đối số"
11265 #: misc-utils/kill.c:372
11267 msgid "invalid signal name or number: %s"
11268 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
11270 #: misc-utils/kill.c:398
11272 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11273 msgstr "lỗi ghi: %d"
11275 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11277 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11278 msgstr "settimeofday() không thành công"
11280 #: misc-utils/kill.c:414
11282 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11283 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
11285 #: misc-utils/kill.c:429
11287 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11288 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
11290 #: misc-utils/kill.c:447
11292 msgid "sending signal to %s failed"
11293 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
11295 #: misc-utils/kill.c:504
11297 msgid "cannot find process \"%s\""
11298 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
11300 #: misc-utils/logger.c:230
11302 msgid "unknown facility name: %s"
11303 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
11305 #: misc-utils/logger.c:236
11307 msgid "unknown priority name: %s"
11308 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
11310 #: misc-utils/logger.c:248
11312 msgid "openlog %s: pathname too long"
11313 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
11315 #: misc-utils/logger.c:275
11318 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
11320 #: misc-utils/logger.c:312
11322 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11323 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
11325 #: misc-utils/logger.c:329
11327 msgid "failed to connect to %s port %s"
11328 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
11330 #: misc-utils/logger.c:377
11332 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11333 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
11335 #: misc-utils/logger.c:520
11337 msgid "send message failed"
11338 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11340 #: misc-utils/logger.c:590
11342 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11345 #: misc-utils/logger.c:604
11347 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11350 #: misc-utils/logger.c:784
11351 msgid "localtime() failed"
11352 msgstr "localtime() bị lỗi"
11354 #: misc-utils/logger.c:794
11356 msgid "hostname '%s' is too long"
11357 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
11359 #: misc-utils/logger.c:800
11361 msgid "tag '%s' is too long"
11362 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
11364 #: misc-utils/logger.c:863
11366 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11367 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
11369 #: misc-utils/logger.c:875
11371 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11372 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
11374 #: misc-utils/logger.c:1041
11376 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11377 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
11379 #: misc-utils/logger.c:1044
11380 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11381 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
11383 #: misc-utils/logger.c:1047
11385 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11386 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
11388 #: misc-utils/logger.c:1048
11390 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11391 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
11393 #: misc-utils/logger.c:1049
11394 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11395 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
11397 #: misc-utils/logger.c:1050
11399 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11400 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
11402 #: misc-utils/logger.c:1051
11404 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11405 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11407 #: misc-utils/logger.c:1052
11408 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11409 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
11411 #: misc-utils/logger.c:1053
11412 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11415 #: misc-utils/logger.c:1054
11416 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11417 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
11419 #: misc-utils/logger.c:1055
11420 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11421 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
11423 #: misc-utils/logger.c:1056
11425 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11426 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11428 #: misc-utils/logger.c:1057
11429 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11430 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
11432 #: misc-utils/logger.c:1058
11433 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11434 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
11436 #: misc-utils/logger.c:1059
11438 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11439 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
11441 #: misc-utils/logger.c:1060
11442 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11443 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
11445 #: misc-utils/logger.c:1061
11446 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11447 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
11449 #: misc-utils/logger.c:1062
11450 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11451 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
11453 #: misc-utils/logger.c:1063
11456 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11457 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11459 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
11460 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
11462 #: misc-utils/logger.c:1065
11464 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11465 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
11467 #: misc-utils/logger.c:1066
11468 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11471 #: misc-utils/logger.c:1067
11473 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11474 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
11476 #: misc-utils/logger.c:1068
11477 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11478 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
11480 #: misc-utils/logger.c:1069
11482 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11483 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11486 #: misc-utils/logger.c:1072
11487 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11488 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
11490 #: misc-utils/logger.c:1158
11493 msgstr "tập tin %s"
11495 #: misc-utils/logger.c:1173
11496 msgid "failed to parse id"
11497 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
11499 #: misc-utils/logger.c:1191
11501 msgid "failed to parse message size"
11502 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11504 #: misc-utils/logger.c:1221
11505 msgid "--msgid cannot contain space"
11508 #: misc-utils/logger.c:1243
11510 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11511 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
11513 #: misc-utils/logger.c:1248
11515 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11516 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
11518 #: misc-utils/logger.c:1263
11519 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11520 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
11522 #: misc-utils/logger.c:1270
11523 msgid "journald entry could not be written"
11524 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
11526 #: misc-utils/look.c:357
11528 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11529 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
11531 #: misc-utils/look.c:360
11532 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11533 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
11535 #: misc-utils/look.c:363
11536 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11537 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
11539 #: misc-utils/look.c:364
11541 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11542 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
11544 #: misc-utils/look.c:365
11545 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11546 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
11548 #: misc-utils/look.c:366
11549 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11550 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
11552 #: misc-utils/lsblk.c:165
11553 msgid "alignment offset"
11554 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
11556 #: misc-utils/lsblk.c:166
11557 msgid "discard alignment offset"
11558 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
11560 #: misc-utils/lsblk.c:167
11562 msgid "dax-capable device"
11563 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
11565 #: misc-utils/lsblk.c:168
11566 msgid "discard granularity"
11567 msgstr "hủy granularity"
11569 #: misc-utils/lsblk.c:169
11570 msgid "discard max bytes"
11571 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
11573 #: misc-utils/lsblk.c:170
11574 msgid "discard zeroes data"
11575 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
11577 #: misc-utils/lsblk.c:172
11579 msgid "mounted filesystem roots"
11580 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
11582 #: misc-utils/lsblk.c:177
11584 msgid "filesystem version"
11585 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
11587 #: misc-utils/lsblk.c:178
11591 #: misc-utils/lsblk.c:179
11592 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11593 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
11595 #: misc-utils/lsblk.c:180
11596 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11597 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
11599 #: misc-utils/lsblk.c:181
11600 msgid "internal kernel device name"
11601 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
11603 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11604 msgid "filesystem LABEL"
11605 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
11607 #: misc-utils/lsblk.c:183
11608 msgid "logical sector size"
11609 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
11611 #: misc-utils/lsblk.c:185
11612 msgid "minimum I/O size"
11613 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
11615 #: misc-utils/lsblk.c:186
11616 msgid "device identifier"
11617 msgstr "định danh thiết bị"
11619 #: misc-utils/lsblk.c:187
11620 msgid "device node permissions"
11621 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
11623 #: misc-utils/lsblk.c:188
11624 msgid "device name"
11625 msgstr "tên thiết bị"
11627 #: misc-utils/lsblk.c:189
11628 msgid "optimal I/O size"
11629 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
11631 #: misc-utils/lsblk.c:192
11632 msgid "partition LABEL"
11633 msgstr "NHÃN của phân vùng"
11635 #: misc-utils/lsblk.c:193
11637 msgid "partition type name"
11638 msgstr "tên phân vùng"
11640 #: misc-utils/lsblk.c:194
11642 msgid "partition type code or UUID"
11643 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
11645 #: misc-utils/lsblk.c:196
11647 msgid "path to the device node"
11648 msgstr "trạng thái của thiết bị"
11650 #: misc-utils/lsblk.c:197
11651 msgid "physical sector size"
11652 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
11654 #: misc-utils/lsblk.c:198
11655 msgid "internal parent kernel device name"
11656 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
11658 #: misc-utils/lsblk.c:199
11660 msgid "partition table type"
11661 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
11663 #: misc-utils/lsblk.c:200
11664 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11667 #: misc-utils/lsblk.c:201
11668 msgid "adds randomness"
11669 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
11671 #: misc-utils/lsblk.c:202
11672 msgid "read-ahead of the device"
11673 msgstr "read-ahead của thiết bị"
11675 #: misc-utils/lsblk.c:203
11676 msgid "device revision"
11677 msgstr "phiên bản thiết bị"
11679 #: misc-utils/lsblk.c:204
11680 msgid "removable device"
11681 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
11683 #: misc-utils/lsblk.c:205
11684 msgid "rotational device"
11685 msgstr "thiết bị quay"
11687 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11688 msgid "read-only device"
11689 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
11691 #: misc-utils/lsblk.c:207
11692 msgid "request queue size"
11693 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
11695 #: misc-utils/lsblk.c:208
11696 msgid "I/O scheduler name"
11697 msgstr "tên lịch biểu I/O"
11699 #: misc-utils/lsblk.c:209
11700 msgid "disk serial number"
11701 msgstr "số sê-ri đĩa"
11703 #: misc-utils/lsblk.c:210
11704 msgid "size of the device"
11705 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
11707 #: misc-utils/lsblk.c:211
11709 #| msgid "partition name"
11710 msgid "partition start offset"
11711 msgstr "tên phân vùng"
11713 #: misc-utils/lsblk.c:212
11714 msgid "state of the device"
11715 msgstr "trạng thái của thiết bị"
11717 #: misc-utils/lsblk.c:213
11718 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11719 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
11721 #: misc-utils/lsblk.c:214
11723 msgid "all locations where device is mounted"
11724 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
11726 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11727 msgid "where the device is mounted"
11728 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
11730 #: misc-utils/lsblk.c:216
11731 msgid "device transport type"
11732 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
11734 #: misc-utils/lsblk.c:217
11735 msgid "device type"
11736 msgstr "kiểu thiết bị"
11738 #: misc-utils/lsblk.c:219
11739 msgid "device vendor"
11740 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
11742 #: misc-utils/lsblk.c:220
11743 msgid "write same max bytes"
11744 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
11746 #: misc-utils/lsblk.c:221
11747 msgid "unique storage identifier"
11748 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
11750 #: misc-utils/lsblk.c:222
11754 #: misc-utils/lsblk.c:223
11756 #| msgid "min seg size"
11758 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
11760 #: misc-utils/lsblk.c:224
11762 #| msgid "discard granularity"
11763 msgid "zone write granularity"
11764 msgstr "hủy granularity"
11766 #: misc-utils/lsblk.c:225
11768 #| msgid "write same max bytes"
11769 msgid "zone append max bytes"
11770 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
11772 #: misc-utils/lsblk.c:226
11774 #| msgid "number of sectors"
11775 msgid "number of zones"
11776 msgstr "số lượng cung từ"
11778 #: misc-utils/lsblk.c:227
11780 #| msgid "max number of open files"
11781 msgid "maximum number of open zones"
11782 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
11784 #: misc-utils/lsblk.c:228
11786 #| msgid "max number of processes"
11787 msgid "maximum number of active zones"
11788 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
11790 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11792 msgid "failed to allocate device"
11793 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
11795 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11796 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11797 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
11799 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11801 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11802 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
11804 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11806 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11807 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
11809 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11811 msgid "failed to allocate /sys handler"
11812 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
11814 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11815 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11817 msgid "failed to parse list '%s'"
11818 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
11820 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11821 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11823 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11824 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
11826 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11827 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11829 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11830 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
11832 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11834 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11835 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
11837 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11838 msgid "List information about block devices.\n"
11839 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
11841 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11843 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11844 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11845 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
11847 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11848 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11849 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
11851 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11853 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11854 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
11856 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11857 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11858 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
11860 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11862 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11863 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11865 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11867 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11868 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
11870 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11871 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11872 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
11874 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11875 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11876 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
11878 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11880 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11881 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
11883 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11884 msgid " -a, --all print all devices\n"
11885 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11887 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11888 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11889 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
11891 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11892 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11893 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
11895 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11896 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11897 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
11899 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11900 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11901 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
11903 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11904 msgid " -l, --list use list format output\n"
11905 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
11907 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11908 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11909 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
11911 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11912 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11913 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11915 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11916 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11917 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
11919 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11920 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11921 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
11923 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11924 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11925 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
11927 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11928 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11929 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
11931 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11933 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11934 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
11936 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11937 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11938 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
11940 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11941 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11944 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11946 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11947 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
11949 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11951 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11952 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
11954 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11956 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11957 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
11959 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11961 msgid "invalid output width number argument"
11962 msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
11964 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11966 msgid "failed to allocate device tree"
11967 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
11969 #: misc-utils/lsfd.c:111
11971 #| msgid "cannot create child process"
11972 msgid "association between file and process"
11973 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
11975 #: misc-utils/lsfd.c:113
11976 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11979 #: misc-utils/lsfd.c:115
11980 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11983 #: misc-utils/lsfd.c:117
11985 #| msgid "command of the process holding the lock"
11986 msgid "command of the process opening the file"
11987 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
11989 #: misc-utils/lsfd.c:119
11990 msgid "reachability from the file system"
11993 #: misc-utils/lsfd.c:121
11995 #| msgid "device backing file"
11996 msgid "ID of device containing file"
11997 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
11999 #: misc-utils/lsfd.c:123
12000 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12003 #: misc-utils/lsfd.c:125
12004 msgid "flags specified when opening the file"
12007 #: misc-utils/lsfd.c:127
12009 #| msgid "bad file descriptor"
12010 msgid "file descriptor for the file"
12011 msgstr "mô tả tập tin sai"
12013 #: misc-utils/lsfd.c:129
12015 #| msgid "max number of open files"
12016 msgid "user ID number of the file's owner"
12017 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
12019 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
12021 #| msgid "logical NUMA node number"
12022 msgid "inode number"
12023 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
12025 #: misc-utils/lsfd.c:133
12026 msgid "opened by a kernel thread"
12029 #: misc-utils/lsfd.c:135
12030 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12033 #: misc-utils/lsfd.c:137
12034 msgid "length of file mapping (in page)"
12037 #: misc-utils/lsfd.c:139
12038 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12041 #: misc-utils/lsfd.c:141
12047 #: misc-utils/lsfd.c:143
12049 #| msgid "lock access mode"
12050 msgid "access mode (rwx)"
12051 msgstr "chế độ truy cập khóa"
12053 #: misc-utils/lsfd.c:145
12055 msgid "name of the file"
12056 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
12058 #: misc-utils/lsfd.c:147
12064 #: misc-utils/lsfd.c:149
12066 msgid "owner of the file"
12067 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
12069 #: misc-utils/lsfd.c:151
12071 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12072 msgid "PID of the process opening the file"
12073 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
12075 #: misc-utils/lsfd.c:153
12076 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12079 #: misc-utils/lsfd.c:155
12081 msgid "file position"
12082 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
12084 #: misc-utils/lsfd.c:157
12086 #| msgid "partition name"
12087 msgid "protocol name"
12088 msgstr "tên phân vùng"
12090 #: misc-utils/lsfd.c:159
12092 #| msgid "no device specified"
12093 msgid "device ID (if special file)"
12094 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
12096 #: misc-utils/lsfd.c:161
12098 #| msgid "max file size"
12100 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
12102 #: misc-utils/lsfd.c:163
12104 msgid "file system, partition, or device containing file"
12105 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
12107 #: misc-utils/lsfd.c:165
12109 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12110 msgid "thread ID of the process opening the file"
12111 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
12113 #: misc-utils/lsfd.c:167
12115 #| msgid "filesystem type"
12117 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
12119 #: misc-utils/lsfd.c:169
12121 msgid "user ID number of the process"
12122 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
12124 #: misc-utils/lsfd.c:171
12126 msgid "user of the process"
12127 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
12129 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12132 msgstr "ID tiến trình"
12134 #: misc-utils/lsfd.c:219
12136 #| msgid "cannot find process \"%s\""
12137 msgid "root owned processes"
12138 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
12140 #: misc-utils/lsfd.c:223
12142 #| msgid "kernel messages"
12143 msgid "kernel threads"
12144 msgstr "thông điệp nhân"
12146 #: misc-utils/lsfd.c:227
12148 #| msgid "open failed"
12150 msgstr "gặp lỗi khi mở"
12152 #: misc-utils/lsfd.c:231
12154 #| msgid "open failed"
12155 msgid "RO open files"
12156 msgstr "gặp lỗi khi mở"
12158 #: misc-utils/lsfd.c:235
12160 #| msgid "open failed"
12161 msgid "WO open files"
12162 msgstr "gặp lỗi khi mở"
12164 #: misc-utils/lsfd.c:239
12165 msgid "shared mappings"
12168 #: misc-utils/lsfd.c:243
12169 msgid "RO shared mappings"
12172 #: misc-utils/lsfd.c:247
12173 msgid "WO shared mappings"
12176 #: misc-utils/lsfd.c:251
12177 msgid "regular files"
12180 #: misc-utils/lsfd.c:255
12183 msgid "directories"
12186 #: misc-utils/lsfd.c:259
12190 msgstr "ổ cắm (socket)"
12192 #: misc-utils/lsfd.c:263
12193 msgid "fifos/pipes"
12196 #: misc-utils/lsfd.c:267
12198 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12199 msgid "character devices"
12200 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
12202 #: misc-utils/lsfd.c:271
12204 msgid "block devices"
12205 msgstr "thiết bị khối "
12207 #: misc-utils/lsfd.c:275
12209 #| msgid "unknown user %s"
12210 msgid "unknown types"
12211 msgstr "người dùng lạ %s"
12213 #: misc-utils/lsfd.c:350
12214 msgid "too many columns are added via filter expression"
12217 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12219 msgid "failed to allocate an idcache"
12220 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
12222 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12224 msgstr "(không hiểu)"
12226 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12228 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12229 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12231 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12233 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12236 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12238 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12241 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12243 msgid "failed to alloc procfs handler"
12244 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
12246 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12248 msgid "failed to open /proc"
12251 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12253 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12254 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12255 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
12257 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12259 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12260 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12261 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
12263 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12265 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12266 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12267 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
12269 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12270 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12273 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12274 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12277 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12280 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12281 " define custom counter for --summary output\n"
12282 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
12284 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12285 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12288 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12289 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12292 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12294 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12295 msgid "failed to allocate memory for string"
12296 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
12298 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12300 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12303 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12305 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12308 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12310 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12313 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12315 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12318 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12319 msgid "failed in making filter for a counter: "
12322 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12324 #| msgid "failed to allocate output table"
12325 msgid "failed to allocate summary table"
12326 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
12328 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12332 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12334 msgid "failed to allocate summary column"
12335 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
12337 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12341 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12343 msgid "failed to add summary data"
12344 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
12346 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12348 msgid "unsupported --summary argument"
12349 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
12351 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12353 msgid "failed to allocate UID cache"
12354 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
12356 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12358 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12359 msgid "failed to allocate memory"
12360 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
12362 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12364 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12367 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12369 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12372 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12373 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12375 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12376 msgid "error: unexpected character %c after ="
12377 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12379 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12381 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12382 msgid "error: failed to convert input to number"
12383 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
12385 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12387 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12388 msgid "error: unexpected character %c"
12389 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12391 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12393 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12394 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12395 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12397 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12399 msgid "error: empty left side expression: %s"
12402 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12404 #| msgid "error: cannot open %s"
12405 msgid "error: no such column: %s"
12406 msgstr "không thể mở %s"
12408 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12410 #| msgid "error: cannot open %s"
12411 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12412 msgstr "không thể mở %s"
12414 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12416 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12417 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12418 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
12420 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12422 msgid "error: empty right side expression: %s"
12425 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12427 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12428 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12429 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12431 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12433 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12434 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12435 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12437 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12438 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12440 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12441 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12442 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12444 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12445 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12447 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12448 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12449 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12451 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12453 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12456 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12458 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12459 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
12461 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12462 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12465 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12467 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12470 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12472 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12475 #: misc-utils/lslocks.c:75
12476 msgid "command of the process holding the lock"
12477 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
12479 #: misc-utils/lslocks.c:76
12480 msgid "PID of the process holding the lock"
12481 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
12483 #: misc-utils/lslocks.c:77
12485 msgid "kind of lock"
12486 msgstr "kích thước của khóa"
12488 #: misc-utils/lslocks.c:78
12489 msgid "size of the lock"
12490 msgstr "kích thước của khóa"
12492 #: misc-utils/lslocks.c:81
12493 msgid "lock access mode"
12494 msgstr "chế độ truy cập khóa"
12496 #: misc-utils/lslocks.c:82
12497 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12498 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
12500 #: misc-utils/lslocks.c:83
12501 msgid "relative byte offset of the lock"
12502 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
12504 #: misc-utils/lslocks.c:84
12505 msgid "ending offset of the lock"
12506 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
12508 #: misc-utils/lslocks.c:85
12509 msgid "path of the locked file"
12510 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
12512 #: misc-utils/lslocks.c:86
12513 msgid "PID of the process blocking the lock"
12514 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
12516 #: misc-utils/lslocks.c:234
12518 #| msgid "failed to parse %s"
12519 msgid "failed to parse '%s'"
12520 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
12522 #: misc-utils/lslocks.c:266
12523 msgid "failed to parse ID"
12524 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
12526 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12527 msgid "failed to parse pid"
12528 msgstr "lỗi phân tích PID"
12530 #: misc-utils/lslocks.c:294
12531 msgid "(undefined)"
12534 #: misc-utils/lslocks.c:303
12535 msgid "failed to parse start"
12536 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12538 #: misc-utils/lslocks.c:310
12539 msgid "failed to parse end"
12540 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12542 #: misc-utils/lslocks.c:548
12543 msgid "List local system locks.\n"
12544 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
12546 #: misc-utils/lslocks.c:551
12548 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12549 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
12551 #: misc-utils/lslocks.c:553
12552 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12555 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12557 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12558 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
12560 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12562 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12563 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
12565 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12567 msgid " --output-all output all columns\n"
12568 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
12570 #: misc-utils/lslocks.c:557
12572 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12573 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
12575 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12577 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12578 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
12580 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12581 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12582 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12583 msgid "invalid PID argument"
12584 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
12586 #: misc-utils/mcookie.c:86
12587 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12588 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
12590 #: misc-utils/mcookie.c:89
12591 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12592 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
12594 #: misc-utils/mcookie.c:90
12595 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12596 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
12598 #: misc-utils/mcookie.c:91
12599 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12600 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
12602 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12603 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12607 #: misc-utils/mcookie.c:124
12609 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12610 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12611 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
12613 #: misc-utils/mcookie.c:129
12615 msgid "closing %s failed"
12616 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
12618 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12619 #: text-utils/hexdump.c:124
12620 msgid "failed to parse length"
12621 msgstr "không phân tích được độ dài"
12623 #: misc-utils/mcookie.c:181
12624 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12625 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
12627 #: misc-utils/mcookie.c:190
12629 msgid "Got %d byte from %s\n"
12630 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12631 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
12633 #: misc-utils/namei.c:90
12635 msgid "failed to read symlink: %s"
12636 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
12638 #: misc-utils/namei.c:334
12640 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12641 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
12643 #: misc-utils/namei.c:337
12644 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12645 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
12647 #: misc-utils/namei.c:341
12650 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12651 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12652 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12653 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12654 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12655 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12657 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
12658 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
12659 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
12660 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
12661 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
12662 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
12663 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
12664 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
12666 #: misc-utils/namei.c:408
12667 msgid "pathname argument is missing"
12668 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
12670 #: misc-utils/namei.c:417
12672 msgid "failed to allocate GID cache"
12673 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
12675 #: misc-utils/namei.c:439
12677 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12678 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
12680 #: misc-utils/rename.c:91
12682 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12683 msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
12685 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12687 msgid "%s: not accessible"
12688 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
12690 #: misc-utils/rename.c:142
12692 msgid "%s: not a symbolic link"
12693 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
12695 #: misc-utils/rename.c:149
12697 msgid "%s: readlink failed"
12698 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
12700 #: misc-utils/rename.c:165
12702 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12703 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
12705 #: misc-utils/rename.c:171
12707 msgid "%s: unlink failed"
12708 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
12710 #: misc-utils/rename.c:175
12712 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12713 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
12715 #: misc-utils/rename.c:218
12717 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12718 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
12720 #: misc-utils/rename.c:222
12722 msgid "%s: rename to %s failed"
12723 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
12725 #: misc-utils/rename.c:236
12727 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12728 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
12730 #: misc-utils/rename.c:240
12731 msgid "Rename files.\n"
12732 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
12734 #: misc-utils/rename.c:243
12736 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12737 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
12739 #: misc-utils/rename.c:244
12741 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12742 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
12744 #: misc-utils/rename.c:245
12746 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12747 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
12749 #: misc-utils/rename.c:246
12751 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12752 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12753 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12755 #: misc-utils/rename.c:247
12757 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12758 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12759 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
12761 #: misc-utils/rename.c:248
12762 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12765 #: misc-utils/rename.c:249
12766 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12769 #: misc-utils/rename.c:339
12770 msgid "failed to get terminal attributes"
12771 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
12773 #: misc-utils/uuidd.c:97
12774 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12775 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
12777 #: misc-utils/uuidd.c:99
12779 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12780 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
12782 #: misc-utils/uuidd.c:100
12784 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12785 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
12787 #: misc-utils/uuidd.c:101
12789 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12790 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
12792 #: misc-utils/uuidd.c:102
12794 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12795 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
12797 #: misc-utils/uuidd.c:103
12799 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12800 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
12802 #: misc-utils/uuidd.c:104
12804 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12805 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
12807 #: misc-utils/uuidd.c:105
12809 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12810 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
12812 #: misc-utils/uuidd.c:106
12814 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12815 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
12817 #: misc-utils/uuidd.c:107
12819 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12820 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
12822 #: misc-utils/uuidd.c:108
12824 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12825 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
12827 #: misc-utils/uuidd.c:109
12829 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12830 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
12832 #: misc-utils/uuidd.c:110
12834 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12835 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
12837 #: misc-utils/uuidd.c:142
12838 msgid "bad arguments"
12839 msgstr "đối số sai"
12841 #: misc-utils/uuidd.c:149
12843 msgstr "ổ cắm (socket)"
12845 #: misc-utils/uuidd.c:160
12849 #: misc-utils/uuidd.c:180
12853 #: misc-utils/uuidd.c:188
12855 msgstr "đếm số lần đọc"
12857 #: misc-utils/uuidd.c:194
12858 msgid "bad response length"
12859 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
12861 #: misc-utils/uuidd.c:245
12863 msgid "cannot lock %s"
12864 msgstr "không thể khóa %s"
12866 #: misc-utils/uuidd.c:270
12867 msgid "couldn't create unix stream socket"
12868 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
12870 #: misc-utils/uuidd.c:295
12872 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12873 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
12875 #: misc-utils/uuidd.c:322
12877 msgid "receiving signal failed"
12878 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
12880 #: misc-utils/uuidd.c:337
12884 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12886 msgid "cannot set up timer"
12887 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
12889 #: misc-utils/uuidd.c:381
12891 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12892 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
12894 #: misc-utils/uuidd.c:390
12896 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12897 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
12899 #: misc-utils/uuidd.c:400
12901 msgid "could not truncate file: %s"
12902 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
12904 #: misc-utils/uuidd.c:414
12906 msgid "sd_listen_fds() failed"
12907 msgstr "settimeofday() không thành công"
12909 #: misc-utils/uuidd.c:417
12910 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12913 #: misc-utils/uuidd.c:420
12915 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12916 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
12918 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12920 msgid "poll failed"
12921 msgstr "poll() gặp lỗi"
12923 #: misc-utils/uuidd.c:453
12925 msgid "timeout [%d sec]\n"
12926 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
12928 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12929 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12930 #: text-utils/column.c:559
12931 msgid "read failed"
12932 msgstr "đọc gặp lỗi"
12934 #: misc-utils/uuidd.c:472
12936 msgid "error reading from client, len = %d"
12937 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
12939 #: misc-utils/uuidd.c:481
12941 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12942 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
12944 #: misc-utils/uuidd.c:484
12946 msgid "operation %d\n"
12947 msgstr "thao tác %d\n"
12949 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12951 msgid "failed to open/lock clock counter"
12952 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
12954 #: misc-utils/uuidd.c:501
12956 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12957 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
12959 #: misc-utils/uuidd.c:512
12961 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12962 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
12964 #: misc-utils/uuidd.c:522
12966 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12967 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12968 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
12970 #: misc-utils/uuidd.c:543
12972 msgid "Generated %d UUID:\n"
12973 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12974 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
12976 #: misc-utils/uuidd.c:555
12978 msgid "Invalid operation %d\n"
12979 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
12981 #: misc-utils/uuidd.c:567
12983 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12984 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
12986 #: misc-utils/uuidd.c:610
12987 msgid "failed to parse --uuids"
12988 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
12990 #: misc-utils/uuidd.c:627
12991 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12992 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
12994 #: misc-utils/uuidd.c:646
12995 msgid "failed to parse --timeout"
12996 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
12998 #: misc-utils/uuidd.c:687
13000 msgid "socket name too long: %s"
13001 msgstr "tên khối tin quá dài"
13003 #: misc-utils/uuidd.c:694
13004 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13005 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
13007 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
13009 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13010 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
13012 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
13013 msgid "unexpected error"
13014 msgstr "gặp lỗi bất thường"
13016 #: misc-utils/uuidd.c:714
13018 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13019 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13020 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
13022 #: misc-utils/uuidd.c:720
13024 msgid "List of UUIDs:\n"
13025 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
13027 #: misc-utils/uuidd.c:762
13029 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13030 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
13032 #: misc-utils/uuidd.c:767
13034 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13035 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
13037 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13038 msgid "Create a new UUID value.\n"
13039 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
13041 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13043 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13044 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13046 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13048 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13049 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
13051 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13052 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13055 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13057 msgid " available namespaces: %s\n"
13058 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13060 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13061 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13064 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13066 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13067 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13069 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13071 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13072 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
13074 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13076 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13077 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
13079 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13081 msgid "not a valid hex string"
13082 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
13084 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13086 msgid "--namespace requires --name argument"
13087 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
13089 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13090 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13093 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13095 msgid "--name requires --namespace argument"
13096 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
13098 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13100 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13101 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
13103 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13105 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13106 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
13108 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13110 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13111 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13113 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13115 msgid "unique identifier"
13116 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
13118 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13120 msgid "variant name"
13121 msgstr "tên phân vùng"
13123 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13128 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13132 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13134 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13135 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
13137 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13139 msgid " -J, --json use JSON output format"
13140 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13142 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13144 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13145 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
13147 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13149 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13150 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
13152 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13154 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13155 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13157 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13158 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13163 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13167 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13171 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13175 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13179 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13183 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13187 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13188 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13189 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13190 msgid "failed to initialize output column"
13191 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
13193 #: misc-utils/whereis.c:201
13195 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13196 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
13198 #: misc-utils/whereis.c:204
13199 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13200 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
13202 #: misc-utils/whereis.c:207
13203 msgid " -b search only for binaries\n"
13204 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
13206 #: misc-utils/whereis.c:208
13207 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13208 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
13210 #: misc-utils/whereis.c:209
13211 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13212 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
13214 #: misc-utils/whereis.c:210
13215 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13216 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
13218 #: misc-utils/whereis.c:211
13219 msgid " -s search only for sources\n"
13220 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
13222 #: misc-utils/whereis.c:212
13223 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13224 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
13226 #: misc-utils/whereis.c:213
13227 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13228 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
13230 #: misc-utils/whereis.c:214
13231 msgid " -u search for unusual entries\n"
13232 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
13234 #: misc-utils/whereis.c:215
13235 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13236 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
13238 #: misc-utils/whereis.c:655
13240 msgid "option -f is missing"
13241 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
13243 #: misc-utils/wipefs.c:109
13245 msgid "partition/filesystem UUID"
13246 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
13248 #: misc-utils/wipefs.c:111
13249 msgid "magic string length"
13252 #: misc-utils/wipefs.c:112
13253 msgid "superblok type"
13256 #: misc-utils/wipefs.c:113
13258 msgid "magic string offset"
13259 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
13261 #: misc-utils/wipefs.c:114
13263 msgid "type description"
13266 #: misc-utils/wipefs.c:115
13268 msgid "block device name"
13269 msgstr "thiết bị khối "
13271 #: misc-utils/wipefs.c:310
13273 msgid "partition-table"
13274 msgstr "bảng phân vùng"
13276 #: misc-utils/wipefs.c:401
13278 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13279 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
13281 #: misc-utils/wipefs.c:452
13283 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13284 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
13286 #: misc-utils/wipefs.c:458
13288 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13289 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13290 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
13292 #: misc-utils/wipefs.c:487
13294 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13295 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
13297 #: misc-utils/wipefs.c:513
13299 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13300 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
13302 #: misc-utils/wipefs.c:542
13303 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13304 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
13306 #: misc-utils/wipefs.c:560
13308 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13309 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
13311 #: misc-utils/wipefs.c:589
13313 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13314 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
13316 #: misc-utils/wipefs.c:594
13317 msgid "Use the --force option to force erase."
13318 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
13320 #: misc-utils/wipefs.c:632
13322 msgid "Wipe signatures from a device."
13323 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
13325 #: misc-utils/wipefs.c:635
13327 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13328 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13330 #: misc-utils/wipefs.c:636
13332 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13333 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
13335 #: misc-utils/wipefs.c:637
13337 msgid " -f, --force force erasure"
13338 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
13340 #: misc-utils/wipefs.c:638
13342 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13343 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
13345 #: misc-utils/wipefs.c:639
13347 msgid " -J, --json use JSON output format"
13348 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13350 #: misc-utils/wipefs.c:640
13352 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13353 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
13355 #: misc-utils/wipefs.c:641
13357 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13358 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13360 #: misc-utils/wipefs.c:642
13361 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13364 #: misc-utils/wipefs.c:643
13366 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13367 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
13369 #: misc-utils/wipefs.c:644
13371 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13372 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
13374 #: misc-utils/wipefs.c:645
13376 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13377 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
13379 #: misc-utils/wipefs.c:647
13381 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13383 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
13384 " (auto tự động,\n"
13385 " always luôn luôn,\n"
13386 " never không bao giờ)\n"
13388 #: misc-utils/wipefs.c:766
13389 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13390 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
13392 #: schedutils/chrt.c:60
13393 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13394 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
13396 #: schedutils/chrt.c:62
13400 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13401 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13404 "Đặt chính sách:\n"
13405 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
13407 "Lấy chính sách:\n"
13408 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
13410 #: schedutils/chrt.c:66
13413 " chrt [options] -p <pid>\n"
13416 #: schedutils/chrt.c:70
13418 msgid "Policy options:\n"
13419 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
13421 #: schedutils/chrt.c:71
13423 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13424 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13426 #: schedutils/chrt.c:72
13428 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13429 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13431 #: schedutils/chrt.c:73
13433 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13434 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13436 #: schedutils/chrt.c:74
13438 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13439 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13441 #: schedutils/chrt.c:75
13443 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13444 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
13446 #: schedutils/chrt.c:76
13448 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13449 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
13451 #: schedutils/chrt.c:79
13453 msgid "Scheduling options:\n"
13454 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
13456 #: schedutils/chrt.c:80
13458 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13462 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
13464 #: schedutils/chrt.c:81
13465 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13468 #: schedutils/chrt.c:82
13469 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13472 #: schedutils/chrt.c:83
13473 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13476 #: schedutils/chrt.c:86
13478 msgid "Other options:\n"
13479 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
13481 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13482 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13485 #: schedutils/chrt.c:88
13487 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13488 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
13490 #: schedutils/chrt.c:89
13492 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13493 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
13495 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13497 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13498 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
13500 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13502 msgid "failed to get pid %d's policy"
13503 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
13505 #: schedutils/chrt.c:178
13507 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13508 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
13510 #: schedutils/chrt.c:188
13512 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13513 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
13515 #: schedutils/chrt.c:190
13517 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13518 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
13520 #: schedutils/chrt.c:197
13522 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13523 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
13525 #: schedutils/chrt.c:199
13527 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13528 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
13530 #: schedutils/chrt.c:204
13532 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13535 #: schedutils/chrt.c:207
13537 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13538 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
13540 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13541 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13542 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13543 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
13545 #: schedutils/chrt.c:257
13547 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13548 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
13550 #: schedutils/chrt.c:260
13552 msgid "%s not supported?\n"
13553 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
13555 #: schedutils/chrt.c:335
13557 msgid "failed to set tid %d's policy"
13558 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
13560 #: schedutils/chrt.c:342
13562 msgid "failed to set pid %d's policy"
13563 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
13565 #: schedutils/chrt.c:422
13567 msgid "invalid runtime argument"
13568 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
13570 #: schedutils/chrt.c:425
13572 msgid "invalid period argument"
13573 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
13575 #: schedutils/chrt.c:428
13577 msgid "invalid deadline argument"
13578 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
13580 #: schedutils/chrt.c:453
13581 msgid "invalid priority argument"
13582 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
13584 #: schedutils/chrt.c:457
13585 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13588 #: schedutils/chrt.c:472
13590 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13591 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
13593 #: schedutils/chrt.c:479
13595 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13598 #: schedutils/ionice.c:78
13599 msgid "ioprio_get failed"
13600 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
13602 #: schedutils/ionice.c:87
13604 msgid "%s: prio %lu\n"
13605 msgstr "%s: prio %lu\n"
13607 #: schedutils/ionice.c:100
13608 msgid "ioprio_set failed"
13609 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
13611 #: schedutils/ionice.c:107
13614 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13615 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13616 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13617 " %1$s [options] <command>\n"
13619 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
13620 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
13621 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
13622 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
13624 #: schedutils/ionice.c:113
13625 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13626 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
13628 #: schedutils/ionice.c:116
13630 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13631 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13633 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
13634 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
13636 #: schedutils/ionice.c:118
13638 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13639 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13641 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
13642 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
13644 #: schedutils/ionice.c:120
13645 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13646 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
13648 #: schedutils/ionice.c:121
13649 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13650 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
13652 #: schedutils/ionice.c:122
13653 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13654 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
13656 #: schedutils/ionice.c:123
13657 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13658 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
13660 #: schedutils/ionice.c:159
13661 msgid "invalid class data argument"
13662 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
13664 #: schedutils/ionice.c:165
13665 msgid "invalid class argument"
13666 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
13668 #: schedutils/ionice.c:170
13670 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13671 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
13673 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13674 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13675 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
13677 #: schedutils/ionice.c:187
13678 msgid "invalid PGID argument"
13679 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
13681 #: schedutils/ionice.c:195
13682 msgid "invalid UID argument"
13683 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
13685 #: schedutils/ionice.c:214
13686 msgid "ignoring given class data for none class"
13687 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
13689 #: schedutils/ionice.c:222
13690 msgid "ignoring given class data for idle class"
13691 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
13693 #: schedutils/ionice.c:227
13695 msgid "unknown prio class %d"
13696 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
13698 #: schedutils/taskset.c:52
13701 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13704 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
13707 #: schedutils/taskset.c:56
13708 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13709 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
13711 #: schedutils/taskset.c:60
13715 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13716 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13717 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13720 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
13721 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
13722 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
13723 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
13724 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
13727 #: schedutils/taskset.c:69
13730 "The default behavior is to run a new command:\n"
13731 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13732 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13735 " %1$s -p 03 700\n"
13736 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13737 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13738 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13739 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13741 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
13742 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13743 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
13746 " %1$s -p 03 700\n"
13747 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
13748 "thay cho một bộ lọc:\n"
13749 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13750 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
13751 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
13753 #: schedutils/taskset.c:91
13755 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13756 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
13758 #: schedutils/taskset.c:92
13760 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13761 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
13763 #: schedutils/taskset.c:95
13765 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13766 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
13768 #: schedutils/taskset.c:96
13770 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13771 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
13773 #: schedutils/taskset.c:100
13774 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13775 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
13777 #: schedutils/taskset.c:109
13779 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13780 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
13782 #: schedutils/taskset.c:110
13784 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13785 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
13787 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13788 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13789 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
13791 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13792 msgid "cpuset_alloc failed"
13793 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
13795 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13797 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13798 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
13800 #: schedutils/taskset.c:226
13802 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13803 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
13805 #: schedutils/uclampset.c:56
13808 " %1$s [options]\n"
13809 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13811 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
13812 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
13813 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
13814 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
13816 #: schedutils/uclampset.c:61
13818 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13819 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
13821 #: schedutils/uclampset.c:64
13823 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13824 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
13826 #: schedutils/uclampset.c:65
13828 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13829 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
13831 #: schedutils/uclampset.c:67
13833 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13834 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
13836 #: schedutils/uclampset.c:68
13838 msgid " -s, --system operate on system\n"
13839 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
13841 #: schedutils/uclampset.c:69
13842 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13845 #: schedutils/uclampset.c:75
13846 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13849 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13851 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13852 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
13854 #: schedutils/uclampset.c:99
13856 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13859 #: schedutils/uclampset.c:129
13861 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13864 #: schedutils/uclampset.c:188
13866 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13867 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
13869 #: schedutils/uclampset.c:193
13871 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13872 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
13874 #: schedutils/uclampset.c:207
13875 msgid "util_min must be <= util_max"
13878 #: schedutils/uclampset.c:218
13880 msgid "%d out of range"
13881 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
13883 #: schedutils/uclampset.c:269
13885 msgid "invalid util_min argument"
13886 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
13888 #: schedutils/uclampset.c:274
13890 msgid "invalid util_max argument"
13891 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
13893 #: schedutils/uclampset.c:296
13895 msgid "missing -p option"
13896 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
13898 #: schedutils/uclampset.c:314
13900 msgid "no cmd to execute"
13901 msgstr "lỗi thực hiện %s"
13903 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13905 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13906 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
13908 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13910 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13911 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
13913 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13914 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13915 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
13917 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13919 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13920 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
13922 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13924 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13925 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
13927 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13929 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13930 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
13932 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13934 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13935 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13937 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13939 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13940 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
13942 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13944 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13945 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
13947 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13949 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13950 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
13952 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13953 #: text-utils/hexdump.c:131
13954 msgid "failed to parse offset"
13955 msgstr "không phân tích được offset"
13957 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13958 msgid "failed to parse step"
13959 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
13961 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
13962 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13963 msgid "unexpected number of arguments"
13964 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
13966 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13968 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13969 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
13971 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13973 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13974 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
13976 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13978 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13979 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
13981 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13983 msgid "%s: offset is greater than device size"
13984 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
13986 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13988 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13989 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
13991 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13992 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13995 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13996 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13999 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
14001 msgid "failed to probe the device"
14002 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
14004 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
14006 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
14007 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
14009 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
14011 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
14012 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
14014 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
14016 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
14017 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
14019 #: sys-utils/blkzone.c:93
14021 msgid "Report zone information about the given device"
14022 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
14024 #: sys-utils/blkzone.c:97
14026 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14027 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
14029 #: sys-utils/blkzone.c:103
14030 msgid "Reset a range of zones."
14033 #: sys-utils/blkzone.c:109
14034 msgid "Open a range of zones."
14037 #: sys-utils/blkzone.c:115
14038 msgid "Close a range of zones."
14041 #: sys-utils/blkzone.c:121
14042 msgid "Set a range of zones to Full."
14045 #: sys-utils/blkzone.c:152
14047 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14048 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
14050 #: sys-utils/blkzone.c:242
14052 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14053 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
14055 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14057 msgid "%s: unable to determine zone size"
14058 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
14060 #: sys-utils/blkzone.c:264
14062 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14063 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
14065 #: sys-utils/blkzone.c:267
14067 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14070 #: sys-utils/blkzone.c:302
14072 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14075 #: sys-utils/blkzone.c:310
14077 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14080 #: sys-utils/blkzone.c:326
14082 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14085 #: sys-utils/blkzone.c:351
14087 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14088 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
14090 #: sys-utils/blkzone.c:370
14092 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14093 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
14095 #: sys-utils/blkzone.c:378
14097 msgid "%s: %s ioctl failed"
14098 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
14100 #: sys-utils/blkzone.c:381
14102 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14103 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
14105 #: sys-utils/blkzone.c:396
14107 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14108 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
14110 #: sys-utils/blkzone.c:399
14111 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14114 #: sys-utils/blkzone.c:406
14116 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14117 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
14119 #: sys-utils/blkzone.c:407
14120 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14123 #: sys-utils/blkzone.c:408
14125 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14126 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
14128 #: sys-utils/blkzone.c:409
14130 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14131 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
14133 #: sys-utils/blkzone.c:410
14135 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14136 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
14138 #: sys-utils/blkzone.c:415
14140 msgid "<sector> and <sectors>"
14141 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
14143 #: sys-utils/blkzone.c:453
14145 msgid "%s is not valid command name"
14146 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
14148 #: sys-utils/blkzone.c:465
14150 msgid "failed to parse number of zones"
14151 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
14153 #: sys-utils/blkzone.c:469
14155 msgid "failed to parse number of sectors"
14156 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
14158 #: sys-utils/blkzone.c:473
14160 msgid "failed to parse zone offset"
14161 msgstr "không phân tích được offset"
14163 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14165 msgid "no command specified"
14166 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
14168 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14170 msgid "CPU %u does not exist"
14171 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
14173 #: sys-utils/chcpu.c:89
14175 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14176 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
14178 #: sys-utils/chcpu.c:96
14180 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14181 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
14183 #: sys-utils/chcpu.c:100
14185 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14186 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
14188 #: sys-utils/chcpu.c:108
14190 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14191 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
14193 #: sys-utils/chcpu.c:111
14195 msgid "CPU %u enable failed"
14196 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
14198 #: sys-utils/chcpu.c:114
14200 msgid "CPU %u enabled\n"
14201 msgstr "CPU %d được bật\n"
14203 #: sys-utils/chcpu.c:117
14205 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14206 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
14208 #: sys-utils/chcpu.c:123
14210 msgid "CPU %u disable failed"
14211 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
14213 #: sys-utils/chcpu.c:126
14215 msgid "CPU %u disabled\n"
14216 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
14218 #: sys-utils/chcpu.c:139
14219 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14220 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
14222 #: sys-utils/chcpu.c:142
14223 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14224 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
14226 #: sys-utils/chcpu.c:144
14228 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14229 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
14231 #: sys-utils/chcpu.c:151
14232 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14233 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
14235 #: sys-utils/chcpu.c:155
14236 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14237 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
14239 #: sys-utils/chcpu.c:157
14241 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14242 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
14244 #: sys-utils/chcpu.c:160
14245 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14246 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
14248 #: sys-utils/chcpu.c:162
14250 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14251 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
14253 #: sys-utils/chcpu.c:186
14255 msgid "CPU %u is not configurable"
14256 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
14258 #: sys-utils/chcpu.c:192
14260 msgid "CPU %u is already configured\n"
14261 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
14263 #: sys-utils/chcpu.c:196
14265 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14266 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
14268 #: sys-utils/chcpu.c:201
14270 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14271 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
14273 #: sys-utils/chcpu.c:208
14275 msgid "CPU %u configure failed"
14276 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
14278 #: sys-utils/chcpu.c:211
14280 msgid "CPU %u configured\n"
14281 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
14283 #: sys-utils/chcpu.c:215
14285 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14286 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
14288 #: sys-utils/chcpu.c:218
14290 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14291 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
14293 #: sys-utils/chcpu.c:233
14295 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14296 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
14298 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14307 "%s [các_tùy_chọn]\n"
14309 #: sys-utils/chcpu.c:245
14310 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14311 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
14313 #: sys-utils/chcpu.c:249
14316 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14317 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14318 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14319 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14320 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14321 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14325 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
14326 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
14327 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
14328 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
14329 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
14330 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
14331 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
14332 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
14334 #: sys-utils/chcpu.c:296
14336 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14337 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
14339 #: sys-utils/chcpu.c:338
14341 msgid "unsupported argument: %s"
14342 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
14344 #: sys-utils/chmem.c:100
14346 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14349 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14351 msgid "Failed to parse index"
14352 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
14354 #: sys-utils/chmem.c:151
14356 msgid "%s enable failed\n"
14357 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
14359 #: sys-utils/chmem.c:153
14361 msgid "%s disable failed\n"
14362 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
14364 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14366 msgid "%s enabled\n"
14367 msgstr "CPU %d được bật\n"
14369 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14371 msgid "%s disabled\n"
14372 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
14374 #: sys-utils/chmem.c:170
14376 msgid "Could only enable %s of memory"
14379 #: sys-utils/chmem.c:172
14381 msgid "Could only disable %s of memory"
14384 #: sys-utils/chmem.c:206
14386 msgid "%s already enabled\n"
14387 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
14389 #: sys-utils/chmem.c:208
14391 msgid "%s already disabled\n"
14392 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
14394 #: sys-utils/chmem.c:218
14396 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14397 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
14399 #: sys-utils/chmem.c:222
14401 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14402 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
14404 #: sys-utils/chmem.c:237
14406 msgid "%s enable failed"
14407 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
14409 #: sys-utils/chmem.c:239
14411 msgid "%s disable failed"
14412 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
14414 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14416 msgid "Failed to read %s"
14417 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
14419 #: sys-utils/chmem.c:280
14421 msgid "Failed to parse block number"
14422 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
14424 #: sys-utils/chmem.c:285
14426 msgid "Failed to parse size"
14427 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
14429 #: sys-utils/chmem.c:289
14431 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14434 #: sys-utils/chmem.c:298
14436 msgid "Failed to parse start"
14437 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
14439 #: sys-utils/chmem.c:299
14441 msgid "Failed to parse end"
14442 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
14444 #: sys-utils/chmem.c:303
14446 msgid "Invalid start address format: %s"
14447 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
14449 #: sys-utils/chmem.c:305
14451 msgid "Invalid end address format: %s"
14452 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
14454 #: sys-utils/chmem.c:306
14456 msgid "Failed to parse start address"
14457 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
14459 #: sys-utils/chmem.c:307
14461 msgid "Failed to parse end address"
14462 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
14464 #: sys-utils/chmem.c:310
14466 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14469 #: sys-utils/chmem.c:324
14471 msgid "Invalid parameter: %s"
14472 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
14474 #: sys-utils/chmem.c:331
14476 msgid "Invalid range: %s"
14477 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
14479 #: sys-utils/chmem.c:340
14481 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14482 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
14484 #: sys-utils/chmem.c:343
14485 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14488 #: sys-utils/chmem.c:346
14490 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14491 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14493 #: sys-utils/chmem.c:347
14495 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14496 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14498 #: sys-utils/chmem.c:348
14500 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14501 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14503 #: sys-utils/chmem.c:349
14504 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14507 #: sys-utils/chmem.c:350
14509 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14510 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14512 #: sys-utils/chmem.c:353
14516 "Supported zones:\n"
14519 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
14521 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14523 msgid "failed to initialize %s handler"
14524 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
14526 #: sys-utils/chmem.c:440
14527 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14530 #: sys-utils/chmem.c:445
14532 msgid "unknown memory zone: %s"
14533 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
14535 #: sys-utils/choom.c:38
14538 " %1$s [options] -p pid\n"
14539 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14540 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14542 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
14543 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
14544 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
14545 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
14547 #: sys-utils/choom.c:44
14548 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14551 #: sys-utils/choom.c:47
14553 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14554 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
14556 #: sys-utils/choom.c:48
14558 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14559 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
14561 #: sys-utils/choom.c:60
14563 msgid "failed to read OOM score value"
14564 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
14566 #: sys-utils/choom.c:70
14568 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14569 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
14571 #: sys-utils/choom.c:105
14573 msgid "invalid adjust argument"
14574 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
14576 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14578 msgid "invalid argument: %s"
14579 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
14581 #: sys-utils/choom.c:123
14583 msgid "no PID or COMMAND specified"
14584 msgstr "Chưa có LỆNH."
14586 #: sys-utils/choom.c:127
14588 msgid "no OOM score adjust value specified"
14589 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
14591 #: sys-utils/choom.c:135
14593 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14594 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
14596 #: sys-utils/choom.c:136
14598 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14599 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
14601 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14603 msgid "failed to set score adjust value"
14604 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
14606 #: sys-utils/choom.c:145
14608 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14611 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14613 msgid " %s hard|soft\n"
14614 msgstr " %s hard|soft\n"
14616 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14618 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14621 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14625 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14627 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14628 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
14630 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14631 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14632 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
14634 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14636 msgid "unknown argument: %s"
14637 msgstr "không hiểu đối số: %s"
14639 #: sys-utils/dmesg.c:110
14640 msgid "system is unusable"
14641 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
14643 #: sys-utils/dmesg.c:111
14644 msgid "action must be taken immediately"
14645 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
14647 #: sys-utils/dmesg.c:112
14648 msgid "critical conditions"
14649 msgstr "điều kiện tới hạn"
14651 #: sys-utils/dmesg.c:113
14652 msgid "error conditions"
14653 msgstr "điều kiện lỗi"
14655 #: sys-utils/dmesg.c:114
14656 msgid "warning conditions"
14657 msgstr "điều kiện cảnh báo"
14659 #: sys-utils/dmesg.c:115
14660 msgid "normal but significant condition"
14661 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
14663 #: sys-utils/dmesg.c:116
14664 msgid "informational"
14667 #: sys-utils/dmesg.c:117
14668 msgid "debug-level messages"
14669 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
14671 #: sys-utils/dmesg.c:131
14672 msgid "kernel messages"
14673 msgstr "thông điệp nhân"
14675 #: sys-utils/dmesg.c:132
14676 msgid "random user-level messages"
14677 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
14679 #: sys-utils/dmesg.c:133
14680 msgid "mail system"
14681 msgstr "hệ thống thư"
14683 #: sys-utils/dmesg.c:134
14684 msgid "system daemons"
14685 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
14687 #: sys-utils/dmesg.c:135
14688 msgid "security/authorization messages"
14689 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
14691 #: sys-utils/dmesg.c:136
14692 msgid "messages generated internally by syslogd"
14693 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
14695 #: sys-utils/dmesg.c:137
14696 msgid "line printer subsystem"
14697 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
14699 #: sys-utils/dmesg.c:138
14700 msgid "network news subsystem"
14701 msgstr "hệ thống mạng con mới"
14703 #: sys-utils/dmesg.c:139
14704 msgid "UUCP subsystem"
14705 msgstr "hệ thống con UUCP"
14707 #: sys-utils/dmesg.c:140
14708 msgid "clock daemon"
14709 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
14711 #: sys-utils/dmesg.c:141
14712 msgid "security/authorization messages (private)"
14713 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
14715 #: sys-utils/dmesg.c:142
14717 msgstr "dịch vụ ftp"
14719 #: sys-utils/dmesg.c:279
14720 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14721 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
14723 #: sys-utils/dmesg.c:282
14724 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14725 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
14727 #: sys-utils/dmesg.c:283
14728 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14729 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
14731 #: sys-utils/dmesg.c:284
14732 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14733 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
14735 #: sys-utils/dmesg.c:285
14736 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14737 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
14739 #: sys-utils/dmesg.c:286
14740 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14741 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
14743 #: sys-utils/dmesg.c:287
14744 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14745 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
14747 #: sys-utils/dmesg.c:288
14748 msgid " -H, --human human readable output\n"
14749 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
14751 #: sys-utils/dmesg.c:289
14753 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14754 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
14756 #: sys-utils/dmesg.c:290
14757 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14758 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
14760 #: sys-utils/dmesg.c:292
14762 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14763 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
14765 #: sys-utils/dmesg.c:295
14766 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14767 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
14769 #: sys-utils/dmesg.c:296
14770 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14771 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
14773 #: sys-utils/dmesg.c:297
14774 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14775 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
14777 #: sys-utils/dmesg.c:298
14778 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14781 #: sys-utils/dmesg.c:299
14782 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14783 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
14785 #: sys-utils/dmesg.c:300
14787 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14788 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
14790 #: sys-utils/dmesg.c:301
14791 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14792 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
14794 #: sys-utils/dmesg.c:302
14795 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14796 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
14798 #: sys-utils/dmesg.c:303
14799 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14800 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
14802 #: sys-utils/dmesg.c:304
14803 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14804 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
14806 #: sys-utils/dmesg.c:305
14808 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14809 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
14811 #: sys-utils/dmesg.c:306
14812 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14813 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
14815 #: sys-utils/dmesg.c:307
14816 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14817 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
14819 #: sys-utils/dmesg.c:308
14820 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14821 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
14823 #: sys-utils/dmesg.c:309
14825 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14826 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
14828 #: sys-utils/dmesg.c:310
14830 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14831 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
14833 #: sys-utils/dmesg.c:311
14836 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14837 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14838 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14840 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
14841 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14842 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
14844 #: sys-utils/dmesg.c:314
14846 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14847 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
14849 #: sys-utils/dmesg.c:315
14851 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14852 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
14854 #: sys-utils/dmesg.c:319
14857 "Supported log facilities:\n"
14860 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
14862 #: sys-utils/dmesg.c:325
14865 "Supported log levels (priorities):\n"
14868 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
14870 #: sys-utils/dmesg.c:379
14872 msgid "failed to parse level '%s'"
14873 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
14875 #: sys-utils/dmesg.c:381
14877 msgid "unknown level '%s'"
14878 msgstr "không hiểu mức “%s”"
14880 #: sys-utils/dmesg.c:417
14882 msgid "failed to parse facility '%s'"
14883 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
14885 #: sys-utils/dmesg.c:419
14887 msgid "unknown facility '%s'"
14888 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
14890 #: sys-utils/dmesg.c:547
14892 msgid "cannot mmap: %s"
14893 msgstr "không thể mmap: %s"
14895 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14896 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14897 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14898 #. proper month/day order here
14899 #: sys-utils/dmesg.c:861
14900 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14903 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14904 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14905 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14906 #: sys-utils/dmesg.c:871
14910 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14911 msgid "invalid buffer size argument"
14912 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
14914 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14915 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14916 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
14918 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14919 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14920 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
14922 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14923 msgid "read kernel buffer failed"
14924 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
14926 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14928 msgid "clear kernel buffer failed"
14929 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
14931 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14932 msgid "klogctl failed"
14933 msgstr "klogctl gặp lỗi"
14935 #: sys-utils/eject.c:140
14937 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14938 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
14940 #: sys-utils/eject.c:143
14941 msgid "Eject removable media.\n"
14942 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
14944 #: sys-utils/eject.c:146
14946 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14947 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14948 " -d, --default display default device\n"
14949 " -f, --floppy eject floppy\n"
14950 " -F, --force don't care about device type\n"
14951 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14952 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14953 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14954 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14955 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14956 " -q, --tape eject tape\n"
14957 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14958 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14959 " -t, --trayclose close tray\n"
14960 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14961 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14962 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14963 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14965 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
14966 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
14967 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
14968 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
14969 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
14970 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
14971 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
14972 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
14973 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
14974 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
14975 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
14976 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
14977 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
14978 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
14979 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
14980 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
14981 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
14982 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
14984 #: sys-utils/eject.c:169
14987 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14990 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
14992 #: sys-utils/eject.c:215
14993 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14994 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
14996 #: sys-utils/eject.c:219
14997 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14998 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
15000 #: sys-utils/eject.c:327
15001 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15002 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
15004 #: sys-utils/eject.c:341
15005 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15006 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
15008 #: sys-utils/eject.c:343
15009 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15010 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
15012 #: sys-utils/eject.c:345
15013 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15014 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
15016 #: sys-utils/eject.c:350
15017 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15018 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
15020 #: sys-utils/eject.c:352
15021 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15022 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
15024 #: sys-utils/eject.c:363
15025 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15026 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
15028 #: sys-utils/eject.c:367
15029 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15030 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
15032 #: sys-utils/eject.c:369
15033 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15034 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
15036 #: sys-utils/eject.c:387
15037 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15038 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
15040 #: sys-utils/eject.c:389
15041 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15042 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
15044 #: sys-utils/eject.c:406
15045 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15046 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
15048 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15049 msgid "CD-ROM eject command failed"
15050 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
15052 #: sys-utils/eject.c:437
15053 msgid "no CD-ROM information available"
15054 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
15056 #: sys-utils/eject.c:440
15057 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15058 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
15060 #: sys-utils/eject.c:443
15062 msgid "CD-ROM status command failed"
15063 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
15065 #: sys-utils/eject.c:483
15066 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15067 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
15069 #: sys-utils/eject.c:485
15070 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15071 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
15073 #: sys-utils/eject.c:522
15075 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15076 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
15078 #: sys-utils/eject.c:539
15080 msgid "%s: failed to read speed"
15081 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
15083 #: sys-utils/eject.c:545
15084 msgid "failed to read speed"
15085 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
15087 #: sys-utils/eject.c:585
15088 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15089 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
15091 #: sys-utils/eject.c:657
15093 msgid "%s: unmounting"
15094 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
15096 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15097 #: text-utils/more.c:1272
15099 msgid "drop permissions failed"
15100 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
15102 #: sys-utils/eject.c:671
15103 msgid "unable to fork"
15104 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
15106 #: sys-utils/eject.c:678
15108 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15109 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
15111 #: sys-utils/eject.c:681
15113 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15114 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
15116 #: sys-utils/eject.c:726
15117 msgid "failed to parse mount table"
15118 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
15120 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15122 msgid "%s: mounted on %s"
15123 msgstr "%s: được gắn vào %s"
15125 #: sys-utils/eject.c:835
15126 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15127 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
15129 #: sys-utils/eject.c:837
15131 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15132 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
15134 #: sys-utils/eject.c:863
15136 msgid "default device: `%s'"
15137 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
15139 #: sys-utils/eject.c:869
15141 msgid "using default device `%s'"
15142 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
15144 #: sys-utils/eject.c:888
15146 msgid "unable to find device"
15147 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
15149 #: sys-utils/eject.c:890
15151 msgid "device name is `%s'"
15152 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
15154 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15156 msgid "%s: not mounted"
15157 msgstr "%s: chưa gắn"
15159 #: sys-utils/eject.c:900
15161 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15162 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
15164 #: sys-utils/eject.c:908
15166 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15167 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
15169 #: sys-utils/eject.c:911
15171 msgid "%s: is whole-disk device"
15172 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
15174 #: sys-utils/eject.c:915
15176 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15177 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
15179 #: sys-utils/eject.c:919
15181 msgid "device is `%s'"
15182 msgstr "thiết bị là “%s”"
15184 #: sys-utils/eject.c:920
15185 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15186 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
15188 #: sys-utils/eject.c:934
15190 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15191 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
15193 #: sys-utils/eject.c:936
15195 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15196 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
15198 #: sys-utils/eject.c:944
15200 msgid "%s: closing tray"
15201 msgstr "%s: đóng khay"
15203 #: sys-utils/eject.c:953
15205 msgid "%s: toggling tray"
15206 msgstr "%s: đóng/mở khay"
15208 #: sys-utils/eject.c:962
15210 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15211 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
15213 #: sys-utils/eject.c:988
15215 msgid "error: %s: device in use"
15216 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
15218 #: sys-utils/eject.c:999
15220 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15221 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
15223 #: sys-utils/eject.c:1015
15225 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15226 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
15228 #: sys-utils/eject.c:1017
15229 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15230 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
15232 #: sys-utils/eject.c:1022
15234 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15235 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
15237 #: sys-utils/eject.c:1024
15238 msgid "SCSI eject succeeded"
15239 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
15241 #: sys-utils/eject.c:1025
15242 msgid "SCSI eject failed"
15243 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
15245 #: sys-utils/eject.c:1029
15247 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15248 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
15250 #: sys-utils/eject.c:1031
15251 msgid "floppy eject command succeeded"
15252 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
15254 #: sys-utils/eject.c:1032
15255 msgid "floppy eject command failed"
15256 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
15258 #: sys-utils/eject.c:1036
15260 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15261 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
15263 #: sys-utils/eject.c:1038
15264 msgid "tape offline command succeeded"
15265 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
15267 #: sys-utils/eject.c:1039
15268 msgid "tape offline command failed"
15269 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
15271 #: sys-utils/eject.c:1043
15272 msgid "unable to eject"
15273 msgstr "không thể mở khay được"
15275 #: sys-utils/fallocate.c:84
15277 msgid " %s [options] <filename>\n"
15278 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
15280 #: sys-utils/fallocate.c:87
15281 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15282 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
15284 #: sys-utils/fallocate.c:90
15285 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15286 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
15288 #: sys-utils/fallocate.c:91
15289 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15290 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
15292 #: sys-utils/fallocate.c:92
15293 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15296 #: sys-utils/fallocate.c:93
15297 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15298 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
15300 #: sys-utils/fallocate.c:94
15301 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15302 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
15304 #: sys-utils/fallocate.c:95
15305 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15306 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
15308 #: sys-utils/fallocate.c:96
15309 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15310 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
15312 #: sys-utils/fallocate.c:97
15313 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15314 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
15316 #: sys-utils/fallocate.c:99
15318 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15319 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15321 #: sys-utils/fallocate.c:139
15323 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15324 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
15326 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15327 msgid "fallocate failed"
15328 msgstr "fallocate bị lỗi"
15330 #: sys-utils/fallocate.c:237
15332 msgid "%s: read failed"
15333 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
15335 #: sys-utils/fallocate.c:281
15337 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15338 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
15340 #: sys-utils/fallocate.c:361
15341 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15344 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15345 msgid "no filename specified"
15346 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
15348 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15349 msgid "invalid length value specified"
15350 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
15352 #: sys-utils/fallocate.c:393
15353 msgid "no length argument specified"
15354 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
15356 #: sys-utils/fallocate.c:398
15357 msgid "invalid offset value specified"
15358 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
15360 #: sys-utils/fallocate.c:421
15362 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15363 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15364 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
15366 #: sys-utils/fallocate.c:424
15368 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15369 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15370 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
15372 #: sys-utils/fallocate.c:427
15374 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15375 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15376 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
15378 #: sys-utils/fallocate.c:430
15380 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15381 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15382 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
15384 #: sys-utils/fallocate.c:433
15386 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15387 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15388 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
15390 #: sys-utils/flock.c:53
15393 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15394 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15395 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15397 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
15398 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
15399 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
15401 #: sys-utils/flock.c:59
15402 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15403 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
15405 #: sys-utils/flock.c:62
15406 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15407 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
15409 #: sys-utils/flock.c:63
15410 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15411 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
15413 #: sys-utils/flock.c:64
15414 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15415 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
15417 #: sys-utils/flock.c:65
15418 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15419 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
15421 #: sys-utils/flock.c:66
15422 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15423 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
15425 #: sys-utils/flock.c:67
15426 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15427 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
15429 #: sys-utils/flock.c:68
15430 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15431 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
15433 #: sys-utils/flock.c:69
15434 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15435 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
15437 #: sys-utils/flock.c:70
15439 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15440 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
15442 #: sys-utils/flock.c:71
15444 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15445 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
15447 #: sys-utils/flock.c:108
15449 msgid "cannot open lock file %s"
15450 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
15452 #: sys-utils/flock.c:210
15453 msgid "invalid timeout value"
15454 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
15456 #: sys-utils/flock.c:214
15457 msgid "invalid exit code"
15458 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
15460 #: sys-utils/flock.c:216
15461 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15464 #: sys-utils/flock.c:233
15465 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15468 #: sys-utils/flock.c:241
15470 msgid "%s requires exactly one command argument"
15471 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
15473 #: sys-utils/flock.c:259
15474 msgid "bad file descriptor"
15475 msgstr "mô tả tập tin sai"
15477 #: sys-utils/flock.c:262
15478 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15479 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
15481 #: sys-utils/flock.c:286
15483 msgid "failed to get lock"
15484 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
15486 #: sys-utils/flock.c:293
15487 msgid "timeout while waiting to get lock"
15490 #: sys-utils/flock.c:334
15492 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15493 msgstr "%s %06d giây\n"
15495 #: sys-utils/flock.c:346
15497 msgid "%s: executing %s\n"
15498 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
15500 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15502 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15503 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
15505 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15507 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15508 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
15510 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15511 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15512 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
15514 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15515 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15516 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
15518 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15519 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15520 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
15522 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15524 msgid "%s: is not a directory"
15525 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
15527 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15529 msgid "%s: freeze failed"
15530 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
15532 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15534 msgid "%s: unfreeze failed"
15535 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
15537 #: sys-utils/fstrim.c:82
15539 msgid "%s: not a directory"
15540 msgstr "%s: không phải một thư mục"
15542 #: sys-utils/fstrim.c:112
15544 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15545 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
15547 #: sys-utils/fstrim.c:114
15549 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15552 #: sys-utils/fstrim.c:131
15554 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15555 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
15557 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15558 #: sys-utils/fstrim.c:141
15560 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15561 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
15563 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15564 #: sys-utils/fstrim.c:145
15566 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15567 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
15569 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15570 #: sys-utils/umount.c:262
15572 msgid "failed to parse %s"
15573 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
15575 #: sys-utils/fstrim.c:303
15577 msgid "failed to allocate FS handler"
15578 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
15580 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15582 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15583 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
15585 #: sys-utils/fstrim.c:443
15587 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15588 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
15590 #: sys-utils/fstrim.c:446
15591 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15592 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
15594 #: sys-utils/fstrim.c:449
15596 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15597 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
15599 #: sys-utils/fstrim.c:450
15601 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15602 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
15604 #: sys-utils/fstrim.c:451
15606 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15607 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
15609 #: sys-utils/fstrim.c:452
15611 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15612 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
15614 #: sys-utils/fstrim.c:453
15616 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15617 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
15619 #: sys-utils/fstrim.c:454
15621 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15622 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
15624 #: sys-utils/fstrim.c:455
15626 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15627 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
15629 #: sys-utils/fstrim.c:456
15631 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15632 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
15634 #: sys-utils/fstrim.c:457
15636 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15637 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
15639 #: sys-utils/fstrim.c:537
15640 msgid "failed to parse minimum extent length"
15641 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
15643 #: sys-utils/fstrim.c:556
15644 msgid "no mountpoint specified"
15645 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
15647 #: sys-utils/hwclock.c:215
15649 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15650 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
15652 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15656 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15658 msgstr "địa phương"
15660 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15663 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15664 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15665 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15667 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
15668 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
15670 #: sys-utils/hwclock.c:273
15672 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15673 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15675 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
15676 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
15678 #: sys-utils/hwclock.c:279
15680 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
15681 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15682 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
15684 #: sys-utils/hwclock.c:281
15686 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
15687 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15688 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
15690 #: sys-utils/hwclock.c:283
15692 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15693 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
15695 #: sys-utils/hwclock.c:310
15697 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15698 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
15700 #: sys-utils/hwclock.c:316
15702 msgid "...synchronization failed\n"
15703 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
15705 #: sys-utils/hwclock.c:318
15707 msgid "...got clock tick\n"
15708 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
15710 #: sys-utils/hwclock.c:359
15712 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15713 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15715 #: sys-utils/hwclock.c:366
15717 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15718 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15719 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
15721 #: sys-utils/hwclock.c:392
15723 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15724 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15726 #: sys-utils/hwclock.c:419
15728 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15729 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15730 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
15732 #: sys-utils/hwclock.c:455
15734 msgid "RTC type: '%s'\n"
15737 #: sys-utils/hwclock.c:555
15739 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15740 msgstr "%s %06d giây\n"
15742 #: sys-utils/hwclock.c:574
15744 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15745 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
15747 #: sys-utils/hwclock.c:596
15749 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15750 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
15752 #: sys-utils/hwclock.c:623
15755 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15756 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15758 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
15759 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
15761 #: sys-utils/hwclock.c:717
15763 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15764 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
15766 #: sys-utils/hwclock.c:720
15768 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15769 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
15771 #: sys-utils/hwclock.c:724
15773 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15776 #: sys-utils/hwclock.c:729
15778 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15779 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
15781 #: sys-utils/hwclock.c:751
15782 msgid "settimeofday() failed"
15783 msgstr "settimeofday() không thành công"
15785 #: sys-utils/hwclock.c:775
15787 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15788 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
15790 #: sys-utils/hwclock.c:779
15793 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15794 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15796 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
15797 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
15799 #: sys-utils/hwclock.c:785
15801 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15802 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
15804 #: sys-utils/hwclock.c:823
15807 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15808 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15810 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
15811 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
15813 #: sys-utils/hwclock.c:830
15816 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15817 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15818 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15820 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
15821 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
15822 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
15824 #: sys-utils/hwclock.c:874
15826 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15827 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15828 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
15830 #: sys-utils/hwclock.c:878
15832 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15833 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
15835 #: sys-utils/hwclock.c:903
15842 #: sys-utils/hwclock.c:920
15844 msgid "cannot update %s"
15845 msgstr "không thể mở %s"
15847 #: sys-utils/hwclock.c:956
15849 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15850 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
15852 #: sys-utils/hwclock.c:960
15854 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15855 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
15857 #: sys-utils/hwclock.c:990
15859 msgid "No usable clock interface found.\n"
15860 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
15862 #: sys-utils/hwclock.c:992
15863 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15864 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
15866 #: sys-utils/hwclock.c:996
15868 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15869 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
15871 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15873 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15874 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
15876 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15878 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15881 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15882 msgid "RTC read returned an invalid value."
15885 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15887 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15888 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
15890 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15892 msgid "unable to read the RTC epoch."
15893 msgstr "không thể đọc siêu khối"
15895 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15897 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15900 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15901 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15904 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15906 msgid "unable to set the RTC epoch."
15907 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
15909 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15911 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15912 msgstr "không thể đọc siêu khối"
15914 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15916 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15919 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15921 msgid " %s [function] [option...]\n"
15922 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
15924 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15925 msgid "Time clocks utility."
15928 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15930 msgid " -r, --show display the RTC time"
15931 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
15933 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15935 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15936 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
15938 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15940 msgid " --set set the RTC according to --date"
15941 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15943 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15945 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
15946 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15947 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15949 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15951 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15952 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
15954 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15956 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15957 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
15959 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15961 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15962 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
15964 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15966 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15967 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15969 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15971 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15972 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15974 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15976 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15977 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15979 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15980 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15983 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15985 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15986 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15988 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15990 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15991 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
15993 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15995 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15996 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
15998 #: sys-utils/hwclock.c:1224
16000 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16001 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
16003 #: sys-utils/hwclock.c:1227
16005 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
16006 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16007 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
16009 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16011 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16012 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16014 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16016 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16017 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
16019 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16020 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16023 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16025 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16026 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16028 #: sys-utils/hwclock.c:1235
16030 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16031 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
16033 #: sys-utils/hwclock.c:1237
16035 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16036 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
16038 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16040 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16041 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
16043 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16045 msgid " -v, --verbose display more details"
16046 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
16048 #: sys-utils/hwclock.c:1246
16049 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16052 #: sys-utils/hwclock.c:1249
16054 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16057 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16058 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16061 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16062 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16065 #: sys-utils/hwclock.c:1356
16066 msgid "Unable to connect to audit system"
16067 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
16069 #: sys-utils/hwclock.c:1380
16070 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16073 #: sys-utils/hwclock.c:1493
16075 msgid "%d too many arguments given"
16076 msgstr "quá nhiều đối số"
16078 #: sys-utils/hwclock.c:1501
16079 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16082 #: sys-utils/hwclock.c:1506
16083 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16084 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
16086 #: sys-utils/hwclock.c:1513
16087 msgid "--date is required for --set or --predict"
16090 #: sys-utils/hwclock.c:1530
16092 msgid "invalid date '%s'"
16093 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16095 #: sys-utils/hwclock.c:1553
16097 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16098 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
16100 #: sys-utils/hwclock.c:1570
16102 msgid "Test mode: nothing was changed."
16103 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
16105 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16106 msgid "ISA port access is not implemented"
16109 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16111 msgid "iopl() port access failed"
16112 msgstr "open() cho %s không thành công"
16114 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16116 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16117 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
16119 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16121 #| msgid "unsupported filesystem features"
16122 msgid "supported features"
16123 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
16125 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16126 msgid "time correction"
16129 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16130 msgid "backup switch mode"
16133 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16135 msgid "Trying to open: %s\n"
16136 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
16138 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16140 msgid "cannot open rtc device"
16141 msgstr "không thể mở "
16143 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16145 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16146 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
16148 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16150 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16151 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
16153 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16154 msgid "Timed out waiting for time change."
16155 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
16157 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16159 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16160 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
16162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16164 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16165 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
16167 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16169 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16170 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
16172 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16174 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16175 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16177 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16179 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16180 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
16182 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16184 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16185 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
16187 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16189 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16190 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
16192 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16194 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16195 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
16197 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16199 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16200 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
16202 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16204 msgid "invalid epoch '%s'."
16205 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16207 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16209 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16210 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16212 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16214 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16215 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16217 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16218 msgid "could not convert parameter name to number"
16221 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16223 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16224 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16226 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16228 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16229 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16231 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16232 msgid "expected <param>=<value>"
16235 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16236 msgid "could not convert parameter value to number"
16239 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16241 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16242 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16244 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16246 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16247 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
16249 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16250 msgid "Create various IPC resources.\n"
16251 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
16253 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16254 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16255 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
16257 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16258 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16259 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
16261 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16262 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16263 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
16265 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16266 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16267 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
16269 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16272 msgstr "kích-thước"
16274 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16275 msgid "failed to parse size"
16276 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
16278 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16279 msgid "failed to parse elements"
16280 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
16282 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16284 #| msgid "failed to parse id"
16285 msgid "failed to parse mode"
16286 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
16288 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16289 msgid "create share memory failed"
16290 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
16292 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16294 msgid "Shared memory id: %d\n"
16295 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
16297 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16298 msgid "create message queue failed"
16299 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
16301 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16303 msgid "Message queue id: %d\n"
16304 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
16306 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16307 msgid "create semaphore failed"
16308 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
16310 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16312 msgid "Semaphore id: %d\n"
16313 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
16315 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16318 " %1$s [options]\n"
16319 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16321 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
16322 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
16324 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16325 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16326 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
16328 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16329 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16330 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
16332 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16333 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16334 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
16336 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16337 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16338 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
16340 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16341 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16342 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
16344 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16345 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16346 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
16348 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16349 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16350 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
16352 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16353 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16354 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
16356 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16357 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16358 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
16360 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16362 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16363 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
16365 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16367 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16368 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
16370 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16372 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16373 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
16375 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16376 msgid "permission denied for key"
16377 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
16379 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16380 msgid "permission denied for id"
16381 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
16383 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16384 msgid "invalid key"
16385 msgstr "chìa khóa không đúng"
16387 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16391 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16392 msgid "already removed key"
16393 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
16395 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16396 msgid "already removed id"
16399 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16401 msgstr "khóa gặp lỗi"
16403 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16405 msgstr "id gặp lỗi"
16407 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16409 msgid "invalid id: %s"
16410 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16412 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16414 msgid "resource(s) deleted\n"
16415 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
16417 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16419 msgid "illegal key (%s)"
16420 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
16422 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16423 msgid "kernel not configured for shared memory"
16424 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
16426 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16427 msgid "kernel not configured for semaphores"
16428 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
16430 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16431 msgid "kernel not configured for message queues"
16432 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
16434 #: sys-utils/ipcs.c:61
16437 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16438 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16440 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
16441 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16444 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16445 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16446 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
16448 #: sys-utils/ipcs.c:68
16449 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16450 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
16452 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16453 msgid "Resource options:\n"
16454 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
16456 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16457 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16458 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
16460 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16461 msgid " -q, --queues message queues\n"
16462 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
16464 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16465 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16466 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16468 #: sys-utils/ipcs.c:76
16469 msgid " -a, --all all (default)\n"
16470 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
16472 #: sys-utils/ipcs.c:79
16473 msgid "Output options:\n"
16474 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
16476 #: sys-utils/ipcs.c:80
16477 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16478 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
16480 #: sys-utils/ipcs.c:81
16481 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16482 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
16484 #: sys-utils/ipcs.c:82
16485 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16486 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
16488 #: sys-utils/ipcs.c:83
16489 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16490 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
16492 #: sys-utils/ipcs.c:84
16493 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16494 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
16496 #: sys-utils/ipcs.c:85
16497 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16498 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
16500 #: sys-utils/ipcs.c:86
16501 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16502 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
16504 #: sys-utils/ipcs.c:124
16506 #| msgid "failed to parse argument"
16507 msgid "failed to parse id argument"
16508 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
16510 #: sys-utils/ipcs.c:172
16511 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16512 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
16514 #: sys-utils/ipcs.c:212
16516 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16517 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
16519 #: sys-utils/ipcs.c:215
16521 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16522 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
16524 #: sys-utils/ipcs.c:216
16526 msgid "max number of segments = %ju\n"
16527 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
16529 #: sys-utils/ipcs.c:218
16530 msgid "max seg size"
16531 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
16533 #: sys-utils/ipcs.c:225
16535 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16536 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
16538 #: sys-utils/ipcs.c:233
16539 msgid "max total shared memory"
16540 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
16542 #: sys-utils/ipcs.c:236
16543 msgid "min seg size"
16544 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
16546 #: sys-utils/ipcs.c:248
16548 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16549 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
16551 #: sys-utils/ipcs.c:252
16553 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16554 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
16556 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16557 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16558 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16560 #. "segments allocated = %d\n"
16561 #. "pages allocated = %ld\n"
16562 #. "pages resident = %ld\n"
16563 #. "pages swapped = %ld\n"
16564 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16566 #: sys-utils/ipcs.c:264
16569 "segments allocated %d\n"
16570 "pages allocated %ld\n"
16571 "pages resident %ld\n"
16572 "pages swapped %ld\n"
16573 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16575 "segments được cấp phát %d\n"
16576 "số trang được cấp phát %ld\n"
16577 "số trang thường trú %ld\n"
16578 "số trang được hoán đổi %ld\n"
16579 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
16581 #: sys-utils/ipcs.c:281
16583 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16584 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
16586 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16587 #: sys-utils/ipcs.c:302
16591 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16592 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16596 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16600 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16604 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16608 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16612 #: sys-utils/ipcs.c:287
16614 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16615 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
16617 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16618 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16619 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16621 msgstr "chủ sở hữu"
16623 #: sys-utils/ipcs.c:289
16627 #: sys-utils/ipcs.c:289
16631 #: sys-utils/ipcs.c:290
16633 msgstr "đã thay đổi"
16635 #: sys-utils/ipcs.c:294
16637 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16638 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
16640 #: sys-utils/ipcs.c:296
16644 #: sys-utils/ipcs.c:296
16648 #: sys-utils/ipcs.c:300
16650 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16651 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
16653 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16657 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16659 msgstr "kích-thước"
16661 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16662 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16663 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16667 #: sys-utils/ipcs.c:304
16671 #: sys-utils/ipcs.c:304
16673 msgstr "trạng thái"
16675 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16676 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16677 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16678 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16679 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16683 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16687 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16691 #: sys-utils/ipcs.c:378
16693 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16694 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
16696 #: sys-utils/ipcs.c:381
16698 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16699 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
16701 #: sys-utils/ipcs.c:382
16703 msgid "max number of arrays = %d\n"
16704 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
16706 #: sys-utils/ipcs.c:383
16708 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16709 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
16711 #: sys-utils/ipcs.c:384
16713 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16714 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
16716 #: sys-utils/ipcs.c:385
16718 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16719 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
16721 #: sys-utils/ipcs.c:386
16723 msgid "semaphore max value = %u\n"
16724 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
16726 #: sys-utils/ipcs.c:395
16728 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16729 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
16731 #: sys-utils/ipcs.c:398
16733 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16734 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
16736 #: sys-utils/ipcs.c:399
16738 msgid "used arrays = %d\n"
16739 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
16741 #: sys-utils/ipcs.c:400
16743 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16744 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
16746 #: sys-utils/ipcs.c:405
16748 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16749 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
16751 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16753 msgstr "mã số cờ hiệu"
16755 #: sys-utils/ipcs.c:411
16757 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16758 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
16760 #: sys-utils/ipcs.c:413
16762 msgstr "thao tác cuối cùng"
16764 #: sys-utils/ipcs.c:413
16765 msgid "last-changed"
16766 msgstr "thay đổi cuối cùng"
16768 #: sys-utils/ipcs.c:420
16770 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16771 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
16773 #: sys-utils/ipcs.c:422
16775 msgstr "số cờ hiệu"
16777 #: sys-utils/ipcs.c:479
16779 msgid "unable to fetch message limits\n"
16780 msgstr "Số đầu đọc"
16782 #: sys-utils/ipcs.c:482
16784 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16785 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
16787 #: sys-utils/ipcs.c:483
16789 msgid "max queues system wide = %d\n"
16790 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
16792 #: sys-utils/ipcs.c:485
16793 msgid "max size of message"
16794 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16796 #: sys-utils/ipcs.c:487
16797 msgid "default max size of queue"
16798 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
16800 #: sys-utils/ipcs.c:494
16802 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16803 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
16805 #: sys-utils/ipcs.c:497
16807 msgid "------ Messages Status --------\n"
16808 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
16810 #: sys-utils/ipcs.c:499
16812 msgid "allocated queues = %d\n"
16813 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
16815 #: sys-utils/ipcs.c:500
16817 msgid "used headers = %d\n"
16818 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
16820 #: sys-utils/ipcs.c:502
16822 msgstr "không gian đã dùng"
16824 #: sys-utils/ipcs.c:503
16828 #: sys-utils/ipcs.c:507
16830 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16831 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
16833 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16834 #: sys-utils/ipcs.c:527
16838 #: sys-utils/ipcs.c:513
16840 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16841 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
16843 #: sys-utils/ipcs.c:515
16847 #: sys-utils/ipcs.c:515
16851 #: sys-utils/ipcs.c:515
16855 #: sys-utils/ipcs.c:519
16857 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16858 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
16860 #: sys-utils/ipcs.c:521
16864 #: sys-utils/ipcs.c:521
16868 #: sys-utils/ipcs.c:525
16870 msgid "------ Message Queues --------\n"
16871 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
16873 #: sys-utils/ipcs.c:528
16875 msgstr "byte đã dùng"
16877 #: sys-utils/ipcs.c:529
16879 msgstr "thông điệp"
16881 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16882 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16884 msgid "id %d not found"
16885 msgstr "không tìm thấy id %d"
16887 #: sys-utils/ipcs.c:597
16891 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16894 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
16896 #: sys-utils/ipcs.c:598
16898 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16899 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16901 #: sys-utils/ipcs.c:601
16903 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16904 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
16906 #: sys-utils/ipcs.c:603
16910 #: sys-utils/ipcs.c:603
16914 #: sys-utils/ipcs.c:605
16916 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16917 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16919 #: sys-utils/ipcs.c:608
16921 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16922 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16924 #: sys-utils/ipcs.c:610
16926 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16927 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16929 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16931 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16932 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16934 #: sys-utils/ipcs.c:627
16938 "Message Queue msqid=%d\n"
16941 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
16943 #: sys-utils/ipcs.c:628
16945 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16946 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16948 #: sys-utils/ipcs.c:632
16952 #: sys-utils/ipcs.c:632
16956 #: sys-utils/ipcs.c:634
16960 #: sys-utils/ipcs.c:634
16964 #: sys-utils/ipcs.c:639
16966 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16967 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
16969 #: sys-utils/ipcs.c:641
16971 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16972 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16974 #: sys-utils/ipcs.c:660
16978 "Semaphore Array semid=%d\n"
16981 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
16983 #: sys-utils/ipcs.c:661
16985 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16986 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16988 #: sys-utils/ipcs.c:664
16990 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16991 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
16993 #: sys-utils/ipcs.c:666
16995 msgid "nsems = %ju\n"
16996 msgstr "nsems = %ju\n"
16998 #: sys-utils/ipcs.c:667
17000 msgid "otime = %-26.24s\n"
17001 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17003 #: sys-utils/ipcs.c:669
17005 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17006 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17008 #: sys-utils/ipcs.c:672
17010 msgstr "số cờ hiệu"
17012 #: sys-utils/ipcs.c:672
17016 #: sys-utils/ipcs.c:672
17020 #: sys-utils/ipcs.c:672
17024 #: sys-utils/ipcs.c:672
17028 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
17029 #: sys-utils/ipcutils.c:244
17032 msgstr "%s gặp lỗi"
17034 #: sys-utils/ipcutils.c:505
17036 msgid "%s (bytes) = "
17037 msgstr "%s (bytes) = "
17039 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17041 msgid "%s (kbytes) = "
17042 msgstr "%s (kbytes) = "
17044 #: sys-utils/irq-common.c:53
17047 msgstr "%s bị ngắt"
17049 #: sys-utils/irq-common.c:54
17051 msgid "total count"
17052 msgstr "đếm số lần đọc"
17054 #: sys-utils/irq-common.c:55
17056 msgid "delta count"
17057 msgstr "đếm số lần đọc"
17059 #: sys-utils/irq-common.c:56
17064 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
17065 #: sys-utils/lsns.c:1063
17066 msgid "failed to initialize output table"
17067 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
17069 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
17070 msgid "failed to add line to output"
17071 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
17073 #: sys-utils/irq-common.c:402
17075 msgid "unsupported column name to sort output"
17076 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
17078 #: sys-utils/irq-common.c:452
17080 msgid "cpu-interrupts"
17081 msgstr "%s bị ngắt"
17083 #: sys-utils/irq-common.c:484
17088 #: sys-utils/irqtop.c:134
17091 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17095 #: sys-utils/irqtop.c:182
17097 msgid "cannot not create timerfd"
17098 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
17100 #: sys-utils/irqtop.c:184
17102 msgid "cannot set timerfd"
17103 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
17105 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
17107 msgid "epoll_ctl failed"
17108 msgstr "poll() gặp lỗi"
17110 #: sys-utils/irqtop.c:192
17112 msgid "sigfillset failed"
17113 msgstr "semctl bị lỗi"
17115 #: sys-utils/irqtop.c:194
17117 msgid "sigprocmask failed"
17118 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17120 #: sys-utils/irqtop.c:202
17122 msgid "cannot not create signalfd"
17123 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
17125 #: sys-utils/irqtop.c:260
17126 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17129 #: sys-utils/irqtop.c:263
17130 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17133 #: sys-utils/irqtop.c:264
17134 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17137 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17139 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17140 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
17142 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17144 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17145 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
17147 #: sys-utils/irqtop.c:271
17150 "The following interactive key commands are valid:\n"
17153 #: sys-utils/irqtop.c:272
17154 msgid " i sort by IRQ\n"
17157 #: sys-utils/irqtop.c:273
17158 msgid " t sort by TOTAL\n"
17161 #: sys-utils/irqtop.c:274
17162 msgid " d sort by DELTA\n"
17165 #: sys-utils/irqtop.c:275
17166 msgid " n sort by NAME\n"
17169 #: sys-utils/irqtop.c:276
17170 msgid " q Q quit program\n"
17173 #: sys-utils/irqtop.c:313
17175 msgid "unsupported mode '%s'"
17176 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
17178 #: sys-utils/irqtop.c:320
17180 msgid "failed to parse delay argument"
17181 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
17183 #: sys-utils/irqtop.c:377
17184 msgid "terminal setting retrieval"
17187 #: sys-utils/ldattach.c:184
17188 msgid "invalid iflag"
17189 msgstr "iflag không hợp lệ"
17191 #: sys-utils/ldattach.c:200
17193 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17194 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
17196 #: sys-utils/ldattach.c:203
17197 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17198 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
17200 #: sys-utils/ldattach.c:206
17201 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17202 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
17204 #: sys-utils/ldattach.c:207
17205 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17206 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
17208 #: sys-utils/ldattach.c:208
17209 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17210 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
17212 #: sys-utils/ldattach.c:209
17213 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17214 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
17216 #: sys-utils/ldattach.c:210
17217 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17218 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
17220 #: sys-utils/ldattach.c:211
17221 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17222 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
17224 #: sys-utils/ldattach.c:212
17225 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17226 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
17228 #: sys-utils/ldattach.c:213
17229 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17230 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
17232 #: sys-utils/ldattach.c:214
17233 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17234 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
17236 #: sys-utils/ldattach.c:215
17237 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17238 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
17240 #: sys-utils/ldattach.c:216
17241 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17242 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
17244 #: sys-utils/ldattach.c:217
17245 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17246 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
17248 #: sys-utils/ldattach.c:222
17251 "Known <ldisc> names:\n"
17254 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
17256 #: sys-utils/ldattach.c:226
17259 "Known <iflag> names:\n"
17262 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
17264 #: sys-utils/ldattach.c:344
17265 msgid "invalid speed argument"
17266 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
17268 #: sys-utils/ldattach.c:347
17269 msgid "invalid pause argument"
17270 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
17272 #: sys-utils/ldattach.c:374
17273 msgid "invalid line discipline argument"
17274 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
17276 #: sys-utils/ldattach.c:394
17278 msgid "%s is not a serial line"
17279 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
17281 #: sys-utils/ldattach.c:401
17283 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17284 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
17286 #: sys-utils/ldattach.c:404
17288 msgid "speed %d unsupported"
17289 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
17291 #: sys-utils/ldattach.c:453
17293 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17294 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
17296 #: sys-utils/ldattach.c:463
17298 msgid "cannot write intro command to %s"
17299 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
17301 #: sys-utils/ldattach.c:473
17302 msgid "cannot set line discipline"
17303 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
17305 #: sys-utils/ldattach.c:483
17306 msgid "cannot daemonize"
17307 msgstr "không thể chạy trong nền"
17309 #: sys-utils/losetup.c:72
17310 msgid "autoclear flag set"
17311 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
17313 #: sys-utils/losetup.c:73
17314 msgid "device backing file"
17315 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
17317 #: sys-utils/losetup.c:74
17318 msgid "backing file inode number"
17319 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
17321 #: sys-utils/losetup.c:75
17322 msgid "backing file major:minor device number"
17323 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
17325 #: sys-utils/losetup.c:76
17326 msgid "loop device name"
17327 msgstr "tên thiết bị loop"
17329 #: sys-utils/losetup.c:77
17330 msgid "offset from the beginning"
17331 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
17333 #: sys-utils/losetup.c:78
17334 msgid "partscan flag set"
17335 msgstr "đặt cờ partscan"
17337 #: sys-utils/losetup.c:80
17338 msgid "size limit of the file in bytes"
17339 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
17341 #: sys-utils/losetup.c:81
17342 msgid "loop device major:minor number"
17343 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
17345 #: sys-utils/losetup.c:82
17346 msgid "access backing file with direct-io"
17349 #: sys-utils/losetup.c:83
17351 msgid "logical sector size in bytes"
17352 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
17354 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17356 msgid ", offset %ju"
17357 msgstr ", offset %ju"
17359 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17361 msgid ", sizelimit %ju"
17362 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
17364 #: sys-utils/losetup.c:162
17366 msgid ", encryption %s (type %u)"
17367 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
17369 #: sys-utils/losetup.c:206
17371 msgid "%s: detach failed"
17372 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
17374 #: sys-utils/losetup.c:401
17377 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17378 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17380 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
17381 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
17383 #: sys-utils/losetup.c:406
17384 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17385 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
17387 #: sys-utils/losetup.c:410
17388 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17389 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
17391 #: sys-utils/losetup.c:411
17392 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17393 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
17395 #: sys-utils/losetup.c:412
17396 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17397 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
17399 #: sys-utils/losetup.c:413
17400 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17401 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
17403 #: sys-utils/losetup.c:414
17404 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17405 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
17407 #: sys-utils/losetup.c:415
17408 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17409 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
17411 #: sys-utils/losetup.c:416
17413 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17414 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
17416 #: sys-utils/losetup.c:420
17417 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17418 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
17420 #: sys-utils/losetup.c:421
17421 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17422 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
17424 #: sys-utils/losetup.c:422
17426 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17427 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
17429 #: sys-utils/losetup.c:423
17430 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17431 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
17433 #: sys-utils/losetup.c:424
17434 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17435 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
17437 #: sys-utils/losetup.c:425
17438 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17441 #: sys-utils/losetup.c:426
17442 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17443 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
17445 #: sys-utils/losetup.c:427
17446 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17447 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
17449 #: sys-utils/losetup.c:431
17451 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17452 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
17454 #: sys-utils/losetup.c:432
17455 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17456 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
17458 #: sys-utils/losetup.c:433
17459 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17460 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
17462 #: sys-utils/losetup.c:434
17463 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17464 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
17466 #: sys-utils/losetup.c:435
17468 msgid " --output-all output all columns\n"
17469 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
17471 #: sys-utils/losetup.c:436
17472 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17473 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
17475 #: sys-utils/losetup.c:464
17477 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17478 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
17480 #: sys-utils/losetup.c:468
17482 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17483 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
17485 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17487 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17488 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
17490 #: sys-utils/losetup.c:501
17492 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17495 #: sys-utils/losetup.c:508
17497 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17500 #: sys-utils/losetup.c:514
17502 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17503 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
17505 #: sys-utils/losetup.c:520
17507 msgid "failed to inspect loop devices"
17508 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
17510 #: sys-utils/losetup.c:543
17512 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17513 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
17515 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17516 msgid "cannot find an unused loop device"
17517 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
17519 #: sys-utils/losetup.c:568
17521 msgid "%s: failed to use backing file"
17522 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
17524 #: sys-utils/losetup.c:665
17526 msgid "failed to parse logical block size"
17527 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
17529 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17530 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17532 msgid "%s: failed to use device"
17533 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
17535 #: sys-utils/losetup.c:820
17536 msgid "no loop device specified"
17537 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
17539 #: sys-utils/losetup.c:835
17541 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17542 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
17544 #: sys-utils/losetup.c:840
17545 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17546 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
17548 #: sys-utils/losetup.c:902
17550 msgid "%s: set capacity failed"
17551 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
17553 #: sys-utils/losetup.c:908
17555 msgid "%s: set direct io failed"
17556 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
17558 #: sys-utils/losetup.c:914
17560 msgid "%s: set logical block size failed"
17561 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
17563 #: sys-utils/lscpu.c:46
17567 #: sys-utils/lscpu.c:47
17571 #: sys-utils/lscpu.c:48
17575 #: sys-utils/lscpu.c:49
17577 msgstr "thùng chứa"
17579 #: sys-utils/lscpu.c:73
17583 #: sys-utils/lscpu.c:74
17587 #: sys-utils/lscpu.c:141
17588 msgid "crude measurement of CPU speed"
17591 #: sys-utils/lscpu.c:142
17592 msgid "logical CPU number"
17593 msgstr "số CPU logíc"
17595 #: sys-utils/lscpu.c:143
17596 msgid "logical core number"
17597 msgstr "số lõi lôgíc"
17599 #: sys-utils/lscpu.c:144
17601 msgid "logical cluster number"
17602 msgstr "số lõi lôgíc"
17604 #: sys-utils/lscpu.c:145
17605 msgid "logical socket number"
17606 msgstr "số khe cắm lôgíc"
17608 #: sys-utils/lscpu.c:146
17609 msgid "logical NUMA node number"
17610 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
17612 #: sys-utils/lscpu.c:147
17613 msgid "logical book number"
17614 msgstr "số chỗ logíc"
17616 #: sys-utils/lscpu.c:148
17618 msgid "logical drawer number"
17619 msgstr "số lõi lôgíc"
17621 #: sys-utils/lscpu.c:149
17622 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17623 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
17625 #: sys-utils/lscpu.c:150
17626 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17627 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
17629 #: sys-utils/lscpu.c:151
17630 msgid "physical address of a CPU"
17631 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
17633 #: sys-utils/lscpu.c:152
17634 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17635 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
17637 #: sys-utils/lscpu.c:153
17638 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17639 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
17641 #: sys-utils/lscpu.c:154
17643 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17644 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
17646 #: sys-utils/lscpu.c:155
17647 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17650 #: sys-utils/lscpu.c:156
17651 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17652 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
17654 #: sys-utils/lscpu.c:157
17655 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17656 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
17658 #: sys-utils/lscpu.c:162
17660 msgid "size of all system caches"
17661 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
17663 #: sys-utils/lscpu.c:163
17664 msgid "cache level"
17667 #: sys-utils/lscpu.c:164
17670 msgstr "tên thiết bị"
17672 #: sys-utils/lscpu.c:165
17674 msgid "size of one cache"
17675 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
17677 #: sys-utils/lscpu.c:166
17680 msgstr "Kiểu phân vùng"
17682 #: sys-utils/lscpu.c:167
17683 msgid "ways of associativity"
17686 #: sys-utils/lscpu.c:168
17687 msgid "allocation policy"
17690 #: sys-utils/lscpu.c:169
17692 msgid "write policy"
17695 #: sys-utils/lscpu.c:170
17697 msgid "number of physical cache line per cache t"
17698 msgstr "Số trụ vật lý"
17700 #: sys-utils/lscpu.c:171
17701 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17704 #: sys-utils/lscpu.c:172
17705 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17708 #: sys-utils/lscpu.c:223
17710 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17711 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
17713 #: sys-utils/lscpu.c:230
17715 msgid "failed to initialize procfs handler"
17716 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
17718 #: sys-utils/lscpu.c:322
17722 #: sys-utils/lscpu.c:322
17726 #: sys-utils/lscpu.c:659
17729 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17730 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17731 "# starting usually from zero.\n"
17733 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
17734 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
17735 "# bắt đầu từ số không.\n"
17737 #: sys-utils/lscpu.c:862
17738 msgid "Model name:"
17739 msgstr "Tên mô hình:"
17741 #: sys-utils/lscpu.c:864
17743 msgid "BIOS Model name:"
17744 msgstr "Tên mô hình:"
17746 #: sys-utils/lscpu.c:866
17748 #| msgid "CPU family:"
17749 msgid "BIOS CPU family:"
17752 #: sys-utils/lscpu.c:868
17754 msgid "Machine type:"
17755 msgstr "Kiểu phân vùng"
17757 #: sys-utils/lscpu.c:870
17758 msgid "CPU family:"
17761 #: sys-utils/lscpu.c:872
17765 #: sys-utils/lscpu.c:874
17766 msgid "Thread(s) per core:"
17767 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
17769 #: sys-utils/lscpu.c:876
17771 msgid "Core(s) per cluster:"
17772 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
17774 #: sys-utils/lscpu.c:878
17775 msgid "Core(s) per socket:"
17776 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
17778 #: sys-utils/lscpu.c:881
17779 msgid "Socket(s) per book:"
17780 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
17782 #: sys-utils/lscpu.c:883
17783 msgid "Book(s) per drawer:"
17786 #: sys-utils/lscpu.c:884
17790 #: sys-utils/lscpu.c:886
17794 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17796 msgstr "Số đế cắm:"
17798 #: sys-utils/lscpu.c:894
17799 msgid "Cluster(s):"
17802 #: sys-utils/lscpu.c:902
17806 #: sys-utils/lscpu.c:904
17808 msgid "Frequency boost:"
17809 msgstr "FreeBSD boot"
17811 #: sys-utils/lscpu.c:905
17814 msgstr "CPU %d được bật\n"
17816 #: sys-utils/lscpu.c:905
17819 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
17821 #: sys-utils/lscpu.c:909
17823 msgid "CPU dynamic MHz:"
17824 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
17826 #: sys-utils/lscpu.c:911
17828 msgid "CPU static MHz:"
17829 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
17831 #: sys-utils/lscpu.c:916
17833 #| msgid "CPU min MHz:"
17834 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17835 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
17837 #: sys-utils/lscpu.c:917
17838 msgid "CPU max MHz:"
17839 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
17841 #: sys-utils/lscpu.c:918
17842 msgid "CPU min MHz:"
17843 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
17845 #: sys-utils/lscpu.c:921
17849 #: sys-utils/lscpu.c:924
17850 msgid "Dispatching mode:"
17851 msgstr "Chế độ điều phối:"
17853 #: sys-utils/lscpu.c:927
17855 msgid "Physical sockets:"
17856 msgstr "Số trụ vật lý"
17858 #: sys-utils/lscpu.c:928
17860 msgid "Physical chips:"
17861 msgstr "Số trụ vật lý"
17863 #: sys-utils/lscpu.c:929
17865 msgid "Physical cores/chip:"
17866 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
17868 #: sys-utils/lscpu.c:933
17873 #: sys-utils/lscpu.c:978
17874 msgid "Architecture:"
17875 msgstr "Kiến trúc:"
17877 #: sys-utils/lscpu.c:991
17878 msgid "CPU op-mode(s):"
17879 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
17881 #: sys-utils/lscpu.c:994
17882 msgid "Address sizes:"
17885 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17886 msgid "Byte Order:"
17887 msgstr "Thứ tự Byte:"
17889 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17893 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17894 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17895 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
17897 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17898 msgid "On-line CPU(s) list:"
17899 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
17901 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17902 msgid "failed to callocate cpu set"
17903 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
17905 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17906 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17907 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
17909 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17910 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17911 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
17913 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17915 msgstr "ID nhà sản xuất:"
17917 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17919 msgid "BIOS Vendor ID:"
17920 msgstr "ID nhà sản xuất:"
17922 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17924 msgid "Virtualization features:"
17925 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
17927 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17928 msgid "Virtualization:"
17931 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17932 msgid "Hypervisor:"
17935 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17936 msgid "Hypervisor vendor:"
17937 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
17939 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17940 msgid "Virtualization type:"
17941 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
17943 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17944 msgid "Caches (sum of all):"
17947 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17952 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17955 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
17957 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17959 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17960 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17963 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17965 msgid "%s (%d instance)"
17966 msgid_plural "%s (%d instances)"
17969 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17972 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
17974 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17978 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17979 msgid "NUMA node(s):"
17982 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17984 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17985 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
17987 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17989 msgid "Vulnerabilities:"
17990 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
17992 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17994 msgid "Vulnerability %s:"
17995 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
17997 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17998 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17999 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
18001 #: sys-utils/lscpu.c:1166
18002 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18003 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
18005 #: sys-utils/lscpu.c:1167
18006 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18007 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
18009 #: sys-utils/lscpu.c:1168
18011 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18012 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
18014 #: sys-utils/lscpu.c:1169
18016 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18017 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
18019 #: sys-utils/lscpu.c:1170
18020 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18021 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
18023 #: sys-utils/lscpu.c:1171
18025 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18026 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
18028 #: sys-utils/lscpu.c:1172
18029 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18030 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
18032 #: sys-utils/lscpu.c:1173
18033 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18034 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
18036 #: sys-utils/lscpu.c:1174
18037 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18038 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
18040 #: sys-utils/lscpu.c:1175
18041 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18042 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
18044 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18046 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18047 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
18049 #: sys-utils/lscpu.c:1177
18051 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18052 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
18054 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18058 "Available output columns for -e or -p:\n"
18061 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
18063 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18067 "Available output columns for -C:\n"
18070 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
18072 #: sys-utils/lscpu.c:1311
18074 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18075 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
18077 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18078 msgid "error: uname failed"
18079 msgstr "lỗi: uname không thành công"
18081 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18083 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18084 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
18086 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18087 msgid "Failed to extract the node number"
18088 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
18090 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18092 msgid "cannot restore signal handler"
18093 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
18095 #: sys-utils/lsipc.c:150
18097 msgid "Resource key"
18098 msgstr "tên của tài nguyên"
18100 #: sys-utils/lsipc.c:150
18105 #: sys-utils/lsipc.c:151
18107 msgid "Resource ID"
18108 msgstr "tên của tài nguyên"
18110 #: sys-utils/lsipc.c:151
18115 #: sys-utils/lsipc.c:152
18116 msgid "Owner's username or UID"
18119 #: sys-utils/lsipc.c:152
18122 msgstr "chủ sở hữu"
18124 #: sys-utils/lsipc.c:153
18126 msgid "Permissions"
18129 #: sys-utils/lsipc.c:154
18130 msgid "Creator UID"
18133 #: sys-utils/lsipc.c:155
18134 msgid "Creator user"
18137 #: sys-utils/lsipc.c:156
18138 msgid "Creator GID"
18141 #: sys-utils/lsipc.c:157
18143 msgid "Creator group"
18144 msgstr "Nhóm chính"
18146 #: sys-utils/lsipc.c:158
18149 msgstr "mã ID Người dùng"
18151 #: sys-utils/lsipc.c:158
18156 #: sys-utils/lsipc.c:159
18161 #: sys-utils/lsipc.c:160
18165 #: sys-utils/lsipc.c:160
18170 #: sys-utils/lsipc.c:161
18175 #: sys-utils/lsipc.c:162
18177 msgid "Time of the last change"
18178 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
18180 #: sys-utils/lsipc.c:162
18182 msgid "Last change"
18183 msgstr "thay đổi cuối cùng"
18185 #: sys-utils/lsipc.c:165
18188 msgstr "byte đã dùng"
18190 #: sys-utils/lsipc.c:166
18192 msgid "Number of messages"
18193 msgstr "Số đầu đọc"
18195 #: sys-utils/lsipc.c:166
18198 msgstr "thông điệp"
18200 #: sys-utils/lsipc.c:167
18202 msgid "Time of last msg sent"
18203 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
18205 #: sys-utils/lsipc.c:167
18209 #: sys-utils/lsipc.c:168
18210 msgid "Time of last msg received"
18213 #: sys-utils/lsipc.c:168
18214 msgid "Msg received"
18217 #: sys-utils/lsipc.c:169
18218 msgid "PID of the last msg sender"
18221 #: sys-utils/lsipc.c:169
18225 #: sys-utils/lsipc.c:170
18226 msgid "PID of the last msg receiver"
18229 #: sys-utils/lsipc.c:170
18230 msgid "Msg receiver"
18233 #: sys-utils/lsipc.c:173
18235 msgid "Segment size"
18236 msgstr "lấy kích cỡ khối"
18238 #: sys-utils/lsipc.c:174
18240 msgid "Number of attached processes"
18241 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
18243 #: sys-utils/lsipc.c:174
18244 msgid "Attached processes"
18247 #: sys-utils/lsipc.c:175
18250 msgstr "trạng thái"
18252 #: sys-utils/lsipc.c:176
18254 msgid "Attach time"
18257 #: sys-utils/lsipc.c:177
18259 msgid "Detach time"
18262 #: sys-utils/lsipc.c:178
18264 msgid "Creator command line"
18265 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
18267 #: sys-utils/lsipc.c:178
18269 msgid "Creator command"
18272 #: sys-utils/lsipc.c:179
18273 msgid "PID of the creator"
18276 #: sys-utils/lsipc.c:179
18277 msgid "Creator PID"
18280 #: sys-utils/lsipc.c:180
18281 msgid "PID of last user"
18284 #: sys-utils/lsipc.c:180
18286 msgid "Last user PID"
18287 msgstr "mã ID Người dùng"
18289 #: sys-utils/lsipc.c:183
18291 msgid "Number of semaphores"
18292 msgstr "Số cung từ"
18294 #: sys-utils/lsipc.c:183
18297 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
18299 #: sys-utils/lsipc.c:184
18300 msgid "Time of the last operation"
18303 #: sys-utils/lsipc.c:184
18305 msgid "Last operation"
18306 msgstr "thao tác %d\n"
18308 #: sys-utils/lsipc.c:187
18310 msgid "Resource name"
18311 msgstr "tên của tài nguyên"
18313 #: sys-utils/lsipc.c:187
18316 msgstr "tên của tài nguyên"
18318 #: sys-utils/lsipc.c:188
18320 msgid "Resource description"
18321 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
18323 #: sys-utils/lsipc.c:188
18325 msgid "Description"
18328 #: sys-utils/lsipc.c:189
18329 msgid "Currently used"
18332 #: sys-utils/lsipc.c:189
18336 #: sys-utils/lsipc.c:190
18338 msgid "Currently use percentage"
18339 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
18341 #: sys-utils/lsipc.c:190
18344 msgstr "Cách dùng:"
18346 #: sys-utils/lsipc.c:191
18347 msgid "System-wide limit"
18350 #: sys-utils/lsipc.c:191
18354 #: sys-utils/lsipc.c:226
18356 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18359 #: sys-utils/lsipc.c:302
18360 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18363 #: sys-utils/lsipc.c:303
18365 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18366 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
18368 #: sys-utils/lsipc.c:309
18370 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18371 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
18373 #: sys-utils/lsipc.c:310
18375 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18376 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
18378 #: sys-utils/lsipc.c:312
18380 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18381 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
18383 #: sys-utils/lsipc.c:314
18385 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18386 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
18388 #: sys-utils/lsipc.c:316
18389 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18392 #: sys-utils/lsipc.c:318
18394 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18395 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
18397 #: sys-utils/lsipc.c:325
18401 "Generic columns:\n"
18404 "Tùy chọn Chung:\n"
18406 #: sys-utils/lsipc.c:329
18410 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18413 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
18415 #: sys-utils/lsipc.c:333
18419 "Message-queue columns (--queues):\n"
18420 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
18422 #: sys-utils/lsipc.c:337
18426 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18427 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
18429 #: sys-utils/lsipc.c:341
18433 "Summary columns (--global):\n"
18436 #: sys-utils/lsipc.c:429
18443 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18444 msgid "failed to set data"
18445 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
18447 #: sys-utils/lsipc.c:734
18449 msgid "Number of semaphore identifiers"
18450 msgstr "Số cung từ"
18452 #: sys-utils/lsipc.c:735
18454 msgid "Total number of semaphores"
18455 msgstr "số lượng cung từ"
18457 #: sys-utils/lsipc.c:736
18459 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18460 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
18462 #: sys-utils/lsipc.c:737
18464 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18465 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
18467 #: sys-utils/lsipc.c:738
18469 msgid "Semaphore max value"
18470 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
18472 #: sys-utils/lsipc.c:898
18474 msgid "Number of message queues"
18475 msgstr "Số đầu đọc"
18477 #: sys-utils/lsipc.c:899
18479 msgid "Max size of message (bytes)"
18480 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
18482 #: sys-utils/lsipc.c:900
18484 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18485 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
18487 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18491 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18494 msgstr "Linux reserved"
18496 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18498 msgid "Shared memory segments"
18501 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
18503 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18505 msgid "Shared memory pages"
18506 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
18508 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18510 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18511 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
18513 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18515 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18516 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
18518 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18520 msgid "failed to parse IPC identifier"
18521 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
18523 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18525 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18526 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
18528 #: sys-utils/lsirq.c:60
18530 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18531 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
18533 #: sys-utils/lsmem.c:126
18534 msgid "start and end address of the memory range"
18537 #: sys-utils/lsmem.c:127
18539 msgid "size of the memory range"
18540 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
18542 #: sys-utils/lsmem.c:128
18543 msgid "online status of the memory range"
18546 #: sys-utils/lsmem.c:129
18548 msgid "memory is removable"
18549 msgstr " có thể tháo rời"
18551 #: sys-utils/lsmem.c:130
18552 msgid "memory block number or blocks range"
18555 #: sys-utils/lsmem.c:131
18557 msgid "numa node of memory"
18558 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
18560 #: sys-utils/lsmem.c:132
18562 msgid "valid zones for the memory range"
18563 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
18565 #: sys-utils/lsmem.c:259
18568 msgstr ", trực tuyến"
18570 #: sys-utils/lsmem.c:260
18573 msgstr ", trực tuyến"
18575 #: sys-utils/lsmem.c:261
18579 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18581 msgid "Memory block size:"
18582 msgstr "lấy kích cỡ khối"
18584 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18586 msgid "Total online memory:"
18587 msgstr "không đủ bộ nhớ"
18589 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18591 msgid "Total offline memory:"
18592 msgstr "không đủ bộ nhớ"
18594 #: sys-utils/lsmem.c:343
18596 msgid "Failed to open %s"
18599 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18601 msgid "failed to read memory block size"
18602 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
18604 #: sys-utils/lsmem.c:497
18606 msgid "This system does not support memory blocks"
18607 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
18609 #: sys-utils/lsmem.c:522
18610 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18613 #: sys-utils/lsmem.c:527
18615 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18616 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
18618 #: sys-utils/lsmem.c:533
18620 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18621 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
18623 #: sys-utils/lsmem.c:534
18625 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18626 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
18628 #: sys-utils/lsmem.c:535
18629 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18632 #: sys-utils/lsmem.c:661
18634 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18635 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
18637 #: sys-utils/lsmem.c:669
18639 msgid "invalid argument to --sysroot"
18640 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
18642 #: sys-utils/lsmem.c:717
18644 msgid "Failed to initialize output column"
18645 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
18647 #: sys-utils/lsns.c:107
18649 msgid "namespace identifier (inode number)"
18650 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
18652 #: sys-utils/lsns.c:108
18653 msgid "kind of namespace"
18656 #: sys-utils/lsns.c:109
18658 msgid "path to the namespace"
18659 msgstr "trạng thái của thiết bị"
18661 #: sys-utils/lsns.c:110
18663 msgid "number of processes in the namespace"
18664 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
18666 #: sys-utils/lsns.c:111
18667 msgid "lowest PID in the namespace"
18670 #: sys-utils/lsns.c:112
18671 msgid "PPID of the PID"
18674 #: sys-utils/lsns.c:113
18675 msgid "command line of the PID"
18678 #: sys-utils/lsns.c:114
18679 msgid "UID of the PID"
18682 #: sys-utils/lsns.c:115
18683 msgid "username of the PID"
18686 #: sys-utils/lsns.c:116
18687 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18690 #: sys-utils/lsns.c:117
18691 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18694 #: sys-utils/lsns.c:118
18696 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18697 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
18699 #: sys-utils/lsns.c:119
18701 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18702 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
18704 #: sys-utils/lsns.c:1208
18706 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18707 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
18709 #: sys-utils/lsns.c:1211
18711 msgid "List system namespaces.\n"
18712 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
18714 #: sys-utils/lsns.c:1219
18716 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18717 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
18719 #: sys-utils/lsns.c:1222
18721 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18722 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
18724 #: sys-utils/lsns.c:1223
18725 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18728 #: sys-utils/lsns.c:1224
18730 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18731 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
18733 #: sys-utils/lsns.c:1320
18735 msgid "unknown namespace type: %s"
18736 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
18738 #: sys-utils/lsns.c:1340
18740 msgid "unknown tree type: %s"
18741 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
18743 #: sys-utils/lsns.c:1362
18745 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18746 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
18748 #: sys-utils/lsns.c:1363
18750 msgid "invalid namespace argument"
18751 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
18753 #: sys-utils/lsns.c:1393
18755 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18756 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
18758 #: sys-utils/lsns.c:1423
18760 msgid "not found namespace: %ju"
18763 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18765 msgid "drop permissions failed."
18766 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
18768 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18770 msgid "%s from %s (libmount %s"
18771 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
18773 #: sys-utils/mount.c:128
18774 msgid "failed to read mtab"
18775 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
18777 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18779 msgid "%-25s: ignored\n"
18780 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
18782 #: sys-utils/mount.c:191
18784 msgid "%-25s: already mounted\n"
18785 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
18787 #: sys-utils/mount.c:298
18789 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18790 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
18792 #: sys-utils/mount.c:300
18794 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18795 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
18797 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18799 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18800 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
18802 #: sys-utils/mount.c:305
18804 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18805 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
18807 #: sys-utils/mount.c:325
18810 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18811 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18812 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18813 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18814 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18816 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
18817 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
18818 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
18819 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
18820 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
18821 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
18823 #: sys-utils/mount.c:354
18826 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18827 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18830 #: sys-utils/mount.c:386
18832 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18835 #: sys-utils/mount.c:415
18837 msgid "%s: failed to parse"
18838 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
18840 #: sys-utils/mount.c:457
18842 msgid "unsupported option format: %s"
18843 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
18845 #: sys-utils/mount.c:463
18847 msgid "failed to append option '%s'"
18848 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
18850 #: sys-utils/mount.c:483
18854 " %1$s -a [options]\n"
18855 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18856 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18857 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18860 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
18861 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
18862 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
18863 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
18865 #: sys-utils/mount.c:491
18866 msgid "Mount a filesystem.\n"
18867 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
18869 #: sys-utils/mount.c:495
18872 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18873 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18874 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18875 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18876 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18878 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
18879 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
18880 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
18881 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
18882 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
18884 #: sys-utils/mount.c:501
18886 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18887 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
18889 #: sys-utils/mount.c:503
18891 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18892 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
18894 #: sys-utils/mount.c:505
18896 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18899 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18901 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18902 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
18904 #: sys-utils/mount.c:509
18907 " --options-mode <mode>\n"
18908 " what to do with options loaded from fstab\n"
18909 " --options-source <source>\n"
18910 " mount options source\n"
18911 " --options-source-force\n"
18912 " force use of options from fstab/mtab\n"
18915 #: sys-utils/mount.c:516
18918 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18919 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18920 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18921 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18923 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
18924 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
18925 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
18926 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
18928 #: sys-utils/mount.c:521
18931 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18932 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18934 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
18935 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
18937 #: sys-utils/mount.c:524
18940 " --target-prefix <path>\n"
18941 " specifies path used for all mountpoints\n"
18942 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
18944 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18946 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18947 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
18949 #: sys-utils/mount.c:529
18951 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18954 #: sys-utils/mount.c:531
18956 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18957 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
18959 #: sys-utils/mount.c:537
18964 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18965 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18966 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18967 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18968 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18969 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18970 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18974 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
18975 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
18976 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
18977 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
18978 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
18979 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
18981 #: sys-utils/mount.c:547
18984 " <device> specifies device by path\n"
18985 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18986 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18988 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
18989 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
18990 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
18992 #: sys-utils/mount.c:552
18997 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18998 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18999 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19003 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
19004 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
19005 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
19007 #: sys-utils/mount.c:557
19010 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19011 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19012 " --make-private mark a subtree as private\n"
19013 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19015 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
19016 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
19017 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
19018 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
19020 #: sys-utils/mount.c:562
19023 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19024 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19025 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19026 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19028 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
19029 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
19030 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
19031 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
19032 " thể buộc (unbindable)\n"
19034 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
19035 msgid "libmount context allocation failed"
19036 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
19038 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
19039 msgid "failed to set options pattern"
19040 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
19042 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
19044 msgid "failed to set target namespace to %s"
19045 msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
19047 #: sys-utils/mount.c:994
19048 msgid "source specified more than once"
19049 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
19051 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19054 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19055 " %1$s -x /dev/device\n"
19057 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
19058 " %1$s -x /dev/device\n"
19060 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19061 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19062 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
19064 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19067 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19068 " --nofollow do not follow symlink\n"
19069 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19070 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19072 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
19073 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
19074 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
19076 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19078 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19079 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
19081 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19083 msgid "%s is a mountpoint\n"
19084 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
19086 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
19088 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19089 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
19091 #: sys-utils/nsenter.c:79
19092 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19093 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
19095 #: sys-utils/nsenter.c:82
19097 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19098 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
19100 #: sys-utils/nsenter.c:83
19101 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19102 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
19104 #: sys-utils/nsenter.c:84
19105 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19106 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
19108 #: sys-utils/nsenter.c:85
19109 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19110 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
19112 #: sys-utils/nsenter.c:86
19113 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19114 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
19116 #: sys-utils/nsenter.c:87
19117 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19118 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
19120 #: sys-utils/nsenter.c:88
19121 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19122 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
19124 #: sys-utils/nsenter.c:89
19126 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19127 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
19129 #: sys-utils/nsenter.c:90
19130 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19131 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
19133 #: sys-utils/nsenter.c:91
19135 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19136 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
19138 #: sys-utils/nsenter.c:92
19139 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19140 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
19142 #: sys-utils/nsenter.c:93
19143 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19144 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
19146 #: sys-utils/nsenter.c:94
19147 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19148 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
19150 #: sys-utils/nsenter.c:95
19151 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19152 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
19154 #: sys-utils/nsenter.c:96
19155 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19156 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
19158 #: sys-utils/nsenter.c:97
19160 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19161 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19162 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
19164 #: sys-utils/nsenter.c:98
19165 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19166 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
19168 #: sys-utils/nsenter.c:100
19169 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19172 #: sys-utils/nsenter.c:125
19174 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19175 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
19177 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
19178 msgid "failed to parse uid"
19179 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
19181 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
19182 msgid "failed to parse gid"
19183 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
19185 #: sys-utils/nsenter.c:389
19186 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19189 #: sys-utils/nsenter.c:391
19191 msgid "failed to get %d SELinux context"
19192 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
19194 #: sys-utils/nsenter.c:394
19196 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19197 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
19199 #: sys-utils/nsenter.c:401
19201 msgid "no target PID specified for --all"
19202 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
19204 #: sys-utils/nsenter.c:461
19206 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19207 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
19209 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19210 msgid "cannot open current working directory"
19211 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
19213 #: sys-utils/nsenter.c:484
19214 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19215 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
19217 #: sys-utils/nsenter.c:487
19218 msgid "chroot failed"
19219 msgstr "chroot gặp lỗi"
19221 #: sys-utils/nsenter.c:507
19222 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19223 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
19225 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19226 #: sys-utils/unshare.c:1062
19227 msgid "setgroups failed"
19228 msgstr "setgroups gặp lỗi"
19230 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19232 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19233 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
19235 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19236 msgid "Change the root filesystem.\n"
19238 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
19241 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19243 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19244 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
19246 #: sys-utils/prlimit.c:77
19247 msgid "address space limit"
19248 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
19250 #: sys-utils/prlimit.c:78
19251 msgid "max core file size"
19252 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
19254 #: sys-utils/prlimit.c:79
19256 msgstr "thời gian CPU"
19258 #: sys-utils/prlimit.c:79
19262 #: sys-utils/prlimit.c:80
19263 msgid "max data size"
19264 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
19266 #: sys-utils/prlimit.c:81
19267 msgid "max file size"
19268 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
19270 #: sys-utils/prlimit.c:82
19271 msgid "max number of file locks held"
19272 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
19274 #: sys-utils/prlimit.c:82
19279 #: sys-utils/prlimit.c:83
19280 msgid "max locked-in-memory address space"
19281 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
19283 #: sys-utils/prlimit.c:84
19284 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19285 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
19287 #: sys-utils/prlimit.c:85
19288 msgid "max nice prio allowed to raise"
19289 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
19291 #: sys-utils/prlimit.c:86
19292 msgid "max number of open files"
19293 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
19295 #: sys-utils/prlimit.c:86
19298 msgstr "tập tin %s"
19300 #: sys-utils/prlimit.c:87
19301 msgid "max number of processes"
19302 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
19304 #: sys-utils/prlimit.c:88
19305 msgid "max resident set size"
19306 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
19308 #: sys-utils/prlimit.c:89
19309 msgid "max real-time priority"
19310 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
19312 #: sys-utils/prlimit.c:90
19313 msgid "timeout for real-time tasks"
19314 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
19316 #: sys-utils/prlimit.c:90
19318 msgstr "mi-crô giây"
19320 #: sys-utils/prlimit.c:91
19321 msgid "max number of pending signals"
19322 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
19324 #: sys-utils/prlimit.c:91
19328 #: sys-utils/prlimit.c:92
19329 msgid "max stack size"
19330 msgstr "cỡ stack tối đa"
19332 #: sys-utils/prlimit.c:125
19333 msgid "resource name"
19334 msgstr "tên của tài nguyên"
19336 #: sys-utils/prlimit.c:126
19337 msgid "resource description"
19338 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
19340 #: sys-utils/prlimit.c:127
19342 msgstr "giới hạn mềm"
19344 #: sys-utils/prlimit.c:128
19345 msgid "hard limit (ceiling)"
19346 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
19348 #: sys-utils/prlimit.c:129
19352 #: sys-utils/prlimit.c:168
19354 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
19355 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19356 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
19358 #: sys-utils/prlimit.c:170
19360 #| msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
19361 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19362 msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
19364 #: sys-utils/prlimit.c:173
19365 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19366 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
19368 #: sys-utils/prlimit.c:176
19371 " -p, --pid <pid> process id\n"
19372 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19373 " --noheadings don't print headings\n"
19374 " --raw use the raw output format\n"
19375 " --verbose verbose output\n"
19377 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
19378 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
19379 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
19380 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
19381 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
19382 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19383 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19385 #: sys-utils/prlimit.c:184
19390 msgstr "tên của tài nguyên"
19392 #: sys-utils/prlimit.c:185
19394 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19395 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19396 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19397 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19398 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19399 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19400 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19401 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19402 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19403 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19404 " -s, --stack maximum stack size\n"
19405 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19406 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19407 " -v, --as size of virtual memory\n"
19408 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19409 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19410 " under real-time scheduling\n"
19412 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
19413 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
19414 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
19415 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
19416 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
19417 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
19418 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
19419 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
19420 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
19421 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
19422 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
19423 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
19424 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
19425 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
19426 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
19427 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
19428 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
19430 #: sys-utils/prlimit.c:205
19432 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19433 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19436 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19437 #: sys-utils/prlimit.c:384
19441 #: sys-utils/prlimit.c:345
19443 msgid "failed to get old %s limit"
19444 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
19446 #: sys-utils/prlimit.c:369
19448 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19449 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
19451 #: sys-utils/prlimit.c:376
19453 msgid "New %s limit for pid %d: "
19454 msgstr "Giới hạn %s mới: "
19456 #: sys-utils/prlimit.c:391
19458 msgid "failed to set the %s resource limit"
19459 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
19461 #: sys-utils/prlimit.c:392
19463 msgid "failed to get the %s resource limit"
19464 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
19466 #: sys-utils/prlimit.c:474
19468 msgid "failed to parse %s limit"
19469 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
19471 #: sys-utils/prlimit.c:603
19472 msgid "option --pid may be specified only once"
19473 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
19475 #: sys-utils/prlimit.c:632
19476 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19477 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
19479 #: sys-utils/readprofile.c:109
19480 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19481 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
19483 #: sys-utils/readprofile.c:113
19485 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19486 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
19488 #: sys-utils/readprofile.c:115
19491 msgstr " \"%s\")\n"
19493 #: sys-utils/readprofile.c:117
19495 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19496 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
19498 #: sys-utils/readprofile.c:118
19499 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19500 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
19502 #: sys-utils/readprofile.c:119
19503 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19504 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
19506 #: sys-utils/readprofile.c:120
19507 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19508 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
19510 #: sys-utils/readprofile.c:121
19511 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19512 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
19514 #: sys-utils/readprofile.c:122
19515 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19516 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
19518 #: sys-utils/readprofile.c:123
19519 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19520 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
19522 #: sys-utils/readprofile.c:124
19523 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19524 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
19526 #: sys-utils/readprofile.c:125
19527 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19528 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
19530 #: sys-utils/readprofile.c:204
19532 #| msgid "failed to parse pid"
19533 msgid "failed to parse multiplier"
19534 msgstr "lỗi phân tích PID"
19536 #: sys-utils/readprofile.c:242
19538 msgid "error writing %s"
19539 msgstr "lỗi ghi %s"
19541 #: sys-utils/readprofile.c:253
19543 msgid "input file is empty"
19544 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
19546 #: sys-utils/readprofile.c:275
19547 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19548 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
19550 #: sys-utils/readprofile.c:290
19552 msgid "Sampling_step: %u\n"
19553 msgstr "Sampling_step: %i\n"
19555 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19557 msgid "%s(%i): wrong map line"
19558 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
19560 #: sys-utils/readprofile.c:317
19562 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19563 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
19565 #: sys-utils/readprofile.c:350
19566 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19567 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
19569 #: sys-utils/readprofile.c:411
19573 #: sys-utils/renice.c:52
19575 msgstr "ID tiến trình"
19577 #: sys-utils/renice.c:53
19578 msgid "process group ID"
19579 msgstr "ID nhóm tiến trình"
19581 #: sys-utils/renice.c:62
19584 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19585 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19586 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19588 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
19589 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
19590 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
19592 #: sys-utils/renice.c:68
19593 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19594 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
19596 #: sys-utils/renice.c:71
19598 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19599 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
19601 #: sys-utils/renice.c:72
19603 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19604 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
19606 #: sys-utils/renice.c:73
19608 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19609 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
19611 #: sys-utils/renice.c:74
19613 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19614 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
19616 #: sys-utils/renice.c:86
19618 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19619 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
19621 #: sys-utils/renice.c:99
19623 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19624 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
19626 #: sys-utils/renice.c:104
19628 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19629 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
19631 #: sys-utils/renice.c:150
19633 msgid "invalid priority '%s'"
19634 msgstr "id không hợp lệ: %s"
19636 #: sys-utils/renice.c:177
19638 msgid "unknown user %s"
19639 msgstr "người dùng lạ %s"
19641 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19642 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19643 #: sys-utils/renice.c:186
19645 msgid "bad %s value: %s"
19646 msgstr "giá trị sai %s: %s"
19648 #: sys-utils/rfkill.c:131
19650 msgid "kernel device name"
19651 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
19653 #: sys-utils/rfkill.c:132
19655 msgid "device identifier value"
19656 msgstr "định danh thiết bị"
19658 #: sys-utils/rfkill.c:133
19659 msgid "device type name that can be used as identifier"
19662 #: sys-utils/rfkill.c:134
19664 msgid "device type description"
19667 #: sys-utils/rfkill.c:135
19669 msgid "status of software block"
19670 msgstr "kích thước của khóa"
19672 #: sys-utils/rfkill.c:136
19674 msgid "status of hardware block"
19675 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
19677 #: sys-utils/rfkill.c:200
19679 msgid "cannot set non-blocking %s"
19680 msgstr "không thể khóa %s"
19682 #: sys-utils/rfkill.c:221
19684 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19687 #: sys-utils/rfkill.c:259
19689 msgid "failed to poll %s"
19690 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
19692 #: sys-utils/rfkill.c:328
19694 msgid "invalid identifier"
19695 msgstr "định danh thiết bị"
19697 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19702 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19707 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19708 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19710 msgid "invalid identifier: %s"
19711 msgstr "Định danh đĩa: %s"
19713 #: sys-utils/rfkill.c:633
19715 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19716 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
19718 #: sys-utils/rfkill.c:636
19719 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19722 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19723 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19725 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19727 #: sys-utils/rfkill.c:660
19732 #: sys-utils/rfkill.c:661
19736 #: sys-utils/rfkill.c:662
19738 msgid " list [identifier]\n"
19739 msgstr "Định danh đĩa: %s"
19741 #: sys-utils/rfkill.c:663
19743 msgid " block identifier\n"
19744 msgstr "Định danh đĩa: %s"
19746 #: sys-utils/rfkill.c:664
19748 msgid " unblock identifier\n"
19749 msgstr "Định danh đĩa: %s"
19751 #: sys-utils/rfkill.c:665
19753 msgid " toggle identifier\n"
19754 msgstr "Định danh đĩa: %s"
19756 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19757 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19758 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
19760 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19761 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19762 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
19764 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19767 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19768 " the default is %s\n"
19770 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
19771 " mặc định là %s\n"
19773 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19775 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19776 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
19778 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19779 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19780 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
19782 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19783 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19784 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
19786 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19787 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19788 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
19790 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19791 msgid " --list-modes list available modes\n"
19794 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19795 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19796 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
19798 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19799 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19800 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
19802 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19803 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19804 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
19806 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19807 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19808 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
19810 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19811 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19812 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
19814 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19815 msgid "read rtc time failed"
19816 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
19818 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19819 msgid "read system time failed"
19820 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
19822 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19823 msgid "convert rtc time failed"
19824 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
19826 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19827 msgid "set rtc wake alarm failed"
19828 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
19830 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19832 msgid "discarding stdin"
19833 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
19835 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19837 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19838 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
19840 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19841 msgid "read rtc alarm failed"
19842 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
19844 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19846 msgid "alarm: off\n"
19847 msgstr "báo thức: tắt\n"
19849 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19850 msgid "convert time failed"
19851 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
19853 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19855 msgid "alarm: on %s"
19856 msgstr "báo thức: lúc %s"
19858 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19860 msgid "%s: unable to find device"
19861 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
19863 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19865 msgid "could not read: %s"
19866 msgstr "Không thể đọc %s"
19868 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19870 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19871 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
19873 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19874 msgid "invalid seconds argument"
19875 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
19877 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19878 msgid "invalid time argument"
19879 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
19881 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19883 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19884 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
19886 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19887 msgid "Using UTC time.\n"
19888 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
19890 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19891 msgid "Using local time.\n"
19892 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
19894 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19896 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19897 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
19899 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19901 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19902 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
19904 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19906 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
19907 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19908 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
19910 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19912 msgid "time doesn't go backward to %s"
19913 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
19915 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19917 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19918 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
19920 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19922 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19923 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
19925 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19927 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19928 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
19930 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19932 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19933 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
19935 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19937 msgid "failed to find shutdown command"
19940 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19942 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19943 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
19945 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19946 msgid "rtc read failed"
19947 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
19949 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19951 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19952 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
19954 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19956 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19957 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
19959 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19961 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19962 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
19964 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19965 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19966 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
19968 #: sys-utils/setarch.c:48
19970 msgid "Switching on %s.\n"
19971 msgstr "Đang bật %s.\n"
19973 #: sys-utils/setarch.c:97
19975 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19976 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
19978 #: sys-utils/setarch.c:102
19979 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19980 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
19982 #: sys-utils/setarch.c:105
19983 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19984 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19986 #: sys-utils/setarch.c:106
19987 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19988 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
19990 #: sys-utils/setarch.c:107
19991 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19992 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
19994 #: sys-utils/setarch.c:108
19995 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19996 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
19998 #: sys-utils/setarch.c:109
19999 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20000 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
20002 #: sys-utils/setarch.c:110
20003 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20004 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
20006 #: sys-utils/setarch.c:111
20007 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20008 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
20010 #: sys-utils/setarch.c:112
20011 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20012 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
20014 #: sys-utils/setarch.c:113
20015 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20016 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
20018 #: sys-utils/setarch.c:114
20019 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20020 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
20022 #: sys-utils/setarch.c:115
20023 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20024 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
20026 #: sys-utils/setarch.c:116
20027 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20028 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
20030 #: sys-utils/setarch.c:117
20031 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20032 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
20034 #: sys-utils/setarch.c:120
20035 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20036 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
20038 #: sys-utils/setarch.c:293
20040 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20041 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
20043 #: sys-utils/setarch.c:342
20044 msgid "Not enough arguments"
20045 msgstr "Không đủ đối số"
20047 #: sys-utils/setarch.c:410
20048 msgid "unrecognized option '--list'"
20049 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
20051 #: sys-utils/setarch.c:423
20053 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20054 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
20056 #: sys-utils/setarch.c:435
20058 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20059 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
20061 #: sys-utils/setarch.c:453
20063 msgid "failed to set personality to %s"
20064 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
20066 #: sys-utils/setarch.c:465
20068 msgid "Execute command `%s'.\n"
20069 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
20071 #: sys-utils/setpriv.c:119
20073 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20074 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
20076 #: sys-utils/setpriv.c:123
20077 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20078 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
20080 #: sys-utils/setpriv.c:126
20082 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20083 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
20085 #: sys-utils/setpriv.c:127
20087 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20088 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
20090 #: sys-utils/setpriv.c:128
20092 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20093 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
20095 #: sys-utils/setpriv.c:129
20097 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20098 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
20100 #: sys-utils/setpriv.c:130
20102 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20103 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
20105 #: sys-utils/setpriv.c:131
20107 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20108 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
20110 #: sys-utils/setpriv.c:132
20112 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20113 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
20115 #: sys-utils/setpriv.c:133
20117 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20118 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
20120 #: sys-utils/setpriv.c:134
20122 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20123 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
20125 #: sys-utils/setpriv.c:135
20127 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20128 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
20130 #: sys-utils/setpriv.c:136
20132 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20133 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
20135 #: sys-utils/setpriv.c:137
20137 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20138 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
20140 #: sys-utils/setpriv.c:138
20142 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20143 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
20145 #: sys-utils/setpriv.c:139
20147 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20148 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
20150 #: sys-utils/setpriv.c:140
20152 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20153 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
20155 #: sys-utils/setpriv.c:141
20157 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20158 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
20160 #: sys-utils/setpriv.c:142
20163 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20164 " set or clear parent death signal\n"
20165 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
20167 #: sys-utils/setpriv.c:144
20169 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20170 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
20172 #: sys-utils/setpriv.c:145
20174 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20175 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
20177 #: sys-utils/setpriv.c:146
20179 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20180 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20183 #: sys-utils/setpriv.c:152
20184 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20185 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
20187 #: sys-utils/setpriv.c:170
20189 msgid "invalid capability type"
20190 msgstr "chuỗi dung tích sai"
20192 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20194 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20195 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
20197 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20198 msgid "getting process secure bits failed"
20199 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
20201 #: sys-utils/setpriv.c:223
20203 msgid "Securebits: "
20204 msgstr "Bít an ninh: "
20206 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20211 #: sys-utils/setpriv.c:269
20213 msgid "%s: too long"
20214 msgstr "%s: quá dài"
20216 #: sys-utils/setpriv.c:297
20218 msgid "Supplementary groups: "
20219 msgstr "Các nhóm phụ: "
20221 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20222 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20227 #: sys-utils/setpriv.c:317
20229 msgid "get pdeathsig failed"
20230 msgstr "getresuid gặp lỗi"
20232 #: sys-utils/setpriv.c:321
20234 msgid "Parent death signal: "
20235 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
20237 #: sys-utils/setpriv.c:337
20242 #: sys-utils/setpriv.c:338
20245 msgstr "euid: %u\n"
20247 #: sys-utils/setpriv.c:341
20250 msgstr "suid: %u\n"
20252 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20253 msgid "getresuid failed"
20254 msgstr "getresuid gặp lỗi"
20256 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20257 msgid "getresgid failed"
20258 msgstr "getresgid gặp lỗi"
20260 #: sys-utils/setpriv.c:363
20262 msgid "Effective capabilities: "
20263 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
20265 #: sys-utils/setpriv.c:368
20267 msgid "Permitted capabilities: "
20268 msgstr "Dung tích còn được phép: "
20270 #: sys-utils/setpriv.c:374
20272 msgid "Inheritable capabilities: "
20273 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
20275 #: sys-utils/setpriv.c:379
20277 msgid "Ambient capabilities: "
20278 msgstr "Dung tích còn được phép: "
20280 #: sys-utils/setpriv.c:384
20282 msgid "[unsupported]"
20283 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
20285 #: sys-utils/setpriv.c:387
20287 msgid "Capability bounding set: "
20288 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
20290 #: sys-utils/setpriv.c:396
20291 msgid "SELinux label"
20292 msgstr "Nhãn SELinux"
20294 #: sys-utils/setpriv.c:399
20295 msgid "AppArmor profile"
20296 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
20298 #: sys-utils/setpriv.c:434
20299 msgid "Invalid supplementary group id"
20300 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
20302 #: sys-utils/setpriv.c:444
20304 msgid "failed to get parent death signal"
20305 msgstr "lỗi phân tích sigval"
20307 #: sys-utils/setpriv.c:464
20308 msgid "setresuid failed"
20309 msgstr "setresuid gặp lỗi"
20311 #: sys-utils/setpriv.c:479
20312 msgid "setresgid failed"
20313 msgstr "setresgid gặp lỗi"
20315 #: sys-utils/setpriv.c:511
20317 msgid "unsupported capability type"
20318 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
20320 #: sys-utils/setpriv.c:528
20321 msgid "bad capability string"
20322 msgstr "chuỗi dung tích sai"
20324 #: sys-utils/setpriv.c:545
20326 msgid "unknown capability \"%s\""
20327 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
20329 #: sys-utils/setpriv.c:569
20330 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20331 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
20333 #: sys-utils/setpriv.c:573
20334 msgid "bad securebits string"
20335 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
20337 #: sys-utils/setpriv.c:580
20338 msgid "+all securebits is not allowed"
20339 msgstr "+all securebits là không được phép"
20341 #: sys-utils/setpriv.c:593
20342 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20343 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
20345 #: sys-utils/setpriv.c:597
20346 msgid "unrecognized securebit"
20347 msgstr "không nhận ra securebit"
20349 #: sys-utils/setpriv.c:617
20350 msgid "SELinux is not running"
20351 msgstr "SELinux không hoạt động"
20353 #: sys-utils/setpriv.c:632
20355 msgid "close failed: %s"
20356 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
20358 #: sys-utils/setpriv.c:640
20359 msgid "AppArmor is not running"
20360 msgstr "AppArmor không hoạt động"
20362 #: sys-utils/setpriv.c:819
20363 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20364 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
20366 #: sys-utils/setpriv.c:824
20367 msgid "duplicate ruid"
20368 msgstr "trùng ruid"
20370 #: sys-utils/setpriv.c:826
20371 msgid "failed to parse ruid"
20372 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
20374 #: sys-utils/setpriv.c:834
20375 msgid "duplicate euid"
20376 msgstr "trùng euid"
20378 #: sys-utils/setpriv.c:836
20379 msgid "failed to parse euid"
20380 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
20382 #: sys-utils/setpriv.c:840
20383 msgid "duplicate ruid or euid"
20384 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
20386 #: sys-utils/setpriv.c:842
20387 msgid "failed to parse reuid"
20388 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
20390 #: sys-utils/setpriv.c:851
20391 msgid "duplicate rgid"
20392 msgstr "trùng rgid"
20394 #: sys-utils/setpriv.c:853
20395 msgid "failed to parse rgid"
20396 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
20398 #: sys-utils/setpriv.c:857
20399 msgid "duplicate egid"
20400 msgstr "trùng egid"
20402 #: sys-utils/setpriv.c:859
20403 msgid "failed to parse egid"
20404 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
20406 #: sys-utils/setpriv.c:863
20407 msgid "duplicate rgid or egid"
20408 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
20410 #: sys-utils/setpriv.c:865
20411 msgid "failed to parse regid"
20412 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
20414 #: sys-utils/setpriv.c:870
20415 msgid "duplicate --clear-groups option"
20416 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
20418 #: sys-utils/setpriv.c:876
20419 msgid "duplicate --keep-groups option"
20420 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
20422 #: sys-utils/setpriv.c:882
20424 msgid "duplicate --init-groups option"
20425 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
20427 #: sys-utils/setpriv.c:888
20428 msgid "duplicate --groups option"
20429 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
20431 #: sys-utils/setpriv.c:894
20433 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20434 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
20436 #: sys-utils/setpriv.c:903
20437 msgid "duplicate --inh-caps option"
20438 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
20440 #: sys-utils/setpriv.c:909
20442 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20443 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
20445 #: sys-utils/setpriv.c:915
20446 msgid "duplicate --bounding-set option"
20447 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
20449 #: sys-utils/setpriv.c:921
20450 msgid "duplicate --securebits option"
20451 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
20453 #: sys-utils/setpriv.c:927
20454 msgid "duplicate --selinux-label option"
20455 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
20457 #: sys-utils/setpriv.c:933
20458 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20459 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
20461 #: sys-utils/setpriv.c:952
20462 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20463 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
20465 #: sys-utils/setpriv.c:960
20466 msgid "--list-caps must be specified alone"
20467 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
20469 #: sys-utils/setpriv.c:966
20470 msgid "No program specified"
20471 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
20473 #: sys-utils/setpriv.c:972
20475 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20476 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
20478 #: sys-utils/setpriv.c:976
20479 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20482 #: sys-utils/setpriv.c:980
20484 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20487 #: sys-utils/setpriv.c:995
20488 msgid "disallow granting new privileges failed"
20489 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
20491 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20492 msgid "keep process capabilities failed"
20493 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
20495 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20496 msgid "activate capabilities"
20497 msgstr "Dung tích hoạt động"
20499 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20500 msgid "reactivate capabilities"
20501 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
20503 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20505 msgid "initgroups failed"
20506 msgstr "setgroups gặp lỗi"
20508 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20509 msgid "set process securebits failed"
20510 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
20512 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20513 msgid "apply bounding set"
20514 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
20516 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20517 msgid "apply capabilities"
20518 msgstr "các dung lượng áp dụng"
20520 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20522 msgid "set parent death signal failed"
20523 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
20525 #: sys-utils/setsid.c:33
20527 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20528 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
20530 #: sys-utils/setsid.c:37
20531 msgid "Run a program in a new session.\n"
20532 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
20534 #: sys-utils/setsid.c:40
20535 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20536 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
20538 #: sys-utils/setsid.c:41
20540 msgid " -f, --fork always fork\n"
20541 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
20543 #: sys-utils/setsid.c:42
20544 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20545 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
20547 #: sys-utils/setsid.c:100
20549 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
20551 #: sys-utils/setsid.c:112
20553 msgid "child %d did not exit normally"
20554 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
20556 #: sys-utils/setsid.c:117
20557 msgid "setsid failed"
20558 msgstr "setsid bị lỗi"
20560 #: sys-utils/setsid.c:120
20561 msgid "failed to set the controlling terminal"
20562 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
20564 #: sys-utils/swapoff.c:94
20566 msgid "swapoff %s\n"
20567 msgstr "swapoff %s\n"
20569 #: sys-utils/swapoff.c:114
20570 msgid "Not superuser."
20571 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
20573 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20575 msgid "%s: swapoff failed"
20576 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
20578 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20580 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20581 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
20583 #: sys-utils/swapoff.c:144
20584 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20585 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
20587 #: sys-utils/swapoff.c:147
20589 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20590 " -v, --verbose verbose mode\n"
20592 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
20593 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
20595 #: sys-utils/swapoff.c:153
20598 "The <spec> parameter:\n"
20599 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20600 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20601 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20602 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20603 " <device> name of device to be used\n"
20604 " <file> name of file to be used\n"
20607 "Các đối số <spec>:\n"
20608 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
20609 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
20610 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
20611 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
20612 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
20613 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
20615 #: sys-utils/swapon.c:96
20616 msgid "device file or partition path"
20617 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
20619 #: sys-utils/swapon.c:97
20620 msgid "type of the device"
20621 msgstr "kiểu thiết bị"
20623 #: sys-utils/swapon.c:98
20624 msgid "size of the swap area"
20625 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
20627 #: sys-utils/swapon.c:99
20628 msgid "bytes in use"
20629 msgstr "byte đã dùng"
20631 #: sys-utils/swapon.c:100
20632 msgid "swap priority"
20633 msgstr "quyền ưu tiên swap"
20635 #: sys-utils/swapon.c:101
20637 msgstr "uuid tráo đổi"
20639 #: sys-utils/swapon.c:102
20641 msgstr "nhãn tráo đổi"
20643 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20644 #: sys-utils/swapon.c:250
20646 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
20647 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20648 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
20650 #: sys-utils/swapon.c:328
20652 msgid "%s: reinitializing the swap."
20653 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
20655 #: sys-utils/swapon.c:387
20657 msgid "%s: lseek failed"
20658 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
20660 #: sys-utils/swapon.c:393
20662 msgid "%s: write signature failed"
20663 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
20665 #: sys-utils/swapon.c:536
20667 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20668 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
20670 #: sys-utils/swapon.c:541
20672 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20673 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
20675 #: sys-utils/swapon.c:547
20677 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20678 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
20680 #: sys-utils/swapon.c:555
20682 msgid "%s: get size failed"
20683 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
20685 #: sys-utils/swapon.c:561
20687 msgid "%s: read swap header failed"
20688 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
20690 #: sys-utils/swapon.c:566
20692 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20693 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
20695 #: sys-utils/swapon.c:577
20697 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20698 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
20700 #: sys-utils/swapon.c:582
20702 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20703 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
20705 #: sys-utils/swapon.c:592
20707 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20708 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
20710 #: sys-utils/swapon.c:598
20712 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20713 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
20715 #: sys-utils/swapon.c:607
20717 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20718 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
20720 #: sys-utils/swapon.c:677
20722 msgid "swapon %s\n"
20723 msgstr "swapon %s\n"
20725 #: sys-utils/swapon.c:681
20727 msgid "%s: swapon failed"
20728 msgstr "%s swapon bị lỗi"
20730 #: sys-utils/swapon.c:760
20732 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20733 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
20735 #: sys-utils/swapon.c:782
20737 msgid "%s: already active -- ignored"
20738 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
20740 #: sys-utils/swapon.c:788
20742 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20743 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
20745 #: sys-utils/swapon.c:810
20746 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20747 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
20749 #: sys-utils/swapon.c:813
20750 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20751 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
20753 #: sys-utils/swapon.c:814
20754 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20755 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
20757 #: sys-utils/swapon.c:815
20758 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20759 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
20761 #: sys-utils/swapon.c:816
20762 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20763 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
20765 #: sys-utils/swapon.c:817
20766 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20767 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
20769 #: sys-utils/swapon.c:818
20770 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20771 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
20773 #: sys-utils/swapon.c:819
20774 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20775 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
20777 #: sys-utils/swapon.c:820
20778 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20779 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
20781 #: sys-utils/swapon.c:821
20782 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20783 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
20785 #: sys-utils/swapon.c:822
20786 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20787 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
20789 #: sys-utils/swapon.c:823
20790 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20791 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
20793 #: sys-utils/swapon.c:824
20794 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20795 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
20797 #: sys-utils/swapon.c:829
20800 "The <spec> parameter:\n"
20801 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20802 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20803 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20804 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20805 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20806 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20807 " <device> name of device to be used\n"
20808 " <file> name of file to be used\n"
20811 "Các đối số <spec>:\n"
20812 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
20813 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
20814 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
20815 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
20816 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
20817 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
20818 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
20819 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
20822 #: sys-utils/swapon.c:839
20825 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20826 " once : only single-time area discards are issued\n"
20827 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20828 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20831 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
20832 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
20833 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
20834 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
20836 #: sys-utils/swapon.c:921
20837 msgid "failed to parse priority"
20838 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
20840 #: sys-utils/swapon.c:940
20842 msgid "unsupported discard policy: %s"
20843 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
20845 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20847 msgid "cannot find the device for %s"
20848 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
20850 #: sys-utils/switch_root.c:60
20851 msgid "failed to open directory"
20852 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
20854 #: sys-utils/switch_root.c:67
20855 msgid "stat failed"
20856 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
20858 #: sys-utils/switch_root.c:78
20859 msgid "failed to read directory"
20860 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
20862 #: sys-utils/switch_root.c:113
20864 msgid "failed to unlink %s"
20865 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
20867 #: sys-utils/switch_root.c:160
20869 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20870 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
20872 #: sys-utils/switch_root.c:162
20874 msgid "forcing unmount of %s"
20875 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
20877 #: sys-utils/switch_root.c:168
20879 msgid "failed to change directory to %s"
20880 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
20882 #: sys-utils/switch_root.c:179
20884 msgid "failed to mount moving %s to /"
20885 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
20887 #: sys-utils/switch_root.c:184
20888 msgid "failed to change root"
20889 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
20891 #: sys-utils/switch_root.c:203
20892 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20893 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
20895 #: sys-utils/switch_root.c:226
20897 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20898 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
20900 #: sys-utils/switch_root.c:230
20901 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20902 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
20904 #: sys-utils/switch_root.c:275
20905 msgid "failed. Sorry."
20906 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
20908 #: sys-utils/switch_root.c:278
20910 msgid "cannot access %s"
20911 msgstr "không thể truy cập %s"
20913 #: sys-utils/tunelp.c:98
20914 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20915 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
20917 #: sys-utils/tunelp.c:101
20918 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20919 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
20921 #: sys-utils/tunelp.c:102
20922 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20923 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
20925 #: sys-utils/tunelp.c:103
20926 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20927 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
20929 #: sys-utils/tunelp.c:104
20930 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20931 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
20933 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20934 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20935 #. exactly that very same string.
20936 #: sys-utils/tunelp.c:108
20937 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20938 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
20940 #: sys-utils/tunelp.c:109
20941 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20942 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
20944 #: sys-utils/tunelp.c:110
20945 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20946 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
20948 #: sys-utils/tunelp.c:111
20949 msgid " -s, --status query printer status\n"
20950 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
20952 #: sys-utils/tunelp.c:112
20953 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20954 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
20956 #: sys-utils/tunelp.c:113
20957 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20958 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
20960 #: sys-utils/tunelp.c:258
20962 msgid "%s not an lp device"
20963 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
20965 #: sys-utils/tunelp.c:277
20966 msgid "LPGETSTATUS error"
20967 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
20969 #: sys-utils/tunelp.c:282
20971 msgid "%s status is %d"
20972 msgstr "trạng thái %s là %d"
20974 #: sys-utils/tunelp.c:284
20977 msgstr ", đang bận"
20979 #: sys-utils/tunelp.c:286
20982 msgstr ", sẵn sàng"
20984 #: sys-utils/tunelp.c:288
20986 msgid ", out of paper"
20987 msgstr ", không đủ trang"
20989 #: sys-utils/tunelp.c:290
20992 msgstr ", trực tuyến"
20994 #: sys-utils/tunelp.c:292
20999 #: sys-utils/tunelp.c:296
21000 msgid "ioctl failed"
21001 msgstr "ioctl không thành công"
21003 #: sys-utils/tunelp.c:306
21004 msgid "LPGETIRQ error"
21005 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
21007 #: sys-utils/tunelp.c:311
21009 msgid "%s using IRQ %d\n"
21010 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
21012 #: sys-utils/tunelp.c:313
21014 msgid "%s using polling\n"
21015 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
21017 #: sys-utils/umount.c:82
21021 " %1$s -a [options]\n"
21022 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21025 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
21026 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
21028 #: sys-utils/umount.c:88
21029 msgid "Unmount filesystems.\n"
21030 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
21032 #: sys-utils/umount.c:91
21033 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21034 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
21036 #: sys-utils/umount.c:92
21038 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21039 " current namespace\n"
21041 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
21042 " trong không gian tên hiện tại\n"
21044 #: sys-utils/umount.c:94
21045 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21046 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
21048 #: sys-utils/umount.c:95
21049 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21050 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
21052 #: sys-utils/umount.c:96
21053 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21054 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
21056 #: sys-utils/umount.c:97
21057 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21058 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
21060 #: sys-utils/umount.c:98
21061 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21062 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
21064 #: sys-utils/umount.c:100
21065 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21066 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
21068 #: sys-utils/umount.c:101
21069 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21070 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
21072 #: sys-utils/umount.c:102
21073 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21074 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
21076 #: sys-utils/umount.c:103
21077 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21078 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
21080 #: sys-utils/umount.c:104
21081 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21082 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
21084 #: sys-utils/umount.c:106
21086 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21087 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
21089 #: sys-utils/umount.c:107
21091 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21092 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
21094 #: sys-utils/umount.c:152
21096 msgid "%s (%s) unmounted"
21097 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
21099 #: sys-utils/umount.c:154
21101 msgid "%s unmounted"
21102 msgstr "%s chưa được gắn"
21104 #: sys-utils/umount.c:223
21105 msgid "failed to set umount target"
21106 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
21108 #: sys-utils/umount.c:256
21109 msgid "libmount table allocation failed"
21110 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
21112 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
21113 msgid "libmount iterator allocation failed"
21114 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
21116 #: sys-utils/umount.c:315
21118 msgid "failed to get child fs of %s"
21119 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
21121 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
21123 msgid "%s: not found"
21124 msgstr "%s: không tìm thấy"
21126 #: sys-utils/umount.c:388
21128 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21129 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
21131 #: sys-utils/unshare.c:96
21133 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21134 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
21136 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
21138 msgid "write failed %s"
21139 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
21141 #: sys-utils/unshare.c:155
21143 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21144 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
21146 #: sys-utils/unshare.c:164
21148 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21150 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
21153 #: sys-utils/unshare.c:195
21155 msgid "mount %s on %s failed"
21156 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
21158 #: sys-utils/unshare.c:222
21160 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21161 msgstr "không phân tích được offset"
21163 #: sys-utils/unshare.c:225
21165 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21166 msgstr "không phân tích được offset"
21168 #: sys-utils/unshare.c:292
21170 msgid "eventfd failed"
21171 msgstr "setgid không thành công"
21173 #: sys-utils/unshare.c:302
21175 #| msgid "failed to read speed"
21176 msgid "failed to read eventfd"
21177 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
21179 #: sys-utils/unshare.c:391
21181 #| msgid "cannot parse PID"
21182 msgid "could not parse ID"
21183 msgstr "không thể phân tích PID"
21185 #: sys-utils/unshare.c:409
21187 msgid "too many elements for mapping '%s'"
21190 #: sys-utils/unshare.c:411
21192 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
21195 #: sys-utils/unshare.c:446
21197 #| msgid "couldn't open %s"
21198 msgid "could not open '%s'"
21199 msgstr "không thể mở %s"
21201 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
21203 #| msgid "failed to parse uid"
21204 msgid "failed to parse subid map"
21205 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
21207 #: sys-utils/unshare.c:486
21209 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21212 #: sys-utils/unshare.c:658
21213 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21214 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
21216 #: sys-utils/unshare.c:661
21218 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21219 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
21221 #: sys-utils/unshare.c:662
21223 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21224 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
21226 #: sys-utils/unshare.c:663
21228 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21229 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
21231 #: sys-utils/unshare.c:664
21233 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21234 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
21236 #: sys-utils/unshare.c:665
21238 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21239 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
21241 #: sys-utils/unshare.c:666
21243 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21244 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
21246 #: sys-utils/unshare.c:667
21248 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21249 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
21251 #: sys-utils/unshare.c:668
21253 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21254 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
21256 #: sys-utils/unshare.c:670
21257 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21258 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
21260 #: sys-utils/unshare.c:671
21262 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21263 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21265 #: sys-utils/unshare.c:672
21267 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21268 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21270 #: sys-utils/unshare.c:673
21271 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21272 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21274 #: sys-utils/unshare.c:674
21276 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21277 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21279 #: sys-utils/unshare.c:675
21281 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21282 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21283 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21285 #: sys-utils/unshare.c:676
21288 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21289 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21290 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21292 #: sys-utils/unshare.c:678
21295 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21296 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21297 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
21299 #: sys-utils/unshare.c:681
21301 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21302 " defaults to SIGKILL\n"
21305 #: sys-utils/unshare.c:683
21307 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21308 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
21310 #: sys-utils/unshare.c:684
21312 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21313 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21316 #: sys-utils/unshare.c:686
21318 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21319 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
21321 #: sys-utils/unshare.c:687
21323 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21324 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
21326 #: sys-utils/unshare.c:689
21328 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21329 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
21331 #: sys-utils/unshare.c:690
21333 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21334 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
21336 #: sys-utils/unshare.c:691
21338 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21339 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
21341 #: sys-utils/unshare.c:692
21343 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21344 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
21346 #: sys-utils/unshare.c:693
21347 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21350 #: sys-utils/unshare.c:694
21351 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21354 #: sys-utils/unshare.c:906
21356 msgid "failed to parse monotonic offset"
21357 msgstr "không phân tích được offset"
21359 #: sys-utils/unshare.c:910
21361 msgid "failed to parse boottime offset"
21362 msgstr "không phân tích được offset"
21364 #: sys-utils/unshare.c:924
21365 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21368 #: sys-utils/unshare.c:938
21369 msgid "unshare failed"
21370 msgstr "unshare bị lỗi"
21372 #: sys-utils/unshare.c:955
21374 msgid "sigprocmask block failed"
21375 msgstr "setgroups gặp lỗi"
21377 #: sys-utils/unshare.c:967
21379 msgid "sigprocmask restore failed"
21380 msgstr "setgroups gặp lỗi"
21382 #: sys-utils/unshare.c:1003
21384 msgid "sigprocmask unblock failed"
21385 msgstr "setgroups gặp lỗi"
21387 #: sys-utils/unshare.c:1007
21388 msgid "child exit failed"
21389 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
21391 #: sys-utils/unshare.c:1022
21393 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21394 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
21396 #: sys-utils/unshare.c:1037
21398 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21399 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
21401 #: sys-utils/unshare.c:1041
21403 msgid "cannot chdir to '%s'"
21404 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
21406 #: sys-utils/unshare.c:1053
21408 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21410 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
21413 #: sys-utils/unshare.c:1057
21415 msgid "mount %s failed"
21416 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
21418 #: sys-utils/unshare.c:1082
21420 msgid "capget failed"
21421 msgstr "crypt gặp lỗi"
21423 #: sys-utils/unshare.c:1090
21425 msgid "capset failed"
21426 msgstr "setgid không thành công"
21428 #: sys-utils/unshare.c:1102
21429 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21432 #: sys-utils/wdctl.c:73
21433 msgid "Card previously reset the CPU"
21434 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
21436 #: sys-utils/wdctl.c:74
21437 msgid "External relay 1"
21438 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
21440 #: sys-utils/wdctl.c:75
21441 msgid "External relay 2"
21442 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
21444 #: sys-utils/wdctl.c:76
21446 msgstr "Quạt gặp lỗi"
21448 #: sys-utils/wdctl.c:77
21449 msgid "Keep alive ping reply"
21450 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
21452 #: sys-utils/wdctl.c:78
21453 msgid "Supports magic close char"
21454 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
21456 #: sys-utils/wdctl.c:79
21457 msgid "Reset due to CPU overheat"
21458 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
21460 #: sys-utils/wdctl.c:80
21461 msgid "Power over voltage"
21462 msgstr "Quá điện áp nguồn"
21464 #: sys-utils/wdctl.c:81
21465 msgid "Power bad/power fault"
21466 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
21468 #: sys-utils/wdctl.c:82
21469 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21470 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
21472 #: sys-utils/wdctl.c:83
21473 msgid "Set timeout (in seconds)"
21474 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
21476 #: sys-utils/wdctl.c:84
21477 msgid "Not trigger reboot"
21478 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
21480 #: sys-utils/wdctl.c:100
21484 #: sys-utils/wdctl.c:101
21485 msgid "flag description"
21488 #: sys-utils/wdctl.c:102
21489 msgid "flag status"
21490 msgstr "trạng thái cờ"
21492 #: sys-utils/wdctl.c:103
21493 msgid "flag boot status"
21494 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
21496 #: sys-utils/wdctl.c:104
21497 msgid "watchdog device name"
21498 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
21500 #: sys-utils/wdctl.c:166
21502 msgid "unknown flag: %s"
21503 msgstr "không hiểu cờ: %s"
21505 #: sys-utils/wdctl.c:228
21506 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21507 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
21509 #: sys-utils/wdctl.c:231
21512 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21513 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21514 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21515 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21516 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
21517 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21518 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21519 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21520 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21521 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21523 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21524 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21525 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21526 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21527 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21528 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21529 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21530 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21531 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21532 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21533 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21534 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21536 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
21537 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
21538 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
21539 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
21540 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
21541 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
21542 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
21543 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
21544 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
21545 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
21547 #: sys-utils/wdctl.c:249
21549 msgid "The default device is %s.\n"
21550 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
21552 #: sys-utils/wdctl.c:251
21554 msgid "No default device is available.\n"
21555 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
21557 #: sys-utils/wdctl.c:379
21559 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21560 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
21562 #: sys-utils/wdctl.c:415
21564 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21565 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
21567 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21569 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21570 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
21572 #: sys-utils/wdctl.c:439
21574 msgid "cannot set timeout for %s"
21575 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
21577 #: sys-utils/wdctl.c:441
21579 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21580 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21581 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
21583 #: sys-utils/wdctl.c:449
21585 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21586 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21587 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
21589 #: sys-utils/wdctl.c:451
21591 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21592 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21593 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21594 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21595 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
21597 #: sys-utils/wdctl.c:470
21599 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21600 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21601 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
21603 #: sys-utils/wdctl.c:500
21605 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21606 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
21608 #: sys-utils/wdctl.c:607
21610 msgid "cannot read information about %s"
21611 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
21613 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21615 msgid "%-14s %2i second\n"
21616 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21617 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
21619 #: sys-utils/wdctl.c:619
21621 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
21623 #: sys-utils/wdctl.c:622
21627 #: sys-utils/wdctl.c:625
21628 msgid "Pre-timeout:"
21629 msgstr "Pre-timeout:"
21631 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21633 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21634 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21636 msgstr "%-15s %2i giây\n"
21638 #: sys-utils/wdctl.c:631
21640 #| msgid "Pre-timeout:"
21641 msgid "Pre-timeout governor:"
21642 msgstr "Pre-timeout:"
21644 #: sys-utils/wdctl.c:637
21646 msgid "Available pre-timeout governors:"
21649 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
21651 #: sys-utils/wdctl.c:695
21655 #: sys-utils/wdctl.c:697
21657 msgstr "Định danh:"
21659 #: sys-utils/wdctl.c:699
21663 #: sys-utils/wdctl.c:766
21665 #| msgid "invalid timeout argument"
21666 msgid "invalid pretimeout argument"
21667 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
21669 #: sys-utils/wdctl.c:820
21671 msgid "No default device is available."
21672 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
21674 #: sys-utils/zramctl.c:75
21675 msgid "zram device name"
21676 msgstr "tên thiết bị zram"
21678 #: sys-utils/zramctl.c:76
21679 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21680 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
21682 #: sys-utils/zramctl.c:77
21683 msgid "uncompressed size of stored data"
21684 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
21686 #: sys-utils/zramctl.c:78
21687 msgid "compressed size of stored data"
21688 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
21690 #: sys-utils/zramctl.c:79
21691 msgid "the selected compression algorithm"
21692 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
21694 #: sys-utils/zramctl.c:80
21695 msgid "number of concurrent compress operations"
21696 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
21698 #: sys-utils/zramctl.c:81
21699 msgid "empty pages with no allocated memory"
21700 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
21702 #: sys-utils/zramctl.c:82
21703 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21704 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
21706 #: sys-utils/zramctl.c:83
21708 msgid "memory limit used to store compressed data"
21709 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
21711 #: sys-utils/zramctl.c:84
21713 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21714 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
21716 #: sys-utils/zramctl.c:85
21718 msgid "number of objects migrated by compaction"
21719 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
21721 #: sys-utils/zramctl.c:378
21723 msgid "Failed to parse mm_stat"
21724 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
21726 #: sys-utils/zramctl.c:541
21729 " %1$s [options] <device>\n"
21730 " %1$s -r <device> [...]\n"
21731 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21733 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
21734 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
21735 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
21737 #: sys-utils/zramctl.c:547
21738 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21739 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
21741 #: sys-utils/zramctl.c:550
21743 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21744 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
21746 #: sys-utils/zramctl.c:551
21747 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21748 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
21750 #: sys-utils/zramctl.c:552
21751 msgid " -f, --find find a free device\n"
21752 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
21754 #: sys-utils/zramctl.c:553
21755 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21756 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
21758 #: sys-utils/zramctl.c:554
21759 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21760 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
21762 #: sys-utils/zramctl.c:555
21764 msgid " --output-all output all columns\n"
21765 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
21767 #: sys-utils/zramctl.c:556
21768 msgid " --raw use raw status output format\n"
21769 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
21771 #: sys-utils/zramctl.c:557
21772 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21773 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
21775 #: sys-utils/zramctl.c:558
21776 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21777 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
21779 #: sys-utils/zramctl.c:559
21780 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21781 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
21783 #: sys-utils/zramctl.c:567
21784 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21787 #: sys-utils/zramctl.c:568
21788 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21791 #: sys-utils/zramctl.c:657
21792 msgid "failed to parse streams"
21793 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
21795 #: sys-utils/zramctl.c:679
21796 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21797 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
21799 #: sys-utils/zramctl.c:685
21800 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21801 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
21803 #: sys-utils/zramctl.c:688
21804 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21805 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
21807 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21809 msgid "%s: failed to reset"
21810 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
21812 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21813 msgid "no free zram device found"
21814 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
21816 #: sys-utils/zramctl.c:754
21818 msgid "%s: failed to set number of streams"
21819 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
21821 #: sys-utils/zramctl.c:758
21823 msgid "%s: failed to set algorithm"
21824 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
21826 #: sys-utils/zramctl.c:761
21828 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21829 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
21831 #: term-utils/agetty.c:501
21833 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21834 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
21836 #: term-utils/agetty.c:558
21838 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21839 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
21841 #: term-utils/agetty.c:561
21843 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21844 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
21846 #: term-utils/agetty.c:564
21848 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21849 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
21851 #: term-utils/agetty.c:575
21853 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21854 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
21856 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21857 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21858 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21859 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21861 msgid "failed to allocate memory: %m"
21862 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
21864 #: term-utils/agetty.c:783
21866 msgid "invalid delay argument"
21867 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
21869 #: term-utils/agetty.c:821
21870 msgid "invalid argument of --local-line"
21871 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
21873 #: term-utils/agetty.c:840
21875 msgid "invalid nice argument"
21876 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
21878 #: term-utils/agetty.c:931
21880 #| msgid "could not set terminal attributes"
21881 msgid "could not get terminal name: %d"
21882 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
21884 #: term-utils/agetty.c:958
21886 msgid "bad speed: %s"
21887 msgstr "tốc độ sai: %s"
21889 #: term-utils/agetty.c:960
21890 msgid "too many alternate speeds"
21891 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
21893 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21895 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21896 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
21898 #: term-utils/agetty.c:1090
21900 msgid "/dev/%s: not a character device"
21901 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
21903 #: term-utils/agetty.c:1092
21905 msgid "/dev/%s: not a tty"
21906 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
21908 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21910 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21911 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
21913 #: term-utils/agetty.c:1118
21915 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21916 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
21918 #: term-utils/agetty.c:1139
21920 msgid "%s: not open for read/write"
21921 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
21923 #: term-utils/agetty.c:1144
21925 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21926 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
21928 #: term-utils/agetty.c:1158
21930 msgid "%s: dup problem: %m"
21931 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
21933 #: term-utils/agetty.c:1175
21935 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21936 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
21938 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21940 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21941 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
21943 #: term-utils/agetty.c:1554
21945 msgid "cannot open os-release file"
21946 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
21948 #: term-utils/agetty.c:1721
21950 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21951 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
21953 #: term-utils/agetty.c:2041
21955 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21956 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
21958 #: term-utils/agetty.c:2063
21959 msgid "[press ENTER to login]"
21960 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
21962 #: term-utils/agetty.c:2090
21963 msgid "Num Lock off"
21964 msgstr "Tắt phím Num Lock"
21966 #: term-utils/agetty.c:2093
21967 msgid "Num Lock on"
21968 msgstr "Bật phím Num Lock"
21970 #: term-utils/agetty.c:2096
21971 msgid "Caps Lock on"
21972 msgstr "Bật phím Caps Lock"
21974 #: term-utils/agetty.c:2099
21975 msgid "Scroll Lock on"
21976 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
21978 #: term-utils/agetty.c:2102
21987 #: term-utils/agetty.c:2244
21989 msgid "%s: read: %m"
21990 msgstr "%s: đọc: %m"
21992 #: term-utils/agetty.c:2311
21994 msgid "%s: input overrun"
21995 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
21997 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21999 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22000 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
22002 #: term-utils/agetty.c:2345
22004 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22005 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
22007 #: term-utils/agetty.c:2430
22009 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22010 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
22012 #: term-utils/agetty.c:2475
22015 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22016 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22018 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
22019 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
22021 #: term-utils/agetty.c:2479
22022 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22023 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
22025 #: term-utils/agetty.c:2482
22026 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22027 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
22029 #: term-utils/agetty.c:2483
22030 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22031 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
22033 #: term-utils/agetty.c:2484
22034 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22035 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22037 #: term-utils/agetty.c:2485
22038 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22039 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
22041 #: term-utils/agetty.c:2486
22043 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22044 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
22046 #: term-utils/agetty.c:2487
22048 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22049 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
22051 #: term-utils/agetty.c:2488
22052 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22053 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
22055 #: term-utils/agetty.c:2489
22056 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22057 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
22059 #: term-utils/agetty.c:2490
22060 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22061 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
22063 #: term-utils/agetty.c:2491
22064 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22065 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
22067 #: term-utils/agetty.c:2492
22068 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22069 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
22071 #: term-utils/agetty.c:2493
22072 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22073 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
22075 #: term-utils/agetty.c:2494
22076 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22077 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
22079 #: term-utils/agetty.c:2495
22080 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22081 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
22083 #: term-utils/agetty.c:2496
22084 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22085 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
22087 #: term-utils/agetty.c:2497
22088 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22089 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
22091 #: term-utils/agetty.c:2498
22092 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22093 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
22095 #: term-utils/agetty.c:2499
22096 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22097 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
22099 #: term-utils/agetty.c:2500
22100 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22101 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
22103 #: term-utils/agetty.c:2501
22104 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22105 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
22107 #: term-utils/agetty.c:2502
22108 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22109 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
22111 #: term-utils/agetty.c:2503
22112 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22113 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
22115 #: term-utils/agetty.c:2504
22116 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22117 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
22119 #: term-utils/agetty.c:2505
22120 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22121 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
22123 #: term-utils/agetty.c:2506
22124 msgid " --nohints do not print hints\n"
22125 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
22127 #: term-utils/agetty.c:2507
22128 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22129 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
22131 #: term-utils/agetty.c:2508
22132 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22133 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
22135 #: term-utils/agetty.c:2509
22136 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22137 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
22139 #: term-utils/agetty.c:2510
22140 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22141 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
22143 #: term-utils/agetty.c:2511
22144 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22145 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
22147 #: term-utils/agetty.c:2512
22148 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22149 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
22151 #: term-utils/agetty.c:2513
22152 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22153 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
22155 #: term-utils/agetty.c:2514
22156 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22157 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
22159 #: term-utils/agetty.c:2515
22161 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22162 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
22164 #: term-utils/agetty.c:2860
22167 msgid_plural "%d users"
22168 msgstr[0] "%d tài khoản"
22170 #: term-utils/agetty.c:2991
22172 msgid "checkname failed: %m"
22173 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
22175 #: term-utils/agetty.c:3003
22177 msgid "cannot touch file %s"
22178 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
22180 #: term-utils/agetty.c:3007
22181 msgid "--reload is unsupported on your system"
22182 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
22184 #: term-utils/mesg.c:78
22186 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22187 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
22189 #: term-utils/mesg.c:81
22190 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22191 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
22193 #: term-utils/mesg.c:84
22194 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22195 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
22197 #: term-utils/mesg.c:130
22201 #: term-utils/mesg.c:139
22203 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22206 #: term-utils/mesg.c:146
22210 #: term-utils/mesg.c:149
22214 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22216 msgid "change %s mode failed"
22217 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
22219 #: term-utils/mesg.c:167
22220 msgid "write access to your terminal is allowed"
22221 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
22223 #: term-utils/mesg.c:174
22224 msgid "write access to your terminal is denied"
22225 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
22227 #: term-utils/script.c:193
22229 msgid " %s [options] [file]\n"
22230 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
22232 #: term-utils/script.c:196
22233 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22234 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
22236 #: term-utils/script.c:199
22238 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22239 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
22241 #: term-utils/script.c:200
22243 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22244 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
22246 #: term-utils/script.c:201
22248 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22249 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
22251 #: term-utils/script.c:204
22253 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22254 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
22256 #: term-utils/script.c:205
22257 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22260 #: term-utils/script.c:206
22261 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22264 #: term-utils/script.c:209
22266 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22267 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
22269 #: term-utils/script.c:210
22271 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22272 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
22274 #: term-utils/script.c:211
22276 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22277 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
22279 #: term-utils/script.c:212
22281 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22282 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
22284 #: term-utils/script.c:213
22286 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22287 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
22289 #: term-utils/script.c:214
22291 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22293 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
22294 " (auto tự động,\n"
22295 " always luôn hoặc\n"
22296 " never không bao giờ)\n"
22298 #: term-utils/script.c:215
22300 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22301 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
22303 #: term-utils/script.c:216
22305 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22306 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
22308 #: term-utils/script.c:299
22312 "Script done on %s [<%s>]\n"
22315 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
22317 #: term-utils/script.c:301
22321 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22324 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
22326 #: term-utils/script.c:399
22328 msgid "Script started on %s ["
22329 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
22331 #: term-utils/script.c:415
22333 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22336 #: term-utils/script.c:689
22338 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22341 #: term-utils/script.c:691
22343 msgid "max output size exceeded"
22344 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
22346 #: term-utils/script.c:752
22349 "output file `%s' is a link\n"
22350 "Use --force if you really want to use it.\n"
22351 "Program not started."
22353 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
22354 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
22355 "Chương trình chưa khởi chạy."
22357 #: term-utils/script.c:833
22359 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22360 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
22362 #: term-utils/script.c:858
22364 msgid "failed to parse output limit size"
22365 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
22367 #: term-utils/script.c:869
22369 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22370 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
22372 #: term-utils/script.c:913
22374 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22375 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
22377 #: term-utils/script.c:940
22379 msgid "Script started"
22380 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
22382 #: term-utils/script.c:942
22384 msgid ", output log file is '%s'"
22385 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
22387 #: term-utils/script.c:944
22389 msgid ", input log file is '%s'"
22390 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
22392 #: term-utils/script.c:946
22394 msgid ", timing file is '%s'"
22395 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
22397 #: term-utils/script.c:947
22402 #: term-utils/script.c:1053
22404 msgid "Script done.\n"
22405 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
22407 #: term-utils/scriptlive.c:60
22409 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22410 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22412 #: term-utils/scriptlive.c:64
22413 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22416 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22418 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22419 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
22421 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22422 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22425 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22427 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22428 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
22430 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22431 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22434 #: term-utils/scriptlive.c:73
22436 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22437 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
22439 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22440 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22443 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22445 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22446 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
22448 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22450 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22451 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
22453 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22455 msgid "timing file not specified"
22456 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
22458 #: term-utils/scriptlive.c:251
22460 msgid "stdin typescript file not specified"
22461 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
22463 #: term-utils/scriptlive.c:277
22465 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22468 #: term-utils/scriptlive.c:284
22470 msgid "failed to allocate PTY handler"
22471 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
22473 #: term-utils/scriptlive.c:363
22477 ">>> scriptlive: done.\n"
22480 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22482 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22483 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22485 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22486 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22487 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
22489 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22491 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22492 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
22494 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22495 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22498 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22500 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22501 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22503 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22504 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22507 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22508 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22511 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22513 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22514 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
22516 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22518 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22519 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
22521 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22523 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22524 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
22526 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22528 msgid "data log file not specified"
22529 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
22531 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22533 msgid "%s: log file error"
22534 msgstr "lỗi klogctl"
22536 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22538 msgid "%s: line %d: timing file error"
22541 #: term-utils/setterm.c:237
22543 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22544 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
22546 #: term-utils/setterm.c:328
22547 msgid "too many tabs"
22548 msgstr "quá nhiều tab"
22550 #: term-utils/setterm.c:384
22551 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22552 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
22554 #: term-utils/setterm.c:387
22556 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22557 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
22559 #: term-utils/setterm.c:388
22561 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22562 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
22564 #: term-utils/setterm.c:389
22566 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22567 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
22569 #: term-utils/setterm.c:390
22571 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22572 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
22574 #: term-utils/setterm.c:391
22576 msgid " --default use default terminal settings\n"
22577 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
22579 #: term-utils/setterm.c:392
22581 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22582 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
22584 #: term-utils/setterm.c:395
22586 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22587 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
22589 #: term-utils/setterm.c:396
22591 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22592 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
22594 #: term-utils/setterm.c:397
22596 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22597 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
22599 #: term-utils/setterm.c:398
22601 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22602 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
22604 #: term-utils/setterm.c:399
22606 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22607 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
22609 #: term-utils/setterm.c:402
22611 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22612 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
22614 #: term-utils/setterm.c:403
22616 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22617 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
22619 #: term-utils/setterm.c:406
22621 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22622 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
22624 #: term-utils/setterm.c:407
22626 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22627 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
22629 #: term-utils/setterm.c:408
22631 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22632 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
22634 #: term-utils/setterm.c:409
22636 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22637 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
22639 #: term-utils/setterm.c:410
22641 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22643 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22644 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
22646 #: term-utils/setterm.c:413
22648 msgid " --bold on|off bold\n"
22649 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
22651 #: term-utils/setterm.c:414
22653 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22654 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
22656 #: term-utils/setterm.c:415
22658 msgid " --blink on|off blink\n"
22659 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
22661 #: term-utils/setterm.c:416
22663 msgid " --underline on|off underline\n"
22664 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
22666 #: term-utils/setterm.c:417
22668 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22669 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
22671 #: term-utils/setterm.c:420
22673 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22674 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
22676 #: term-utils/setterm.c:421
22678 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22679 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
22681 #: term-utils/setterm.c:422
22683 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22684 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
22686 #: term-utils/setterm.c:423
22688 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22689 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
22691 #: term-utils/setterm.c:424
22693 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22694 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
22696 #: term-utils/setterm.c:427
22698 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22699 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
22701 #: term-utils/setterm.c:428
22703 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22704 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
22706 #: term-utils/setterm.c:429
22708 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22709 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
22711 #: term-utils/setterm.c:432
22713 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22714 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
22716 #: term-utils/setterm.c:433
22718 msgid " set vesa powersaving features\n"
22719 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
22721 #: term-utils/setterm.c:434
22723 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22724 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
22726 #: term-utils/setterm.c:437
22728 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22729 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
22731 #: term-utils/setterm.c:438
22733 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22734 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
22736 #: term-utils/setterm.c:451
22737 msgid "duplicate use of an option"
22738 msgstr "trùng tùy chọn"
22740 #: term-utils/setterm.c:763
22741 msgid "cannot force blank"
22742 msgstr "không thể áp buộc để trống"
22744 #: term-utils/setterm.c:768
22745 msgid "cannot force unblank"
22746 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
22748 #: term-utils/setterm.c:774
22749 msgid "cannot get blank status"
22750 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
22752 #: term-utils/setterm.c:799
22754 msgid "cannot open dump file %s for output"
22755 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
22757 #: term-utils/setterm.c:840
22759 msgid "terminal %s does not support %s"
22760 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
22762 #: term-utils/setterm.c:878
22764 msgid "select failed"
22765 msgstr "semctl bị lỗi"
22767 #: term-utils/setterm.c:904
22769 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22770 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
22772 #: term-utils/setterm.c:932
22774 msgid "invalid cursor position: %s"
22775 msgstr "tùy chọn sai"
22777 #: term-utils/setterm.c:954
22779 msgid "reset failed"
22780 msgstr "setgid không thành công"
22782 #: term-utils/setterm.c:1118
22783 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22784 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
22786 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22787 msgid "klogctl error"
22788 msgstr "lỗi klogctl"
22790 #: term-utils/setterm.c:1167
22791 msgid "$TERM is not defined."
22792 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
22794 #: term-utils/setterm.c:1174
22795 msgid "terminfo database cannot be found"
22796 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
22798 #: term-utils/setterm.c:1176
22800 msgid "%s: unknown terminal type"
22801 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
22803 #: term-utils/setterm.c:1178
22804 msgid "terminal is hardcopy"
22805 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
22807 #: term-utils/ttymsg.c:81
22809 msgid "internal error: too many iov's"
22810 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
22812 #: term-utils/ttymsg.c:94
22814 msgid "excessively long line arg"
22815 msgstr "dòng đối số quá dài"
22817 #: term-utils/ttymsg.c:108
22819 msgid "open failed"
22820 msgstr "gặp lỗi khi mở"
22822 #: term-utils/ttymsg.c:147
22825 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
22827 #: term-utils/ttymsg.c:149
22829 msgid "cannot fork"
22830 msgstr "không thể phân nhánh"
22832 #: term-utils/ttymsg.c:182
22834 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22835 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
22837 #: term-utils/wall.c:89
22839 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22840 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
22842 #: term-utils/wall.c:92
22843 msgid "Write a message to all users.\n"
22844 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
22846 #: term-utils/wall.c:95
22848 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22849 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
22851 #: term-utils/wall.c:96
22852 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22853 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
22855 #: term-utils/wall.c:97
22856 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22857 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
22859 #: term-utils/wall.c:125
22861 msgid "invalid group argument"
22862 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
22864 #: term-utils/wall.c:127
22866 msgid "%s: unknown gid"
22867 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
22869 #: term-utils/wall.c:170
22870 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22873 #: term-utils/wall.c:216
22874 msgid "--nobanner is available only for root"
22875 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
22877 #: term-utils/wall.c:221
22879 msgid "invalid timeout argument: %s"
22880 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
22882 #: term-utils/wall.c:361
22883 msgid "cannot get passwd uid"
22884 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
22886 #: term-utils/wall.c:385
22888 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22889 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
22891 #: term-utils/wall.c:417
22893 msgid "will not read %s - use stdin."
22894 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
22896 #: term-utils/write.c:87
22898 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22899 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
22901 #: term-utils/write.c:91
22902 msgid "Send a message to another user.\n"
22903 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
22905 #: term-utils/write.c:116
22907 msgid "effective gid does not match group of %s"
22910 #: term-utils/write.c:201
22912 msgid "%s is not logged in"
22913 msgstr "%s chưa đăng nhập"
22915 #: term-utils/write.c:206
22916 msgid "can't find your tty's name"
22917 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
22919 #: term-utils/write.c:211
22921 msgid "%s has messages disabled"
22922 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
22924 #: term-utils/write.c:214
22926 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22927 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
22929 #: term-utils/write.c:237
22930 msgid "carefulputc failed"
22931 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
22933 #: term-utils/write.c:279
22935 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22936 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
22938 #: term-utils/write.c:283
22940 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22941 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
22943 #: term-utils/write.c:329
22944 msgid "you have write permission turned off"
22945 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
22947 #: term-utils/write.c:352
22949 msgid "%s is not logged in on %s"
22950 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
22952 #: term-utils/write.c:358
22954 msgid "%s has messages disabled on %s"
22955 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
22957 #: text-utils/col.c:174
22959 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22960 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
22962 #: text-utils/col.c:177
22967 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22968 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22969 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22970 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22971 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22972 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22976 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
22977 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
22978 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
22979 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
22980 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
22981 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
22982 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22983 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22986 #: text-utils/col.c:496
22988 msgid "warning: can't back up %s."
22989 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
22991 #: text-utils/col.c:498
22992 msgid "past first line"
22993 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
22995 #: text-utils/col.c:499
22996 msgid "-- line already flushed"
22997 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
22999 #: text-utils/col.c:565
23000 msgid "bad -l argument"
23001 msgstr "đối số -l sai"
23003 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
23005 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23006 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
23008 #: text-utils/colcrt.c:85
23009 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23010 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
23012 #: text-utils/colcrt.c:88
23013 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23014 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
23016 #: text-utils/colcrt.c:89
23017 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23018 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
23020 #: text-utils/colrm.c:60
23025 " %s [startcol [endcol]]\n"
23029 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
23031 #: text-utils/colrm.c:65
23032 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23033 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
23035 #: text-utils/colrm.c:69
23038 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23041 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
23044 #: text-utils/colrm.c:184
23045 msgid "first argument"
23046 msgstr "đối số đầu tiên"
23048 #: text-utils/colrm.c:186
23049 msgid "second argument"
23050 msgstr "đối số thứ hai"
23052 #: text-utils/column.c:236
23054 msgid "failed to parse column"
23055 msgstr "lỗi phân tích lớp"
23057 #: text-utils/column.c:246
23059 msgid "undefined column name '%s'"
23060 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
23062 #: text-utils/column.c:334
23064 msgid "failed to parse --table-order list"
23065 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
23067 #: text-utils/column.c:410
23069 msgid "failed to parse --table-right list"
23070 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
23072 #: text-utils/column.c:414
23074 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23075 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
23077 #: text-utils/column.c:418
23079 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23080 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
23082 #: text-utils/column.c:422
23084 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23085 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
23087 #: text-utils/column.c:426
23089 msgid "failed to parse --table-hide list"
23090 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
23092 #: text-utils/column.c:463
23094 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23097 #: text-utils/column.c:479
23099 msgid "failed to allocate output data"
23100 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
23102 #: text-utils/column.c:664
23103 msgid "Columnate lists.\n"
23104 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
23106 #: text-utils/column.c:667
23108 msgid " -t, --table create a table\n"
23109 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
23111 #: text-utils/column.c:668
23113 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23114 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
23116 #: text-utils/column.c:669
23118 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23119 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
23121 #: text-utils/column.c:670
23123 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23124 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
23126 #: text-utils/column.c:671
23128 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23129 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
23131 #: text-utils/column.c:672
23132 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23135 #: text-utils/column.c:673
23137 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23138 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
23140 #: text-utils/column.c:674
23141 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23144 #: text-utils/column.c:675
23146 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23147 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
23149 #: text-utils/column.c:676
23150 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23153 #: text-utils/column.c:677
23155 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23156 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
23158 #: text-utils/column.c:678
23159 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23162 #: text-utils/column.c:679
23164 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23165 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
23167 #: text-utils/column.c:680
23169 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23170 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
23172 #: text-utils/column.c:683
23174 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23175 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
23177 #: text-utils/column.c:684
23179 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23180 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
23182 #: text-utils/column.c:685
23184 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23185 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
23187 #: text-utils/column.c:688
23189 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23190 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
23192 #: text-utils/column.c:689
23194 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23196 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
23197 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
23199 #: text-utils/column.c:690
23201 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23202 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
23204 #: text-utils/column.c:691
23206 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23207 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
23209 #: text-utils/column.c:762
23210 msgid "invalid columns argument"
23211 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
23213 #: text-utils/column.c:787
23215 msgid "invalid columns limit argument"
23216 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
23218 #: text-utils/column.c:789
23219 msgid "columns limit must be greater than zero"
23222 #: text-utils/column.c:792
23224 msgid "failed to parse column names"
23225 msgstr "lỗi phân tích lớp"
23227 #: text-utils/column.c:816
23229 #| msgid "failed to allocate iterator"
23230 msgid "failed to use input separator"
23231 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
23233 #: text-utils/column.c:849
23234 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23237 #: text-utils/column.c:857
23238 msgid "option --table required for all --table-*"
23241 #: text-utils/column.c:860
23242 msgid "option --table-columns required for --json"
23245 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
23247 msgid " %s [options] <file>...\n"
23248 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
23250 #: text-utils/hexdump.c:165
23251 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23252 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
23254 #: text-utils/hexdump.c:168
23255 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23256 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
23258 #: text-utils/hexdump.c:169
23259 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23260 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
23262 #: text-utils/hexdump.c:170
23263 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23264 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
23266 #: text-utils/hexdump.c:171
23267 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23268 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
23270 #: text-utils/hexdump.c:172
23271 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23272 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
23274 #: text-utils/hexdump.c:173
23275 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23276 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
23278 #: text-utils/hexdump.c:174
23279 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23280 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
23282 #: text-utils/hexdump.c:177
23283 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23284 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
23286 #: text-utils/hexdump.c:178
23287 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23288 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
23290 #: text-utils/hexdump.c:179
23291 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23292 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
23294 #: text-utils/hexdump.c:180
23295 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23296 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
23298 #: text-utils/hexdump.c:181
23299 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23300 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
23302 #: text-utils/hexdump.c:187
23303 msgid "<length> and <offset>"
23306 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23307 msgid "all input file arguments failed"
23308 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
23310 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23312 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23313 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
23315 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23317 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23318 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
23320 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23322 msgid "bad format {%s}"
23323 msgstr "định dạng sai {%s}"
23325 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23327 msgid "bad conversion character %%%s"
23328 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
23330 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23331 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23332 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
23334 #: text-utils/line.c:34
23335 msgid "Read one line.\n"
23336 msgstr "Đọc một dòng.\n"
23338 #: text-utils/more.c:241
23340 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23341 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
23343 #: text-utils/more.c:244
23345 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23346 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
23348 #: text-utils/more.c:245
23350 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23351 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
23353 #: text-utils/more.c:246
23355 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23356 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
23358 #: text-utils/more.c:247
23360 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23361 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
23363 #: text-utils/more.c:248
23365 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23366 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
23368 #: text-utils/more.c:249
23369 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23372 #: text-utils/more.c:250
23374 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23375 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
23377 #: text-utils/more.c:251
23379 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23380 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
23382 #: text-utils/more.c:252
23384 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23385 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
23387 #: text-utils/more.c:253
23389 msgid " -<number> same as --lines"
23390 msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
23392 #: text-utils/more.c:254
23394 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23395 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
23397 #: text-utils/more.c:255
23399 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23400 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
23402 #: text-utils/more.c:358
23404 msgid "MORE environment variable"
23405 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
23407 #: text-utils/more.c:411
23409 msgid "magic failed"
23410 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
23412 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
23416 "******** %s: Not a text file ********\n"
23420 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
23423 #: text-utils/more.c:468
23427 "*** %s: directory ***\n"
23431 "*** %s: thư mục ***\n"
23434 #: text-utils/more.c:730
23437 msgstr "--Còn nữa--"
23439 #: text-utils/more.c:732
23441 msgid "(Next file: %s)"
23442 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
23444 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23449 #: text-utils/more.c:748
23451 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23452 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
23454 #: text-utils/more.c:950
23462 #: text-utils/more.c:954
23463 msgid "...Skipping to file "
23464 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
23466 #: text-utils/more.c:956
23467 msgid "...Skipping back to file "
23468 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
23470 #: text-utils/more.c:1118
23471 msgid "Line too long"
23472 msgstr "Dòng quá dài"
23474 #: text-utils/more.c:1161
23475 msgid "No previous command to substitute for"
23476 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
23478 #: text-utils/more.c:1190
23480 msgid "[Use q or Q to quit]"
23481 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
23483 #: text-utils/more.c:1276
23484 msgid "exec failed\n"
23485 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
23487 #: text-utils/more.c:1286
23488 msgid "can't fork\n"
23489 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
23491 #: text-utils/more.c:1442
23492 msgid "...skipping\n"
23495 #: text-utils/more.c:1479
23498 "Pattern not found\n"
23501 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
23503 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23504 msgid "Pattern not found"
23505 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
23507 #: text-utils/more.c:1501
23510 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23511 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23514 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
23515 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
23517 #: text-utils/more.c:1507
23520 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23521 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23522 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23523 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23524 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23525 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23526 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23527 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23528 "' Go to place where previous search started\n"
23529 "= Display current line number\n"
23530 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23531 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23532 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23533 "v Start up '%s' at current line\n"
23534 "ctrl-L Redraw screen\n"
23535 ":n Go to kth next file [1]\n"
23536 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23537 ":f Display current file name and line number\n"
23538 ". Repeat previous command\n"
23540 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
23541 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
23542 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
23543 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
23544 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
23545 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
23546 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
23547 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
23548 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
23549 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
23550 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
23551 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
23552 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
23553 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
23554 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
23555 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
23556 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
23557 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
23558 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
23560 #: text-utils/more.c:1573
23562 msgid "...back %d page"
23563 msgid_plural "...back %d pages"
23564 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
23566 #: text-utils/more.c:1597
23568 msgid "...skipping %d line"
23569 msgid_plural "...skipping %d lines"
23570 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
23572 #: text-utils/more.c:1697
23582 #: text-utils/more.c:1716
23584 msgid "\"%s\" line %d"
23585 msgstr "\"%s\" dòng %d"
23587 #: text-utils/more.c:1719
23589 msgid "[Not a file] line %d"
23590 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
23592 #: text-utils/more.c:1725
23593 msgid "No previous regular expression"
23594 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
23596 #: text-utils/more.c:1794
23598 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23599 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
23601 #: text-utils/pg.c:152
23603 "-------------------------------------------------------\n"
23605 " q or Q quit program\n"
23606 " <newline> next page\n"
23607 " f skip a page forward\n"
23608 " d or ^D next halfpage\n"
23611 " /regex/ search forward for regex\n"
23612 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23613 " . or ^L redraw screen\n"
23614 " w or z set page size and go to next page\n"
23615 " s filename save current file to filename\n"
23616 " !command shell escape\n"
23617 " p go to previous file\n"
23618 " n go to next file\n"
23620 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23621 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23623 "See pg(1) for more information.\n"
23624 "-------------------------------------------------------\n"
23626 "-------------------------------------------------------\n"
23627 " h trợ giúp này\n"
23628 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
23629 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
23630 " f nhảy tới một trang\n"
23631 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
23632 " l dòng kế tiếp\n"
23633 " $ trang cuối cùng\n"
23634 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
23635 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
23636 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
23637 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
23638 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
23639 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
23640 " p đi về tập tin trước\n"
23641 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
23643 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
23644 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
23646 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
23647 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23648 "-------------------------------------------------------------------\n"
23650 #: text-utils/pg.c:231
23652 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23653 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
23655 #: text-utils/pg.c:235
23656 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23657 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
23659 #: text-utils/pg.c:238
23660 msgid " -number lines per page\n"
23661 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
23663 #: text-utils/pg.c:239
23664 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23665 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
23667 #: text-utils/pg.c:240
23668 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23669 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
23671 #: text-utils/pg.c:241
23672 msgid " -f do not split long lines\n"
23673 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
23675 #: text-utils/pg.c:242
23676 msgid " -n terminate command with new line\n"
23677 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
23679 #: text-utils/pg.c:243
23680 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23681 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
23683 #: text-utils/pg.c:244
23684 msgid " -r disallow shell escape\n"
23685 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
23687 #: text-utils/pg.c:245
23688 msgid " -s print messages to stdout\n"
23689 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
23691 #: text-utils/pg.c:246
23692 msgid " +number start at the given line\n"
23693 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
23695 #: text-utils/pg.c:247
23696 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23697 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
23699 #: text-utils/pg.c:258
23701 msgid "option requires an argument -- %s"
23702 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
23704 #: text-utils/pg.c:264
23706 msgid "illegal option -- %s"
23707 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
23709 #: text-utils/pg.c:366
23710 msgid "...skipping forward\n"
23711 msgstr "…nhảy về trước\n"
23713 #: text-utils/pg.c:368
23714 msgid "...skipping backward\n"
23715 msgstr "…nhảy quay lại\n"
23717 #: text-utils/pg.c:384
23718 msgid "No next file"
23719 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
23721 #: text-utils/pg.c:388
23722 msgid "No previous file"
23723 msgstr "Không có tập tin trước"
23725 #: text-utils/pg.c:887
23727 msgid "Read error from %s file"
23728 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
23730 #: text-utils/pg.c:890
23732 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23733 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
23735 #: text-utils/pg.c:892
23737 msgid "Unknown error in %s file"
23738 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
23740 #: text-utils/pg.c:945
23742 msgid "Cannot create temporary file"
23743 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
23745 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23749 #: text-utils/pg.c:1104
23751 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
23753 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23754 msgid "No remembered search string"
23755 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
23757 #: text-utils/pg.c:1210
23758 msgid "cannot open "
23759 msgstr "không thể mở "
23761 #: text-utils/pg.c:1262
23765 #: text-utils/pg.c:1352
23766 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23767 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
23769 #: text-utils/pg.c:1386
23770 msgid "fork() failed, try again later\n"
23771 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
23773 #: text-utils/pg.c:1474
23774 msgid "(Next file: "
23775 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
23777 #: text-utils/pg.c:1540
23779 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23780 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
23782 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23783 msgid "failed to parse number of lines per page"
23784 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
23786 #: text-utils/rev.c:75
23788 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23789 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
23791 #: text-utils/rev.c:79
23792 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23793 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
23795 #: text-utils/ul.c:123
23797 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23798 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
23800 #: text-utils/ul.c:126
23801 msgid "Do underlining.\n"
23802 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
23804 #: text-utils/ul.c:129
23805 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23807 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
23808 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
23810 #: text-utils/ul.c:130
23811 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23812 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
23814 #: text-utils/ul.c:503
23816 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23817 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
23819 #: text-utils/ul.c:618
23820 msgid "trouble reading terminfo"
23821 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
23823 #: text-utils/ul.c:622
23825 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23826 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
23829 #~| msgid "failed to parse size"
23830 #~ msgid "failed to cache size"
23831 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
23834 #~| msgid "child exit failed"
23835 #~ msgid "child kill failed"
23836 #~ msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
23839 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23840 #~ msgstr "phân vùng: %d"
23843 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23844 #~ msgstr "đóng %s gặp lỗi"
23847 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23848 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
23851 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
23852 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
23856 #~ "General Options:\n"
23859 #~ "Tùy chọn Chung:\n"
23863 #~ "Resources Options:\n"
23866 #~ "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
23869 #~ msgid "cannot stat %s"
23870 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
23873 #~ msgid "pipe failed"
23874 #~ msgstr "gặp lỗi khi mở"
23877 #~ msgid "failed to read pipe"
23878 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
23880 #~ msgid "Filename"
23881 #~ msgstr "Tên tập tin"
23884 #~ msgid "umount %s failed"
23885 #~ msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
23891 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23892 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23893 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23894 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23895 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23896 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23899 #~ "Các tùy chọn:\n"
23900 #~ " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
23901 #~ " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
23903 #~ " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
23904 #~ " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
23905 #~ " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
23906 #~ " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
23907 #~ " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23908 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23911 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23912 #~ msgstr "không thể matchpathcon()"
23915 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23916 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
23919 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23920 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
23923 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23924 #~ msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
23927 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23928 #~ msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
23931 #~ msgid "integer overflow"
23932 #~ msgstr "lỗi nội bộ"
23935 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23936 #~ msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
23939 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23940 #~ msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
23943 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23944 #~ msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
23947 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23948 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
23951 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23957 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23958 #~ msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
23960 #~ msgid "CPU MHz:"
23961 #~ msgstr "CPU MHz:"
23963 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23964 #~ msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
23967 #~ msgid "failed on line %d"
23968 #~ msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
23970 #~ msgid "Input line too long."
23971 #~ msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
23974 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23975 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
23977 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23978 #~ msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
23981 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23982 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
23985 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23986 #~ msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
23989 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23990 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
23993 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23994 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
23997 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23998 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
24001 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24002 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
24005 #~ msgid "unknown option -%s"
24006 #~ msgstr "không biết tùy chọn -%s"
24008 #~ msgid " Overflow\n"
24009 #~ msgstr " Bị tràn\n"
24012 #~ msgid "Rufus alignment"
24013 #~ msgstr "đối số đầu tiên"
24017 #~ "Do you really want to quit? "
24020 #~ "Bạn thực sự muốn thoát không? "
24024 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24025 #~ " -v be verbose\n"
24026 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24027 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24028 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24029 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24030 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24031 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24032 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24033 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24034 #~ " -z make explicit holes\n"
24035 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24036 #~ " outfile output file\n"
24038 #~ "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
24039 #~ " -h hiển thị trợ giúp này\n"
24040 #~ " -v xuất chi tiết\n"
24041 #~ " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
24042 #~ " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
24043 #~ " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
24044 #~ " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
24045 #~ " * big byte lớn đứng trước\n"
24046 #~ " * little byte nhỏ đứng trước\n"
24047 #~ " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
24048 #~ " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
24049 #~ " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
24050 #~ " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
24051 #~ " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
24052 #~ " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
24053 #~ " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
24054 #~ " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
24056 #~ msgid "user %s does not exist"
24057 #~ msgstr "người dùng %s không tồn tại"
24059 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24060 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
24062 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24063 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
24065 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24066 #~ msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
24068 #~ msgid "only root can do that"
24069 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
24073 #~ " -a, --append append the output\n"
24074 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24075 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24076 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24077 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24078 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24079 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24080 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24082 #~ " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
24083 #~ " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
24084 #~ " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
24085 #~ " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
24086 #~ " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
24087 #~ " -q, --quiet im lặng\n"
24088 #~ " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
24089 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24090 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24093 #~ msgid "cannot write script file"
24094 #~ msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
24099 #~ "Session terminated.\n"
24102 #~ "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
24104 #~ msgid "openpty failed"
24105 #~ msgstr "openpty không thành công"
24107 #~ msgid "out of pty's"
24108 #~ msgstr "hết pty”."
24110 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24111 #~ msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
24115 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24116 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24117 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24118 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24120 #~ " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
24121 #~ " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
24122 #~ " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
24123 #~ " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
24124 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24125 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24128 #~ msgid "write to stdout failed"
24129 #~ msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
24131 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24132 #~ msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
24134 #~ msgid "wrong number of arguments"
24135 #~ msgstr "số đối số không đúng"
24137 #~ msgid "failed to read timing file %s"
24138 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
24141 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24142 #~ msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
24144 #~ msgid "ttyname failed"
24145 #~ msgstr "ttyname bị lỗi"
24147 #~ msgid "incorrect password"
24148 #~ msgstr "sai mật khẩu"
24151 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
24152 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
24154 #~ msgid "cannot get tty name"
24155 #~ msgstr "không lấy được tên tty"
24158 #~ msgid "%15s: %s"
24159 #~ msgstr "Đĩa: %s"
24161 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24162 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
24164 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24165 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
24171 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24172 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
24174 #~ msgid "%s: failed to read link"
24175 #~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
24177 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24178 #~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
24182 #~ msgstr "Đĩa: %s"
24184 #~ msgid "Geometry"
24185 #~ msgstr "Cấu trúc"
24187 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
24188 #~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
24190 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24191 #~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
24193 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
24194 #~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
24197 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24198 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
24201 #~ msgid " -D, --debug display more details"
24202 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
24205 #~ msgid "failed to read from: %s"
24206 #~ msgstr "không đọc được: %s"
24208 #~ msgid "cannot execute: %s"
24209 #~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
24211 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24212 #~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
24216 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24218 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
24220 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
24221 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
24223 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24224 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
24226 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24227 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
24230 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
24231 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
24237 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24238 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
24240 #~ "Available commands:\n"
24245 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
24246 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
24248 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
24252 #~ "Available columns (for -o):\n"
24255 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
24257 #~ msgid "seek error on %s"
24258 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
24261 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
24262 #~ " -V as --version must be the only option\n"
24264 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
24265 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
24267 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24268 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24272 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24275 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
24277 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24278 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24281 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24282 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
24284 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
24285 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24287 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24288 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24290 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
24291 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24293 #~ msgid "No known shells."
24294 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
24298 #~ "Available columns:\n"
24301 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
24304 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
24305 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
24309 #~ "Available columns (for --output):\n"
24312 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
24314 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24315 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
24317 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24318 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
24321 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
24322 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
24323 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24324 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24327 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
24328 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
24329 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24330 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24334 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
24335 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
24336 #~ " -f, --force force erasure\n"
24337 #~ " -h, --help show this help text\n"
24338 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
24339 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
24340 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
24341 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
24342 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
24343 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24345 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
24346 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
24347 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
24348 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
24349 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
24350 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
24351 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
24352 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
24353 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
24354 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
24355 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24357 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24358 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
24360 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24361 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
24363 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24364 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24366 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24367 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24369 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24370 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
24372 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
24373 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
24375 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24376 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
24378 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24379 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
24381 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24382 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
24384 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24385 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
24387 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24388 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
24390 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24391 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
24394 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24395 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
24397 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24398 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
24400 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24401 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
24404 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24405 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24406 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24407 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24409 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24410 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
24411 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
24412 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
24415 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24416 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24417 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24418 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24419 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24421 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
24422 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
24423 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
24424 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
24425 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
24428 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24429 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24430 #~ " value given with --epoch\n"
24432 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
24433 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
24434 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
24437 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24438 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24440 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
24441 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24444 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24445 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24447 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
24448 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
24450 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24451 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
24454 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24455 #~ " --set or --systohc)\n"
24456 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24457 #~ " either --utc or --localtime\n"
24458 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24459 #~ " the default is %1$s\n"
24461 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
24462 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
24463 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
24464 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
24465 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
24466 #~ " mặc định là %1$s\n"
24469 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24470 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24473 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
24474 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
24477 #~ msgid "invalid epoch argument"
24478 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
24480 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24481 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
24483 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24484 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
24487 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24488 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
24491 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24492 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24494 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24495 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
24498 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24499 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
24501 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24502 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
24506 #~ "Try `%s --help' for more information."
24509 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
24511 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24512 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
24516 #~ "Available columns (for --show):\n"
24519 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
24521 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
24522 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
24524 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
24525 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24527 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24528 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24530 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
24531 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24533 #~ msgid "failed to add data to output table"
24534 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
24536 #~ msgid "failed to initialize output line"
24537 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
24539 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24540 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
24542 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24543 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
24545 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24546 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24548 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24549 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
24551 #~ msgid "--date argument too long"
24552 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
24555 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24556 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24558 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
24559 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
24561 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24562 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
24564 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24565 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
24567 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24568 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
24571 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24572 #~ "The command was:\n"
24574 #~ "The response was:\n"
24577 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
24578 #~ "Câu lệnh là:\n"
24584 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24585 #~ "The command was:\n"
24587 #~ "The response was:\n"
24590 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
24591 #~ "Câu lệnh là:\n"
24596 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24597 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
24599 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24600 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
24602 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24603 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
24606 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24609 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
24613 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24614 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24615 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24617 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
24618 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
24619 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
24621 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
24622 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
24625 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24626 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
24627 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24628 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
24629 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24631 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
24632 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
24633 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
24634 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
24635 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
24638 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24639 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24642 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24643 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
24647 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24648 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
24650 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24651 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
24653 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24654 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
24656 #~ msgid "booted from MILO\n"
24657 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
24659 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24660 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
24662 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24663 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
24665 #~ msgid "funky TOY!\n"
24666 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
24668 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24669 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
24671 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
24672 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
24674 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
24675 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
24677 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
24678 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
24680 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
24681 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
24683 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24684 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
24686 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24687 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
24689 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24690 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
24692 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24693 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
24695 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24696 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
24698 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24699 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
24702 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24703 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
24706 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24707 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24708 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24710 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
24711 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
24712 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
24713 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
24715 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24716 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
24718 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24719 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
24721 #~ msgid "mount source not defined"
24722 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
24724 #~ msgid "%s: mount failed"
24725 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
24727 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24728 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
24730 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24731 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
24733 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24734 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
24737 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24738 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24740 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
24741 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
24745 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24746 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24749 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
24750 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
24752 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24753 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
24755 #~ msgid "%s: umount failed"
24756 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
24759 #~ "%s: target is busy\n"
24760 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24761 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24763 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
24764 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
24765 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
24766 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
24768 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24769 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
24771 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24772 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
24774 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24775 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
24777 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24778 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
24780 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24781 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
24783 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24784 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
24786 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24787 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
24790 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
24791 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
24794 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
24795 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
24798 #~ msgid "Filesystem label:"
24799 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
24801 #~ msgid "failed to set PATH"
24802 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
24807 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
24808 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
24810 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24811 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
24813 #~ msgid "divisor '%s'"
24814 #~ msgstr "số chia “%s”"
24816 #~ msgid "argument error: %s"
24817 #~ msgstr "sai đối số: %s"
24819 #~ msgid "tty path %s too long"
24820 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
24822 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24823 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
24825 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
24826 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
24828 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24829 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
24831 #~ msgid "different"
24835 #~ msgstr "giống nhau"
24837 #~ msgid "cannot access file %s"
24838 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
24840 #~ msgid "%s is not a block special device"
24841 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
24843 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24844 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
24846 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24847 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
24849 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24850 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
24852 #~ msgid "%s: unknown device name"
24853 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
24855 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24856 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
24858 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
24859 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
24862 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
24863 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
24864 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
24865 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
24866 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
24867 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
24868 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
24869 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
24870 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
24871 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
24872 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
24873 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
24874 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24875 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24878 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
24879 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
24880 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
24881 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
24882 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
24883 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
24884 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
24885 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
24886 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
24887 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
24888 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
24889 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24890 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24893 #~ msgid "unknown scheduling policy"
24894 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
24897 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24898 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24899 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
24900 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
24901 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
24903 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
24904 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
24905 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
24906 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
24907 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
24912 #~ msgid "Device open in read-only mode."
24913 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
24916 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24917 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24919 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
24920 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
24922 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
24923 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
24925 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24926 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
24928 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24929 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
24933 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
24934 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
24935 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
24936 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24937 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
24938 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24939 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24940 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24942 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
24943 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
24944 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
24945 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
24946 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
24947 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24948 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24951 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
24952 #~ msgstr "Số cung từ"
24955 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24956 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
24957 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
24958 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24960 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24961 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
24962 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
24963 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
24966 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24967 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24968 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
24970 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
24971 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24972 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
24974 #~ msgid " -v be verbose\n"
24975 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
24977 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
24978 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
24980 #~ msgid "%s: bad inode size"
24981 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
24983 #~ msgid "disk: %.*s"
24984 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
24986 #~ msgid "label: %.*s"
24987 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
24989 #~ msgid "flags: %s"
24992 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
24993 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
24995 #~ msgid "sectors/track: %ld"
24996 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
24998 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
24999 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
25001 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
25002 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
25004 #~ msgid "cylinders: %ld"
25005 #~ msgstr "trụ: %ld"
25008 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
25010 #~ msgid "interleave: %d"
25011 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
25013 #~ msgid "trackskew: %d"
25014 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
25016 #~ msgid "cylinderskew: %d"
25017 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
25019 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
25020 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
25022 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
25023 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
25025 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
25026 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
25029 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
25030 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
25031 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25033 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
25034 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
25035 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
25038 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
25039 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
25041 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
25042 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
25045 #~ msgstr "<không>"
25047 #~ msgid "gettimeofday failed"
25048 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
25050 #~ msgid "sysinfo failed"
25051 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
25053 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
25054 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
25056 #~ msgid "%s: mmap failed"
25057 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
25059 #~ msgid " still logged in"
25060 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
25064 #~ "wtmp begins %s"
25067 #~ "wtmp bắt đầu %s"
25069 #~ msgid "gethostname failed"
25070 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
25074 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
25077 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
25081 #~ "Scheduling policies:\n"
25082 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25083 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25084 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25085 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25086 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
25089 #~ "Định thời chính sách\n"
25090 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
25091 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
25092 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
25093 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
25094 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
25099 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
25100 #~ " -h | --help display this help\n"
25101 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
25102 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
25103 #~ " -v | --verbose display status information\n"
25104 #~ " -V | --version output version information\n"
25109 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
25110 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
25111 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
25112 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
25113 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
25114 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
25117 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
25118 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
25120 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
25121 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
25123 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
25124 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
25126 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
25127 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
25129 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
25130 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
25132 #~ msgid "set rtc alarm failed"
25133 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
25135 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
25136 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
25138 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
25139 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
25141 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25142 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
25144 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25145 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
25147 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25148 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
25150 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
25151 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
25153 #~ msgid "cannot open %s: %m"
25154 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
25156 #~ msgid "fread failed"
25157 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
25159 #~ msgid "Minimal size is %ju"
25160 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
25162 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
25163 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
25165 #~ msgid "disk drive."
25168 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
25169 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
25171 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
25172 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
25175 #~ msgstr " “không”"
25177 #~ msgid "Too small partition size specified."
25178 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
25180 #~ msgid "Device open in read-only mode"
25181 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
25183 #~ msgid "stat failed %s"
25184 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
25186 #~ msgid "faild to allocate iterator"
25187 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
25189 #~ msgid "cannot open: %s"
25190 #~ msgstr "không thể mở: %s"
25192 #~ msgid "%s: stat failed"
25193 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
25195 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
25196 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
25198 #~ msgid "%s: lstat failed"
25199 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
25203 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
25206 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
25208 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
25209 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
25211 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
25212 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
25217 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
25218 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25219 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25224 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
25225 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25226 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
25229 #~ msgid "Usage:\n"
25230 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
25234 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
25237 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
25238 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25240 #~ msgid "%s (%s)\n"
25241 #~ msgstr "%s (%s)\n"
25243 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
25244 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
25246 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
25247 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
25249 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
25250 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
25252 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
25253 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
25255 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
25256 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
25258 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
25259 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
25261 #~ msgid "write error on %s"
25262 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
25264 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
25265 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
25267 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
25268 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
25270 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
25271 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
25273 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
25274 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
25276 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
25277 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
25279 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
25280 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
25282 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
25283 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
25286 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
25287 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25288 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
25290 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
25291 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
25292 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
25294 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
25295 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
25297 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
25298 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
25300 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
25301 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
25304 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25305 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
25307 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
25308 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
25312 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
25315 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
25317 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
25318 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
25320 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
25321 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
25323 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
25324 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
25326 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
25327 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
25330 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25331 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25332 #~ "before using mkfs"
25334 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
25335 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
25336 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
25337 #~ "trước khi dùng mkfs."
25339 #~ msgid "Error closing %s"
25340 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
25342 #~ msgid "%s: no such partition\n"
25343 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
25345 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
25346 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
25348 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
25349 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
25352 #~ msgstr "cung từ"
25355 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25358 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
25361 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25362 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
25365 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25368 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
25371 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25372 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
25375 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25378 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
25381 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25382 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
25385 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25388 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
25391 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
25392 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
25394 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25395 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
25397 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25398 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
25400 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25401 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
25404 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
25405 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
25406 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
25408 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
25409 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
25410 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
25412 #~ msgid "no partition table present"
25413 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
25415 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
25416 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
25417 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
25419 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
25420 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
25422 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
25423 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
25425 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
25426 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
25428 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
25429 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
25431 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
25432 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
25435 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
25436 #~ "and will destroy it when filled"
25438 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
25439 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
25441 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
25442 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
25444 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
25445 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
25448 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
25449 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
25450 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
25452 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
25453 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
25454 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
25457 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
25458 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
25460 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
25461 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
25464 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
25465 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
25467 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
25468 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
25470 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
25471 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
25473 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
25474 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
25477 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
25478 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25480 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
25481 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
25482 #~ "khởi động đĩa này."
25485 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
25486 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
25488 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
25489 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
25492 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
25493 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25495 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
25496 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
25497 #~ "khởi động đĩa này."
25502 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25503 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
25508 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25509 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
25511 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
25512 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
25515 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
25516 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
25518 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
25519 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
25522 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
25523 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
25525 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
25526 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
25528 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
25529 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
25531 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
25532 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
25534 #~ msgid "tree of partitions?"
25535 #~ msgstr "cây phân vùng?"
25537 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
25538 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
25540 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
25541 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
25543 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
25544 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
25546 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
25547 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
25549 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
25550 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
25552 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
25553 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
25555 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
25556 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
25558 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
25559 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
25561 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
25562 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
25564 #~ msgid "unrecognized input: %s"
25565 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
25567 #~ msgid "number too big"
25568 #~ msgstr "số quá lớn"
25570 #~ msgid "trailing junk after number"
25571 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
25573 #~ msgid "no room for partition descriptor"
25574 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
25576 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
25577 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
25579 #~ msgid "too many input fields"
25580 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
25582 #~ msgid "No room for more"
25583 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
25585 #~ msgid "Illegal type"
25586 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
25588 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
25589 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
25591 #~ msgid "Warning: empty partition"
25592 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
25594 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
25595 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
25597 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
25598 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
25600 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
25601 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
25603 #~ msgid "Extended partition not where expected"
25604 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
25606 #~ msgid "bad input"
25607 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
25609 #~ msgid "too many partitions"
25610 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
25613 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
25614 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25615 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
25617 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
25618 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25619 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
25621 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
25622 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
25625 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
25626 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
25627 #~ " --change-id change Id\n"
25628 #~ " --print-id print Id\n"
25630 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
25631 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
25632 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
25633 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
25636 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
25637 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
25638 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
25639 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
25640 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
25642 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
25643 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
25644 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
25645 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
25646 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
25649 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
25650 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
25651 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
25652 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
25653 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
25655 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
25656 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
25657 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
25658 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
25659 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
25662 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
25663 #~ " -n do not actually write to disk\n"
25664 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
25665 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
25667 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
25668 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
25669 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
25670 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
25673 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
25674 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
25675 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25677 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
25678 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
25679 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25683 #~ "Dangerous options:\n"
25686 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
25689 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
25690 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
25691 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
25692 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
25694 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
25695 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
25696 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
25697 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
25700 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25701 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
25703 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
25704 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
25707 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
25708 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
25709 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
25710 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
25712 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
25713 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
25714 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
25715 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
25718 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
25719 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
25721 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
25722 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
25725 #~ " --in-order partitions are in order\n"
25726 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
25727 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
25728 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
25730 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
25731 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
25732 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
25733 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
25736 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
25737 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
25738 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
25740 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
25741 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
25742 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
25746 #~ "Override the detected geometry using:\n"
25747 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
25748 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
25749 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
25752 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
25753 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
25754 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
25755 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
25757 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
25758 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
25760 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25761 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
25763 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
25764 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
25766 #~ msgid "cannot open %s\n"
25767 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
25769 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25770 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
25772 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25773 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
25775 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25776 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
25778 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25779 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
25781 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25782 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
25784 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25785 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
25790 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25791 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
25793 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25794 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
25797 #~ msgstr "Hoàn tất"
25800 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25801 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25803 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
25804 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
25806 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25807 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
25809 #~ msgid "Bad Id %lx"
25810 #~ msgstr "Id sai %lx"
25812 #~ msgid "This disk is currently in use."
25813 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
25815 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25816 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
25818 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25819 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
25821 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25822 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
25825 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25826 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25828 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
25829 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
25831 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25832 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
25834 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25835 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
25837 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25838 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
25840 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25841 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
25844 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25847 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
25851 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25852 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25853 #~ "(See fdisk(8).)"
25855 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
25856 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25857 #~ "(Xem fdisk(8).)"
25859 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25860 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
25862 #~ msgid "field is too long"
25863 #~ msgstr "trường quá dài"
25865 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25866 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
25868 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25869 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
25871 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25872 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
25874 #~ msgid "control characters are not allowed"
25875 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
25877 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
25878 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
25882 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
25885 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
25886 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25888 #~ msgid "crypt() failed"
25889 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
25891 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25892 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
25894 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25895 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
25898 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
25899 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
25900 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
25901 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
25902 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25903 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25906 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
25907 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
25908 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
25909 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
25910 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25911 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25916 #~ "For more information see namei(1).\n"
25919 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
25920 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25924 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25927 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
25928 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25932 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25935 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
25936 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25938 #~ msgid "%s: is removable device"
25939 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
25941 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25942 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
25944 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25945 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
25947 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
25948 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25949 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
25951 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25952 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
25954 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25955 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
25957 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25958 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
25960 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25961 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
25963 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25964 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
25966 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
25967 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
25969 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25970 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
25972 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25973 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
25977 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25980 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
25981 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
25983 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25984 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
25987 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25988 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25989 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25990 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25991 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25992 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25994 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
25995 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
25996 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
25997 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
25998 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
25999 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
26003 #~ "For more information see renice(1).\n"
26006 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
26007 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
26009 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
26010 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
26013 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
26014 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
26015 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
26016 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
26017 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
26018 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
26019 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
26020 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
26021 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
26022 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
26023 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26025 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
26026 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
26027 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
26028 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
26029 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
26030 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
26031 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
26032 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
26033 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
26034 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
26035 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
26036 #~ " xuất khi dùng --show\n"
26037 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
26040 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26041 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26044 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
26045 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
26051 #~ " %s [options] [file ...]\n"
26055 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
26058 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
26059 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
26060 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26061 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26064 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
26065 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
26066 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26067 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26073 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26074 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26078 #~ "Các tùy chọn:\n"
26079 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26080 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26083 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
26084 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
26089 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26090 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26093 #~ "Các tùy chọn:\n"
26094 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26095 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26099 #~ "For more information see rev(1).\n"
26102 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
26103 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
26108 #~ " %s [option] file\n"
26112 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
26117 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
26118 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
26119 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26120 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26124 #~ "Các tùy chọn:\n"
26125 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
26126 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
26127 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26128 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26131 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
26132 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
26134 #~ msgid " %s [options] file\n"
26135 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
26137 #~ msgid "can only change local entries."
26138 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
26140 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
26141 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
26143 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
26144 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
26146 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
26147 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
26149 #~ msgid "no filename specified."
26150 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
26152 #~ msgid "...back 1 page"
26153 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
26155 #~ msgid "...skipping one line"
26156 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
26159 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
26160 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
26163 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
26164 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
26166 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
26167 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
26170 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
26171 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
26174 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
26175 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
26178 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
26179 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
26181 #~ msgid "waidpid failed"
26182 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
26184 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
26185 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
26187 #~ msgid "compiled without -x support"
26188 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
26190 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
26191 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
26193 #~ msgid "Unusable"
26194 #~ msgstr "Không dùng được"
26196 #~ msgid "write failed\n"
26197 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
26199 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
26200 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
26202 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
26203 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
26207 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
26208 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
26209 #~ "page for additional information.\n"
26212 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
26213 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
26214 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
26216 #~ msgid "FATAL ERROR"
26217 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
26219 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
26220 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
26222 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
26223 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
26225 #~ msgid "Cannot read disk drive"
26226 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
26228 #~ msgid "Cannot write disk drive"
26229 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
26231 #~ msgid "Too many partitions"
26232 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
26234 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
26235 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
26237 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
26238 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
26240 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
26241 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
26243 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
26244 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
26246 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
26247 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
26249 #~ msgid "logical partitions overlap"
26250 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
26252 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
26253 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
26255 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
26256 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
26258 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
26259 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
26261 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
26262 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
26264 #~ msgid "Illegal key"
26265 #~ msgstr "Phím cấm"
26267 #~ msgid "Create a new primary partition"
26268 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
26270 #~ msgid "Create a new logical partition"
26271 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
26276 #~ msgid "Don't create a partition"
26277 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
26279 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
26280 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
26282 #~ msgid "Size (in MB): "
26283 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
26285 #~ msgid "Beginning"
26288 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
26289 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
26291 #~ msgid "Add partition at end of free space"
26292 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
26294 #~ msgid "No room to create the extended partition"
26295 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
26297 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
26298 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
26300 #~ msgid "Bad signature on partition table"
26301 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
26303 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
26304 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
26306 #~ msgid "Cannot open disk drive"
26307 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
26309 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
26310 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
26312 #~ msgid "Cannot get disk size"
26313 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
26315 #~ msgid "Bad primary partition"
26316 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
26318 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
26319 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
26321 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
26322 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
26324 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
26325 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
26327 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
26328 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
26330 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
26331 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
26333 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26334 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
26336 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26337 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
26339 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
26340 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
26342 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
26343 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
26345 #~ msgid "Sector 0:\n"
26346 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
26348 #~ msgid "Sector %d:\n"
26349 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
26352 #~ msgstr " Không "
26354 #~ msgid " Pri/Log"
26355 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
26357 #~ msgid " Primary"
26360 #~ msgid " Logical"
26369 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
26370 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
26372 #~ msgid " First Last\n"
26373 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
26375 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
26376 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
26378 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26379 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26381 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
26382 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
26384 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
26385 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
26387 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26388 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26393 #~ msgid "Print the table using raw data format"
26394 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
26396 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
26397 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
26402 #~ msgid "Just print the partition table"
26403 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
26405 #~ msgid "Don't print the table"
26406 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
26408 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26409 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
26411 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
26412 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
26414 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26415 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
26417 #~ msgid " know what they are doing."
26418 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
26420 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26421 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
26423 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26424 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
26426 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26427 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
26429 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
26430 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
26432 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
26433 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
26435 #~ msgid " that you can choose from:"
26436 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
26438 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26439 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
26441 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26442 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
26444 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26445 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
26447 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26448 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
26450 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26451 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
26453 #~ msgid " ? Print this screen"
26454 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
26456 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26457 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
26459 #~ msgid "Change head geometry"
26460 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
26462 #~ msgid "Change sector geometry"
26463 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
26465 #~ msgid "Done with changing geometry"
26466 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
26468 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
26469 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
26471 #~ msgid "Illegal cylinders value"
26472 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
26474 #~ msgid "Enter the number of heads: "
26475 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
26477 #~ msgid "Illegal heads value"
26478 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
26480 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
26481 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
26483 #~ msgid "Illegal sectors value"
26484 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
26486 #~ msgid "Enter filesystem type: "
26487 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
26489 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
26490 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
26492 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
26493 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
26495 #~ msgid "Unk(%02X)"
26496 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
26505 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
26507 #~ msgid "Unknown (%02X)"
26508 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
26510 #~ msgid "Disk Drive: %s"
26511 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
26513 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
26514 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
26516 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26517 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
26519 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
26520 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
26522 #~ msgid "Part Type"
26523 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
26526 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
26531 #~ msgid " Sectors"
26532 #~ msgstr " Cung từ"
26534 #~ msgid " Cylinders"
26537 #~ msgid " Size (MB)"
26538 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
26540 #~ msgid " Size (GB)"
26541 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
26543 #~ msgid "No more partitions"
26544 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
26546 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26547 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
26549 #~ msgid "Maximize"
26550 #~ msgstr "Lớn nhất"
26552 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26553 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
26558 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26559 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
26564 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26565 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
26567 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
26568 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
26570 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
26571 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
26573 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26574 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
26576 #~ msgid "This partition is unusable"
26577 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
26579 #~ msgid "This partition is already in use"
26580 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
26582 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26583 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
26585 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26586 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
26588 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26589 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
26591 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
26592 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
26594 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
26595 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
26597 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
26598 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
26600 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
26601 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
26603 #~ msgid "cannot parse number of heads"
26604 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
26606 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
26607 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
26612 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26613 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
26615 #~ msgid " -h print this help text\n"
26616 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26627 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
26628 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
26631 #~ "Partition type:\n"
26632 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
26634 #~ "Select (default %c)"
26636 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
26637 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
26639 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
26641 #~ msgid " e extended"
26642 #~ msgstr " e mở rộng"
26659 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
26660 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
26666 #~ msgstr "Hệ thống"
26668 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
26669 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
26678 #~ msgstr "Cung từ"
26680 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
26681 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
26683 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
26684 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
26690 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
26691 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
26693 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
26694 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
26697 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
26698 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
26699 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26700 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
26701 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
26702 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
26703 #~ " to device names\n"
26704 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
26705 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26707 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
26708 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
26709 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
26710 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
26711 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
26712 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
26713 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
26714 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
26717 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
26718 #~ " -l, --list use list format output\n"
26719 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
26720 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
26721 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26723 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
26724 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
26725 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
26726 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
26727 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
26730 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
26731 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
26732 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
26733 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
26734 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
26736 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
26737 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
26738 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
26739 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
26740 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
26743 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
26744 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26745 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26746 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26749 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
26750 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
26751 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26752 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26755 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
26756 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
26758 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
26759 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
26761 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
26762 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
26764 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
26765 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
26767 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26768 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
26770 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26771 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
26773 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26774 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
26776 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26777 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
26779 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26780 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
26783 #~ "Cannot create link %s\n"
26784 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26786 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
26787 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
26789 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26790 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
26792 #~ msgid "error writing %s: %s"
26793 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
26795 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26796 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
26798 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26799 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
26801 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26802 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
26806 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
26807 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
26808 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
26809 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
26813 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
26814 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
26815 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
26818 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26819 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
26821 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26822 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
26824 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
26825 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
26827 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26828 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
26830 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26831 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
26833 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26834 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
26836 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26837 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
26839 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26840 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
26842 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26843 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
26845 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26846 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
26848 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26849 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
26851 #~ msgid "Trying %s\n"
26852 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
26854 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26855 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
26857 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26858 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
26860 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26861 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
26863 #~ msgid " I will try type %s\n"
26864 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
26866 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26867 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
26870 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26871 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26872 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
26874 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
26875 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
26876 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
26877 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
26879 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26880 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
26882 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26883 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
26885 #~ msgid "mount: type specified twice"
26886 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
26888 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26889 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
26891 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26892 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
26894 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
26895 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
26897 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
26898 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
26900 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26901 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
26903 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
26904 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
26906 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
26907 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
26909 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26910 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
26912 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26913 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
26915 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26916 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
26918 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26919 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
26921 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26922 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
26924 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26925 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
26927 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26928 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
26930 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26931 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
26933 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26934 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
26936 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26937 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
26939 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26940 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
26942 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26943 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
26945 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26946 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
26948 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26949 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
26951 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26952 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
26954 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26955 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
26957 #~ msgid "mount: mount failed"
26958 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
26960 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26961 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
26963 #~ msgid "mount: permission denied"
26964 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
26966 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26967 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
26969 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26970 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
26972 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26973 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
26975 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26976 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
26978 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26979 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
26981 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26982 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
26985 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26986 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26988 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
26989 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
26992 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26993 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26995 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
26996 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
26999 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
27000 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
27002 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
27003 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
27006 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
27007 #~ " instead of some logical partition inside?)"
27009 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
27010 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
27013 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
27014 #~ " dmesg | tail or so\n"
27016 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
27017 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
27019 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
27020 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
27022 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
27023 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
27025 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
27026 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
27028 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
27029 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
27031 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
27032 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
27034 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
27035 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
27037 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
27038 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
27040 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
27041 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
27044 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
27045 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
27047 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
27048 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
27050 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
27051 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
27053 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
27054 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
27056 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
27057 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
27059 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
27060 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
27062 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
27063 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
27065 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
27066 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
27068 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
27069 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
27071 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
27072 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
27074 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
27075 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
27077 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
27078 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
27080 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
27081 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
27084 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
27085 #~ " mount -h : print this help\n"
27086 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
27087 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
27088 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
27089 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
27090 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
27091 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
27092 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
27093 #~ " mount directory : mount known device here\n"
27094 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
27095 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
27096 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
27097 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
27098 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
27099 #~ "or move a subtree:\n"
27100 #~ " mount --move olddir newdir\n"
27101 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
27102 #~ " mount --make-shared dir\n"
27103 #~ " mount --make-slave dir\n"
27104 #~ " mount --make-private dir\n"
27105 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
27106 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
27107 #~ "containing the directory dir:\n"
27108 #~ " mount --make-rshared dir\n"
27109 #~ " mount --make-rslave dir\n"
27110 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
27111 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
27112 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
27113 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
27114 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
27115 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
27117 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
27118 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
27119 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
27120 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
27122 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
27123 #~ "Câu lệnh là:\n"
27124 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
27126 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
27127 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
27128 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
27129 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
27130 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
27132 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
27133 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
27134 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
27135 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
27136 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
27137 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
27139 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
27140 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
27141 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
27142 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
27143 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
27145 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
27146 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
27147 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
27148 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
27149 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
27150 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
27152 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
27153 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
27154 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
27156 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
27157 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
27159 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
27160 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
27162 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
27163 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
27165 #~ msgid "mount: only root can do that"
27166 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
27168 #~ msgid "nothing was mounted"
27169 #~ msgstr "không gắn gì cả"
27171 #~ msgid "mount: no such partition found"
27172 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
27174 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
27175 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
27177 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
27178 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
27180 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
27181 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
27183 #~ msgid "; rest of file ignored"
27184 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
27186 #~ msgid "not enough memory"
27187 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
27189 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
27190 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
27192 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
27193 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
27195 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
27196 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
27198 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
27199 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
27201 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
27202 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
27204 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
27205 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
27207 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
27208 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
27211 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
27212 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
27213 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
27215 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
27216 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
27217 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
27218 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
27220 #~ msgid "umount: %s: not found"
27221 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
27223 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
27224 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
27226 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
27227 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
27229 #~ msgid "umount: %s: %s"
27230 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27232 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
27233 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
27235 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
27236 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
27238 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
27239 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
27241 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
27242 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
27244 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
27245 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
27247 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
27248 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
27250 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
27251 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
27253 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
27254 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
27256 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
27257 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
27259 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
27260 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
27263 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
27264 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
27265 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
27267 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
27268 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
27269 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
27271 #~ "special\tđặc biệt\n"
27274 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
27275 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
27277 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
27278 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
27280 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
27281 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
27283 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
27284 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
27286 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
27287 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
27289 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
27290 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
27292 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
27293 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
27295 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
27296 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
27298 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
27299 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
27301 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
27302 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
27304 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27305 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
27307 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27308 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
27310 #~ msgid "umount: only root can do that"
27311 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
27315 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27318 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
27319 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
27322 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
27323 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27324 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
27325 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
27326 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
27327 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
27328 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27329 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27333 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
27336 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
27337 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
27339 #~ "Các tùy chọn:\n"
27340 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
27341 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
27342 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
27343 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
27344 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
27345 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
27346 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
27347 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27350 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
27351 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
27353 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
27354 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
27356 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
27357 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
27359 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
27360 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
27362 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
27363 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
27365 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
27366 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
27369 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27370 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27372 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
27373 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
27376 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27377 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27379 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
27380 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
27382 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
27383 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
27385 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
27386 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
27388 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27389 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
27391 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
27392 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
27394 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27395 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
27397 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
27398 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
27400 #~ msgid "Invalid interval value"
27401 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
27403 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
27404 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
27406 #~ msgid "Invalid set value"
27407 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
27409 #~ msgid "Invalid set value: %d"
27410 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
27412 #~ msgid "Invalid default value"
27413 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
27415 #~ msgid "Invalid default value: %d"
27416 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
27418 #~ msgid "Invalid set time value"
27419 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
27421 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
27422 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
27424 #~ msgid "Invalid default time value"
27425 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
27427 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
27428 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
27430 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
27431 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
27433 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
27434 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
27436 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27437 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
27439 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27440 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
27443 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
27444 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
27445 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
27446 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
27448 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
27449 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
27450 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
27451 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
27454 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
27455 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
27456 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
27457 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
27459 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
27460 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
27461 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
27462 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
27465 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
27466 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
27468 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
27469 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
27471 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
27472 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
27474 #~ msgid " -reset\n"
27475 #~ msgstr " -reset\n"
27477 #~ msgid " -initialize\n"
27478 #~ msgstr " -initialize\n"
27480 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
27481 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
27483 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
27484 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
27486 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
27487 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
27489 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
27490 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
27492 #~ msgid " -default\n"
27493 #~ msgstr " -default\n"
27495 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27496 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27498 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27499 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27501 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27502 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27504 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
27505 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
27507 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
27508 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
27510 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
27511 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
27513 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
27514 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
27516 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
27517 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
27519 #~ msgid " -store\n"
27520 #~ msgstr " -store\n"
27522 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
27523 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
27525 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27526 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
27528 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27529 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
27531 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
27532 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
27534 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
27535 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
27537 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27538 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27540 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27541 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27543 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
27544 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
27546 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
27547 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
27549 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
27550 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
27552 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
27553 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
27555 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
27556 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
27558 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
27559 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
27561 #~ msgid "Error writing screendump"
27562 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
27564 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
27565 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
27568 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
27571 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
27576 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
27577 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
27578 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
27579 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
27580 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
27581 #~ " -u suppress underlining\n"
27582 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
27583 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
27584 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
27585 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
27586 #~ " -V output version information and exit\n"
27588 #~ "Các tùy chọn:\n"
27589 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
27590 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
27591 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
27592 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
27593 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
27594 #~ " -u không cho gạch chân\n"
27595 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
27596 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
27597 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
27598 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
27599 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
27601 #~ msgid "line too long"
27602 #~ msgstr "dòng quá dài"
27604 #~ msgid "set blocksize"
27605 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
27607 #~ msgid "one bad block\n"
27608 #~ msgstr "một khối sai\n"
27610 #~ msgid "partition type hex or uuid"
27611 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
27613 #~ msgid " %s [options] device\n"
27614 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
27616 #~ msgid "read failed %s"
27617 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
27619 #~ msgid "seek failed %s"
27620 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
27622 #~ msgid "seek failed: %d"
27623 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
27625 #~ msgid "Detected %d error(s)."
27626 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
27628 #~ msgid "No partitions defined"
27629 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
27632 #~ " -a, --all list all used devices\n"
27633 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
27634 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
27635 #~ " -f, --find find first unused device\n"
27636 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
27637 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
27639 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
27640 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
27641 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
27642 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
27643 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
27644 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
27646 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
27647 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
27649 #~ msgid "usage:\n"
27650 #~ msgstr "cách dùng:\n"
27652 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
27653 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
27655 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
27656 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
27660 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
27661 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
27664 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
27665 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
27666 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
27668 #~ msgid "edition number argument failed"
27669 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
27671 #~ msgid "fsync failed"
27672 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
27677 #~ "Print version:\n"
27679 #~ "Print partition table:\n"
27680 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
27681 #~ "Interactive use:\n"
27682 #~ " %s [options] device\n"
27685 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
27686 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
27687 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
27688 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
27693 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
27695 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
27696 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
27697 #~ "Dùng tương tác:\n"
27698 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
27701 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
27702 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
27703 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
27704 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
27707 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
27708 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
27710 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
27711 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
27713 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
27714 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
27716 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
27717 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
27719 #~ msgid "drivedata: "
27720 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
27722 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
27723 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
27725 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
27726 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
27728 #~ msgid "Partition (a-%c): "
27729 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
27731 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
27732 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
27736 #~ "Syncing disks.\n"
27739 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
27743 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
27744 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
27745 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
27748 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27749 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
27750 #~ " -h print this help text\n"
27751 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
27752 #~ " -v print program version\n"
27753 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
27754 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
27755 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
27759 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
27760 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
27761 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
27764 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
27765 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
27766 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
27767 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
27768 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
27769 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
27770 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
27771 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
27772 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
27775 #~ msgid "unable to seek on %s"
27776 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
27778 #~ msgid "unable to write %s"
27779 #~ msgstr "không ghi được %s"
27781 #~ msgid "fatal error"
27782 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
27784 #~ msgid "Command action"
27785 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
27787 #~ msgid "You must set"
27788 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
27791 #~ msgstr "đầu đọc"
27796 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
27797 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
27800 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27801 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27805 #~ " KB kilô-byte\n"
27806 #~ " MB mega-byte\n"
27807 #~ " GB giga-byte\n"
27809 #~ " K kibi-byte\n"
27810 #~ " M mebi-byte\n"
27811 #~ " G gibi-byte\n"
27813 #~ msgid "Using default value %u\n"
27814 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
27818 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27821 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
27825 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27828 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27830 #~ msgid "cannot write disk label"
27831 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
27835 #~ "Error closing file\n"
27838 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
27840 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27841 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
27843 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27844 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
27848 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
27849 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
27852 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
27853 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
27857 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
27858 #~ " change units to sectors.\n"
27861 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
27862 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
27864 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
27865 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
27867 #~ msgid "No free sectors available\n"
27868 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
27870 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
27871 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
27873 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27874 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
27876 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27877 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
27879 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27880 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
27882 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27883 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
27887 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
27891 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
27894 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27895 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
27899 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27903 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
27906 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27907 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
27911 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27912 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27913 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27914 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27915 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27916 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27917 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27918 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27921 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
27922 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
27923 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
27924 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
27926 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
27927 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
27928 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
27929 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
27930 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
27933 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27934 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27935 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27936 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27938 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
27939 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
27940 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
27941 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
27943 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27944 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
27948 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27949 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
27953 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
27954 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
27958 #~ "----- partitions -----\n"
27959 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
27961 #~ "----- các phân vùng -----\n"
27962 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
27965 #~ "----- Bootinfo -----\n"
27966 #~ "Bootfile: %s\n"
27967 #~ "----- Directory Entries -----\n"
27969 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
27970 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
27971 #~ "----- Thư mục -----\n"
27973 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
27974 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
27976 #~ msgid "No partitions defined\n"
27977 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
27980 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
27981 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
27983 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
27984 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
27986 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
27987 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
27989 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
27990 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
27992 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
27993 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
27995 #~ msgid " Last %s"
27996 #~ msgstr " %s cuối"
27998 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
27999 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
28001 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
28002 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
28005 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
28006 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
28008 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
28009 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
28011 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
28012 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
28014 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
28015 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
28020 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
28021 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
28025 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
28026 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
28027 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
28028 #~ "Label ID: %s\n"
28029 #~ "Volume ID: %s\n"
28030 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28034 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
28035 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
28036 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
28039 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
28044 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28045 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28049 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
28050 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
28053 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
28054 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
28056 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
28057 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
28066 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
28067 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
28069 #~ msgid "Created partition %zd\n"
28070 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
28072 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
28073 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
28075 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
28076 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
28079 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
28080 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
28081 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
28082 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
28083 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
28084 #~ " -y, --year show whole current year\n"
28085 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
28086 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28089 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
28090 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
28091 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
28092 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
28093 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
28094 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
28095 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28096 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28099 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
28100 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
28103 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
28104 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
28105 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
28106 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28108 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
28109 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
28110 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
28111 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28114 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
28115 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
28116 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
28117 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
28119 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
28120 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
28121 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
28122 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
28125 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
28126 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
28127 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28130 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
28131 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
28132 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28135 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
28136 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
28138 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
28139 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
28141 #~ msgid "Bad number: %s\n"
28142 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
28145 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
28146 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
28148 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
28149 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
28151 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
28152 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
28154 #~ msgid "find unused loop device failed"
28155 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
28158 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
28159 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28160 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
28163 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
28164 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28165 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
28169 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
28170 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
28171 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28172 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28175 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
28176 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
28177 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28178 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28181 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
28182 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
28187 #~ " %s [options] file...\n"
28191 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
28196 #~ " -b one-byte octal display\n"
28197 #~ " -c one-byte character display\n"
28198 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
28199 #~ " -d two-byte decimal display\n"
28200 #~ " -o two-byte octal display\n"
28201 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
28202 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
28203 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
28204 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
28205 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
28206 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
28207 #~ " -V output version information and exit\n"
28211 #~ "Các tùy chọn:\n"
28212 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
28213 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
28214 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
28215 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
28216 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
28217 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
28218 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
28219 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
28220 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
28221 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
28222 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
28223 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28226 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
28227 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
28229 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
28230 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
28232 #~ msgid "bug in xstrndup call"
28233 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
28238 #~ " -A check all filesystems\n"
28239 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
28240 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
28241 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
28242 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
28243 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
28244 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
28245 #~ " -s serialize fsck operations\n"
28246 #~ " -l lock the device using flock()\n"
28247 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
28248 #~ " -T do not show the title on startup\n"
28249 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
28250 #~ " -V explain what is being done\n"
28251 #~ " -? display this help and exit\n"
28253 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
28257 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
28258 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
28259 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
28260 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
28261 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
28262 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
28263 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
28264 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
28265 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
28266 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
28267 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
28268 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
28269 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
28270 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28272 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
28277 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
28278 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
28279 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28280 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
28285 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
28286 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
28287 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28288 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28294 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
28295 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
28296 #~ " device path to a device\n"
28297 #~ " size number of blocks on the device\n"
28298 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
28299 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
28300 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28301 #~ " -V as version must be only option\n"
28302 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28306 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
28307 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
28308 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
28309 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
28310 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
28311 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
28312 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28313 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
28314 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28316 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
28317 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
28319 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
28320 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
28322 #~ msgid "one bad page\n"
28323 #~ msgstr "một trang sai\n"
28325 #~ msgid " on whole disk. "
28326 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
28328 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
28329 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
28332 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
28333 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
28334 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
28335 #~ " -s, --show list partitions\n"
28337 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28338 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
28339 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
28340 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
28341 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28342 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28343 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
28344 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28346 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
28347 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
28348 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
28349 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
28351 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
28352 #~ " để cho con người đọc\n"
28353 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
28354 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
28355 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
28356 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
28357 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
28358 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
28359 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
28361 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
28362 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
28366 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
28367 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
28368 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
28370 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28371 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28372 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28373 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28374 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
28375 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
28376 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
28379 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
28380 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
28381 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
28382 #~ "\tlời khuyên:\n"
28383 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
28384 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
28385 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
28386 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
28387 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
28388 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
28389 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
28390 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
28393 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
28394 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28395 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28396 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28398 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
28399 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
28400 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
28401 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
28405 #~ "BSD label for device: %s\n"
28408 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
28410 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
28411 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
28413 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
28414 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
28418 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28422 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
28425 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
28426 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
28430 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28434 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
28437 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
28438 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
28440 #~ msgid "exec %s failed"
28441 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
28444 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
28445 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28446 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28447 #~ " and do not create a new session\n"
28448 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
28449 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
28450 #~ " -p same as -m\n"
28451 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
28453 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
28454 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
28455 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
28456 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
28457 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
28458 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
28459 #~ " -p giống với -m\n"
28460 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
28462 #~ msgid "%s: exec failed"
28463 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
28465 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
28466 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
28468 #~ msgid "St. Tib's Day"
28469 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
28472 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
28473 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
28474 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28475 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28476 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
28478 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
28479 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
28480 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
28481 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
28482 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
28484 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28485 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
28487 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
28488 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
28490 #~ msgid "connect %s"
28491 #~ msgstr "kết nối %s"
28496 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
28500 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
28505 #~ " -a, --all print all devices\n"
28506 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28507 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
28508 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
28509 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
28510 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
28511 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
28512 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
28513 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
28514 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
28515 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
28516 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
28517 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
28518 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28519 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28520 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
28521 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
28522 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28525 #~ "Các tùy chọn:\n"
28526 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
28527 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
28528 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
28529 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
28530 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
28531 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
28532 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
28533 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
28534 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
28535 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
28536 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
28537 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
28538 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
28539 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
28540 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
28541 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
28542 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
28543 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28546 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
28547 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28548 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28551 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
28552 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28553 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28557 #~ " -f <file> define search scope\n"
28558 #~ " -b search only binaries\n"
28559 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
28560 #~ " -m search only manual paths\n"
28561 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
28562 #~ " -s search only sources path\n"
28563 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
28564 #~ " -u search from unusual entities\n"
28565 #~ " -V output version information and exit\n"
28566 #~ " -h display this help and exit\n"
28569 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
28570 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
28571 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
28572 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
28573 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
28574 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
28575 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
28576 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
28577 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28578 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28581 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
28582 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
28584 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
28585 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
28587 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
28588 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
28590 #~ msgid "executing %s failed"
28591 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
28594 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
28595 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
28596 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
28597 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
28598 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
28599 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
28600 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
28601 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
28602 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28603 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
28604 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
28605 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
28606 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
28607 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
28608 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
28609 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
28610 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
28611 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
28612 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
28613 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28614 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
28615 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
28617 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
28618 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
28619 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
28620 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
28621 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
28622 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
28623 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
28624 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
28625 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28626 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
28627 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
28628 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
28629 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
28630 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
28631 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
28632 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
28633 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
28634 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
28635 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
28636 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28637 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
28638 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
28640 #~ msgid "eject: cannot set user id"
28641 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
28644 #~ " -h, --help this help\n"
28645 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
28646 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
28648 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
28649 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
28650 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
28654 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
28657 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
28659 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
28660 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
28662 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
28663 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
28665 #~ msgid "shmctl failed"
28666 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
28668 #~ msgid "msgctl failed"
28669 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
28671 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28672 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28675 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
28676 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
28677 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
28678 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
28679 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
28680 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
28681 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
28682 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28684 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
28685 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
28686 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
28687 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
28688 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
28689 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
28690 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
28691 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
28693 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
28694 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
28696 #~ msgid "%s failed to use device"
28697 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
28699 #~ msgid "couldn't lock into memory"
28700 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
28703 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
28704 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
28705 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
28706 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
28707 #~ " -h, --help print this help\n"
28708 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
28709 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
28710 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
28711 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
28713 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
28714 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
28715 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
28716 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
28717 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
28718 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
28719 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
28720 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28721 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
28723 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
28724 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
28726 #~ msgid "renice from %s\n"
28727 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
28730 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
28731 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
28732 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
28733 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
28734 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
28735 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
28736 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
28737 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
28739 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
28740 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
28741 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
28742 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
28743 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
28744 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
28745 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
28746 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
28748 #~ msgid "unable to execute %s"
28749 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
28752 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
28753 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
28754 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
28755 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
28756 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
28757 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
28758 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
28759 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
28760 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
28761 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
28762 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
28763 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
28764 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
28766 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
28767 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
28768 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
28769 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
28770 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
28771 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
28772 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
28773 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
28774 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
28775 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
28776 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
28777 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
28778 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
28780 #~ msgid "execvp failed"
28781 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
28783 #~ msgid "execv failed"
28784 #~ msgstr "execv bị lỗi"
28787 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
28788 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
28789 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
28790 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
28791 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
28793 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
28794 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
28795 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
28796 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
28797 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
28798 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
28799 #~ " không thể kết nối)\n"
28802 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
28803 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
28804 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
28806 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
28807 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
28808 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
28811 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
28812 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
28813 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
28814 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
28816 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
28817 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
28818 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
28819 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
28820 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
28823 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
28824 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
28825 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
28826 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
28828 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
28829 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
28830 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
28831 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
28833 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
28834 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
28839 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
28840 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
28841 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
28842 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
28843 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
28844 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
28845 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
28846 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
28847 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
28848 #~ " -L, --local-line force local line\n"
28849 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
28850 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
28851 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
28852 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
28853 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
28854 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
28855 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
28856 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
28857 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
28858 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
28859 #~ " --nohints do not print hints\n"
28860 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
28861 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
28862 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
28863 #~ " --version output version information and exit\n"
28864 #~ " --help display this help and exit\n"
28868 #~ "Các tùy chọn:\n"
28869 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
28870 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
28871 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
28872 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
28873 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
28874 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
28875 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
28876 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
28877 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
28878 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
28879 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
28880 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
28881 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
28882 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
28883 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
28884 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
28885 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
28886 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
28887 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
28888 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
28889 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
28890 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
28891 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
28892 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
28893 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28894 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28898 #~ msgstr "người dùng"
28901 #~ " -term <terminal_name>\n"
28903 #~ " -initialize\n"
28904 #~ " -cursor <on|off>\n"
28905 #~ " -repeat <on|off>\n"
28906 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28907 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28909 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28910 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28911 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28912 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28913 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28914 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28915 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28916 #~ " -bold <on|off>\n"
28917 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28918 #~ " -blink <on|off>\n"
28919 #~ " -reverse <on|off>\n"
28920 #~ " -underline <on|off>\n"
28922 #~ " -clear <all|rest>\n"
28923 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28924 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28925 #~ " -regtabs <1-160>\n"
28926 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
28927 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28928 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28929 #~ " -file dumpfilename\n"
28930 #~ " -msg <on|off>\n"
28931 #~ " -msglevel <0-8>\n"
28932 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28933 #~ " -powerdown <0-60>\n"
28934 #~ " -blength <0-2000>\n"
28935 #~ " -bfreq freqnumber\n"
28939 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
28941 #~ " -initialize\n"
28942 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
28943 #~ " -repeat <on|off>\n"
28944 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28945 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28946 #~ " -default : mặc định\n"
28947 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
28948 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
28949 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28950 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28951 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28952 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28953 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28954 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
28955 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28956 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
28957 #~ " -reverse <on|off>\n"
28958 #~ " -underline <on|off>\n"
28960 #~ " -clear <all|rest>\n"
28961 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
28962 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
28963 #~ " -regtabs <1-160>\n"
28964 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
28965 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28966 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28967 #~ " -file dumpfilename\n"
28968 #~ " -msg <on|off>\n"
28969 #~ " -msglevel <0-8>\n"
28970 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28971 #~ " -powerdown <0-60>\n"
28972 #~ " -blength <0-2000>\n"
28973 #~ " -bfreq freqnumber\n"
28974 #~ " -version : phiên bản\n"
28975 #~ " -help : trợ giúp\n"
28977 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
28978 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
28980 #~ msgid "write error."
28981 #~ msgstr "lỗi ghi"
28985 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
28988 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
28991 #~ " -h, --help displays this help text\n"
28992 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28993 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
28994 #~ " -t, --table create a table\n"
28995 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
28996 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
28998 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
28999 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
29000 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
29001 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
29002 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
29003 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
29007 #~ "For more information see column(1).\n"
29010 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
29012 #~ msgid "more (%s)\n"
29013 #~ msgstr "more (%s)\n"
29018 #~ " %s [options] [file...]\n"
29022 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
29027 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
29028 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
29029 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29030 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29034 #~ "Các tùy chọn:\n"
29035 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
29036 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
29037 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
29038 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29041 #~ msgid "user `%s' does not exist."
29042 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
29044 #~ msgid "cannot stat file %s"
29045 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
29048 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
29049 #~ " -h print this help\n"
29050 #~ " -x dir extract into dir\n"
29051 #~ " -v be more verbose\n"
29052 #~ " file file to test\n"
29054 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
29055 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
29056 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
29057 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
29058 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
29060 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
29061 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
29063 #~ msgid "cannot stat device %s"
29064 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
29066 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
29067 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
29069 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
29070 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
29072 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
29073 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
29076 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
29080 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
29086 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
29089 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
29091 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
29092 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
29095 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
29096 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
29098 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
29099 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
29101 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
29102 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
29104 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
29105 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
29107 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
29108 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
29110 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
29111 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
29113 #~ msgid "out of memory?\n"
29114 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
29118 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
29121 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
29123 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
29124 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
29126 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
29127 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
29130 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
29131 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
29132 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
29134 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
29135 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
29136 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
29138 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
29139 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
29141 #~ msgid "failed to parse epoch"
29142 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
29145 #~ "You have specified multiple functions.\n"
29146 #~ "You can only perform one function at a time."
29148 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
29149 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
29151 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
29152 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
29154 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
29155 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
29157 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
29158 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
29160 #~ msgid "Open of %s failed"
29161 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
29163 #~ msgid "Unable to open %s"
29164 #~ msgstr "Không mở được %s"
29166 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
29167 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
29169 #~ msgid "cannot lock group file"
29170 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
29172 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
29173 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
29175 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
29176 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
29180 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
29183 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
29187 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
29190 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
29192 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
29193 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
29195 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
29196 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
29198 #~ msgid "failed to parse class data"
29199 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
29201 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
29202 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
29204 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
29205 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
29207 #~ msgid "failed to parse buffer size"
29208 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
29212 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
29215 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
29217 #~ msgid "%s: fstat failed"
29218 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
29222 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
29225 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
29227 #~ msgid "invalid speed"
29228 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
29230 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
29231 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
29233 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
29234 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
29236 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
29237 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
29239 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
29240 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
29242 #~ msgid "only one <source> may be specified"
29243 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
29245 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
29246 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
29250 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
29253 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
29255 #~ msgid "only use one PID at a time"
29256 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
29258 #~ msgid "failed to parse time_t value"
29259 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
29261 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
29262 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
29264 #~ msgid "failed to stat directory"
29265 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
29269 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
29272 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
29274 #~ msgid "argument %lu is too large"
29275 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
29277 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
29278 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
29280 #~ msgid "bad columns width value"
29281 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
29283 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
29284 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
29286 #~ msgid "bad length value"
29287 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
29289 #~ msgid "bad skip value"
29290 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
29292 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
29293 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
29295 #~ msgid "Cannot open "
29296 #~ msgstr "Không mở được "
29298 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
29299 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
29301 #~ msgid "cannot stat `%s'"
29302 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
29304 #~ msgid " %s -V\n"
29305 #~ msgstr " %s -V\n"
29307 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
29308 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
29310 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
29311 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
29313 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
29314 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
29316 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
29317 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
29319 #~ msgid "malloc failed"
29320 #~ msgstr "malloc không thành công"
29322 #~ msgid "%s: option parse error\n"
29323 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
29325 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
29326 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
29329 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
29330 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
29332 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
29333 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
29335 #~ msgid "unable to stat %s"
29336 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
29338 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
29339 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
29341 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
29342 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
29351 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
29352 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
29354 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
29355 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
29357 #~ msgid " d delete a BSD partition"
29358 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
29360 #~ msgid " n add a new BSD partition"
29361 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
29363 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
29364 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
29366 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
29367 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
29369 #~ msgid "Unable to open %s\n"
29370 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
29372 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
29373 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
29375 #~ msgid " p print the partition table"
29376 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
29379 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
29380 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
29381 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
29384 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
29385 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
29386 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
29387 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
29390 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
29391 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
29393 #~ msgid "Internal error\n"
29394 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
29398 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
29401 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
29403 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
29404 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
29407 #~ "Command action\n"
29409 #~ " p primary partition (1-4)\n"
29411 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
29413 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
29417 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
29421 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
29424 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
29425 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
29427 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
29428 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
29431 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
29432 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
29433 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
29436 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
29437 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
29438 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
29440 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
29441 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
29443 #~ msgid "and %s overlap\n"
29444 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
29446 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
29447 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
29449 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
29450 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
29452 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
29453 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
29455 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
29456 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
29458 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
29459 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
29461 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
29462 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
29464 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
29465 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
29467 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
29468 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
29470 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
29471 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
29473 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
29474 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
29476 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
29477 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
29479 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
29480 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
29482 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
29483 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
29485 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
29486 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
29488 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
29489 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
29491 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
29492 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
29494 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
29496 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
29498 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
29500 #~ msgid "fsck from %s\n"
29501 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
29503 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
29504 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
29506 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
29507 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
29509 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
29510 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
29512 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
29513 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
29515 #~ msgid " parameters\n"
29516 #~ msgstr " tham số\n"
29518 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
29519 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
29521 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
29522 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
29525 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
29527 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
29530 #~ " -h | --help show this help\n"
29531 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
29532 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
29533 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
29534 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
29535 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
29536 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
29537 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
29538 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
29539 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
29540 #~ " value given with --epoch\n"
29541 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
29542 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
29545 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
29546 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
29547 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
29548 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
29549 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
29550 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
29551 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
29552 #~ " hardware clock's epoch value\n"
29553 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
29554 #~ " either --utc or --localtime\n"
29555 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
29556 #~ " /etc/adjtime)\n"
29557 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
29558 #~ " clock or anything else\n"
29559 #~ " -D | --debug debug mode\n"
29562 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
29564 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
29567 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
29568 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
29569 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
29570 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
29571 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
29572 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
29573 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
29574 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
29575 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
29576 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
29577 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
29578 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
29579 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
29582 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
29583 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
29584 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
29585 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
29586 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
29587 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
29588 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
29589 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
29590 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
29591 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
29592 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
29593 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
29594 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
29595 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
29598 #~ msgid "can't malloc initstring"
29599 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
29602 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
29603 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
29606 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
29608 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
29610 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
29611 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
29613 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
29614 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
29616 #~ msgid "can't malloc for grplist"
29617 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
29619 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
29620 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
29622 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
29623 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
29625 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
29626 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
29629 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
29630 #~ " [ username ]\n"
29632 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
29633 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
29635 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
29636 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
29638 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
29639 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
29641 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
29642 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
29644 #~ msgid "login: Out of memory\n"
29645 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
29647 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
29648 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
29650 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
29651 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
29653 #~ msgid "Login incorrect\n"
29654 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
29656 #~ msgid "login: failure forking: %s"
29657 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
29659 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
29660 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
29667 #~ "%s đăng nhập: "
29669 #~ msgid "login name much too long.\n"
29670 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
29672 #~ msgid "NAME too long"
29673 #~ msgstr "TÊN quá dài"
29675 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
29676 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
29678 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
29679 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
29681 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
29682 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
29684 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
29685 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
29687 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
29688 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
29690 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
29691 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
29693 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
29694 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
29696 #~ msgid "newgrp: setgid"
29697 #~ msgstr "newgrp: setgid"
29699 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
29700 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
29702 #~ msgid "newgrp: setuid"
29703 #~ msgstr "newgrp: setuid"
29705 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
29706 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
29708 #~ msgid "Shutdown process aborted"
29709 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
29711 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
29712 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
29714 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
29715 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
29717 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
29718 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
29720 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
29721 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
29723 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
29724 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
29726 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
29727 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
29729 #~ msgid "halted by %s: %s"
29730 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
29734 #~ "Why am I still alive after reboot?"
29737 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
29741 #~ "Now you can turn off the power..."
29744 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
29746 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
29747 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
29749 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
29750 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
29752 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
29753 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
29755 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
29756 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
29758 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
29759 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
29761 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
29762 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
29764 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
29765 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
29767 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
29768 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
29770 #~ msgid "\t... %s ...\n"
29771 #~ msgstr "\t… %s …\n"
29773 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
29774 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
29776 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
29777 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
29779 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
29780 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
29782 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
29783 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
29785 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
29786 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
29788 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
29789 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
29791 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
29792 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
29794 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
29795 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
29797 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
29798 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
29800 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
29801 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
29803 #~ msgid "error opening fifo\n"
29804 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
29806 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
29807 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
29809 #~ msgid "error running finalprog\n"
29810 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
29812 #~ msgid "error forking finalprog\n"
29813 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
29817 #~ "Wrong password.\n"
29820 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
29822 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
29823 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
29825 #~ msgid "fork failed\n"
29826 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
29828 #~ msgid "cannot open inittab\n"
29829 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
29831 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
29832 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
29834 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
29835 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
29837 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
29838 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
29840 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
29841 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
29843 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
29844 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
29846 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
29847 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
29849 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
29850 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
29852 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
29853 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
29855 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
29856 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
29858 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
29859 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
29861 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
29862 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
29864 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
29865 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
29867 #~ msgid "%s: parse error: %s"
29868 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
29873 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
29874 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
29875 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
29876 #~ " filesystems (default)\n"
29878 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
29879 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
29880 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
29881 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
29882 #~ " -h, --help print this help\n"
29883 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
29884 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
29885 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
29886 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
29887 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
29888 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
29889 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
29890 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
29891 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
29892 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
29893 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
29898 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
29899 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
29900 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
29902 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
29903 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
29904 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
29905 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
29906 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
29907 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
29908 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
29909 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
29910 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
29911 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
29912 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
29913 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
29914 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
29915 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
29916 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
29917 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
29920 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
29921 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
29923 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
29924 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
29926 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
29927 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
29929 #~ msgid "out of memory?"
29930 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
29932 #~ msgid "%s: out of memory\n"
29933 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
29935 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
29936 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
29938 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
29939 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
29941 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
29942 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
29944 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
29945 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
29947 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29948 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
29950 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29952 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
29954 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
29956 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29958 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29960 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
29962 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
29964 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
29966 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
29968 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29970 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
29972 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
29974 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29976 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29978 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
29980 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29982 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
29984 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
29986 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29987 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29989 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29990 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29992 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
29993 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
29995 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
29996 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
29998 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
29999 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
30001 #~ msgid " %s -k\n"
30002 #~ msgstr " %s -k\n"
30004 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
30005 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
30007 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
30008 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
30010 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
30011 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
30013 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
30014 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
30016 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
30017 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
30019 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
30020 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
30022 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
30023 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
30025 #~ msgid ", encryption type %d\n"
30026 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
30028 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
30029 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
30031 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
30032 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
30034 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
30035 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
30037 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
30038 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
30041 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
30042 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
30044 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
30045 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
30047 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
30048 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
30050 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
30051 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
30053 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
30054 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
30056 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
30057 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
30059 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
30060 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
30062 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
30063 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
30065 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
30066 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
30068 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
30069 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
30074 #~ " %1$s loop_device give info\n"
30075 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
30076 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
30077 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
30078 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
30079 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
30080 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
30084 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
30085 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
30086 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
30087 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
30088 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
30089 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
30090 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
30092 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
30093 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
30095 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
30096 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
30098 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
30099 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
30104 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
30105 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
30106 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
30107 #~ " %1$s -h display help\n"
30108 #~ " %1$s -V display version\n"
30113 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
30114 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
30115 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
30116 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
30117 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
30123 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
30124 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
30125 #~ " %1$s -h display help\n"
30126 #~ " %1$s -V display version\n"
30131 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
30132 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
30133 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
30134 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
30137 #~ msgid "unknown\n"
30138 #~ msgstr "không rõ\n"
30142 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
30145 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
30146 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
30149 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
30150 #~ " -c <class> scheduling class\n"
30151 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
30152 #~ " -t ignore failures\n"
30153 #~ " -h this help\n"
30157 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
30160 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
30161 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
30164 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
30165 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
30166 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
30167 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
30168 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
30170 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
30171 #~ " -h trợ giúp này\n"
30174 #~ msgid "CPU mask"
30175 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
30177 #~ msgid " and %d."
30178 #~ msgstr " và %d."
30180 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
30181 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
30183 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
30184 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
30186 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
30187 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
30189 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
30190 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
30193 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
30194 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
30195 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
30196 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
30197 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
30198 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
30199 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
30200 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
30201 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
30202 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
30203 #~ " -h --help Display this text\n"
30204 #~ " -V --version Display version\n"
30206 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
30207 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
30208 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
30210 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
30211 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
30212 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
30213 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
30214 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
30215 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
30216 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
30217 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
30218 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
30220 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
30221 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
30223 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
30224 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
30227 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
30228 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
30229 #~ " -Q create message queue\n"
30230 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
30232 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
30233 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
30234 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
30235 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
30237 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
30238 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
30240 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
30241 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
30244 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
30245 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
30247 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
30248 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
30250 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30251 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
30253 #~ msgid "unknown error in key"
30254 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
30256 #~ msgid "unknown error in id"
30257 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
30259 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
30260 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
30263 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
30264 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
30265 #~ " %1$s -h for help\n"
30267 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
30268 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
30269 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
30272 #~ "Resource options:\n"
30273 #~ " -m shared memory segments\n"
30274 #~ " -q message queues\n"
30275 #~ " -s semaphores\n"
30276 #~ " -a all (default)\n"
30279 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
30280 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
30281 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
30283 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
30287 #~ "Output format:\n"
30294 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
30295 #~ " -t thời gian\n"
30297 #~ " -c trình tạo\n"
30298 #~ " -l giới hạn\n"
30299 #~ " -u bản tóm tắt\n"
30301 #~ msgid "segments allocated %d\n"
30302 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
30304 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
30305 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
30307 #~ msgid "pages resident %ld\n"
30308 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
30310 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
30311 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
30315 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
30318 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
30320 #~ msgid "ldattach from %s\n"
30321 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
30323 #~ msgid "error: strdup failed"
30324 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
30326 #~ msgid "error: calloc failed"
30327 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
30330 #~ "CPU architecture information helper\n"
30332 #~ " -h, --help usage information\n"
30333 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
30334 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
30336 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
30338 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
30339 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
30340 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
30343 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
30344 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
30345 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
30346 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
30347 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
30348 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
30349 #~ "\t -v print verbose data\n"
30350 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
30351 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
30352 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
30353 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
30354 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
30355 #~ "\t -V print version and exit\n"
30357 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
30358 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
30359 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
30360 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
30361 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
30362 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
30363 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
30364 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
30365 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
30366 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
30367 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
30368 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
30369 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
30371 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
30372 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
30374 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
30375 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
30377 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
30378 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
30380 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
30381 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
30383 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
30384 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
30386 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
30387 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
30389 #~ msgid "rtc read"
30390 #~ msgstr "đọc RTC"
30392 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
30393 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
30396 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
30397 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
30398 #~ " -T [on|off] ]\n"
30400 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
30401 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
30402 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
30404 #~ msgid "malloc error"
30405 #~ msgstr "lỗi malloc"
30407 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
30408 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
30410 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
30411 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
30413 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
30414 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
30416 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
30417 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
30419 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
30420 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
30422 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
30423 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
30425 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
30426 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
30428 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
30429 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
30431 #~ msgid "; see strings(1)."
30432 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
30434 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
30435 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
30437 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
30438 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
30440 #~ msgid "Out of memory\n"
30441 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
30443 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
30444 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
30446 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
30447 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
30449 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
30450 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
30452 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
30453 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
30455 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
30456 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
30458 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
30459 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
30461 #~ msgid "Linux ext3"
30462 #~ msgstr "Linux ext3"
30464 #~ msgid "Linux XFS"
30465 #~ msgstr "Linux XFS"
30467 #~ msgid "Linux JFS"
30468 #~ msgstr "Linux JFS"
30470 #~ msgid "Linux ReiserFS"
30471 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
30473 #~ msgid "OS/2 HPFS"
30474 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
30476 #~ msgid "OS/2 IFS"
30477 #~ msgstr "OS/2 IFS"
30483 #~ " and change display units to\n"
30484 #~ " sectors (command 'u').\n"
30486 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
30487 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
30489 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
30490 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
30492 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
30493 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
30497 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
30500 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
30503 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
30506 #~ "Scheduling policies:\n"
30507 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
30508 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
30509 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
30510 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
30511 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
30514 #~ " -h | --help display this help\n"
30515 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
30516 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
30517 #~ " -v | --verbose display status information\n"
30518 #~ " -V | --version output version information\n"
30522 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
30524 #~ "Đặt chính sách:\n"
30525 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
30527 #~ "Lấy chính sách:\n"
30528 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
30531 #~ "Chính sách định thời:\n"
30532 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
30533 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
30534 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
30535 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
30536 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
30539 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
30540 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
30541 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
30542 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
30543 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
30547 #~ msgstr "hiện tại"
30552 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
30553 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
30555 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
30556 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
30558 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
30559 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
30562 #~ "Resource Specification:\n"
30563 #~ "\t-m : shared_mem\n"
30564 #~ "\t-q : messages\n"
30566 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
30567 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
30568 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
30571 #~ "\t-s : semaphores\n"
30572 #~ "\t-a : all (default)\n"
30574 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
30575 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
30578 #~ "Output Format:\n"
30581 #~ "\t-c : creator\n"
30583 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
30584 #~ "\t-t : thời gian\n"
30586 #~ "\t-c : người tạo\n"
30589 #~ "\t-l : limits\n"
30590 #~ "\t-u : summary\n"
30592 #~ "\t-l : giới hạn\n"
30593 #~ "\t-u : tổng kết\n"
30595 #~ msgid "error parse: %s"
30596 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
30598 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
30599 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
30601 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
30602 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
30604 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
30605 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
30607 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
30608 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
30610 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
30611 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
30613 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
30614 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
30616 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
30617 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
30619 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
30620 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
30622 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
30623 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
30625 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
30626 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
30628 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
30629 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
30631 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
30632 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
30634 #~ msgid "missing comma"
30635 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"