1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.25.1-rc1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-08-27 14:59+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-08-28 08:17+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:14
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
31 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/delpart.c:53
32 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:687
33 #: disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:744 disk-utils/fdisk.c:963
34 #: disk-utils/fsck.c:1423 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
35 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
36 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
38 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
39 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
40 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
41 #: login-utils/last.c:643 login-utils/last-deprecated.c:245
42 #: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506
43 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
44 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
45 #: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
46 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
47 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370
48 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:270
49 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
50 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
51 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
52 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
53 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
54 #: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320
55 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
56 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:216
57 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
58 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
59 #: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
60 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
62 msgid "cannot open %s"
63 msgstr "không thể mở %s"
65 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
66 msgid "invalid partition number argument"
67 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
69 #: disk-utils/addpart.c:56
70 msgid "invalid start argument"
71 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
73 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
74 msgid "invalid length argument"
75 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
77 #: disk-utils/addpart.c:58
78 msgid "failed to add partition"
79 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
81 #: disk-utils/blockdev.c:63
85 #: disk-utils/blockdev.c:70
86 msgid "set read-write"
89 #: disk-utils/blockdev.c:76
93 #: disk-utils/blockdev.c:82
94 msgid "get discard zeroes support status"
95 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
97 #: disk-utils/blockdev.c:88
98 msgid "get logical block (sector) size"
99 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
101 #: disk-utils/blockdev.c:94
102 msgid "get physical block (sector) size"
103 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
105 #: disk-utils/blockdev.c:100
106 msgid "get minimum I/O size"
107 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
109 #: disk-utils/blockdev.c:106
110 msgid "get optimal I/O size"
111 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
113 #: disk-utils/blockdev.c:112
114 msgid "get alignment offset in bytes"
115 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
117 #: disk-utils/blockdev.c:118
118 msgid "get max sectors per request"
119 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
121 #: disk-utils/blockdev.c:124
122 msgid "get blocksize"
123 msgstr "lấy kích cỡ khối"
125 #: disk-utils/blockdev.c:131
126 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
127 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
129 #: disk-utils/blockdev.c:137
130 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
131 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
133 #: disk-utils/blockdev.c:143
134 msgid "get size in bytes"
135 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
137 #: disk-utils/blockdev.c:150
138 msgid "set readahead"
141 #: disk-utils/blockdev.c:156
142 msgid "get readahead"
145 #: disk-utils/blockdev.c:163
146 msgid "set filesystem readahead"
147 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
149 #: disk-utils/blockdev.c:169
150 msgid "get filesystem readahead"
151 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
153 #: disk-utils/blockdev.c:173
154 msgid "flush buffers"
155 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
157 #: disk-utils/blockdev.c:177
158 msgid "reread partition table"
159 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
161 #: disk-utils/blockdev.c:184
167 " %1$s --report [devices]\n"
168 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
170 "Available commands:\n"
175 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
176 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
180 #: disk-utils/blockdev.c:190
182 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
183 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
185 #: disk-utils/blockdev.c:311
186 msgid "could not get device size"
187 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
189 #: disk-utils/blockdev.c:317
191 msgid "Unknown command: %s"
192 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
194 #: disk-utils/blockdev.c:333
196 msgid "%s requires an argument"
197 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
199 #: disk-utils/blockdev.c:370
202 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:377
206 msgid "%s succeeded.\n"
207 msgstr "%s thành công.\n"
209 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096
211 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
212 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
214 #: disk-utils/blockdev.c:470
216 msgid "ioctl error on %s"
217 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
219 #: disk-utils/blockdev.c:478
221 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
222 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
224 #: disk-utils/cfdisk.c:148
226 msgstr "Có thể khởi động"
228 #: disk-utils/cfdisk.c:148
229 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
230 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
232 #: disk-utils/cfdisk.c:149
236 #: disk-utils/cfdisk.c:149
237 msgid "Delete the current partition"
238 msgstr "Xoá phân vùng hiện tại"
240 #: disk-utils/cfdisk.c:150
244 #: disk-utils/cfdisk.c:150
245 msgid "Create new partition from free space"
246 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
248 #: disk-utils/cfdisk.c:151
252 #: disk-utils/cfdisk.c:151
253 msgid "Quit program without writing partition table"
254 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
256 #: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:2033
257 #: libfdisk/src/gpt.c:2417 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
261 #: disk-utils/cfdisk.c:152
262 msgid "Change the partition type"
263 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
265 #: disk-utils/cfdisk.c:153
269 #: disk-utils/cfdisk.c:153
270 msgid "Print help screen"
271 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
273 #: disk-utils/cfdisk.c:154
277 #: disk-utils/cfdisk.c:154
278 msgid "Fix partitions order"
279 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:155
285 #: disk-utils/cfdisk.c:155
286 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
287 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:347
291 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
292 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
299 #: disk-utils/cfdisk.c:1284
301 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
302 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
306 msgid "Label: %s, identifier: %s"
307 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:1290
314 #: disk-utils/cfdisk.c:1431
315 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
316 msgstr "Có thể theo sau bằng {M,B,G,T}iB (\"iB\" chỉ là tùy chọn) hay S cho cung từ."
318 #: disk-utils/cfdisk.c:1435
319 msgid "Please, specify size."
320 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1457
324 msgid "Minimal size is %ju"
325 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1466
329 msgid "Maximal size is %ju bytes."
330 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1470
333 msgid "Failed to parse size."
334 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1525
337 msgid "Select partition type"
338 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1588 disk-utils/fdisk.c:968
341 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
342 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
345 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
346 msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1595
349 msgid "Select label type"
350 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1632
353 msgid "Help Screen for cfdisk"
354 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1634
357 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
358 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1635
361 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
362 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1636
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1638
369 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
370 msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
373 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
374 msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1641
377 msgid "Command Meaning"
378 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1642
381 msgid "------- -------"
382 msgstr "------- -------"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1643
385 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
386 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1644
389 msgid " d Delete the current partition"
390 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1645
393 msgid " h Print this screen"
394 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1646
397 msgid " n Create new partition from free space"
398 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1647
401 msgid " q Quit program without writing partition table"
402 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1648
405 msgid " t Change the partition type"
406 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1649
409 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
410 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1650
413 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
414 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1651
417 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
418 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1652
421 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
422 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập “có” hoặc"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1653
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1654
429 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
430 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1655
433 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
434 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1656
437 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
438 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1657
441 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
442 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1660
445 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
446 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1661
449 msgid "case letters (except for Writes)."
450 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1663
453 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
454 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1670
457 msgid "Press a key to continue."
458 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1746
461 msgid "Could not toggle the flag."
462 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1756
466 msgid "Could not delete partition %zu."
467 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1758 disk-utils/fdisk-menu.c:504
471 msgid "Partition %zu has been deleted."
472 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xoá bỏ."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:1779
475 msgid "Partition size: "
476 msgstr "Cỡ phân vùng: "
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1810
480 msgid "Changed type of partition %zu."
481 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1812
485 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
486 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1827
489 msgid "Device open in read-only mode"
490 msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1832
493 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
494 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
496 #: disk-utils/cfdisk.c:1834
497 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
498 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:1839 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249
501 #: sys-utils/lscpu.c:1259
506 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
507 msgid "Did not write partition table to disk"
508 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
511 msgid "Failed to write disklabel"
512 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:1848 disk-utils/fdisk-menu.c:459
515 msgid "The partition table has been altered."
516 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
519 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
520 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
522 #: disk-utils/cfdisk.c:1891
523 msgid "failed to create a new disklabel"
524 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
527 msgid "failed to read partitions"
528 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:1909 disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/fdisk-menu.c:451
531 msgid "Device open in read-only mode."
532 msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
534 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
536 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
537 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
540 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
542 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
544 " always luôn hoặc\n"
545 " never không bao giờ)\n"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:1984
548 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
549 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/fdisk.c:880 misc-utils/cal.c:373
552 #: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
553 msgid "unsupported color mode"
554 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2026 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
557 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335
558 #: sys-utils/hwclock.c:1549 sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/renice.c:102
559 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
560 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
561 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
562 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
563 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
566 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk.c:820
569 msgid "failed to allocate libfdisk context"
570 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
572 #: disk-utils/delpart.c:14
574 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
575 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
577 #: disk-utils/delpart.c:57
578 msgid "failed to remove partition"
579 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
581 #: disk-utils/fdformat.c:28
583 msgid "Formatting ... "
584 msgstr "Đang định dạng ... "
586 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
591 #: disk-utils/fdformat.c:59
593 msgid "Verifying ... "
594 msgstr "Đang kiểm tra ... "
596 #: disk-utils/fdformat.c:71
600 #: disk-utils/fdformat.c:73
602 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
603 msgstr "Có vấn đề khi đọc trụ %d, cần %d, đọc %d\n"
605 #: disk-utils/fdformat.c:81
608 "bad data in cyl %d\n"
611 "dữ liệu sai tại trụ (cyl) %d\n"
614 #: disk-utils/fdformat.c:95
616 msgid "Usage: %s [options] device\n"
617 msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
619 #: disk-utils/fdformat.c:98
624 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
625 " -V, --version output version information and exit\n"
626 " -h, --help display this help and exit\n"
631 " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
632 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
633 " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
636 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
637 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
638 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
639 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:657 misc-utils/namei.c:231
640 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195
641 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457
642 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
643 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
645 msgid "stat failed %s"
646 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
648 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352
649 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
651 msgid "%s: not a block device"
652 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
654 #: disk-utils/fdformat.c:150
656 msgid "cannot access file %s"
657 msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
659 #: disk-utils/fdformat.c:156
660 msgid "Could not determine current format type"
661 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
663 #: disk-utils/fdformat.c:158
665 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
666 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
668 #: disk-utils/fdformat.c:159
672 #: disk-utils/fdformat.c:159
676 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
677 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
678 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2997
679 #: disk-utils/sfdisk.c:3049 disk-utils/sfdisk.c:3086
680 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344
681 #: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
682 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
684 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
686 #: disk-utils/fdisk.c:62
690 "Do you really want to quit? "
693 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
695 #: disk-utils/fdisk.c:108
697 msgid "Select (default %c): "
698 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
700 #: disk-utils/fdisk.c:111
702 msgid "Using default response %c."
703 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
705 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
706 msgid "Value out of range."
707 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
709 #: disk-utils/fdisk.c:153
711 msgid "%s (%s, default %c): "
712 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
714 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
716 msgid "%s (%s, default %ju): "
717 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
719 #: disk-utils/fdisk.c:161
721 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
722 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
724 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
726 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
727 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
729 #: disk-utils/fdisk.c:167
732 msgstr "%s (%c-%c): "
734 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
736 msgid "%s (%ju-%ju): "
737 msgstr "%s (%ju-%ju): "
739 #: disk-utils/fdisk.c:330
740 msgid " [Y]es/[N]o: "
741 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
743 #: disk-utils/fdisk.c:361
744 msgid "Partition type (type L to list all types): "
745 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
747 #: disk-utils/fdisk.c:362
748 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
749 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
751 #: disk-utils/fdisk.c:456
752 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
753 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
755 #: disk-utils/fdisk.c:457
756 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
757 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
759 #: disk-utils/fdisk.c:479
761 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
762 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
764 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
765 #: libfdisk/src/ask.c:751
769 #: disk-utils/fdisk.c:492
771 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
772 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
774 #: disk-utils/fdisk.c:496
776 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
777 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
779 #: disk-utils/fdisk.c:509
781 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
782 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
784 #: disk-utils/fdisk.c:515
786 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
787 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
789 #: disk-utils/fdisk.c:518
791 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
792 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
794 #: disk-utils/fdisk.c:524
796 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
797 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
799 #: disk-utils/fdisk.c:526
801 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
802 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
804 #: disk-utils/fdisk.c:529
806 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
807 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
809 #: disk-utils/fdisk.c:532
811 msgid "Disklabel type: %s"
812 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
814 #: disk-utils/fdisk.c:535
816 msgid "Disk identifier: %s"
817 msgstr "Định danh đĩa: %s"
819 #: disk-utils/fdisk.c:579
820 msgid "Partition table entries are not in disk order."
821 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
823 #: disk-utils/fdisk.c:630
827 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
830 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
832 #: disk-utils/fdisk.c:634
834 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
836 #: disk-utils/fdisk.c:639
838 msgstr "không thể đọc"
840 #: disk-utils/fdisk.c:653 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:930
841 #: libfdisk/src/gpt.c:1845
843 msgstr "Cung từ đầu tiên"
845 #: disk-utils/fdisk.c:748
847 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
848 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
850 #: disk-utils/fdisk.c:757
853 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
854 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
856 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
857 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
859 #: disk-utils/fdisk.c:762
860 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
861 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
863 #: disk-utils/fdisk.c:763
864 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
865 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
867 #: disk-utils/fdisk.c:764
868 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
870 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
872 " always luôn hoặc\n"
873 " never không bao giờ)\n"
875 #: disk-utils/fdisk.c:765
876 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
877 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
879 #: disk-utils/fdisk.c:766
880 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
881 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
883 #: disk-utils/fdisk.c:767
884 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
886 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
888 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
890 #: disk-utils/fdisk.c:768
891 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
892 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
894 #: disk-utils/fdisk.c:771
895 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
896 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
898 #: disk-utils/fdisk.c:772
899 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
900 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
902 #: disk-utils/fdisk.c:773
903 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
904 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
906 #: disk-utils/fdisk.c:830
907 msgid "invalid sector size argument"
908 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
910 #: disk-utils/fdisk.c:839 disk-utils/sfdisk.c:2611
911 msgid "invalid cylinders argument"
912 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
914 #: disk-utils/fdisk.c:851
915 msgid "not found DOS label driver"
916 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
918 #: disk-utils/fdisk.c:857
920 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
921 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
923 #: disk-utils/fdisk.c:866 disk-utils/sfdisk.c:2620
924 msgid "invalid heads argument"
925 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
927 #: disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:2638
928 msgid "invalid sectors argument"
929 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
931 #: disk-utils/fdisk.c:894
933 msgid "unsupported disklabel: %s"
934 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
936 #: disk-utils/fdisk.c:915
937 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
938 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
940 #: disk-utils/fdisk.c:951
942 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
943 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
945 #: disk-utils/fdisk.c:953
947 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
948 "Be careful before using the write command.\n"
950 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
951 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
953 #: disk-utils/fdisk.c:973
954 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
955 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
957 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
961 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
962 msgid "delete a partition"
963 msgstr "xóa một phân vùng"
965 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
966 msgid "list known partition types"
967 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
969 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
970 msgid "add a new partition"
971 msgstr "thêm một phân vùng mới"
973 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
974 msgid "print the partition table"
975 msgstr "in ra bảng phân vùng"
977 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
978 msgid "change a partition type"
979 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
981 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
982 msgid "verify the partition table"
983 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
985 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
986 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
987 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
989 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
990 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
991 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
993 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
994 msgid "fix partitions order"
995 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
997 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1001 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1002 msgid "print this menu"
1003 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1005 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1006 msgid "change display/entry units"
1007 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1009 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1010 msgid "extra functionality (experts only)"
1011 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1013 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1015 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1017 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1018 msgid "write table to disk and exit"
1019 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1021 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1022 msgid "write table to disk"
1023 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1025 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1026 msgid "quit without saving changes"
1027 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1029 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1030 msgid "return to main menu"
1031 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1033 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1034 msgid "return from BSD to DOS"
1035 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1037 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1038 msgid "Create a new label"
1039 msgstr "tạo một nhãn mới"
1041 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1042 msgid "create a new empty GPT partition table"
1043 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1045 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1046 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1047 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1049 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1050 msgid "create a new empty DOS partition table"
1051 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1053 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1054 msgid "create a new empty Sun partition table"
1055 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1057 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1058 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1059 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1061 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1065 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1066 msgid "change number of cylinders"
1067 msgstr "thay đổi số trụ"
1069 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1070 msgid "change number of heads"
1071 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1073 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1074 msgid "change number of sectors/track"
1075 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1077 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1081 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1082 msgid "change disk GUID"
1083 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1085 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1086 msgid "change partition name"
1087 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1089 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1090 msgid "change partition UUID"
1091 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1093 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1094 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1095 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1097 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1098 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1099 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1101 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1102 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1103 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1105 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1106 msgid "toggle the required partition flag"
1107 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1109 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1110 msgid "toggle the GUID specific bits"
1111 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1113 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1117 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1118 msgid "toggle the read-only flag"
1119 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1121 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1122 msgid "toggle the mountable flag"
1123 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1125 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1126 msgid "change number of alternate cylinders"
1127 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1129 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1130 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1131 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1133 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1134 msgid "change interleave factor"
1135 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1137 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1138 msgid "change rotation speed (rpm)"
1139 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1141 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1142 msgid "change number of physical cylinders"
1143 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1145 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1149 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1150 msgid "select bootable partition"
1151 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1153 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1154 msgid "edit bootfile entry"
1155 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1157 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1158 msgid "select sgi swap partition"
1159 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1161 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1162 msgid "create SGI info"
1163 msgstr "tạo thông tin SGI"
1165 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1170 msgid "toggle a bootable flag"
1171 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1173 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1174 msgid "edit nested BSD disklabel"
1175 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1177 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1178 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1179 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1181 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1182 msgid "move beginning of data in a partition"
1183 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1185 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1186 msgid "change the disk identifier"
1187 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1189 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1190 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1191 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1193 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1198 msgid "edit drive data"
1199 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1202 msgid "install bootstrap"
1203 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1206 msgid "show complete disklabel"
1207 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1210 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1211 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1217 "Help (expert commands):\n"
1220 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1233 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1234 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1237 msgid "Expert command (m for help): "
1238 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1241 msgid "Command (m for help): "
1242 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1246 msgid "%c: unknown command"
1247 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1250 msgid "failed to write disklabel"
1251 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1255 msgid "Could not delete partition %zu"
1256 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1259 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1260 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI!)."
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1263 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1264 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1267 msgid "Leaving nested disklabel."
1268 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1271 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1272 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1275 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1276 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1279 msgid "Number of cylinders"
1280 msgstr "Số lượng trụ"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1283 msgid "Number of heads"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1287 msgid "Number of sectors"
1290 #: disk-utils/fsck.c:207
1292 msgid "%s is mounted\n"
1293 msgstr "%s đã được gắn\n"
1295 #: disk-utils/fsck.c:209
1297 msgid "%s is not mounted\n"
1298 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1300 #: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1303 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1304 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233
1305 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1306 #: term-utils/setterm.c:794
1308 msgid "cannot read %s"
1309 msgstr "không thể đọc %s"
1311 #: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1313 msgid "parse error: %s"
1314 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1316 #: disk-utils/fsck.c:352
1318 msgid "cannot create directory %s"
1319 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1321 #: disk-utils/fsck.c:365
1323 msgid "Locking disk by %s ... "
1324 msgstr "Đang khoá đĩa bằn %s ..."
1326 #: disk-utils/fsck.c:376
1329 msgstr "(đang chờ) "
1331 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1332 #: disk-utils/fsck.c:386
1336 #: disk-utils/fsck.c:386
1340 #: disk-utils/fsck.c:404
1342 msgid "Unlocking %s.\n"
1343 msgstr "Đang mở khoá %s.\n"
1345 #: disk-utils/fsck.c:437
1347 msgid "failed to setup description for %s"
1348 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1350 #: disk-utils/fsck.c:463
1352 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1353 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1355 #: disk-utils/fsck.c:495 disk-utils/fsck.c:497
1357 msgid "%s: failed to parse fstab"
1358 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1360 #: disk-utils/fsck.c:659 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
1361 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1362 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1363 #: term-utils/script.c:283
1365 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1367 #: disk-utils/fsck.c:666
1369 msgid "%s: execute failed"
1370 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1372 #: disk-utils/fsck.c:754
1373 msgid "wait: no more child process?!?"
1374 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1376 #: disk-utils/fsck.c:757 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1377 #: sys-utils/unshare.c:171
1378 msgid "waitpid failed"
1379 msgstr "waitpid bị lỗi"
1381 #: disk-utils/fsck.c:775
1383 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1384 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1386 #: disk-utils/fsck.c:781
1388 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1389 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1391 #: disk-utils/fsck.c:827
1393 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1394 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1396 #: disk-utils/fsck.c:905
1398 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1399 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1401 #: disk-utils/fsck.c:971
1403 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1406 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1407 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1409 #: disk-utils/fsck.c:1087
1411 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1412 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1414 #: disk-utils/fsck.c:1099
1416 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1417 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1419 #: disk-utils/fsck.c:1104
1421 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1422 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1424 #: disk-utils/fsck.c:1121
1426 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1427 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1429 #: disk-utils/fsck.c:1135
1431 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1432 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1434 #: disk-utils/fsck.c:1224
1435 msgid "failed to allocate iterator"
1436 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1438 #: disk-utils/fsck.c:1239
1439 msgid "Checking all file systems.\n"
1440 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1442 #: disk-utils/fsck.c:1330
1444 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1445 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1447 #: disk-utils/fsck.c:1355
1449 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1450 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tuỳ-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> ...]\n"
1452 #: disk-utils/fsck.c:1359
1453 msgid " -A check all filesystems\n"
1454 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1456 #: disk-utils/fsck.c:1360
1457 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1458 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1460 #: disk-utils/fsck.c:1361
1461 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1462 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1464 #: disk-utils/fsck.c:1362
1465 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1466 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1468 #: disk-utils/fsck.c:1363
1469 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1470 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1472 #: disk-utils/fsck.c:1364
1473 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1474 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1476 #: disk-utils/fsck.c:1365
1477 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1478 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1480 #: disk-utils/fsck.c:1366
1481 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1482 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1484 #: disk-utils/fsck.c:1367
1485 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1486 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1488 #: disk-utils/fsck.c:1368
1489 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1490 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1492 #: disk-utils/fsck.c:1369
1494 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1495 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1497 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1498 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1500 #: disk-utils/fsck.c:1371
1501 msgid " -V explain what is being done\n"
1502 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1504 #: disk-utils/fsck.c:1372
1505 msgid " -? display this help and exit\n"
1506 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1508 #: disk-utils/fsck.c:1375
1509 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1510 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1512 #: disk-utils/fsck.c:1413
1513 msgid "too many devices"
1514 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1516 #: disk-utils/fsck.c:1425
1517 msgid "Is /proc mounted?"
1518 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1520 #: disk-utils/fsck.c:1433
1522 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1523 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1525 #: disk-utils/fsck.c:1437
1527 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1528 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1530 #: disk-utils/fsck.c:1445 disk-utils/fsck.c:1533 misc-utils/kill.c:364
1531 #: sys-utils/eject.c:292
1532 msgid "too many arguments"
1533 msgstr "quá nhiều đối số"
1535 #: disk-utils/fsck.c:1585
1536 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1537 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1539 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1541 msgid " %s [options] <file>\n"
1542 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1544 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1545 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1546 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1548 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1549 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1550 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1552 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1553 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1554 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1556 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1557 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1558 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1560 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1561 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1562 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1564 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1566 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1567 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1569 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1571 msgid "not a block device or file: %s"
1572 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
1574 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1575 msgid "file length too short"
1576 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
1578 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1579 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1580 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200
1582 msgid "seek on %s failed"
1583 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
1585 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1586 msgid "superblock magic not found"
1587 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
1589 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1591 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1592 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
1594 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1598 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1603 msgid "unsupported filesystem features"
1604 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
1606 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1608 msgid "superblock size (%d) too small"
1609 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
1611 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1612 msgid "zero file count"
1613 msgstr "số tập tin không"
1615 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1616 msgid "file extends past end of filesystem"
1617 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
1619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1620 msgid "old cramfs format"
1621 msgstr "định dạng cramfs cũ"
1623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1624 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1625 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
1627 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1631 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1633 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
1635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1636 msgid "read romfs failed"
1637 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
1639 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1640 msgid "root inode is not directory"
1641 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
1643 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1645 msgid "bad root offset (%lu)"
1646 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
1648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1649 msgid "data block too large"
1650 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
1652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1654 msgid "decompression error: %s"
1655 msgstr "lỗi giải nén: %s"
1657 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1659 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1660 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
1662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1664 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1665 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
1667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1669 msgid "non-block (%ld) bytes"
1670 msgstr "khác khối (%ld) byte"
1672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1674 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1675 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1678 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1679 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378
1680 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338
1681 #: term-utils/ttymsg.c:175
1683 msgid "write failed: %s"
1684 msgstr "lỗi ghi: %s"
1686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1688 msgid "lchown failed: %s"
1689 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
1691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1693 msgid "chown failed: %s"
1694 msgstr "chown bị lỗi: %s"
1696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1698 msgid "utime failed: %s"
1699 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
1701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1703 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1704 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
1706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1708 msgid "mkdir failed: %s"
1709 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1712 msgid "filename length is zero"
1713 msgstr "tập tin có tên dài số không"
1715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1716 msgid "bad filename length"
1717 msgstr "tập tin có tên dài sai"
1719 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1720 msgid "bad inode offset"
1721 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
1723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1724 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1725 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
1727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1728 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1729 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
1731 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1732 msgid "symbolic link has zero offset"
1733 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
1735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1736 msgid "symbolic link has zero size"
1737 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
1739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1741 msgid "size error in symlink: %s"
1742 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
1744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1746 msgid "symlink failed: %s"
1747 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
1749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1751 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1752 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
1754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1756 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1757 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
1759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1761 msgid "socket has non-zero size: %s"
1762 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
1764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1766 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1767 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
1769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1771 msgid "mknod failed: %s"
1772 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1776 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1777 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
1779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1781 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1782 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
1784 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1785 msgid "invalid file data offset"
1786 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1789 msgid "invalid blocksize argument"
1790 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
1792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1797 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1798 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1800 msgid " %s [options] <device>\n"
1801 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
1803 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1804 msgid " -l list all filenames\n"
1805 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
1807 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1808 msgid " -a automatic repair\n"
1809 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
1811 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1812 msgid " -r interactive repair\n"
1813 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
1815 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1816 msgid " -v be verbose\n"
1817 msgstr " -v xuất chi tiết\n"
1819 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1820 msgid " -s output super-block information\n"
1821 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
1823 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1824 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1825 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
1827 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1828 msgid " -f force check\n"
1829 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
1831 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1833 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1836 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
1838 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1841 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
1843 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1848 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1853 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1855 msgid "%s is mounted.\t "
1856 msgstr "%s đã được gắn.\t "
1858 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1859 msgid "Do you really want to continue"
1860 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
1862 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1864 msgid "check aborted.\n"
1865 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
1867 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1869 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1870 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
1872 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1874 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1875 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
1877 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1878 msgid "Remove block"
1881 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1883 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1884 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
1886 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1888 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1889 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
1891 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1894 "Internal error: trying to write bad block\n"
1895 "Write request ignored\n"
1897 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
1898 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
1900 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1901 msgid "seek failed in write_block"
1902 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
1904 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1906 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1907 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
1909 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1910 msgid "seek failed in write_super_block"
1911 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
1913 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1914 msgid "unable to write super-block"
1915 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
1917 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1918 msgid "Unable to write inode map"
1919 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
1921 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1922 msgid "Unable to write zone map"
1923 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
1925 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1926 msgid "Unable to write inodes"
1927 msgstr "Không thể ghi các inode"
1929 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1930 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1931 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1933 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1934 msgid "unable to read super block"
1935 msgstr "không thể đọc siêu khối"
1937 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1938 msgid "bad magic number in super-block"
1939 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
1941 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1942 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1943 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
1945 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1946 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1947 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
1949 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1950 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1951 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
1953 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1954 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1955 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
1957 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1958 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1959 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
1961 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1962 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1963 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
1965 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1966 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1967 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
1969 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1970 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1971 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
1973 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1974 msgid "Unable to read inode map"
1975 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
1977 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1978 msgid "Unable to read zone map"
1979 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
1981 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1982 msgid "Unable to read inodes"
1983 msgstr "Không thể đọc các inode"
1985 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1987 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1988 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1990 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1992 msgid "%ld inodes\n"
1993 msgstr "%ld inode\n"
1995 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1997 msgid "%ld blocks\n"
2000 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2002 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2003 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2005 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2007 msgid "Zonesize=%d\n"
2008 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2010 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2012 msgid "Maxsize=%zu\n"
2013 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2015 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2017 msgid "Filesystem state=%d\n"
2018 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2020 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2029 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2031 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2032 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2036 msgstr "Dấu được dùng"
2038 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2040 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2041 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2043 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2045 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2046 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2048 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2049 msgid "root inode isn't a directory"
2050 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2052 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2054 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2055 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2057 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2058 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2059 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2063 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2065 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2066 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2068 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2072 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2074 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2075 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2081 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2083 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2084 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2086 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2088 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2089 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2092 msgid "internal error"
2095 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2097 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2098 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2101 msgid "seek failed in bad_zone"
2102 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2104 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2106 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2107 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2109 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2111 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2112 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2114 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2116 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2117 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2119 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2123 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2125 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2126 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2128 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2129 msgid "Set i_nlinks to count"
2130 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2134 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2135 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2139 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2143 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2144 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2148 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2149 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2151 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2152 msgid "bad inode size"
2153 msgstr "kích cỡ inode sai"
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2156 msgid "bad v2 inode size"
2157 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2160 msgid "need terminal for interactive repairs"
2161 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2165 msgid "cannot open %s: %s"
2166 msgstr "không thể mở %s: %s"
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2170 msgid "%s is clean, no check.\n"
2171 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2175 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2176 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2180 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2181 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2187 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2190 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2194 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2195 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2201 "%6d regular files\n"
2203 "%6d character device files\n"
2204 "%6d block device files\n"
2206 "%6d symbolic links\n"
2211 "%6d tập tin thường\n"
2213 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2214 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2216 "%6d liên kết mềm\n"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2223 "----------------------------\n"
2224 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2225 "----------------------------\n"
2227 "----------------------------\n"
2228 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2229 "----------------------------\n"
2231 #: disk-utils/isosize.c:136
2233 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2234 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2236 #: disk-utils/isosize.c:139
2238 msgid "seek error on %s"
2239 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
2241 #: disk-utils/isosize.c:142
2243 msgid "read error on %s"
2244 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2246 #: disk-utils/isosize.c:151
2248 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2249 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2251 #: disk-utils/isosize.c:170
2253 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2254 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2256 #: disk-utils/isosize.c:173
2257 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2258 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2260 #: disk-utils/isosize.c:174
2261 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2262 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2264 #: disk-utils/isosize.c:206
2265 msgid "invalid divisor argument"
2266 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2268 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2270 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2271 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn... ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2273 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2278 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2279 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2280 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2281 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2282 " -c this option is silently ignored\n"
2283 " -l this option is silently ignored\n"
2284 " -V, --version output version information and exit\n"
2285 " -V as version must be only option\n"
2286 " -h, --help display this help and exit\n"
2291 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2292 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2293 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2294 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2295 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2296 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2297 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2298 " -V phải đứng một mình\n"
2299 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2302 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2303 msgid "invalid number of inodes"
2304 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2306 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2307 msgid "volume name too long"
2308 msgstr "tên khối tin quá dài"
2310 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2311 msgid "fsname name too long"
2312 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2314 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2316 msgid "%s is not a block special device"
2317 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
2319 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2320 msgid "invalid block-count"
2321 msgstr "số lượng khối sai"
2323 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2325 msgid "cannot get size of %s"
2326 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2328 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2330 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2331 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2333 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2334 msgid "too many inodes - max is 512"
2335 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2337 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2339 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2340 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2342 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2344 msgid "Device: %s\n"
2345 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2347 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2349 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2350 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2352 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2354 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2355 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2357 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2359 msgid "BlockSize: %d\n"
2360 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2364 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2365 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2369 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2370 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2372 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2374 msgid "Blocks: %lld\n"
2375 msgstr "Khối: %lld\n"
2377 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2379 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2380 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2382 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2383 msgid "error writing superblock"
2384 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2387 msgid "error writing root inode"
2388 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2390 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2391 msgid "error writing inode"
2392 msgstr "lỗi ghi inode"
2394 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2396 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2398 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2399 msgid "error writing . entry"
2400 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2402 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2403 msgid "error writing .. entry"
2404 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2408 msgid "error closing %s"
2409 msgstr "lỗi đóng %s"
2411 #: disk-utils/mkfs.c:38
2414 msgstr "Cách dùng:\n"
2416 #: disk-utils/mkfs.c:39
2418 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2419 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2421 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2422 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2423 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1590
2424 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2425 #: term-utils/write.c:85
2434 #: disk-utils/mkfs.c:43
2436 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2437 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2439 #: disk-utils/mkfs.c:44
2441 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2442 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2444 #: disk-utils/mkfs.c:45
2446 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2447 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2449 #: disk-utils/mkfs.c:46
2451 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2452 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2454 #: disk-utils/mkfs.c:47
2457 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2458 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2460 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2461 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2463 #: disk-utils/mkfs.c:49
2466 " -V, --version display version information and exit;\n"
2467 " -V as --version must be the only option\n"
2469 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
2470 " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
2472 #: disk-utils/mkfs.c:51
2474 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2475 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2477 #: disk-utils/mkfs.c:53
2481 "For more information see mkfs(8).\n"
2484 "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
2485 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
2487 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2490 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2491 " -h print this help\n"
2493 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2494 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2495 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2496 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2497 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2498 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2499 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2500 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2501 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2502 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2503 " outfile output file\n"
2505 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2506 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2507 " -v xuất chi tiết\n"
2508 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2509 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2510 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2511 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2512 " * big byte lớn đứng trước\n"
2513 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2514 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2515 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2516 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2517 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2518 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2519 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2520 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2521 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2523 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2525 msgid "readlink failed: %s"
2526 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2528 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2530 msgid "could not read directory %s"
2531 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2533 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2536 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2537 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2539 "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
2540 " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
2542 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2543 msgid "filesystem too big. Exiting."
2544 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2546 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2548 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2549 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2551 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2553 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2554 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2556 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2558 msgid "cannot close file %s"
2559 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2561 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2562 msgid "invalid edition number argument"
2563 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2565 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2566 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2567 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2569 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2571 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2572 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2574 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2575 msgid "ROM image map"
2576 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2578 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2580 msgid "Including: %s\n"
2581 msgstr "Bao gồm: %s\n"
2583 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2585 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2586 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
2588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2590 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2591 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
2593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2595 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2596 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
2598 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2603 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2605 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2606 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
2608 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2610 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2611 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
2613 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2617 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2618 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2619 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
2621 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2622 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2623 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
2625 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2627 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2628 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
2630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2632 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2633 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2635 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2637 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2638 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2640 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2643 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2644 "that some device files will be wrong."
2646 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
2647 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
2649 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2651 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2652 msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
2654 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2656 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2657 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
2659 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2661 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2662 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2664 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2666 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2667 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
2669 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2671 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2672 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2674 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2676 msgid "%s: unable to write super-block"
2677 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
2679 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2681 msgid "%s: unable to write inode map"
2682 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
2684 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2686 msgid "%s: unable to write zone map"
2687 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
2689 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2691 msgid "%s: unable to write inodes"
2692 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
2694 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2696 msgid "%s: seek failed in write_block"
2697 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2699 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2701 msgid "%s: write failed in write_block"
2702 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
2704 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2705 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2707 msgid "%s: too many bad blocks"
2708 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
2710 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2712 msgid "%s: not enough good blocks"
2713 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
2715 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2717 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2718 msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2720 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2722 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2723 msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
2725 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2727 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2728 msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2730 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2733 msgid_plural "%lu inodes\n"
2734 msgstr[0] "%lu nút\n"
2736 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2739 msgid_plural "%lu blocks\n"
2740 msgstr[0] "%lu khối\n"
2742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2744 msgid "Zonesize=%zu\n"
2745 msgstr "Zonesize=%zu\n"
2747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2753 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
2756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2758 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2759 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
2761 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2763 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2764 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
2766 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2768 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2769 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
2771 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2773 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2774 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
2776 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2778 msgid "%d bad block\n"
2779 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2780 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
2782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2784 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2785 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
2787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2789 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2790 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
2792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2794 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2795 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
2797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2804 msgid "%s: bad inode size"
2805 msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
2807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2808 msgid "failed to parse number of inodes"
2809 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
2811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2812 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2813 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
2815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2816 msgid "failed to parse number of blocks"
2817 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
2819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2821 msgid "%s: device is misaligned"
2822 msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
2824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2826 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2827 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
2829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2831 msgid "cannot determine size of %s"
2832 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
2834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2836 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2837 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
2839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2841 msgid "%s: number of blocks too small"
2842 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
2844 #: disk-utils/mkswap.c:161
2846 msgid "Bad user-specified page size %u"
2847 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
2849 #: disk-utils/mkswap.c:167
2851 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2852 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
2854 #: disk-utils/mkswap.c:189
2855 msgid "Bad swap header size, no label written."
2856 msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
2858 #: disk-utils/mkswap.c:199
2859 msgid "Label was truncated."
2860 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
2862 #: disk-utils/mkswap.c:205
2865 msgstr "không nhãn, "
2867 #: disk-utils/mkswap.c:213
2870 msgstr "không uuid\n"
2872 #: disk-utils/mkswap.c:278
2877 " %s [options] device [size]\n"
2881 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
2883 #: disk-utils/mkswap.c:283
2888 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2889 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2890 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2891 " -L, --label LABEL specify label\n"
2892 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2893 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2894 " -V, --version output version information and exit\n"
2895 " -h, --help display this help and exit\n"
2900 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
2901 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
2903 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
2904 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
2905 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
2906 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
2907 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
2908 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2911 #: disk-utils/mkswap.c:302
2912 msgid "too many bad pages"
2913 msgstr "quá nhiều trang sai"
2915 #: disk-utils/mkswap.c:322
2916 msgid "seek failed in check_blocks"
2917 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
2919 #: disk-utils/mkswap.c:330
2921 msgid "%lu bad page\n"
2922 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2923 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
2925 #: disk-utils/mkswap.c:359
2926 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2927 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
2929 #: disk-utils/mkswap.c:361
2930 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2931 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
2933 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2934 msgid "unable to rewind swap-device"
2935 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
2937 #: disk-utils/mkswap.c:406
2938 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2939 msgstr "không xoá được cung từ bit khởi động"
2941 #: disk-utils/mkswap.c:422
2943 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2944 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
2946 #: disk-utils/mkswap.c:427
2948 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2949 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xoá cung từ khởi động"
2951 #: disk-utils/mkswap.c:430
2953 msgid " (%s partition table detected). "
2954 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
2956 #: disk-utils/mkswap.c:432
2958 msgid " (compiled without libblkid). "
2959 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
2961 #: disk-utils/mkswap.c:433
2963 msgid "Use -f to force.\n"
2964 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
2966 #: disk-utils/mkswap.c:484
2967 msgid "parsing page size failed"
2968 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
2970 #: disk-utils/mkswap.c:490
2971 msgid "parsing version number failed"
2972 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
2974 #: disk-utils/mkswap.c:496
2976 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2977 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
2979 #: disk-utils/mkswap.c:514
2980 msgid "only one device argument is currently supported"
2981 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
2983 #: disk-utils/mkswap.c:520
2985 msgid "swapspace version %d is not supported"
2986 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
2988 #: disk-utils/mkswap.c:525
2989 msgid "error: parsing UUID failed"
2990 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
2992 #: disk-utils/mkswap.c:534
2993 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2994 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
2996 #: disk-utils/mkswap.c:540
2997 msgid "invalid block count argument"
2998 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3000 #: disk-utils/mkswap.c:548
3002 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3003 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB"
3005 #: disk-utils/mkswap.c:554
3007 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3008 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3010 #: disk-utils/mkswap.c:568
3012 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3013 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3015 #: disk-utils/mkswap.c:573
3017 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3018 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3020 #: disk-utils/mkswap.c:594
3022 msgid "warning: %s is misaligned"
3023 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
3025 #: disk-utils/mkswap.c:607
3026 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3027 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3029 #: disk-utils/mkswap.c:610
3031 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3032 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %llu KiB\n"
3034 #: disk-utils/mkswap.c:622
3036 msgid "%s: unable to write signature page"
3037 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3039 #: disk-utils/mkswap.c:634
3041 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3042 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3044 #: disk-utils/mkswap.c:637
3045 msgid "unable to matchpathcon()"
3046 msgstr "không thể matchpathcon()"
3048 #: disk-utils/mkswap.c:640
3049 msgid "unable to create new selinux context"
3050 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3052 #: disk-utils/mkswap.c:642
3053 msgid "couldn't compute selinux context"
3054 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3056 #: disk-utils/mkswap.c:648
3058 msgid "unable to relabel %s to %s"
3059 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3061 #: disk-utils/partx.c:87
3062 msgid "partition number"
3063 msgstr "số của phân vùng"
3065 #: disk-utils/partx.c:88
3066 msgid "start of the partition in sectors"
3067 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3069 #: disk-utils/partx.c:89
3070 msgid "end of the partition in sectors"
3071 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3073 #: disk-utils/partx.c:90
3074 msgid "number of sectors"
3075 msgstr "số lượng cung từ"
3077 #: disk-utils/partx.c:91
3078 msgid "human readable size"
3079 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3081 #: disk-utils/partx.c:92
3082 msgid "partition name"
3083 msgstr "tên phân vùng"
3085 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148
3086 msgid "partition UUID"
3087 msgstr "UUID phân vùng"
3089 #: disk-utils/partx.c:94
3090 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3091 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, ...)"
3093 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3094 msgid "partition flags"
3095 msgstr "các cờ của phân vùng"
3097 #: disk-utils/partx.c:96
3098 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3099 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3101 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479
3102 msgid "failed to initialize loopcxt"
3103 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3105 #: disk-utils/partx.c:118
3107 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3108 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3110 #: disk-utils/partx.c:122
3112 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3113 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3115 #: disk-utils/partx.c:126
3117 msgid "%s: failed to set backing file"
3118 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3120 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668
3122 msgid "%s: failed to set up loop device"
3123 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3125 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388
3126 #: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3127 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124
3128 #: sys-utils/wdctl.c:151
3130 msgid "unknown column: %s"
3131 msgstr "không hiểu cột: %s"
3133 #: disk-utils/partx.c:208
3135 msgid "%s: failed to get partition number"
3136 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3138 #: disk-utils/partx.c:273
3140 msgid "%s: error deleting partition %d"
3141 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d"
3143 #: disk-utils/partx.c:275
3145 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3146 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d-%d"
3148 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3150 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3151 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3153 #: disk-utils/partx.c:308
3155 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3156 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3158 #: disk-utils/partx.c:312
3160 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3161 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3163 #: disk-utils/partx.c:317
3165 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3166 msgstr "%s: xoá phân vùng #%d gặp lỗi"
3168 #: disk-utils/partx.c:337
3170 msgid "%s: error adding partition %d"
3171 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3173 #: disk-utils/partx.c:339
3175 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3176 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3178 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3180 msgid "%s: partition #%d added\n"
3181 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3183 #: disk-utils/partx.c:381
3185 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3186 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3188 #: disk-utils/partx.c:416
3190 msgid "%s: error updating partition %d"
3191 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3193 #: disk-utils/partx.c:418
3195 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3196 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3198 #: disk-utils/partx.c:455
3200 msgid "%s: no partition #%d"
3201 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3203 #: disk-utils/partx.c:476
3205 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3206 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3208 #: disk-utils/partx.c:490
3210 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3211 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3213 #: disk-utils/partx.c:527
3215 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3216 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3217 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3219 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
3220 #: misc-utils/lslocks.c:402
3221 msgid "failed to add line to output"
3222 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
3224 #: disk-utils/partx.c:609
3225 msgid "failed to add data to output table"
3226 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
3228 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
3229 #: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3230 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
3231 #: sys-utils/wdctl.c:257
3232 msgid "failed to initialize output table"
3233 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
3235 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
3236 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3237 #: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
3238 #: sys-utils/wdctl.c:268
3239 msgid "failed to initialize output column"
3240 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
3242 #: disk-utils/partx.c:683
3244 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3245 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3247 #: disk-utils/partx.c:691
3249 msgid "%s: failed to read partition table"
3250 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3252 #: disk-utils/partx.c:697
3254 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3255 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3257 #: disk-utils/partx.c:701
3259 msgid "%s: partition table with no partitions"
3260 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3262 #: disk-utils/partx.c:713
3264 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3265 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3267 #: disk-utils/partx.c:717
3268 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3269 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3271 #: disk-utils/partx.c:718
3272 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3273 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3275 #: disk-utils/partx.c:719
3276 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3277 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3279 #: disk-utils/partx.c:720
3281 " -s, --show list partitions\n"
3284 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3287 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486
3288 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3289 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3291 #: disk-utils/partx.c:722
3292 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3293 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3295 #: disk-utils/partx.c:723
3296 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3297 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3299 #: disk-utils/partx.c:724
3300 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3301 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3303 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499
3304 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3305 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3307 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500
3308 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3309 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3311 #: disk-utils/partx.c:727
3312 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3313 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3315 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3316 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3317 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3319 #: disk-utils/partx.c:734
3322 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3325 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
3327 #: disk-utils/partx.c:807
3328 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3329 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3331 #: disk-utils/partx.c:907
3332 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3333 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3335 #: disk-utils/partx.c:926
3337 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3338 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3340 #: disk-utils/partx.c:938
3342 msgid "%s: cannot delete partitions"
3343 msgstr "%s: không thể xoá các phân vùng"
3345 #: disk-utils/partx.c:941
3347 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3348 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3350 #: disk-utils/partx.c:958
3352 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3353 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3355 #: disk-utils/raw.c:52
3358 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3359 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3360 " %1$s -q %2$srawN\n"
3363 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3364 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3365 " %1$s -q %2$srawN\n"
3368 #: disk-utils/raw.c:58
3369 msgid " -q, --query set query mode\n"
3370 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3372 #: disk-utils/raw.c:59
3373 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3374 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3376 #: disk-utils/raw.c:161
3378 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3379 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3381 #: disk-utils/raw.c:178
3383 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3384 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3386 #: disk-utils/raw.c:181
3388 msgid "Device '%s' is not a block device"
3389 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3391 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3392 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3393 msgid "failed to parse argument"
3394 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3396 #: disk-utils/raw.c:210
3398 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3399 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3401 #: disk-utils/raw.c:225
3403 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3404 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3406 #: disk-utils/raw.c:228
3408 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3409 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3411 #: disk-utils/raw.c:232
3413 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3414 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3416 #: disk-utils/raw.c:242
3417 msgid "Error querying raw device"
3418 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3420 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3422 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3423 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3425 #: disk-utils/raw.c:265
3426 msgid "Error setting raw device"
3427 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3429 #: disk-utils/resizepart.c:19
3431 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3432 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3434 #: disk-utils/resizepart.c:100
3436 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3437 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3439 #: disk-utils/resizepart.c:105
3440 msgid "failed to resize partition"
3441 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3443 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3445 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3446 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
3448 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3450 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3451 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
3453 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3455 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3456 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
3458 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3460 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3461 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
3463 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3465 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3466 msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
3468 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3470 msgid "write error on %s"
3471 msgstr "lỗi ghi trên %s"
3473 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3475 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3476 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
3478 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3479 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3480 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
3482 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3484 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3485 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
3487 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3489 msgid "error reading %s"
3492 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3494 msgid "cannot open device %s for writing"
3495 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
3497 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3499 msgid "error writing sector %lu on %s"
3500 msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
3502 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3504 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3505 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
3507 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3509 msgid "Disk %s: cannot get size"
3510 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
3512 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3515 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3516 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3517 "[Use the --force option if you really want this]"
3519 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
3520 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
3521 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
3523 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3525 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3526 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
3528 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3530 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3531 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
3533 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3535 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3536 msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
3538 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3541 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3542 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3544 "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
3545 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
3547 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3551 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3554 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
3556 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3558 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3559 msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
3561 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3563 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3564 msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
3566 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3568 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3569 msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
3571 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3580 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3582 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3583 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
3585 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3587 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3588 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3591 "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
3592 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
3593 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
3594 "trước khi dùng mkfs."
3596 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3598 msgid "Error closing %s"
3599 msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
3601 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3603 msgid "%s: no such partition\n"
3604 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
3606 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3607 msgid "unrecognized format - using sectors"
3608 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
3610 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3612 msgid "unimplemented format - using %s"
3613 msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
3615 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3619 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3623 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3626 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3629 "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
3632 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3634 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3635 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
3637 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3640 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3643 "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
3646 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3648 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3649 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
3651 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3654 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3657 "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
3660 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3662 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3663 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
3665 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3668 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3671 "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
3674 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3676 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3677 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
3679 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3681 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3682 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
3684 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3686 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3687 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
3689 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3691 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3692 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
3694 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3695 msgid "No partitions found"
3696 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào"
3698 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3701 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3702 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3703 "For this listing I'll assume that geometry."
3705 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
3706 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
3707 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
3709 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3710 msgid "no partition table present"
3711 msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
3713 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3715 msgid "strange, only %d partition defined"
3716 msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
3717 msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:1159
3721 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3722 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:1162
3726 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3727 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:1165
3731 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3732 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:1177
3736 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3737 msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
3739 #: disk-utils/sfdisk.c:1189
3741 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3742 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
3744 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
3747 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3748 "and will destroy it when filled"
3750 "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
3751 "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
3755 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3756 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
3758 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
3760 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3761 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:1235
3766 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3767 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3768 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3770 "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3771 "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
3772 "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
3774 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
3777 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3778 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3780 "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
3781 "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
3783 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
3785 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3786 " (although this is not a problem under Linux)"
3788 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
3789 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
3793 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3794 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
3796 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
3798 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3799 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
3803 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3804 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3806 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
3807 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
3808 "khởi động đĩa này."
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
3812 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3813 "LILO disregards the `bootable' flag."
3815 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
3816 "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:1329
3820 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3821 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3823 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
3824 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
3825 "khởi động đĩa này."
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
3831 #: disk-utils/sfdisk.c:1346
3833 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3834 msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:1355
3842 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3843 msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
3845 #: disk-utils/sfdisk.c:1358
3847 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3848 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
3850 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
3853 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3854 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3856 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
3857 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
3861 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3862 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3864 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
3865 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
3869 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3870 msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:1408 disk-utils/sfdisk.c:1485
3874 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3875 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:1423
3878 msgid "tree of partitions?"
3879 msgstr "cây phân vùng?"
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:1532
3882 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3883 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:1540
3886 msgid "DM6 signature found - giving up"
3887 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:1560
3890 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3891 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:1567 disk-utils/sfdisk.c:1578
3894 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3895 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
3899 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3900 msgstr " %s: kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
3903 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3904 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
3907 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3908 msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:1656 disk-utils/sfdisk.c:1660
3912 msgid "Failed writing the partition on %s"
3913 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:1738
3916 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3917 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:1774
3921 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3922 msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
3926 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3927 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
3931 msgid "unrecognized input: %s"
3932 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:1828 disk-utils/sfdisk.c:1865
3935 msgid "number too big"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:1832 disk-utils/sfdisk.c:1869
3939 msgid "trailing junk after number"
3940 msgstr "gặp rác sau con số"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
3943 msgid "no room for partition descriptor"
3944 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
3947 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3948 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
3951 msgid "too many input fields"
3952 msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:2112
3955 msgid "No room for more"
3956 msgstr "Không còn chỗ trống"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:2131
3959 msgid "Illegal type"
3960 msgstr "Kiểu không hợp lệ"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:2165
3964 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3965 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:2171
3968 msgid "Warning: empty partition"
3969 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:2185
3973 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
3974 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:2198
3977 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
3978 msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:2215 disk-utils/sfdisk.c:2229
3981 msgid "partial c,h,s specification?"
3982 msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:2240
3985 msgid "Extended partition not where expected"
3986 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
3990 msgstr "dữ liệu vào sai"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:2295
3993 msgid "too many partitions"
3994 msgstr "quá nhiều phân vùng"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:2328
3998 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
3999 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4000 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4002 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
4003 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4004 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:2350
4008 msgid " %s [options] <device>...\n"
4009 msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>...\n"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:2353
4013 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4014 " -c, --id change or print partition Id\n"
4015 " --change-id change Id\n"
4016 " --print-id print Id\n"
4018 " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
4019 " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
4020 " --change-id thay đổi Id\n"
4021 " --print-id hiển thị Id\n"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:2357
4025 " -l, --list list partitions of each device\n"
4026 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4027 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4028 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4029 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4031 " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4032 " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
4033 " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
4034 " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
4035 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:2362
4039 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4040 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4041 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4042 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4043 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4045 " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
4046 " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
4047 " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
4048 " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
4049 " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:2367
4053 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4054 " -n do not actually write to disk\n"
4055 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4056 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4058 " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
4059 " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
4060 " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
4061 " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:2371
4065 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4066 " -v, --version display version information and exit\n"
4067 " -h, --help display this help text and exit\n"
4069 " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
4070 " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
4071 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4076 "Dangerous options:\n"
4079 "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:2376
4083 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4084 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4085 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4086 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4088 " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
4089 " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
4090 " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
4091 " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:2380
4095 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4096 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4098 " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
4099 " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:2382
4103 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4104 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4105 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4106 " or expect descriptors for them in the input\n"
4108 " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
4109 " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
4110 " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
4111 " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:2386
4115 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4116 " --IBM same as --leave-last\n"
4118 " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
4119 " --IBM giống như --leave-last\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:2388
4123 " --in-order partitions are in order\n"
4124 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4125 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4126 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4128 " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
4129 " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
4130 " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
4131 " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:2392
4135 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4136 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4137 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4139 " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
4140 " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
4141 " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4146 "Override the detected geometry using:\n"
4147 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4148 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4149 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4152 "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
4153 " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
4154 " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
4155 " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:2414
4159 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4160 msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:2416
4164 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4165 msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:2557
4169 msgstr "không lệnh?"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:2626
4172 msgid "invalid number of partitions argument"
4173 msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:2696
4177 msgid "cannot open %s\n"
4178 msgstr "không thể mở %s\n"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:2715
4182 msgid "total: %llu blocks\n"
4183 msgstr "tổng số: %llu khối\n"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:2752
4186 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4187 msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:2754
4190 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4191 msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:2756
4194 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4195 msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:2763
4198 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4199 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:2788
4203 msgid "cannot open %s read-write"
4204 msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:2790
4208 msgid "cannot open %s for reading"
4209 msgstr "không mở được %s để đọc"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:2815
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:2834 disk-utils/sfdisk.c:2866
4218 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4219 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:2884
4223 msgid "Cannot get size of %s"
4224 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:2964
4228 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4229 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:2983 disk-utils/sfdisk.c:3044 disk-utils/sfdisk.c:3080
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:2992
4238 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4239 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4241 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
4242 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:3013
4246 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4247 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:3076
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:3097
4255 msgid "This disk is currently in use."
4256 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:3117
4260 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4261 msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:3119
4265 msgid "Warning: %s is not a block device"
4266 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:3125
4269 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4270 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này..."
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:3127
4275 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4276 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4277 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4280 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4281 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4282 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này."
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:3131
4285 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4286 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:3133
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:3142
4294 msgid "Old situation:\n"
4295 msgstr "Tình huống cũ:\n"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:3146
4299 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4300 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:3154
4304 msgid "New situation:\n"
4305 msgstr "Tình huống mới:\n"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:3159
4309 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4310 "(If you really want this, use the --force option.)"
4312 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
4313 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:3162
4316 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4317 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
4319 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4320 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:3169
4323 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4324 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:3171
4328 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4329 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:3174
4332 msgid "Quitting - nothing changed"
4333 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:3180
4337 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4338 msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:3188
4343 "Successfully wrote the new partition table\n"
4346 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:3196
4351 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4352 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4355 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
4356 "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4359 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4361 msgid "%s: unable to probe device"
4362 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
4364 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4366 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4367 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
4369 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4371 msgid "%s: not a valid swap partition"
4372 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
4374 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4376 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4377 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
4379 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4381 msgid "failed to parse UUID: %s"
4382 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4384 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4386 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4387 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4389 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4391 msgid "%s: failed to write UUID"
4392 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4394 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4396 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4397 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4399 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4401 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4402 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4404 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4406 msgid "%s: failed to write label"
4407 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4409 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4411 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4412 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4414 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4415 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4417 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4418 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4419 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4421 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4422 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4423 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1569 sys-utils/renice.c:55
4424 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4433 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4434 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4437 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4438 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4444 "For more details see %s.\n"
4447 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4448 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4450 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4451 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4452 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:814 term-utils/wall.c:310
4453 #: text-utils/col.c:144
4457 #: include/optutils.h:81
4459 msgid "%s: these options aremutually exclusive:"
4460 msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
4462 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4466 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4470 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4474 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4478 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4482 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4486 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4490 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4491 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4492 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4494 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4498 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4499 msgid "AIX bootable"
4500 msgstr "ATX khởi động được"
4502 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4503 msgid "OS/2 Boot Manager"
4504 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4506 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4510 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4511 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4512 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4514 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4515 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4516 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4518 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4519 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4520 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4522 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4526 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4527 msgid "Hidden FAT12"
4530 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4531 msgid "Compaq diagnostics"
4532 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4534 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4535 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4536 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4538 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4539 msgid "Hidden FAT16"
4542 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4543 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4544 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4546 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4547 msgid "AST SmartSleep"
4548 msgstr "AST SmartSleep"
4550 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4551 msgid "Hidden W95 FAT32"
4552 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4554 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4555 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4556 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4558 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4559 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4560 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4562 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4566 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4567 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4568 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4570 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4574 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4575 msgid "PartitionMagic recovery"
4576 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4578 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4580 msgstr "Venix 80286"
4582 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4583 msgid "PPC PReP Boot"
4584 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4586 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4590 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4594 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4595 msgid "QNX4.x 2nd part"
4596 msgstr "QNX4.x phần 2"
4598 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4599 msgid "QNX4.x 3rd part"
4600 msgstr "QNX4.x phần 3"
4602 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4606 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4607 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4608 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4610 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4614 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4615 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4616 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4618 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4622 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4626 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4632 msgstr "Priam Edisk"
4634 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4640 msgid "GNU HURD or SysV"
4641 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4644 msgid "Novell Netware 286"
4645 msgstr "Novell Netware 286"
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4648 msgid "Novell Netware 386"
4649 msgstr "Novell Netware 386"
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4652 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4653 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4664 msgid "Minix / old Linux"
4665 msgstr "Minix / Linux cũ"
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4668 msgid "Linux swap / Solaris"
4669 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4676 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4677 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4680 msgid "Linux extended"
4681 msgstr "Linux mở rộng"
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4684 msgid "NTFS volume set"
4685 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4688 msgid "Linux plaintext"
4689 msgstr "Linux chữ thường"
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:181 libfdisk/src/sgi.c:57
4692 #: libfdisk/src/sun.c:48
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4709 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4710 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4734 msgstr "Khởi động Darwin"
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4746 msgstr "Trao đổi BSDI"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4749 msgid "Boot Wizard hidden"
4750 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:202
4753 msgid "Solaris boot"
4754 msgstr "Khởi động Solaris"
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4761 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4762 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4765 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4766 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4769 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4770 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4778 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4781 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4782 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4785 msgid "Dell Utility"
4786 msgstr "Công cụ Dell"
4788 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4795 msgstr "Truy cập DOS"
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4806 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4807 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4810 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4811 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4814 msgid "DOS secondary"
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4819 msgstr "VMware VMFS"
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4822 msgid "VMware VMKCORE"
4823 msgstr "VMware VMKCORE"
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4826 msgid "Linux raid autodetect"
4827 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
4829 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4838 #: lib/boottime.c:22
4839 msgid "gettimeofday failed"
4840 msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
4842 #: lib/boottime.c:35
4843 msgid "sysinfo failed"
4844 msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
4846 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4847 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:811
4848 #: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4849 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4850 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4851 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4852 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4853 #: text-utils/pg.c:1363
4855 msgid "failed to execute %s"
4856 msgstr "lỗi thực hiện %s"
4858 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4860 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4861 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý.\n"
4863 #: libfdisk/src/alignment.c:521
4864 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4865 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
4867 #: libfdisk/src/alignment.c:530
4868 msgid "Re-reading the partition table failed."
4869 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
4871 #: libfdisk/src/alignment.c:532
4872 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4873 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
4875 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4877 msgid "Selected partition %ju"
4878 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
4880 #: libfdisk/src/ask.c:345
4881 msgid "No partition is defined yet!"
4882 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4884 #: libfdisk/src/ask.c:357
4885 msgid "No free partition available!"
4886 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
4888 #: libfdisk/src/ask.c:367
4889 msgid "Partition number"
4890 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
4892 #: libfdisk/src/ask.c:750
4894 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4895 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
4897 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4899 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4900 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
4902 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4904 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4905 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
4907 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:930
4908 msgid "First cylinder"
4909 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
4911 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1092
4912 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4913 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
4915 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1097 libfdisk/src/gpt.c:1886
4916 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4917 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
4919 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4921 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4922 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
4924 #: libfdisk/src/bsd.c:312
4925 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4926 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
4928 #: libfdisk/src/bsd.c:373
4933 #: libfdisk/src/bsd.c:375
4938 #: libfdisk/src/bsd.c:377
4943 #: libfdisk/src/bsd.c:378
4948 #: libfdisk/src/bsd.c:380
4953 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4955 msgstr " có thể tháo rời"
4957 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4961 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4963 msgstr " cung từ sai"
4965 #: libfdisk/src/bsd.c:387
4967 msgid "bytes/sector: %ld"
4968 msgstr "byte/cung từ: %ld"
4970 #: libfdisk/src/bsd.c:388
4972 msgid "sectors/track: %ld"
4973 msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
4975 #: libfdisk/src/bsd.c:389
4977 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4978 msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
4980 #: libfdisk/src/bsd.c:390
4982 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4983 msgstr "cung/trụ từ: %ld"
4985 #: libfdisk/src/bsd.c:391
4987 msgid "cylinders: %ld"
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:392
4993 msgstr "vòng mỗi phút: %d"
4995 #: libfdisk/src/bsd.c:393
4997 msgid "interleave: %d"
5000 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5002 msgid "trackskew: %d"
5003 msgstr "độ lệch rãnh: %d"
5005 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5007 msgid "cylinderskew: %d"
5008 msgstr "Độ lệch trụ: %d"
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5012 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5013 msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5017 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5018 msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
5020 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5022 msgid "partitions: %d"
5023 msgstr "phân vùng: %d"
5025 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5026 msgid "bytes/sector"
5027 msgstr "byte/cung từ"
5029 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5030 msgid "sectors/track"
5031 msgstr "cung từ/rãnh"
5033 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5034 msgid "tracks/cylinder"
5037 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5038 msgid "sectors/cylinder"
5039 msgstr "cung/trụ từ"
5041 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5043 msgstr "vòng mỗi phút"
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5049 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5051 msgstr "độ lệch rãnh"
5053 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5054 msgid "cylinderskew"
5055 msgstr "độ lệch trụ"
5057 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5059 msgstr "bật đầu đọc"
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5062 msgid "track-to-track seek"
5063 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5067 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5068 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5072 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5073 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5076 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5077 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5079 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5080 #: sys-utils/hwclock.c:162
5082 msgid "cannot write %s"
5083 msgstr "không thể ghi %s"
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5087 msgid "Bootstrap installed on %s."
5088 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5092 msgid "Disklabel written to %s."
5093 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312
5096 msgid "Syncing disks."
5097 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa."
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5100 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5101 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5105 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5106 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:2412
5113 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:2028 libfdisk/src/gpt.c:2413
5118 #: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:2029 libfdisk/src/gpt.c:2414
5123 #: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:2415
5128 #: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2416
5133 #: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5149 #: libfdisk/src/context.c:230
5151 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5152 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu cài đặt này là không cần thiết để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
5154 #: libfdisk/src/context.c:307
5156 msgid "%s: close device failed"
5157 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5159 #: libfdisk/src/context.c:448
5161 msgid_plural "cylinders"
5164 #: libfdisk/src/context.c:449
5166 msgid_plural "sectors"
5169 #: libfdisk/src/dos.c:201
5170 msgid "All primary partitions have been defined already."
5171 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5173 #: libfdisk/src/dos.c:254
5175 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5176 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5178 #: libfdisk/src/dos.c:317
5179 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5180 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5182 #: libfdisk/src/dos.c:320
5183 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5184 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5186 #: libfdisk/src/dos.c:324
5187 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5188 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5190 #: libfdisk/src/dos.c:330
5191 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5192 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5194 #: libfdisk/src/dos.c:337
5196 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5197 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5199 #: libfdisk/src/dos.c:485
5200 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5201 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5203 #: libfdisk/src/dos.c:501
5205 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5206 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5208 #: libfdisk/src/dos.c:528
5210 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5211 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5213 #: libfdisk/src/dos.c:536
5215 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5216 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5218 #: libfdisk/src/dos.c:591
5220 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5221 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5223 #: libfdisk/src/dos.c:664
5224 msgid "Enter the new disk identifier"
5225 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5227 #: libfdisk/src/dos.c:671
5228 msgid "Incorrect value."
5229 msgstr "Giá trị không đúng."
5231 #: libfdisk/src/dos.c:681
5233 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5234 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5236 #: libfdisk/src/dos.c:773
5238 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5239 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5241 #: libfdisk/src/dos.c:786
5243 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5244 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5246 #: libfdisk/src/dos.c:917
5248 msgid "Start sector %ju out of range."
5249 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5251 #: libfdisk/src/dos.c:970 libfdisk/src/gpt.c:1799 libfdisk/src/sgi.c:787
5252 #: libfdisk/src/sun.c:502
5254 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5255 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5257 #: libfdisk/src/dos.c:1027
5259 msgid "Sector %llu is already allocated."
5260 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5262 #: libfdisk/src/dos.c:1067 libfdisk/src/gpt.c:1809
5263 msgid "No free sectors available."
5264 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5266 #: libfdisk/src/dos.c:1181
5268 msgid "Adding logical partition %zu"
5269 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5271 #: libfdisk/src/dos.c:1200
5273 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5274 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5276 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5278 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5279 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5281 #: libfdisk/src/dos.c:1205
5283 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5284 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5286 #: libfdisk/src/dos.c:1208
5288 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5289 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5291 #: libfdisk/src/dos.c:1214
5293 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5294 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1267
5298 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5299 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5301 #: libfdisk/src/dos.c:1278
5303 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5304 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5306 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5308 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5309 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5311 #: libfdisk/src/dos.c:1314
5313 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5314 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5316 #: libfdisk/src/dos.c:1327
5318 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5319 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1353
5323 msgid "Partition %zu: empty."
5324 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5326 #: libfdisk/src/dos.c:1358
5328 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5329 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5331 #: libfdisk/src/dos.c:1366
5333 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5334 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1369
5338 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5339 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5341 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5342 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5343 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5345 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5346 msgid "All primary partitions are in use."
5347 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5349 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5350 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5351 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều hơn bốn phân vùng, bạn phải đặt một phân vùng cơ bản với một phân vùng, mở rộng trước."
5353 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5354 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5355 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5357 #: libfdisk/src/dos.c:1454
5358 msgid "Partition type"
5359 msgstr "Kiểu phân vùng"
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1458
5363 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5364 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1463
5370 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5374 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5375 msgid "container for logical partitions"
5376 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5378 #: libfdisk/src/dos.c:1467
5382 #: libfdisk/src/dos.c:1467
5383 msgid "numbered from 5"
5384 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5386 #: libfdisk/src/dos.c:1498
5388 msgid "Invalid partition type `%c'."
5389 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1513
5393 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5394 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1637
5397 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5398 msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
5400 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5401 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5402 msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
5404 #: libfdisk/src/dos.c:1648
5405 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5406 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1869
5409 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5410 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1898 libfdisk/src/gpt.c:2329
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1918
5418 msgid "Partition %zu: no data area."
5419 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1948
5422 msgid "New beginning of data"
5423 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5425 #: libfdisk/src/dos.c:2004
5427 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5428 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5430 #: libfdisk/src/dos.c:2011
5432 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5433 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5435 #: libfdisk/src/dos.c:2012
5437 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5438 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5440 #: libfdisk/src/dos.c:2025 libfdisk/src/gpt.c:2411 libfdisk/src/sgi.c:1086
5441 #: libfdisk/src/sun.c:1000
5445 #: libfdisk/src/dos.c:2026 libfdisk/src/sun.c:35
5449 #: libfdisk/src/dos.c:2032 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
5453 #: libfdisk/src/dos.c:2036
5455 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5457 #: libfdisk/src/dos.c:2037
5459 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5461 #: libfdisk/src/dos.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2422 libfdisk/src/sgi.c:1094
5465 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5467 msgstr "Hệ thống EFI"
5469 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5470 msgid "MBR partition scheme"
5471 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5473 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5474 msgid "Intel Fast Flash"
5475 msgstr "Intel Fast Flash"
5477 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5479 msgstr "Khởi động BIOS"
5481 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5482 msgid "Microsoft reserved"
5483 msgstr "Microsoft reserved"
5485 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5486 msgid "Microsoft basic data"
5487 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5489 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5490 msgid "Microsoft LDM metadata"
5491 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5493 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5494 msgid "Microsoft LDM data"
5495 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5497 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5498 msgid "Windows recovery environment"
5499 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5501 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5502 msgid "IBM General Parallel Fs"
5503 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5505 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5506 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5507 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5509 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5511 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5513 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5514 msgid "HP-UX service"
5515 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5517 #: libfdisk/src/gpt.c:172 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5519 msgstr "Trao đổi Linux"
5521 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5522 msgid "Linux filesystem"
5523 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5525 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5526 msgid "Linux server data"
5527 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5529 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5530 msgid "Linux root (x86)"
5531 msgstr "Linux root (x86)"
5533 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5534 msgid "Linux root (x86-64)"
5535 msgstr "Linux root (x86-64)"
5537 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5538 msgid "Linux reserved"
5539 msgstr "Linux reserved"
5541 #: libfdisk/src/gpt.c:178
5543 msgstr "Thư mục cá nhân"
5545 #: libfdisk/src/gpt.c:179 libfdisk/src/sgi.c:58
5549 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5550 msgid "Linux extended boot"
5551 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5553 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5554 msgid "FreeBSD data"
5555 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5557 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5558 msgid "FreeBSD boot"
5559 msgstr "FreeBSD boot"
5561 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5562 msgid "FreeBSD swap"
5563 msgstr "FreeBSD swap"
5565 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5567 msgstr "FreeBSD UFS"
5569 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5571 msgstr "FreeBSD ZFS"
5573 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5574 msgid "FreeBSD Vinum"
5575 msgstr "FreeBSD Vinum"
5577 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5578 msgid "Apple HFS/HFS+"
5579 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5581 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5590 msgid "Apple RAID offline"
5591 msgstr "Apple RAID offline"
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5602 msgid "Apple TV recovery"
5603 msgstr "Apple TV phục hồi"
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5606 msgid "Apple Core storage"
5607 msgstr "Apple Core storage"
5609 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5610 msgid "Solaris root"
5611 msgstr "Khởi động Solaris"
5613 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5614 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5615 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5617 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5618 msgid "Solaris swap"
5619 msgstr "Solaris swap"
5621 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5622 msgid "Solaris backup"
5623 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5625 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5626 msgid "Solaris /var"
5627 msgstr "Solaris /var"
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5630 msgid "Solaris /home"
5631 msgstr "Solaris /home"
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5634 msgid "Solaris alternate sector"
5635 msgstr "Solaris alternate sector"
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5638 msgid "Solaris reserved 1"
5639 msgstr "Solaris reserved 1"
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5642 msgid "Solaris reserved 2"
5643 msgstr "Solaris reserved 2"
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5646 msgid "Solaris reserved 3"
5647 msgstr "Solaris reserved 3"
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5650 msgid "Solaris reserved 4"
5651 msgstr "Solaris reserved 4"
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5654 msgid "Solaris reserved 5"
5655 msgstr "Solaris reserved 5"
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5659 msgstr "NetBSD swap"
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5670 msgid "NetBSD concatenated"
5671 msgstr "NetBSD concatenated"
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5674 msgid "NetBSD encrypted"
5675 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5679 msgstr "NetBSD RAID"
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5682 msgid "ChromeOS kernel"
5683 msgstr "Nhân ChromeOS"
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5686 msgid "ChromeOS root fs"
5687 msgstr "ChromeOS root fs"
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:228
5690 msgid "ChromeOS reserved"
5691 msgstr "ChromeOS reserved"
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5694 msgid "MidnightBSD data"
5695 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5698 msgid "MidnightBSD boot"
5699 msgstr "MidnightBSD boot"
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5702 msgid "MidnightBSD swap"
5703 msgstr "MidnightBSD swap"
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5706 msgid "MidnightBSD UFS"
5707 msgstr "MidnightBSD UFS"
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5710 msgid "MidnightBSD ZFS"
5711 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5714 msgid "MidnightBSD Vinum"
5715 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:451
5718 msgid "failed to allocate GPT header"
5719 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:597
5723 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5724 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:615
5727 msgid "gpt: stat() failed"
5728 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:625
5732 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5733 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:887
5737 msgstr "phần đầu GPT"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:892
5741 msgstr "Các mục GPT"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
5744 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5745 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:1212
5748 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5749 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5753 msgid "First LBA: %ju"
5754 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
5758 msgid "Last LBA: %ju"
5759 msgstr "LBA cuối: %ju"
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:1396
5763 msgid "Alternative LBA: %ju"
5764 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
5768 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5769 msgstr "Các phân vùng mục LBA: %ju"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:1398
5773 msgid "Allocated partition entries: %u"
5774 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:1545
5777 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5778 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:1580
5781 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5782 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
5785 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5786 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:1589
5789 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5790 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:1594
5793 msgid "Invalid partition entry checksum."
5794 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
5797 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5798 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:1603
5801 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5802 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
5805 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5806 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:1612
5809 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5810 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:1617
5813 msgid "Disk is too small to hold all data."
5814 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:1627
5817 msgid "Primary and backup header mismatch."
5818 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:1633
5822 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5823 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:1640
5827 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5828 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:1647
5832 msgid "Partition %u ends before it starts."
5833 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:1656
5836 msgid "No errors detected."
5837 msgstr "Không thấy lỗi nào."
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
5841 msgid "Header version: %s"
5842 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:1658
5846 msgid "Using %u out of %d partitions."
5847 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:1669
5851 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5852 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5853 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:1677
5857 msgid "%d error detected."
5858 msgid_plural "%d errors detected."
5859 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
5862 msgid "All partitions are already in use."
5863 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:1830 libfdisk/src/gpt.c:1857
5867 msgid "Sector %ju already used."
5868 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5872 msgid "Could not create partition %zu"
5873 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
5877 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5878 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:2035
5881 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5882 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:2042 libfdisk/src/gpt.c:2135
5885 msgid "Failed to parse your UUID."
5886 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:2057
5890 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5891 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:2128
5894 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5895 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
5899 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5900 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:2195
5908 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5909 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
5912 msgid "Enter GUID specific bit"
5913 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5917 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5918 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5922 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5923 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
5927 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5928 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:2282
5932 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5933 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:2283
5937 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5938 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:2421 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
5952 #: libfdisk/src/label.c:104
5953 msgid "Incomplete geometry setting."
5954 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5956 #: libfdisk/src/partition.c:336
5960 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
5961 #: sys-utils/hwclock.c:322
5965 #: libfdisk/src/sgi.c:41
5969 #: libfdisk/src/sgi.c:42
5971 msgstr "SGI trkrepl"
5973 #: libfdisk/src/sgi.c:43
5975 msgstr "SGI secrepl"
5977 #: libfdisk/src/sgi.c:44
5981 #: libfdisk/src/sgi.c:45
5985 #: libfdisk/src/sgi.c:46
5989 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5991 msgstr "Khối tin SGI"
5993 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5997 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6001 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6005 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6009 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6013 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6017 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6021 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6022 msgid "Linux native"
6023 msgstr "Linux nguyên bản"
6025 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6026 msgid "SGI info created on second sector."
6027 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6029 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6030 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6031 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6033 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6036 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6037 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6038 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6040 "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
6041 " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
6042 " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
6044 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6046 msgid "Bootfile: %s"
6047 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6049 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6050 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6051 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6053 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6055 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6056 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6057 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6059 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6060 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6061 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6063 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6064 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6065 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6067 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6069 msgid "The current boot file is: %s"
6070 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6072 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6073 msgid "Enter of the new boot file"
6074 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6076 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6077 msgid "Boot file is unchanged."
6078 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6080 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6082 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6083 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6085 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6086 msgid "More than one entire disk entry present."
6087 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6089 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444
6090 msgid "No partitions defined."
6091 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6093 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6094 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6095 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6097 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6099 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6100 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6102 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6103 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6104 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6106 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6108 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6109 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6110 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6112 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6114 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6115 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6116 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6118 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6119 msgid "The boot partition does not exist."
6120 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6122 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6123 msgid "The swap partition does not exist."
6124 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6126 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6127 msgid "The swap partition has no swap type."
6128 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6130 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6131 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6132 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6134 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6135 msgid "Partition overlap on the disk."
6136 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6138 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6139 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6140 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6142 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6143 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6144 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6146 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6147 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6148 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6150 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529
6153 msgstr "%s đầu tiên"
6155 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6156 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6157 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624
6161 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6162 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6164 #: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235
6166 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6167 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6169 #: libfdisk/src/sgi.c:997
6170 msgid "Created a new SGI disklabel."
6171 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6173 #: libfdisk/src/sgi.c:1011
6174 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6175 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6177 #: libfdisk/src/sgi.c:1017
6178 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6179 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6181 #: libfdisk/src/sgi.c:1025
6182 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6183 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6185 #: libfdisk/src/sun.c:34
6189 #: libfdisk/src/sun.c:36
6193 #: libfdisk/src/sun.c:37
6195 msgstr "Trao đổi SunOS"
6197 #: libfdisk/src/sun.c:38
6201 #: libfdisk/src/sun.c:39
6205 #: libfdisk/src/sun.c:40
6207 msgstr "SunOS stand"
6209 #: libfdisk/src/sun.c:41
6213 #: libfdisk/src/sun.c:42
6217 #: libfdisk/src/sun.c:43
6218 msgid "SunOS alt sectors"
6219 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6221 #: libfdisk/src/sun.c:44
6222 msgid "SunOS cachefs"
6223 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6225 #: libfdisk/src/sun.c:45
6226 msgid "SunOS reserved"
6227 msgstr "Dành riêng SunOS"
6229 #: libfdisk/src/sun.c:130
6230 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6231 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6233 #: libfdisk/src/sun.c:143
6235 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6236 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6238 #: libfdisk/src/sun.c:148
6240 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6241 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6243 #: libfdisk/src/sun.c:153
6245 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6246 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6248 #: libfdisk/src/sun.c:158
6249 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6250 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6252 #: libfdisk/src/sun.c:185
6256 #: libfdisk/src/sun.c:187
6257 msgid "Sectors/track"
6258 msgstr "Cung từ/rãnh"
6260 #: libfdisk/src/sun.c:288
6261 msgid "Created a new Sun disklabel."
6262 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6264 #: libfdisk/src/sun.c:402
6266 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6267 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6269 #: libfdisk/src/sun.c:421
6271 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6272 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6274 #: libfdisk/src/sun.c:449
6276 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6277 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6279 #: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
6281 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6282 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6284 #: libfdisk/src/sun.c:513
6285 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6286 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6288 #: libfdisk/src/sun.c:578
6290 msgid "Sector %d is already allocated"
6291 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6293 #: libfdisk/src/sun.c:585
6294 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6295 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6297 #: libfdisk/src/sun.c:595
6299 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6300 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6302 #: libfdisk/src/sun.c:670
6305 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6306 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6309 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6310 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6312 #: libfdisk/src/sun.c:709
6314 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6316 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6317 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6319 #: libfdisk/src/sun.c:733
6322 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6323 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6325 "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
6326 " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
6328 #: libfdisk/src/sun.c:740
6330 msgid "Label ID: %s"
6331 msgstr "ID nhãn: %s"
6333 #: libfdisk/src/sun.c:741
6335 msgid "Volume ID: %s"
6336 msgstr "ID vùng: %s"
6338 #: libfdisk/src/sun.c:742
6342 #: libfdisk/src/sun.c:816
6343 msgid "Number of alternate cylinders"
6344 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6346 #: libfdisk/src/sun.c:832
6347 msgid "Extra sectors per cylinder"
6348 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6350 #: libfdisk/src/sun.c:847
6351 msgid "Interleave factor"
6352 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6354 #: libfdisk/src/sun.c:862
6355 msgid "Rotation speed (rpm)"
6356 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6358 #: libfdisk/src/sun.c:877
6359 msgid "Number of physical cylinders"
6360 msgstr "Số trụ vật lý"
6362 #: libfdisk/src/sun.c:938
6364 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6365 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6367 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6368 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6370 #: libfdisk/src/sun.c:947
6372 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6373 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6374 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6375 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6377 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6378 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6379 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6380 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6382 #: libfdisk/src/sun.c:1008
6388 msgid "waitpid failed (%s)"
6389 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
6391 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1525
6392 msgid "failed to callocate cpu set"
6393 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
6397 msgid "failed to parse CPU list %s"
6398 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
6402 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6403 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6405 #: lib/randutils.c:130
6406 msgid "libc pseudo-random functions"
6407 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
6409 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6411 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6412 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
6414 #: login-utils/chfn.c:85
6415 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6416 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
6418 #: login-utils/chfn.c:86
6419 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6420 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
6422 #: login-utils/chfn.c:87
6423 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6424 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
6426 #: login-utils/chfn.c:88
6427 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6428 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
6430 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6431 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6432 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6434 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6435 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6436 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
6438 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6440 msgid "you (user %d) don't exist."
6441 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
6443 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6445 msgid "user \"%s\" does not exist."
6446 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
6448 #: login-utils/chfn.c:138 login-utils/chsh.c:115
6449 msgid "can only change local entries"
6450 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
6452 #: login-utils/chfn.c:149
6454 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6455 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
6457 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6458 msgid "Unknown user context"
6459 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
6461 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6463 msgid "can't set default context for %s"
6464 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
6466 #: login-utils/chfn.c:168
6467 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6468 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
6470 #: login-utils/chfn.c:172
6472 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6473 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6475 #: login-utils/chfn.c:184
6477 msgid "Finger information not changed.\n"
6478 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6480 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6484 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6485 msgid "Office Phone"
6486 msgstr "Điện thoại văn phòng"
6488 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6490 msgstr "Điện thoại ở nhà"
6492 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6496 #: login-utils/chfn.c:370
6498 msgid "field %s is too long"
6499 msgstr "trường %s quá dài"
6501 #: login-utils/chfn.c:372
6502 msgid "field is too long"
6503 msgstr "trường quá dài"
6505 #: login-utils/chfn.c:380
6507 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6508 msgstr "%s: không cho phép “%c”"
6510 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6512 msgid "'%c' is not allowed"
6513 msgstr "không cho phép “%c”"
6515 #: login-utils/chfn.c:388
6517 msgid "%s: control characters are not allowed"
6518 msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6520 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6521 msgid "control characters are not allowed"
6522 msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6524 #: login-utils/chfn.c:473
6526 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6527 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6529 #: login-utils/chfn.c:476
6531 msgid "Finger information changed.\n"
6532 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
6534 #: login-utils/chsh.c:74
6535 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6536 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
6538 #: login-utils/chsh.c:75
6539 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6540 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
6542 #: login-utils/chsh.c:128
6544 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6545 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
6547 #: login-utils/chsh.c:152
6548 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6549 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
6551 #: login-utils/chsh.c:157
6553 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6554 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
6556 #: login-utils/chsh.c:163
6558 msgid "Changing shell for %s.\n"
6559 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
6561 #: login-utils/chsh.c:171
6563 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
6565 #: login-utils/chsh.c:180
6566 msgid "Shell not changed."
6567 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
6569 #: login-utils/chsh.c:185
6570 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6571 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6573 #: login-utils/chsh.c:189
6576 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6578 "setpwnam gặp lỗi\n"
6579 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6581 #: login-utils/chsh.c:193
6583 msgid "Shell changed.\n"
6584 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
6586 #: login-utils/chsh.c:289
6587 msgid "shell must be a full path name"
6588 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
6590 #: login-utils/chsh.c:293
6592 msgid "\"%s\" does not exist"
6593 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
6595 #: login-utils/chsh.c:297
6597 msgid "\"%s\" is not executable"
6598 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
6600 #: login-utils/chsh.c:316
6602 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6603 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
6605 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6608 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6609 "Use %s -l to see list."
6611 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
6612 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
6614 #: login-utils/chsh.c:350
6615 msgid "No known shells."
6616 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
6618 #: login-utils/islocal.c:99
6620 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6621 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>...\n"
6623 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
6625 msgid "unknown time format: %s"
6626 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
6628 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6630 msgid "Interrupted %s"
6633 #: login-utils/last.c:427
6634 msgid "preallocation size exceeded"
6635 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
6637 #: login-utils/last.c:553
6639 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6640 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng...> [<tên tty>...]\n"
6642 #: login-utils/last.c:556
6643 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6644 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6646 #: login-utils/last.c:557
6647 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6648 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
6650 #: login-utils/last.c:558
6651 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6652 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
6654 #: login-utils/last.c:560
6656 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6657 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
6659 #: login-utils/last.c:561
6660 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6661 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
6663 #: login-utils/last.c:562
6664 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6665 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
6667 #: login-utils/last.c:563
6668 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6669 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6671 #: login-utils/last.c:564
6672 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6673 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
6675 #: login-utils/last.c:565
6676 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6677 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
6679 #: login-utils/last.c:566
6680 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6681 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
6683 #: login-utils/last.c:567
6684 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6685 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
6687 #: login-utils/last.c:568
6688 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6689 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
6691 #: login-utils/last.c:569
6692 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6693 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
6695 #: login-utils/last.c:570
6697 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6698 " notime|short|full|iso\n"
6700 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
6701 " [notime|short|full|iso]\n"
6703 #: login-utils/last.c:849
6712 #: login-utils/last.c:919
6713 msgid "failed to parse number"
6714 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
6716 #: login-utils/last.c:940 login-utils/last.c:945 login-utils/last.c:950
6718 msgid "invalid time value \"%s\""
6719 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
6721 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6722 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6723 msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
6725 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6727 msgid "%s: mmap failed"
6728 msgstr "%s: lỗi mmap"
6730 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6731 msgid " still logged in"
6732 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
6734 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6743 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6744 msgid "gethostname failed"
6745 msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
6747 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6751 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6754 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
6756 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6757 msgid "Couldn't drop group privileges"
6758 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
6760 #: login-utils/libuser.c:47
6762 msgid "libuser initialization failed: %s."
6763 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
6765 #: login-utils/libuser.c:52
6766 msgid "changing user attribute failed"
6767 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
6769 #: login-utils/libuser.c:66
6771 msgid "user attribute not changed: %s"
6772 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
6774 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6775 #: login-utils/login.c:177
6777 msgid "timed out after %u seconds"
6778 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
6780 #: login-utils/login.c:285
6782 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6783 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %m"
6785 #: login-utils/login.c:291
6787 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6788 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
6790 #: login-utils/login.c:309
6792 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6793 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
6795 #: login-utils/login.c:313
6797 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6798 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
6800 #: login-utils/login.c:374
6801 msgid "FATAL: bad tty"
6802 msgstr "LỖI NẶNG: tty sai"
6804 #: login-utils/login.c:392
6806 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6807 msgstr "FATAL: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
6809 #: login-utils/login.c:520
6811 msgid "Last login: %.*s "
6812 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
6814 #: login-utils/login.c:522
6819 #: login-utils/login.c:525
6822 msgstr "trên %.*s\n"
6824 #: login-utils/login.c:543
6825 msgid "write lastlog failed"
6826 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
6828 #: login-utils/login.c:640
6830 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6831 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
6833 #: login-utils/login.c:645
6835 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6836 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
6838 #: login-utils/login.c:648
6840 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6841 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
6843 #: login-utils/login.c:651
6845 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6846 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
6848 #: login-utils/login.c:654
6850 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6851 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
6853 #: login-utils/login.c:715
6855 msgstr "Đăng nhập: "
6857 #: login-utils/login.c:741
6859 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6860 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
6862 #: login-utils/login.c:742
6864 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6865 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
6867 #: login-utils/login.c:813
6869 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6870 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
6872 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027
6878 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6881 #: login-utils/login.c:836
6883 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6884 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
6886 #: login-utils/login.c:842
6888 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6889 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
6891 #: login-utils/login.c:850
6898 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6900 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
6903 "Session setup problem, abort."
6906 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
6908 #: login-utils/login.c:879
6910 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6911 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
6913 #: login-utils/login.c:1016
6915 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6916 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
6918 #: login-utils/login.c:1157
6920 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6921 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
6923 #: login-utils/login.c:1172
6925 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6926 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
6928 #: login-utils/login.c:1214
6930 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6931 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
6933 #: login-utils/login.c:1235
6935 msgid "groups initialization failed: %m"
6936 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
6938 #: login-utils/login.c:1260
6939 msgid "setgid() failed"
6940 msgstr "setgid() gặp lỗi"
6942 #: login-utils/login.c:1290
6944 msgid "You have new mail.\n"
6945 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
6947 #: login-utils/login.c:1292
6949 msgid "You have mail.\n"
6950 msgstr "Bạn có thư.\n"
6952 #: login-utils/login.c:1306
6953 msgid "setuid() failed"
6954 msgstr "setuid() gặp lỗi"
6956 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749
6958 msgid "%s: change directory failed"
6959 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
6961 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750
6963 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6964 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
6966 #: login-utils/login.c:1348
6967 msgid "couldn't exec shell script"
6968 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
6970 #: login-utils/login.c:1350
6972 msgstr "không có hệ vỏ"
6974 #: login-utils/logindefs.c:206
6976 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6977 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
6979 #: login-utils/logindefs.c:375
6980 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6981 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
6983 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259
6988 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
6992 #: login-utils/lslogins.c:217
6996 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
6998 msgstr "mã ID Người dùng"
7000 #: login-utils/lslogins.c:219
7001 msgid "password not required"
7002 msgstr "không cần mật khẩu"
7004 #: login-utils/lslogins.c:219
7005 msgid "Password not required"
7006 msgstr "Không cần mật khẩu"
7008 #: login-utils/lslogins.c:220
7009 msgid "login by password disabled"
7010 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7012 #: login-utils/lslogins.c:220
7013 msgid "Login by password disabled"
7014 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7016 #: login-utils/lslogins.c:221
7017 msgid "password defined, but locked"
7018 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7020 #: login-utils/lslogins.c:221
7021 msgid "Password is locked"
7022 msgstr "Mật khẩu bị khoá"
7024 #: login-utils/lslogins.c:222
7025 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7026 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7028 #: login-utils/lslogins.c:222
7030 msgstr "Không đăng nhập"
7032 #: login-utils/lslogins.c:223
7033 msgid "primary group name"
7034 msgstr "tên nhóm chính"
7036 #: login-utils/lslogins.c:223
7037 msgid "Primary group"
7040 #: login-utils/lslogins.c:224
7041 msgid "primary group ID"
7042 msgstr "mã số nhóm chính"
7044 #: login-utils/lslogins.c:225
7045 msgid "supplementary group names"
7046 msgstr "các tên nhóm phụ"
7048 #: login-utils/lslogins.c:225
7049 msgid "Supplementary groups"
7050 msgstr "Các nhóm phụ"
7052 #: login-utils/lslogins.c:226
7053 msgid "supplementary group IDs"
7054 msgstr "mã số nhóm phụ"
7056 #: login-utils/lslogins.c:226
7057 msgid "Supplementary group IDs"
7058 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7060 #: login-utils/lslogins.c:227
7061 msgid "home directory"
7062 msgstr "thư mục cá nhân"
7064 #: login-utils/lslogins.c:227
7065 msgid "Home directory"
7066 msgstr "Thư mục cá nhân"
7068 #: login-utils/lslogins.c:228
7070 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7072 #: login-utils/lslogins.c:228
7076 #: login-utils/lslogins.c:229
7077 msgid "full user name"
7078 msgstr "họ tên của người dùng"
7080 #: login-utils/lslogins.c:229
7082 msgstr "Trường Gecos"
7084 #: login-utils/lslogins.c:230
7085 msgid "date of last login"
7086 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7088 #: login-utils/lslogins.c:230
7090 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7092 #: login-utils/lslogins.c:231
7093 msgid "last tty used"
7094 msgstr "tty dùng lần cuối"
7096 #: login-utils/lslogins.c:231
7097 msgid "Last terminal"
7098 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7100 #: login-utils/lslogins.c:232
7101 msgid "hostname during the last session"
7102 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7104 #: login-utils/lslogins.c:232
7105 msgid "Last hostname"
7106 msgstr "Tên máy cuối"
7108 #: login-utils/lslogins.c:233
7109 msgid "date of last failed login"
7110 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7112 #: login-utils/lslogins.c:233
7113 msgid "Failed login"
7114 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7116 #: login-utils/lslogins.c:234
7117 msgid "where did the login fail?"
7118 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7120 #: login-utils/lslogins.c:234
7121 msgid "Failed login terminal"
7122 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7124 #: login-utils/lslogins.c:235
7125 msgid "user's hush settings"
7126 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7128 #: login-utils/lslogins.c:235
7132 #: login-utils/lslogins.c:236
7133 msgid "days user is warned of password expiration"
7134 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7136 #: login-utils/lslogins.c:236
7137 msgid "Password expiration warn interval"
7138 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7140 #: login-utils/lslogins.c:237
7141 msgid "password expiration date"
7142 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7144 #: login-utils/lslogins.c:237
7145 msgid "Password expiration"
7146 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7148 #: login-utils/lslogins.c:238
7149 msgid "date of last password change"
7150 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7152 #: login-utils/lslogins.c:238
7153 msgid "Password changed"
7154 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7156 #: login-utils/lslogins.c:239
7157 msgid "number of days required between changes"
7158 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
7160 #: login-utils/lslogins.c:239
7161 msgid "Minimum change time"
7162 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
7164 #: login-utils/lslogins.c:240
7165 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7166 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
7168 #: login-utils/lslogins.c:240
7169 msgid "Maximum change time"
7170 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
7172 #: login-utils/lslogins.c:241
7173 msgid "the user's security context"
7174 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
7176 #: login-utils/lslogins.c:241
7177 msgid "Selinux context"
7178 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
7180 #: login-utils/lslogins.c:242
7181 msgid "number of processes run by the user"
7182 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
7184 #: login-utils/lslogins.c:242
7185 msgid "Running processes"
7186 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
7188 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
7190 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7191 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
7193 #: login-utils/lslogins.c:352
7194 msgid "unsupported time type"
7195 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
7197 #: login-utils/lslogins.c:618
7198 msgid "failed to get supplementary groups"
7199 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
7201 #: login-utils/lslogins.c:1033
7202 msgid "internal error: unknown column"
7203 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
7205 #: login-utils/lslogins.c:1037
7206 msgid "failed to set data"
7207 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
7209 #: login-utils/lslogins.c:1134
7218 #: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
7219 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7220 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7221 #: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7222 #: term-utils/setterm.c:403
7224 msgid " %s [options]\n"
7225 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7227 #: login-utils/lslogins.c:1187
7228 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7229 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
7231 #: login-utils/lslogins.c:1188
7232 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7233 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
7235 #: login-utils/lslogins.c:1189
7236 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7237 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
7239 #: login-utils/lslogins.c:1190
7240 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7241 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
7243 #: login-utils/lslogins.c:1191
7244 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7245 msgstr " -G, --groups-info hiển thị thông tin về các nhóm\n"
7247 #: login-utils/lslogins.c:1192
7248 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7249 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
7251 #: login-utils/lslogins.c:1193
7252 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7253 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
7255 #: login-utils/lslogins.c:1194
7256 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7257 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
7259 #: login-utils/lslogins.c:1195
7260 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7261 msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
7263 #: login-utils/lslogins.c:1196
7264 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7265 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
7267 #: login-utils/lslogins.c:1197
7268 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7269 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
7271 #: login-utils/lslogins.c:1198
7272 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7273 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
7275 #: login-utils/lslogins.c:1199
7276 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7277 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
7279 #: login-utils/lslogins.c:1200
7280 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7281 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
7283 #: login-utils/lslogins.c:1201
7284 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7285 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
7287 #: login-utils/lslogins.c:1202
7288 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7289 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
7291 #: login-utils/lslogins.c:1203
7292 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7293 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
7295 #: login-utils/lslogins.c:1204
7296 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7297 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
7299 #: login-utils/lslogins.c:1205
7300 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7301 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
7303 #: login-utils/lslogins.c:1206
7304 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7305 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
7307 #: login-utils/lslogins.c:1207
7308 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7309 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
7311 #: login-utils/lslogins.c:1208
7312 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7313 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
7315 #: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
7316 #: sys-utils/lscpu.c:1644
7320 "Available columns:\n"
7323 "Các cột sẵn dùng:\n"
7325 #: login-utils/lslogins.c:1219
7329 "For more details see lslogins(1).\n"
7332 "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
7333 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
7335 #: login-utils/lslogins.c:1408
7336 msgid "failed to request selinux state"
7337 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
7339 #: login-utils/lslogins.c:1422
7340 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7341 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
7343 #: login-utils/newgrp.c:102
7347 #: login-utils/newgrp.c:106
7348 msgid "crypt() failed"
7349 msgstr "crypt() gặp lỗi"
7351 #: login-utils/newgrp.c:118
7353 msgid " %s <group>\n"
7354 msgstr " %s <nhóm>\n"
7356 #: login-utils/newgrp.c:155
7357 msgid "who are you?"
7360 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7361 msgid "setgid failed"
7362 msgstr "setgid không thành công"
7364 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7365 msgid "no such group"
7366 msgstr "không có nhóm như vậy"
7368 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7369 msgid "permission denied"
7370 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7372 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7373 msgid "setuid failed"
7374 msgstr "setuid bị lỗi"
7376 #: login-utils/nologin.c:72
7378 msgid "This account is currently not available.\n"
7379 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
7381 #: login-utils/su-common.c:285
7383 msgid "cannot open session: %s"
7384 msgstr "không thể mở phiên: %s"
7386 #: login-utils/su-common.c:297
7387 msgid "cannot create child process"
7388 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
7390 #: login-utils/su-common.c:309
7392 msgid "cannot change directory to %s"
7393 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
7395 #: login-utils/su-common.c:314
7396 msgid "cannot block signals"
7397 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
7399 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7400 #: login-utils/su-common.c:342
7401 msgid "cannot set signal handler"
7402 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
7404 #: login-utils/su-common.c:368
7406 msgid "%s (core dumped)\n"
7407 msgstr "%s (lõi được đổ)\n"
7409 #: login-utils/su-common.c:384
7413 "Session terminated, killing shell..."
7416 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell..."
7418 #: login-utils/su-common.c:394
7420 msgid " ...killed.\n"
7421 msgstr " ...bị giết.\n"
7423 #: login-utils/su-common.c:474
7424 msgid "may not be used by non-root users"
7425 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
7427 #: login-utils/su-common.c:502
7428 msgid "incorrect password"
7429 msgstr "sai mật khẩu"
7431 #: login-utils/su-common.c:517
7432 msgid "failed to set PATH"
7433 msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
7435 #: login-utils/su-common.c:584
7436 msgid "cannot set groups"
7437 msgstr "không đặt được các nhóm"
7439 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7440 msgid "cannot set group id"
7441 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7443 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7444 msgid "cannot set user id"
7445 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7447 #: login-utils/su-common.c:674
7449 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7450 msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
7452 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7454 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7455 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>...]]\n"
7457 #: login-utils/su-common.c:676
7460 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7461 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7462 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7465 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
7466 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
7467 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
7469 #: login-utils/su-common.c:683
7470 msgid " -u, --user <user> username\n"
7471 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
7473 #: login-utils/su-common.c:688
7476 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7477 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7480 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
7481 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
7483 #: login-utils/su-common.c:695
7484 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7485 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
7487 #: login-utils/su-common.c:696
7488 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7489 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
7491 #: login-utils/su-common.c:697
7493 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7496 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
7499 #: login-utils/su-common.c:699
7500 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7501 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
7503 #: login-utils/su-common.c:700
7504 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7505 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7507 #: login-utils/su-common.c:701
7509 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7510 " and do not create a new session\n"
7512 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7513 " và không tạo một phiên mới\n"
7515 #: login-utils/su-common.c:703
7516 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7517 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
7519 #: login-utils/su-common.c:704
7520 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7521 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
7523 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7525 msgid "group %s does not exist"
7526 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
7528 #: login-utils/su-common.c:810
7530 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7531 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7532 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
7534 #: login-utils/su-common.c:860
7535 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7536 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
7538 #: login-utils/su-common.c:871
7539 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7540 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
7542 #: login-utils/su-common.c:875
7543 msgid "no command was specified"
7544 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
7546 #: login-utils/su-common.c:889
7547 msgid "only root can specify alternative groups"
7548 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
7550 #: login-utils/su-common.c:896
7552 msgid "user %s does not exist"
7553 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
7555 #: login-utils/su-common.c:942
7557 msgid "using restricted shell %s"
7558 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
7560 #: login-utils/su-common.c:966
7562 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7563 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
7565 #: login-utils/sulogin.c:152
7566 msgid "tcgetattr failed"
7567 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
7569 #: login-utils/sulogin.c:229
7570 msgid "tcsetattr failed"
7571 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
7573 #: login-utils/sulogin.c:495
7575 msgid "%s: no entry for root\n"
7576 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
7578 #: login-utils/sulogin.c:522
7580 msgid "%s: no entry for root"
7581 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
7583 #: login-utils/sulogin.c:526
7585 msgid "%s: root password garbled"
7586 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7588 #: login-utils/sulogin.c:554
7590 msgid "Give root password for login: "
7591 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
7593 #: login-utils/sulogin.c:556
7595 msgid "Press Enter for login: "
7596 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
7598 #: login-utils/sulogin.c:559
7600 msgid "Give root password for maintenance\n"
7601 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
7603 #: login-utils/sulogin.c:561
7605 msgid "Press Enter for maintenance"
7606 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
7608 #: login-utils/sulogin.c:562
7610 msgid "(or press Control-D to continue): "
7611 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
7613 #: login-utils/sulogin.c:753
7614 msgid "change directory to system root failed"
7615 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
7617 #: login-utils/sulogin.c:802
7618 msgid "setexeccon failed"
7619 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
7621 #: login-utils/sulogin.c:822
7623 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7624 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
7626 #: login-utils/sulogin.c:825
7628 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7629 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7630 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7632 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7633 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
7634 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
7635 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
7637 #: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
7638 #: term-utils/wall.c:131
7639 msgid "invalid timeout argument"
7640 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
7642 #: login-utils/sulogin.c:898
7643 msgid "only superuser can run this program"
7644 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
7646 #: login-utils/sulogin.c:941
7647 msgid "cannot open console"
7648 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7650 #: login-utils/sulogin.c:948
7651 msgid "cannot open password database"
7652 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
7654 #: login-utils/sulogin.c:1007
7655 msgid "crypt failed"
7656 msgstr "crypt gặp lỗi"
7658 #: login-utils/sulogin.c:1024
7661 "Can not execute su shell\n"
7664 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
7667 #: login-utils/sulogin.c:1031
7675 #: login-utils/utmpdump.c:129
7677 msgid "%s: stat failed"
7678 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
7680 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7682 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7683 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
7685 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7687 msgid "%s: cannot read inotify events"
7688 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
7690 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7691 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7692 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
7694 #: login-utils/utmpdump.c:298
7696 msgid " %s [options] [filename]\n"
7697 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
7699 #: login-utils/utmpdump.c:301
7700 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7701 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
7703 #: login-utils/utmpdump.c:302
7704 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7705 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
7707 #: login-utils/utmpdump.c:303
7708 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7709 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
7711 #: login-utils/utmpdump.c:370
7712 msgid "following standard input is unsupported"
7713 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
7715 #: login-utils/utmpdump.c:376
7717 msgid "Utmp undump of %s\n"
7718 msgstr "Utmp undump của %s\n"
7720 #: login-utils/utmpdump.c:379
7722 msgid "Utmp dump of %s\n"
7723 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
7725 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196
7726 msgid "can't open temporary file"
7727 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
7729 #: login-utils/vipw.c:167
7731 msgid "%s: create a link to %s failed"
7732 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
7734 #: login-utils/vipw.c:174
7736 msgid "Can't get context for %s"
7737 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
7739 #: login-utils/vipw.c:180
7741 msgid "Can't set context for %s"
7742 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
7744 #: login-utils/vipw.c:245
7746 msgid "%s unchanged"
7747 msgstr "%s không thay đổi"
7749 #: login-utils/vipw.c:261
7750 msgid "cannot get lock"
7751 msgstr "không thể lấy khoá"
7753 #: login-utils/vipw.c:288
7754 msgid "no changes made"
7755 msgstr "không có thay đổi nào"
7757 #: login-utils/vipw.c:297
7758 msgid "cannot chmod file"
7759 msgstr "kinh tế chmod tập tin"
7761 #: login-utils/vipw.c:353
7763 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7764 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7766 #: login-utils/vipw.c:354
7768 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7769 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7771 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7772 #. * which means they can be translated.
7773 #: login-utils/vipw.c:357
7775 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7776 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7778 #: misc-utils/cal.c:364
7779 msgid "invalid week argument"
7780 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
7782 #: misc-utils/cal.c:366
7783 msgid "illegal week value: use 1-53"
7784 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
7786 #: misc-utils/cal.c:399
7787 msgid "illegal day value"
7788 msgstr "giá trị ngày bị sai"
7790 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7792 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7793 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7795 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7796 msgid "illegal month value: use 1-12"
7797 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7799 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7800 msgid "illegal year value"
7801 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
7803 #: misc-utils/cal.c:411
7804 msgid "illegal year value: use positive integer"
7805 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
7807 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7809 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7810 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
7812 #: misc-utils/cal.c:601
7817 #: misc-utils/cal.c:607
7822 #: misc-utils/cal.c:613
7827 #: misc-utils/cal.c:922
7829 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7830 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7832 #: misc-utils/cal.c:925
7833 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7834 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
7836 #: misc-utils/cal.c:926
7837 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7838 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
7840 #: misc-utils/cal.c:929
7841 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7842 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
7844 #: misc-utils/cal.c:930
7845 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7846 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
7848 #: misc-utils/cal.c:931
7849 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7850 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
7852 #: misc-utils/cal.c:932
7853 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7854 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
7856 #: misc-utils/cal.c:933
7857 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7858 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
7860 #: misc-utils/cal.c:934
7861 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7862 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
7864 #: misc-utils/cal.c:935
7865 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7866 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
7868 #: misc-utils/cal.c:936
7869 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7871 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
7873 " always luôn luôn,\n"
7874 " never không bao giờ)\n"
7876 #: misc-utils/findfs.c:28
7878 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7879 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
7881 #: misc-utils/findfs.c:63
7883 msgid "unable to resolve '%s'"
7884 msgstr "không thể phân giải “%s”"
7886 #: misc-utils/findmnt.c:121
7887 msgid "source device"
7888 msgstr "thiết bị nguồn"
7890 #: misc-utils/findmnt.c:122
7894 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141
7895 msgid "filesystem type"
7896 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
7898 #: misc-utils/findmnt.c:124
7899 msgid "all mount options"
7900 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
7902 #: misc-utils/findmnt.c:125
7903 msgid "VFS specific mount options"
7904 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
7906 #: misc-utils/findmnt.c:126
7907 msgid "FS specific mount options"
7908 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
7910 #: misc-utils/findmnt.c:127
7911 msgid "filesystem label"
7912 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
7914 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144
7915 msgid "filesystem UUID"
7916 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
7918 #: misc-utils/findmnt.c:129
7919 msgid "partition label"
7920 msgstr "nhãn của phân vùng"
7922 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140
7923 msgid "major:minor device number"
7924 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
7926 #: misc-utils/findmnt.c:132
7927 msgid "action detected by --poll"
7928 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
7930 #: misc-utils/findmnt.c:133
7931 msgid "old mount options saved by --poll"
7932 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
7934 #: misc-utils/findmnt.c:134
7935 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7936 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
7938 #: misc-utils/findmnt.c:135
7939 msgid "filesystem size"
7940 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
7942 #: misc-utils/findmnt.c:136
7943 msgid "filesystem size available"
7944 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
7946 #: misc-utils/findmnt.c:137
7947 msgid "filesystem size used"
7948 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
7950 #: misc-utils/findmnt.c:138
7951 msgid "filesystem use percentage"
7952 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
7954 #: misc-utils/findmnt.c:139
7955 msgid "filesystem root"
7956 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
7958 #: misc-utils/findmnt.c:140
7962 #: misc-utils/findmnt.c:141
7966 #: misc-utils/findmnt.c:142
7967 msgid "optional mount fields"
7968 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
7970 #: misc-utils/findmnt.c:143
7971 msgid "VFS propagation flags"
7972 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
7974 #: misc-utils/findmnt.c:144
7975 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7976 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
7978 #: misc-utils/findmnt.c:145
7979 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7980 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
7982 #: misc-utils/findmnt.c:345
7984 msgid "unknown action: %s"
7985 msgstr "không hiểu hành động: %s"
7987 #: misc-utils/findmnt.c:652
7991 #: misc-utils/findmnt.c:655
7995 #: misc-utils/findmnt.c:658
7999 #: misc-utils/findmnt.c:661
8003 #: misc-utils/findmnt.c:791
8005 msgid "%s: parse error at line %d"
8006 msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
8008 #: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731
8009 #: sys-utils/mount.c:644
8010 msgid "failed to initialize libmount table"
8011 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
8013 #: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
8015 msgid "can't read %s"
8016 msgstr "không đọc được %s"
8018 #: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
8019 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8020 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8021 #: sys-utils/umount.c:272
8022 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8023 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
8025 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8026 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8027 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
8029 #: misc-utils/findmnt.c:1103
8030 msgid "poll() failed"
8031 msgstr "poll() gặp lỗi"
8033 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8037 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8038 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8039 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8041 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
8042 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
8043 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
8044 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
8046 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8047 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8048 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
8050 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8051 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8052 msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8054 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8056 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8057 " filesystems (default)\n"
8059 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
8060 " đã gắn (mặc định)\n"
8062 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8063 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8064 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8066 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8067 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8068 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n"
8070 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8071 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8072 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
8074 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8075 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8076 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
8078 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8079 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8080 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
8082 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8083 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8084 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
8086 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8087 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8088 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
8090 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8091 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8092 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
8094 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8095 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8096 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
8098 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8100 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8101 " to device names\n"
8103 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8104 " thành tên thiết bị\n"
8106 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8107 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8108 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
8110 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8111 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8112 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
8114 #: misc-utils/findmnt.c:1200
8115 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8116 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
8118 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8119 msgid " -l, --list use list format output\n"
8120 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
8122 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8123 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8124 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8126 #: misc-utils/findmnt.c:1203
8127 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8128 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
8130 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8131 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8132 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
8134 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8135 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8136 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
8138 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8139 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8140 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
8142 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8143 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8144 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
8146 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8147 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8148 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8150 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8152 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8153 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8155 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
8156 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8158 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8159 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8160 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
8162 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8163 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8164 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
8166 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8167 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8168 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
8170 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8171 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8172 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
8174 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8175 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8176 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
8178 #: misc-utils/findmnt.c:1330
8180 msgid "unknown direction '%s'"
8181 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
8183 #: misc-utils/findmnt.c:1399
8184 msgid "invalid TID argument"
8185 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
8187 #: misc-utils/findmnt.c:1459
8188 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8189 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
8191 #: misc-utils/findmnt.c:1463
8192 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8193 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
8195 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8196 msgid "failed to initialize libmount cache"
8197 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
8199 #: misc-utils/findmnt.c:1543
8201 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8202 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
8204 #: misc-utils/getopt.c:219
8206 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8207 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
8209 #: misc-utils/getopt.c:288
8210 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8211 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
8213 #: misc-utils/getopt.c:309
8214 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8215 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
8217 #: misc-utils/getopt.c:317
8220 " %1$s optstring parameters\n"
8221 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8222 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8224 " %1$s tham số optstring\n"
8225 " %1$s [các tùy chọn] [--] tham số optstring\n"
8226 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options tham số optstring [các tùy chọn] [--] \n"
8228 #: misc-utils/getopt.c:323
8229 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8230 msgstr " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
8232 #: misc-utils/getopt.c:324
8233 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8234 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
8236 #: misc-utils/getopt.c:325
8237 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8238 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
8240 #: misc-utils/getopt.c:326
8241 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8242 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> Tên mà bị báo cáo lỗi\n"
8244 #: misc-utils/getopt.c:327
8245 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8246 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
8248 #: misc-utils/getopt.c:328
8249 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8250 msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
8252 #: misc-utils/getopt.c:329
8253 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8254 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
8256 #: misc-utils/getopt.c:330
8257 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8258 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> Đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
8260 #: misc-utils/getopt.c:331
8261 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8262 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
8264 #: misc-utils/getopt.c:332
8265 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8266 msgstr " -u, --unquoted Không trích dẫn kết quả ra\n"
8268 #: misc-utils/getopt.c:333
8269 msgid " -V, --version Output version information\n"
8270 msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
8272 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8273 msgid "missing optstring argument"
8274 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
8276 #: misc-utils/getopt.c:437
8277 msgid "internal error, contact the author."
8278 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
8280 #: misc-utils/kill.c:238
8282 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8283 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
8285 #: misc-utils/kill.c:306
8287 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8288 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>...\n"
8290 #: misc-utils/kill.c:309
8292 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8293 " with the same uid as the present process\n"
8295 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
8296 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
8298 #: misc-utils/kill.c:311
8299 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8300 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
8302 #: misc-utils/kill.c:313
8303 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8304 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
8306 #: misc-utils/kill.c:315
8307 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8308 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
8310 #: misc-utils/kill.c:316
8311 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8312 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
8314 #: misc-utils/kill.c:317
8315 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8316 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
8318 #: misc-utils/kill.c:318
8319 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8320 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
8322 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8324 msgid "unknown signal: %s"
8325 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
8327 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8328 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
8330 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8331 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
8333 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
8334 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8335 msgid "not enough arguments"
8336 msgstr "không đủ đối số"
8338 #: misc-utils/kill.c:410
8340 msgid "option '%s' requires an argument"
8341 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
8343 #: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
8344 #: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
8345 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
8346 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
8347 msgid "argument error"
8350 #: misc-utils/kill.c:432
8352 msgid "invalid signal name or number: %s"
8353 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
8355 #: misc-utils/kill.c:449
8357 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8358 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
8360 #: misc-utils/kill.c:462
8362 msgid "sending signal to %s failed"
8363 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
8365 #: misc-utils/kill.c:478
8366 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8367 msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
8369 #: misc-utils/kill.c:512
8371 msgid "cannot find process \"%s\""
8372 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
8374 #: misc-utils/logger.c:133
8376 msgid "unknown facility name: %s"
8377 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
8379 #: misc-utils/logger.c:142
8381 msgid "unknown priority name: %s"
8382 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8384 #: misc-utils/logger.c:152
8386 msgid "openlog %s: pathname too long"
8387 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
8389 #: misc-utils/logger.c:174
8392 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
8394 #: misc-utils/logger.c:203
8396 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8397 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
8399 #: misc-utils/logger.c:220
8401 msgid "failed to connect to %s port %s"
8402 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
8404 #: misc-utils/logger.c:247
8406 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8407 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
8409 #: misc-utils/logger.c:292
8411 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8412 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
8414 #: misc-utils/logger.c:295
8415 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8416 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
8418 #: misc-utils/logger.c:296
8419 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8420 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
8422 #: misc-utils/logger.c:297
8423 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8424 msgstr " -i, --id ghi nhật ký cả ID của tiến trình\n"
8426 #: misc-utils/logger.c:298
8427 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8428 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin đưa ra\n"
8430 #: misc-utils/logger.c:299
8431 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8432 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
8434 #: misc-utils/logger.c:300
8435 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8436 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
8438 #: misc-utils/logger.c:301
8439 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8440 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
8442 #: misc-utils/logger.c:302
8443 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8444 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
8446 #: misc-utils/logger.c:303
8447 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8448 msgstr " -s, --stderr hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
8450 #: misc-utils/logger.c:304
8451 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8452 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
8454 #: misc-utils/logger.c:305
8455 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8456 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
8458 #: misc-utils/logger.c:307
8459 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8460 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
8462 #: misc-utils/logger.c:369
8467 #: misc-utils/look.c:368
8469 msgid " %s [options] string [file]\n"
8470 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] chuỗi [TẬP_TIN]\n"
8472 #: misc-utils/look.c:371
8474 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8475 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8476 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8477 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8478 " -V, --version output version information and exit\n"
8479 " -h, --help display this help and exit\n"
8482 " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
8483 " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
8484 " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
8485 " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
8486 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8487 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8490 #: misc-utils/lsblk.c:137
8492 msgstr "tên thiết bị"
8494 #: misc-utils/lsblk.c:138
8495 msgid "internal kernel device name"
8496 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
8498 #: misc-utils/lsblk.c:139
8499 msgid "internal parent kernel device name"
8500 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
8502 #: misc-utils/lsblk.c:142
8503 msgid "where the device is mounted"
8504 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
8506 #: misc-utils/lsblk.c:143
8507 msgid "filesystem LABEL"
8508 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
8510 #: misc-utils/lsblk.c:146
8511 msgid "partition type UUID"
8512 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
8514 #: misc-utils/lsblk.c:147
8515 msgid "partition LABEL"
8516 msgstr "NHÃN của phân vùng"
8518 #: misc-utils/lsblk.c:151
8519 msgid "read-ahead of the device"
8520 msgstr "read-ahead của thiết bị"
8522 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8523 msgid "read-only device"
8524 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
8526 #: misc-utils/lsblk.c:153
8527 msgid "removable device"
8528 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
8530 #: misc-utils/lsblk.c:154
8531 msgid "rotational device"
8532 msgstr "thiết bị quay"
8534 #: misc-utils/lsblk.c:155
8535 msgid "adds randomness"
8536 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
8538 #: misc-utils/lsblk.c:156
8539 msgid "device identifier"
8540 msgstr "định danh thiết bị"
8542 #: misc-utils/lsblk.c:157
8543 msgid "disk serial number"
8544 msgstr "số sê-ri đĩa"
8546 #: misc-utils/lsblk.c:158
8547 msgid "size of the device"
8548 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8550 #: misc-utils/lsblk.c:159
8551 msgid "state of the device"
8552 msgstr "trạng thái của thiết bị"
8554 #: misc-utils/lsblk.c:161
8558 #: misc-utils/lsblk.c:162
8559 msgid "device node permissions"
8560 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
8562 #: misc-utils/lsblk.c:163
8563 msgid "alignment offset"
8564 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
8566 #: misc-utils/lsblk.c:164
8567 msgid "minimum I/O size"
8568 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8570 #: misc-utils/lsblk.c:165
8571 msgid "optimal I/O size"
8572 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8574 #: misc-utils/lsblk.c:166
8575 msgid "physical sector size"
8576 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
8578 #: misc-utils/lsblk.c:167
8579 msgid "logical sector size"
8580 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
8582 #: misc-utils/lsblk.c:168
8583 msgid "I/O scheduler name"
8584 msgstr "tên lịch biểu I/O"
8586 #: misc-utils/lsblk.c:169
8587 msgid "request queue size"
8588 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
8590 #: misc-utils/lsblk.c:170
8592 msgstr "kiểu thiết bị"
8594 #: misc-utils/lsblk.c:171
8595 msgid "discard alignment offset"
8596 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
8598 #: misc-utils/lsblk.c:172
8599 msgid "discard granularity"
8600 msgstr "huỷ granularity"
8602 #: misc-utils/lsblk.c:173
8603 msgid "discard max bytes"
8604 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
8606 #: misc-utils/lsblk.c:174
8607 msgid "discard zeroes data"
8608 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
8610 #: misc-utils/lsblk.c:175
8611 msgid "write same max bytes"
8612 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
8614 #: misc-utils/lsblk.c:176
8615 msgid "unique storage identifier"
8616 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
8618 #: misc-utils/lsblk.c:177
8619 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8620 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
8622 #: misc-utils/lsblk.c:178
8623 msgid "device transport type"
8624 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
8626 #: misc-utils/lsblk.c:179
8627 msgid "device revision"
8628 msgstr "phiên bản thiết bị"
8630 #: misc-utils/lsblk.c:180
8631 msgid "device vendor"
8632 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
8634 #: misc-utils/lsblk.c:1076
8636 msgid "%s: failed to get device path"
8637 msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
8639 #: misc-utils/lsblk.c:1083
8641 msgid "%s: unknown device name"
8642 msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
8644 #: misc-utils/lsblk.c:1119
8646 msgid "%s: failed to get dm name"
8647 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
8649 #: misc-utils/lsblk.c:1160
8650 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8651 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
8653 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8655 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8656 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
8658 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8660 msgid "%s: failed to read link"
8661 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
8663 #: misc-utils/lsblk.c:1357
8665 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8666 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
8668 #: misc-utils/lsblk.c:1366
8670 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8671 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
8673 #: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
8674 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8676 msgid "failed to parse list '%s'"
8677 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
8679 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8680 #: misc-utils/lsblk.c:1425
8682 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8683 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8685 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8686 #: misc-utils/lsblk.c:1452
8688 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8689 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8691 #: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174
8693 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8694 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
8696 #: misc-utils/lsblk.c:1485
8697 msgid " -a, --all print all devices\n"
8698 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
8700 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8701 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8702 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
8704 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8705 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8706 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
8708 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8709 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8710 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
8712 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8713 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8714 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8716 #: misc-utils/lsblk.c:1491
8717 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8718 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
8720 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8721 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8722 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
8724 #: misc-utils/lsblk.c:1493
8725 msgid " -l, --list use list format output\n"
8726 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
8728 #: misc-utils/lsblk.c:1494
8729 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8730 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
8732 #: misc-utils/lsblk.c:1495
8733 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8734 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8736 #: misc-utils/lsblk.c:1496
8737 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8738 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8740 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8741 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8742 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
8744 #: misc-utils/lsblk.c:1498
8745 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8746 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
8748 #: misc-utils/lsblk.c:1501
8749 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8750 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
8752 #: misc-utils/lsblk.c:1502
8753 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8754 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
8756 #: misc-utils/lsblk.c:1503
8757 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8758 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
8760 #: misc-utils/lsblk.c:1504
8761 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8762 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
8764 #: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
8768 "Available columns (for --output):\n"
8771 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
8773 #: misc-utils/lsblk.c:1522
8775 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8776 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
8778 #: misc-utils/lsblk.c:1711
8779 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8780 msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
8782 #: misc-utils/lslocks.c:72
8783 msgid "command of the process holding the lock"
8784 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
8786 #: misc-utils/lslocks.c:73
8787 msgid "PID of the process holding the lock"
8788 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
8790 #: misc-utils/lslocks.c:74
8791 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8792 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
8794 #: misc-utils/lslocks.c:75
8795 msgid "size of the lock"
8796 msgstr "kích thước của khóa"
8798 #: misc-utils/lslocks.c:76
8799 msgid "lock access mode"
8800 msgstr "chế độ truy cập khóa"
8802 #: misc-utils/lslocks.c:77
8803 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8804 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
8806 #: misc-utils/lslocks.c:78
8807 msgid "relative byte offset of the lock"
8808 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
8810 #: misc-utils/lslocks.c:79
8811 msgid "ending offset of the lock"
8812 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
8814 #: misc-utils/lslocks.c:80
8815 msgid "path of the locked file"
8816 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
8818 #: misc-utils/lslocks.c:81
8819 msgid "PID of the process blocking the lock"
8820 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
8822 #: misc-utils/lslocks.c:263
8823 msgid "failed to parse ID"
8824 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
8826 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206
8827 msgid "failed to parse pid"
8828 msgstr "lỗi phân tích PID"
8830 #: misc-utils/lslocks.c:288
8832 msgstr "(không hiểu)"
8834 #: misc-utils/lslocks.c:297
8835 msgid "failed to parse start"
8836 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
8838 #: misc-utils/lslocks.c:304
8839 msgid "failed to parse end"
8840 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
8842 #: misc-utils/lslocks.c:510
8844 " -p, --pid <pid> process id\n"
8845 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8846 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8847 " -r, --raw use the raw output format\n"
8848 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8849 " -h, --help display this help and exit\n"
8850 " -V, --version output version information and exit\n"
8852 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
8853 " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
8854 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
8855 " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
8856 " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
8857 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8858 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8860 #: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
8861 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582
8862 msgid "invalid PID argument"
8863 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
8865 #: misc-utils/mcookie.c:85
8866 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8867 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
8869 #: misc-utils/mcookie.c:86
8870 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8871 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
8873 #: misc-utils/mcookie.c:87
8874 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8875 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
8877 #: misc-utils/mcookie.c:117
8879 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8880 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8881 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
8883 #: misc-utils/mcookie.c:124
8885 msgid "closing %s failed"
8886 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
8888 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
8889 #: text-utils/hexdump.c:117
8890 msgid "failed to parse length"
8891 msgstr "không phân tích được độ dài"
8893 #: misc-utils/mcookie.c:177
8894 msgid "--max-size ignored when used without --file"
8895 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
8897 #: misc-utils/mcookie.c:185
8899 msgid "Got %d byte from %s\n"
8900 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
8901 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
8903 #: misc-utils/namei.c:186
8905 msgid "failed to read symlink: %s"
8906 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
8908 #: misc-utils/namei.c:379
8910 msgid "%s - No such file or directory\n"
8911 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
8913 #: misc-utils/namei.c:429
8915 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
8916 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>...\n"
8918 #: misc-utils/namei.c:432
8920 " -h, --help displays this help text\n"
8921 " -V, --version output version information and exit\n"
8922 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8923 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8924 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8925 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8926 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8927 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8929 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8930 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8931 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
8932 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
8933 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
8934 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
8935 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
8936 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
8938 #: misc-utils/namei.c:441
8941 "For more information see namei(1).\n"
8944 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
8945 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
8947 #: misc-utils/namei.c:501
8948 msgid "pathname argument is missing"
8949 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
8951 #: misc-utils/namei.c:525
8953 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8954 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
8956 #: misc-utils/rename.c:38
8958 msgid "%s: lstat failed"
8959 msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
8961 #: misc-utils/rename.c:41
8963 msgid "%s: not a symbolic link"
8964 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
8966 #: misc-utils/rename.c:45
8968 msgid "%s: readlink failed"
8969 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
8971 #: misc-utils/rename.c:81
8973 msgid "%s: unlink failed"
8974 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
8976 #: misc-utils/rename.c:83
8978 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8979 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
8981 #: misc-utils/rename.c:88
8983 msgid "%s: rename to %s failed"
8984 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
8986 #: misc-utils/rename.c:102
8988 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
8989 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>...\n"
8991 #: misc-utils/rename.c:105
8992 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8993 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
8995 #: misc-utils/rename.c:106
8996 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
8997 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
8999 #: misc-utils/uuidd.c:76
9001 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9002 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9003 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9004 " -k, --kill kill running daemon\n"
9005 " -r, --random test random-based generation\n"
9006 " -t, --time test time-based generation\n"
9007 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9008 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9009 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9010 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9011 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9012 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9013 " -V, --version output version information and exit\n"
9014 " -h, --help display this help and exit\n"
9017 " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
9018 " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
9019 " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
9020 " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
9021 " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
9022 " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
9023 " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
9024 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
9025 " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
9026 " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
9027 " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
9028 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9029 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9032 #: misc-utils/uuidd.c:130
9033 msgid "bad arguments"
9036 #: misc-utils/uuidd.c:137
9038 msgstr "ổ cắm (socket)"
9040 #: misc-utils/uuidd.c:148
9044 #: misc-utils/uuidd.c:168
9048 #: misc-utils/uuidd.c:176
9050 msgstr "đếm số lần đọc"
9052 #: misc-utils/uuidd.c:182
9053 msgid "bad response length"
9054 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
9056 #: misc-utils/uuidd.c:236
9058 msgid "cannot lock %s"
9059 msgstr "không thể khóa %s"
9061 #: misc-utils/uuidd.c:260
9062 msgid "couldn't create unix stream socket"
9063 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
9065 #: misc-utils/uuidd.c:285
9067 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9068 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
9070 #: misc-utils/uuidd.c:322
9072 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9073 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
9075 #: misc-utils/uuidd.c:333
9077 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9078 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
9080 #: misc-utils/uuidd.c:343
9082 msgid "could not truncate file: %s"
9083 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
9085 #: misc-utils/uuidd.c:361
9086 msgid "no or too many file descriptors received"
9087 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
9089 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9091 msgstr "đọc gặp lỗi"
9093 #: misc-utils/uuidd.c:384
9095 msgid "error reading from client, len = %d"
9096 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
9098 #: misc-utils/uuidd.c:393
9100 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9101 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
9103 #: misc-utils/uuidd.c:396
9105 msgid "operation %d\n"
9106 msgstr "thao tác %d\n"
9108 #: misc-utils/uuidd.c:412
9110 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9111 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
9113 #: misc-utils/uuidd.c:422
9115 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9116 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
9118 #: misc-utils/uuidd.c:431
9120 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9121 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9122 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
9124 #: misc-utils/uuidd.c:452
9126 msgid "Generated %d UUID:\n"
9127 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9128 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
9130 #: misc-utils/uuidd.c:466
9132 msgid "Invalid operation %d\n"
9133 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
9135 #: misc-utils/uuidd.c:478
9137 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9138 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
9140 #: misc-utils/uuidd.c:540
9141 msgid "failed to parse --uuids"
9142 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
9144 #: misc-utils/uuidd.c:557
9145 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9146 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
9148 #: misc-utils/uuidd.c:576
9149 msgid "failed to parse --timeout"
9150 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
9152 #: misc-utils/uuidd.c:595
9153 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9154 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
9156 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9158 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9159 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
9161 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9162 msgid "unexpected error"
9163 msgstr "gặp lỗi bất thường"
9165 #: misc-utils/uuidd.c:611
9167 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9168 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9169 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
9171 #: misc-utils/uuidd.c:615
9173 msgid "List of UUIDs:\n"
9174 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
9176 #: misc-utils/uuidd.c:647
9178 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9179 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
9181 #: misc-utils/uuidd.c:652
9183 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9184 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
9186 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9188 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9189 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9190 " -V, --version output version information and exit\n"
9191 " -h, --help display this help and exit\n"
9194 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
9195 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
9196 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9197 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9200 #: misc-utils/whereis.c:171
9201 msgid " -b search only for binaries\n"
9202 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
9204 #: misc-utils/whereis.c:172
9205 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9206 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
9208 #: misc-utils/whereis.c:173
9209 msgid " -m search only for manuals\n"
9210 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man\n"
9212 #: misc-utils/whereis.c:174
9213 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9214 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man\n"
9216 #: misc-utils/whereis.c:175
9217 msgid " -s search only for sources\n"
9218 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
9220 #: misc-utils/whereis.c:176
9221 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9222 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
9224 #: misc-utils/whereis.c:177
9225 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9226 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
9228 #: misc-utils/whereis.c:178
9229 msgid " -u search for unusual entries\n"
9230 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
9232 #: misc-utils/whereis.c:179
9233 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9234 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
9236 #: misc-utils/wipefs.c:195
9237 msgid "partition table"
9238 msgstr "bảng phân vùng"
9240 #: misc-utils/wipefs.c:268
9242 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9243 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
9245 #: misc-utils/wipefs.c:313
9247 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9248 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
9250 #: misc-utils/wipefs.c:319
9252 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9253 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9254 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xoá ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
9256 #: misc-utils/wipefs.c:348
9258 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9259 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
9261 #: misc-utils/wipefs.c:361
9263 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9264 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
9266 #: misc-utils/wipefs.c:383
9267 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9268 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
9270 #: misc-utils/wipefs.c:411
9272 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9273 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
9275 #: misc-utils/wipefs.c:428
9277 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9278 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
9280 #: misc-utils/wipefs.c:432
9281 msgid "Use the --force option to force erase."
9282 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
9284 #: misc-utils/wipefs.c:456
9286 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9287 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9288 " -f, --force force erasure\n"
9289 " -h, --help show this help text\n"
9290 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9291 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9292 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9293 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9294 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9295 " -V, --version output version information and exit\n"
9297 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
9298 " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
9299 " -f, --force ép buộc xóa\n"
9300 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9301 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
9302 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
9303 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
9304 " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
9305 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
9306 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
9307 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9309 #: misc-utils/wipefs.c:467
9313 "For more information see wipefs(8).\n"
9316 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
9317 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9319 #: misc-utils/wipefs.c:527
9320 msgid "invalid offset argument"
9321 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9323 #: misc-utils/wipefs.c:552
9324 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9325 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
9327 #: schedutils/chrt.c:63
9331 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9334 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9337 " chrt [options] -p <pid>\n"
9340 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thực của một tiến trình nào đó\n"
9343 " chrt [tuỳ_chọn...] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]]\n"
9346 " chrt [tuỳ_chọn...] -p <pid>\n"
9348 #: schedutils/chrt.c:70
9352 "Scheduling policies:\n"
9353 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9354 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9355 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9356 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9357 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9360 "Định thời chính sách\n"
9361 " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
9362 " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
9363 " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
9364 " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
9365 " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
9367 #: schedutils/chrt.c:79
9371 "Scheduling flags:\n"
9372 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9376 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
9378 #: schedutils/chrt.c:83
9383 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9384 " -h | --help display this help\n"
9385 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9386 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9387 " -v | --verbose display status information\n"
9388 " -V | --version output version information\n"
9393 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
9394 " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
9395 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
9396 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
9397 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
9398 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9401 #: schedutils/chrt.c:105
9403 msgid "failed to get pid %d's policy"
9404 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9406 #: schedutils/chrt.c:108
9408 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9409 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9411 #: schedutils/chrt.c:110
9413 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9414 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
9416 #: schedutils/chrt.c:143
9417 msgid "unknown scheduling policy"
9418 msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
9420 #: schedutils/chrt.c:147
9422 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9423 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9425 #: schedutils/chrt.c:150
9427 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9428 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
9430 #: schedutils/chrt.c:153
9432 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9433 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
9435 #: schedutils/chrt.c:188
9437 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9438 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9440 #: schedutils/chrt.c:191
9442 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9443 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9445 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9446 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9447 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
9449 #: schedutils/chrt.c:299
9450 msgid "invalid priority argument"
9451 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
9453 #: schedutils/chrt.c:305
9454 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9455 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
9457 #: schedutils/chrt.c:323
9459 msgid "failed to set tid %d's policy"
9460 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
9462 #: schedutils/chrt.c:326
9464 msgid "failed to set pid %d's policy"
9465 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9467 #: schedutils/ionice.c:76
9468 msgid "ioprio_get failed"
9469 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
9471 #: schedutils/ionice.c:85
9473 msgid "%s: prio %lu\n"
9474 msgstr "%s: prio %lu\n"
9476 #: schedutils/ionice.c:98
9477 msgid "ioprio_set failed"
9478 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
9480 #: schedutils/ionice.c:103
9483 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9486 "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
9488 #: schedutils/ionice.c:106
9491 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9492 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9493 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9494 " %1$s [options] <command>\n"
9496 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>...\n"
9497 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>...\n"
9498 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>...\n"
9499 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
9501 #: schedutils/ionice.c:112
9503 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9504 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9506 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
9507 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
9509 #: schedutils/ionice.c:114
9511 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9512 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9514 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
9515 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
9517 #: schedutils/ionice.c:116
9518 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9519 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>... thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
9521 #: schedutils/ionice.c:117
9522 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9523 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>... thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
9525 #: schedutils/ionice.c:118
9526 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9527 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
9529 #: schedutils/ionice.c:119
9530 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9531 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>... thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
9533 #: schedutils/ionice.c:156
9534 msgid "invalid class data argument"
9535 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
9537 #: schedutils/ionice.c:162
9538 msgid "invalid class argument"
9539 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
9541 #: schedutils/ionice.c:167
9543 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9544 msgstr "không hiểu lớp thời khoá biểu: “%s”"
9546 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9547 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9548 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
9550 #: schedutils/ionice.c:184
9551 msgid "invalid PGID argument"
9552 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
9554 #: schedutils/ionice.c:192
9555 msgid "invalid UID argument"
9556 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
9558 #: schedutils/ionice.c:211
9559 msgid "ignoring given class data for none class"
9560 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
9562 #: schedutils/ionice.c:219
9563 msgid "ignoring given class data for idle class"
9564 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
9566 #: schedutils/ionice.c:224
9568 msgid "unknown prio class %d"
9569 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
9571 #: schedutils/taskset.c:52
9574 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9577 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
9580 #: schedutils/taskset.c:56
9584 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9585 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9586 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9587 " -h, --help display this help\n"
9588 " -V, --version output version information\n"
9592 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
9593 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
9594 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
9595 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9596 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9599 #: schedutils/taskset.c:64
9602 "The default behavior is to run a new command:\n"
9603 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9604 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9608 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9609 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9610 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9611 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9613 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
9614 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9615 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
9619 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
9620 "thay cho một bộ lọc:\n"
9621 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9622 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
9623 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
9625 #: schedutils/taskset.c:76
9629 "For more information see taskset(1).\n"
9632 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
9633 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9635 #: schedutils/taskset.c:87
9637 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9638 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9640 #: schedutils/taskset.c:88
9642 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9643 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9645 #: schedutils/taskset.c:91
9647 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9648 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9650 #: schedutils/taskset.c:92
9652 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9653 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9655 #: schedutils/taskset.c:96
9656 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9657 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
9659 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9661 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9662 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9664 #: schedutils/taskset.c:116
9666 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9667 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9669 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9670 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9671 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
9673 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9674 msgid "cpuset_alloc failed"
9675 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
9677 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9679 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9680 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
9682 #: schedutils/taskset.c:216
9684 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9685 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
9687 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9689 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9690 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9691 " -s, --secure perform secure discard\n"
9692 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9694 " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
9695 " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
9696 " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
9697 " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
9699 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530
9700 #: text-utils/hexdump.c:124
9701 msgid "failed to parse offset"
9702 msgstr "không phân tích được offset"
9704 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9705 msgid "no device specified"
9706 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
9708 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348
9709 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9710 msgid "unexpected number of arguments"
9711 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
9713 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9715 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9716 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
9718 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9720 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9721 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
9723 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9725 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9726 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
9728 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9730 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9731 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
9733 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9734 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9736 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9737 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
9739 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9741 msgid "CPU %d does not exist"
9742 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
9744 #: sys-utils/chcpu.c:92
9746 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9747 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
9749 #: sys-utils/chcpu.c:98
9751 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9752 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
9754 #: sys-utils/chcpu.c:102
9756 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9757 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
9759 #: sys-utils/chcpu.c:110
9761 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9762 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
9764 #: sys-utils/chcpu.c:113
9766 msgid "CPU %d enable failed"
9767 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
9769 #: sys-utils/chcpu.c:116
9771 msgid "CPU %d enabled\n"
9772 msgstr "CPU %d được bật\n"
9774 #: sys-utils/chcpu.c:119
9776 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9777 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
9779 #: sys-utils/chcpu.c:125
9781 msgid "CPU %d disable failed"
9782 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
9784 #: sys-utils/chcpu.c:128
9786 msgid "CPU %d disabled\n"
9787 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
9789 #: sys-utils/chcpu.c:141
9790 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9791 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
9793 #: sys-utils/chcpu.c:143
9794 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9795 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
9797 #: sys-utils/chcpu.c:144
9799 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9800 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
9802 #: sys-utils/chcpu.c:151
9803 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9804 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
9806 #: sys-utils/chcpu.c:155
9807 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9808 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
9810 #: sys-utils/chcpu.c:156
9812 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9813 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
9815 #: sys-utils/chcpu.c:159
9816 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9817 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
9819 #: sys-utils/chcpu.c:160
9821 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9822 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
9824 #: sys-utils/chcpu.c:184
9826 msgid "CPU %d is not configurable"
9827 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
9829 #: sys-utils/chcpu.c:190
9831 msgid "CPU %d is already configured\n"
9832 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
9834 #: sys-utils/chcpu.c:194
9836 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9837 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
9839 #: sys-utils/chcpu.c:199
9841 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9842 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
9844 #: sys-utils/chcpu.c:206
9846 msgid "CPU %d configure failed"
9847 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
9849 #: sys-utils/chcpu.c:209
9851 msgid "CPU %d configured\n"
9852 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
9854 #: sys-utils/chcpu.c:213
9856 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9857 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
9859 #: sys-utils/chcpu.c:216
9861 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9862 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
9864 #: sys-utils/chcpu.c:231
9866 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9867 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
9869 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
9878 "%s [các_tùy_chọn]\n"
9880 #: sys-utils/chcpu.c:241
9884 " -h, --help print this help\n"
9885 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9886 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9887 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9888 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9889 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9890 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9891 " -V, --version output version information and exit\n"
9895 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9896 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
9897 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
9898 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
9899 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
9900 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
9901 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
9902 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9904 #: sys-utils/chcpu.c:323
9906 msgid "unsupported argument: %s"
9907 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9909 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9911 msgid " %s <hard|soft>\n"
9912 msgstr " %s <hard|soft>\n"
9914 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
9915 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9916 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
9918 #: sys-utils/dmesg.c:108
9919 msgid "system is unusable"
9920 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
9922 #: sys-utils/dmesg.c:109
9923 msgid "action must be taken immediately"
9924 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
9926 #: sys-utils/dmesg.c:110
9927 msgid "critical conditions"
9928 msgstr "điều kiện tới hạn"
9930 #: sys-utils/dmesg.c:111
9931 msgid "error conditions"
9932 msgstr "điều kiện lỗi"
9934 #: sys-utils/dmesg.c:112
9935 msgid "warning conditions"
9936 msgstr "điều kiện cảnh báo"
9938 #: sys-utils/dmesg.c:113
9939 msgid "normal but significant condition"
9940 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
9942 #: sys-utils/dmesg.c:114
9943 msgid "informational"
9946 #: sys-utils/dmesg.c:115
9947 msgid "debug-level messages"
9948 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
9950 #: sys-utils/dmesg.c:129
9951 msgid "kernel messages"
9952 msgstr "thông điệp nhân"
9954 #: sys-utils/dmesg.c:130
9955 msgid "random user-level messages"
9956 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
9958 #: sys-utils/dmesg.c:131
9960 msgstr "hệ thống thư"
9962 #: sys-utils/dmesg.c:132
9963 msgid "system daemons"
9964 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
9966 #: sys-utils/dmesg.c:133
9967 msgid "security/authorization messages"
9968 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
9970 #: sys-utils/dmesg.c:134
9971 msgid "messages generated internally by syslogd"
9972 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
9974 #: sys-utils/dmesg.c:135
9975 msgid "line printer subsystem"
9976 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
9978 #: sys-utils/dmesg.c:136
9979 msgid "network news subsystem"
9980 msgstr "hệ thống mạng con mới"
9982 #: sys-utils/dmesg.c:137
9983 msgid "UUCP subsystem"
9984 msgstr "hệ thống con UUCP"
9986 #: sys-utils/dmesg.c:138
9987 msgid "clock daemon"
9988 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
9990 #: sys-utils/dmesg.c:139
9991 msgid "security/authorization messages (private)"
9992 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
9994 #: sys-utils/dmesg.c:140
9996 msgstr "dịch vụ ftp"
9998 #: sys-utils/dmesg.c:263
9999 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10000 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
10002 #: sys-utils/dmesg.c:264
10003 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10004 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
10006 #: sys-utils/dmesg.c:265
10007 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10008 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
10010 #: sys-utils/dmesg.c:266
10011 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10012 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
10014 #: sys-utils/dmesg.c:267
10015 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10016 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
10018 #: sys-utils/dmesg.c:268
10019 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10020 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
10022 #: sys-utils/dmesg.c:269
10023 msgid " -H, --human human readable output\n"
10024 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
10026 #: sys-utils/dmesg.c:270
10027 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10028 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
10030 #: sys-utils/dmesg.c:271
10031 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10032 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
10034 #: sys-utils/dmesg.c:272
10035 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10036 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
10038 #: sys-utils/dmesg.c:273
10039 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10040 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
10042 #: sys-utils/dmesg.c:274
10043 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10044 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
10046 #: sys-utils/dmesg.c:275
10047 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10048 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
10050 #: sys-utils/dmesg.c:276
10051 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10052 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
10054 #: sys-utils/dmesg.c:277
10055 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10056 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
10058 #: sys-utils/dmesg.c:278
10059 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10060 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
10062 #: sys-utils/dmesg.c:279
10063 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10064 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
10066 #: sys-utils/dmesg.c:280
10067 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10068 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
10070 #: sys-utils/dmesg.c:281
10071 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10072 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
10074 #: sys-utils/dmesg.c:282
10075 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10076 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
10078 #: sys-utils/dmesg.c:283
10079 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10080 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
10082 #: sys-utils/dmesg.c:284
10083 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10084 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
10086 #: sys-utils/dmesg.c:285
10088 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10089 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10090 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10092 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
10093 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10094 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
10096 #: sys-utils/dmesg.c:291
10099 "Supported log facilities:\n"
10102 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
10104 #: sys-utils/dmesg.c:297
10107 "Supported log levels (priorities):\n"
10110 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
10112 #: sys-utils/dmesg.c:351
10114 msgid "failed to parse level '%s'"
10115 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
10117 #: sys-utils/dmesg.c:353
10119 msgid "unknown level '%s'"
10120 msgstr "không hiểu mức “%s”"
10122 #: sys-utils/dmesg.c:389
10124 msgid "failed to parse facility '%s'"
10125 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
10127 #: sys-utils/dmesg.c:391
10129 msgid "unknown facility '%s'"
10130 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
10132 #: sys-utils/dmesg.c:519
10134 msgid "cannot mmap: %s"
10135 msgstr "không thể mmap: %s"
10137 #: sys-utils/dmesg.c:1318
10138 msgid "invalid buffer size argument"
10139 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
10141 #: sys-utils/dmesg.c:1375
10142 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10143 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
10145 #: sys-utils/dmesg.c:1398
10146 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10147 msgstr "tùy chọn --raw chỉ có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
10149 #: sys-utils/dmesg.c:1408
10150 msgid "read kernel buffer failed"
10151 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
10153 #: sys-utils/dmesg.c:1421
10154 msgid "unsupported command"
10155 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
10157 #: sys-utils/dmesg.c:1427
10158 msgid "klogctl failed"
10159 msgstr "klogctl gặp lỗi"
10161 #: sys-utils/eject.c:142
10163 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10164 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
10166 #: sys-utils/eject.c:145
10168 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10169 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10170 " -d, --default display default device\n"
10171 " -f, --floppy eject floppy\n"
10172 " -F, --force don't care about device type\n"
10173 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10174 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10175 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10176 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10177 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10178 " -q, --tape eject tape\n"
10179 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10180 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10181 " -t, --trayclose close tray\n"
10182 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10183 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10184 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10185 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10187 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
10188 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
10189 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
10190 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
10191 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
10192 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
10193 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
10194 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
10195 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
10196 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
10197 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
10198 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
10199 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
10200 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
10201 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
10202 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
10203 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
10204 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
10206 #: sys-utils/eject.c:169
10209 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10212 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
10214 #: sys-utils/eject.c:215
10215 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10216 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10218 #: sys-utils/eject.c:219
10219 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10220 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
10222 #: sys-utils/eject.c:223
10223 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10224 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
10226 #: sys-utils/eject.c:244
10227 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10228 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
10230 #: sys-utils/eject.c:339
10231 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10232 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
10234 #: sys-utils/eject.c:356
10235 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10236 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
10238 #: sys-utils/eject.c:359
10239 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10240 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10242 #: sys-utils/eject.c:361
10243 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10244 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10246 #: sys-utils/eject.c:372
10247 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10248 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
10250 #: sys-utils/eject.c:376
10251 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10252 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
10254 #: sys-utils/eject.c:378
10255 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10256 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10258 #: sys-utils/eject.c:396
10259 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10260 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
10262 #: sys-utils/eject.c:398
10263 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10264 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10266 #: sys-utils/eject.c:415
10267 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10268 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
10270 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10271 msgid "CD-ROM eject command failed"
10272 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
10274 #: sys-utils/eject.c:449
10275 msgid "no CD-ROM information available"
10276 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
10278 #: sys-utils/eject.c:452
10279 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10280 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
10282 #: sys-utils/eject.c:492
10283 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10284 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
10286 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10287 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10288 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10290 #: sys-utils/eject.c:531
10292 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10293 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
10295 #: sys-utils/eject.c:546
10297 msgid "%s: failed to read speed"
10298 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
10300 #: sys-utils/eject.c:554
10301 msgid "failed to read speed"
10302 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
10304 #: sys-utils/eject.c:598
10305 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10306 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
10308 #: sys-utils/eject.c:670
10310 msgid "%s: unmounting"
10311 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
10313 #: sys-utils/eject.c:685
10315 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10316 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
10318 #: sys-utils/eject.c:688
10319 msgid "unable to fork"
10320 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
10322 #: sys-utils/eject.c:695
10324 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10325 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
10327 #: sys-utils/eject.c:698
10329 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10330 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
10332 #: sys-utils/eject.c:742
10333 msgid "failed to parse mount table"
10334 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
10336 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10338 msgid "%s: mounted on %s"
10339 msgstr "%s: được gắn vào %s"
10341 #: sys-utils/eject.c:900
10343 msgid "%s: is removable device"
10344 msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
10346 #: sys-utils/eject.c:919
10348 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10349 msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
10351 #: sys-utils/eject.c:940
10352 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10353 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
10355 #: sys-utils/eject.c:942
10357 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10358 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
10360 #: sys-utils/eject.c:969
10362 msgid "default device: `%s'"
10363 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
10365 #: sys-utils/eject.c:975
10367 msgid "using default device `%s'"
10368 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
10370 #: sys-utils/eject.c:994
10372 msgid "%s: unable to find device"
10373 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
10375 #: sys-utils/eject.c:996
10377 msgid "device name is `%s'"
10378 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
10380 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10381 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10383 msgid "%s: not mounted"
10384 msgstr "%s: chưa gắn"
10386 #: sys-utils/eject.c:1006
10388 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10389 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
10391 #: sys-utils/eject.c:1014
10393 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10394 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
10396 #: sys-utils/eject.c:1017
10398 msgid "%s: is whole-disk device"
10399 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
10401 #: sys-utils/eject.c:1021
10403 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10404 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
10406 #: sys-utils/eject.c:1025
10408 msgid "device is `%s'"
10409 msgstr "thiết bị là “%s”"
10411 #: sys-utils/eject.c:1026
10412 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10413 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
10415 #: sys-utils/eject.c:1040
10417 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10418 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10420 #: sys-utils/eject.c:1042
10422 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10423 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10425 #: sys-utils/eject.c:1050
10427 msgid "%s: closing tray"
10428 msgstr "%s: đóng khay"
10430 #: sys-utils/eject.c:1059
10432 msgid "%s: toggling tray"
10433 msgstr "%s: đóng/mở khay"
10435 #: sys-utils/eject.c:1068
10437 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10438 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
10440 #: sys-utils/eject.c:1094
10442 msgid "error: %s: device in use"
10443 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
10445 #: sys-utils/eject.c:1100
10447 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10448 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
10450 #: sys-utils/eject.c:1116
10452 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10453 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
10455 #: sys-utils/eject.c:1118
10456 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10457 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
10459 #: sys-utils/eject.c:1123
10461 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10462 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
10464 #: sys-utils/eject.c:1125
10465 msgid "SCSI eject succeeded"
10466 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
10468 #: sys-utils/eject.c:1126
10469 msgid "SCSI eject failed"
10470 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
10472 #: sys-utils/eject.c:1130
10474 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10475 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
10477 #: sys-utils/eject.c:1132
10478 msgid "floppy eject command succeeded"
10479 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
10481 #: sys-utils/eject.c:1133
10482 msgid "floppy eject command failed"
10483 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
10485 #: sys-utils/eject.c:1137
10487 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10488 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
10490 #: sys-utils/eject.c:1139
10491 msgid "tape offline command succeeded"
10492 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
10494 #: sys-utils/eject.c:1140
10495 msgid "tape offline command failed"
10496 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
10498 #: sys-utils/eject.c:1144
10499 msgid "unable to eject"
10500 msgstr "không thể mở khay được"
10502 #: sys-utils/fallocate.c:78
10504 msgid " %s [options] <filename>\n"
10505 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
10507 #: sys-utils/fallocate.c:81
10508 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10509 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
10511 #: sys-utils/fallocate.c:82
10512 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10513 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
10515 #: sys-utils/fallocate.c:83
10516 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10517 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10519 #: sys-utils/fallocate.c:84
10520 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10521 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
10523 #: sys-utils/fallocate.c:85
10524 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10525 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10527 #: sys-utils/fallocate.c:86
10528 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10529 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
10531 #: sys-utils/fallocate.c:87
10532 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10533 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
10535 #: sys-utils/fallocate.c:123
10536 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10537 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
10539 #: sys-utils/fallocate.c:124
10540 msgid "fallocate failed"
10541 msgstr "fallocate bị lỗi"
10543 #: sys-utils/fallocate.c:213
10545 msgid "%s: read failed"
10546 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
10548 #: sys-utils/fallocate.c:259
10550 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10551 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
10553 #: sys-utils/fallocate.c:343 sys-utils/fsfreeze.c:114
10554 msgid "no filename specified"
10555 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
10557 #: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
10558 msgid "invalid length value specified"
10559 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
10561 #: sys-utils/fallocate.c:359
10562 msgid "no length argument specified"
10563 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
10565 #: sys-utils/fallocate.c:364
10566 msgid "invalid offset value specified"
10567 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
10569 #: sys-utils/flock.c:52
10572 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10573 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10574 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10576 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> <lệnh> [<các đối số>...]\n"
10577 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> -c <lệnh>\n"
10578 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
10580 #: sys-utils/flock.c:57
10581 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10582 msgstr " -s --shared lấy khối chia sẻ\n"
10584 #: sys-utils/flock.c:58
10585 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10586 msgstr " -x --exclusive lấy một khoá loại trừ (mặc định)\n"
10588 #: sys-utils/flock.c:59
10589 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10590 msgstr " -u --unlock gỡ bỏ một khoá\n"
10592 #: sys-utils/flock.c:60
10593 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10594 msgstr " -n --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
10596 #: sys-utils/flock.c:61
10597 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10598 msgstr " -w --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
10600 #: sys-utils/flock.c:62
10601 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10602 msgstr " -E --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
10604 #: sys-utils/flock.c:63
10605 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10606 msgstr " -o --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
10608 #: sys-utils/flock.c:64
10609 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10610 msgstr " -c --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
10612 #: sys-utils/flock.c:97
10614 msgid "cannot open lock file %s"
10615 msgstr "không mở được tập tin khoá %s"
10617 #: sys-utils/flock.c:177
10618 msgid "invalid timeout value"
10619 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
10621 #: sys-utils/flock.c:179
10622 msgid "timeout cannot be zero"
10623 msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
10625 #: sys-utils/flock.c:183
10626 msgid "invalid exit code"
10627 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
10629 #: sys-utils/flock.c:203
10631 msgid "%s requires exactly one command argument"
10632 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
10634 #: sys-utils/flock.c:224
10635 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10636 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
10638 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10640 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10641 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10643 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10644 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10645 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
10647 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10648 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10649 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
10651 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10652 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10653 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
10655 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10657 msgid "%s: is not a directory"
10658 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10660 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10662 msgid "%s: freeze failed"
10663 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
10665 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10667 msgid "%s: unfreeze failed"
10668 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
10670 #: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197
10672 msgid "%s: not a directory"
10673 msgstr "%s: không phải một thư mục"
10675 #: sys-utils/fstrim.c:88
10677 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10678 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
10680 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10681 #: sys-utils/fstrim.c:98
10683 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10684 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
10686 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10688 msgid "failed to parse %s"
10689 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
10691 #: sys-utils/fstrim.c:230
10693 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10694 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10696 #: sys-utils/fstrim.c:232
10697 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10698 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
10700 #: sys-utils/fstrim.c:233
10701 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10702 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
10704 #: sys-utils/fstrim.c:234
10705 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10706 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
10708 #: sys-utils/fstrim.c:235
10709 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10710 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
10712 #: sys-utils/fstrim.c:236
10713 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10714 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
10716 #: sys-utils/fstrim.c:291
10717 msgid "failed to parse minimum extent length"
10718 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
10720 #: sys-utils/fstrim.c:304
10721 msgid "no mountpoint specified"
10722 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
10724 #: sys-utils/fstrim.c:318
10726 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10727 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
10729 #: sys-utils/hwclock.c:231
10731 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10732 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
10734 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10738 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10740 msgstr "địa phương"
10742 #: sys-utils/hwclock.c:306
10744 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10745 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10747 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
10748 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
10750 #: sys-utils/hwclock.c:315
10752 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10753 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
10755 #: sys-utils/hwclock.c:317
10757 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10758 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
10760 #: sys-utils/hwclock.c:319
10762 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10763 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
10765 #: sys-utils/hwclock.c:346
10767 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10768 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
10770 #: sys-utils/hwclock.c:352
10772 msgid "...synchronization failed\n"
10773 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
10775 #: sys-utils/hwclock.c:354
10777 msgid "...got clock tick\n"
10778 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
10780 #: sys-utils/hwclock.c:417
10782 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10783 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10785 #: sys-utils/hwclock.c:426
10787 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10788 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
10790 #: sys-utils/hwclock.c:460
10792 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10793 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10795 #: sys-utils/hwclock.c:488
10797 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10798 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
10800 #: sys-utils/hwclock.c:494
10802 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10803 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
10805 #: sys-utils/hwclock.c:598
10807 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10808 msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
10810 #: sys-utils/hwclock.c:609
10812 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10813 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
10815 #: sys-utils/hwclock.c:617
10817 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10818 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10820 #: sys-utils/hwclock.c:633
10822 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10823 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10825 #: sys-utils/hwclock.c:661
10828 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10829 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10831 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10832 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10834 #: sys-utils/hwclock.c:686
10835 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10836 msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
10838 #: sys-utils/hwclock.c:696
10840 msgid "%s %.6f seconds\n"
10841 msgstr "%s %.6f giây\n"
10843 #: sys-utils/hwclock.c:727
10844 msgid "No --date option specified."
10845 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
10847 #: sys-utils/hwclock.c:733
10848 msgid "--date argument too long"
10849 msgstr "Tham số --date quá dài"
10851 #: sys-utils/hwclock.c:740
10853 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10854 "In particular, it contains quotation marks."
10856 "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
10857 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
10859 #: sys-utils/hwclock.c:748
10861 msgid "Issuing date command: %s\n"
10862 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
10864 #: sys-utils/hwclock.c:752
10865 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10866 msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
10868 #: sys-utils/hwclock.c:760
10870 msgid "response from date command = %s\n"
10871 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
10873 #: sys-utils/hwclock.c:762
10876 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10877 "The command was:\n"
10879 "The response was:\n"
10882 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
10888 #: sys-utils/hwclock.c:773
10891 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10892 "The command was:\n"
10894 "The response was:\n"
10897 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
10903 #: sys-utils/hwclock.c:785
10905 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10906 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
10908 #: sys-utils/hwclock.c:817
10909 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10910 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
10912 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
10914 msgid "Calling settimeofday:\n"
10915 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
10917 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
10919 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10920 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10922 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
10924 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10925 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10927 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
10929 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10930 msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
10932 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
10933 msgid "Must be superuser to set system clock."
10934 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
10936 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
10937 msgid "settimeofday() failed"
10938 msgstr "settimeofday() không thành công"
10940 #: sys-utils/hwclock.c:894
10942 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
10943 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
10945 #: sys-utils/hwclock.c:920
10947 msgid "\tUTC: %s\n"
10948 msgstr "\tUTC: %s\n"
10950 #: sys-utils/hwclock.c:983
10952 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
10953 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
10955 #: sys-utils/hwclock.c:988
10958 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
10959 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
10961 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
10962 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
10964 #: sys-utils/hwclock.c:994
10966 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
10967 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời gian cuối cùng.\n"
10969 #: sys-utils/hwclock.c:1047
10972 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
10973 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
10975 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
10976 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
10978 #: sys-utils/hwclock.c:1054
10981 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
10982 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
10984 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ sai lệch %f giây/ngày.\n"
10985 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
10987 #: sys-utils/hwclock.c:1101
10989 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
10990 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
10991 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
10993 #: sys-utils/hwclock.c:1105
10995 msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
10996 msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
10997 msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
10999 #: sys-utils/hwclock.c:1138
11001 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11002 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
11004 #: sys-utils/hwclock.c:1139
11007 "Would have written the following to %s:\n"
11010 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
11013 #: sys-utils/hwclock.c:1148
11015 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11016 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
11018 #: sys-utils/hwclock.c:1154 sys-utils/hwclock.c:1161
11020 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11021 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
11023 #: sys-utils/hwclock.c:1169
11024 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11025 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
11027 #: sys-utils/hwclock.c:1208
11028 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11029 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
11031 #: sys-utils/hwclock.c:1216
11033 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11034 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
11036 #: sys-utils/hwclock.c:1220
11038 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11039 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
11041 #: sys-utils/hwclock.c:1242
11043 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11044 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
11046 #: sys-utils/hwclock.c:1269
11048 msgid "No usable clock interface found.\n"
11049 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
11051 #: sys-utils/hwclock.c:1398 sys-utils/hwclock.c:1404
11053 msgid "Unable to set system clock.\n"
11054 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
11056 #: sys-utils/hwclock.c:1417
11058 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11059 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
11061 #: sys-utils/hwclock.c:1446
11063 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11064 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11065 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11067 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
11068 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
11069 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
11071 #: sys-utils/hwclock.c:1463
11072 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11073 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
11075 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11077 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11078 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
11080 #: sys-utils/hwclock.c:1470
11081 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11082 msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
11084 #: sys-utils/hwclock.c:1474
11086 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11087 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
11089 #: sys-utils/hwclock.c:1478
11091 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11092 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
11094 #: sys-utils/hwclock.c:1570
11095 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11096 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
11098 #: sys-utils/hwclock.c:1572
11106 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11108 " -h, --help show this help text and exit\n"
11109 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11110 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11112 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
11113 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
11114 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
11116 #: sys-utils/hwclock.c:1576
11118 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11119 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11120 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11121 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11122 " the clock was last set or adjusted\n"
11124 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
11125 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
11126 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
11127 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
11128 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
11130 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11131 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11132 msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
11134 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11136 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11137 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11138 " value given with --epoch\n"
11140 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
11141 " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
11142 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
11144 #: sys-utils/hwclock.c:1587
11146 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11147 " -V, --version display version information and exit\n"
11149 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
11150 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11152 #: sys-utils/hwclock.c:1591
11154 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11155 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11157 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
11158 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
11160 #: sys-utils/hwclock.c:1594
11161 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11162 msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/... để sử dụng thay vì mặc định\n"
11164 #: sys-utils/hwclock.c:1597
11167 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11168 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11169 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11170 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11171 " hardware clock's epoch value\n"
11173 " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
11174 " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
11175 " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
11176 " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
11177 " cho đồng hồ phần cứng\n"
11179 #: sys-utils/hwclock.c:1603
11182 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11183 " either --utc or --localtime\n"
11184 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11185 " the default is %s\n"
11187 " --noadjfile không truy cập %s; nó yêu cầu sử dụng\n"
11188 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
11189 " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
11190 " mặc định là %s\n"
11192 #: sys-utils/hwclock.c:1607
11194 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11195 " -D, --debug debugging mode\n"
11198 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
11199 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
11202 #: sys-utils/hwclock.c:1610
11204 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11205 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11208 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11209 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
11212 #: sys-utils/hwclock.c:1733
11213 msgid "Unable to connect to audit system"
11214 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
11216 #: sys-utils/hwclock.c:1831
11217 msgid "invalid epoch argument"
11218 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
11220 #: sys-utils/hwclock.c:1870
11222 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11223 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
11225 #: sys-utils/hwclock.c:1879
11226 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11227 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
11229 #: sys-utils/hwclock.c:1892
11230 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11231 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
11233 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11234 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11235 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
11237 #: sys-utils/hwclock.c:1911
11238 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11239 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
11241 #: sys-utils/hwclock.c:1915
11242 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11243 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
11245 #: sys-utils/hwclock.c:1938
11246 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11247 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
11249 #: sys-utils/hwclock.c:1941
11250 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11251 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
11253 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11255 msgid "booted from MILO\n"
11256 msgstr "khởi động từ MILO\n"
11258 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11260 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11261 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
11263 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11265 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11266 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
11268 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11270 msgid "funky TOY!\n"
11271 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
11273 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11275 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11276 msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
11278 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11280 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11281 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
11283 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11285 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11286 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
11288 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11290 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11291 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
11293 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11295 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11296 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
11298 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11299 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11300 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
11302 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11303 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11304 msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
11306 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11307 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11308 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
11310 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11311 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11312 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
11314 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11316 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11317 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
11319 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11320 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11321 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
11323 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11324 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11325 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
11327 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11328 msgid "Timed out waiting for time change."
11329 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
11331 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11333 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11334 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
11336 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11337 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11338 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
11340 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11341 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11342 msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
11344 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11345 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11346 msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
11348 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11349 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11350 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
11352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11354 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11355 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
11357 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11359 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11360 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
11362 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11364 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11365 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
11367 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11369 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11370 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11372 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11374 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11375 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11377 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11379 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11380 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
11382 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11384 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11385 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
11387 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11389 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11390 msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
11392 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11394 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11395 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
11397 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11399 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11400 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
11402 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11403 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11404 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
11406 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11408 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11409 msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
11411 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11413 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11414 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
11416 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11418 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11419 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11421 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11423 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11424 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
11426 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11428 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11429 msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
11431 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11433 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11434 msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
11436 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11438 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11439 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
11441 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11442 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11443 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
11445 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11446 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11447 msgstr " -S, --semaphore <nsems> tạo mảng tín hiệu với phần tử <nsems>\n"
11449 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11450 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11451 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
11453 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11454 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11455 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
11457 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549
11458 msgid "failed to parse size"
11459 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11461 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11462 msgid "failed to parse elements"
11463 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
11465 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11466 msgid "create share memory failed"
11467 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11469 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11471 msgid "Shared memory id: %d\n"
11472 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11474 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11475 msgid "create message queue failed"
11476 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11478 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11480 msgid "Message queue id: %d\n"
11481 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
11483 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11484 msgid "create semaphore failed"
11485 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11487 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11489 msgid "Semaphore id: %d\n"
11490 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
11492 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11493 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11494 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
11496 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11497 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11498 msgstr " -M, --shmem-key <khoá> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
11500 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11501 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11502 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
11504 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11505 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11506 msgstr " -Q, --queue-key <khoá> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khoá\n"
11508 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11509 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11510 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
11512 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11513 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11514 msgstr " -S, --semaphore-key <khoá> gỡ bỏ tín hiệu bởi khoá\n"
11516 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11517 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11518 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
11520 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11521 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11522 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
11524 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11526 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11527 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
11529 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11531 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11532 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
11534 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11536 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11537 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
11539 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11540 msgid "permission denied for key"
11541 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11543 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11544 msgid "permission denied for id"
11545 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
11547 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11548 msgid "invalid key"
11549 msgstr "chìa khóa không đúng"
11551 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11555 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11556 msgid "already removed key"
11557 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
11559 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11560 msgid "already removed id"
11563 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11565 msgstr "khóa gặp lỗi"
11567 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11569 msgstr "id gặp lỗi"
11571 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11573 msgid "invalid id: %s"
11574 msgstr "id không hợp lệ: %s"
11576 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11578 msgid "resource(s) deleted\n"
11579 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
11581 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11583 msgid "illegal key (%s)"
11584 msgstr "khoá không họp lệ (%s)"
11586 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11587 msgid "kernel not configured for shared memory"
11588 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
11590 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11591 msgid "kernel not configured for semaphores"
11592 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
11594 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11595 msgid "kernel not configured for message queues"
11596 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
11598 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11600 msgid "unknown argument: %s"
11601 msgstr "không hiểu đối số: %s"
11603 #: sys-utils/ipcs.c:56
11604 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11605 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
11607 #: sys-utils/ipcs.c:60
11608 msgid "Resource options:\n"
11609 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11611 #: sys-utils/ipcs.c:61
11612 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11613 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
11615 #: sys-utils/ipcs.c:62
11616 msgid " -q, --queues message queues\n"
11617 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
11619 #: sys-utils/ipcs.c:63
11620 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11621 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
11623 #: sys-utils/ipcs.c:64
11624 msgid " -a, --all all (default)\n"
11625 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
11627 #: sys-utils/ipcs.c:66
11628 msgid "Output format:\n"
11629 msgstr "Định dạng xuất:\n"
11631 #: sys-utils/ipcs.c:67
11632 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11633 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
11635 #: sys-utils/ipcs.c:68
11636 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11637 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
11639 #: sys-utils/ipcs.c:69
11640 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11641 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11643 #: sys-utils/ipcs.c:70
11644 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11645 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
11647 #: sys-utils/ipcs.c:71
11648 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11649 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
11651 #: sys-utils/ipcs.c:72
11652 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11653 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
11655 #: sys-utils/ipcs.c:73
11656 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11657 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
11659 #: sys-utils/ipcs.c:158
11660 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11661 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
11663 #: sys-utils/ipcs.c:196
11665 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11666 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
11668 #: sys-utils/ipcs.c:199
11670 msgid "max number of segments = %ju\n"
11671 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
11673 #: sys-utils/ipcs.c:201
11674 msgid "max seg size"
11675 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
11677 #: sys-utils/ipcs.c:203
11678 msgid "max total shared memory"
11679 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
11681 #: sys-utils/ipcs.c:206
11682 msgid "min seg size"
11683 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
11685 #: sys-utils/ipcs.c:216
11687 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11688 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11690 #: sys-utils/ipcs.c:220
11692 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11693 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11695 #: sys-utils/ipcs.c:232
11698 "segments allocated %d\n"
11699 "pages allocated %ld\n"
11700 "pages resident %ld\n"
11701 "pages swapped %ld\n"
11702 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11704 "segments được cấp phát %d\n"
11705 "số trang được cấp phát %ld\n"
11706 "số trang thường trú %ld\n"
11707 "số trang được hoán đổi %ld\n"
11708 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
11710 #: sys-utils/ipcs.c:249
11712 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11713 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11715 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11716 #: sys-utils/ipcs.c:270
11720 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11721 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11725 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11729 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11733 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11737 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11741 #: sys-utils/ipcs.c:255
11743 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11744 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11746 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11747 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11748 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11750 msgstr "chủ sở hữu"
11752 #: sys-utils/ipcs.c:257
11756 #: sys-utils/ipcs.c:257
11760 #: sys-utils/ipcs.c:258
11762 msgstr "đã thay đổi"
11764 #: sys-utils/ipcs.c:262
11766 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11767 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
11769 #: sys-utils/ipcs.c:264
11773 #: sys-utils/ipcs.c:264
11777 #: sys-utils/ipcs.c:268
11779 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11780 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
11782 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11786 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11788 msgstr "kích-thước"
11790 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11791 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11795 #: sys-utils/ipcs.c:272
11799 #: sys-utils/ipcs.c:272
11801 msgstr "trạng thái"
11803 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11804 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11805 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11806 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
11807 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
11811 #: sys-utils/ipcs.c:326
11815 #: sys-utils/ipcs.c:327
11819 #: sys-utils/ipcs.c:346
11821 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11822 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
11824 #: sys-utils/ipcs.c:349
11826 msgid "max number of arrays = %d\n"
11827 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
11829 #: sys-utils/ipcs.c:350
11831 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11832 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
11834 #: sys-utils/ipcs.c:351
11836 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11837 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
11839 #: sys-utils/ipcs.c:352
11841 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11842 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
11844 #: sys-utils/ipcs.c:353
11846 msgid "semaphore max value = %d\n"
11847 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
11849 #: sys-utils/ipcs.c:362
11851 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11852 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
11854 #: sys-utils/ipcs.c:365
11856 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11857 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
11859 #: sys-utils/ipcs.c:366
11861 msgid "used arrays = %d\n"
11862 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
11864 #: sys-utils/ipcs.c:367
11866 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11867 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
11869 #: sys-utils/ipcs.c:372
11871 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11872 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
11874 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
11876 msgstr "mã số cờ hiệu"
11878 #: sys-utils/ipcs.c:378
11880 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11881 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
11883 #: sys-utils/ipcs.c:380
11885 msgstr "thao tác cuối cùng"
11887 #: sys-utils/ipcs.c:380
11888 msgid "last-changed"
11889 msgstr "thay đổi cuối cùng"
11891 #: sys-utils/ipcs.c:387
11893 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11894 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
11896 #: sys-utils/ipcs.c:389
11898 msgstr "số cờ hiệu"
11900 #: sys-utils/ipcs.c:448
11902 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11903 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
11905 #: sys-utils/ipcs.c:449
11907 msgid "max queues system wide = %d\n"
11908 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
11910 #: sys-utils/ipcs.c:451
11911 msgid "max size of message"
11912 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
11914 #: sys-utils/ipcs.c:453
11915 msgid "default max size of queue"
11916 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
11918 #: sys-utils/ipcs.c:460
11920 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11921 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
11923 #: sys-utils/ipcs.c:463
11925 msgid "------ Messages Status --------\n"
11926 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
11928 #: sys-utils/ipcs.c:464
11930 msgid "allocated queues = %d\n"
11931 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
11933 #: sys-utils/ipcs.c:465
11935 msgid "used headers = %d\n"
11936 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
11938 #: sys-utils/ipcs.c:466
11940 msgstr "không gian đã dùng"
11942 #: sys-utils/ipcs.c:467
11946 #: sys-utils/ipcs.c:471
11948 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11949 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
11951 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
11952 #: sys-utils/ipcs.c:491
11956 #: sys-utils/ipcs.c:477
11958 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11959 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
11961 #: sys-utils/ipcs.c:479
11965 #: sys-utils/ipcs.c:479
11969 #: sys-utils/ipcs.c:479
11973 #: sys-utils/ipcs.c:483
11975 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11976 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
11978 #: sys-utils/ipcs.c:485
11982 #: sys-utils/ipcs.c:485
11986 #: sys-utils/ipcs.c:489
11988 msgid "------ Message Queues --------\n"
11989 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
11991 #: sys-utils/ipcs.c:492
11993 msgstr "byte đã dùng"
11995 #: sys-utils/ipcs.c:493
11997 msgstr "thông điệp"
11999 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12001 msgid "id %d not found"
12002 msgstr "không tìm thấy id %d"
12004 #: sys-utils/ipcs.c:562
12008 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12011 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
12013 #: sys-utils/ipcs.c:563
12015 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12016 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12018 #: sys-utils/ipcs.c:566
12020 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12021 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
12023 #: sys-utils/ipcs.c:568
12027 #: sys-utils/ipcs.c:568
12031 #: sys-utils/ipcs.c:570
12033 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12034 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12036 #: sys-utils/ipcs.c:573
12038 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12039 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12041 #: sys-utils/ipcs.c:575
12043 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12044 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12046 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12048 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12049 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12051 #: sys-utils/ipcs.c:592
12055 "Message Queue msqid=%d\n"
12058 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
12060 #: sys-utils/ipcs.c:593
12062 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12063 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12065 #: sys-utils/ipcs.c:597
12069 #: sys-utils/ipcs.c:597
12073 #: sys-utils/ipcs.c:599
12077 #: sys-utils/ipcs.c:599
12081 #: sys-utils/ipcs.c:604
12083 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12084 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12086 #: sys-utils/ipcs.c:606
12088 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12089 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12091 #: sys-utils/ipcs.c:625
12095 "Semaphore Array semid=%d\n"
12098 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
12100 #: sys-utils/ipcs.c:626
12102 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12103 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12105 #: sys-utils/ipcs.c:629
12107 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12108 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
12110 #: sys-utils/ipcs.c:631
12112 msgid "nsems = %ju\n"
12113 msgstr "nsems = %ju\n"
12115 #: sys-utils/ipcs.c:632
12117 msgid "otime = %-26.24s\n"
12118 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12120 #: sys-utils/ipcs.c:634
12122 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12123 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12125 #: sys-utils/ipcs.c:637
12127 msgstr "số cờ hiệu"
12129 #: sys-utils/ipcs.c:637
12133 #: sys-utils/ipcs.c:637
12137 #: sys-utils/ipcs.c:637
12141 #: sys-utils/ipcs.c:637
12145 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12146 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12149 msgstr "%s gặp lỗi"
12151 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12153 msgid "%s (bytes) = "
12154 msgstr "%s (bytes) = "
12156 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12158 msgid "%s (kbytes) = "
12159 msgstr "%s (kbytes) = "
12161 #: sys-utils/ldattach.c:143
12162 msgid "invalid iflag"
12163 msgstr "iflag không hợp lệ"
12165 #: sys-utils/ldattach.c:159
12167 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12168 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
12170 #: sys-utils/ldattach.c:162
12171 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12172 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
12174 #: sys-utils/ldattach.c:163
12175 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12176 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
12178 #: sys-utils/ldattach.c:164
12179 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12180 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
12182 #: sys-utils/ldattach.c:165
12183 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12184 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
12186 #: sys-utils/ldattach.c:166
12187 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12188 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12190 #: sys-utils/ldattach.c:167
12191 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12192 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
12194 #: sys-utils/ldattach.c:168
12195 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12196 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
12198 #: sys-utils/ldattach.c:169
12199 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12200 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
12202 #: sys-utils/ldattach.c:170
12203 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12204 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
12206 #: sys-utils/ldattach.c:171
12207 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12208 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
12210 #: sys-utils/ldattach.c:176
12213 "Known <ldisc> names:\n"
12216 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
12218 #: sys-utils/ldattach.c:178
12221 "Known <iflag> names:\n"
12224 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
12226 #: sys-utils/ldattach.c:263
12227 msgid "invalid speed argument"
12228 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
12230 #: sys-utils/ldattach.c:274
12231 msgid "invalid option"
12232 msgstr "tùy chọn sai"
12234 #: sys-utils/ldattach.c:285
12235 msgid "invalid line discipline argument"
12236 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
12238 #: sys-utils/ldattach.c:292
12240 msgid "%s is not a serial line"
12241 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
12243 #: sys-utils/ldattach.c:299
12245 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12246 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
12248 #: sys-utils/ldattach.c:302
12250 msgid "speed %d unsupported"
12251 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
12253 #: sys-utils/ldattach.c:351
12255 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12256 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
12258 #: sys-utils/ldattach.c:358
12259 msgid "cannot set line discipline"
12260 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
12262 #: sys-utils/ldattach.c:364
12263 msgid "cannot daemonize"
12264 msgstr "không thể chạy trong nền"
12266 #: sys-utils/losetup.c:64
12267 msgid "autoclear flag set"
12268 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
12270 #: sys-utils/losetup.c:65
12271 msgid "device backing file"
12272 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
12274 #: sys-utils/losetup.c:66
12275 msgid "backing file inode number"
12276 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
12278 #: sys-utils/losetup.c:67
12279 msgid "backing file major:minor device number"
12280 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
12282 #: sys-utils/losetup.c:68
12283 msgid "loop device name"
12284 msgstr "tên thiết bị loop"
12286 #: sys-utils/losetup.c:69
12287 msgid "offset from the beginning"
12288 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
12290 #: sys-utils/losetup.c:70
12291 msgid "partscan flag set"
12292 msgstr "đặt cờ partscan"
12294 #: sys-utils/losetup.c:72
12295 msgid "size limit of the file in bytes"
12296 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
12298 #: sys-utils/losetup.c:73
12299 msgid "loop device major:minor number"
12300 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
12302 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12304 msgid ", offset %ju"
12305 msgstr ", offset %ju"
12307 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12309 msgid ", sizelimit %ju"
12310 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
12312 #: sys-utils/losetup.c:152
12314 msgid ", encryption %s (type %u)"
12315 msgstr ", mã hoá %s (kiểu %u)"
12317 #: sys-utils/losetup.c:193
12319 msgid "%s: detach failed"
12320 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
12322 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:226
12323 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
12324 msgid "failed to initialize output line"
12325 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
12327 #: sys-utils/losetup.c:367
12330 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12331 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12333 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
12334 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
12336 #: sys-utils/losetup.c:372
12337 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12338 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12340 #: sys-utils/losetup.c:373
12341 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12342 msgstr " -d, --detach <loopdev> ... tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
12344 #: sys-utils/losetup.c:374
12345 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12346 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
12348 #: sys-utils/losetup.c:375
12349 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12350 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
12352 #: sys-utils/losetup.c:376
12353 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12354 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
12356 #: sys-utils/losetup.c:377
12357 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12358 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
12360 #: sys-utils/losetup.c:381
12361 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12362 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
12364 #: sys-utils/losetup.c:382
12365 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12366 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
12368 #: sys-utils/losetup.c:383
12369 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12370 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
12372 #: sys-utils/losetup.c:384
12373 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12374 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
12376 #: sys-utils/losetup.c:385
12377 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12378 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
12380 #: sys-utils/losetup.c:386
12381 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12382 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12384 #: sys-utils/losetup.c:390
12385 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12386 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
12388 #: sys-utils/losetup.c:391
12389 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12390 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
12392 #: sys-utils/losetup.c:392
12393 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12394 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
12396 #: sys-utils/losetup.c:393
12397 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12398 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
12400 #: sys-utils/losetup.c:399
12403 "Available --list columns:\n"
12406 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
12408 #: sys-utils/losetup.c:419
12410 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12411 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
12413 #: sys-utils/losetup.c:423
12415 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12416 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
12418 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594
12419 #: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684
12421 msgid "%s: failed to use device"
12422 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
12424 #: sys-utils/losetup.c:605
12425 msgid "no loop device specified"
12426 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
12428 #: sys-utils/losetup.c:613
12429 msgid "no file specified"
12430 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
12432 #: sys-utils/losetup.c:620
12434 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12435 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
12437 #: sys-utils/losetup.c:625
12438 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12439 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
12441 #: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696
12442 msgid "cannot find an unused loop device"
12443 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
12445 #: sys-utils/losetup.c:655
12447 msgid "%s: failed to use backing file"
12448 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
12450 #: sys-utils/losetup.c:717
12452 msgid "%s: set capacity failed"
12453 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
12455 #: sys-utils/lscpu.c:89
12459 #: sys-utils/lscpu.c:90
12463 #: sys-utils/lscpu.c:91
12467 #: sys-utils/lscpu.c:92
12469 msgstr "thùng chứa"
12471 #: sys-utils/lscpu.c:152
12475 #: sys-utils/lscpu.c:153
12479 #: sys-utils/lscpu.c:302
12480 msgid "logical CPU number"
12481 msgstr "số CPU logíc"
12483 #: sys-utils/lscpu.c:303
12484 msgid "logical core number"
12485 msgstr "số lõi lôgíc"
12487 #: sys-utils/lscpu.c:304
12488 msgid "logical socket number"
12489 msgstr "số khe cắm lôgíc"
12491 #: sys-utils/lscpu.c:305
12492 msgid "logical NUMA node number"
12493 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
12495 #: sys-utils/lscpu.c:306
12496 msgid "logical book number"
12497 msgstr "số chỗ logíc"
12499 #: sys-utils/lscpu.c:307
12500 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12501 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
12503 #: sys-utils/lscpu.c:308
12504 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12505 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
12507 #: sys-utils/lscpu.c:309
12508 msgid "physical address of a CPU"
12509 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
12511 #: sys-utils/lscpu.c:310
12512 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12513 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
12515 #: sys-utils/lscpu.c:311
12516 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12517 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
12519 #: sys-utils/lscpu.c:312
12520 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12521 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
12523 #: sys-utils/lscpu.c:313
12524 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12525 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
12527 #: sys-utils/lscpu.c:408
12528 msgid "error: uname failed"
12529 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12531 #: sys-utils/lscpu.c:483
12533 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12534 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
12536 #: sys-utils/lscpu.c:714
12537 msgid "error: can not set signal handler"
12538 msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
12540 #: sys-utils/lscpu.c:719
12541 msgid "error: can not restore signal handler"
12542 msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
12544 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12545 msgid "Failed to extract the node number"
12546 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
12548 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12553 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12558 #: sys-utils/lscpu.c:1338
12561 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12562 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12563 "# starting from zero.\n"
12565 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
12566 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
12567 "# bắt đầu từ số không.\n"
12569 #: sys-utils/lscpu.c:1488
12570 msgid "Architecture:"
12571 msgstr "Kiến trúc:"
12573 #: sys-utils/lscpu.c:1502
12574 msgid "CPU op-mode(s):"
12575 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12577 #: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507
12578 msgid "Byte Order:"
12579 msgstr "Thứ tự Byte:"
12581 #: sys-utils/lscpu.c:1509
12585 #: sys-utils/lscpu.c:1512
12586 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12587 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
12589 #: sys-utils/lscpu.c:1513
12590 msgid "On-line CPU(s) list:"
12591 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
12593 #: sys-utils/lscpu.c:1532
12594 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12595 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
12597 #: sys-utils/lscpu.c:1533
12598 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12599 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
12601 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12602 msgid "Thread(s) per core:"
12603 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
12605 #: sys-utils/lscpu.c:1565
12606 msgid "Core(s) per socket:"
12607 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
12609 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12610 msgid "Socket(s) per book:"
12611 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
12613 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12617 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12619 msgstr "Số đế cắm:"
12621 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12622 msgid "NUMA node(s):"
12625 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12627 msgstr "ID nhà sản xuất:"
12629 #: sys-utils/lscpu.c:1580
12630 msgid "CPU family:"
12633 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12637 #: sys-utils/lscpu.c:1584
12638 msgid "Model name:"
12639 msgstr "Tên mô hình:"
12641 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12645 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12649 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12650 msgid "CPU max MHz:"
12651 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
12653 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12654 msgid "CPU min MHz:"
12655 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
12657 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12661 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599
12662 msgid "Virtualization:"
12665 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12666 msgid "Hypervisor:"
12669 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12670 msgid "Hypervisor vendor:"
12671 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
12673 #: sys-utils/lscpu.c:1605
12674 msgid "Virtualization type:"
12675 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
12677 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12678 msgid "Dispatching mode:"
12679 msgstr "Chế độ điều phối:"
12681 #: sys-utils/lscpu.c:1614
12684 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
12686 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12688 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12689 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
12691 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12692 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12693 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
12695 #: sys-utils/lscpu.c:1634
12696 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12697 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
12699 #: sys-utils/lscpu.c:1635
12700 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12701 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
12703 #: sys-utils/lscpu.c:1636
12704 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12705 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
12707 #: sys-utils/lscpu.c:1637
12708 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12709 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
12711 #: sys-utils/lscpu.c:1638
12712 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12713 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
12715 #: sys-utils/lscpu.c:1639
12716 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12717 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
12719 #: sys-utils/lscpu.c:1649
12723 "For more details see lscpu(1).\n"
12726 "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
12727 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
12729 #: sys-utils/lscpu.c:1737
12731 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12732 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
12734 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12736 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12737 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
12739 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12741 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12742 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
12744 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12746 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12747 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
12749 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12750 msgid "only root can do that"
12751 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
12753 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12755 msgid "%s from %s (libmount %s"
12756 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
12758 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12760 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12761 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
12763 #: sys-utils/mount.c:131
12764 msgid "failed to read mtab"
12765 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
12767 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12769 msgid "%-25s: ignored\n"
12770 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
12772 #: sys-utils/mount.c:194
12774 msgid "%-25s: already mounted\n"
12775 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
12777 #: sys-utils/mount.c:250
12779 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12780 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
12782 #: sys-utils/mount.c:252
12784 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12785 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
12787 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12789 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12790 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
12792 #: sys-utils/mount.c:257
12794 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12795 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
12797 #: sys-utils/mount.c:311
12800 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12801 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12802 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12803 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12804 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12806 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
12807 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
12808 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
12809 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
12810 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
12811 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
12813 #: sys-utils/mount.c:379
12814 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12815 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
12817 #: sys-utils/mount.c:401
12819 msgid "only root can mount %s on %s"
12820 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
12822 #: sys-utils/mount.c:404
12824 msgid "%s is already mounted"
12825 msgstr "%s đã gắn kết"
12827 #: sys-utils/mount.c:408
12829 msgid "can't find %s in %s"
12830 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
12832 #: sys-utils/mount.c:415
12834 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12835 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
12837 #: sys-utils/mount.c:418
12839 msgid "can't find mount source %s in %s"
12840 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
12842 #: sys-utils/mount.c:422
12845 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12846 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12847 " use wipefs(8) to clean up the device."
12849 "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
12850 " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
12851 " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
12852 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
12854 #: sys-utils/mount.c:428
12855 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12856 msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
12858 #: sys-utils/mount.c:431
12859 msgid "you must specify the filesystem type"
12860 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
12862 #: sys-utils/mount.c:437
12864 msgid "can't find %s"
12865 msgstr "không tìm thấy %s"
12867 #: sys-utils/mount.c:439
12868 msgid "mount source not defined"
12869 msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
12871 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12872 msgid "failed to parse mount options"
12873 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
12875 #: sys-utils/mount.c:448
12877 msgid "%s: failed to setup loop device"
12878 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
12880 #: sys-utils/mount.c:451
12882 msgid "%s: mount failed"
12883 msgstr "%s: gắn không thành công"
12885 #: sys-utils/mount.c:461
12887 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12888 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
12890 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12892 msgid "mount point %s is not a directory"
12893 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
12895 #: sys-utils/mount.c:482
12896 msgid "must be superuser to use mount"
12897 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
12899 #: sys-utils/mount.c:490
12902 msgstr "%s đang bận"
12904 #: sys-utils/mount.c:494
12906 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12907 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
12909 #: sys-utils/mount.c:506
12911 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12912 msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
12914 #: sys-utils/mount.c:514
12916 msgid "mount point %s does not exist"
12917 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
12919 #: sys-utils/mount.c:516
12921 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12922 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
12924 #: sys-utils/mount.c:521
12926 msgid "special device %s does not exist"
12927 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
12929 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
12930 msgid "mount(2) failed"
12931 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
12933 #: sys-utils/mount.c:535
12935 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12936 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
12938 #: sys-utils/mount.c:545
12940 msgid "%s not mounted or bad option"
12941 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
12943 #: sys-utils/mount.c:547
12945 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12946 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
12948 #: sys-utils/mount.c:549
12950 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
12951 " mount is unsupported."
12953 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
12954 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
12956 #: sys-utils/mount.c:552
12959 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12960 " missing codepage or helper program, or other error"
12962 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
12963 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
12965 #: sys-utils/mount.c:558
12968 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12969 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12971 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
12972 " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
12974 #: sys-utils/mount.c:561
12978 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12979 " dmesg | tail or so.\n"
12982 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
12983 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
12985 #: sys-utils/mount.c:567
12986 msgid "mount table full"
12987 msgstr "bảng gắn bị đầy"
12989 #: sys-utils/mount.c:571
12991 msgid "%s: can't read superblock"
12992 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
12994 #: sys-utils/mount.c:575
12996 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12997 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
12999 #: sys-utils/mount.c:583
13001 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13002 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
13004 #: sys-utils/mount.c:585
13007 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13008 " (maybe `modprobe driver'?)"
13010 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
13011 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
13013 #: sys-utils/mount.c:588
13015 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13016 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
13018 #: sys-utils/mount.c:590
13020 msgid " %s is not a block device"
13021 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
13023 #: sys-utils/mount.c:597
13025 msgid "%s is not a valid block device"
13026 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
13028 #: sys-utils/mount.c:603
13030 msgid "cannot mount %s read-only"
13031 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
13033 #: sys-utils/mount.c:606
13035 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13036 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
13038 #: sys-utils/mount.c:609
13040 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13041 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
13043 #: sys-utils/mount.c:612
13045 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13046 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
13048 #: sys-utils/mount.c:625
13050 msgid "no medium found on %s"
13051 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
13053 #: sys-utils/mount.c:629
13055 msgid "mount %s on %s failed"
13056 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
13058 #: sys-utils/mount.c:653
13060 msgid "%s: failed to parse"
13061 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
13063 #: sys-utils/mount.c:692
13065 msgid "unsupported option format: %s"
13066 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
13068 #: sys-utils/mount.c:694
13070 msgid "failed to append option '%s'"
13071 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
13073 #: sys-utils/mount.c:701
13077 " %1$s -a [options]\n"
13078 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13079 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13080 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13083 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
13084 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
13085 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
13086 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
13088 #: sys-utils/mount.c:710
13091 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13092 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13093 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13094 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13095 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13097 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
13098 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
13099 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
13100 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
13101 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
13103 #: sys-utils/mount.c:716
13106 " -h, --help display this help text and exit\n"
13107 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13108 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13109 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13111 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13112 " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
13113 " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
13114 " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
13116 #: sys-utils/mount.c:721
13119 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13120 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13121 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13122 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13124 " -o, --options <list> danh sách các tuỳ chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
13125 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tuỳ chọn -a)\n"
13126 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
13127 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
13129 #: sys-utils/mount.c:726
13132 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13133 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13135 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
13136 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
13138 #: sys-utils/mount.c:729
13141 " -v, --verbose say what is being done\n"
13142 " -V, --version display version information and exit\n"
13143 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13145 " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
13146 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13147 " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
13149 #: sys-utils/mount.c:738
13154 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13155 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13156 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13157 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13158 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13159 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13163 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
13164 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
13165 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
13166 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
13167 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
13168 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
13170 #: sys-utils/mount.c:747
13173 " <device> specifies device by path\n"
13174 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13175 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13177 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
13178 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
13179 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
13181 #: sys-utils/mount.c:752
13186 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13187 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13188 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13192 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
13193 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
13194 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
13196 #: sys-utils/mount.c:757
13199 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13200 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13201 " --make-private mark a subtree as private\n"
13202 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13204 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
13205 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
13206 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
13207 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
13209 #: sys-utils/mount.c:762
13212 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13213 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13214 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13215 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13217 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
13218 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
13219 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
13220 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
13221 " thể buộc (unbindable)\n"
13223 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:546
13224 msgid "libmount context allocation failed"
13225 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
13227 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:599
13228 msgid "failed to set options pattern"
13229 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
13231 #: sys-utils/mount.c:1058
13232 msgid "source specified more than once"
13233 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
13235 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13238 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13239 " %1$s -x /dev/device\n"
13241 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
13242 " %1$s -x /dev/device\n"
13244 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13246 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13247 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13248 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13250 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
13251 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
13252 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
13254 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13256 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13257 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
13259 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13261 msgid "%s is a mountpoint\n"
13262 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
13264 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13266 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13267 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số...]\n"
13269 #: sys-utils/nsenter.c:69
13270 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13271 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
13273 #: sys-utils/nsenter.c:70
13274 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13275 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
13277 #: sys-utils/nsenter.c:71
13278 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13279 msgstr " -u, --uts [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
13281 #: sys-utils/nsenter.c:72
13282 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13283 msgstr " -i, --ipc [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
13285 #: sys-utils/nsenter.c:73
13286 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13287 msgstr " -n, --net [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
13289 #: sys-utils/nsenter.c:74
13290 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13291 msgstr " -p, --pid [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
13293 #: sys-utils/nsenter.c:75
13294 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13295 msgstr " -U, --user [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
13297 #: sys-utils/nsenter.c:76
13298 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13299 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
13301 #: sys-utils/nsenter.c:77
13302 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13303 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên người dùng\n"
13305 #: sys-utils/nsenter.c:78
13306 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13307 msgstr " -r, --root [=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
13309 #: sys-utils/nsenter.c:79
13310 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13311 msgstr " -w, --wd [=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
13313 #: sys-utils/nsenter.c:80
13314 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13315 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13317 #: sys-utils/nsenter.c:105
13319 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13320 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
13322 #: sys-utils/nsenter.c:245
13323 msgid "failed to parse uid"
13324 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
13326 #: sys-utils/nsenter.c:248
13327 msgid "failed to parse gid"
13328 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
13330 #: sys-utils/nsenter.c:291
13332 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13333 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
13335 #: sys-utils/nsenter.c:302
13336 msgid "cannot open current working directory"
13337 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
13339 #: sys-utils/nsenter.c:309
13340 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13341 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
13343 #: sys-utils/nsenter.c:312
13344 msgid "chroot failed"
13345 msgstr "chroot gặp lỗi"
13347 #: sys-utils/nsenter.c:322
13348 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13349 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
13351 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814
13352 msgid "setgroups failed"
13353 msgstr "setgroups gặp lỗi"
13355 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13357 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13358 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
13360 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13362 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13363 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
13365 #: sys-utils/prlimit.c:75
13366 msgid "address space limit"
13367 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
13369 #: sys-utils/prlimit.c:76
13370 msgid "max core file size"
13371 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
13373 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13377 #: sys-utils/prlimit.c:77
13379 msgstr "thời gian CPU"
13381 #: sys-utils/prlimit.c:77
13385 #: sys-utils/prlimit.c:78
13386 msgid "max data size"
13387 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
13389 #: sys-utils/prlimit.c:79
13390 msgid "max file size"
13391 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
13393 #: sys-utils/prlimit.c:80
13394 msgid "max number of file locks held"
13395 msgstr "con số lớn nhất của khoá nắm giữ tập tin"
13397 #: sys-utils/prlimit.c:81
13398 msgid "max locked-in-memory address space"
13399 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
13401 #: sys-utils/prlimit.c:82
13402 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13403 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
13405 #: sys-utils/prlimit.c:83
13406 msgid "max nice prio allowed to raise"
13407 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
13409 #: sys-utils/prlimit.c:84
13410 msgid "max number of open files"
13411 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
13413 #: sys-utils/prlimit.c:85
13414 msgid "max number of processes"
13415 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
13417 #: sys-utils/prlimit.c:86
13418 msgid "max resident set size"
13419 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
13421 #: sys-utils/prlimit.c:86
13425 #: sys-utils/prlimit.c:87
13426 msgid "max real-time priority"
13427 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
13429 #: sys-utils/prlimit.c:88
13430 msgid "timeout for real-time tasks"
13431 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
13433 #: sys-utils/prlimit.c:88
13435 msgstr "mi-crô giây"
13437 #: sys-utils/prlimit.c:89
13438 msgid "max number of pending signals"
13439 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
13441 #: sys-utils/prlimit.c:90
13442 msgid "max stack size"
13443 msgstr "cỡ stack tối đa"
13445 #: sys-utils/prlimit.c:123
13446 msgid "resource name"
13447 msgstr "tên của tài nguyên"
13449 #: sys-utils/prlimit.c:124
13450 msgid "resource description"
13451 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
13453 #: sys-utils/prlimit.c:125
13455 msgstr "giới hạn mềm"
13457 #: sys-utils/prlimit.c:126
13458 msgid "hard limit (ceiling)"
13459 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
13461 #: sys-utils/prlimit.c:127
13465 #: sys-utils/prlimit.c:161
13467 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13468 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
13470 #: sys-utils/prlimit.c:163
13472 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13473 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
13475 #: sys-utils/prlimit.c:165
13478 "General Options:\n"
13481 "Tùy chọn Chung:\n"
13483 #: sys-utils/prlimit.c:166
13485 " -p, --pid <pid> process id\n"
13486 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13487 " --noheadings don't print headings\n"
13488 " --raw use the raw output format\n"
13489 " --verbose verbose output\n"
13490 " -h, --help display this help and exit\n"
13491 " -V, --version output version information and exit\n"
13493 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
13494 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
13495 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
13496 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
13497 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
13498 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13499 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13501 #: sys-utils/prlimit.c:174
13504 "Resources Options:\n"
13507 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
13509 #: sys-utils/prlimit.c:175
13511 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13512 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13513 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13514 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13515 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13516 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13517 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13518 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13519 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13520 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13521 " -s, --stack maximum stack size\n"
13522 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13523 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13524 " -v, --as size of virtual memory\n"
13525 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13526 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13527 " under real-time scheduling\n"
13529 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
13530 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
13531 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
13532 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
13533 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
13534 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khoá vào bộ nhớ\n"
13535 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
13536 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
13537 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
13538 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
13539 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
13540 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
13541 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
13542 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
13543 " -x, --locks số lượng tập tin bị khoá tối đa\n"
13544 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
13545 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
13547 #: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362
13548 #: sys-utils/prlimit.c:367
13552 #: sys-utils/prlimit.c:329
13554 msgid "failed to get old %s limit"
13555 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
13557 #: sys-utils/prlimit.c:353
13559 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13560 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
13562 #: sys-utils/prlimit.c:360
13564 msgid "New %s limit: "
13565 msgstr "Giới hạn %s mới: "
13567 #: sys-utils/prlimit.c:374
13569 msgid "failed to set the %s resource limit"
13570 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
13572 #: sys-utils/prlimit.c:375
13574 msgid "failed to get the %s resource limit"
13575 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
13577 #: sys-utils/prlimit.c:452
13579 msgid "failed to parse %s limit"
13580 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
13582 #: sys-utils/prlimit.c:581
13583 msgid "option --pid may be specified only once"
13584 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
13586 #: sys-utils/prlimit.c:612
13587 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13588 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
13590 #: sys-utils/readprofile.c:108
13592 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13593 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
13595 #: sys-utils/readprofile.c:110
13598 msgstr " \"%s\")\n"
13600 #: sys-utils/readprofile.c:112
13602 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13603 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
13605 #: sys-utils/readprofile.c:113
13606 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13607 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
13609 #: sys-utils/readprofile.c:114
13610 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13611 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
13613 #: sys-utils/readprofile.c:115
13614 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13615 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13617 #: sys-utils/readprofile.c:116
13618 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13619 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
13621 #: sys-utils/readprofile.c:117
13622 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13623 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
13625 #: sys-utils/readprofile.c:118
13626 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13627 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
13629 #: sys-utils/readprofile.c:119
13630 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13631 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
13633 #: sys-utils/readprofile.c:120
13634 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13635 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
13637 #: sys-utils/readprofile.c:237
13639 msgid "error writing %s"
13640 msgstr "lỗi ghi %s"
13642 #: sys-utils/readprofile.c:268
13643 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13644 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
13646 #: sys-utils/readprofile.c:283
13648 msgid "Sampling_step: %i\n"
13649 msgstr "Sampling_step: %i\n"
13651 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13653 msgid "%s(%i): wrong map line"
13654 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
13656 #: sys-utils/readprofile.c:310
13658 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13659 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
13661 #: sys-utils/readprofile.c:343
13662 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13663 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
13665 #: sys-utils/readprofile.c:401
13669 #: sys-utils/renice.c:57
13672 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13673 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13674 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13676 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13677 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13678 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13680 #: sys-utils/renice.c:63
13682 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13683 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13684 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13685 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13686 " -h, --help display help text and exit\n"
13687 " -V, --version display version information and exit\n"
13689 " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
13690 " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
13691 " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
13692 " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
13693 " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
13694 " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
13696 #: sys-utils/renice.c:70
13699 "For more information see renice(1).\n"
13702 "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
13703 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
13705 #: sys-utils/renice.c:140
13707 msgid "unknown user %s"
13708 msgstr "người dùng lạ %s"
13710 #: sys-utils/renice.c:148
13712 msgid "bad value %s"
13713 msgstr "giá trị sai %s"
13715 #: sys-utils/renice.c:161
13717 msgstr "ID tiến trình"
13719 #: sys-utils/renice.c:166
13720 msgid "process group ID"
13721 msgstr "ID nhóm tiến trình"
13723 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13725 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13726 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
13728 #: sys-utils/renice.c:175
13730 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13731 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
13733 #: sys-utils/renice.c:185
13735 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13736 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
13738 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13739 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13740 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
13742 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13745 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13746 " the default is %s\n"
13748 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
13749 " mặc định là %s\n"
13751 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13752 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13753 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13755 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13756 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13757 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
13759 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13760 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13761 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13763 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13764 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13765 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|...\n"
13767 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13768 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13769 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
13771 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13772 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13773 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13775 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13776 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13777 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13779 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13780 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13781 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
13783 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13784 msgid "read rtc time failed"
13785 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
13787 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13788 msgid "read system time failed"
13789 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
13791 #: sys-utils/rtcwake.c:166
13792 msgid "convert rtc time failed"
13793 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
13795 #: sys-utils/rtcwake.c:226
13796 msgid "set rtc alarm failed"
13797 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
13799 #: sys-utils/rtcwake.c:230
13800 msgid "enable rtc alarm failed"
13801 msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
13803 #: sys-utils/rtcwake.c:234
13804 msgid "set rtc wake alarm failed"
13805 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
13807 #: sys-utils/rtcwake.c:337
13808 msgid "read rtc alarm failed"
13809 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
13811 #: sys-utils/rtcwake.c:343
13813 msgid "alarm: off\n"
13814 msgstr "báo thức: tắt\n"
13816 #: sys-utils/rtcwake.c:360
13817 msgid "convert time failed"
13818 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
13820 #: sys-utils/rtcwake.c:367
13822 msgid "alarm: on %s"
13823 msgstr "báo thức: lúc %s"
13825 #: sys-utils/rtcwake.c:445
13827 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13828 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
13830 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13831 msgid "invalid seconds argument"
13832 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
13834 #: sys-utils/rtcwake.c:462
13835 msgid "invalid time argument"
13836 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
13838 #: sys-utils/rtcwake.c:487
13840 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13841 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC ...\n"
13843 #: sys-utils/rtcwake.c:493
13845 msgid "Using UTC time.\n"
13846 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
13848 #: sys-utils/rtcwake.c:494
13850 msgid "Using local time.\n"
13851 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
13853 #: sys-utils/rtcwake.c:499
13854 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13855 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
13857 #: sys-utils/rtcwake.c:516
13859 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13860 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
13862 #: sys-utils/rtcwake.c:531
13864 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13865 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
13867 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13869 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13870 msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
13872 #: sys-utils/rtcwake.c:545
13874 msgid "time doesn't go backward to %s"
13875 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
13877 #: sys-utils/rtcwake.c:555
13879 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13880 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
13882 #: sys-utils/rtcwake.c:559
13884 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13885 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
13887 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13889 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13890 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
13892 #: sys-utils/rtcwake.c:576
13894 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13895 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
13897 #: sys-utils/rtcwake.c:595
13899 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13900 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
13902 #: sys-utils/rtcwake.c:601
13903 msgid "rtc read failed"
13904 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
13906 #: sys-utils/rtcwake.c:612
13908 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13909 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
13911 #: sys-utils/rtcwake.c:616
13913 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13914 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
13916 #: sys-utils/rtcwake.c:623
13918 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13919 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
13921 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
13922 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13923 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
13925 #: sys-utils/setarch.c:52
13927 msgid "Switching on %s.\n"
13928 msgstr "Đang bật %s.\n"
13930 #: sys-utils/setarch.c:94
13932 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13933 msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
13935 #: sys-utils/setarch.c:99
13936 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13937 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
13939 #: sys-utils/setarch.c:100
13940 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
13941 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
13943 #: sys-utils/setarch.c:101
13944 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13945 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
13947 #: sys-utils/setarch.c:102
13948 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13949 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
13951 #: sys-utils/setarch.c:103
13952 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13953 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
13955 #: sys-utils/setarch.c:104
13956 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13957 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
13959 #: sys-utils/setarch.c:105
13960 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13961 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13963 #: sys-utils/setarch.c:106
13964 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13965 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
13967 #: sys-utils/setarch.c:107
13968 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13969 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
13971 #: sys-utils/setarch.c:108
13972 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13973 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
13975 #: sys-utils/setarch.c:109
13976 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
13977 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
13979 #: sys-utils/setarch.c:110
13980 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13981 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
13983 #: sys-utils/setarch.c:111
13984 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13985 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
13987 #: sys-utils/setarch.c:112
13988 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
13989 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
13991 #: sys-utils/setarch.c:126
13995 "Try `%s --help' for more information."
13998 "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
14000 #: sys-utils/setarch.c:128
14002 msgid "Try `%s --help' for more information."
14003 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
14005 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14007 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14008 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
14010 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14011 msgid "Not enough arguments"
14012 msgstr "Không đủ đối số"
14014 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14016 msgid "Failed to set personality to %s"
14017 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
14019 #: sys-utils/setpriv.c:95
14020 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14021 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
14023 #: sys-utils/setpriv.c:96
14024 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14025 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
14027 #: sys-utils/setpriv.c:97
14028 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14029 msgstr " --inh-caps <caps,...> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
14031 #: sys-utils/setpriv.c:98
14032 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14033 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
14035 #: sys-utils/setpriv.c:99
14036 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14037 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
14039 #: sys-utils/setpriv.c:100
14040 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14041 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
14043 #: sys-utils/setpriv.c:101
14044 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14045 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
14047 #: sys-utils/setpriv.c:102
14048 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14049 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
14051 #: sys-utils/setpriv.c:103
14052 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14053 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
14055 #: sys-utils/setpriv.c:104
14056 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14057 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
14059 #: sys-utils/setpriv.c:105
14060 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14061 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
14063 #: sys-utils/setpriv.c:106
14064 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14065 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
14067 #: sys-utils/setpriv.c:107
14068 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14069 msgstr " --groups <nhóm,...> đặt các nhóm phụ\n"
14071 #: sys-utils/setpriv.c:108
14072 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14073 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
14075 #: sys-utils/setpriv.c:109
14076 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14077 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
14079 #: sys-utils/setpriv.c:110
14080 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14081 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
14083 #: sys-utils/setpriv.c:115
14084 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14085 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
14087 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461
14088 msgid "getting process secure bits failed"
14089 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
14091 #: sys-utils/setpriv.c:191
14093 msgid "Securebits: "
14094 msgstr "Bít an ninh: "
14096 #: sys-utils/setpriv.c:211
14101 #: sys-utils/setpriv.c:237
14103 msgid "%s: too long"
14104 msgstr "%s: quá dài"
14106 #: sys-utils/setpriv.c:265
14108 msgid "Supplementary groups: "
14109 msgstr "Các nhóm phụ: "
14111 #: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320
14112 #: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331
14117 #: sys-utils/setpriv.c:287
14122 #: sys-utils/setpriv.c:288
14125 msgstr "euid: %u\n"
14127 #: sys-utils/setpriv.c:291
14130 msgstr "suid: %u\n"
14132 #: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385
14133 msgid "getresuid failed"
14134 msgstr "getresuid gặp lỗi"
14136 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400
14137 msgid "getresgid failed"
14138 msgstr "getresgid gặp lỗi"
14140 #: sys-utils/setpriv.c:313
14142 msgid "Effective capabilities: "
14143 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
14145 #: sys-utils/setpriv.c:318
14147 msgid "Permitted capabilities: "
14148 msgstr "Dung tích còn được phép: "
14150 #: sys-utils/setpriv.c:324
14152 msgid "Inheritable capabilities: "
14153 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
14155 #: sys-utils/setpriv.c:329
14157 msgid "Capability bounding set: "
14158 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
14160 #: sys-utils/setpriv.c:337
14161 msgid "SELinux label"
14162 msgstr "Nhãn SELinux"
14164 #: sys-utils/setpriv.c:340
14165 msgid "AppArmor profile"
14166 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
14168 #: sys-utils/setpriv.c:353
14170 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14171 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
14173 #: sys-utils/setpriv.c:376
14174 msgid "Invalid supplementary group id"
14175 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
14177 #: sys-utils/setpriv.c:393
14178 msgid "setresuid failed"
14179 msgstr "setresuid gặp lỗi"
14181 #: sys-utils/setpriv.c:408
14182 msgid "setresgid failed"
14183 msgstr "setresgid gặp lỗi"
14185 #: sys-utils/setpriv.c:429
14186 msgid "bad capability string"
14187 msgstr "chuỗi dung tích sai"
14189 #: sys-utils/setpriv.c:437
14190 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14191 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
14193 #: sys-utils/setpriv.c:446
14195 msgid "unknown capability \"%s\""
14196 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
14198 #: sys-utils/setpriv.c:470
14199 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14200 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
14202 #: sys-utils/setpriv.c:474
14203 msgid "bad securebits string"
14204 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
14206 #: sys-utils/setpriv.c:481
14207 msgid "+all securebits is not allowed"
14208 msgstr "+all securebits là không được phép"
14210 #: sys-utils/setpriv.c:494
14211 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14212 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
14214 #: sys-utils/setpriv.c:498
14215 msgid "unrecognized securebit"
14216 msgstr "không nhận ra securebit"
14218 #: sys-utils/setpriv.c:518
14219 msgid "SELinux is not running"
14220 msgstr "SELinux không hoạt động"
14222 #: sys-utils/setpriv.c:533
14224 msgid "close failed: %s"
14225 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
14227 #: sys-utils/setpriv.c:541
14228 msgid "AppArmor is not running"
14229 msgstr "AppArmor không hoạt động"
14231 #: sys-utils/setpriv.c:652
14232 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14233 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
14235 #: sys-utils/setpriv.c:657
14236 msgid "duplicate ruid"
14237 msgstr "trùng ruid"
14239 #: sys-utils/setpriv.c:659
14240 msgid "failed to parse ruid"
14241 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
14243 #: sys-utils/setpriv.c:663
14244 msgid "duplicate euid"
14245 msgstr "trùng euid"
14247 #: sys-utils/setpriv.c:665
14248 msgid "failed to parse euid"
14249 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
14251 #: sys-utils/setpriv.c:669
14252 msgid "duplicate ruid or euid"
14253 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
14255 #: sys-utils/setpriv.c:671
14256 msgid "failed to parse reuid"
14257 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
14259 #: sys-utils/setpriv.c:675
14260 msgid "duplicate rgid"
14261 msgstr "trùng rgid"
14263 #: sys-utils/setpriv.c:677
14264 msgid "failed to parse rgid"
14265 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
14267 #: sys-utils/setpriv.c:681
14268 msgid "duplicate egid"
14269 msgstr "trùng egid"
14271 #: sys-utils/setpriv.c:683
14272 msgid "failed to parse egid"
14273 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
14275 #: sys-utils/setpriv.c:687
14276 msgid "duplicate rgid or egid"
14277 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
14279 #: sys-utils/setpriv.c:689
14280 msgid "failed to parse regid"
14281 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
14283 #: sys-utils/setpriv.c:694
14284 msgid "duplicate --clear-groups option"
14285 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
14287 #: sys-utils/setpriv.c:700
14288 msgid "duplicate --keep-groups option"
14289 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
14291 #: sys-utils/setpriv.c:706
14292 msgid "duplicate --groups option"
14293 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
14295 #: sys-utils/setpriv.c:715
14296 msgid "duplicate --inh-caps option"
14297 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
14299 #: sys-utils/setpriv.c:721
14300 msgid "duplicate --bounding-set option"
14301 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
14303 #: sys-utils/setpriv.c:727
14304 msgid "duplicate --securebits option"
14305 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
14307 #: sys-utils/setpriv.c:733
14308 msgid "duplicate --selinux-label option"
14309 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
14311 #: sys-utils/setpriv.c:739
14312 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14313 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
14315 #: sys-utils/setpriv.c:750
14317 msgid "unrecognized option '%c'"
14318 msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
14320 #: sys-utils/setpriv.c:757
14321 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14322 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
14324 #: sys-utils/setpriv.c:765
14325 msgid "--list-caps must be specified alone"
14326 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
14328 #: sys-utils/setpriv.c:771
14329 msgid "No program specified"
14330 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
14332 #: sys-utils/setpriv.c:776
14333 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14334 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
14336 #: sys-utils/setpriv.c:780
14337 msgid "disallow granting new privileges failed"
14338 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
14340 #: sys-utils/setpriv.c:788
14341 msgid "keep process capabilities failed"
14342 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
14344 #: sys-utils/setpriv.c:796
14345 msgid "activate capabilities"
14346 msgstr "Dung tích hoạt động"
14348 #: sys-utils/setpriv.c:802
14349 msgid "reactivate capabilities"
14350 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
14352 #: sys-utils/setpriv.c:819
14353 msgid "set process securebits failed"
14354 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
14356 #: sys-utils/setpriv.c:825
14357 msgid "apply bounding set"
14358 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
14360 #: sys-utils/setpriv.c:831
14361 msgid "apply capabilities"
14362 msgstr "các dung lượng áp dụng"
14364 #: sys-utils/setpriv.c:836
14366 msgid "cannot execute: %s"
14367 msgstr "không thể thực hiện: %s"
14369 #: sys-utils/setsid.c:32
14371 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14372 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số ...]\n"
14374 #: sys-utils/setsid.c:36
14375 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14376 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
14378 #: sys-utils/setsid.c:37
14379 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14380 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
14382 #: sys-utils/setsid.c:90
14384 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
14386 #: sys-utils/setsid.c:102
14388 msgid "child %d did not exit normally"
14389 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
14391 #: sys-utils/setsid.c:107
14392 msgid "setsid failed"
14393 msgstr "setsid bị lỗi"
14395 #: sys-utils/setsid.c:111
14396 msgid "failed to set the controlling terminal"
14397 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
14399 #: sys-utils/swapoff.c:32
14401 msgid "swapoff %s\n"
14402 msgstr "swapoff %s\n"
14404 #: sys-utils/swapoff.c:44
14405 msgid "Not superuser."
14406 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
14408 #: sys-utils/swapoff.c:47
14410 msgid "%s: swapoff failed"
14411 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
14413 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14415 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14416 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
14418 #: sys-utils/swapoff.c:71
14420 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14421 " -v, --verbose verbose mode\n"
14423 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
14424 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
14426 #: sys-utils/swapoff.c:78
14429 "The <spec> parameter:\n"
14430 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14431 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14432 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14433 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14434 " <device> name of device to be used\n"
14435 " <file> name of file to be used\n"
14438 "Các đối số <spec>:\n"
14439 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14440 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14441 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14442 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14443 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14444 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
14446 #: sys-utils/swapon.c:102
14447 msgid "device file or partition path"
14448 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
14450 #: sys-utils/swapon.c:103
14451 msgid "type of the device"
14452 msgstr "kiểu thiết bị"
14454 #: sys-utils/swapon.c:104
14455 msgid "size of the swap area"
14456 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14458 #: sys-utils/swapon.c:105
14459 msgid "bytes in use"
14460 msgstr "byte đã dùng"
14462 #: sys-utils/swapon.c:106
14463 msgid "swap priority"
14464 msgstr "quyền ưu tiên swap"
14466 #: sys-utils/swapon.c:209
14468 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14469 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
14471 #: sys-utils/swapon.c:209
14473 msgstr "Tên tập tin"
14475 #: sys-utils/swapon.c:273
14477 msgid "%s: reinitializing the swap."
14478 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
14480 #: sys-utils/swapon.c:325
14482 msgid "%s: lseek failed"
14483 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
14485 #: sys-utils/swapon.c:331
14487 msgid "%s: write signature failed"
14488 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
14490 #: sys-utils/swapon.c:415
14492 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14493 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
14495 #: sys-utils/swapon.c:420
14499 #: sys-utils/swapon.c:420
14501 msgstr "giống nhau"
14503 #: sys-utils/swapon.c:463
14505 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14506 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
14508 #: sys-utils/swapon.c:468
14510 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14511 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
14513 #: sys-utils/swapon.c:474
14515 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14516 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
14518 #: sys-utils/swapon.c:488
14520 msgid "%s: get size failed"
14521 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
14523 #: sys-utils/swapon.c:494
14525 msgid "%s: read swap header failed"
14526 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
14528 #: sys-utils/swapon.c:504
14530 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14531 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
14533 #: sys-utils/swapon.c:509
14535 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14536 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
14538 #: sys-utils/swapon.c:519
14540 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14541 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
14543 #: sys-utils/swapon.c:527
14545 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14546 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
14548 #: sys-utils/swapon.c:536
14550 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14551 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
14553 #: sys-utils/swapon.c:561
14555 msgid "swapon %s\n"
14556 msgstr "swapon %s\n"
14558 #: sys-utils/swapon.c:600
14560 msgid "%s: swapon failed"
14561 msgstr "%s swapon bị lỗi"
14563 #: sys-utils/swapon.c:681
14565 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14566 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14567 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14568 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14569 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14570 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14571 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14572 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14573 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14574 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14575 " -v, --verbose verbose mode\n"
14577 " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
14578 " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
14579 " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
14580 " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
14581 " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
14582 " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
14583 " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
14584 " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
14585 " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
14586 " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
14587 " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
14588 " xuất khi dùng --show\n"
14589 " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
14591 #: sys-utils/swapon.c:697
14594 "The <spec> parameter:\n"
14595 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14596 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14597 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14598 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14599 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14600 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14601 " <device> name of device to be used\n"
14602 " <file> name of file to be used\n"
14605 "Các đối số <spec>:\n"
14606 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14607 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14608 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14609 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14610 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
14611 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
14612 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14613 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
14616 #: sys-utils/swapon.c:707
14619 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14620 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14621 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14622 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14625 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
14626 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
14627 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
14628 " * nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật. (mặc định)\n"
14630 #: sys-utils/swapon.c:712
14633 "Available columns (for --show):\n"
14636 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
14638 #: sys-utils/swapon.c:770
14639 msgid "failed to parse priority"
14640 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
14642 #: sys-utils/swapon.c:789
14644 msgid "unsupported discard policy: %s"
14645 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
14647 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14649 msgid "cannot find the device for %s"
14650 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
14652 #: sys-utils/switch_root.c:59
14653 msgid "failed to open directory"
14654 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
14656 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301
14657 msgid "stat failed"
14658 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
14660 #: sys-utils/switch_root.c:78
14661 msgid "failed to read directory"
14662 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
14664 #: sys-utils/switch_root.c:112
14666 msgid "failed to unlink %s"
14667 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
14669 #: sys-utils/switch_root.c:149
14671 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14672 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
14674 #: sys-utils/switch_root.c:151
14676 msgid "forcing unmount of %s"
14677 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
14679 #: sys-utils/switch_root.c:157
14681 msgid "failed to change directory to %s"
14682 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
14684 #: sys-utils/switch_root.c:169
14686 msgid "failed to mount moving %s to /"
14687 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
14689 #: sys-utils/switch_root.c:175
14690 msgid "failed to change root"
14691 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
14693 #: sys-utils/switch_root.c:188
14694 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14695 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
14697 #: sys-utils/switch_root.c:201
14699 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14700 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
14702 #: sys-utils/switch_root.c:233
14703 msgid "failed. Sorry."
14704 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
14706 #: sys-utils/switch_root.c:236
14708 msgid "cannot access %s"
14709 msgstr "không thể truy cập %s"
14711 #: sys-utils/tunelp.c:83
14712 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14713 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
14715 #: sys-utils/tunelp.c:84
14716 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14717 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
14719 #: sys-utils/tunelp.c:85
14720 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14721 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
14723 #: sys-utils/tunelp.c:86
14724 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14725 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
14727 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14728 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14729 #. exactly that very same string.
14730 #: sys-utils/tunelp.c:90
14731 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14732 msgstr " -a, --abort <on|off> huỷ bỏ nếu lỗi\n"
14734 #: sys-utils/tunelp.c:91
14735 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14736 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
14738 #: sys-utils/tunelp.c:92
14739 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14740 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
14742 #: sys-utils/tunelp.c:93
14743 msgid " -s, --status query printer status\n"
14744 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
14746 #: sys-utils/tunelp.c:94
14747 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14748 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
14750 #: sys-utils/tunelp.c:95
14751 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14752 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
14754 #: sys-utils/tunelp.c:96
14755 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14756 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
14758 #: sys-utils/tunelp.c:109
14760 msgstr "giá trị sai"
14762 #: sys-utils/tunelp.c:273
14764 msgid "%s not an lp device"
14765 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14767 #: sys-utils/tunelp.c:293
14768 msgid "LPGETSTATUS error"
14769 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
14771 #: sys-utils/tunelp.c:298
14773 msgid "%s status is %d"
14774 msgstr "trạng thái %s là %d"
14776 #: sys-utils/tunelp.c:300
14779 msgstr ", đang bận"
14781 #: sys-utils/tunelp.c:302
14784 msgstr ", sẵn sàng"
14786 #: sys-utils/tunelp.c:304
14788 msgid ", out of paper"
14789 msgstr ", không đủ trang"
14791 #: sys-utils/tunelp.c:306
14794 msgstr ", trực tuyến"
14796 #: sys-utils/tunelp.c:308
14801 #: sys-utils/tunelp.c:314
14802 msgid "ioctl failed"
14803 msgstr "ioctl không thành công"
14805 #: sys-utils/tunelp.c:324
14806 msgid "LPGETIRQ error"
14807 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
14809 #: sys-utils/tunelp.c:329
14811 msgid "%s using IRQ %d\n"
14812 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
14814 #: sys-utils/tunelp.c:331
14816 msgid "%s using polling\n"
14817 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
14819 #: sys-utils/umount.c:76
14823 " %1$s -a [options]\n"
14824 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14827 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
14828 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
14830 #: sys-utils/umount.c:82
14831 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14832 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
14834 #: sys-utils/umount.c:83
14836 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14837 " current namespace\n"
14839 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
14840 " trong không gian tên hiện tại\n"
14842 #: sys-utils/umount.c:85
14843 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14844 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
14846 #: sys-utils/umount.c:86
14847 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14848 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
14850 #: sys-utils/umount.c:87
14851 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14852 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
14854 #: sys-utils/umount.c:88
14855 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14856 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
14858 #: sys-utils/umount.c:89
14859 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14860 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
14862 #: sys-utils/umount.c:90
14863 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14864 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
14866 #: sys-utils/umount.c:91
14867 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
14868 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
14870 #: sys-utils/umount.c:92
14871 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14872 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
14874 #: sys-utils/umount.c:93
14875 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
14876 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
14878 #: sys-utils/umount.c:94
14879 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14880 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
14882 #: sys-utils/umount.c:95
14883 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14884 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
14886 #: sys-utils/umount.c:96
14887 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14888 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
14890 #: sys-utils/umount.c:140
14892 msgid "%s (%s) unmounted"
14893 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
14895 #: sys-utils/umount.c:142
14897 msgid "%s unmounted"
14898 msgstr "%s chưa được gắn"
14900 #: sys-utils/umount.c:207
14902 msgid "%s: umount failed"
14903 msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
14905 #: sys-utils/umount.c:216
14907 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
14908 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
14910 #: sys-utils/umount.c:230
14912 msgid "%s: invalid block device"
14913 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
14915 #: sys-utils/umount.c:236
14917 msgid "%s: can't write superblock"
14918 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
14920 #: sys-utils/umount.c:239
14923 "%s: target is busy\n"
14924 " (In some cases useful info about processes that\n"
14925 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
14927 "%s: thiết bị đang bận.\n"
14928 " (Trong một số trường hợp,\n"
14929 " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
14930 " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
14932 #: sys-utils/umount.c:246
14934 msgid "%s: mountpoint not found"
14935 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
14937 #: sys-utils/umount.c:248
14938 msgid "undefined mountpoint"
14939 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
14941 #: sys-utils/umount.c:251
14943 msgid "%s: must be superuser to unmount"
14944 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
14946 #: sys-utils/umount.c:254
14948 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
14949 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
14951 #: sys-utils/umount.c:305
14952 msgid "failed to set umount target"
14953 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
14955 #: sys-utils/umount.c:321
14956 msgid "libmount table allocation failed"
14957 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
14959 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
14960 msgid "libmount iterator allocation failed"
14961 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
14963 #: sys-utils/umount.c:370
14965 msgid "failed to get child fs of %s"
14966 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
14968 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
14970 msgid "%s: not found"
14971 msgstr "%s: không tìm thấy"
14973 #: sys-utils/umount.c:438
14975 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
14976 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
14978 #: sys-utils/unshare.c:53
14980 msgid "write failed %s"
14981 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
14983 #: sys-utils/unshare.c:67
14984 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14985 msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
14987 #: sys-utils/unshare.c:68
14988 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14989 msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
14991 #: sys-utils/unshare.c:69
14992 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14993 msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
14995 #: sys-utils/unshare.c:70
14996 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
14997 msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
14999 #: sys-utils/unshare.c:71
15000 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15001 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
15003 #: sys-utils/unshare.c:72
15004 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15005 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
15007 #: sys-utils/unshare.c:73
15008 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15009 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
15011 #: sys-utils/unshare.c:74
15012 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15013 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
15015 #: sys-utils/unshare.c:75
15016 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15017 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
15019 #: sys-utils/unshare.c:158
15020 msgid "unshare failed"
15021 msgstr "unshare bị lỗi"
15023 #: sys-utils/unshare.c:176
15024 msgid "child exit failed"
15025 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
15027 #: sys-utils/unshare.c:188
15029 msgid "mount %s failed"
15030 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
15032 #: sys-utils/wdctl.c:73
15033 msgid "Card previously reset the CPU"
15034 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
15036 #: sys-utils/wdctl.c:74
15037 msgid "External relay 1"
15038 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
15040 #: sys-utils/wdctl.c:75
15041 msgid "External relay 2"
15042 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
15044 #: sys-utils/wdctl.c:76
15046 msgstr "Quạt gặp lỗi"
15048 #: sys-utils/wdctl.c:77
15049 msgid "Keep alive ping reply"
15050 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
15052 #: sys-utils/wdctl.c:78
15053 msgid "Supports magic close char"
15054 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
15056 #: sys-utils/wdctl.c:79
15057 msgid "Reset due to CPU overheat"
15058 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
15060 #: sys-utils/wdctl.c:80
15061 msgid "Power over voltage"
15062 msgstr "Quá điện áp nguồn"
15064 #: sys-utils/wdctl.c:81
15065 msgid "Power bad/power fault"
15066 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
15068 #: sys-utils/wdctl.c:82
15069 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15070 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
15072 #: sys-utils/wdctl.c:83
15073 msgid "Set timeout (in seconds)"
15074 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
15076 #: sys-utils/wdctl.c:84
15077 msgid "Not trigger reboot"
15078 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
15080 #: sys-utils/wdctl.c:100
15084 #: sys-utils/wdctl.c:101
15085 msgid "flag description"
15088 #: sys-utils/wdctl.c:102
15089 msgid "flag status"
15090 msgstr "trạng thái cờ"
15092 #: sys-utils/wdctl.c:103
15093 msgid "flag boot status"
15094 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
15096 #: sys-utils/wdctl.c:104
15097 msgid "watchdog device name"
15098 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
15100 #: sys-utils/wdctl.c:138
15102 msgid "unknown flag: %s"
15103 msgstr "không hiểu cờ: %s"
15105 #: sys-utils/wdctl.c:178
15107 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15108 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15109 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15110 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15111 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15112 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15113 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15114 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15115 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15116 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15118 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
15119 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
15120 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
15121 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
15122 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
15123 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
15124 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
15125 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
15126 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
15127 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
15129 #: sys-utils/wdctl.c:194
15131 msgid "The default device is %s.\n"
15132 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
15134 #: sys-utils/wdctl.c:197
15135 msgid "Available columns:\n"
15136 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
15138 #: sys-utils/wdctl.c:287
15140 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15141 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
15143 #: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373
15145 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15146 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
15148 #: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401
15150 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15151 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
15153 #: sys-utils/wdctl.c:340
15155 msgid "cannot set timeout for %s"
15156 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
15158 #: sys-utils/wdctl.c:346
15160 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15161 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15162 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
15164 #: sys-utils/wdctl.c:380
15166 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15167 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
15169 #: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468
15171 msgid "%-14s %2i second\n"
15172 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15173 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
15175 #: sys-utils/wdctl.c:463
15177 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
15179 #: sys-utils/wdctl.c:466
15180 msgid "Pre-timeout:"
15181 msgstr "Pre-timeout:"
15183 #: sys-utils/wdctl.c:469
15187 #: sys-utils/wdctl.c:603
15191 #: sys-utils/wdctl.c:605
15193 msgstr "Định danh:"
15195 #: sys-utils/wdctl.c:607
15199 #: term-utils/agetty.c:416
15201 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15202 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
15204 #: term-utils/agetty.c:470
15206 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15207 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
15209 #: term-utils/agetty.c:475
15211 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15212 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
15214 #: term-utils/agetty.c:480
15216 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15217 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
15219 #: term-utils/agetty.c:491
15221 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15222 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
15224 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15225 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15226 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15227 #: term-utils/agetty.c:2246
15229 msgid "failed to allocate memory: %m"
15230 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
15232 #: term-utils/agetty.c:684
15233 msgid "invalid argument of --local-line"
15234 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
15236 #: term-utils/agetty.c:716
15238 msgid "bad timeout value: %s"
15239 msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
15241 #: term-utils/agetty.c:835
15243 msgid "bad speed: %s"
15244 msgstr "tốc độ sai: %s"
15246 #: term-utils/agetty.c:837
15247 msgid "too many alternate speeds"
15248 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
15250 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15252 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15253 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
15255 #: term-utils/agetty.c:988
15257 msgid "/dev/%s: not a character device"
15258 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
15260 #: term-utils/agetty.c:990
15262 msgid "/dev/%s: not a tty"
15263 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
15265 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15267 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15268 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
15270 #: term-utils/agetty.c:1016
15272 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15273 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
15275 #: term-utils/agetty.c:1037
15277 msgid "%s: not open for read/write"
15278 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
15280 #: term-utils/agetty.c:1042
15282 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15283 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
15285 #: term-utils/agetty.c:1056
15287 msgid "%s: dup problem: %m"
15288 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
15290 #: term-utils/agetty.c:1073
15292 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15293 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15295 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15297 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15298 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15300 #: term-utils/agetty.c:1401
15302 msgid "cannot open: %s: %m"
15303 msgstr "không thể mở: %s: %m"
15305 #: term-utils/agetty.c:1507
15306 msgid "[press ENTER to login]"
15307 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
15309 #: term-utils/agetty.c:1523
15310 msgid "Num Lock off"
15311 msgstr "Tắt phím Num Lock"
15313 #: term-utils/agetty.c:1526
15314 msgid "Num Lock on"
15315 msgstr "Bật phím Num Lock"
15317 #: term-utils/agetty.c:1529
15318 msgid "Caps Lock on"
15319 msgstr "Bật phím Caps Lock"
15321 #: term-utils/agetty.c:1532
15322 msgid "Scroll Lock on"
15323 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
15325 #: term-utils/agetty.c:1535
15334 #: term-utils/agetty.c:1654
15336 msgid "%s: read: %m"
15337 msgstr "%s: đọc: %m"
15339 #: term-utils/agetty.c:1713
15341 msgid "%s: input overrun"
15342 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
15344 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15346 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15347 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
15349 #: term-utils/agetty.c:1743
15351 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15352 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
15354 #: term-utils/agetty.c:1828
15356 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15357 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15359 #: term-utils/agetty.c:1864
15362 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15363 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15365 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15366 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15368 #: term-utils/agetty.c:1867
15369 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15370 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
15372 #: term-utils/agetty.c:1868
15373 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15374 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
15376 #: term-utils/agetty.c:1869
15377 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15378 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
15380 #: term-utils/agetty.c:1870
15381 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15382 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
15384 #: term-utils/agetty.c:1871
15385 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15386 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
15388 #: term-utils/agetty.c:1872
15389 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15390 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
15392 #: term-utils/agetty.c:1873
15393 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15394 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
15396 #: term-utils/agetty.c:1874
15397 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15398 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
15400 #: term-utils/agetty.c:1875
15401 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15402 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
15404 #: term-utils/agetty.c:1876
15405 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15406 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
15408 #: term-utils/agetty.c:1877
15409 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15410 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
15412 #: term-utils/agetty.c:1878
15413 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15414 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
15416 #: term-utils/agetty.c:1879
15417 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15418 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
15420 #: term-utils/agetty.c:1880
15421 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15422 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
15424 #: term-utils/agetty.c:1881
15425 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15426 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
15428 #: term-utils/agetty.c:1882
15429 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15430 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
15432 #: term-utils/agetty.c:1883
15433 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15434 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
15436 #: term-utils/agetty.c:1884
15437 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15438 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
15440 #: term-utils/agetty.c:1885
15441 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15442 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
15444 #: term-utils/agetty.c:1886
15445 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15446 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
15448 #: term-utils/agetty.c:1887
15449 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15450 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
15452 #: term-utils/agetty.c:1888
15453 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15454 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
15456 #: term-utils/agetty.c:1889
15457 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15458 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
15460 #: term-utils/agetty.c:1890
15461 msgid " --nohints do not print hints\n"
15462 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
15464 #: term-utils/agetty.c:1891
15465 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15466 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
15468 #: term-utils/agetty.c:1892
15469 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15470 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
15472 #: term-utils/agetty.c:1893
15473 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15474 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
15476 #: term-utils/agetty.c:1894
15477 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15478 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
15480 #: term-utils/agetty.c:1895
15481 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15482 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
15484 #: term-utils/agetty.c:1896
15485 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15486 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
15488 #: term-utils/agetty.c:1897
15489 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15490 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
15492 #: term-utils/agetty.c:1898
15493 msgid " --help display this help and exit\n"
15494 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15496 #: term-utils/agetty.c:1899
15497 msgid " --version output version information and exit\n"
15498 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15500 #: term-utils/agetty.c:2210
15503 msgid_plural "%d users"
15504 msgstr[0] "%d tài khoản"
15506 #: term-utils/agetty.c:2334
15508 msgid "checkname failed: %m"
15509 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
15511 #: term-utils/mesg.c:75
15513 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15514 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
15516 #: term-utils/mesg.c:77
15517 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15518 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
15520 #: term-utils/mesg.c:121
15521 msgid "ttyname failed"
15522 msgstr "ttyname bị lỗi"
15524 #: term-utils/mesg.c:128
15528 #: term-utils/mesg.c:131
15532 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15534 msgid "change %s mode failed"
15535 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
15537 #: term-utils/mesg.c:144
15538 msgid "write access to your terminal is allowed"
15539 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
15541 #: term-utils/mesg.c:150
15542 msgid "write access to your terminal is denied"
15543 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
15545 #: term-utils/mesg.c:153
15547 msgid "invalid argument: %s"
15548 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
15550 #: term-utils/script.c:133
15553 "output file `%s' is a link\n"
15554 "Use --force if you really want to use it.\n"
15555 "Program not started."
15557 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
15558 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
15559 "Chương trình chưa khởi chạy."
15561 #: term-utils/script.c:143
15563 msgid " %s [options] [file]\n"
15564 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
15566 #: term-utils/script.c:146
15568 " -a, --append append the output\n"
15569 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15570 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15571 " -f, --flush run flush after each write\n"
15572 " --force use output file even when it is a link\n"
15573 " -q, --quiet be quiet\n"
15574 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15575 " -V, --version output version information and exit\n"
15576 " -h, --help display this help and exit\n"
15579 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
15580 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
15581 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
15582 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
15583 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
15584 " -q, --quiet im lặng\n"
15585 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
15586 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15587 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15590 #: term-utils/script.c:252
15592 msgid "Script started, file is %s\n"
15593 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
15595 #: term-utils/script.c:440
15597 msgid "Script started on %s"
15598 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
15600 #: term-utils/script.c:482
15601 msgid "cannot write script file"
15602 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
15604 #: term-utils/script.c:582
15608 "Script done on %s"
15611 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
15613 #: term-utils/script.c:599
15615 msgid "Script done, file is %s\n"
15616 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
15618 #: term-utils/script.c:625
15619 msgid "failed to get terminal attributes"
15620 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
15622 #: term-utils/script.c:632
15623 msgid "openpty failed"
15624 msgstr "openpty không thành công"
15626 #: term-utils/script.c:672
15627 msgid "out of pty's"
15630 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15632 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15633 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15635 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15637 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15638 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15639 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15640 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15641 " -V, --version output version information and exit\n"
15642 " -h, --help display this help and exit\n"
15645 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
15646 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
15647 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
15648 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
15649 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15650 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15653 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15655 msgid "expected a number, but got '%s'"
15656 msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
15658 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15660 msgid "divisor '%s'"
15661 msgstr "số chia “%s”"
15663 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15664 msgid "write to stdout failed"
15665 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
15667 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15669 msgid "unexpected end of file on %s"
15670 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
15672 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15674 msgid "failed to read typescript file %s"
15675 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
15677 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15678 msgid "wrong number of arguments"
15679 msgstr "số đối số không đúng"
15681 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15683 msgid "failed to read timing file %s"
15684 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
15686 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15688 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15689 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
15691 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15692 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15693 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15695 msgid "argument error: %s"
15696 msgstr "sai đối số: %s"
15698 #: term-utils/setterm.c:260
15700 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15701 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
15703 #: term-utils/setterm.c:351
15704 msgid "too many tabs"
15705 msgstr "quá nhiều tab"
15707 #: term-utils/setterm.c:405
15708 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15709 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
15711 #: term-utils/setterm.c:406
15712 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15713 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
15715 #: term-utils/setterm.c:407
15716 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15717 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
15719 #: term-utils/setterm.c:408
15720 msgid " --default use default terminal settings\n"
15721 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
15723 #: term-utils/setterm.c:409
15724 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15725 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
15727 #: term-utils/setterm.c:410
15728 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15729 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
15731 #: term-utils/setterm.c:411
15732 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15733 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
15735 #: term-utils/setterm.c:412
15736 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15737 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
15739 #: term-utils/setterm.c:413
15740 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15741 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
15743 #: term-utils/setterm.c:414
15744 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15745 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
15747 #: term-utils/setterm.c:415
15748 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
15749 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
15751 #: term-utils/setterm.c:416
15752 msgid " --background default|<color> set background color\n"
15753 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
15755 #: term-utils/setterm.c:417
15756 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
15757 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
15759 #: term-utils/setterm.c:418
15760 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
15761 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
15763 #: term-utils/setterm.c:419
15764 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15766 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15767 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
15769 #: term-utils/setterm.c:420
15770 msgid " --bold [on|off] bold\n"
15771 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
15773 #: term-utils/setterm.c:421
15774 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
15775 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
15777 #: term-utils/setterm.c:422
15778 msgid " --blink [on|off] blink\n"
15779 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
15781 #: term-utils/setterm.c:423
15782 msgid " --underline [on|off] underline\n"
15783 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
15785 #: term-utils/setterm.c:424
15786 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
15787 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
15789 #: term-utils/setterm.c:425
15790 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
15791 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
15793 #: term-utils/setterm.c:426
15794 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
15795 msgstr " --tabs [<số>...] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
15797 #: term-utils/setterm.c:427
15798 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
15799 msgstr " --clrtabs [<số>...] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
15801 #: term-utils/setterm.c:428
15802 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
15803 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
15805 #: term-utils/setterm.c:429
15806 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
15807 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
15809 #: term-utils/setterm.c:430
15810 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
15811 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
15813 #: term-utils/setterm.c:431
15814 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
15815 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
15817 #: term-utils/setterm.c:432
15818 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
15819 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
15821 #: term-utils/setterm.c:433
15822 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
15823 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
15825 #: term-utils/setterm.c:434
15826 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
15827 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
15829 #: term-utils/setterm.c:435
15830 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15831 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15833 #: term-utils/setterm.c:436
15834 msgid " set vesa powersaving features\n"
15835 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
15837 #: term-utils/setterm.c:437
15838 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
15839 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
15841 #: term-utils/setterm.c:438
15842 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
15843 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
15845 #: term-utils/setterm.c:439
15846 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
15847 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
15849 #: term-utils/setterm.c:440
15850 msgid " --version show version information and exit\n"
15851 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15853 #: term-utils/setterm.c:441
15854 msgid " --help display this help and exit\n"
15855 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15857 #: term-utils/setterm.c:449
15858 msgid "duplicate use of an option"
15859 msgstr "trùng tùy chọn"
15861 #: term-utils/setterm.c:743
15862 msgid "cannot force blank"
15863 msgstr "không thể áp buộc để trống"
15865 #: term-utils/setterm.c:748
15866 msgid "cannot force unblank"
15867 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
15869 #: term-utils/setterm.c:754
15870 msgid "cannot get blank status"
15871 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
15873 #: term-utils/setterm.c:780
15875 msgid "can not open dump file %s for output"
15876 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
15878 #: term-utils/setterm.c:823
15880 msgid "terminal %s does not support %s"
15881 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
15883 #: term-utils/setterm.c:999
15884 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15885 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
15887 #: term-utils/setterm.c:1018 term-utils/setterm.c:1027
15888 msgid "klogctl error"
15889 msgstr "lỗi klogctl"
15891 #: term-utils/setterm.c:1048
15892 msgid "$TERM is not defined."
15893 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
15895 #: term-utils/setterm.c:1055
15896 msgid "terminfo database cannot be found"
15897 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
15899 #: term-utils/setterm.c:1057
15901 msgid "%s: unknown terminal type"
15902 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
15904 #: term-utils/setterm.c:1059
15905 msgid "terminal is hardcopy"
15906 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
15908 #: term-utils/ttymsg.c:81
15910 msgid "internal error: too many iov's"
15911 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
15913 #: term-utils/ttymsg.c:94
15915 msgid "excessively long line arg"
15916 msgstr "dòng đối số quá dài"
15918 #: term-utils/ttymsg.c:108
15920 msgid "open failed"
15921 msgstr "gặp lỗi khi mở"
15923 #: term-utils/ttymsg.c:147
15926 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
15928 #: term-utils/ttymsg.c:149
15930 msgid "cannot fork"
15931 msgstr "không thể phân nhánh"
15933 #: term-utils/ttymsg.c:182
15935 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15936 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
15938 #: term-utils/wall.c:83
15940 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
15941 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
15943 #: term-utils/wall.c:85
15944 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15945 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
15947 #: term-utils/wall.c:86
15948 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15949 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
15951 #: term-utils/wall.c:128
15952 msgid "--nobanner is available only for root"
15953 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
15955 #: term-utils/wall.c:133
15957 msgid "invalid timeout argument: %s"
15958 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
15960 #: term-utils/wall.c:210
15961 msgid "cannot get passwd uid"
15962 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
15964 #: term-utils/wall.c:215
15965 msgid "cannot get tty name"
15966 msgstr "không lấy được tên tty"
15968 #: term-utils/wall.c:233
15970 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
15971 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
15973 #: term-utils/wall.c:268
15975 msgid "will not read %s - use stdin."
15976 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
15978 #: term-utils/wall.c:307
15979 msgid "fread failed"
15980 msgstr "fread gặp lỗi"
15982 #: term-utils/write.c:82
15984 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15985 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
15987 #: term-utils/write.c:86
15989 " -V, --version output version information and exit\n"
15990 " -h, --help display this help and exit\n"
15993 " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
15994 " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
15997 #: term-utils/write.c:138
15998 msgid "can't find your tty's name"
15999 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
16001 #: term-utils/write.c:151
16002 msgid "you have write permission turned off"
16003 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
16005 #: term-utils/write.c:169
16007 msgid "%s is not logged in on %s"
16008 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
16010 #: term-utils/write.c:175
16012 msgid "%s has messages disabled on %s"
16013 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
16015 #: term-utils/write.c:270
16017 msgid "%s is not logged in"
16018 msgstr "%s chưa đăng nhập"
16020 #: term-utils/write.c:277
16022 msgid "%s has messages disabled"
16023 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
16025 #: term-utils/write.c:279
16027 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16028 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
16030 #: term-utils/write.c:328
16032 msgid "tty path %s too long"
16033 msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
16035 #: term-utils/write.c:346
16037 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16038 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
16040 #: term-utils/write.c:349
16042 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16043 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
16045 #: term-utils/write.c:377
16046 msgid "carefulputc failed"
16047 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
16049 #: text-utils/col.c:125
16054 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16055 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16056 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16057 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16058 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16059 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16060 " -V, --version output version information and exit\n"
16061 " -H, --help display this help and exit\n"
16066 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
16067 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
16068 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
16069 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
16070 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
16071 " -l, --lines NUM đệm ít nhất là NUM dòng\n"
16072 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16073 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16076 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16079 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16082 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
16085 #: text-utils/col.c:199
16086 msgid "bad -l argument"
16087 msgstr "đối số -l sai"
16089 #: text-utils/col.c:324
16091 msgid "warning: can't back up %s."
16092 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
16094 #: text-utils/col.c:325
16095 msgid "past first line"
16096 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
16098 #: text-utils/col.c:325
16099 msgid "-- line already flushed"
16100 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
16102 #: text-utils/colcrt.c:315
16107 " %s [options] [file ...]\n"
16111 "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
16113 #: text-utils/colcrt.c:319
16116 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16117 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16118 " -V, --version output version information and exit\n"
16119 " -h, --help display this help and exit\n"
16122 " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
16123 " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
16124 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16125 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16128 #: text-utils/colrm.c:59
16133 " %s [startcol [endcol]]\n"
16137 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
16139 #: text-utils/colrm.c:63
16144 " -V, --version output version information and exit\n"
16145 " -h, --help display this help and exit\n"
16150 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16151 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16154 #: text-utils/colrm.c:185
16155 msgid "first argument"
16156 msgstr "đối số đầu tiên"
16158 #: text-utils/colrm.c:187
16159 msgid "second argument"
16160 msgstr "đối số thứ hai"
16162 #: text-utils/column.c:92
16164 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16165 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
16167 #: text-utils/column.c:94
16168 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16169 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
16171 #: text-utils/column.c:95
16172 msgid " -t, --table create a table\n"
16173 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
16175 #: text-utils/column.c:96
16176 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16177 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
16179 #: text-utils/column.c:97
16181 " -o, --output-separator <string>\n"
16182 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16184 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
16185 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
16187 #: text-utils/column.c:99
16188 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16189 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
16191 #: text-utils/column.c:156
16192 msgid "invalid columns argument"
16193 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
16195 #: text-utils/column.c:392
16197 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16198 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
16200 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16202 msgid " %s [options] <file>...\n"
16203 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>...\n"
16205 #: text-utils/hexdump.c:157
16206 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16207 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
16209 #: text-utils/hexdump.c:158
16210 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16211 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
16213 #: text-utils/hexdump.c:159
16214 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16215 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
16217 #: text-utils/hexdump.c:160
16218 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16219 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
16221 #: text-utils/hexdump.c:161
16222 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16223 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
16225 #: text-utils/hexdump.c:162
16226 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16227 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
16229 #: text-utils/hexdump.c:163
16230 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16231 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
16233 #: text-utils/hexdump.c:164
16234 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16235 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
16237 #: text-utils/hexdump.c:165
16238 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16239 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
16241 #: text-utils/hexdump.c:166
16242 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16243 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
16245 #: text-utils/hexdump.c:167
16246 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16247 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
16249 #: text-utils/hexdump.c:168
16250 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16251 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
16253 #: text-utils/hexdump.c:196
16254 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
16255 msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
16257 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16258 msgid "all input file arguments failed"
16259 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
16261 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16263 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16264 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
16266 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16268 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16269 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
16271 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16273 msgid "bad format {%s}"
16274 msgstr "định dạng sai {%s}"
16276 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16278 msgid "bad conversion character %%%s"
16279 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
16281 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16282 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16283 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
16285 #: text-utils/more.c:321
16286 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16287 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
16289 #: text-utils/more.c:322
16290 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16291 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
16293 #: text-utils/more.c:323
16294 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16295 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
16297 #: text-utils/more.c:324
16298 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16299 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
16301 #: text-utils/more.c:325
16302 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16303 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
16305 #: text-utils/more.c:326
16306 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16307 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
16309 #: text-utils/more.c:327
16310 msgid " -u suppress underlining\n"
16311 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
16313 #: text-utils/more.c:328
16314 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16315 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
16317 #: text-utils/more.c:329
16318 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16319 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
16321 #: text-utils/more.c:330
16322 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16323 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
16325 #: text-utils/more.c:331
16326 msgid " -V display version information and exit\n"
16327 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16329 #: text-utils/more.c:574
16331 msgid "unknown option -%s"
16332 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
16334 #: text-utils/more.c:598
16338 "*** %s: directory ***\n"
16342 "*** %s: thư mục ***\n"
16345 #: text-utils/more.c:640
16349 "******** %s: Not a text file ********\n"
16353 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
16356 #: text-utils/more.c:735
16358 msgid "[Use q or Q to quit]"
16359 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
16361 #: text-utils/more.c:806
16364 msgstr "--Còn nữa--"
16366 #: text-utils/more.c:808
16368 msgid "(Next file: %s)"
16369 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
16371 #: text-utils/more.c:816
16373 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16374 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
16376 #: text-utils/more.c:1235
16378 msgid "...back %d page"
16379 msgid_plural "...back %d pages"
16380 msgstr[0] "...quay lại %d trang"
16382 #: text-utils/more.c:1283
16384 msgid "...skipping %d line"
16385 msgid_plural "...skipping %d lines"
16386 msgstr[0] "...bỏ qua %d dòng"
16388 #: text-utils/more.c:1321
16398 #: text-utils/more.c:1336
16399 msgid "No previous regular expression"
16400 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
16402 #: text-utils/more.c:1366
16405 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16406 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16409 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
16410 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
16412 #: text-utils/more.c:1373
16414 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16415 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16416 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16417 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16418 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16419 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16420 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16421 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16422 "' Go to place where previous search started\n"
16423 "= Display current line number\n"
16424 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16425 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16426 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16427 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16428 "ctrl-L Redraw screen\n"
16429 ":n Go to kth next file [1]\n"
16430 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16431 ":f Display current file name and line number\n"
16432 ". Repeat previous command\n"
16434 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
16435 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
16436 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
16437 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
16438 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
16439 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
16440 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
16441 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
16442 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
16443 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
16444 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
16445 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
16446 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
16447 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
16448 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
16449 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
16450 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
16451 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
16452 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
16454 #: text-utils/more.c:1446 text-utils/more.c:1452
16456 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16457 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
16459 #: text-utils/more.c:1483
16461 msgid "\"%s\" line %d"
16462 msgstr "\"%s\" dòng %d"
16464 #: text-utils/more.c:1485
16466 msgid "[Not a file] line %d"
16467 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
16469 #: text-utils/more.c:1567
16470 msgid " Overflow\n"
16471 msgstr " Bị tràn\n"
16473 #: text-utils/more.c:1614
16474 msgid "...skipping\n"
16475 msgstr "...bỏ qua\n"
16477 #: text-utils/more.c:1648
16480 "Pattern not found\n"
16483 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
16485 #: text-utils/more.c:1653 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16486 msgid "Pattern not found"
16487 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
16489 #: text-utils/more.c:1699
16490 msgid "exec failed\n"
16491 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
16493 #: text-utils/more.c:1713
16494 msgid "can't fork\n"
16495 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
16497 #: text-utils/more.c:1747
16505 #: text-utils/more.c:1751
16506 msgid "...Skipping to file "
16507 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
16509 #: text-utils/more.c:1753
16510 msgid "...Skipping back to file "
16511 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
16513 #: text-utils/more.c:2038
16514 msgid "Line too long"
16515 msgstr "Dòng quá dài"
16517 #: text-utils/more.c:2075
16518 msgid "No previous command to substitute for"
16519 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
16521 #: text-utils/pg.c:136
16523 "-------------------------------------------------------\n"
16525 " q or Q quit program\n"
16526 " <newline> next page\n"
16527 " f skip a page forward\n"
16528 " d or ^D next halfpage\n"
16531 " /regex/ search forward for regex\n"
16532 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16533 " . or ^L redraw screen\n"
16534 " w or z set page size and go to next page\n"
16535 " s filename save current file to filename\n"
16536 " !command shell escape\n"
16537 " p go to previous file\n"
16538 " n go to next file\n"
16540 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16541 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16543 "See pg(1) for more information.\n"
16544 "-------------------------------------------------------\n"
16546 "-------------------------------------------------------\n"
16547 " h trợ giúp này\n"
16548 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
16549 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
16550 " f nhảy tới một trang\n"
16551 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
16552 " l dòng kế tiếp\n"
16553 " $ trang cuối cùng\n"
16554 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
16555 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
16556 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
16557 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
16558 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
16559 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
16560 " p đi về tập tin trước\n"
16561 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
16563 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
16564 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
16566 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
16567 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
16568 "-------------------------------------------------------------------\n"
16570 #: text-utils/pg.c:214
16572 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16573 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
16575 #: text-utils/pg.c:217
16576 msgid " -number lines per page\n"
16577 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
16579 #: text-utils/pg.c:218
16580 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16581 msgstr " -c xoá sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
16583 #: text-utils/pg.c:219
16584 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16585 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
16587 #: text-utils/pg.c:220
16588 msgid " -f do not split long lines\n"
16589 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
16591 #: text-utils/pg.c:221
16592 msgid " -n terminate command with new line\n"
16593 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
16595 #: text-utils/pg.c:222
16596 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16597 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
16599 #: text-utils/pg.c:223
16600 msgid " -r disallow shell escape\n"
16601 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
16603 #: text-utils/pg.c:224
16604 msgid " -s print messages to stdout\n"
16605 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
16607 #: text-utils/pg.c:225
16608 msgid " +number start at the given line\n"
16609 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
16611 #: text-utils/pg.c:226
16612 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16613 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
16615 #: text-utils/pg.c:238
16617 msgid "option requires an argument -- %s"
16618 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
16620 #: text-utils/pg.c:244
16622 msgid "illegal option -- %s"
16623 msgstr "tùy chọn trái luật -- %s"
16625 #: text-utils/pg.c:347
16626 msgid "...skipping forward\n"
16627 msgstr "...nhảy về trước\n"
16629 #: text-utils/pg.c:349
16630 msgid "...skipping backward\n"
16631 msgstr "...nhảy quay lại\n"
16633 #: text-utils/pg.c:365
16634 msgid "No next file"
16635 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
16637 #: text-utils/pg.c:369
16638 msgid "No previous file"
16639 msgstr "Không có tập tin trước"
16641 #: text-utils/pg.c:871
16643 msgid "Read error from %s file"
16644 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
16646 #: text-utils/pg.c:874
16648 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16649 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
16651 #: text-utils/pg.c:876
16653 msgid "Unknown error in %s file"
16654 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
16656 #: text-utils/pg.c:929
16657 msgid "Cannot create tempfile"
16658 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
16660 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16664 #: text-utils/pg.c:1085
16666 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
16668 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16669 msgid "No remembered search string"
16670 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
16672 #: text-utils/pg.c:1191
16673 msgid "cannot open "
16674 msgstr "không thể mở "
16676 #: text-utils/pg.c:1243
16680 #: text-utils/pg.c:1333
16681 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16682 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
16684 #: text-utils/pg.c:1368
16685 msgid "fork() failed, try again later\n"
16686 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
16688 #: text-utils/pg.c:1456
16689 msgid "(Next file: "
16690 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
16692 #: text-utils/pg.c:1522
16694 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16695 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
16697 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16698 msgid "failed to parse number of lines per page"
16699 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
16701 #: text-utils/rev.c:77
16703 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16704 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
16706 #: text-utils/rev.c:80
16711 " -V, --version output version information and exit\n"
16712 " -h, --help display this help and exit\n"
16716 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16717 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16719 #: text-utils/rev.c:84
16723 "For more information see rev(1).\n"
16726 "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
16727 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
16729 #: text-utils/tailf.c:114
16731 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16732 msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
16734 #: text-utils/tailf.c:160
16736 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16737 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
16739 #: text-utils/tailf.c:197
16744 " %s [option] file\n"
16748 " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
16750 #: text-utils/tailf.c:202
16755 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16756 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16757 " -V, --version output version information and exit\n"
16758 " -h, --help display this help and exit\n"
16763 " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
16764 " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
16765 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16766 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16769 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
16770 msgid "failed to parse number of lines"
16771 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
16773 #: text-utils/tailf.c:274
16774 msgid "no input file specified"
16775 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
16777 #: text-utils/ul.c:136
16779 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
16780 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
16782 #: text-utils/ul.c:139
16783 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16785 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
16786 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
16788 #: text-utils/ul.c:140
16789 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16790 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
16792 #: text-utils/ul.c:211
16793 msgid "trouble reading terminfo"
16794 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
16796 #: text-utils/ul.c:216
16798 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16799 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
16801 #: text-utils/ul.c:312
16803 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16804 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
16806 #: text-utils/ul.c:647
16807 msgid "Input line too long."
16808 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
16810 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
16811 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
16813 #~ msgid " %s [options] file\n"
16814 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
16816 #~ msgid "%s: options "
16817 #~ msgstr "%s: các tùy chọn "
16819 #~ msgid "are mutually exclusive."
16820 #~ msgstr "là loại từ lẫn nhau."
16822 #~ msgid "can only change local entries."
16823 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
16825 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
16826 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
16828 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
16829 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
16831 #~ msgid "COMMAND not specified."
16832 #~ msgstr "Chưa có LỆNH."
16834 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
16835 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
16837 #~ msgid "no filename specified."
16838 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
16840 #~ msgid "...back 1 page"
16841 #~ msgstr "...quay lại 1 trang"
16843 #~ msgid "...skipping one line"
16844 #~ msgstr "...bỏ qua một dòng"
16846 #~ msgid " %s [options] file...\n"
16847 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
16850 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
16851 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
16854 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
16855 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
16857 #~ msgid " -z no long option\n"
16858 #~ msgstr " -z không dùng tùy chọn dạng dài\n"
16860 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
16861 #~ msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
16863 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
16864 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
16867 #~ msgid " use next line for description when needed\n"
16868 #~ msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
16871 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
16872 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
16875 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
16876 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
16879 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
16880 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
16882 #~ msgid "waidpid failed"
16883 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
16885 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
16886 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
16888 #~ msgid "compiled without -x support"
16889 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
16891 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
16892 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
16894 #~ msgid "Unusable"
16895 #~ msgstr "Không dùng được"
16897 #~ msgid "write failed\n"
16898 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
16900 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
16901 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
16903 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
16904 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
16908 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
16909 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
16910 #~ "page for additional information.\n"
16913 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
16914 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
16915 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
16917 #~ msgid "FATAL ERROR"
16918 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
16920 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
16921 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
16923 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
16924 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
16926 #~ msgid "Cannot read disk drive"
16927 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
16929 #~ msgid "Cannot write disk drive"
16930 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
16932 #~ msgid "Too many partitions"
16933 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
16935 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
16936 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
16938 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
16939 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
16941 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
16942 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
16944 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
16945 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
16947 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
16948 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
16950 #~ msgid "logical partitions overlap"
16951 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
16953 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
16954 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
16956 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
16957 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
16959 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
16960 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
16962 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
16963 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
16965 #~ msgid "Illegal key"
16966 #~ msgstr "Phím cấm"
16968 #~ msgid "Create a new primary partition"
16969 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
16971 #~ msgid "Create a new logical partition"
16972 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
16977 #~ msgid "Don't create a partition"
16978 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
16980 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
16981 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
16983 #~ msgid "Size (in MB): "
16984 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
16986 #~ msgid "Beginning"
16989 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
16990 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
16992 #~ msgid "Add partition at end of free space"
16993 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
16995 #~ msgid "No room to create the extended partition"
16996 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
16998 #~ msgid "No partition table.\n"
16999 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
17001 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17002 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
17004 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17005 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
17007 #~ msgid "Unknown partition table type"
17008 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
17010 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17011 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
17013 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17014 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
17016 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17017 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
17019 #~ msgid "Cannot get disk size"
17020 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
17022 #~ msgid "Bad primary partition"
17023 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
17025 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17026 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
17028 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17029 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
17031 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17032 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
17034 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17035 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
17037 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17038 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
17040 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17041 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
17043 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17044 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
17046 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17047 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
17049 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17050 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
17052 #~ msgid "Sector 0:\n"
17053 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
17055 #~ msgid "Sector %d:\n"
17056 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
17059 #~ msgstr " Không "
17061 #~ msgid " Pri/Log"
17062 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
17064 #~ msgid " Primary"
17067 #~ msgid " Logical"
17076 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17077 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
17079 #~ msgid " First Last\n"
17080 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
17082 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17083 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
17085 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17086 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17088 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17089 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
17091 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17092 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
17094 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17095 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17100 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17101 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
17103 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17104 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
17109 #~ msgid "Just print the partition table"
17110 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
17112 #~ msgid "Don't print the table"
17113 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
17115 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17116 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
17118 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17119 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
17121 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17122 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
17124 #~ msgid " know what they are doing."
17125 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
17127 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17128 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
17130 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17131 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
17133 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17134 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
17136 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17137 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
17139 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17140 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
17142 #~ msgid " that you can choose from:"
17143 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
17145 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17146 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
17148 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17149 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
17151 #~ msgid " t - Table in raw format"
17152 #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
17154 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17155 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
17157 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17158 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
17160 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17161 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
17163 #~ msgid " ? Print this screen"
17164 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
17166 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17167 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
17169 #~ msgid "Change head geometry"
17170 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
17172 #~ msgid "Change sector geometry"
17173 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
17175 #~ msgid "Done with changing geometry"
17176 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
17178 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17179 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
17181 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17182 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
17184 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17185 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
17187 #~ msgid "Illegal heads value"
17188 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
17190 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17191 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
17193 #~ msgid "Illegal sectors value"
17194 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
17196 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17197 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
17199 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17200 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
17202 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17203 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
17205 #~ msgid "Unk(%02X)"
17206 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
17215 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
17217 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17218 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
17220 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17221 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
17223 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17224 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
17226 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17227 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
17229 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17230 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
17232 #~ msgid "Part Type"
17233 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
17236 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
17241 #~ msgid " Sectors"
17242 #~ msgstr " Cung từ"
17244 #~ msgid " Cylinders"
17247 #~ msgid " Size (MB)"
17248 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
17250 #~ msgid " Size (GB)"
17251 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
17253 #~ msgid "No more partitions"
17254 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
17256 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17257 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
17259 #~ msgid "Maximize"
17260 #~ msgstr "Lớn nhất"
17262 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17263 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
17268 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17269 #~ msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
17271 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17272 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
17277 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17278 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
17280 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17281 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
17283 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17284 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
17286 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17287 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
17289 #~ msgid "This partition is unusable"
17290 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
17292 #~ msgid "This partition is already in use"
17293 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
17295 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17296 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
17298 #~ msgid "Illegal command"
17299 #~ msgstr "Lệnh cấm"
17301 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17302 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
17304 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17305 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
17307 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17308 #~ msgstr " -s, --sectors <số> đặt số cung từ sử dụng\n"
17310 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17311 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
17313 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17314 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
17316 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17317 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
17319 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17320 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17322 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17323 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
17325 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17326 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
17328 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17329 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
17334 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17335 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
17337 #~ msgid " -h print this help text\n"
17338 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17340 #~ msgid " -v print program version\n"
17341 #~ msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
17343 #~ msgid "list extended partitions"
17344 #~ msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
17358 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
17359 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
17362 #~ "Partition type:\n"
17363 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17365 #~ "Select (default %c)"
17367 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
17368 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
17370 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
17372 #~ msgid " e extended"
17373 #~ msgstr " e mở rộng"
17390 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17391 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
17397 #~ msgstr "Hệ thống"
17399 #~ msgid "BIOS boot partition"
17400 #~ msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
17402 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
17403 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
17412 #~ msgstr "Cung từ"
17414 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17415 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
17417 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
17418 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
17424 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17425 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17427 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
17428 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
17431 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17432 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
17433 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17434 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
17435 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17436 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17437 #~ " to device names\n"
17438 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17439 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17441 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
17442 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
17443 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
17444 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
17445 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
17446 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
17447 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tuỳ chọn --kernel\n"
17448 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
17451 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
17452 #~ " -l, --list use list format output\n"
17453 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17454 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
17455 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17457 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
17458 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
17459 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
17460 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
17461 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
17464 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17465 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
17466 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
17467 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17468 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
17470 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
17471 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
17472 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
17473 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17474 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
17477 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17478 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17479 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17480 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17483 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
17484 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
17485 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17486 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17489 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17490 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
17492 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17493 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
17495 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17496 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
17498 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17499 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
17501 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17502 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17504 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17505 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17507 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17508 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17510 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17511 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
17513 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17514 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
17516 #~ msgid "timed out"
17517 #~ msgstr "quá hạn"
17520 #~ "Cannot create link %s\n"
17521 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17523 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
17524 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
17526 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17527 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
17529 #~ msgid "error writing %s: %s"
17530 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
17532 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17533 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
17535 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17536 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
17538 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17539 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
17541 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17542 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
17546 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17547 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17548 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17549 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17553 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
17554 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
17555 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
17558 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17559 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
17561 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17562 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
17564 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17565 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
17567 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17568 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
17570 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17571 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
17573 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17574 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
17576 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17577 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
17579 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17580 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
17582 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17583 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
17585 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17586 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
17588 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17589 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
17591 #~ msgid "Trying %s\n"
17592 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
17594 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17595 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
17597 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17598 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
17600 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17601 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
17603 #~ msgid " I will try type %s\n"
17604 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
17606 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17607 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
17610 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17611 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17612 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17614 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
17615 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
17616 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
17617 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
17619 #~ msgid "mount failed"
17620 #~ msgstr "mount (gắn) không thành công"
17622 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17623 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
17625 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17626 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
17628 #~ msgid "mount: type specified twice"
17629 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
17631 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17632 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
17634 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17635 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xoá cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
17637 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17638 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
17640 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17641 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
17643 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17644 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
17646 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17647 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
17649 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17650 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
17652 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17653 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
17655 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17656 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
17658 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17659 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
17661 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17662 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
17664 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17665 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
17667 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17668 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
17670 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17671 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
17673 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17674 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
17676 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17677 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
17679 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17680 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
17682 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17683 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
17685 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17686 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
17688 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17689 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
17691 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17692 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
17694 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17695 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
17697 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17698 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
17700 #~ msgid "mount: mount failed"
17701 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
17703 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17704 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
17706 #~ msgid "mount: permission denied"
17707 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
17709 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17710 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
17712 #~ msgid "mount: %s is busy"
17713 #~ msgstr "mount: %s đang bận"
17715 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17716 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
17718 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17719 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
17721 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17722 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
17724 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17725 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
17727 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17728 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
17731 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17732 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17734 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
17735 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
17737 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17738 #~ msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
17741 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17742 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17744 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
17745 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
17748 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17749 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17751 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
17752 #~ " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
17755 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17756 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17758 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
17759 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
17762 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17763 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17765 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
17766 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
17769 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17770 #~ " dmesg | tail or so\n"
17772 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
17773 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
17775 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17776 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
17778 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17779 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
17781 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17782 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
17784 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17785 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
17787 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17788 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
17790 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17791 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
17793 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17794 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
17796 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17797 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
17800 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17801 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
17803 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
17804 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
17806 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17807 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
17809 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
17810 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
17812 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17813 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
17815 #~ msgid "block device "
17816 #~ msgstr "thiết bị khối "
17818 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
17819 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
17821 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
17822 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
17824 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
17825 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
17827 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
17828 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
17830 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
17831 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
17833 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
17834 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
17836 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
17837 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
17839 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
17840 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
17842 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
17843 #~ msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
17846 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
17847 #~ " mount -h : print this help\n"
17848 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
17849 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
17850 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
17851 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
17852 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
17853 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
17854 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
17855 #~ " mount directory : mount known device here\n"
17856 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
17857 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
17858 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
17859 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
17860 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
17861 #~ "or move a subtree:\n"
17862 #~ " mount --move olddir newdir\n"
17863 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
17864 #~ " mount --make-shared dir\n"
17865 #~ " mount --make-slave dir\n"
17866 #~ " mount --make-private dir\n"
17867 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
17868 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
17869 #~ "containing the directory dir:\n"
17870 #~ " mount --make-rshared dir\n"
17871 #~ " mount --make-rslave dir\n"
17872 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
17873 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
17874 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
17875 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
17876 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
17877 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
17879 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
17880 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
17881 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
17882 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
17884 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
17885 #~ "Câu lệnh là:\n"
17886 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
17888 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
17889 #~ " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
17890 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
17891 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
17892 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
17894 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
17895 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
17896 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
17897 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
17898 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
17899 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
17901 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
17902 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
17903 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
17904 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
17905 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
17907 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
17908 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
17909 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
17910 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
17911 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
17912 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
17914 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
17915 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
17916 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
17918 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
17919 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
17921 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
17922 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
17924 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
17925 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
17927 #~ msgid "mount: only root can do that"
17928 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
17930 #~ msgid "nothing was mounted"
17931 #~ msgstr "không gắn gì cả"
17933 #~ msgid "mount: no such partition found"
17934 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
17936 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
17937 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
17939 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
17940 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
17942 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
17943 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
17945 #~ msgid "; rest of file ignored"
17946 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
17948 #~ msgid "not enough memory"
17949 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
17951 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
17952 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
17954 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
17955 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
17957 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
17958 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
17960 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
17961 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
17963 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
17964 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
17966 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
17967 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
17969 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
17970 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
17973 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
17974 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
17975 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
17977 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
17978 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
17979 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
17980 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
17982 #~ msgid "umount: %s: not found"
17983 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
17985 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
17986 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
17988 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
17989 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
17991 #~ msgid "umount: %s: %s"
17992 #~ msgstr "umount: %s: %s"
17994 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
17995 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
17997 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
17998 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
18000 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18001 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
18003 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18004 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
18006 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
18007 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
18009 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18010 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
18012 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18013 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
18015 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18016 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
18018 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18019 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
18021 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18022 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
18025 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18026 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18027 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18029 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
18030 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS ...] [-O tuỳ_chọn ...]\n"
18031 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18033 #~ "special\tđặc biệt\n"
18036 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18037 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
18039 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18040 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
18042 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18043 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
18045 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18046 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
18048 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18049 #~ msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
18051 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18052 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
18054 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18055 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
18057 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18058 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
18060 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18061 #~ msgstr "%s tương ứng với %s\n"
18063 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18064 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
18066 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18067 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
18069 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18070 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
18072 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18073 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
18075 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18076 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
18078 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18079 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
18081 #~ msgid "umount: only root can do that"
18082 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
18086 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18089 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18090 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18093 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
18094 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18095 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18096 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18097 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
18098 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
18099 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18100 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18104 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
18107 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID...]\n"
18108 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
18110 #~ "Các tùy chọn:\n"
18111 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
18112 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
18113 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
18114 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
18115 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
18116 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
18117 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18118 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18121 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18122 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> [...]\n"
18124 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18125 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
18127 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18128 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
18130 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18131 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
18133 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18134 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
18136 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18137 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
18140 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18141 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18143 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
18144 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
18147 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18148 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18150 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
18151 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
18153 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18154 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
18156 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18157 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
18159 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18160 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
18162 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18163 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
18165 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18166 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
18168 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18169 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
18171 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18172 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
18174 #~ msgid "Invalid interval value"
18175 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
18177 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18178 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
18180 #~ msgid "Invalid set value"
18181 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
18183 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18184 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
18186 #~ msgid "Invalid default value"
18187 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
18189 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18190 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
18192 #~ msgid "Invalid set time value"
18193 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
18195 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18196 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
18198 #~ msgid "Invalid default time value"
18199 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
18201 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18202 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
18204 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18205 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
18207 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18208 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
18210 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18211 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
18213 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18214 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
18217 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18218 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18219 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18220 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18222 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
18223 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
18224 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
18225 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
18228 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18229 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18230 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18231 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18233 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
18234 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
18235 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
18236 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
18239 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18240 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18242 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
18243 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
18245 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18246 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
18248 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18249 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
18251 #~ msgid " -reset\n"
18252 #~ msgstr " -reset\n"
18254 #~ msgid " -initialize\n"
18255 #~ msgstr " -initialize\n"
18257 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18258 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18260 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18261 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18263 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18264 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18266 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18267 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18269 #~ msgid " -default\n"
18270 #~ msgstr " -default\n"
18272 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18273 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18275 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18276 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18278 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18279 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18281 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18282 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18284 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18285 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18287 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18288 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18290 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18291 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18293 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18294 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18296 #~ msgid " -store\n"
18297 #~ msgstr " -store\n"
18299 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18300 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18302 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18303 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18305 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18306 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18308 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18309 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18311 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18312 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18314 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18315 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18317 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18318 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18320 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18321 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
18323 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18324 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18326 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18327 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18329 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18330 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18332 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18333 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18335 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18336 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
18338 #~ msgid " -version\n"
18339 #~ msgstr " -version\n"
18341 #~ msgid " -help\n"
18342 #~ msgstr " -help\n"
18344 #~ msgid "Error writing screendump"
18345 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
18347 #~ msgid "Couldn't read %s"
18348 #~ msgstr "Không thể đọc %s"
18350 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18351 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
18354 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18357 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN...\n"
18362 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18363 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18364 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18365 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18366 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18367 #~ " -u suppress underlining\n"
18368 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18369 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18370 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18371 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18372 #~ " -V output version information and exit\n"
18374 #~ "Các tùy chọn:\n"
18375 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
18376 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
18377 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
18378 #~ " -p không cho cuộn, xoá màn hình và trình bày chữ\n"
18379 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xoá cuối dòng\n"
18380 #~ " -u không cho gạch chân\n"
18381 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
18382 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
18383 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
18384 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
18385 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18387 #~ msgid "line too long"
18388 #~ msgstr "dòng quá dài"
18390 #~ msgid "set blocksize"
18391 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
18393 #~ msgid "failed to read: %s"
18394 #~ msgstr "không đọc được: %s"
18396 #~ msgid "read failed: %s"
18397 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
18399 #~ msgid "one bad block\n"
18400 #~ msgstr "một khối sai\n"
18402 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18403 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
18405 #~ msgid " %s [options] device\n"
18406 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
18408 #~ msgid "read failed %s"
18409 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
18411 #~ msgid "seek failed %s"
18412 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
18414 #~ msgid "seek failed: %d"
18415 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
18417 #~ msgid "write failed: %d"
18418 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
18420 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18421 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
18423 #~ msgid "No partitions defined"
18424 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
18427 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18428 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18429 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18430 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18431 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18432 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18434 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
18435 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
18436 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
18437 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
18438 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
18439 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
18441 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18442 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
18445 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18446 #~ msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
18448 #~ msgid "usage:\n"
18449 #~ msgstr "cách dùng:\n"
18451 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18452 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
18454 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18455 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
18459 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18460 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18463 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
18464 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
18465 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
18467 #~ msgid "edition number argument failed"
18468 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
18470 #~ msgid "fsync failed"
18471 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
18476 #~ "Print version:\n"
18478 #~ "Print partition table:\n"
18479 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18480 #~ "Interactive use:\n"
18481 #~ " %s [options] device\n"
18484 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18485 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18486 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18487 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18492 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
18494 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
18495 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
18496 #~ "Dùng tương tác:\n"
18497 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
18500 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
18501 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
18502 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
18503 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
18506 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18507 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
18509 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18510 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
18512 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18513 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
18515 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18516 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
18518 #~ msgid "drivedata: "
18519 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
18521 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18522 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
18524 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18525 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
18527 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18528 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
18530 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18531 #~ msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
18533 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18534 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
18538 #~ "Syncing disks.\n"
18541 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
18545 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18546 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18547 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18550 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18551 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18552 #~ " -h print this help text\n"
18553 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18554 #~ " -v print program version\n"
18555 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18556 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18557 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18561 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
18562 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
18563 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
18566 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
18567 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
18568 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
18569 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
18570 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
18571 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
18572 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
18573 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
18574 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
18577 #~ msgid "unable to read %s"
18578 #~ msgstr "không thể đọc %s"
18580 #~ msgid "unable to seek on %s"
18581 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
18583 #~ msgid "unable to write %s"
18584 #~ msgstr "không ghi được %s"
18586 #~ msgid "fatal error"
18587 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
18589 #~ msgid "Command action"
18590 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
18592 #~ msgid "You must set"
18593 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
18596 #~ msgstr "đầu đọc"
18601 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18602 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
18605 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18606 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18610 #~ " KB kilô-byte\n"
18611 #~ " MB mega-byte\n"
18612 #~ " GB giga-byte\n"
18614 #~ " K kibi-byte\n"
18615 #~ " M mebi-byte\n"
18616 #~ " G gibi-byte\n"
18618 #~ msgid "Using default value %u\n"
18619 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
18623 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18626 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
18630 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18633 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18635 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18636 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
18638 #~ msgid "cannot write disk label"
18639 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
18643 #~ "Error closing file\n"
18646 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
18648 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18649 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
18651 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18652 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
18656 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18657 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18660 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
18661 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
18665 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18666 #~ " change units to sectors.\n"
18669 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
18670 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
18672 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18673 #~ msgstr "Đang xây dựng nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x.\n"
18675 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18676 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
18678 #~ msgid "No free sectors available\n"
18679 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
18681 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18682 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
18684 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18685 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
18687 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18688 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
18690 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18691 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
18693 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18694 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
18698 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18702 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
18705 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18706 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
18710 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18714 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18717 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18718 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
18722 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18723 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18724 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18725 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18726 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18727 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18728 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18729 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18732 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
18733 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
18734 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
18735 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
18737 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
18738 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
18739 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
18740 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
18741 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
18744 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18745 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18746 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18747 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18749 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
18750 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
18751 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
18752 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
18754 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18755 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
18759 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18760 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18764 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18765 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
18769 #~ "----- partitions -----\n"
18770 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18772 #~ "----- các phân vùng -----\n"
18773 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
18776 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18777 #~ "Bootfile: %s\n"
18778 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18780 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
18781 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
18782 #~ "----- Thư mục -----\n"
18784 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18785 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
18787 #~ msgid "No partitions defined\n"
18788 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
18791 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18792 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18794 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
18795 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
18797 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18798 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
18800 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18801 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
18803 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18804 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
18806 #~ msgid " Last %s"
18807 #~ msgstr " %s cuối"
18809 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18810 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
18812 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18813 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
18816 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
18817 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18819 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
18820 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
18822 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18823 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
18825 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18826 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
18831 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18832 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
18836 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18837 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18838 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18839 #~ "Label ID: %s\n"
18840 #~ "Volume ID: %s\n"
18841 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18845 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
18846 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
18847 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
18850 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
18855 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18856 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18860 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18861 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
18864 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18865 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
18868 #~ msgstr "Cách dùng:"
18870 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18871 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
18880 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
18881 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
18883 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18884 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
18886 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18887 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18889 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18890 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
18892 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18893 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]...]\n"
18896 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18897 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18898 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18899 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18900 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18901 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18902 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18903 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18906 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
18907 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
18908 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
18909 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
18910 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
18911 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
18912 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18913 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18916 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
18917 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
18920 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18921 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18922 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18923 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18925 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
18926 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
18927 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
18928 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18931 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18932 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18933 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18934 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18936 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
18937 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
18938 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
18939 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
18942 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18943 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18944 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18947 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
18948 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
18949 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18952 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18953 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
18955 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18956 #~ msgstr "Lỗi khi khoá %s: %m\n"
18958 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18959 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
18962 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
18963 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
18965 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
18966 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
18968 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
18969 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
18971 #~ msgid "find unused loop device failed"
18972 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
18975 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18976 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18977 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
18980 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
18981 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18982 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
18986 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18987 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18988 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18989 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18992 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
18993 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
18994 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18995 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18998 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
18999 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
19004 #~ " %s [options] file...\n"
19008 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin...\n"
19013 #~ " -b one-byte octal display\n"
19014 #~ " -c one-byte character display\n"
19015 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
19016 #~ " -d two-byte decimal display\n"
19017 #~ " -o two-byte octal display\n"
19018 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
19019 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
19020 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
19021 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
19022 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
19023 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
19024 #~ " -V output version information and exit\n"
19028 #~ "Các tùy chọn:\n"
19029 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
19030 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
19031 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
19032 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
19033 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
19034 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
19035 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
19036 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
19037 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
19038 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
19039 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
19040 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19043 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
19044 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
19046 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
19047 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
19049 #~ msgid "bug in xstrndup call"
19050 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
19055 #~ " -A check all filesystems\n"
19056 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
19057 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
19058 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
19059 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
19060 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19061 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
19062 #~ " -s serialize fsck operations\n"
19063 #~ " -l lock the device using flock()\n"
19064 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
19065 #~ " -T do not show the title on startup\n"
19066 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
19067 #~ " -V explain what is being done\n"
19068 #~ " -? display this help and exit\n"
19070 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
19074 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
19075 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
19076 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
19077 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
19078 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
19079 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
19080 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
19081 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
19082 #~ " -l khoá thiết bị sử dụng flock()\n"
19083 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
19084 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
19085 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
19086 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
19087 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19089 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tuỳ-chọn-fs."
19094 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
19095 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
19096 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19097 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
19102 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
19103 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
19104 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19105 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19111 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
19112 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
19113 #~ " device path to a device\n"
19114 #~ " size number of blocks on the device\n"
19115 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
19116 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
19117 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19118 #~ " -V as version must be only option\n"
19119 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19123 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
19124 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
19125 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
19126 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
19127 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
19128 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
19129 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19130 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
19131 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19133 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19134 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19136 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19137 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
19139 #~ msgid "one bad page\n"
19140 #~ msgstr "một trang sai\n"
19142 #~ msgid " on whole disk. "
19143 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
19145 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
19146 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
19149 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
19150 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
19151 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
19152 #~ " -s, --show list partitions\n"
19154 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19155 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
19156 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
19157 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
19158 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19159 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19160 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
19161 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19163 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19164 #~ " -d, --delete xoá các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19165 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
19166 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
19168 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
19169 #~ " để cho con người đọc\n"
19170 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
19171 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
19172 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
19173 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
19174 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19175 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
19176 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
19178 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
19179 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
19183 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19184 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19185 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19187 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19188 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19189 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19190 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19191 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19192 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19193 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19196 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
19197 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
19198 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
19199 #~ "\tlời khuyên:\n"
19200 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
19201 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
19202 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
19203 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
19204 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
19205 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
19206 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
19207 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
19210 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19211 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19212 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19213 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19215 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
19216 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
19217 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
19218 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
19222 #~ "BSD label for device: %s\n"
19225 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
19227 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19228 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
19230 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19231 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
19235 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19239 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19242 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19243 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
19247 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19251 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19254 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19255 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
19257 #~ msgid "exec %s failed"
19258 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
19261 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19262 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19263 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19264 #~ " and do not create a new session\n"
19265 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19266 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19267 #~ " -p same as -m\n"
19268 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19270 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
19271 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
19272 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
19273 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
19274 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
19275 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
19276 #~ " -p giống với -m\n"
19277 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
19279 #~ msgid "%s: exec failed"
19280 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
19282 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19283 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
19285 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19286 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
19288 #~ msgid "St. Tib's Day"
19289 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
19292 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
19293 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
19294 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19295 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19296 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
19298 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tuỳ chọn gắn\n"
19299 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
19300 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
19301 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19302 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
19304 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19305 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19307 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19308 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
19310 #~ msgid "connect %s"
19311 #~ msgstr "kết nối %s"
19313 #~ msgid "invalid port number argument"
19314 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
19319 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19323 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
19328 #~ " -a, --all print all devices\n"
19329 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19330 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
19331 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
19332 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
19333 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
19334 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
19335 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
19336 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
19337 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
19338 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
19339 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19340 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
19341 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19342 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19343 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
19344 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
19345 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19348 #~ "Các tùy chọn:\n"
19349 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
19350 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
19351 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
19352 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị huỷ bỏ\n"
19353 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
19354 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
19355 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
19356 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
19357 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
19358 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
19359 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
19360 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
19361 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
19362 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
19363 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
19364 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
19365 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
19366 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19369 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19370 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19371 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19374 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
19375 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19376 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19380 #~ " -f <file> define search scope\n"
19381 #~ " -b search only binaries\n"
19382 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19383 #~ " -m search only manual paths\n"
19384 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19385 #~ " -s search only sources path\n"
19386 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19387 #~ " -u search from unusual entities\n"
19388 #~ " -V output version information and exit\n"
19389 #~ " -h display this help and exit\n"
19392 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
19393 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
19394 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
19395 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
19396 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
19397 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
19398 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
19399 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
19400 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19401 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19404 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19405 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
19407 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19408 #~ msgstr "mount: không thể khoá vào bộ nhớ"
19410 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19411 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
19413 #~ msgid "executing %s failed"
19414 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
19416 #~ msgid "uname failed"
19417 #~ msgstr "uname không thành công"
19420 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
19421 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
19422 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
19423 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
19424 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
19425 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
19426 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
19427 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
19428 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19429 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
19430 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
19431 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
19432 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
19433 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
19434 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
19435 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19436 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19437 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
19438 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
19439 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19440 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19441 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
19443 #~ " -C, --clear xoá sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
19444 #~ " -c, --read-clear đọc và xoá sạch tất cả các thông điệp\n"
19445 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
19446 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
19447 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
19448 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
19449 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
19450 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
19451 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19452 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
19453 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
19454 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
19455 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
19456 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
19457 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
19458 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
19459 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
19460 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
19461 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
19462 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19463 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19464 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
19466 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19467 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
19470 #~ " -h, --help this help\n"
19471 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19472 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19474 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
19475 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
19476 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
19480 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19483 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
19485 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19486 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
19488 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19489 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
19491 #~ msgid "shmctl failed"
19492 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
19494 #~ msgid "msgctl failed"
19495 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
19497 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19498 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19500 #~ msgid "semctl failed"
19501 #~ msgstr "semctl bị lỗi"
19504 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
19505 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19506 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19507 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
19508 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19509 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19510 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19511 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19513 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
19514 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
19515 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
19516 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
19517 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
19518 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
19519 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
19520 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
19522 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19523 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
19525 #~ msgid "%s failed to use device"
19526 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
19528 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19529 #~ msgstr "không thể khoá vào bộ nhớ"
19531 #~ msgid "failed to allocate memory"
19532 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
19535 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19536 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19537 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19538 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19539 #~ " -h, --help print this help\n"
19540 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19541 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19542 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19543 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19545 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
19546 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
19547 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
19548 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
19549 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
19550 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
19551 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
19552 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19553 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
19555 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19556 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
19558 #~ msgid "renice from %s\n"
19559 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
19562 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19563 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19564 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19565 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19566 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19567 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19568 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19569 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19571 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19572 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
19573 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
19574 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|... \n"
19575 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
19576 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
19577 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
19578 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
19580 #~ msgid "unable to execute %s"
19581 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
19584 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19585 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19586 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19587 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19588 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19589 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19590 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19591 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19592 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19593 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19594 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19595 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19596 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19598 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
19599 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
19600 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
19601 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
19602 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
19603 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
19604 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
19605 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
19606 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
19607 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
19608 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
19609 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
19610 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
19612 #~ msgid "execvp failed"
19613 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
19615 #~ msgid "execv failed"
19616 #~ msgstr "execv bị lỗi"
19619 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
19620 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19621 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19622 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19623 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19625 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
19626 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
19627 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
19628 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
19629 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
19630 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
19631 #~ " không thể kết nối)\n"
19634 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19635 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19636 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
19638 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
19639 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
19640 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
19643 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19644 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19645 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19646 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19648 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
19649 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
19650 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
19651 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
19652 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
19655 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19656 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19657 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19658 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19660 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
19661 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
19662 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
19663 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
19665 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19666 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
19671 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19672 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19673 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19674 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19675 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19676 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19677 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
19678 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
19679 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19680 #~ " -L, --local-line force local line\n"
19681 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19682 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19683 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19684 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
19685 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19686 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19687 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19688 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19689 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19690 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19691 #~ " --nohints do not print hints\n"
19692 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
19693 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
19694 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19695 #~ " --version output version information and exit\n"
19696 #~ " --help display this help and exit\n"
19700 #~ "Các tùy chọn:\n"
19701 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
19702 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
19703 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19704 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
19705 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
19706 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
19707 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
19708 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
19709 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
19710 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
19711 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
19712 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
19713 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
19714 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
19715 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
19716 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
19717 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
19718 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
19719 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
19720 #~ " --noclear không xoá màn hình trước khi hỏi\n"
19721 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
19722 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
19723 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
19724 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
19725 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19726 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19730 #~ msgstr "người dùng"
19733 #~ " -term <terminal_name>\n"
19735 #~ " -initialize\n"
19736 #~ " -cursor <on|off>\n"
19737 #~ " -repeat <on|off>\n"
19738 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19739 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19741 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19742 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19743 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19744 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19745 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19746 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19747 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19748 #~ " -bold <on|off>\n"
19749 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19750 #~ " -blink <on|off>\n"
19751 #~ " -reverse <on|off>\n"
19752 #~ " -underline <on|off>\n"
19754 #~ " -clear <all|rest>\n"
19755 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19756 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19757 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19758 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19759 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19760 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19761 #~ " -file dumpfilename\n"
19762 #~ " -msg <on|off>\n"
19763 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19764 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19765 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19766 #~ " -blength <0-2000>\n"
19767 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19771 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
19773 #~ " -initialize\n"
19774 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
19775 #~ " -repeat <on|off>\n"
19776 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19777 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19778 #~ " -default : mặc định\n"
19779 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
19780 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
19781 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19782 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19783 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19784 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19785 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19786 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
19787 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19788 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
19789 #~ " -reverse <on|off>\n"
19790 #~ " -underline <on|off>\n"
19792 #~ " -clear <all|rest>\n"
19793 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19794 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19795 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19796 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19797 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19798 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19799 #~ " -file dumpfilename\n"
19800 #~ " -msg <on|off>\n"
19801 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19802 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19803 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19804 #~ " -blength <0-2000>\n"
19805 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19806 #~ " -version : phiên bản\n"
19807 #~ " -help : trợ giúp\n"
19809 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19810 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
19812 #~ msgid "write error."
19813 #~ msgstr "lỗi ghi"
19817 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19820 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
19823 #~ " -h, --help displays this help text\n"
19824 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19825 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19826 #~ " -t, --table create a table\n"
19827 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19828 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19830 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
19831 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19832 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
19833 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
19834 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
19835 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
19839 #~ "For more information see column(1).\n"
19842 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
19844 #~ msgid "more (%s)\n"
19845 #~ msgstr "more (%s)\n"
19850 #~ " %s [options] [file...]\n"
19854 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
19859 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19860 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19861 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19862 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19866 #~ "Các tùy chọn:\n"
19867 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19868 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
19869 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19870 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19873 #~ msgid "user `%s' does not exist."
19874 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
19876 #~ msgid "cannot open file %s"
19877 #~ msgstr "không thể mở tập tin %s"
19879 #~ msgid "cannot stat file %s"
19880 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
19883 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19884 #~ " -h print this help\n"
19885 #~ " -x dir extract into dir\n"
19886 #~ " -v be more verbose\n"
19887 #~ " file file to test\n"
19889 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
19890 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
19891 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
19892 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
19893 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
19895 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19896 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
19898 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
19899 #~ msgstr "không thể mở được “%s”: %m"
19901 #~ msgid "failed to open %s"
19902 #~ msgstr "lỗi mở %s"
19904 #~ msgid "cannot stat device %s"
19905 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
19907 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19908 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
19910 #~ msgid "cannot stat %s"
19911 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
19913 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19914 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
19916 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19917 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
19919 #~ msgid "%s: failed to open"
19920 #~ msgstr "%s: không mở được"
19923 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19927 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
19933 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19936 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
19938 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19939 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
19941 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19942 #~ msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
19945 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19946 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19948 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
19949 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
19951 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19952 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
19954 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19955 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
19957 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19958 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
19960 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19961 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
19963 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19964 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
19966 #~ msgid "out of memory?\n"
19967 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
19971 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19974 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
19976 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19977 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
19979 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
19980 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
19983 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
19984 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
19985 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
19987 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
19988 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
19989 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
19991 #~ msgid "couldn't open %s"
19992 #~ msgstr "không thể mở %s"
19994 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19995 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
19997 #~ msgid "failed to parse epoch"
19998 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
20001 #~ "You have specified multiple functions.\n"
20002 #~ "You can only perform one function at a time."
20004 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
20005 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
20007 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
20008 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
20010 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
20011 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
20013 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
20014 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
20016 #~ msgid "open() of %s failed"
20017 #~ msgstr "open() cho %s không thành công"
20019 #~ msgid "Open of %s failed"
20020 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
20022 #~ msgid "Unable to open %s"
20023 #~ msgstr "Không mở được %s"
20025 #~ msgid "error: cannot open %s"
20026 #~ msgstr "không thể mở %s"
20028 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
20029 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
20031 #~ msgid "cannot lock group file"
20032 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
20034 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
20035 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
20037 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
20038 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
20042 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
20045 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
20047 #~ msgid "failed to parse sigval"
20048 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
20050 #~ msgid "port `%ld' out of range"
20051 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
20055 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
20058 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
20060 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
20061 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20063 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
20064 #~ msgstr "“--offset” và “--all” loại từ lẫn nhau"
20066 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
20067 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
20069 #~ msgid "failed to parse class data"
20070 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
20072 #~ msgid "failed to parse class"
20073 #~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
20075 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
20076 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
20078 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
20079 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tuỳ chọn loại trừ lẫn nhau"
20081 #~ msgid "failed to parse buffer size"
20082 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
20086 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
20089 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
20091 #~ msgid "%s: fstat failed"
20092 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
20096 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
20099 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
20101 #~ msgid "invalid speed"
20102 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
20104 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
20105 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20107 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
20108 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
20110 #~ msgid "failed to setup loop device"
20111 #~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
20113 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
20114 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
20116 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
20117 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
20119 #~ msgid "only one <source> may be specified"
20120 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
20122 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
20123 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
20127 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
20130 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
20132 #~ msgid "only use one PID at a time"
20133 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
20135 #~ msgid "cannot parse PID"
20136 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
20138 #~ msgid "failed to parse seconds value"
20139 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
20141 #~ msgid "failed to parse time_t value"
20142 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
20144 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
20145 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
20147 #~ msgid "failed to stat directory"
20148 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
20150 #~ msgid "failed to stat directory %s"
20151 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
20153 #~ msgid "stat %s failed"
20154 #~ msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin %s"
20156 #~ msgid "cannot open timing file %s"
20157 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
20159 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
20160 #~ msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
20164 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
20167 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
20169 #~ msgid "argument %lu is too large"
20170 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
20172 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
20173 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
20175 #~ msgid "bad columns width value"
20176 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
20178 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
20179 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
20181 #~ msgid "bad length value"
20182 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
20184 #~ msgid "bad skip value"
20185 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
20187 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20188 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
20190 #~ msgid "Cannot open "
20191 #~ msgstr "Không mở được "
20193 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
20194 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
20196 #~ msgid "cannot stat `%s'"
20197 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
20199 #~ msgid " %s -V\n"
20200 #~ msgstr " %s -V\n"
20202 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20203 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
20205 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20206 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
20208 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20209 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
20211 #~ msgid "parse error\n"
20212 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
20214 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20215 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
20217 #~ msgid "malloc failed"
20218 #~ msgstr "malloc không thành công"
20220 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20221 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
20223 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20224 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
20227 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20228 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20230 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
20231 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
20233 #~ msgid "unable to stat %s"
20234 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
20236 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20237 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
20239 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20240 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
20242 #~ msgid "Out of memory"
20243 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
20252 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20253 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
20255 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20256 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
20258 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20259 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
20261 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20262 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
20264 #~ msgid " p print BSD partition table"
20265 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
20267 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20268 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
20270 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20271 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
20273 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20274 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
20276 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20277 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
20279 #~ msgid " p print the partition table"
20280 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
20283 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20284 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20285 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20288 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
20289 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
20290 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
20291 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
20294 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
20295 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
20297 #~ msgid "Internal error\n"
20298 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
20302 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20305 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
20307 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20308 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
20311 #~ "Command action\n"
20313 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20315 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
20317 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
20321 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
20325 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
20328 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20329 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
20331 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
20332 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
20335 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
20336 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
20337 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
20340 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
20341 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
20342 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
20344 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
20345 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
20347 #~ msgid "and %s overlap\n"
20348 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
20350 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
20351 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
20353 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20354 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
20356 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20357 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
20359 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20360 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
20362 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20363 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
20365 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
20366 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
20368 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20369 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
20371 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20372 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
20374 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20375 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
20377 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20378 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
20380 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20381 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
20383 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20384 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
20386 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20387 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
20389 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20390 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
20392 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20393 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
20395 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
20396 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
20398 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20399 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
20401 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20402 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
20404 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20405 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
20407 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20408 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
20410 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20411 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
20413 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
20415 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT ...]\n"
20417 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
20419 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20420 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
20422 #~ msgid "fsck from %s\n"
20423 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
20425 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20426 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
20428 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20429 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
20431 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20432 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20434 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20435 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20437 #~ msgid " parameters\n"
20438 #~ msgstr " tham số\n"
20440 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20441 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
20443 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20444 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
20447 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20449 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20452 #~ " -h | --help show this help\n"
20453 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20454 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20455 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20456 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20457 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20458 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
20459 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20460 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20461 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20462 #~ " value given with --epoch\n"
20463 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20464 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20467 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20468 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20469 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20470 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20471 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20472 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20473 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20474 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20475 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20476 #~ " either --utc or --localtime\n"
20477 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20478 #~ " /etc/adjtime)\n"
20479 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
20480 #~ " clock or anything else\n"
20481 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20484 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
20486 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
20489 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
20490 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
20491 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
20492 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
20493 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
20494 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
20495 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
20496 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
20497 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
20498 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
20499 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
20500 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
20501 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
20504 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
20505 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
20506 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/...” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
20507 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
20508 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
20509 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
20510 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
20511 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
20512 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
20513 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
20514 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
20515 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
20516 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
20517 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
20520 #~ msgid "can't malloc initstring"
20521 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
20524 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20525 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20528 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20530 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20532 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
20533 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
20535 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
20536 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
20538 #~ msgid "can't malloc for grplist"
20539 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
20541 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
20542 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
20544 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
20545 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
20547 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
20548 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
20550 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
20551 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
20554 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20555 #~ " [ username ]\n"
20557 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20558 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
20560 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
20561 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
20563 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
20564 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
20566 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20567 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
20569 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20570 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
20572 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
20573 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
20575 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
20576 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
20578 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
20579 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
20581 #~ msgid "Login incorrect\n"
20582 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
20584 #~ msgid "login: failure forking: %s"
20585 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
20587 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20588 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
20590 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20591 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
20598 #~ "%s đăng nhập: "
20600 #~ msgid "login name much too long.\n"
20601 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
20603 #~ msgid "NAME too long"
20604 #~ msgstr "TÊN quá dài"
20606 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
20607 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
20609 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
20610 #~ msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
20612 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
20613 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
20615 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
20616 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
20618 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
20619 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
20621 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
20622 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
20624 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
20625 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
20627 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
20628 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
20630 #~ msgid "newgrp: setgid"
20631 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20633 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20634 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
20636 #~ msgid "newgrp: setuid"
20637 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20639 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20640 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
20642 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20643 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
20645 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
20646 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
20648 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
20649 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
20651 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20652 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
20654 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20655 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
20657 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20658 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
20660 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20661 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
20663 #~ msgid "halted by %s: %s"
20664 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
20668 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20671 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
20675 #~ "Now you can turn off the power..."
20678 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
20680 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20681 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
20683 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20684 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
20686 #~ msgid "Executing the program `%s' ...\n"
20687 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”...\n"
20689 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20690 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
20692 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20693 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
20695 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20696 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
20698 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20699 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
20701 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20702 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
20704 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20705 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
20707 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20708 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
20710 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20711 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20713 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20714 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
20716 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20717 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
20719 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20720 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
20722 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20723 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
20725 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20726 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
20728 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20729 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
20731 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20732 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
20734 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20735 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
20737 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20738 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20740 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20741 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20743 #~ msgid "error opening fifo\n"
20744 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
20746 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20747 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
20749 #~ msgid "error running finalprog\n"
20750 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20752 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20753 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20757 #~ "Wrong password.\n"
20760 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
20762 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
20763 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
20765 #~ msgid "fork failed\n"
20766 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
20768 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20769 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
20771 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20772 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
20774 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
20775 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
20777 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20778 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
20780 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
20781 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
20783 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20784 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
20786 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
20787 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
20789 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
20790 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
20792 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
20793 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
20795 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20796 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
20798 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20799 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
20801 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20802 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
20804 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
20805 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
20807 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20808 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
20813 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
20814 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20815 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
20816 #~ " filesystems (default)\n"
20818 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20819 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
20820 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
20821 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20822 #~ " -h, --help print this help\n"
20823 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
20824 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
20825 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20826 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20827 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20828 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
20829 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
20830 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
20831 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
20832 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
20833 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
20838 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
20839 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
20840 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
20842 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
20843 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
20844 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
20845 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
20846 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
20847 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
20848 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
20849 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
20850 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
20851 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
20852 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
20853 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
20854 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
20855 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
20856 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
20857 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
20860 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
20861 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
20863 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
20864 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo ... ]\n"
20866 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20867 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
20869 #~ msgid "out of memory?"
20870 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
20872 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20873 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
20875 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20876 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
20878 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20879 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
20881 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20882 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
20884 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20885 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
20887 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
20888 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
20890 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20891 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
20893 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20895 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
20897 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
20899 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20901 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20903 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
20905 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
20907 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
20909 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
20911 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20913 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
20915 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
20917 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20919 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20921 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
20923 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20925 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
20927 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
20929 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20930 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20932 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20933 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20935 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
20936 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
20938 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20939 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
20941 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
20942 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
20944 #~ msgid " %s -k\n"
20945 #~ msgstr " %s -k\n"
20947 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20948 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
20950 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20951 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
20953 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
20954 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
20956 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
20957 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
20959 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20960 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
20962 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
20963 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
20965 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
20966 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
20968 #~ msgid ", encryption type %d\n"
20969 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
20971 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
20972 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
20974 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
20975 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
20977 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
20978 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
20980 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
20981 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
20984 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20985 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
20987 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
20988 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
20990 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
20991 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
20993 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
20994 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
20996 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
20997 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
20999 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
21000 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
21002 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
21003 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
21005 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
21006 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
21008 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
21009 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
21011 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
21012 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
21017 #~ " %1$s loop_device give info\n"
21018 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
21019 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
21020 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
21021 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
21022 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
21023 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
21027 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
21028 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
21029 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
21030 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
21031 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
21032 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
21033 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
21035 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
21036 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
21038 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
21039 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
21041 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
21042 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
21047 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
21048 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
21049 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
21050 #~ " %1$s -h display help\n"
21051 #~ " %1$s -V display version\n"
21056 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
21057 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
21058 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
21059 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21060 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21066 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
21067 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
21068 #~ " %1$s -h display help\n"
21069 #~ " %1$s -V display version\n"
21074 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
21075 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
21076 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21077 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21080 #~ msgid "unknown\n"
21081 #~ msgstr "không rõ\n"
21085 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21088 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21089 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
21092 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
21093 #~ " -c <class> scheduling class\n"
21094 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21095 #~ " -t ignore failures\n"
21096 #~ " -h this help\n"
21100 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
21103 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21104 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
21107 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
21108 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
21109 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
21110 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
21111 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
21113 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
21114 #~ " -h trợ giúp này\n"
21117 #~ msgid "CPU mask"
21118 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
21120 #~ msgid "parse error at lines: "
21121 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
21123 #~ msgid " and %d."
21124 #~ msgstr " và %d."
21126 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
21127 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
21129 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
21130 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
21132 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
21133 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
21135 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
21136 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
21139 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21140 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
21141 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
21142 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
21143 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
21144 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
21145 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
21146 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
21147 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
21148 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
21149 #~ " -h --help Display this text\n"
21150 #~ " -V --version Display version\n"
21152 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21153 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
21154 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
21156 #~ " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
21157 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
21158 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
21159 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
21160 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
21161 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
21162 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
21163 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
21164 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
21166 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
21167 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
21169 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
21170 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
21173 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
21174 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
21175 #~ " -Q create message queue\n"
21176 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
21178 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
21179 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
21180 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
21181 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
21183 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
21184 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
21186 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21187 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21189 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
21190 #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
21193 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21194 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21196 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21197 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21199 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
21200 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
21202 #~ msgid "unknown error in key"
21203 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
21205 #~ msgid "unknown error in id"
21206 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
21208 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
21209 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
21212 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21213 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21214 #~ " %1$s -h for help\n"
21216 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21217 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21218 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
21221 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
21222 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
21225 #~ "Cách dùng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
21226 #~ " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
21230 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
21232 #~ msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
21235 #~ "Resource options:\n"
21236 #~ " -m shared memory segments\n"
21237 #~ " -q message queues\n"
21238 #~ " -s semaphores\n"
21239 #~ " -a all (default)\n"
21242 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
21243 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
21244 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
21246 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
21250 #~ "Output format:\n"
21257 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
21258 #~ " -t thời gian\n"
21260 #~ " -c trình tạo\n"
21261 #~ " -l giới hạn\n"
21262 #~ " -u bản tóm tắt\n"
21264 #~ msgid "segments allocated %d\n"
21265 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
21267 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
21268 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
21270 #~ msgid "pages resident %ld\n"
21271 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
21273 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
21274 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
21276 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
21277 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
21281 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
21284 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
21286 #~ msgid "ldattach from %s\n"
21287 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
21289 #~ msgid "error: strdup failed"
21290 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
21292 #~ msgid "error: calloc failed"
21293 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
21296 #~ "CPU architecture information helper\n"
21298 #~ " -h, --help usage information\n"
21299 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
21300 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
21302 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
21304 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
21305 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
21306 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
21308 #~ msgid "out of memory"
21309 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
21312 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
21313 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
21314 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
21315 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
21316 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21317 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
21318 #~ "\t -v print verbose data\n"
21319 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
21320 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
21321 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
21322 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
21323 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
21324 #~ "\t -V print version and exit\n"
21326 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
21327 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
21328 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
21329 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
21330 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
21331 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
21332 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
21333 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
21334 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
21335 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
21336 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
21337 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
21338 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
21340 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
21341 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
21343 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21344 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
21346 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
21347 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
21349 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
21350 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
21352 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
21353 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
21355 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
21356 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
21358 #~ msgid "rtc read"
21359 #~ msgstr "đọc RTC"
21361 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
21362 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
21365 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
21366 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21367 #~ " -T [on|off] ]\n"
21369 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
21370 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21371 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
21373 #~ msgid "malloc error"
21374 #~ msgstr "lỗi malloc"
21376 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
21377 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
21379 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21380 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21382 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
21383 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
21385 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
21386 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
21388 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
21389 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin ...]\n"
21391 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
21392 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
21394 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
21395 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
21397 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
21398 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
21400 #~ msgid "; see strings(1)."
21401 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
21403 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21404 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
21406 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
21407 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
21409 #~ msgid "Out of memory\n"
21410 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
21412 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
21413 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
21415 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
21416 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin ...]\n"
21418 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21419 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
21421 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21422 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
21424 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21425 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
21427 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21428 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
21430 #~ msgid "Linux ext3"
21431 #~ msgstr "Linux ext3"
21433 #~ msgid "Linux XFS"
21434 #~ msgstr "Linux XFS"
21436 #~ msgid "Linux JFS"
21437 #~ msgstr "Linux JFS"
21439 #~ msgid "Linux ReiserFS"
21440 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
21442 #~ msgid "OS/2 HPFS"
21443 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
21445 #~ msgid "OS/2 IFS"
21446 #~ msgstr "OS/2 IFS"
21452 #~ " and change display units to\n"
21453 #~ " sectors (command 'u').\n"
21455 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
21456 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
21458 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
21459 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
21461 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
21462 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
21466 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
21469 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21472 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21475 #~ "Scheduling policies:\n"
21476 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21477 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21478 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21479 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21480 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21483 #~ " -h | --help display this help\n"
21484 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21485 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21486 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21487 #~ " -V | --version output version information\n"
21491 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
21493 #~ "Đặt chính sách:\n"
21494 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
21496 #~ "Lấy chính sách:\n"
21497 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
21500 #~ "Chính sách định thời:\n"
21501 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
21502 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
21503 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
21504 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
21505 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
21508 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
21509 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
21510 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
21511 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
21512 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
21516 #~ msgstr "hiện tại"
21521 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
21522 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
21524 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21525 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21527 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
21528 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
21531 #~ "Resource Specification:\n"
21532 #~ "\t-m : shared_mem\n"
21533 #~ "\t-q : messages\n"
21535 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
21536 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
21537 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
21540 #~ "\t-s : semaphores\n"
21541 #~ "\t-a : all (default)\n"
21543 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
21544 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
21547 #~ "Output Format:\n"
21550 #~ "\t-c : creator\n"
21552 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
21553 #~ "\t-t : thời gian\n"
21555 #~ "\t-c : người tạo\n"
21558 #~ "\t-l : limits\n"
21559 #~ "\t-u : summary\n"
21561 #~ "\t-l : giới hạn\n"
21562 #~ "\t-u : tổng kết\n"
21564 #~ msgid "error: %s"
21565 #~ msgstr "lỗi: %s"
21567 #~ msgid "error parse: %s"
21568 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
21570 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
21571 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
21573 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
21574 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
21576 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
21577 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
21579 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
21580 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
21582 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
21583 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
21585 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
21586 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
21588 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
21589 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
21591 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
21592 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
21594 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
21595 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
21597 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
21598 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
21600 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
21601 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
21603 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
21604 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,..."
21606 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
21607 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
21609 #~ msgid "missing comma"
21610 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"