]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-09-22 11:44+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:15
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
36 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
37 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
40 #: term-utils/agetty.c:860
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
43
44 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
45 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2687 disk-utils/delpart.c:59
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
50 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
54 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
55 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
56 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
58 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
59 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
60 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
61 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
62 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
63 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
64 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
65 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
66 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
68 #: sys-utils/rfkill.c:158 sys-utils/rfkill.c:220 sys-utils/rfkill.c:352
69 #: sys-utils/rfkill.c:441 sys-utils/rtcwake.c:134 sys-utils/rtcwake.c:268
70 #: sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614 sys-utils/setpriv.c:637
71 #: sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:167
72 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:322
73 #: sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608 term-utils/mesg.c:127
74 #: term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
75 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
76 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
77 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
78 #, c-format
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "không thể mở %s"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:64
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "đặt chỉ-đọc"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "đặt đọc-viết"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "lấy chỉ-đọc"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "lấy kích cỡ khối"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "đặt đọc sẵn"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "lấy đọc sẵn"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 #, c-format
180 msgid ""
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s -h|-V\n"
184 msgstr ""
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
188 msgstr ""
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
191 #, fuzzy
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 #, fuzzy
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr ""
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 #, fuzzy
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 #, c-format
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
217 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
219 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:330
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:336
228 #, c-format
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:352
233 #, c-format
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
238 #, c-format
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:389
243 #, c-format
244 msgid "%s failed.\n"
245 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:396
248 #, c-format
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s thành công.\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:476
253 #, c-format
254 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
255 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:480
258 #, c-format
259 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
260 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:501
263 #, c-format
264 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:184
268 msgid "Bootable"
269 msgstr "Có thể khởi động"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:184
272 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
273 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:185
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Xóa"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:185
280 msgid "Delete the current partition"
281 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:186
284 #, fuzzy
285 msgid "Resize"
286 msgstr "kích-thước"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:186
289 #, fuzzy
290 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
291 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:187
294 msgid "New"
295 msgstr "Tạo mới"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:187
298 msgid "Create new partition from free space"
299 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:188
302 msgid "Quit"
303 msgstr "Thoát"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:188
306 #, fuzzy
307 msgid "Quit program without writing changes"
308 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:189 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
311 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
312 #: libfdisk/src/sun.c:1100
313 msgid "Type"
314 msgstr "Kiểu"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:189
317 msgid "Change the partition type"
318 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:190
321 msgid "Help"
322 msgstr "Trợ giúp"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:190
325 msgid "Print help screen"
326 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:191
329 msgid "Sort"
330 msgstr "Sắp xếp"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:191
333 msgid "Fix partitions order"
334 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:192
337 msgid "Write"
338 msgstr "Ghi"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:192
341 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
342 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:193
345 msgid "Dump"
346 msgstr "Đổ"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:193
349 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
350 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:628 disk-utils/fdisk.c:461
353 #, c-format
354 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
355 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1265
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "%s (mounted)"
360 msgstr "%s chưa được gắn"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
363 #, fuzzy
364 msgid "Partition name:"
365 msgstr "tên phân vùng"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
368 #, fuzzy
369 msgid "Partition UUID:"
370 msgstr "UUID phân vùng"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
373 #, fuzzy
374 msgid "Partition type:"
375 msgstr "Kiểu phân vùng"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1311
378 #, fuzzy
379 msgid "Attributes:"
380 msgstr "Attrs"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1335
383 #, fuzzy
384 msgid "Filesystem UUID:"
385 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
388 #, fuzzy
389 msgid "Filesystem LABEL:"
390 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
393 #, fuzzy
394 msgid "Filesystem:"
395 msgstr "hệ thống thư"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1353
398 #, fuzzy
399 msgid "Mountpoint:"
400 msgstr "điểm gắn"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
403 #, c-format
404 msgid "Disk: %s"
405 msgstr "Đĩa: %s"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
408 #, c-format
409 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
410 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
413 #, c-format
414 msgid "Label: %s, identifier: %s"
415 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
418 #, c-format
419 msgid "Label: %s"
420 msgstr "Nhãn: %s"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
423 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
424 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
427 msgid "Please, specify size."
428 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
431 #, c-format
432 msgid "Minimum size is %ju bytes."
433 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
436 #, c-format
437 msgid "Maximum size is %ju bytes."
438 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1893
441 msgid "Failed to parse size."
442 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1951
445 msgid "Select partition type"
446 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2027
449 msgid "Enter script file name: "
450 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1998
453 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
454 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2007 disk-utils/cfdisk.c:2049
457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
458 #, c-format
459 msgid "Cannot open %s"
460 msgstr "Không thể mở %s"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/fdisk-menu.c:481
463 #, c-format
464 msgid "Failed to parse script file %s"
465 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/fdisk-menu.c:483
468 #, c-format
469 msgid "Failed to apply script %s"
470 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2028
473 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
474 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:511
477 msgid "Failed to allocate script handler"
478 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
481 msgid "Failed to read disk layout into script."
482 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2056
485 msgid "Disk layout successfully dumped."
486 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2059 disk-utils/fdisk-menu.c:529
489 #, c-format
490 msgid "Failed to write script %s"
491 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
494 msgid "Select label type"
495 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2098 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
498 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
499 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2106
502 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
503 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
506 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
507 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
510 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
511 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
514 msgid "Command Meaning"
515 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
518 msgid "------- -------"
519 msgstr "------- -------"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
522 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
523 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
526 msgid " d Delete the current partition"
527 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
530 msgid " h Print this screen"
531 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
534 msgid " n Create new partition from free space"
535 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
538 msgid " q Quit program without writing partition table"
539 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
542 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
543 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
546 msgid " t Change the partition type"
547 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
550 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
551 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
554 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
555 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
558 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
559 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
562 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
563 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
566 #, fuzzy
567 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
568 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
571 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
572 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
575 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
576 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
579 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
580 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
583 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
584 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
587 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
588 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
591 msgid "case letters (except for Write)."
592 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
595 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
596 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2186 disk-utils/cfdisk.c:2486
599 msgid "Press a key to continue."
600 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
603 msgid "Could not toggle the flag."
604 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
607 #, c-format
608 msgid "Could not delete partition %zu."
609 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2281 disk-utils/fdisk-menu.c:657
612 #, c-format
613 msgid "Partition %zu has been deleted."
614 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
617 msgid "Partition size: "
618 msgstr "Cỡ phân vùng: "
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2343
621 #, c-format
622 msgid "Changed type of partition %zu."
623 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2345
626 #, c-format
627 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
628 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
631 #, fuzzy
632 msgid "New size: "
633 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "Partition %zu resized."
638 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2399 disk-utils/cfdisk.c:2515 disk-utils/fdisk.c:1063
641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
642 msgid "Device is open in read-only mode."
643 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2404
646 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
647 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
650 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
651 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2411 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
654 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
655 msgid "yes"
656 msgstr "có"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
659 msgid "Did not write partition table to disk."
660 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2417
663 msgid "Failed to write disklabel."
664 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2423 disk-utils/fdisk-menu.c:598
667 msgid "The partition table has been altered."
668 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2446 disk-utils/cfdisk.c:2517
671 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
672 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2483
675 #, c-format
676 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
677 msgstr ""
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2494
680 msgid "failed to create a new disklabel"
681 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2502
684 msgid "failed to read partitions"
685 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2598
688 #, c-format
689 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
690 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2601 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
693 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
694 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2604
697 #, fuzzy
698 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
699 msgstr ""
700 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
701 " (auto tự động,\n"
702 " always luôn hoặc\n"
703 " never không bao giờ)\n"
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2607
706 #, fuzzy
707 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
708 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2645 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
711 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
712 msgid "unsupported color mode"
713 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2665 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
716 msgid "failed to allocate libfdisk context"
717 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
718
719 #: disk-utils/delpart.c:15
720 #, c-format
721 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
722 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
723
724 #: disk-utils/delpart.c:19
725 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
726 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
727
728 #: disk-utils/delpart.c:63
729 msgid "failed to remove partition"
730 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:53
733 #, c-format
734 msgid "Formatting ... "
735 msgstr "Đang định dạng … "
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
738 #, c-format
739 msgid "done\n"
740 msgstr "xong\n"
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:80
743 #, c-format
744 msgid "Verifying ... "
745 msgstr "Đang kiểm tra … "
746
747 #: disk-utils/fdformat.c:108
748 msgid "Read: "
749 msgstr "Đọc: "
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:110
752 #, c-format
753 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
754 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:127
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "bad data in track/head %u/%u\n"
760 "Continuing ... "
761 msgstr ""
762 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
763 "Đang tiếp tục … "
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
766 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
767 #: sys-utils/tunelp.c:95
768 #, c-format
769 msgid " %s [options] <device>\n"
770 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:149
773 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
774 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:152
777 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
778 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:153
781 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
782 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:154
785 msgid ""
786 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
787 " the verification (max N retries)\n"
788 msgstr ""
789 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
790 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:156
793 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
794 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:194
797 msgid "invalid argument - from"
798 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:198
801 msgid "invalid argument - to"
802 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:201
805 msgid "invalid argument - repair"
806 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
810 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
812 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
813 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
814 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
815 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
816 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
817 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
818 #, c-format
819 msgid "stat of %s failed"
820 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
823 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
824 #: sys-utils/mountpoint.c:107
825 #, c-format
826 msgid "%s: not a block device"
827 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:231
830 msgid "could not determine current format type"
831 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:233
834 #, c-format
835 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
836 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:234
839 msgid "Double"
840 msgstr "Kép"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:234
843 msgid "Single"
844 msgstr "Đơn"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:241
847 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
848 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:243
851 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
852 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:245
855 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
856 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
859 msgid "close failed"
860 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:204
863 #, c-format
864 msgid "Select (default %c): "
865 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:209
868 #, c-format
869 msgid "Using default response %c."
870 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
873 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
874 msgid "Value out of range."
875 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:251
878 #, c-format
879 msgid "%s (%s, default %c): "
880 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
885 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:259
888 #, c-format
889 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
890 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
895 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:266
898 #, c-format
899 msgid "%s (%c-%c): "
900 msgstr "%s (%c-%c): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
905 msgstr "%s (%ju-%ju): "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
908 msgid " [Y]es/[N]o: "
909 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:479
912 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
913 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:480
916 msgid "Partition type (type L to list all types): "
917 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:582
920 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
921 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:583
924 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
925 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
928 #, c-format
929 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
930 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
933 msgid "Unknown"
934 msgstr "Không hiểu"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:617
937 #, c-format
938 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
939 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:621
942 #, c-format
943 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
944 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:660
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "%15s: %s"
949 msgstr "Đĩa: %s"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:717
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid ""
954 "\n"
955 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
956 msgstr ""
957 "\n"
958 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:723
961 msgid "cannot seek"
962 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:728
965 msgid "cannot read"
966 msgstr "không thể đọc"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
969 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
970 msgid "First sector"
971 msgstr "Cung từ đầu tiên"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:768
974 #, c-format
975 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
976 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
979 #, c-format
980 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
981 msgstr ""
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:790
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
986 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:803
989 #, c-format
990 msgid ""
991 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
992 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
993 msgstr ""
994 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
995 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:811
998 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
999 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:812
1002 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:813
1006 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1007 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:814
1010 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1011 msgstr ""
1012 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1013 " (auto tự động,\n"
1014 " always luôn hoặc\n"
1015 " never không bao giờ)\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:817
1018 #, fuzzy
1019 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1020 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:818
1023 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1024 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:819
1027 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1028 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:820
1031 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1032 msgstr ""
1033 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1034 " “cylinders” trụ\n"
1035 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:821
1038 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1039 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:822
1042 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1043 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:823
1046 #, fuzzy
1047 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1048 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1051 #, fuzzy
1052 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1053 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:827
1056 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1057 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:828
1060 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1061 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:829
1064 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1065 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1068 msgid "invalid sector size argument"
1069 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:910
1072 msgid "invalid cylinders argument"
1073 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:922
1076 msgid "not found DOS label driver"
1077 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:928
1080 #, c-format
1081 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1082 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:935
1085 msgid "invalid heads argument"
1086 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:941
1089 msgid "invalid sectors argument"
1090 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:967
1093 #, c-format
1094 msgid "unsupported disklabel: %s"
1095 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:975
1098 #, fuzzy
1099 msgid "unsupported unit"
1100 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1103 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1104 #, fuzzy
1105 msgid "unsupported wipe mode"
1106 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1109 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1110 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1113 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1114 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1115 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1116 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1117 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1118 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1119 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1120 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:863
1121 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1122 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1123 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1124 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1125 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1126 #, fuzzy
1127 msgid "bad usage"
1128 msgstr "giá trị sai"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1131 #, c-format
1132 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1133 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1134
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1136 msgid ""
1137 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1138 "Be careful before using the write command.\n"
1139 msgstr ""
1140 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1141 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1144 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1145 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1146
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1148 #, c-format
1149 msgid "Disklabel type: %s"
1150 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1153 #, c-format
1154 msgid "Disk identifier: %s"
1155 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1158 #, c-format
1159 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1160 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1163 #, c-format
1164 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1165 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1168 #, c-format
1169 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1170 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1173 #, c-format
1174 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1175 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1178 #, c-format
1179 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1180 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1183 #, c-format
1184 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1185 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1188 #: disk-utils/fsck.c:1242
1189 msgid "failed to allocate iterator"
1190 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1193 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1194 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1195 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:314
1196 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1197 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:320 sys-utils/swapon.c:285
1198 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1199 msgid "failed to allocate output table"
1200 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1203 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1204 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1205 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1206 #: sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362 sys-utils/lscpu.c:1787
1207 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1208 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1209 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:283 sys-utils/swapon.c:180
1210 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1211 msgid "failed to allocate output line"
1212 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1215 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1216 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1217 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1218 #: sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1219 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1220 #: sys-utils/rfkill.c:308 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1221 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1222 #, fuzzy
1223 msgid "failed to add output data"
1224 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1227 #, c-format
1228 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1229 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1232 #, c-format
1233 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1234 msgstr ""
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1237 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1238 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1241 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1242 msgid "Start"
1243 msgstr "Đầu"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1246 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1247 msgid "End"
1248 msgstr "Cuối"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1251 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1252 msgid "Sectors"
1253 msgstr "Cung từ"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1256 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1257 msgid "Size"
1258 msgstr "Kích thước"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1263 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1266 #, c-format
1267 msgid "%s unknown column: %s"
1268 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1271 msgid "Generic"
1272 msgstr "Chung"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1275 msgid "delete a partition"
1276 msgstr "xóa một phân vùng"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1279 #, fuzzy
1280 msgid "list free unpartitioned space"
1281 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1284 msgid "list known partition types"
1285 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1288 msgid "add a new partition"
1289 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1292 msgid "print the partition table"
1293 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1296 msgid "change a partition type"
1297 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1300 msgid "verify the partition table"
1301 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1304 #, fuzzy
1305 msgid "print information about a partition"
1306 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1309 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1310 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1313 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1314 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1317 msgid "fix partitions order"
1318 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1321 msgid "Misc"
1322 msgstr "Linh tinh"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1325 msgid "print this menu"
1326 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1329 msgid "change display/entry units"
1330 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1333 msgid "extra functionality (experts only)"
1334 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1337 msgid "Script"
1338 msgstr "Văn lệnh"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1341 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1342 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1345 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1346 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1349 msgid "Save & Exit"
1350 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1353 msgid "write table to disk and exit"
1354 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1357 msgid "write table to disk"
1358 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1361 msgid "quit without saving changes"
1362 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1365 msgid "return to main menu"
1366 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1369 msgid "return from BSD to DOS"
1370 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1373 msgid "Create a new label"
1374 msgstr "tạo một nhãn mới"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1377 msgid "create a new empty GPT partition table"
1378 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1381 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1382 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1385 msgid "create a new empty DOS partition table"
1386 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1389 msgid "create a new empty Sun partition table"
1390 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1393 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1394 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1397 msgid "Geometry"
1398 msgstr "Cấu trúc"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1401 msgid "change number of cylinders"
1402 msgstr "thay đổi số trụ"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1405 msgid "change number of heads"
1406 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1409 msgid "change number of sectors/track"
1410 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1413 msgid "GPT"
1414 msgstr "GPT"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1417 msgid "change disk GUID"
1418 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1421 msgid "change partition name"
1422 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1425 msgid "change partition UUID"
1426 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1429 #, fuzzy
1430 msgid "change table length"
1431 msgstr "không phân tích được độ dài"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1434 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1435 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1438 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1439 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1442 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1443 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1446 msgid "toggle the required partition flag"
1447 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1450 msgid "toggle the GUID specific bits"
1451 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1454 msgid "Sun"
1455 msgstr "Sun"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1458 msgid "toggle the read-only flag"
1459 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1462 msgid "toggle the mountable flag"
1463 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1466 msgid "change number of alternate cylinders"
1467 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1470 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1471 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1474 msgid "change interleave factor"
1475 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1478 msgid "change rotation speed (rpm)"
1479 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1482 msgid "change number of physical cylinders"
1483 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1486 msgid "SGI"
1487 msgstr "SGI"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1490 msgid "select bootable partition"
1491 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1494 msgid "edit bootfile entry"
1495 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1498 msgid "select sgi swap partition"
1499 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1502 msgid "create SGI info"
1503 msgstr "tạo thông tin SGI"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1506 msgid "DOS (MBR)"
1507 msgstr "DOS (MBR)"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1510 msgid "toggle a bootable flag"
1511 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1514 msgid "edit nested BSD disklabel"
1515 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1518 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1519 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1522 msgid "move beginning of data in a partition"
1523 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1526 msgid "change the disk identifier"
1527 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1530 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1531 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1534 msgid "BSD"
1535 msgstr "BSD"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1538 msgid "edit drive data"
1539 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1542 msgid "install bootstrap"
1543 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1546 msgid "show complete disklabel"
1547 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1550 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1551 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "\n"
1557 "Help (expert commands):\n"
1558 msgstr ""
1559 "\n"
1560 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "\n"
1566 "Help:\n"
1567 msgstr ""
1568 "\n"
1569 "Trợ giúp:\n"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1572 #, c-format
1573 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1574 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1577 msgid "Expert command (m for help): "
1578 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1581 msgid "Command (m for help): "
1582 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1585 msgid ""
1586 "\n"
1587 "Do you really want to quit? "
1588 msgstr ""
1589 "\n"
1590 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1593 #, c-format
1594 msgid "%c: unknown command"
1595 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1598 msgid "Enter script file name"
1599 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1602 msgid "Resetting fdisk!"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1606 msgid "Script successfully applied."
1607 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1610 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1611 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1614 msgid "Script successfully saved."
1615 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1620 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1623 #, fuzzy
1624 msgid "Do you want to remove the signature?"
1625 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1628 msgid "The signature will be removed by a write command."
1629 msgstr ""
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1632 msgid "failed to write disklabel"
1633 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Failed to fix partitions order."
1638 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Partitions order fixed."
1643 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1646 #, c-format
1647 msgid "Could not delete partition %zu"
1648 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1651 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1652 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1655 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1656 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1659 msgid "Leaving nested disklabel."
1660 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1663 msgid "New maximum entries"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1667 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1668 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1671 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1672 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1675 msgid "New name"
1676 msgstr "Tên mới"
1677
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1679 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1680 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1681
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1683 msgid "Number of cylinders"
1684 msgstr "Số lượng trụ"
1685
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1687 msgid "Number of heads"
1688 msgstr "Số đầu đọc"
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1691 msgid "Number of sectors"
1692 msgstr "Số cung từ"
1693
1694 #: disk-utils/fsck.c:213
1695 #, c-format
1696 msgid "%s is mounted\n"
1697 msgstr "%s đã được gắn\n"
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:215
1700 #, c-format
1701 msgid "%s is not mounted\n"
1702 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1707 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1708 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1709 #: sys-utils/rfkill.c:179 sys-utils/rfkill.c:225 sys-utils/rfkill.c:366
1710 #: sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780
1711 #: term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1712 #, c-format
1713 msgid "cannot read %s"
1714 msgstr "không thể đọc %s"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1717 #, c-format
1718 msgid "parse error: %s"
1719 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1720
1721 #: disk-utils/fsck.c:358
1722 #, c-format
1723 msgid "cannot create directory %s"
1724 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.c:371
1727 #, c-format
1728 msgid "Locking disk by %s ... "
1729 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:382
1732 #, c-format
1733 msgid "(waiting) "
1734 msgstr "(đang chờ) "
1735
1736 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1737 #: disk-utils/fsck.c:392
1738 msgid "succeeded"
1739 msgstr "thành công"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:392
1742 msgid "failed"
1743 msgstr "gặp lỗi"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:410
1746 #, c-format
1747 msgid "Unlocking %s.\n"
1748 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:442
1751 #, c-format
1752 msgid "failed to setup description for %s"
1753 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1756 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1759 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: failed to parse fstab"
1764 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1767 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1768 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1769 #: term-utils/script.c:809
1770 msgid "fork failed"
1771 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:684
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: execute failed"
1776 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:772
1779 msgid "wait: no more child process?!?"
1780 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1783 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1784 msgid "waitpid failed"
1785 msgstr "waitpid bị lỗi"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:793
1788 #, c-format
1789 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1790 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:799
1793 #, c-format
1794 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1795 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:845
1798 #, c-format
1799 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1800 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:923
1803 #, c-format
1804 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1805 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:989
1808 msgid ""
1809 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1810 "with 'no' or '!'."
1811 msgstr ""
1812 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1813 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:1105
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1818 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:1117
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1823 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1122
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1828 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:1139
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1833 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:1153
1836 #, c-format
1837 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1838 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1257
1841 msgid "Checking all file systems.\n"
1842 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1348
1845 #, c-format
1846 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1847 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:1374
1850 #, c-format
1851 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1852 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:1378
1855 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1856 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1381
1859 msgid " -A check all filesystems\n"
1860 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1382
1863 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1864 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1383
1867 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1868 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1384
1871 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1872 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1385
1875 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1876 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1386
1879 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1880 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1387
1883 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1884 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1388
1887 #, fuzzy
1888 msgid ""
1889 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1890 " file descriptor is for GUIs\n"
1891 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1390
1894 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1895 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1391
1898 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1899 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1392
1902 #, fuzzy
1903 msgid ""
1904 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1905 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1906 msgstr ""
1907 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1908 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:1394
1911 msgid " -V explain what is being done\n"
1912 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1400
1915 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1916 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1447
1919 msgid "too many devices"
1920 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1459
1923 msgid "Is /proc mounted?"
1924 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1467
1927 #, c-format
1928 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1929 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1471
1932 #, c-format
1933 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1934 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1937 #: sys-utils/eject.c:278
1938 msgid "too many arguments"
1939 msgstr "quá nhiều đối số"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1942 #, fuzzy
1943 msgid "invalid argument of -r"
1944 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.c:1549
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "option '%s' may be specified only once"
1949 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1952 #, c-format
1953 msgid "option '%s' requires an argument"
1954 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.c:1587
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "invalid argument of -r: %d"
1959 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1630
1962 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1963 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1966 #, c-format
1967 msgid " %s [options] <file>\n"
1968 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1971 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1972 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1975 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1976 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1979 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1980 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1983 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1984 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1987 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1988 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1991 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1992 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1995 #, c-format
1996 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1997 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2000 #, c-format
2001 msgid "not a block device or file: %s"
2002 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2005 msgid "file length too short"
2006 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2010 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
2011 #, c-format
2012 msgid "seek on %s failed"
2013 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2016 msgid "superblock magic not found"
2017 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2020 #, c-format
2021 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2022 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2025 msgid "big"
2026 msgstr "lớn trước"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2029 msgid "little"
2030 msgstr "nhỏ trước"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2033 msgid "unsupported filesystem features"
2034 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2037 #, c-format
2038 msgid "superblock size (%d) too small"
2039 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2042 msgid "zero file count"
2043 msgstr "số tập tin không"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2046 msgid "file extends past end of filesystem"
2047 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2050 msgid "old cramfs format"
2051 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2054 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2055 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2058 msgid "crc error"
2059 msgstr "lỗi crc"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2062 msgid "seek failed"
2063 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2066 msgid "read romfs failed"
2067 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2070 msgid "root inode is not directory"
2071 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2074 #, c-format
2075 msgid "bad root offset (%lu)"
2076 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2079 msgid "data block too large"
2080 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2083 #, c-format
2084 msgid "decompression error: %s"
2085 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2090 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2095 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2098 #, c-format
2099 msgid "non-block (%ld) bytes"
2100 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2103 #, c-format
2104 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2105 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2108 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2109 #: sys-utils/rfkill.c:448 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2110 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2111 #, c-format
2112 msgid "write failed: %s"
2113 msgstr "lỗi ghi: %s"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2116 #, c-format
2117 msgid "lchown failed: %s"
2118 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2121 #, c-format
2122 msgid "chown failed: %s"
2123 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2126 #, c-format
2127 msgid "utime failed: %s"
2128 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2131 #, c-format
2132 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2133 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2136 #, c-format
2137 msgid "mkdir failed: %s"
2138 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2141 msgid "filename length is zero"
2142 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2145 msgid "bad filename length"
2146 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2149 msgid "bad inode offset"
2150 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2153 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2154 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2157 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2158 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2161 msgid "symbolic link has zero offset"
2162 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2165 msgid "symbolic link has zero size"
2166 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2169 #, c-format
2170 msgid "size error in symlink: %s"
2171 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2174 #, c-format
2175 msgid "symlink failed: %s"
2176 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2179 #, c-format
2180 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2181 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2184 #, c-format
2185 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2186 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2189 #, c-format
2190 msgid "socket has non-zero size: %s"
2191 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2194 #, c-format
2195 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2196 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2199 #, c-format
2200 msgid "mknod failed: %s"
2201 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2204 #, c-format
2205 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2206 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2209 #, c-format
2210 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2211 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2214 msgid "invalid file data offset"
2215 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2218 msgid "invalid blocksize argument"
2219 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: OK\n"
2224 msgstr "%s: OK\n"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2227 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2228 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2231 #, fuzzy
2232 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2233 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2236 #, fuzzy
2237 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2238 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2241 #, fuzzy
2242 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2243 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2246 #, fuzzy
2247 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2248 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2251 #, fuzzy
2252 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2253 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2256 #, fuzzy
2257 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2258 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2261 #, fuzzy
2262 msgid " -f, --force force check\n"
2263 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2264
2265 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2266 #. * translated.
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2268 #, c-format
2269 msgid "%s (y/n)? "
2270 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2273 #, c-format
2274 msgid "%s (n/y)? "
2275 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2278 #, c-format
2279 msgid "y\n"
2280 msgstr "c\n"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2283 #, c-format
2284 msgid "n\n"
2285 msgstr "k\n"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2288 #, c-format
2289 msgid "%s is mounted.\t "
2290 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2293 msgid "Do you really want to continue"
2294 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2297 #, c-format
2298 msgid "check aborted.\n"
2299 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2302 #, c-format
2303 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2304 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2305
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2307 #, c-format
2308 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2309 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2312 msgid "Remove block"
2313 msgstr "Xóa khối"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2316 #, c-format
2317 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2318 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2321 #, c-format
2322 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2323 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Internal error: trying to write bad block\n"
2329 "Write request ignored\n"
2330 msgstr ""
2331 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2332 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2335 msgid "seek failed in write_block"
2336 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2339 #, c-format
2340 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2341 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Warning: block out of range\n"
2346 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2349 msgid "seek failed in write_super_block"
2350 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2353 msgid "unable to write super-block"
2354 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2357 msgid "Unable to write inode map"
2358 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2361 msgid "Unable to write zone map"
2362 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2365 msgid "Unable to write inodes"
2366 msgstr "Không thể ghi các inode"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2369 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2370 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2373 msgid "unable to read super block"
2374 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2377 msgid "bad magic number in super-block"
2378 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2381 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2382 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2385 #, fuzzy
2386 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2387 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2390 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2391 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2394 #, fuzzy
2395 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2396 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2399 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2400 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2403 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2404 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2407 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2408 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2411 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2412 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2415 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2416 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2419 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2420 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2423 msgid "Unable to read inode map"
2424 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2427 msgid "Unable to read zone map"
2428 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2431 msgid "Unable to read inodes"
2432 msgstr "Không thể đọc các inode"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2435 #, c-format
2436 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2437 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2440 #, c-format
2441 msgid "%ld inodes\n"
2442 msgstr "%ld inode\n"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2445 #, c-format
2446 msgid "%ld blocks\n"
2447 msgstr "%ld khối\n"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2450 #, c-format
2451 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2452 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2455 #, c-format
2456 msgid "Zonesize=%d\n"
2457 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2460 #, c-format
2461 msgid "Maxsize=%zu\n"
2462 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2465 #, c-format
2466 msgid "Filesystem state=%d\n"
2467 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "namelen=%zd\n"
2473 "\n"
2474 msgstr ""
2475 "cỡ_tên=%zd\n"
2476 "\n"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2479 #, c-format
2480 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2481 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2484 msgid "Mark in use"
2485 msgstr "Dấu được dùng"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2488 #, c-format
2489 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2490 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2493 #, c-format
2494 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2495 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2498 msgid "root inode isn't a directory"
2499 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2502 #, c-format
2503 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2504 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2509 msgid "Clear"
2510 msgstr "Xóa"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2513 #, c-format
2514 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2515 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2518 msgid "Correct"
2519 msgstr "Đúng"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2522 #, c-format
2523 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2524 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2527 msgid " Remove"
2528 msgstr " Bỏ"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2533 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2538 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2541 msgid "internal error"
2542 msgstr "lỗi nội bộ"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2547 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2552 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2555 msgid "seek failed in bad_zone"
2556 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2559 #, c-format
2560 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2561 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2564 #, c-format
2565 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2566 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2569 #, c-format
2570 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2571 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2574 msgid "Set"
2575 msgstr "Đặt"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2578 #, c-format
2579 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2580 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2583 msgid "Set i_nlinks to count"
2584 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2587 #, c-format
2588 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2589 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2592 msgid "Unmark"
2593 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2596 #, c-format
2597 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2598 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2601 #, c-format
2602 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2603 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2606 msgid "bad inode size"
2607 msgstr "kích cỡ inode sai"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2610 msgid "bad v2 inode size"
2611 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2614 msgid "need terminal for interactive repairs"
2615 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2616
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2618 #, c-format
2619 msgid "cannot open %s: %s"
2620 msgstr "không thể mở %s: %s"
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2623 #, c-format
2624 msgid "%s is clean, no check.\n"
2625 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2628 #, c-format
2629 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2630 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2633 #, c-format
2634 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2635 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "\n"
2641 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2642 msgstr ""
2643 "\n"
2644 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2647 #, c-format
2648 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2649 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "\n"
2655 "%6d regular files\n"
2656 "%6d directories\n"
2657 "%6d character device files\n"
2658 "%6d block device files\n"
2659 "%6d links\n"
2660 "%6d symbolic links\n"
2661 "------\n"
2662 "%6d files\n"
2663 msgstr ""
2664 "\n"
2665 "%6d tập tin thường\n"
2666 "%6d thư mục\n"
2667 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2668 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2669 "%6d liên kết\n"
2670 "%6d liên kết mềm\n"
2671 "------\n"
2672 "%6d tập tin\n"
2673
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "----------------------------\n"
2678 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2679 "----------------------------\n"
2680 msgstr ""
2681 "----------------------------\n"
2682 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2683 "----------------------------\n"
2684
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2686 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2687 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2688 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2689 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2690 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2691 msgid "write failed"
2692 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2693
2694 #: disk-utils/isosize.c:106
2695 #, c-format
2696 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2697 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2698
2699 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2700 #, c-format
2701 msgid "read error on %s"
2702 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2703
2704 #: disk-utils/isosize.c:124
2705 #, c-format
2706 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2707 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2708
2709 #: disk-utils/isosize.c:148
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2712 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2713
2714 #: disk-utils/isosize.c:152
2715 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2716 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2717
2718 #: disk-utils/isosize.c:155
2719 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2720 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2721
2722 #: disk-utils/isosize.c:156
2723 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2724 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2725
2726 #: disk-utils/isosize.c:187
2727 msgid "invalid divisor argument"
2728 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2729
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2731 #, c-format
2732 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2733 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2736 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2737 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid ""
2742 "\n"
2743 "Options:\n"
2744 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2745 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2746 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2747 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2748 " -c this option is silently ignored\n"
2749 " -l this option is silently ignored\n"
2750 msgstr ""
2751 "\n"
2752 "Tùy chọn:\n"
2753 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2754 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2755 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2756 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2757 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2758 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2759 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2760 " -V phải đứng một mình\n"
2761 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2762 "\n"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2765 msgid "invalid number of inodes"
2766 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2769 msgid "volume name too long"
2770 msgstr "tên khối tin quá dài"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2773 msgid "fsname name too long"
2774 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2777 msgid "invalid block-count"
2778 msgstr "số lượng khối sai"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot get size of %s"
2783 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2784
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2786 #, c-format
2787 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2788 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2791 msgid "too many inodes - max is 512"
2792 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2795 #, c-format
2796 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2797 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2800 #, c-format
2801 msgid "Device: %s\n"
2802 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2805 #, c-format
2806 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2807 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2810 #, c-format
2811 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2812 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2815 #, c-format
2816 msgid "BlockSize: %d\n"
2817 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2822 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2827 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Blocks: %llu\n"
2832 msgstr "Khối: %lld\n"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2835 #, c-format
2836 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2837 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2840 msgid "error writing superblock"
2841 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2844 msgid "error writing root inode"
2845 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2848 msgid "error writing inode"
2849 msgstr "lỗi ghi inode"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2852 msgid "seek error"
2853 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2856 msgid "error writing . entry"
2857 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2860 msgid "error writing .. entry"
2861 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2864 #, c-format
2865 msgid "error closing %s"
2866 msgstr "lỗi đóng %s"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.c:45
2869 #, c-format
2870 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2871 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.c:49
2874 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2875 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.c:52
2878 #, c-format
2879 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2880 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.c:53
2883 #, c-format
2884 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2885 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.c:54
2888 #, c-format
2889 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2890 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.c:55
2893 #, c-format
2894 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2895 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.c:56
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2901 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2902 msgstr ""
2903 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2904 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2907 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2908 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2909 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2910 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2911 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2912 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2913 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2914 #, c-format
2915 msgid "failed to execute %s"
2916 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid ""
2921 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2922 " -v be verbose\n"
2923 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2924 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2925 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2926 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2927 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2928 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2929 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2930 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2931 " -z make explicit holes\n"
2932 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2933 " outfile output file\n"
2934 msgstr ""
2935 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2936 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2937 " -v xuất chi tiết\n"
2938 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2939 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2940 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2941 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2942 " * big byte lớn đứng trước\n"
2943 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2944 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2945 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2946 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2947 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2948 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2949 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2950 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2951 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2954 #, c-format
2955 msgid "readlink failed: %s"
2956 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2959 #, c-format
2960 msgid "could not read directory %s"
2961 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2964 msgid "filesystem too big. Exiting."
2965 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2968 #, c-format
2969 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2970 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2973 #, c-format
2974 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2975 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2978 #, c-format
2979 msgid "cannot close file %s"
2980 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2983 msgid "invalid edition number argument"
2984 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2987 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2988 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2991 #, c-format
2992 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2993 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2996 msgid "ROM image map"
2997 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3000 #, c-format
3001 msgid "Including: %s\n"
3002 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3005 #, c-format
3006 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3007 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3010 #, c-format
3011 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3012 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3015 #, c-format
3016 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3017 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3020 #, c-format
3021 msgid "CRC: %x\n"
3022 msgstr "CRC: %x\n"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3025 #, c-format
3026 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3027 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3030 #, c-format
3031 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3032 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3035 msgid "ROM image"
3036 msgstr "Ảnh ROM"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3041 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3044 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3045 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3048 #, c-format
3049 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3050 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3053 #, c-format
3054 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3055 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3058 #, c-format
3059 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3060 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3066 "that some device files will be wrong."
3067 msgstr ""
3068 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3069 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3074 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3077 #, fuzzy
3078 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3079 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3082 #, fuzzy
3083 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3084 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3087 #, fuzzy
3088 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3089 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3092 #, fuzzy
3093 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3094 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3097 #, fuzzy
3098 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3099 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3102 #, fuzzy
3103 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3104 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3107 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3111 #, c-format
3112 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3113 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3116 #, c-format
3117 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3118 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3121 #, c-format
3122 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3123 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3126 #, c-format
3127 msgid "%s: unable to write super-block"
3128 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3131 #, c-format
3132 msgid "%s: unable to write inode map"
3133 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3136 #, c-format
3137 msgid "%s: unable to write zone map"
3138 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3141 #, c-format
3142 msgid "%s: unable to write inodes"
3143 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3146 #, c-format
3147 msgid "%s: seek failed in write_block"
3148 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3151 #, c-format
3152 msgid "%s: write failed in write_block"
3153 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3157 #, c-format
3158 msgid "%s: too many bad blocks"
3159 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3162 #, c-format
3163 msgid "%s: not enough good blocks"
3164 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3170 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3174 #, c-format
3175 msgid "%lu inode\n"
3176 msgid_plural "%lu inodes\n"
3177 msgstr[0] "%lu nút\n"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3180 #, c-format
3181 msgid "%lu block\n"
3182 msgid_plural "%lu blocks\n"
3183 msgstr[0] "%lu khối\n"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3186 #, c-format
3187 msgid "Zonesize=%zu\n"
3188 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Maxsize=%zu\n"
3194 "\n"
3195 msgstr ""
3196 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3197 "\n"
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3200 #, c-format
3201 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3202 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3205 #, c-format
3206 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3207 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3210 #, c-format
3211 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3212 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3215 #, c-format
3216 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3217 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3220 #, c-format
3221 msgid "%d bad block\n"
3222 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3223 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3226 #, c-format
3227 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3228 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3231 #, c-format
3232 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3233 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3236 #, c-format
3237 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3238 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3241 #, c-format
3242 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3243 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3246 #, c-format
3247 msgid "cannot determine size of %s"
3248 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3251 #, c-format
3252 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3256 #, c-format
3257 msgid "%s: number of blocks too small"
3258 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3259
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "unsupported name length: %d"
3263 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3264
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3268 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3269
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3271 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3275 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3276 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3279 msgid "failed to parse number of inodes"
3280 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3283 msgid "failed to parse number of blocks"
3284 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3285
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3287 #, c-format
3288 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3289 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3290
3291 #: disk-utils/mkswap.c:80
3292 #, c-format
3293 msgid "Bad user-specified page size %u"
3294 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3295
3296 #: disk-utils/mkswap.c:83
3297 #, c-format
3298 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3299 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3300
3301 #: disk-utils/mkswap.c:124
3302 msgid "Label was truncated."
3303 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:132
3306 #, c-format
3307 msgid "no label, "
3308 msgstr "không nhãn, "
3309
3310 #: disk-utils/mkswap.c:140
3311 #, c-format
3312 msgid "no uuid\n"
3313 msgstr "không uuid\n"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:148
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "\n"
3319 "Usage:\n"
3320 " %s [options] device [size]\n"
3321 msgstr ""
3322 "\n"
3323 "Cách dùng:\n"
3324 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3325
3326 #: disk-utils/mkswap.c:153
3327 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3328 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:156
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid ""
3333 "\n"
3334 "Options:\n"
3335 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3336 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3337 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3338 " -L, --label LABEL specify label\n"
3339 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3340 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3341 msgstr ""
3342 "\n"
3343 "Các tùy chọn:\n"
3344 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3345 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3346 " thiết bị\n"
3347 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3348 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3349 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3350 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3351 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3352 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3353 "\n"
3354
3355 #: disk-utils/mkswap.c:176
3356 #, c-format
3357 msgid "too many bad pages: %lu"
3358 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:197
3361 msgid "seek failed in check_blocks"
3362 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:205
3365 #, c-format
3366 msgid "%lu bad page\n"
3367 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3368 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3369
3370 #: disk-utils/mkswap.c:230
3371 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3372 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:232
3375 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3376 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:249
3379 #, c-format
3380 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3381 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3384 msgid "unable to rewind swap-device"
3385 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:292
3388 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3389 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3390
3391 #: disk-utils/mkswap.c:308
3392 #, c-format
3393 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3394 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:313
3397 #, c-format
3398 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3399 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:316
3402 #, c-format
3403 msgid " (%s partition table detected). "
3404 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:318
3407 #, c-format
3408 msgid " (compiled without libblkid). "
3409 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:319
3412 #, c-format
3413 msgid "Use -f to force.\n"
3414 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:341
3417 #, c-format
3418 msgid "%s: unable to write signature page"
3419 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:382
3422 msgid "parsing page size failed"
3423 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:388
3426 msgid "parsing version number failed"
3427 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:391
3430 #, c-format
3431 msgid "swapspace version %d is not supported"
3432 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:397
3435 #, c-format
3436 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3437 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:416
3440 msgid "only one device argument is currently supported"
3441 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:423
3444 msgid "error: parsing UUID failed"
3445 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:432
3448 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3449 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:438
3452 msgid "invalid block count argument"
3453 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:447
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3458 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:453
3461 #, c-format
3462 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3463 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:458
3466 #, c-format
3467 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3468 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:463
3471 #, c-format
3472 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3473 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3476 #, c-format
3477 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3478 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3481 #, c-format
3482 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3483 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:489
3486 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3487 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:494
3490 #, fuzzy, c-format
3491 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3492 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:514
3495 #, c-format
3496 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3497 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:517
3500 msgid "unable to matchpathcon()"
3501 msgstr "không thể matchpathcon()"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:520
3504 msgid "unable to create new selinux context"
3505 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:522
3508 msgid "couldn't compute selinux context"
3509 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3510
3511 #: disk-utils/mkswap.c:528
3512 #, c-format
3513 msgid "unable to relabel %s to %s"
3514 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:86
3517 msgid "partition number"
3518 msgstr "số của phân vùng"
3519
3520 #: disk-utils/partx.c:87
3521 msgid "start of the partition in sectors"
3522 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:88
3525 msgid "end of the partition in sectors"
3526 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:89
3529 msgid "number of sectors"
3530 msgstr "số lượng cung từ"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:90
3533 msgid "human readable size"
3534 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:91
3537 msgid "partition name"
3538 msgstr "tên phân vùng"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3541 msgid "partition UUID"
3542 msgstr "UUID phân vùng"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:93
3545 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3546 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3549 msgid "partition flags"
3550 msgstr "các cờ của phân vùng"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:95
3553 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3554 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3557 msgid "failed to initialize loopcxt"
3558 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:118
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3563 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3564
3565 #: disk-utils/partx.c:122
3566 #, c-format
3567 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3568 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3569
3570 #: disk-utils/partx.c:126
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: failed to set backing file"
3573 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: failed to set up loop device"
3578 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3581 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3582 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:107
3583 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3584 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:131
3585 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3586 #, c-format
3587 msgid "unknown column: %s"
3588 msgstr "không hiểu cột: %s"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:208
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: failed to get partition number"
3593 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3596 #, c-format
3597 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3598 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:290
3601 #, c-format
3602 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:297
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: error deleting partition %d"
3608 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:299
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3613 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:333
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3618 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:337
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3623 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:342
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3628 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:362
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: error adding partition %d"
3633 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:364
3636 #, c-format
3637 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3638 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: partition #%d added\n"
3643 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:410
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3648 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:445
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: error updating partition %d"
3653 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:447
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3658 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:486
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: no partition #%d"
3663 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:507
3666 #, c-format
3667 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3668 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:521
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3673 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:562
3676 #, c-format
3677 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3678 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3679 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3682 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3683 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:330
3684 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3685 #, fuzzy
3686 msgid "failed to allocate output column"
3687 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:722
3690 #, c-format
3691 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3692 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:730
3695 #, c-format
3696 msgid "%s: failed to read partition table"
3697 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:736
3700 #, c-format
3701 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3702 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:740
3705 #, c-format
3706 msgid "%s: partition table with no partitions"
3707 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:753
3710 #, c-format
3711 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3712 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:757
3715 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3716 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:760
3719 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3720 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:761
3723 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3724 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:762
3727 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3728 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:763
3731 msgid ""
3732 " -s, --show list partitions\n"
3733 "\n"
3734 msgstr ""
3735 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3736 "\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3739 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3740 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:765
3743 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3744 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:766
3747 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3748 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:767
3751 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3752 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3755 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3756 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3759 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3760 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:770
3763 #, fuzzy
3764 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3765 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:771
3768 #, fuzzy
3769 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3770 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:772
3773 #, fuzzy
3774 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3775 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3778 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3779 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:856
3782 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3783 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:942
3786 #, fuzzy
3787 msgid "partition and disk name do not match"
3788 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:971
3791 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3792 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:990
3795 #, c-format
3796 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3797 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:1002
3800 #, c-format
3801 msgid "%s: cannot delete partitions"
3802 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:1005
3805 #, c-format
3806 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3807 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:1022
3810 #, c-format
3811 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3812 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3813
3814 #: disk-utils/raw.c:50
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3818 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3819 " %1$s -q %2$srawN\n"
3820 " %1$s -qa\n"
3821 msgstr ""
3822 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3823 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3824 " %1$s -q %2$srawN\n"
3825 " %1$s -qa\n"
3826
3827 #: disk-utils/raw.c:57
3828 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3829 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3830
3831 #: disk-utils/raw.c:60
3832 msgid " -q, --query set query mode\n"
3833 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3834
3835 #: disk-utils/raw.c:61
3836 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3837 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3838
3839 #: disk-utils/raw.c:167
3840 #, c-format
3841 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3842 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3843
3844 #: disk-utils/raw.c:184
3845 #, c-format
3846 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3847 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3848
3849 #: disk-utils/raw.c:187
3850 #, c-format
3851 msgid "Device '%s' is not a block device"
3852 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3853
3854 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3855 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3856 msgid "failed to parse argument"
3857 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3858
3859 #: disk-utils/raw.c:217
3860 #, c-format
3861 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3862 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3863
3864 #: disk-utils/raw.c:232
3865 #, c-format
3866 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3867 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3868
3869 #: disk-utils/raw.c:235
3870 #, c-format
3871 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3872 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3873
3874 #: disk-utils/raw.c:239
3875 #, c-format
3876 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3877 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3878
3879 #: disk-utils/raw.c:249
3880 msgid "Error querying raw device"
3881 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3882
3883 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3884 #, c-format
3885 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3886 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3887
3888 #: disk-utils/raw.c:272
3889 msgid "Error setting raw device"
3890 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3891
3892 #: disk-utils/resizepart.c:20
3893 #, c-format
3894 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3895 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3896
3897 #: disk-utils/resizepart.c:24
3898 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3899 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3900
3901 #: disk-utils/resizepart.c:106
3902 #, c-format
3903 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3904 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3905
3906 #: disk-utils/resizepart.c:111
3907 msgid "failed to resize partition"
3908 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3911 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3912 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3915 #, c-format
3916 msgid "cannot seek %s"
3917 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3920 #, c-format
3921 msgid "cannot write %s"
3922 msgstr "không thể ghi %s"
3923
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3925 #, c-format
3926 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3927 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3930 #, c-format
3931 msgid "%s: failed to create a backup"
3932 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3935 #, fuzzy
3936 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3937 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3940 msgid "Backup files:"
3941 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3944 #, fuzzy
3945 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3946 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3949 #, fuzzy
3950 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3951 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3954 #, fuzzy
3955 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3956 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3959 #, fuzzy
3960 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3961 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3964 #, fuzzy
3965 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3966 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3969 #, fuzzy
3970 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3971 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3974 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3978 msgid "Data move:"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3982 #, fuzzy, c-format
3983 msgid " typescript file: %s"
3984 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3987 #, c-format
3988 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Do you want to move partition data?"
3994 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
3997 msgid "Leaving."
3998 msgstr "Rời bỏ."
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4001 #, fuzzy, c-format
4002 msgid "%s: failed to move data"
4003 msgstr "%s: không mở được"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4006 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4007 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "The partition table has been altered."
4013 msgstr ""
4014 "\n"
4015 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4018 #, c-format
4019 msgid "unsupported label '%s'"
4020 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4023 msgid ""
4024 "Id Name\n"
4025 "\n"
4026 msgstr ""
4027 "Id Tên\n"
4028 "\n"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4031 msgid "unrecognized partition table type"
4032 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4035 #, c-format
4036 msgid "Cannot get size of %s"
4037 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4040 #, c-format
4041 msgid "total: %ju blocks\n"
4042 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4047 msgid "no disk device specified"
4048 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4051 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4052 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4057 msgid "failed to parse partition number"
4058 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4061 #, c-format
4062 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4063 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4068 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4073 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4076 msgid "failed to allocate dump struct"
4077 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4080 #, fuzzy, c-format
4081 msgid "%s: failed to dump partition table"
4082 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4085 #, fuzzy, c-format
4086 msgid "%s: no partition table found"
4087 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4092 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4097 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4101 msgid "no partition number specified"
4102 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4106 msgid "unexpected arguments"
4107 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4110 #, c-format
4111 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4112 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4115 #, c-format
4116 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4117 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4120 #, c-format
4121 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4122 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4125 #, c-format
4126 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4127 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4130 msgid "failed to allocate partition object"
4131 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4134 #, c-format
4135 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4136 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4139 #, c-format
4140 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4141 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4144 #, c-format
4145 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4146 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4149 #, c-format
4150 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4151 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4154 msgid " Commands:\n"
4155 msgstr "Lệnh:\n"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4158 msgid " write write table to disk and exit\n"
4159 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4162 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4163 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4166 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4167 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4170 #, fuzzy
4171 msgid " print display the partition table\n"
4172 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4175 #, fuzzy
4176 msgid " help show this help text\n"
4177 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4180 #, fuzzy
4181 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4182 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4185 msgid " Input format:\n"
4186 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4189 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4190 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4193 #, fuzzy
4194 msgid ""
4195 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4196 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4197 " The default is the first free space.\n"
4198 msgstr ""
4199 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4200 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4201 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4204 #, fuzzy
4205 msgid ""
4206 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4207 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4208 " The default is all available space.\n"
4209 msgstr ""
4210 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4211 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4212 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4215 #, fuzzy
4216 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4217 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4220 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4221 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4224 #, fuzzy
4225 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4226 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4229 #, fuzzy
4230 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4231 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4234 msgid " Example:\n"
4235 msgstr "Ví dụ:\n"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4238 #, fuzzy
4239 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4240 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4243 msgid "unsupported command"
4244 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4247 #, c-format
4248 msgid "line %d: unsupported command"
4249 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4252 #, fuzzy, c-format
4253 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4254 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4257 msgid "failed to allocate partition name"
4258 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4261 msgid "failed to allocate script handler"
4262 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4265 #, c-format
4266 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4267 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4270 #, c-format
4271 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4272 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4277 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "\n"
4283 "Welcome to sfdisk (%s)."
4284 msgstr ""
4285 "\n"
4286 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4289 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4290 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4293 msgid ""
4294 " FAILED\n"
4295 "\n"
4296 msgstr ""
4297 " BỊ LỖI\n"
4298 "\n"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4301 msgid ""
4302 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4303 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4304 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4305 msgstr ""
4306 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4307 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4308 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4311 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4312 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4315 msgid ""
4316 " OK\n"
4317 "\n"
4318 msgstr ""
4319 "OK\n"
4320 "\n"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4323 msgid ""
4324 "\n"
4325 "Old situation:"
4326 msgstr ""
4327 "\n"
4328 "Trạng thái cũ:"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "\n"
4334 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4335 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4336 "to override the default."
4337 msgstr ""
4338 "\n"
4339 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4340 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4341 "để mà đè lên mặc định."
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4344 msgid ""
4345 "\n"
4346 "Type 'help' to get more information.\n"
4347 msgstr ""
4348 "\n"
4349 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4352 msgid "All partitions used."
4353 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Done.\n"
4358 msgstr "Đã xong."
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4361 #, fuzzy
4362 msgid "Ignoring partition."
4363 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4366 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4367 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid "Failed to add #%d partition"
4372 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4375 msgid "Script header accepted."
4376 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4379 msgid ""
4380 "\n"
4381 "New situation:"
4382 msgstr ""
4383 "\n"
4384 "Trạng thái mới:"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4387 msgid "Do you want to write this to disk?"
4388 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4391 msgid "Leaving.\n"
4392 msgstr "Rời bỏ.\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4398 " %1$s [options] <command>\n"
4399 msgstr ""
4400 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4401 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4404 #, fuzzy
4405 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4406 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4409 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4410 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4413 #, fuzzy
4414 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4415 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4418 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4419 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4422 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4423 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4426 #, fuzzy
4427 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4428 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4431 #, fuzzy
4432 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4433 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4436 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4437 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4440 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4441 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4444 #, fuzzy
4445 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4446 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4449 #, fuzzy
4450 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4451 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4454 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4455 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4458 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4459 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4462 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4463 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4466 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4467 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4470 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4471 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4474 msgid " <part> partition number\n"
4475 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4478 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4479 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4482 #, fuzzy
4483 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4484 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4487 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4488 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4491 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4492 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4495 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4499 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4500 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4503 #, fuzzy
4504 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4505 msgstr ""
4506 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4507 " (auto tự động,\n"
4508 " always luôn hoặc\n"
4509 " never không bao giờ)\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4512 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4513 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4516 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4517 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4520 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4521 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4524 #, fuzzy
4525 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4526 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4529 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4530 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4533 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4534 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4537 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4538 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4541 #, fuzzy
4542 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4543 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4546 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4547 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4550 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4551 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4554 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4555 msgstr ""
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4558 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4559 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4562 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4563 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4566 #, c-format
4567 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4568 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4571 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4572 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4575 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4576 msgstr ""
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4579 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4580 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4583 #, c-format
4584 msgid "unsupported unit '%c'"
4585 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4588 #, c-format
4589 msgid "%s from %s\n"
4590 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4593 msgid "--movedata requires -N"
4594 msgstr ""
4595
4596 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4597 #, c-format
4598 msgid "failed to parse UUID: %s"
4599 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4600
4601 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4602 #, c-format
4603 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4604 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4605
4606 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4607 #, c-format
4608 msgid "%s: failed to write UUID"
4609 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4610
4611 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4612 #, c-format
4613 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4614 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4615
4616 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4617 #, c-format
4618 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4619 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4620
4621 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4622 #, c-format
4623 msgid "%s: failed to write label"
4624 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4625
4626 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4627 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4628 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4629
4630 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4631 msgid ""
4632 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4633 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4634 msgstr ""
4635 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4636 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4637
4638 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4639 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4640 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4641
4642 #: include/c.h:214
4643 #, fuzzy, c-format
4644 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4645 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4646
4647 #: include/c.h:312
4648 msgid ""
4649 "\n"
4650 "Usage:\n"
4651 msgstr ""
4652 "\n"
4653 "Cách dùng:\n"
4654
4655 #: include/c.h:313
4656 msgid ""
4657 "\n"
4658 "Options:\n"
4659 msgstr ""
4660 "\n"
4661 "Tùy chọn:\n"
4662
4663 #: include/c.h:314
4664 msgid ""
4665 "\n"
4666 "Functions:\n"
4667 msgstr ""
4668 "\n"
4669 "Hàm:\n"
4670
4671 #: include/c.h:315
4672 msgid ""
4673 "\n"
4674 "Commands:\n"
4675 msgstr ""
4676 "\n"
4677 "Lệnh:\n"
4678
4679 #: include/c.h:316
4680 #, fuzzy
4681 msgid ""
4682 "\n"
4683 "Available output columns:\n"
4684 msgstr ""
4685 "\n"
4686 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
4687
4688 #: include/c.h:319
4689 #, fuzzy
4690 msgid "display this help"
4691 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4692
4693 #: include/c.h:320
4694 #, fuzzy
4695 msgid "display version"
4696 msgstr " -version\n"
4697
4698 #: include/c.h:328
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "\n"
4702 "For more details see %s.\n"
4703 msgstr ""
4704 "\n"
4705 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4706 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4707
4708 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4709 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4710 #: text-utils/col.c:160
4711 msgid "write error"
4712 msgstr "lỗi ghi"
4713
4714 #: include/colors.h:27
4715 #, fuzzy
4716 msgid "colors are enabled by default"
4717 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4718
4719 #: include/colors.h:29
4720 #, fuzzy
4721 msgid "colors are disabled by default"
4722 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4723
4724 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4725 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4726 #, fuzzy, c-format
4727 msgid "failed to set the %s environment variable"
4728 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
4729
4730 #: include/optutils.h:85
4731 #, fuzzy, c-format
4732 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4733 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4736 msgid "Empty"
4737 msgstr "Rỗng"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4740 msgid "FAT12"
4741 msgstr "FAT12"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4744 msgid "XENIX root"
4745 msgstr "XENIX gốc"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4748 msgid "XENIX usr"
4749 msgstr "XENIX usr"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4752 msgid "FAT16 <32M"
4753 msgstr "FAT16 <32M"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4756 msgid "Extended"
4757 msgstr "Mở rộng"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4760 msgid "FAT16"
4761 msgstr "FAT16"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4764 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4765 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4768 msgid "AIX"
4769 msgstr "AIX"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4772 msgid "AIX bootable"
4773 msgstr "ATX khởi động được"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4776 msgid "OS/2 Boot Manager"
4777 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4780 msgid "W95 FAT32"
4781 msgstr "W95 FAT32"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4784 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4785 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4788 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4789 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4792 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4793 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4796 msgid "OPUS"
4797 msgstr "OPUS"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4800 msgid "Hidden FAT12"
4801 msgstr "FAT12 ẩn"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4804 msgid "Compaq diagnostics"
4805 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4808 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4809 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4812 msgid "Hidden FAT16"
4813 msgstr "FAT16 ẩn"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4816 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4817 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4820 msgid "AST SmartSleep"
4821 msgstr "AST SmartSleep"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4824 msgid "Hidden W95 FAT32"
4825 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4828 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4829 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4832 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4833 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4836 msgid "NEC DOS"
4837 msgstr "NEC DOS"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4840 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4841 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4844 msgid "Plan 9"
4845 msgstr "Plan 9"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4848 msgid "PartitionMagic recovery"
4849 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4852 msgid "Venix 80286"
4853 msgstr "Venix 80286"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4856 msgid "PPC PReP Boot"
4857 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4860 msgid "SFS"
4861 msgstr "SFS"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4864 msgid "QNX4.x"
4865 msgstr "QNX4.x"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4868 msgid "QNX4.x 2nd part"
4869 msgstr "QNX4.x phần 2"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4872 msgid "QNX4.x 3rd part"
4873 msgstr "QNX4.x phần 3"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4876 msgid "OnTrack DM"
4877 msgstr "OnTrack DM"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4880 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4881 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4884 msgid "CP/M"
4885 msgstr "CP/M"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4888 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4889 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4890
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4892 msgid "OnTrackDM6"
4893 msgstr "OnTrackDM6"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4896 msgid "EZ-Drive"
4897 msgstr "EZ-Drive"
4898
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4900 msgid "Golden Bow"
4901 msgstr "Golden Bow"
4902
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4904 msgid "Priam Edisk"
4905 msgstr "Priam Edisk"
4906
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4909 msgid "SpeedStor"
4910 msgstr "SpeedStor"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4913 msgid "GNU HURD or SysV"
4914 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4917 msgid "Novell Netware 286"
4918 msgstr "Novell Netware 286"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4921 msgid "Novell Netware 386"
4922 msgstr "Novell Netware 386"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4925 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4926 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4929 msgid "PC/IX"
4930 msgstr "PC/IX"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4933 msgid "Old Minix"
4934 msgstr "Minix cũ"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4937 msgid "Minix / old Linux"
4938 msgstr "Minix / Linux cũ"
4939
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4941 msgid "Linux swap / Solaris"
4942 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4943
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4945 msgid "Linux"
4946 msgstr "Linux"
4947
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4949 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4953 msgid "Linux extended"
4954 msgstr "Linux mở rộng"
4955
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4957 msgid "NTFS volume set"
4958 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4959
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4961 msgid "Linux plaintext"
4962 msgstr "Linux chữ thường"
4963
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4965 #: libfdisk/src/sun.c:53
4966 msgid "Linux LVM"
4967 msgstr "Linux LVM"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4970 msgid "Amoeba"
4971 msgstr "Amoeba"
4972
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4974 msgid "Amoeba BBT"
4975 msgstr "Amoeba BBT"
4976
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4978 msgid "BSD/OS"
4979 msgstr "BSD/OS"
4980
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4982 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4983 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4984
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4986 msgid "FreeBSD"
4987 msgstr "FreeBSD"
4988
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4990 msgid "OpenBSD"
4991 msgstr "OpenBSD"
4992
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4994 msgid "NeXTSTEP"
4995 msgstr "NeXTSTEP"
4996
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4998 msgid "Darwin UFS"
4999 msgstr "Darwin UFS"
5000
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5002 msgid "NetBSD"
5003 msgstr "NetBSD"
5004
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5006 msgid "Darwin boot"
5007 msgstr "Khởi động Darwin"
5008
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5010 msgid "HFS / HFS+"
5011 msgstr "HFS / HFS+"
5012
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5014 msgid "BSDI fs"
5015 msgstr "Httt BSDI"
5016
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5018 msgid "BSDI swap"
5019 msgstr "Trao đổi BSDI"
5020
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5022 msgid "Boot Wizard hidden"
5023 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5024
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5026 #, fuzzy
5027 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5028 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5031 msgid "Solaris boot"
5032 msgstr "Khởi động Solaris"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5035 msgid "Solaris"
5036 msgstr "Solaris"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5039 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5040 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5043 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5044 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5045
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5047 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5048 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5049
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5051 msgid "Syrinx"
5052 msgstr "Syrinx"
5053
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5055 msgid "Non-FS data"
5056 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5057
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5059 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5060 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5061
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5063 msgid "Dell Utility"
5064 msgstr "Công cụ Dell"
5065
5066 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5068 msgid "BootIt"
5069 msgstr "BootIt"
5070
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5072 msgid "DOS access"
5073 msgstr "Truy cập DOS"
5074
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5076 msgid "DOS R/O"
5077 msgstr "DOS R/O"
5078
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5080 #, fuzzy
5081 msgid "Rufus alignment"
5082 msgstr "đối số đầu tiên"
5083
5084 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5085 msgid "BeOS fs"
5086 msgstr "Httt BeOS"
5087
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5089 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5090 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5091
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5093 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5094 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5095
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5097 msgid "DOS secondary"
5098 msgstr "DOS phụ"
5099
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5101 msgid "VMware VMFS"
5102 msgstr "VMware VMFS"
5103
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5105 msgid "VMware VMKCORE"
5106 msgstr "VMware VMKCORE"
5107
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5109 msgid "Linux raid autodetect"
5110 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5111
5112 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5114 msgid "LANstep"
5115 msgstr "LANstep"
5116
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5118 msgid "BBT"
5119 msgstr "BBT"
5120
5121 #: lib/blkdev.c:273
5122 #, c-format
5123 msgid "warning: %s is misaligned"
5124 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5125
5126 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5127 #, c-format
5128 msgid "Selected partition %ju"
5129 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5130
5131 #: libfdisk/src/ask.c:483
5132 msgid "No partition is defined yet!"
5133 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5134
5135 #: libfdisk/src/ask.c:495
5136 msgid "No free partition available!"
5137 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5138
5139 #: libfdisk/src/ask.c:505
5140 msgid "Partition number"
5141 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5142
5143 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5144 #, c-format
5145 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5146 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5147
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5149 #, c-format
5150 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5151 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5152
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5154 #, c-format
5155 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5156 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5159 msgid "First cylinder"
5160 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5163 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5164 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5165
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5167 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5168 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5169
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5171 #, c-format
5172 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5173 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5176 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5177 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5180 #, fuzzy
5181 msgid "Disk"
5182 msgstr "Đĩa: %s"
5183
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5185 msgid "Packname"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5189 msgid "Flags"
5190 msgstr "Cờ"
5191
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5193 msgid " removable"
5194 msgstr " có thể tháo rời"
5195
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5197 msgid " ecc"
5198 msgstr " ecc"
5199
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5201 msgid " badsect"
5202 msgstr " cung từ sai"
5203
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5205 #, fuzzy
5206 msgid "Bytes/Sector"
5207 msgstr "byte/cung từ"
5208
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5210 #, fuzzy
5211 msgid "Tracks/Cylinder"
5212 msgstr "rãnh/trụ"
5213
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5215 #, fuzzy
5216 msgid "Sectors/Cylinder"
5217 msgstr "cung/trụ từ"
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5220 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5221 msgid "Cylinders"
5222 msgstr "Các trụ"
5223
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5225 #, fuzzy
5226 msgid "Rpm"
5227 msgstr "vòng mỗi phút"
5228
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5230 #, fuzzy
5231 msgid "Interleave"
5232 msgstr "xen kẽ"
5233
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5235 #, fuzzy
5236 msgid "Trackskew"
5237 msgstr "độ lệch rãnh"
5238
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Cylinderskew"
5242 msgstr "độ lệch trụ"
5243
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Headswitch"
5247 msgstr "bật đầu đọc"
5248
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5250 #, fuzzy
5251 msgid "Track-to-track seek"
5252 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5253
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5255 msgid "bytes/sector"
5256 msgstr "byte/cung từ"
5257
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5259 msgid "sectors/track"
5260 msgstr "cung từ/rãnh"
5261
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5263 msgid "tracks/cylinder"
5264 msgstr "rãnh/trụ"
5265
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5267 msgid "cylinders"
5268 msgstr "trụ"
5269
5270 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5271 msgid "sectors/cylinder"
5272 msgstr "cung/trụ từ"
5273
5274 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5275 msgid "rpm"
5276 msgstr "vòng mỗi phút"
5277
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5279 msgid "interleave"
5280 msgstr "xen kẽ"
5281
5282 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5283 msgid "trackskew"
5284 msgstr "độ lệch rãnh"
5285
5286 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5287 msgid "cylinderskew"
5288 msgstr "độ lệch trụ"
5289
5290 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5291 msgid "headswitch"
5292 msgstr "bật đầu đọc"
5293
5294 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5295 msgid "track-to-track seek"
5296 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5297
5298 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5299 #, c-format
5300 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5301 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5302
5303 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5304 #, c-format
5305 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5306 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5307
5308 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5309 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5310 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5311
5312 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5313 #, c-format
5314 msgid "Bootstrap installed on %s."
5315 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5316
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5318 #, c-format
5319 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5320 msgstr ""
5321
5322 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5323 #, c-format
5324 msgid "Disklabel written to %s."
5325 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5326
5327 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5328 msgid "Syncing disks."
5329 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5330
5331 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5332 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5333 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5334
5335 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5336 #, c-format
5337 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5338 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5339
5340 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5341 msgid "Slice"
5342 msgstr "Slice"
5343
5344 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5345 msgid "Fsize"
5346 msgstr "Fsize"
5347
5348 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5349 msgid "Bsize"
5350 msgstr "Bsize"
5351
5352 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5353 msgid "Cpg"
5354 msgstr "Cpg"
5355
5356 #: libfdisk/src/context.c:680
5357 #, c-format
5358 msgid "%s: close device failed"
5359 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5360
5361 #: libfdisk/src/context.c:754
5362 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5363 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
5364
5365 #: libfdisk/src/context.c:763
5366 msgid "Re-reading the partition table failed."
5367 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
5368
5369 #: libfdisk/src/context.c:765
5370 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5371 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5372
5373 #: libfdisk/src/context.c:850
5374 #, fuzzy, c-format
5375 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5376 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
5377
5378 #: libfdisk/src/context.c:858
5379 #, fuzzy, c-format
5380 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5381 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
5382
5383 #: libfdisk/src/context.c:866
5384 #, fuzzy, c-format
5385 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5386 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
5387
5388 #: libfdisk/src/context.c:872
5389 #, fuzzy
5390 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5391 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5392
5393 #: libfdisk/src/context.c:1082
5394 msgid "cylinder"
5395 msgid_plural "cylinders"
5396 msgstr[0] "trụ"
5397
5398 #: libfdisk/src/context.c:1083
5399 msgid "sector"
5400 msgid_plural "sectors"
5401 msgstr[0] "cung từ"
5402
5403 #: libfdisk/src/context.c:1386
5404 msgid "Incomplete geometry setting."
5405 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5406
5407 #: libfdisk/src/dos.c:213
5408 msgid "All primary partitions have been defined already."
5409 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:216
5412 #, fuzzy
5413 msgid "Primary partition not available."
5414 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:270
5417 #, c-format
5418 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5419 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:340
5422 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5423 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5424
5425 #: libfdisk/src/dos.c:343
5426 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5427 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:347
5430 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5431 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5432
5433 #: libfdisk/src/dos.c:353
5434 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5435 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:360
5438 #, fuzzy, c-format
5439 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5440 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5441
5442 #: libfdisk/src/dos.c:534
5443 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5444 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:548
5447 #, c-format
5448 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5449 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:581
5452 #, c-format
5453 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5454 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:589
5457 #, c-format
5458 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5459 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:645
5462 #, c-format
5463 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5464 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:705
5467 #, c-format
5468 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5469 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:726
5472 msgid "Enter the new disk identifier"
5473 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5474
5475 #: libfdisk/src/dos.c:733
5476 msgid "Incorrect value."
5477 msgstr "Giá trị không đúng."
5478
5479 #: libfdisk/src/dos.c:742
5480 #, c-format
5481 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5482 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5483
5484 #: libfdisk/src/dos.c:838
5485 #, c-format
5486 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5487 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5488
5489 #: libfdisk/src/dos.c:852
5490 #, c-format
5491 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5492 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5493
5494 #: libfdisk/src/dos.c:969
5495 #, c-format
5496 msgid "Start sector %ju out of range."
5497 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5498
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5500 #: libfdisk/src/sun.c:505
5501 #, c-format
5502 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5503 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5504
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5506 #, c-format
5507 msgid "Sector %llu is already allocated."
5508 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5509
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5511 msgid "No free sectors available."
5512 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5513
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5515 #, c-format
5516 msgid "Adding logical partition %zu"
5517 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5518
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5520 #, c-format
5521 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5522 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5523
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5525 #, c-format
5526 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5527 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5530 #, c-format
5531 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5532 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5533
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5535 #, c-format
5536 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5537 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5538
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5540 #, c-format
5541 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5542 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5543
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5545 #, c-format
5546 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5547 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5548
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5550 #, c-format
5551 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5552 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5555 #, c-format
5556 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5557 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5558
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5560 #, c-format
5561 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5562 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5563
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5565 #, c-format
5566 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5567 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5568
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5570 #, c-format
5571 msgid "Partition %zu: empty."
5572 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5573
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5575 #, c-format
5576 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5577 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5578
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5580 #, c-format
5581 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5582 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5583
5584 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5585 #, c-format
5586 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5587 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5588
5589 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5590 msgid "Extended partition already exists."
5591 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
5592
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5594 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5595 msgstr ""
5596
5597 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5598 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5599 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5600
5601 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5602 msgid "All primary partitions are in use."
5603 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5604
5605 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5606 msgid "All space for primary partitions is in use."
5607 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5608
5609 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5610 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5611 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5612 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
5613
5614 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5615 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5616 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5617
5618 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5619 msgid "Partition type"
5620 msgstr "Kiểu phân vùng"
5621
5622 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5623 #, c-format
5624 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5625 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5626
5627 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5628 msgid "primary"
5629 msgstr "chính"
5630
5631 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5632 msgid "extended"
5633 msgstr "mở rộng"
5634
5635 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5636 msgid "container for logical partitions"
5637 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5638
5639 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5640 msgid "logical"
5641 msgstr "lôgíc"
5642
5643 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5644 msgid "numbered from 5"
5645 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5646
5647 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5648 #, c-format
5649 msgid "Invalid partition type `%c'."
5650 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5651
5652 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5653 #, c-format
5654 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5655 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5656
5657 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5658 #, fuzzy
5659 msgid "Disk identifier"
5660 msgstr "Định danh đĩa: %s"
5661
5662 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5663 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5664 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5665
5666 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5667 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5668 msgstr ""
5669
5670 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5671 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5672 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5673
5674 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5675 #, c-format
5676 msgid "Partition %zu: no data area."
5677 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5678
5679 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5680 msgid "New beginning of data"
5681 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5682
5683 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5684 #, c-format
5685 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5686 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5687
5688 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5689 #, c-format
5690 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5691 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5692
5693 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5694 #, c-format
5695 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5696 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5697
5698 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5699 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5700 msgid "Device"
5701 msgstr "Thiết bị"
5702
5703 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5704 msgid "Boot"
5705 msgstr "Khởi động"
5706
5707 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5708 msgid "Id"
5709 msgstr "Id"
5710
5711 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5712 msgid "Start-C/H/S"
5713 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5714
5715 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5716 msgid "End-C/H/S"
5717 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5718
5719 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5720 msgid "Attrs"
5721 msgstr "Attrs"
5722
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5724 msgid "EFI System"
5725 msgstr "Hệ thống EFI"
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5728 msgid "MBR partition scheme"
5729 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5732 msgid "Intel Fast Flash"
5733 msgstr "Intel Fast Flash"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5736 msgid "BIOS boot"
5737 msgstr "Khởi động BIOS"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Sony boot partition"
5742 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5745 #, fuzzy
5746 msgid "Lenovo boot partition"
5747 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5750 #, fuzzy
5751 msgid "PowerPC PReP boot"
5752 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5755 #, fuzzy
5756 msgid "ONIE boot"
5757 msgstr "Khởi động BIOS"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5760 msgid "ONIE config"
5761 msgstr ""
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5764 msgid "Microsoft reserved"
5765 msgstr "Microsoft reserved"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5768 msgid "Microsoft basic data"
5769 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5772 msgid "Microsoft LDM metadata"
5773 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5776 msgid "Microsoft LDM data"
5777 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5780 msgid "Windows recovery environment"
5781 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5784 msgid "IBM General Parallel Fs"
5785 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5788 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5789 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5792 msgid "HP-UX data"
5793 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5796 msgid "HP-UX service"
5797 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5800 msgid "Linux swap"
5801 msgstr "Trao đổi Linux"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5804 msgid "Linux filesystem"
5805 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5808 msgid "Linux server data"
5809 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5812 msgid "Linux root (x86)"
5813 msgstr "Linux root (x86)"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5816 #, fuzzy
5817 msgid "Linux root (ARM)"
5818 msgstr "Linux root (x86)"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5821 msgid "Linux root (x86-64)"
5822 msgstr "Linux root (x86-64)"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5825 #, fuzzy
5826 msgid "Linux root (ARM-64)"
5827 msgstr "Linux root (x86-64)"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5830 #, fuzzy
5831 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5832 msgstr "Linux root (x86-64)"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5835 msgid "Linux reserved"
5836 msgstr "Linux reserved"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5839 msgid "Linux home"
5840 msgstr "Thư mục cá nhân"
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5843 msgid "Linux RAID"
5844 msgstr "Linux RAID"
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5847 msgid "Linux extended boot"
5848 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5851 msgid "FreeBSD data"
5852 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5855 msgid "FreeBSD boot"
5856 msgstr "FreeBSD boot"
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5859 msgid "FreeBSD swap"
5860 msgstr "FreeBSD swap"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5863 msgid "FreeBSD UFS"
5864 msgstr "FreeBSD UFS"
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5867 msgid "FreeBSD ZFS"
5868 msgstr "FreeBSD ZFS"
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5871 msgid "FreeBSD Vinum"
5872 msgstr "FreeBSD Vinum"
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5875 msgid "Apple HFS/HFS+"
5876 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5879 msgid "Apple UFS"
5880 msgstr "Apple UFS"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5883 msgid "Apple RAID"
5884 msgstr "Apple RAID"
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5887 msgid "Apple RAID offline"
5888 msgstr "Apple RAID offline"
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5891 msgid "Apple boot"
5892 msgstr "Apple boot"
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5895 msgid "Apple label"
5896 msgstr "nhãn Apple"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5899 msgid "Apple TV recovery"
5900 msgstr "Apple TV phục hồi"
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5903 msgid "Apple Core storage"
5904 msgstr "Apple Core storage"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5907 msgid "Solaris root"
5908 msgstr "Khởi động Solaris"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5911 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5912 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5915 msgid "Solaris swap"
5916 msgstr "Solaris swap"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5919 msgid "Solaris backup"
5920 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5923 msgid "Solaris /var"
5924 msgstr "Solaris /var"
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5927 msgid "Solaris /home"
5928 msgstr "Solaris /home"
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5931 msgid "Solaris alternate sector"
5932 msgstr "Solaris alternate sector"
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5935 msgid "Solaris reserved 1"
5936 msgstr "Solaris reserved 1"
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5939 msgid "Solaris reserved 2"
5940 msgstr "Solaris reserved 2"
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5943 msgid "Solaris reserved 3"
5944 msgstr "Solaris reserved 3"
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5947 msgid "Solaris reserved 4"
5948 msgstr "Solaris reserved 4"
5949
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5951 msgid "Solaris reserved 5"
5952 msgstr "Solaris reserved 5"
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5955 msgid "NetBSD swap"
5956 msgstr "NetBSD swap"
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5959 msgid "NetBSD FFS"
5960 msgstr "NetBSD FFS"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5963 msgid "NetBSD LFS"
5964 msgstr "NetBSD LFS"
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5967 msgid "NetBSD concatenated"
5968 msgstr "NetBSD concatenated"
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5971 msgid "NetBSD encrypted"
5972 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5975 msgid "NetBSD RAID"
5976 msgstr "NetBSD RAID"
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5979 msgid "ChromeOS kernel"
5980 msgstr "Nhân ChromeOS"
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5983 msgid "ChromeOS root fs"
5984 msgstr "ChromeOS root fs"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5987 msgid "ChromeOS reserved"
5988 msgstr "ChromeOS reserved"
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5991 msgid "MidnightBSD data"
5992 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5995 msgid "MidnightBSD boot"
5996 msgstr "MidnightBSD boot"
5997
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5999 msgid "MidnightBSD swap"
6000 msgstr "MidnightBSD swap"
6001
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6003 msgid "MidnightBSD UFS"
6004 msgstr "MidnightBSD UFS"
6005
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6007 msgid "MidnightBSD ZFS"
6008 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6011 msgid "MidnightBSD Vinum"
6012 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6015 msgid "Ceph Journal"
6016 msgstr ""
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6019 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6020 msgstr ""
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6023 msgid "Ceph OSD"
6024 msgstr ""
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6027 msgid "Ceph crypt OSD"
6028 msgstr ""
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6031 msgid "Ceph disk in creation"
6032 msgstr ""
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6035 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6036 msgstr ""
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6039 #, fuzzy
6040 msgid "OpenBSD data"
6041 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6044 #, fuzzy
6045 msgid "QNX6 file system"
6046 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6049 #, fuzzy
6050 msgid "Plan 9 partition"
6051 msgstr "xóa một phân vùng"
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:594
6054 msgid "failed to allocate GPT header"
6055 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:677
6058 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6059 msgstr ""
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:689
6062 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6063 msgstr ""
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:827
6066 #, fuzzy, c-format
6067 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6068 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6071 msgid "gpt: stat() failed"
6072 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6075 #, c-format
6076 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6077 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6080 msgid "GPT Header"
6081 msgstr "phần đầu GPT"
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6084 msgid "GPT Entries"
6085 msgstr "Các mục GPT"
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6088 #, fuzzy
6089 msgid "First LBA"
6090 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6093 #, fuzzy
6094 msgid "Last LBA"
6095 msgstr "LBA cuối: %ju"
6096
6097 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Alternative LBA"
6101 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6102
6103 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6105 #, fuzzy
6106 msgid "Partition entries LBA"
6107 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6110 #, fuzzy
6111 msgid "Allocated partition entries"
6112 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6113
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6115 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6116 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6117
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6119 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6120 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6123 #, c-format
6124 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6125 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6128 #, fuzzy, c-format
6129 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6130 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6133 #, c-format
6134 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6135 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6138 #, c-format
6139 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6140 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6143 #, fuzzy
6144 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6145 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6148 #, fuzzy
6149 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6150 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6153 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6154 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6157 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6158 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6159
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6161 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6162 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6163
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6165 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6166 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6167
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6169 msgid "Invalid partition entry checksum."
6170 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6171
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6173 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6174 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6177 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6178 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6181 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6182 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6185 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6186 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6187
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6189 msgid "Disk is too small to hold all data."
6190 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6193 msgid "Primary and backup header mismatch."
6194 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6197 #, c-format
6198 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6199 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6200
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6202 #, c-format
6203 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6204 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6205
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6207 #, c-format
6208 msgid "Partition %u ends before it starts."
6209 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6212 msgid "No errors detected."
6213 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6214
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6216 #, c-format
6217 msgid "Header version: %s"
6218 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6219
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6221 #, fuzzy, c-format
6222 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6223 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6224
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6226 #, c-format
6227 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6228 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6229 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6232 #, c-format
6233 msgid "%d error detected."
6234 msgid_plural "%d errors detected."
6235 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6236
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6238 msgid "All partitions are already in use."
6239 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6240
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6242 #, c-format
6243 msgid "Sector %ju already used."
6244 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6247 #, c-format
6248 msgid "Could not create partition %zu"
6249 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6252 #, c-format
6253 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6254 msgstr ""
6255
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6257 #, c-format
6258 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6259 msgstr ""
6260
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6262 #, c-format
6263 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6264 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6267 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6268 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6269
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6271 msgid "Failed to parse your UUID."
6272 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6273
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6275 #, c-format
6276 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6277 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6278
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6280 #, fuzzy
6281 msgid "Not enough space for new partition table!"
6282 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6283
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6285 #, fuzzy, c-format
6286 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6287 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6288
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6290 #, c-format
6291 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6292 msgstr ""
6293
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6295 #, fuzzy, c-format
6296 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6297 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6298
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Cannot allocate memory!"
6302 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6303
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6305 #, fuzzy, c-format
6306 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6307 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6308
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6310 #, fuzzy, c-format
6311 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6312 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6313
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6315 msgid "Enter GUID specific bit"
6316 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6317
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6319 #, c-format
6320 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6321 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6322
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6324 #, c-format
6325 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6326 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6327
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6329 #, c-format
6330 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6331 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6332
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6334 #, c-format
6335 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6336 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6337
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6339 #, c-format
6340 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6341 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6342
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6344 msgid "Type-UUID"
6345 msgstr "Kiểu-UUID"
6346
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6348 msgid "UUID"
6349 msgstr "UUID"
6350
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6352 #: login-utils/chfn.c:324
6353 msgid "Name"
6354 msgstr "Tên"
6355
6356 #: libfdisk/src/partition.c:848
6357 msgid "Free space"
6358 msgstr "Chỗ trống"
6359
6360 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6361 #, fuzzy, c-format
6362 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6363 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6364
6365 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6366 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6367 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6368 msgid "unknown"
6369 msgstr "không hiểu"
6370
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6372 msgid "SGI volhdr"
6373 msgstr "SGI volhdr"
6374
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6376 msgid "SGI trkrepl"
6377 msgstr "SGI trkrepl"
6378
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6380 msgid "SGI secrepl"
6381 msgstr "SGI secrepl"
6382
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6384 msgid "SGI raw"
6385 msgstr "SGI thô"
6386
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6388 msgid "SGI bsd"
6389 msgstr "SGI bsd"
6390
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6392 msgid "SGI sysv"
6393 msgstr "SGI sysv"
6394
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6396 msgid "SGI volume"
6397 msgstr "Khối tin SGI"
6398
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6400 msgid "SGI efs"
6401 msgstr "SGI efs"
6402
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6404 msgid "SGI lvol"
6405 msgstr "SGI lvol"
6406
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6408 msgid "SGI rlvol"
6409 msgstr "SGI rlvol"
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6412 msgid "SGI xfs"
6413 msgstr "SGI xfs"
6414
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6416 msgid "SGI xfslog"
6417 msgstr "SGI xfslog"
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6420 msgid "SGI xlv"
6421 msgstr "SGI xlv"
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6424 msgid "SGI xvm"
6425 msgstr "SGI xvm"
6426
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6428 msgid "Linux native"
6429 msgstr "Linux nguyên bản"
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6432 msgid "SGI info created on second sector."
6433 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6434
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6436 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6437 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6440 #, fuzzy
6441 msgid "Physical cylinders"
6442 msgstr "Số trụ vật lý"
6443
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6445 #, fuzzy
6446 msgid "Extra sects/cyl"
6447 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6448
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Bootfile"
6452 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6453
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6455 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6456 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6457
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6459 #, c-format
6460 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6461 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6462 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6463
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6465 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6466 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6467
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6469 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6470 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6471
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6473 #, c-format
6474 msgid "The current boot file is: %s"
6475 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6476
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6478 msgid "Enter of the new boot file"
6479 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6480
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6482 msgid "Boot file is unchanged."
6483 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6484
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6486 #, c-format
6487 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6488 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6489
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6491 msgid "More than one entire disk entry present."
6492 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6493
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6495 msgid "No partitions defined."
6496 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6497
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6499 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6500 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6501
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6503 #, c-format
6504 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6505 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6506
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6508 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6509 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6510
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6512 #, c-format
6513 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6514 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6515 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6516
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6518 #, c-format
6519 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6520 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6521 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6522
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6524 msgid "The boot partition does not exist."
6525 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6526
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6528 msgid "The swap partition does not exist."
6529 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6530
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6532 msgid "The swap partition has no swap type."
6533 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6534
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6536 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6537 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6538
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6540 msgid "Partition overlap on the disk."
6541 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6542
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6544 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6545 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6546
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6548 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6549 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6550
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6552 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6553 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6554
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6556 #, c-format
6557 msgid "First %s"
6558 msgstr "%s đầu tiên"
6559
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6561 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6562 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6563
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6565 #, c-format
6566 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6567 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6568
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6570 #, c-format
6571 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6572 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6573
6574 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6575 msgid "Created a new SGI disklabel."
6576 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6577
6578 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6579 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6580 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6581
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6583 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6584 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6585
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6587 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6588 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6589
6590 #: libfdisk/src/sun.c:39
6591 msgid "Unassigned"
6592 msgstr "Chưa gán"
6593
6594 #: libfdisk/src/sun.c:41
6595 msgid "SunOS root"
6596 msgstr "Gốc SunOS"
6597
6598 #: libfdisk/src/sun.c:42
6599 msgid "SunOS swap"
6600 msgstr "Trao đổi SunOS"
6601
6602 #: libfdisk/src/sun.c:43
6603 msgid "SunOS usr"
6604 msgstr "SunOS usr"
6605
6606 #: libfdisk/src/sun.c:44
6607 msgid "Whole disk"
6608 msgstr "Cả đĩa"
6609
6610 #: libfdisk/src/sun.c:45
6611 msgid "SunOS stand"
6612 msgstr "SunOS stand"
6613
6614 #: libfdisk/src/sun.c:46
6615 msgid "SunOS var"
6616 msgstr "SunOS var"
6617
6618 #: libfdisk/src/sun.c:47
6619 msgid "SunOS home"
6620 msgstr "SunOS home"
6621
6622 #: libfdisk/src/sun.c:48
6623 msgid "SunOS alt sectors"
6624 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6625
6626 #: libfdisk/src/sun.c:49
6627 msgid "SunOS cachefs"
6628 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6629
6630 #: libfdisk/src/sun.c:50
6631 msgid "SunOS reserved"
6632 msgstr "Dành riêng SunOS"
6633
6634 #: libfdisk/src/sun.c:130
6635 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6636 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6637
6638 #: libfdisk/src/sun.c:147
6639 #, c-format
6640 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6641 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6642
6643 #: libfdisk/src/sun.c:152
6644 #, c-format
6645 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6646 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:157
6649 #, c-format
6650 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6651 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:162
6654 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6655 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:185
6658 msgid "Heads"
6659 msgstr "Đầu từ"
6660
6661 #: libfdisk/src/sun.c:187
6662 msgid "Sectors/track"
6663 msgstr "Cung từ/rãnh"
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:285
6666 msgid "Created a new Sun disklabel."
6667 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:404
6670 #, c-format
6671 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6672 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6673
6674 #: libfdisk/src/sun.c:423
6675 #, c-format
6676 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6677 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6678
6679 #: libfdisk/src/sun.c:451
6680 #, c-format
6681 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6682 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6683
6684 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6685 #, c-format
6686 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6687 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6688
6689 #: libfdisk/src/sun.c:516
6690 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6691 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6692
6693 #: libfdisk/src/sun.c:581
6694 #, c-format
6695 msgid "Sector %d is already allocated"
6696 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6697
6698 #: libfdisk/src/sun.c:588
6699 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6700 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6701
6702 #: libfdisk/src/sun.c:598
6703 #, c-format
6704 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6705 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6706
6707 #: libfdisk/src/sun.c:673
6708 #, c-format
6709 msgid ""
6710 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6711 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6712 "to %lu %s"
6713 msgstr ""
6714 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6715 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6716
6717 #: libfdisk/src/sun.c:714
6718 #, c-format
6719 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6720 msgstr ""
6721 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6722 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6723
6724 #: libfdisk/src/sun.c:738
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Label ID"
6727 msgstr "ID nhãn: %s"
6728
6729 #: libfdisk/src/sun.c:743
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Volume ID"
6732 msgstr "ID vùng: %s"
6733
6734 #: libfdisk/src/sun.c:753
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Alternate cylinders"
6737 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6738
6739 #: libfdisk/src/sun.c:859
6740 msgid "Number of alternate cylinders"
6741 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6742
6743 #: libfdisk/src/sun.c:884
6744 msgid "Extra sectors per cylinder"
6745 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6746
6747 #: libfdisk/src/sun.c:908
6748 msgid "Interleave factor"
6749 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6750
6751 #: libfdisk/src/sun.c:932
6752 msgid "Rotation speed (rpm)"
6753 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6754
6755 #: libfdisk/src/sun.c:956
6756 msgid "Number of physical cylinders"
6757 msgstr "Số trụ vật lý"
6758
6759 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6760 msgid ""
6761 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6762 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6763 msgstr ""
6764 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6765 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6766
6767 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6768 msgid ""
6769 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6770 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6771 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6772 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6773 msgstr ""
6774 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6775 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6776 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6777 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6778
6779 #: libmount/src/context.c:2377
6780 #, fuzzy, c-format
6781 msgid "operation failed: %m"
6782 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
6783
6784 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6785 #, c-format
6786 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6787 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
6788
6789 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6790 #, fuzzy, c-format
6791 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6792 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
6793
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6795 #, c-format
6796 msgid "operation permitted for root only"
6797 msgstr ""
6798
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6800 #, c-format
6801 msgid "%s is already mounted"
6802 msgstr "%s đã gắn kết"
6803
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6805 #, fuzzy, c-format
6806 msgid "can't find in %s"
6807 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
6808
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6810 #, fuzzy, c-format
6811 msgid "can't find mount point in %s"
6812 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
6813
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6815 #, c-format
6816 msgid "can't find mount source %s in %s"
6817 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
6818
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6820 #, c-format
6821 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6822 msgstr ""
6823
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6825 #, fuzzy, c-format
6826 msgid "failed to determine filesystem type"
6827 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
6828
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6830 #, fuzzy, c-format
6831 msgid "no filesystem type specified"
6832 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
6833
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6835 #, c-format
6836 msgid "can't find %s"
6837 msgstr "không tìm thấy %s"
6838
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6840 #, fuzzy, c-format
6841 msgid "no mount source specified"
6842 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
6843
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6845 #, fuzzy, c-format
6846 msgid "failed to parse mount options: %m"
6847 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6848
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6850 #, c-format
6851 msgid "failed to parse mount options"
6852 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6853
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6855 #, fuzzy, c-format
6856 msgid "failed to setup loop device for %s"
6857 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
6858
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6860 #, fuzzy, c-format
6861 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6862 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
6863
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6865 #, fuzzy, c-format
6866 msgid "locking failed"
6867 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
6868
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6870 #, fuzzy, c-format
6871 msgid "mount failed: %m"
6872 msgstr "mount (gắn) không thành công"
6873
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6875 #, fuzzy, c-format
6876 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6877 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6878
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6880 #, fuzzy, c-format
6881 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6882 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6883
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6885 #, fuzzy, c-format
6886 msgid "mount point is not a directory"
6887 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
6888
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6890 #, c-format
6891 msgid "permission denied"
6892 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
6893
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6895 #, c-format
6896 msgid "must be superuser to use mount"
6897 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
6898
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6900 #, fuzzy, c-format
6901 msgid "mount point is busy"
6902 msgstr "mount: %s đang bận"
6903
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6905 #, fuzzy, c-format
6906 msgid "%s already mounted on %s"
6907 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
6908
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6910 #, fuzzy, c-format
6911 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6912 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
6913
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6915 #, fuzzy, c-format
6916 msgid "mount point does not exist"
6917 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
6918
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6920 #, fuzzy, c-format
6921 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6922 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
6923
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6925 #, c-format
6926 msgid "special device %s does not exist"
6927 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
6928
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1584
6931 #, fuzzy, c-format
6932 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6933 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
6934
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6936 #, c-format
6937 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6938 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
6939
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6941 #, fuzzy, c-format
6942 msgid "mount point not mounted or bad option"
6943 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
6944
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6946 #, fuzzy, c-format
6947 msgid "not mount point or bad option"
6948 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
6949
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6951 #, fuzzy, c-format
6952 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6953 msgstr ""
6954 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
6955 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
6956
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6958 #, fuzzy, c-format
6959 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6960 msgstr ""
6961 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
6962 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
6963
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6965 #, fuzzy, c-format
6966 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6967 msgstr ""
6968 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
6969 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
6970
6971 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6972 #, c-format
6973 msgid "mount table full"
6974 msgstr "bảng gắn bị đầy"
6975
6976 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6977 #, fuzzy, c-format
6978 msgid "can't read superblock on %s"
6979 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
6980
6981 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6982 #, c-format
6983 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6984 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
6985
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6987 #, c-format
6988 msgid "unknown filesystem type"
6989 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
6990
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6992 #, c-format
6993 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6994 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
6995
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6997 #, fuzzy, c-format
6998 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6999 msgstr ""
7000 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
7001 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
7002
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7004 #, fuzzy, c-format
7005 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7006 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
7007
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1546
7009 #, fuzzy, c-format
7010 msgid "%s is not a block device"
7011 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
7012
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1553
7014 #, c-format
7015 msgid "%s is not a valid block device"
7016 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
7017
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1561
7019 #, c-format
7020 msgid "cannot mount %s read-only"
7021 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
7022
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1563
7024 #, fuzzy, c-format
7025 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7026 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
7027
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1565
7029 #, c-format
7030 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7031 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
7032
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1567
7034 #, fuzzy, c-format
7035 msgid "bind %s failed"
7036 msgstr "%s gặp lỗi"
7037
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7039 #, c-format
7040 msgid "no medium found on %s"
7041 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
7042
7043 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
7044 #, fuzzy, c-format
7045 msgid "not mounted"
7046 msgstr "%s: chưa gắn"
7047
7048 #: libmount/src/context_umount.c:1072
7049 #, fuzzy, c-format
7050 msgid "umount failed: %m"
7051 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7052
7053 #: libmount/src/context_umount.c:1081
7054 #, fuzzy, c-format
7055 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7056 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7057
7058 #: libmount/src/context_umount.c:1086
7059 #, fuzzy, c-format
7060 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7061 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7062
7063 #: libmount/src/context_umount.c:1099
7064 #, fuzzy, c-format
7065 msgid "invalid block device"
7066 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
7067
7068 #: libmount/src/context_umount.c:1105
7069 #, fuzzy, c-format
7070 msgid "can't write superblock"
7071 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
7072
7073 #: libmount/src/context_umount.c:1108
7074 #, fuzzy, c-format
7075 msgid "target is busy"
7076 msgstr "%s đang bận"
7077
7078 #: libmount/src/context_umount.c:1111
7079 #, fuzzy, c-format
7080 msgid "no mount point specified"
7081 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7082
7083 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7084 #, fuzzy, c-format
7085 msgid "must be superuser to unmount"
7086 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
7087
7088 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7089 #, fuzzy, c-format
7090 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7091 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
7092
7093 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7094 #, fuzzy, c-format
7095 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7096 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7097
7098 #: lib/pager.c:112
7099 #, c-format
7100 msgid "waitpid failed (%s)"
7101 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7102
7103 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7104 msgid "failed to callocate cpu set"
7105 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
7106
7107 #: lib/path.c:229
7108 #, c-format
7109 msgid "failed to parse CPU list %s"
7110 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
7111
7112 #: lib/path.c:232
7113 #, c-format
7114 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7115 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
7116
7117 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7118 #, fuzzy
7119 msgid "cannot open UNIX socket"
7120 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7121
7122 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7123 #, fuzzy
7124 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7125 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7126
7127 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7128 #, fuzzy
7129 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7130 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7131
7132 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7133 #, c-format
7134 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7135 msgstr ""
7136
7137 #: lib/randutils.c:178
7138 #, fuzzy
7139 msgid "getrandom() function"
7140 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7141
7142 #: lib/randutils.c:191
7143 msgid "libc pseudo-random functions"
7144 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7145
7146 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7147 #, c-format
7148 msgid "%s: unable to probe device"
7149 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7150
7151 #: lib/swapprober.c:32
7152 #, c-format
7153 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7154 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7155
7156 #: lib/swapprober.c:34
7157 #, c-format
7158 msgid "%s: not a valid swap partition"
7159 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7160
7161 #: lib/swapprober.c:41
7162 #, c-format
7163 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7164 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7165
7166 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7167 #, c-format
7168 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7169 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7170
7171 #: login-utils/chfn.c:99
7172 msgid "Change your finger information.\n"
7173 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7174
7175 #: login-utils/chfn.c:102
7176 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7177 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7178
7179 #: login-utils/chfn.c:103
7180 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7181 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7182
7183 #: login-utils/chfn.c:104
7184 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7185 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7186
7187 #: login-utils/chfn.c:105
7188 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7189 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7190
7191 #: login-utils/chfn.c:123
7192 #, c-format
7193 msgid "field %s is too long"
7194 msgstr "trường %s quá dài"
7195
7196 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7197 #, c-format
7198 msgid "%s: has illegal characters"
7199 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7200
7201 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7202 #: login-utils/chfn.c:174
7203 #, c-format
7204 msgid "login.defs forbids setting %s"
7205 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7206
7207 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7208 msgid "Office"
7209 msgstr "Văn phòng"
7210
7211 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7212 msgid "Office Phone"
7213 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7214
7215 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7216 msgid "Home Phone"
7217 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7218
7219 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7220 msgid "cannot handle multiple usernames"
7221 msgstr ""
7222
7223 #: login-utils/chfn.c:248
7224 msgid "Aborted."
7225 msgstr "Bị hủy bỏ."
7226
7227 #: login-utils/chfn.c:311
7228 #, c-format
7229 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7230 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7231
7232 #: login-utils/chfn.c:313
7233 #, c-format
7234 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7235 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7236
7237 #: login-utils/chfn.c:396
7238 #, c-format
7239 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7240 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7241
7242 #: login-utils/chfn.c:400
7243 #, c-format
7244 msgid "Finger information changed.\n"
7245 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7246
7247 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7248 #, c-format
7249 msgid "you (user %d) don't exist."
7250 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7251
7252 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7253 #, c-format
7254 msgid "user \"%s\" does not exist."
7255 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7256
7257 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7258 msgid "can only change local entries"
7259 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7260
7261 #: login-utils/chfn.c:450
7262 #, c-format
7263 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7264 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7265
7266 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7267 msgid "Unknown user context"
7268 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7269
7270 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7271 #, c-format
7272 msgid "can't set default context for %s"
7273 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7274
7275 #: login-utils/chfn.c:469
7276 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7277 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7278
7279 #: login-utils/chfn.c:473
7280 #, c-format
7281 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7282 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7283
7284 #: login-utils/chfn.c:487
7285 #, c-format
7286 msgid "Finger information not changed.\n"
7287 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7288
7289 #: login-utils/chsh.c:77
7290 msgid "Change your login shell.\n"
7291 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7292
7293 #: login-utils/chsh.c:80
7294 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7295 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7296
7297 #: login-utils/chsh.c:81
7298 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7299 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7300
7301 #: login-utils/chsh.c:230
7302 msgid "shell must be a full path name"
7303 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7304
7305 #: login-utils/chsh.c:232
7306 #, c-format
7307 msgid "\"%s\" does not exist"
7308 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7309
7310 #: login-utils/chsh.c:234
7311 #, c-format
7312 msgid "\"%s\" is not executable"
7313 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7314
7315 #: login-utils/chsh.c:240
7316 #, c-format
7317 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7318 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7319
7320 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7321 #, c-format
7322 msgid ""
7323 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7324 "Use %s -l to see list."
7325 msgstr ""
7326 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7327 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7328
7329 #: login-utils/chsh.c:299
7330 #, c-format
7331 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7332 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7333
7334 #: login-utils/chsh.c:325
7335 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7336 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7337
7338 #: login-utils/chsh.c:330
7339 #, c-format
7340 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7341 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7342
7343 #: login-utils/chsh.c:334
7344 #, c-format
7345 msgid "Changing shell for %s.\n"
7346 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7347
7348 #: login-utils/chsh.c:342
7349 msgid "New shell"
7350 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7351
7352 #: login-utils/chsh.c:350
7353 msgid "Shell not changed."
7354 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7355
7356 #: login-utils/chsh.c:355
7357 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7358 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7359
7360 #: login-utils/chsh.c:359
7361 msgid ""
7362 "setpwnam failed\n"
7363 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7364 msgstr ""
7365 "setpwnam gặp lỗi\n"
7366 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7367
7368 #: login-utils/chsh.c:363
7369 #, c-format
7370 msgid "Shell changed.\n"
7371 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7372
7373 #: login-utils/islocal.c:96
7374 #, c-format
7375 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7376 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7377
7378 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7379 #: sys-utils/lsipc.c:269
7380 #, c-format
7381 msgid "unknown time format: %s"
7382 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7383
7384 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7385 #, c-format
7386 msgid "Interrupted %s"
7387 msgstr "%s bị ngắt"
7388
7389 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7390 msgid "preallocation size exceeded"
7391 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7392
7393 #: login-utils/last.c:572
7394 #, c-format
7395 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7396 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7397
7398 #: login-utils/last.c:575
7399 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7400 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7401
7402 #: login-utils/last.c:578
7403 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7404 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7405
7406 #: login-utils/last.c:579
7407 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7408 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7409
7410 #: login-utils/last.c:580
7411 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7412 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7413
7414 #: login-utils/last.c:582
7415 #, c-format
7416 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7417 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7418
7419 #: login-utils/last.c:583
7420 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7421 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7422
7423 #: login-utils/last.c:584
7424 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7425 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7426
7427 #: login-utils/last.c:585
7428 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7429 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7430
7431 #: login-utils/last.c:586
7432 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7433 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7434
7435 #: login-utils/last.c:587
7436 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7437 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7438
7439 #: login-utils/last.c:588
7440 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7441 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7442
7443 #: login-utils/last.c:589
7444 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7445 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7446
7447 #: login-utils/last.c:590
7448 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7449 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7450
7451 #: login-utils/last.c:591
7452 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7453 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7454
7455 #: login-utils/last.c:592
7456 msgid ""
7457 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7458 " notime|short|full|iso\n"
7459 msgstr ""
7460 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7461 " [notime|short|full|iso]\n"
7462
7463 #: login-utils/last.c:893
7464 #, fuzzy, c-format
7465 msgid ""
7466 "\n"
7467 "%s begins %s\n"
7468 msgstr ""
7469 "\n"
7470 "%s bắt đầu %s"
7471
7472 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7473 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7474 msgid "failed to parse number"
7475 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7476
7477 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7478 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7479 #, c-format
7480 msgid "invalid time value \"%s\""
7481 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7482
7483 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7484 msgid "Couldn't drop group privileges"
7485 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7486
7487 #: login-utils/libuser.c:47
7488 #, c-format
7489 msgid "libuser initialization failed: %s."
7490 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7491
7492 #: login-utils/libuser.c:52
7493 msgid "changing user attribute failed"
7494 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7495
7496 #: login-utils/libuser.c:66
7497 #, c-format
7498 msgid "user attribute not changed: %s"
7499 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7500
7501 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7502 #: login-utils/login.c:185
7503 #, c-format
7504 msgid "timed out after %u seconds"
7505 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
7506
7507 #: login-utils/login.c:291
7508 #, c-format
7509 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7510 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
7511
7512 #: login-utils/login.c:297
7513 #, c-format
7514 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7515 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7516
7517 #: login-utils/login.c:315
7518 #, c-format
7519 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7520 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7521
7522 #: login-utils/login.c:319
7523 #, c-format
7524 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7525 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7526
7527 #: login-utils/login.c:380
7528 msgid "FATAL: bad tty"
7529 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
7530
7531 #: login-utils/login.c:398
7532 #, c-format
7533 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7534 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7535
7536 #: login-utils/login.c:524
7537 #, c-format
7538 msgid "Last login: %.*s "
7539 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7540
7541 #: login-utils/login.c:526
7542 #, c-format
7543 msgid "from %.*s\n"
7544 msgstr "từ %.*s\n"
7545
7546 #: login-utils/login.c:529
7547 #, c-format
7548 msgid "on %.*s\n"
7549 msgstr "trên %.*s\n"
7550
7551 #: login-utils/login.c:547
7552 msgid "write lastlog failed"
7553 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7554
7555 #: login-utils/login.c:638
7556 #, c-format
7557 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7558 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7559
7560 #: login-utils/login.c:643
7561 #, c-format
7562 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7563 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7564
7565 #: login-utils/login.c:646
7566 #, c-format
7567 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7568 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7569
7570 #: login-utils/login.c:649
7571 #, c-format
7572 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7573 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7574
7575 #: login-utils/login.c:652
7576 #, c-format
7577 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7578 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7579
7580 #: login-utils/login.c:685
7581 msgid "login: "
7582 msgstr "Đăng nhập: "
7583
7584 #: login-utils/login.c:711
7585 #, c-format
7586 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7587 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7588
7589 #: login-utils/login.c:712
7590 #, c-format
7591 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7592 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7593
7594 #: login-utils/login.c:783
7595 #, c-format
7596 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7597 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7598
7599 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7600 #, c-format
7601 msgid ""
7602 "Login incorrect\n"
7603 "\n"
7604 msgstr ""
7605 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7606 "\n"
7607
7608 #: login-utils/login.c:806
7609 #, c-format
7610 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7611 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7612
7613 #: login-utils/login.c:812
7614 #, c-format
7615 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7616 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7617
7618 #: login-utils/login.c:820
7619 #, c-format
7620 msgid ""
7621 "\n"
7622 "Login incorrect\n"
7623 msgstr ""
7624 "\n"
7625 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7626
7627 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7628 msgid ""
7629 "\n"
7630 "Session setup problem, abort."
7631 msgstr ""
7632 "\n"
7633 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7634
7635 #: login-utils/login.c:849
7636 #, c-format
7637 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7638 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7639
7640 #: login-utils/login.c:986
7641 #, c-format
7642 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7643 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7644
7645 #: login-utils/login.c:1090
7646 #, fuzzy, c-format
7647 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7648 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7649
7650 #: login-utils/login.c:1092
7651 msgid "Begin a session on the system.\n"
7652 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
7653
7654 #: login-utils/login.c:1095
7655 #, fuzzy
7656 msgid " -p do not destroy the environment"
7657 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
7658
7659 #: login-utils/login.c:1096
7660 msgid " -f skip a second login authentication"
7661 msgstr ""
7662
7663 #: login-utils/login.c:1097
7664 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7665 msgstr ""
7666
7667 #: login-utils/login.c:1098
7668 #, fuzzy
7669 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7670 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
7671
7672 #: login-utils/login.c:1171
7673 #, c-format
7674 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7675 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7676
7677 #: login-utils/login.c:1229
7678 #, c-format
7679 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7680 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7681
7682 #: login-utils/login.c:1250
7683 #, c-format
7684 msgid "groups initialization failed: %m"
7685 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7686
7687 #: login-utils/login.c:1275
7688 msgid "setgid() failed"
7689 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7690
7691 #: login-utils/login.c:1305
7692 #, c-format
7693 msgid "You have new mail.\n"
7694 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7695
7696 #: login-utils/login.c:1307
7697 #, c-format
7698 msgid "You have mail.\n"
7699 msgstr "Bạn có thư.\n"
7700
7701 #: login-utils/login.c:1321
7702 msgid "setuid() failed"
7703 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7704
7705 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:729
7706 #, c-format
7707 msgid "%s: change directory failed"
7708 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7709
7710 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:730
7711 #, c-format
7712 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7713 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7714
7715 #: login-utils/login.c:1363
7716 msgid "couldn't exec shell script"
7717 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7718
7719 #: login-utils/login.c:1365
7720 msgid "no shell"
7721 msgstr "không có hệ vỏ"
7722
7723 #: login-utils/logindefs.c:213
7724 #, c-format
7725 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7726 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7727
7728 #: login-utils/logindefs.c:383
7729 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7730 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7731
7732 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7733 #: sys-utils/lsmem.c:200
7734 msgid "no"
7735 msgstr "không"
7736
7737 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7738 msgid "user name"
7739 msgstr "tài khoản"
7740
7741 #: login-utils/lslogins.c:217
7742 msgid "Username"
7743 msgstr "Tài khoản"
7744
7745 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7746 msgid "user ID"
7747 msgstr "mã ID Người dùng"
7748
7749 #: login-utils/lslogins.c:219
7750 msgid "password not required"
7751 msgstr "không cần mật khẩu"
7752
7753 #: login-utils/lslogins.c:219
7754 msgid "Password not required"
7755 msgstr "Không cần mật khẩu"
7756
7757 #: login-utils/lslogins.c:220
7758 msgid "login by password disabled"
7759 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:220
7762 msgid "Login by password disabled"
7763 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:221
7766 msgid "password defined, but locked"
7767 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:221
7770 msgid "Password is locked"
7771 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:222
7774 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7775 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:222
7778 msgid "No login"
7779 msgstr "Không đăng nhập"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:223
7782 msgid "primary group name"
7783 msgstr "tên nhóm chính"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:223
7786 msgid "Primary group"
7787 msgstr "Nhóm chính"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:224
7790 msgid "primary group ID"
7791 msgstr "mã số nhóm chính"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:225
7794 msgid "supplementary group names"
7795 msgstr "các tên nhóm phụ"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:225
7798 msgid "Supplementary groups"
7799 msgstr "Các nhóm phụ"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:226
7802 msgid "supplementary group IDs"
7803 msgstr "mã số nhóm phụ"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:226
7806 msgid "Supplementary group IDs"
7807 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:227
7810 msgid "home directory"
7811 msgstr "thư mục cá nhân"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:227
7814 msgid "Home directory"
7815 msgstr "Thư mục cá nhân"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:228
7818 msgid "login shell"
7819 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:228
7822 msgid "Shell"
7823 msgstr "Hệ vỏ"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:229
7826 msgid "full user name"
7827 msgstr "họ tên của người dùng"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:229
7830 msgid "Gecos field"
7831 msgstr "Trường Gecos"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:230
7834 msgid "date of last login"
7835 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:230
7838 msgid "Last login"
7839 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:231
7842 msgid "last tty used"
7843 msgstr "tty dùng lần cuối"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:231
7846 msgid "Last terminal"
7847 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7848
7849 #: login-utils/lslogins.c:232
7850 msgid "hostname during the last session"
7851 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7852
7853 #: login-utils/lslogins.c:232
7854 msgid "Last hostname"
7855 msgstr "Tên máy cuối"
7856
7857 #: login-utils/lslogins.c:233
7858 msgid "date of last failed login"
7859 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7860
7861 #: login-utils/lslogins.c:233
7862 msgid "Failed login"
7863 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7864
7865 #: login-utils/lslogins.c:234
7866 msgid "where did the login fail?"
7867 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7868
7869 #: login-utils/lslogins.c:234
7870 msgid "Failed login terminal"
7871 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7872
7873 #: login-utils/lslogins.c:235
7874 msgid "user's hush settings"
7875 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7876
7877 #: login-utils/lslogins.c:235
7878 msgid "Hushed"
7879 msgstr "Hushed"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:236
7882 msgid "days user is warned of password expiration"
7883 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7884
7885 #: login-utils/lslogins.c:236
7886 msgid "Password expiration warn interval"
7887 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:237
7890 msgid "password expiration date"
7891 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:237
7894 msgid "Password expiration"
7895 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7896
7897 #: login-utils/lslogins.c:238
7898 msgid "date of last password change"
7899 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7900
7901 #: login-utils/lslogins.c:238
7902 msgid "Password changed"
7903 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7904
7905 #: login-utils/lslogins.c:239
7906 msgid "number of days required between changes"
7907 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
7908
7909 #: login-utils/lslogins.c:239
7910 msgid "Minimum change time"
7911 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
7912
7913 #: login-utils/lslogins.c:240
7914 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7915 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
7916
7917 #: login-utils/lslogins.c:240
7918 msgid "Maximum change time"
7919 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
7920
7921 #: login-utils/lslogins.c:241
7922 msgid "the user's security context"
7923 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
7924
7925 #: login-utils/lslogins.c:241
7926 msgid "Selinux context"
7927 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
7928
7929 #: login-utils/lslogins.c:242
7930 msgid "number of processes run by the user"
7931 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
7932
7933 #: login-utils/lslogins.c:242
7934 msgid "Running processes"
7935 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
7936
7937 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7938 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7939 #, c-format
7940 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7941 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
7942
7943 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7944 msgid "unsupported time type"
7945 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
7946
7947 #: login-utils/lslogins.c:347
7948 #, fuzzy
7949 msgid "failed to compose time string"
7950 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:644
7953 msgid "failed to get supplementary groups"
7954 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:1069
7957 msgid "internal error: unknown column"
7958 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
7959
7960 #: login-utils/lslogins.c:1167
7961 #, c-format
7962 msgid ""
7963 "\n"
7964 "Last logs:\n"
7965 msgstr ""
7966 "\n"
7967 "Nhật ký cuối:\n"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7970 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7971 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7972 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7973 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7974 #: text-utils/line.c:31
7975 #, c-format
7976 msgid " %s [options]\n"
7977 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7978
7979 #: login-utils/lslogins.c:1230
7980 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7981 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
7982
7983 #: login-utils/lslogins.c:1233
7984 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7985 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
7986
7987 #: login-utils/lslogins.c:1234
7988 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7989 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
7990
7991 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7992 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7993 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
7994
7995 #: login-utils/lslogins.c:1236
7996 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7997 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
7998
7999 #: login-utils/lslogins.c:1237
8000 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8001 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:1238
8004 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8005 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:1239
8008 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8009 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
8010
8011 #: login-utils/lslogins.c:1240
8012 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8013 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
8014
8015 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
8016 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8017 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
8018
8019 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
8020 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8021 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
8022
8023 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
8024 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8025 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
8026
8027 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
8028 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8029 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
8030
8031 #: login-utils/lslogins.c:1245
8032 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8033 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
8034
8035 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
8036 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8037 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8038
8039 #: login-utils/lslogins.c:1247
8040 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8041 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
8042
8043 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
8044 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8045 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
8046
8047 #: login-utils/lslogins.c:1249
8048 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8049 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
8050
8051 #: login-utils/lslogins.c:1250
8052 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8053 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
8054
8055 #: login-utils/lslogins.c:1251
8056 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8057 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
8058
8059 #: login-utils/lslogins.c:1252
8060 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8061 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8062
8063 #: login-utils/lslogins.c:1253
8064 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8065 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
8066
8067 #: login-utils/lslogins.c:1435
8068 msgid "failed to request selinux state"
8069 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
8070
8071 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8072 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8073 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
8074
8075 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8076 msgid "could not set terminal attributes"
8077 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
8078
8079 #: login-utils/newgrp.c:57
8080 msgid "getline() failed"
8081 msgstr "getline() gặp lỗi"
8082
8083 #: login-utils/newgrp.c:150
8084 msgid "Password: "
8085 msgstr "Mật khẩu: "
8086
8087 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8088 msgid "crypt failed"
8089 msgstr "crypt gặp lỗi"
8090
8091 #: login-utils/newgrp.c:173
8092 #, c-format
8093 msgid " %s <group>\n"
8094 msgstr " %s <nhóm>\n"
8095
8096 #: login-utils/newgrp.c:176
8097 msgid "Log in to a new group.\n"
8098 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
8099
8100 #: login-utils/newgrp.c:213
8101 msgid "who are you?"
8102 msgstr "bạn là ai?"
8103
8104 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8105 msgid "setgid failed"
8106 msgstr "setgid không thành công"
8107
8108 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8109 msgid "no such group"
8110 msgstr "không có nhóm như vậy"
8111
8112 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8113 msgid "setuid failed"
8114 msgstr "setuid bị lỗi"
8115
8116 #: login-utils/nologin.c:30
8117 msgid "Politely refuse a login.\n"
8118 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8119
8120 #: login-utils/nologin.c:87
8121 #, c-format
8122 msgid "This account is currently not available.\n"
8123 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8124
8125 #: login-utils/su-common.c:229
8126 msgid " (core dumped)"
8127 msgstr "(lõi được đổ)"
8128
8129 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8130 msgid "failed to get terminal attributes"
8131 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
8132
8133 #: login-utils/su-common.c:307
8134 #, fuzzy
8135 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8136 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
8137
8138 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8139 msgid "cannot block signals"
8140 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8141
8142 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8143 #, fuzzy
8144 msgid "poll failed"
8145 msgstr "poll() gặp lỗi"
8146
8147 #: login-utils/su-common.c:675
8148 #, fuzzy
8149 msgid "failed to modify environment"
8150 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
8151
8152 #: login-utils/su-common.c:711
8153 msgid "may not be used by non-root users"
8154 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8155
8156 #: login-utils/su-common.c:735
8157 msgid "incorrect password"
8158 msgstr "sai mật khẩu"
8159
8160 #: login-utils/su-common.c:748
8161 #, c-format
8162 msgid "cannot open session: %s"
8163 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8164
8165 #: login-utils/su-common.c:784
8166 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8167 msgstr ""
8168
8169 #: login-utils/su-common.c:792
8170 #, fuzzy
8171 msgid "cannot initialize signal mask"
8172 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8173
8174 #: login-utils/su-common.c:802
8175 #, fuzzy
8176 msgid "cannot set signal handler for session"
8177 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8178
8179 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8180 #: term-utils/script.c:800
8181 msgid "cannot set signal handler"
8182 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8183
8184 #: login-utils/su-common.c:818
8185 #, fuzzy
8186 msgid "cannot set signal mask"
8187 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8188
8189 #: login-utils/su-common.c:846
8190 msgid "cannot create child process"
8191 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8192
8193 #: login-utils/su-common.c:863
8194 #, c-format
8195 msgid "cannot change directory to %s"
8196 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8197
8198 #: login-utils/su-common.c:882
8199 #, c-format
8200 msgid ""
8201 "\n"
8202 "Session terminated, killing shell..."
8203 msgstr ""
8204 "\n"
8205 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8206
8207 #: login-utils/su-common.c:893
8208 #, c-format
8209 msgid " ...killed.\n"
8210 msgstr " …bị giết.\n"
8211
8212 #: login-utils/su-common.c:944
8213 #, fuzzy
8214 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8215 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
8216
8217 #: login-utils/su-common.c:1009
8218 msgid "cannot set groups"
8219 msgstr "không đặt được các nhóm"
8220
8221 #: login-utils/su-common.c:1015
8222 #, fuzzy, c-format
8223 msgid "failed to user credentials: %s"
8224 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
8225
8226 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8227 msgid "cannot set group id"
8228 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8229
8230 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8231 msgid "cannot set user id"
8232 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8233
8234 #: login-utils/su-common.c:1098
8235 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8236 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8237
8238 #: login-utils/su-common.c:1099
8239 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8240 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8241
8242 #: login-utils/su-common.c:1100
8243 #, fuzzy
8244 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8245 msgstr ""
8246 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8247 "\n"
8248
8249 #: login-utils/su-common.c:1103
8250 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8251 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8252
8253 #: login-utils/su-common.c:1104
8254 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8255 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8256
8257 #: login-utils/su-common.c:1105
8258 msgid ""
8259 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8260 " and do not create a new session\n"
8261 msgstr ""
8262 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8263 " và không tạo một phiên mới\n"
8264
8265 #: login-utils/su-common.c:1107
8266 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8267 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8268
8269 #: login-utils/su-common.c:1108
8270 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8271 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8272
8273 #: login-utils/su-common.c:1109
8274 #, fuzzy
8275 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8276 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
8277
8278 #: login-utils/su-common.c:1119
8279 #, fuzzy, c-format
8280 msgid ""
8281 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8282 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8283 msgstr ""
8284 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
8285 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
8286
8287 #: login-utils/su-common.c:1124
8288 #, fuzzy
8289 msgid ""
8290 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8291 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8292 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8293 msgstr ""
8294 "\n"
8295 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8296 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8297 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8298
8299 #: login-utils/su-common.c:1129
8300 #, fuzzy
8301 msgid " -u, --user <user> username\n"
8302 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8303
8304 #: login-utils/su-common.c:1140
8305 #, c-format
8306 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8307 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8308
8309 #: login-utils/su-common.c:1144
8310 #, fuzzy
8311 msgid ""
8312 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8313 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8314 msgstr ""
8315 "\n"
8316 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8317 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8318
8319 #: login-utils/su-common.c:1190
8320 #, c-format
8321 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8322 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8323 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8324
8325 #: login-utils/su-common.c:1196
8326 #, c-format
8327 msgid "group %s does not exist"
8328 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8329
8330 #: login-utils/su-common.c:1296
8331 #, fuzzy
8332 msgid "--pty is not supported for your system"
8333 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
8334
8335 #: login-utils/su-common.c:1332
8336 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8337 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8338
8339 #: login-utils/su-common.c:1346
8340 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8341 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8342
8343 #: login-utils/su-common.c:1349
8344 msgid "no command was specified"
8345 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8346
8347 #: login-utils/su-common.c:1361
8348 msgid "only root can specify alternative groups"
8349 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8350
8351 #: login-utils/su-common.c:1371
8352 #, c-format
8353 msgid "user %s does not exist"
8354 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
8355
8356 #: login-utils/su-common.c:1404
8357 #, c-format
8358 msgid "using restricted shell %s"
8359 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8360
8361 #: login-utils/su-common.c:1435
8362 #, c-format
8363 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8364 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8365
8366 #: login-utils/sulogin.c:130
8367 msgid "tcgetattr failed"
8368 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8369
8370 #: login-utils/sulogin.c:207
8371 msgid "tcsetattr failed"
8372 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8373
8374 #: login-utils/sulogin.c:469
8375 #, c-format
8376 msgid "%s: no entry for root\n"
8377 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8378
8379 #: login-utils/sulogin.c:496
8380 #, c-format
8381 msgid "%s: no entry for root"
8382 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8383
8384 #: login-utils/sulogin.c:501
8385 #, c-format
8386 msgid "%s: root password garbled"
8387 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8388
8389 #: login-utils/sulogin.c:529
8390 #, c-format
8391 msgid ""
8392 "\n"
8393 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8394 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8395 "\n"
8396 "Press Enter to continue.\n"
8397 msgstr ""
8398
8399 #: login-utils/sulogin.c:535
8400 #, c-format
8401 msgid "Give root password for login: "
8402 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8403
8404 #: login-utils/sulogin.c:537
8405 #, c-format
8406 msgid "Press Enter for login: "
8407 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
8408
8409 #: login-utils/sulogin.c:540
8410 #, c-format
8411 msgid "Give root password for maintenance\n"
8412 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8413
8414 #: login-utils/sulogin.c:542
8415 #, fuzzy, c-format
8416 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8417 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
8418
8419 #: login-utils/sulogin.c:543
8420 #, c-format
8421 msgid "(or press Control-D to continue): "
8422 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8423
8424 #: login-utils/sulogin.c:733
8425 msgid "change directory to system root failed"
8426 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
8427
8428 #: login-utils/sulogin.c:782
8429 msgid "setexeccon failed"
8430 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
8431
8432 #: login-utils/sulogin.c:803
8433 #, c-format
8434 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8435 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
8436
8437 #: login-utils/sulogin.c:806
8438 msgid "Single-user login.\n"
8439 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
8440
8441 #: login-utils/sulogin.c:809
8442 msgid ""
8443 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8444 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8445 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8446 msgstr ""
8447 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8448 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
8449 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
8450 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
8451
8452 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8453 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8454 msgid "invalid timeout argument"
8455 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
8456
8457 #: login-utils/sulogin.c:884
8458 msgid "only superuser can run this program"
8459 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
8460
8461 #: login-utils/sulogin.c:927
8462 msgid "cannot open console"
8463 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8464
8465 #: login-utils/sulogin.c:934
8466 msgid "cannot open password database"
8467 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
8468
8469 #: login-utils/sulogin.c:1010
8470 #, fuzzy, c-format
8471 msgid ""
8472 "cannot execute su shell\n"
8473 "\n"
8474 msgstr ""
8475 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8476 "\n"
8477
8478 #: login-utils/sulogin.c:1017
8479 msgid ""
8480 "Timed out\n"
8481 "\n"
8482 msgstr ""
8483 "Quá hạn\n"
8484 "\n"
8485
8486 #: login-utils/sulogin.c:1049
8487 #, fuzzy
8488 msgid ""
8489 "cannot wait on su shell\n"
8490 "\n"
8491 msgstr ""
8492 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8493 "\n"
8494
8495 #: login-utils/utmpdump.c:176
8496 #, c-format
8497 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8498 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
8499
8500 #: login-utils/utmpdump.c:185
8501 #, c-format
8502 msgid "%s: cannot read inotify events"
8503 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
8504
8505 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8506 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8507 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
8508
8509 #: login-utils/utmpdump.c:305
8510 #, c-format
8511 msgid " %s [options] [filename]\n"
8512 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8513
8514 #: login-utils/utmpdump.c:308
8515 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8516 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
8517
8518 #: login-utils/utmpdump.c:311
8519 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8520 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8521
8522 #: login-utils/utmpdump.c:312
8523 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8524 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8525
8526 #: login-utils/utmpdump.c:313
8527 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8528 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
8529
8530 #: login-utils/utmpdump.c:379
8531 msgid "following standard input is unsupported"
8532 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8533
8534 #: login-utils/utmpdump.c:385
8535 #, c-format
8536 msgid "Utmp undump of %s\n"
8537 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8538
8539 #: login-utils/utmpdump.c:388
8540 #, c-format
8541 msgid "Utmp dump of %s\n"
8542 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8543
8544 #: login-utils/vipw.c:145
8545 msgid "can't open temporary file"
8546 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8547
8548 #: login-utils/vipw.c:161
8549 #, c-format
8550 msgid "%s: create a link to %s failed"
8551 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8552
8553 #: login-utils/vipw.c:168
8554 #, c-format
8555 msgid "Can't get context for %s"
8556 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8557
8558 #: login-utils/vipw.c:174
8559 #, c-format
8560 msgid "Can't set context for %s"
8561 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8562
8563 #: login-utils/vipw.c:240
8564 #, c-format
8565 msgid "%s unchanged"
8566 msgstr "%s không thay đổi"
8567
8568 #: login-utils/vipw.c:258
8569 msgid "cannot get lock"
8570 msgstr "không thể lấy khóa"
8571
8572 #: login-utils/vipw.c:285
8573 msgid "no changes made"
8574 msgstr "không có thay đổi nào"
8575
8576 #: login-utils/vipw.c:294
8577 msgid "cannot chmod file"
8578 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
8579
8580 #: login-utils/vipw.c:309
8581 msgid "Edit the password or group file.\n"
8582 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
8583
8584 #: login-utils/vipw.c:362
8585 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8586 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
8587
8588 #: login-utils/vipw.c:363
8589 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8590 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8591
8592 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8593 #. * which means they can be translated.
8594 #: login-utils/vipw.c:367
8595 #, c-format
8596 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8597 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8598
8599 #: misc-utils/blkid.c:66
8600 #, fuzzy, c-format
8601 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8602 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
8603
8604 #: misc-utils/blkid.c:76
8605 #, c-format
8606 msgid ""
8607 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8608 "\n"
8609 msgstr ""
8610
8611 #: misc-utils/blkid.c:77
8612 #, c-format
8613 msgid ""
8614 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8615 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8616 "\n"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: misc-utils/blkid.c:79
8620 #, c-format
8621 msgid ""
8622 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8623 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8624 "\n"
8625 msgstr ""
8626
8627 #: misc-utils/blkid.c:81
8628 #, c-format
8629 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8630 msgstr ""
8631
8632 #: misc-utils/blkid.c:83
8633 #, fuzzy
8634 msgid ""
8635 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8636 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8637 msgstr ""
8638 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
8639 " mặc định là %s\n"
8640
8641 #: misc-utils/blkid.c:85
8642 #, fuzzy
8643 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8644 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8645
8646 #: misc-utils/blkid.c:86
8647 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8648 msgstr ""
8649
8650 #: misc-utils/blkid.c:87
8651 msgid ""
8652 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8653 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8654 msgstr ""
8655
8656 #: misc-utils/blkid.c:89
8657 #, fuzzy
8658 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8659 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8660
8661 #: misc-utils/blkid.c:90
8662 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8663 msgstr ""
8664
8665 #: misc-utils/blkid.c:91
8666 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8667 msgstr ""
8668
8669 #: misc-utils/blkid.c:92
8670 #, fuzzy
8671 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8672 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
8673
8674 #: misc-utils/blkid.c:93
8675 #, fuzzy
8676 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8677 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8678
8679 #: misc-utils/blkid.c:94
8680 #, fuzzy
8681 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8682 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8683
8684 #: misc-utils/blkid.c:95
8685 #, fuzzy
8686 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8687 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
8688
8689 #: misc-utils/blkid.c:97
8690 #, fuzzy
8691 msgid "Low-level probing options:\n"
8692 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
8693
8694 #: misc-utils/blkid.c:98
8695 #, fuzzy
8696 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8697 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
8698
8699 #: misc-utils/blkid.c:99
8700 #, fuzzy
8701 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8702 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
8703
8704 #: misc-utils/blkid.c:100
8705 #, fuzzy
8706 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8707 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8708
8709 #: misc-utils/blkid.c:101
8710 #, fuzzy
8711 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8712 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
8713
8714 #: misc-utils/blkid.c:102
8715 #, fuzzy
8716 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8717 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8718
8719 #: misc-utils/blkid.c:103
8720 #, fuzzy
8721 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8722 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8723
8724 #: misc-utils/blkid.c:235
8725 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8726 msgstr ""
8727
8728 #: misc-utils/blkid.c:237
8729 #, fuzzy
8730 msgid "(in use)"
8731 msgstr "Dấu được dùng"
8732
8733 #: misc-utils/blkid.c:239
8734 #, fuzzy
8735 msgid "(not mounted)"
8736 msgstr "%s: chưa gắn"
8737
8738 #: misc-utils/blkid.c:503
8739 #, c-format
8740 msgid "error: %s"
8741 msgstr "lỗi: %s"
8742
8743 #: misc-utils/blkid.c:548
8744 #, c-format
8745 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8746 msgstr ""
8747
8748 #: misc-utils/blkid.c:594
8749 #, fuzzy, c-format
8750 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8751 msgstr "không hiểu đối số: %s"
8752
8753 #: misc-utils/blkid.c:611
8754 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8755 msgstr ""
8756
8757 #: misc-utils/blkid.c:756
8758 #, fuzzy, c-format
8759 msgid "unsupported output format %s"
8760 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
8761
8762 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8763 msgid "invalid offset argument"
8764 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
8765
8766 #: misc-utils/blkid.c:766
8767 #, fuzzy
8768 msgid "Too many tags specified"
8769 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8770
8771 #: misc-utils/blkid.c:772
8772 #, fuzzy
8773 msgid "invalid size argument"
8774 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
8775
8776 #: misc-utils/blkid.c:776
8777 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8778 msgstr ""
8779
8780 #: misc-utils/blkid.c:783
8781 msgid "-t needs NAME=value pair"
8782 msgstr ""
8783
8784 #: misc-utils/blkid.c:833
8785 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8786 msgstr ""
8787
8788 #: misc-utils/blkid.c:846
8789 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8790 msgstr ""
8791
8792 #: misc-utils/blkid.c:896
8793 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8794 msgstr ""
8795
8796 #: misc-utils/cal.c:373
8797 #, fuzzy
8798 msgid "invalid month argument"
8799 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
8800
8801 #: misc-utils/cal.c:381
8802 msgid "invalid week argument"
8803 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
8804
8805 #: misc-utils/cal.c:383
8806 #, fuzzy
8807 msgid "illegal week value: use 1-54"
8808 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
8809
8810 #: misc-utils/cal.c:422
8811 #, fuzzy, c-format
8812 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8813 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
8814
8815 #: misc-utils/cal.c:431
8816 msgid "illegal day value"
8817 msgstr "giá trị ngày bị sai"
8818
8819 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8820 #, c-format
8821 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8822 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
8823
8824 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8825 msgid "illegal month value: use 1-12"
8826 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
8827
8828 #: misc-utils/cal.c:441
8829 #, fuzzy, c-format
8830 msgid "unknown month name: %s"
8831 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8832
8833 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8834 msgid "illegal year value"
8835 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
8836
8837 #: misc-utils/cal.c:450
8838 msgid "illegal year value: use positive integer"
8839 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
8840
8841 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8842 #, c-format
8843 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8844 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
8845
8846 #: misc-utils/cal.c:680
8847 #, c-format
8848 msgid "%s"
8849 msgstr "%s"
8850
8851 #: misc-utils/cal.c:686
8852 #, c-format
8853 msgid "%04d"
8854 msgstr ""
8855
8856 #: misc-utils/cal.c:692
8857 #, fuzzy, c-format
8858 msgid "%s %04d"
8859 msgstr "%s %d"
8860
8861 #: misc-utils/cal.c:995
8862 #, c-format
8863 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8864 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8865
8866 #: misc-utils/cal.c:996
8867 #, fuzzy, c-format
8868 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8869 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
8870
8871 #: misc-utils/cal.c:999
8872 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8873 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
8874
8875 #: misc-utils/cal.c:1000
8876 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8877 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
8878
8879 #: misc-utils/cal.c:1003
8880 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8881 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8882
8883 #: misc-utils/cal.c:1004
8884 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8885 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8886
8887 #: misc-utils/cal.c:1005
8888 #, fuzzy
8889 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8890 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8891
8892 #: misc-utils/cal.c:1006
8893 #, fuzzy
8894 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8895 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8896
8897 #: misc-utils/cal.c:1007
8898 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8899 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
8900
8901 #: misc-utils/cal.c:1008
8902 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8903 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
8904
8905 #: misc-utils/cal.c:1009
8906 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8907 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
8908
8909 #: misc-utils/cal.c:1010
8910 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8911 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8912
8913 #: misc-utils/cal.c:1011
8914 #, fuzzy
8915 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8916 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8917
8918 #: misc-utils/cal.c:1012
8919 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8920 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
8921
8922 #: misc-utils/cal.c:1013
8923 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8924 msgstr ""
8925 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
8926 " (auto tự động,\n"
8927 " always luôn luôn,\n"
8928 " never không bao giờ)\n"
8929
8930 #: misc-utils/fincore.c:61
8931 #, fuzzy
8932 msgid "file data resident in memory in pages"
8933 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
8934
8935 #: misc-utils/fincore.c:62
8936 #, fuzzy
8937 msgid "file data resident in memory in bytes"
8938 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
8939
8940 #: misc-utils/fincore.c:63
8941 #, fuzzy
8942 msgid "size of the file"
8943 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8944
8945 #: misc-utils/fincore.c:64
8946 #, fuzzy
8947 msgid "file name"
8948 msgstr "Tên tập tin"
8949
8950 #: misc-utils/fincore.c:174
8951 #, fuzzy, c-format
8952 msgid "failed to do mincore: %s"
8953 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
8954
8955 #: misc-utils/fincore.c:213
8956 #, fuzzy, c-format
8957 msgid "failed to do mmap: %s"
8958 msgstr "lỗi mở %s"
8959
8960 #: misc-utils/fincore.c:241
8961 #, fuzzy, c-format
8962 msgid "failed to open: %s"
8963 msgstr "lỗi mở %s"
8964
8965 #: misc-utils/fincore.c:246
8966 #, fuzzy, c-format
8967 msgid "failed to do fstat: %s"
8968 msgstr "không đọc được: %s"
8969
8970 #: misc-utils/fincore.c:267
8971 #, c-format
8972 msgid " %s [options] file...\n"
8973 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
8974
8975 #: misc-utils/fincore.c:270
8976 #, fuzzy
8977 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8978 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8979
8980 #: misc-utils/fincore.c:271
8981 #, fuzzy
8982 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8983 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
8984
8985 #: misc-utils/fincore.c:272
8986 #, fuzzy
8987 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8988 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8989
8990 #: misc-utils/fincore.c:273
8991 #, fuzzy
8992 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8993 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8994
8995 #: misc-utils/fincore.c:274
8996 #, fuzzy
8997 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8998 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8999
9000 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
9001 msgid "no file specified"
9002 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
9003
9004 #: misc-utils/findfs.c:29
9005 #, c-format
9006 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9007 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
9008
9009 #: misc-utils/findfs.c:33
9010 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9011 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
9012
9013 #: misc-utils/findfs.c:76
9014 #, c-format
9015 msgid "unable to resolve '%s'"
9016 msgstr "không thể phân giải “%s”"
9017
9018 #: misc-utils/findmnt.c:99
9019 msgid "source device"
9020 msgstr "thiết bị nguồn"
9021
9022 #: misc-utils/findmnt.c:100
9023 msgid "mountpoint"
9024 msgstr "điểm gắn"
9025
9026 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
9027 msgid "filesystem type"
9028 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
9029
9030 #: misc-utils/findmnt.c:102
9031 msgid "all mount options"
9032 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
9033
9034 #: misc-utils/findmnt.c:103
9035 msgid "VFS specific mount options"
9036 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
9037
9038 #: misc-utils/findmnt.c:104
9039 msgid "FS specific mount options"
9040 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
9041
9042 #: misc-utils/findmnt.c:105
9043 msgid "filesystem label"
9044 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
9045
9046 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9047 msgid "filesystem UUID"
9048 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
9049
9050 #: misc-utils/findmnt.c:107
9051 msgid "partition label"
9052 msgstr "nhãn của phân vùng"
9053
9054 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9055 msgid "major:minor device number"
9056 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
9057
9058 #: misc-utils/findmnt.c:110
9059 msgid "action detected by --poll"
9060 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
9061
9062 #: misc-utils/findmnt.c:111
9063 msgid "old mount options saved by --poll"
9064 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
9065
9066 #: misc-utils/findmnt.c:112
9067 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9068 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
9069
9070 #: misc-utils/findmnt.c:113
9071 msgid "filesystem size"
9072 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
9073
9074 #: misc-utils/findmnt.c:114
9075 msgid "filesystem size available"
9076 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
9077
9078 #: misc-utils/findmnt.c:115
9079 msgid "filesystem size used"
9080 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
9081
9082 #: misc-utils/findmnt.c:116
9083 msgid "filesystem use percentage"
9084 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
9085
9086 #: misc-utils/findmnt.c:117
9087 msgid "filesystem root"
9088 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
9089
9090 #: misc-utils/findmnt.c:118
9091 msgid "task ID"
9092 msgstr "ID tác vụ"
9093
9094 #: misc-utils/findmnt.c:119
9095 msgid "mount ID"
9096 msgstr "ID gắn"
9097
9098 #: misc-utils/findmnt.c:120
9099 msgid "optional mount fields"
9100 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
9101
9102 #: misc-utils/findmnt.c:121
9103 msgid "VFS propagation flags"
9104 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
9105
9106 #: misc-utils/findmnt.c:122
9107 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9108 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
9109
9110 #: misc-utils/findmnt.c:123
9111 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9112 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
9113
9114 #: misc-utils/findmnt.c:333
9115 #, c-format
9116 msgid "unknown action: %s"
9117 msgstr "không hiểu hành động: %s"
9118
9119 #: misc-utils/findmnt.c:643
9120 msgid "mount"
9121 msgstr "gắn"
9122
9123 #: misc-utils/findmnt.c:646
9124 msgid "umount"
9125 msgstr "bỏ gắn"
9126
9127 #: misc-utils/findmnt.c:649
9128 msgid "remount"
9129 msgstr "gắn lại"
9130
9131 #: misc-utils/findmnt.c:652
9132 msgid "move"
9133 msgstr "di chuyển"
9134
9135 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9136 #: sys-utils/mount.c:324
9137 msgid "failed to initialize libmount table"
9138 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9141 #, c-format
9142 msgid "can't read %s"
9143 msgstr "không đọc được %s"
9144
9145 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9146 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9147 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9148 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9149 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9150 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9151 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
9152
9153 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9154 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9155 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9158 msgid "poll() failed"
9159 msgstr "poll() gặp lỗi"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9162 #, fuzzy, c-format
9163 msgid ""
9164 " %1$s [options]\n"
9165 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9166 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9167 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9168 msgstr ""
9169 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9170 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9171 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9172 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9173
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9175 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9176 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9179 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9180 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9181
9182 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9183 #, fuzzy
9184 msgid ""
9185 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9186 " (includes user space mount options)\n"
9187 msgstr ""
9188 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9189 " đã gắn (mặc định)\n"
9190
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9192 msgid ""
9193 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9194 " filesystems (default)\n"
9195 msgstr ""
9196 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9197 " đã gắn (mặc định)\n"
9198
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9200 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9201 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9202
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9204 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9205 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9206
9207 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9208 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9209 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9210
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9212 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9213 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9214
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9216 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9217 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9218
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9220 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9221 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9222
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9224 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9225 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9226
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9228 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9229 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9230
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9232 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9233 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9234
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9236 msgid ""
9237 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9238 " to device names\n"
9239 msgstr ""
9240 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9241 " thành tên thiết bị\n"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9244 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9245 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9246
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9248 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9249 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9250
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9252 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9253 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9254
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9256 #: sys-utils/rfkill.c:469
9257 #, fuzzy
9258 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9259 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9260
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9262 msgid " -l, --list use list format output\n"
9263 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9264
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9266 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9267 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9268
9269 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9270 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9271 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9274 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9275 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9276
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9278 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9279 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9280
9281 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9282 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9283 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9284
9285 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9286 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9287 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9290 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9291 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9294 msgid ""
9295 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9296 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9297 msgstr ""
9298 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9299 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9300
9301 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9302 #, fuzzy
9303 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9304 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9305
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9307 #, fuzzy
9308 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9309 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9310
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9312 #, fuzzy
9313 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9314 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9315
9316 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9317 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9318 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9319
9320 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9321 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9322 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9323
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9325 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9326 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9327
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9329 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9330 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9331
9332 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9333 #, fuzzy
9334 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9335 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9336
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9338 #, fuzzy
9339 msgid " --verbose print more details\n"
9340 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9341
9342 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9343 #, c-format
9344 msgid "unknown direction '%s'"
9345 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9348 msgid "invalid TID argument"
9349 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9350
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9352 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9353 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9356 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9357 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9360 msgid "failed to initialize libmount cache"
9361 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
9362
9363 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9364 #, c-format
9365 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9366 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
9367
9368 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9369 #, fuzzy
9370 msgid "target specified more than once"
9371 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
9372
9373 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9374 #, c-format
9375 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9376 msgstr ""
9377
9378 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9379 msgid "undefined target (fs_file)"
9380 msgstr ""
9381
9382 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9383 #, c-format
9384 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9385 msgstr ""
9386
9387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9388 #, c-format
9389 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9390 msgstr ""
9391
9392 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9393 #, fuzzy, c-format
9394 msgid "unreachable target: %m"
9395 msgstr "không thể đọc %s"
9396
9397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9398 #, fuzzy
9399 msgid "target is not a directory"
9400 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
9401
9402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9403 msgid "target exists"
9404 msgstr ""
9405
9406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9407 #, c-format
9408 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9412 #, fuzzy, c-format
9413 msgid "unreachable: %s=%s"
9414 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
9415
9416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9417 #, fuzzy, c-format
9418 msgid "%s=%s translated to %s"
9419 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9422 msgid "undefined source (fs_spec)"
9423 msgstr ""
9424
9425 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9426 #, fuzzy, c-format
9427 msgid "unsupported source tag: %s"
9428 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9429
9430 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9431 #, c-format
9432 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9433 msgstr ""
9434
9435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9436 #, fuzzy, c-format
9437 msgid "unreachable source: %s: %m"
9438 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
9439
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9441 #, c-format
9442 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9443 msgstr ""
9444
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9446 #, fuzzy, c-format
9447 msgid "source %s is not a block device"
9448 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
9449
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9451 #, fuzzy, c-format
9452 msgid "source %s exists"
9453 msgstr "thiết bị nguồn"
9454
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9456 #, fuzzy, c-format
9457 msgid "VFS options: %s"
9458 msgstr "%s: các tùy chọn "
9459
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9461 #, fuzzy, c-format
9462 msgid "FS options: %s"
9463 msgstr "%s: các tùy chọn "
9464
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9466 #, fuzzy, c-format
9467 msgid "userspace options: %s"
9468 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9469
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9471 #, fuzzy, c-format
9472 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9473 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
9474
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9476 #, fuzzy
9477 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9478 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
9479
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9481 #, c-format
9482 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9483 msgstr ""
9484
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9486 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9487 msgstr ""
9488
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9490 #, fuzzy, c-format
9491 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9492 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9493
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9495 #, fuzzy
9496 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9497 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
9498
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9500 #, c-format
9501 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9502 msgstr ""
9503
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9505 #, fuzzy, c-format
9506 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9507 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9508
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9510 #, fuzzy, c-format
9511 msgid "FS type is %s"
9512 msgstr "kiểu: %s"
9513
9514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9515 #, c-format
9516 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9517 msgstr ""
9518
9519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9520 #, fuzzy, c-format
9521 msgid "%d parse error"
9522 msgid_plural "%d parse errors"
9523 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
9524
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9526 #, fuzzy, c-format
9527 msgid ", %d error"
9528 msgid_plural ", %d errors"
9529 msgstr[0] ", gặp lỗi"
9530
9531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9532 #, c-format
9533 msgid ", %d warning"
9534 msgid_plural ", %d warnings"
9535 msgstr[0] ""
9536
9537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9538 #, c-format
9539 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9540 msgstr ""
9541
9542 #: misc-utils/getopt.c:302
9543 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9544 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
9545
9546 #: misc-utils/getopt.c:323
9547 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9548 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
9549
9550 #: misc-utils/getopt.c:330
9551 #, c-format
9552 msgid ""
9553 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9554 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9555 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9556 msgstr ""
9557 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9558 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9559 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
9560
9561 #: misc-utils/getopt.c:336
9562 msgid "Parse command options.\n"
9563 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
9564
9565 #: misc-utils/getopt.c:339
9566 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9567 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
9568
9569 #: misc-utils/getopt.c:340
9570 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9571 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
9572
9573 #: misc-utils/getopt.c:341
9574 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9575 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
9576
9577 #: misc-utils/getopt.c:342
9578 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9579 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
9580
9581 #: misc-utils/getopt.c:343
9582 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9583 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
9584
9585 #: misc-utils/getopt.c:344
9586 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9587 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
9588
9589 #: misc-utils/getopt.c:345
9590 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9591 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
9592
9593 #: misc-utils/getopt.c:346
9594 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9595 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
9596
9597 #: misc-utils/getopt.c:347
9598 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9599 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
9600
9601 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9602 msgid "missing optstring argument"
9603 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
9604
9605 #: misc-utils/getopt.c:451
9606 msgid "internal error, contact the author."
9607 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
9608
9609 #: misc-utils/kill.c:234
9610 #, c-format
9611 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9612 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
9613
9614 #: misc-utils/kill.c:303
9615 #, c-format
9616 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9617 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
9618
9619 #: misc-utils/kill.c:306
9620 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9621 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
9622
9623 #: misc-utils/kill.c:309
9624 msgid ""
9625 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9626 " with the same uid as the present process\n"
9627 msgstr ""
9628 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
9629 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
9630
9631 #: misc-utils/kill.c:311
9632 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9633 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
9634
9635 #: misc-utils/kill.c:313
9636 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9637 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
9638
9639 #: misc-utils/kill.c:315
9640 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9641 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
9642
9643 #: misc-utils/kill.c:316
9644 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9645 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
9646
9647 #: misc-utils/kill.c:317
9648 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9649 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
9650
9651 #: misc-utils/kill.c:318
9652 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9653 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
9654
9655 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9656 #, c-format
9657 msgid "unknown signal: %s"
9658 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
9659
9660 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9661 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9662 #, c-format
9663 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9664 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
9665
9666 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9667 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9668 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9669 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9670 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9671 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9672 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9673 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9674 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9675 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9676 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9677 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9678 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9679 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9680 msgid "argument error"
9681 msgstr "sai đối số"
9682
9683 #: misc-utils/kill.c:431
9684 #, c-format
9685 msgid "invalid signal name or number: %s"
9686 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
9687
9688 #: misc-utils/kill.c:448
9689 #, c-format
9690 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9691 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
9692
9693 #: misc-utils/kill.c:461
9694 #, c-format
9695 msgid "sending signal to %s failed"
9696 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
9697
9698 #: misc-utils/kill.c:507
9699 #, c-format
9700 msgid "cannot find process \"%s\""
9701 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
9702
9703 #: misc-utils/logger.c:222
9704 #, c-format
9705 msgid "unknown facility name: %s"
9706 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
9707
9708 #: misc-utils/logger.c:228
9709 #, c-format
9710 msgid "unknown priority name: %s"
9711 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
9712
9713 #: misc-utils/logger.c:240
9714 #, c-format
9715 msgid "openlog %s: pathname too long"
9716 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
9717
9718 #: misc-utils/logger.c:267
9719 #, c-format
9720 msgid "socket %s"
9721 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
9722
9723 #: misc-utils/logger.c:306
9724 #, c-format
9725 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9726 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
9727
9728 #: misc-utils/logger.c:323
9729 #, c-format
9730 msgid "failed to connect to %s port %s"
9731 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
9732
9733 #: misc-utils/logger.c:352
9734 #, c-format
9735 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9736 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
9737
9738 #: misc-utils/logger.c:487
9739 #, fuzzy
9740 msgid "send message failed"
9741 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
9742
9743 #: misc-utils/logger.c:558
9744 #, c-format
9745 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9746 msgstr ""
9747
9748 #: misc-utils/logger.c:572
9749 #, c-format
9750 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9751 msgstr ""
9752
9753 #: misc-utils/logger.c:754
9754 msgid "localtime() failed"
9755 msgstr "localtime() bị lỗi"
9756
9757 #: misc-utils/logger.c:764
9758 #, c-format
9759 msgid "hostname '%s' is too long"
9760 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
9761
9762 #: misc-utils/logger.c:770
9763 #, c-format
9764 msgid "tag '%s' is too long"
9765 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
9766
9767 #: misc-utils/logger.c:833
9768 #, c-format
9769 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9770 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
9771
9772 #: misc-utils/logger.c:845
9773 #, fuzzy, c-format
9774 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9775 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
9776
9777 #: misc-utils/logger.c:997
9778 #, c-format
9779 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9780 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
9781
9782 #: misc-utils/logger.c:1000
9783 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9784 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
9785
9786 #: misc-utils/logger.c:1003
9787 #, fuzzy
9788 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9789 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
9790
9791 #: misc-utils/logger.c:1004
9792 #, fuzzy
9793 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9794 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
9795
9796 #: misc-utils/logger.c:1005
9797 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9798 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
9799
9800 #: misc-utils/logger.c:1006
9801 #, fuzzy
9802 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9803 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
9804
9805 #: misc-utils/logger.c:1007
9806 #, fuzzy
9807 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9808 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
9809
9810 #: misc-utils/logger.c:1008
9811 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9812 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
9813
9814 #: misc-utils/logger.c:1009
9815 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9816 msgstr ""
9817
9818 #: misc-utils/logger.c:1010
9819 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9820 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
9821
9822 #: misc-utils/logger.c:1011
9823 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9824 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
9825
9826 #: misc-utils/logger.c:1012
9827 #, fuzzy
9828 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9829 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9830
9831 #: misc-utils/logger.c:1013
9832 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9833 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
9834
9835 #: misc-utils/logger.c:1014
9836 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9837 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
9838
9839 #: misc-utils/logger.c:1015
9840 #, fuzzy
9841 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9842 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
9843
9844 #: misc-utils/logger.c:1016
9845 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9846 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
9847
9848 #: misc-utils/logger.c:1017
9849 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9850 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
9851
9852 #: misc-utils/logger.c:1018
9853 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9854 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
9855
9856 #: misc-utils/logger.c:1019
9857 #, fuzzy
9858 msgid ""
9859 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9860 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9861 msgstr ""
9862 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
9863 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
9864
9865 #: misc-utils/logger.c:1021
9866 #, fuzzy
9867 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9868 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9869
9870 #: misc-utils/logger.c:1022
9871 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9872 msgstr ""
9873
9874 #: misc-utils/logger.c:1023
9875 #, fuzzy
9876 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9877 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9878
9879 #: misc-utils/logger.c:1024
9880 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9881 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
9882
9883 #: misc-utils/logger.c:1025
9884 msgid ""
9885 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9886 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9887 msgstr ""
9888
9889 #: misc-utils/logger.c:1028
9890 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9891 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
9892
9893 #: misc-utils/logger.c:1114
9894 #, c-format
9895 msgid "file %s"
9896 msgstr "tập tin %s"
9897
9898 #: misc-utils/logger.c:1129
9899 msgid "failed to parse id"
9900 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
9901
9902 #: misc-utils/logger.c:1147
9903 #, fuzzy
9904 msgid "failed to parse message size"
9905 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
9906
9907 #: misc-utils/logger.c:1182
9908 msgid "--msgid cannot contain space"
9909 msgstr ""
9910
9911 #: misc-utils/logger.c:1204
9912 #, fuzzy, c-format
9913 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9914 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
9915
9916 #: misc-utils/logger.c:1209
9917 #, fuzzy, c-format
9918 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9919 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
9920
9921 #: misc-utils/logger.c:1219
9922 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9923 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
9924
9925 #: misc-utils/logger.c:1226
9926 msgid "journald entry could not be written"
9927 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
9928
9929 #: misc-utils/look.c:360
9930 #, c-format
9931 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9932 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
9933
9934 #: misc-utils/look.c:363
9935 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9936 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
9937
9938 #: misc-utils/look.c:366
9939 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9940 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
9941
9942 #: misc-utils/look.c:367
9943 #, fuzzy
9944 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9945 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
9946
9947 #: misc-utils/look.c:368
9948 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9949 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
9950
9951 #: misc-utils/look.c:369
9952 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9953 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
9954
9955 #: misc-utils/lsblk.c:160
9956 msgid "device name"
9957 msgstr "tên thiết bị"
9958
9959 #: misc-utils/lsblk.c:161
9960 msgid "internal kernel device name"
9961 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
9962
9963 #: misc-utils/lsblk.c:162
9964 msgid "internal parent kernel device name"
9965 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
9966
9967 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9968 msgid "where the device is mounted"
9969 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
9970
9971 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9972 msgid "filesystem LABEL"
9973 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
9974
9975 #: misc-utils/lsblk.c:169
9976 msgid "partition type UUID"
9977 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
9978
9979 #: misc-utils/lsblk.c:170
9980 msgid "partition LABEL"
9981 msgstr "NHÃN của phân vùng"
9982
9983 #: misc-utils/lsblk.c:174
9984 msgid "read-ahead of the device"
9985 msgstr "read-ahead của thiết bị"
9986
9987 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9988 msgid "read-only device"
9989 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
9990
9991 #: misc-utils/lsblk.c:176
9992 msgid "removable device"
9993 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
9994
9995 #: misc-utils/lsblk.c:177
9996 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9997 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
9998
9999 #: misc-utils/lsblk.c:178
10000 msgid "rotational device"
10001 msgstr "thiết bị quay"
10002
10003 #: misc-utils/lsblk.c:179
10004 msgid "adds randomness"
10005 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
10006
10007 #: misc-utils/lsblk.c:180
10008 msgid "device identifier"
10009 msgstr "định danh thiết bị"
10010
10011 #: misc-utils/lsblk.c:181
10012 msgid "disk serial number"
10013 msgstr "số sê-ri đĩa"
10014
10015 #: misc-utils/lsblk.c:182
10016 msgid "size of the device"
10017 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10018
10019 #: misc-utils/lsblk.c:183
10020 msgid "state of the device"
10021 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10022
10023 #: misc-utils/lsblk.c:185
10024 msgid "group name"
10025 msgstr "tên nhóm"
10026
10027 #: misc-utils/lsblk.c:186
10028 msgid "device node permissions"
10029 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
10030
10031 #: misc-utils/lsblk.c:187
10032 msgid "alignment offset"
10033 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
10034
10035 #: misc-utils/lsblk.c:188
10036 msgid "minimum I/O size"
10037 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
10038
10039 #: misc-utils/lsblk.c:189
10040 msgid "optimal I/O size"
10041 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
10042
10043 #: misc-utils/lsblk.c:190
10044 msgid "physical sector size"
10045 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
10046
10047 #: misc-utils/lsblk.c:191
10048 msgid "logical sector size"
10049 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
10050
10051 #: misc-utils/lsblk.c:192
10052 msgid "I/O scheduler name"
10053 msgstr "tên lịch biểu I/O"
10054
10055 #: misc-utils/lsblk.c:193
10056 msgid "request queue size"
10057 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
10058
10059 #: misc-utils/lsblk.c:194
10060 msgid "device type"
10061 msgstr "kiểu thiết bị"
10062
10063 #: misc-utils/lsblk.c:195
10064 msgid "discard alignment offset"
10065 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
10066
10067 #: misc-utils/lsblk.c:196
10068 msgid "discard granularity"
10069 msgstr "hủy granularity"
10070
10071 #: misc-utils/lsblk.c:197
10072 msgid "discard max bytes"
10073 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
10074
10075 #: misc-utils/lsblk.c:198
10076 msgid "discard zeroes data"
10077 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
10078
10079 #: misc-utils/lsblk.c:199
10080 msgid "write same max bytes"
10081 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
10082
10083 #: misc-utils/lsblk.c:200
10084 msgid "unique storage identifier"
10085 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10086
10087 #: misc-utils/lsblk.c:201
10088 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10089 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
10090
10091 #: misc-utils/lsblk.c:202
10092 msgid "device transport type"
10093 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
10094
10095 #: misc-utils/lsblk.c:203
10096 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10097 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
10098
10099 #: misc-utils/lsblk.c:204
10100 msgid "device revision"
10101 msgstr "phiên bản thiết bị"
10102
10103 #: misc-utils/lsblk.c:205
10104 msgid "device vendor"
10105 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
10106
10107 #: misc-utils/lsblk.c:206
10108 msgid "zone model"
10109 msgstr ""
10110
10111 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10112 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10113 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
10114
10115 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10116 #, c-format
10117 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10118 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
10119
10120 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10121 #, c-format
10122 msgid "%s: failed to read link"
10123 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
10124
10125 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10126 #, c-format
10127 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10128 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
10129
10130 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10131 #, c-format
10132 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10133 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
10134
10135 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10136 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10137 #, c-format
10138 msgid "failed to parse list '%s'"
10139 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
10140
10141 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10142 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10143 #, c-format
10144 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10145 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10146
10147 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10148 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10149 #, c-format
10150 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10151 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10152
10153 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10154 #, c-format
10155 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10156 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
10157
10158 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10159 msgid "List information about block devices.\n"
10160 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
10161
10162 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10163 msgid " -a, --all print all devices\n"
10164 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10165
10166 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10167 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10168 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10169
10170 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10171 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10172 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
10173
10174 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10175 #, fuzzy
10176 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10177 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
10178
10179 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10180 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10181 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
10182
10183 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10184 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10185 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10186
10187 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10188 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10189 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
10190
10191 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10192 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10193 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
10194
10195 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10196 #, fuzzy
10197 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10198 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10199
10200 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10201 msgid " -l, --list use list format output\n"
10202 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10203
10204 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10205 #, fuzzy
10206 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10207 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10208
10209 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10210 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10211 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
10212
10213 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10214 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10215 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10216
10217 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10218 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10219 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10220
10221 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10222 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10223 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10224
10225 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10226 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10227 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
10228
10229 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10230 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10231 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
10232
10233 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10234 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10235 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
10236
10237 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10238 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10239 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
10240
10241 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10242 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10243 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10244
10245 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10246 #, c-format
10247 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10248 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
10249
10250 #: misc-utils/lslocks.c:73
10251 msgid "command of the process holding the lock"
10252 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
10253
10254 #: misc-utils/lslocks.c:74
10255 msgid "PID of the process holding the lock"
10256 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
10257
10258 #: misc-utils/lslocks.c:75
10259 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10260 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
10261
10262 #: misc-utils/lslocks.c:76
10263 msgid "size of the lock"
10264 msgstr "kích thước của khóa"
10265
10266 #: misc-utils/lslocks.c:77
10267 msgid "lock access mode"
10268 msgstr "chế độ truy cập khóa"
10269
10270 #: misc-utils/lslocks.c:78
10271 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10272 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
10273
10274 #: misc-utils/lslocks.c:79
10275 msgid "relative byte offset of the lock"
10276 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
10277
10278 #: misc-utils/lslocks.c:80
10279 msgid "ending offset of the lock"
10280 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
10281
10282 #: misc-utils/lslocks.c:81
10283 msgid "path of the locked file"
10284 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
10285
10286 #: misc-utils/lslocks.c:82
10287 msgid "PID of the process blocking the lock"
10288 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
10289
10290 #: misc-utils/lslocks.c:259
10291 msgid "failed to parse ID"
10292 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10293
10294 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10295 msgid "failed to parse pid"
10296 msgstr "lỗi phân tích PID"
10297
10298 #: misc-utils/lslocks.c:284
10299 msgid "(unknown)"
10300 msgstr "(không hiểu)"
10301
10302 #: misc-utils/lslocks.c:293
10303 msgid "failed to parse start"
10304 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
10305
10306 #: misc-utils/lslocks.c:300
10307 msgid "failed to parse end"
10308 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
10309
10310 #: misc-utils/lslocks.c:498
10311 msgid "List local system locks.\n"
10312 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
10313
10314 #: misc-utils/lslocks.c:502
10315 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10316 msgstr ""
10317
10318 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:470
10319 #, fuzzy
10320 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10321 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10322
10323 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:471
10324 #, fuzzy
10325 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10326 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
10327
10328 #: misc-utils/lslocks.c:505
10329 #, fuzzy
10330 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10331 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
10332
10333 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:472
10334 #, fuzzy
10335 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10336 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10337
10338 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10339 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10340 msgid "invalid PID argument"
10341 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
10342
10343 #: misc-utils/mcookie.c:86
10344 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10345 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
10346
10347 #: misc-utils/mcookie.c:89
10348 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10349 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
10350
10351 #: misc-utils/mcookie.c:90
10352 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10353 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
10354
10355 #: misc-utils/mcookie.c:91
10356 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10357 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10358
10359 #: misc-utils/mcookie.c:120
10360 #, c-format
10361 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10362 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10363 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
10364
10365 #: misc-utils/mcookie.c:125
10366 #, c-format
10367 msgid "closing %s failed"
10368 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
10369
10370 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10371 #: text-utils/hexdump.c:117
10372 msgid "failed to parse length"
10373 msgstr "không phân tích được độ dài"
10374
10375 #: misc-utils/mcookie.c:177
10376 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10377 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
10378
10379 #: misc-utils/mcookie.c:185
10380 #, c-format
10381 msgid "Got %d byte from %s\n"
10382 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10383 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
10384
10385 #: misc-utils/namei.c:90
10386 #, c-format
10387 msgid "failed to read symlink: %s"
10388 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10389
10390 #: misc-utils/namei.c:283
10391 #, c-format
10392 msgid "%s - No such file or directory\n"
10393 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
10394
10395 #: misc-utils/namei.c:333
10396 #, c-format
10397 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10398 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
10399
10400 #: misc-utils/namei.c:336
10401 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10402 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
10403
10404 #: misc-utils/namei.c:340
10405 #, fuzzy
10406 msgid ""
10407 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10408 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10409 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10410 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10411 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10412 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10413 msgstr ""
10414 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10415 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10416 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
10417 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
10418 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
10419 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
10420 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
10421 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
10422
10423 #: misc-utils/namei.c:408
10424 msgid "pathname argument is missing"
10425 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10426
10427 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10428 #, fuzzy
10429 msgid "failed to allocate UID cache"
10430 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10431
10432 #: misc-utils/namei.c:417
10433 #, fuzzy
10434 msgid "failed to allocate GID cache"
10435 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10436
10437 #: misc-utils/namei.c:439
10438 #, c-format
10439 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10440 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
10441
10442 #: misc-utils/rename.c:67
10443 #, c-format
10444 msgid "%s: not a symbolic link"
10445 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
10446
10447 #: misc-utils/rename.c:72
10448 #, c-format
10449 msgid "%s: readlink failed"
10450 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
10451
10452 #: misc-utils/rename.c:82
10453 #, c-format
10454 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10455 msgstr ""
10456
10457 #: misc-utils/rename.c:89
10458 #, c-format
10459 msgid "%s: unlink failed"
10460 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
10461
10462 #: misc-utils/rename.c:92
10463 #, c-format
10464 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10465 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
10466
10467 #: misc-utils/rename.c:117
10468 #, fuzzy, c-format
10469 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10470 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10471
10472 #: misc-utils/rename.c:121
10473 #, c-format
10474 msgid "%s: rename to %s failed"
10475 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
10476
10477 #: misc-utils/rename.c:135
10478 #, c-format
10479 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10480 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
10481
10482 #: misc-utils/rename.c:139
10483 msgid "Rename files.\n"
10484 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
10485
10486 #: misc-utils/rename.c:142
10487 #, fuzzy
10488 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10489 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10490
10491 #: misc-utils/rename.c:143
10492 #, fuzzy
10493 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10494 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
10495
10496 #: misc-utils/rename.c:144
10497 #, fuzzy
10498 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10499 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10500
10501 #: misc-utils/rename.c:145
10502 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10503 msgstr ""
10504
10505 #: misc-utils/uuidd.c:64
10506 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10507 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
10508
10509 #: misc-utils/uuidd.c:66
10510 #, fuzzy
10511 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10512 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
10513
10514 #: misc-utils/uuidd.c:67
10515 #, fuzzy
10516 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10517 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10518
10519 #: misc-utils/uuidd.c:68
10520 #, fuzzy
10521 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10522 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
10523
10524 #: misc-utils/uuidd.c:69
10525 #, fuzzy
10526 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10527 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10528
10529 #: misc-utils/uuidd.c:70
10530 #, fuzzy
10531 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10532 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
10533
10534 #: misc-utils/uuidd.c:71
10535 #, fuzzy
10536 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10537 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
10538
10539 #: misc-utils/uuidd.c:72
10540 #, fuzzy
10541 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10542 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
10543
10544 #: misc-utils/uuidd.c:73
10545 #, fuzzy
10546 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10547 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
10548
10549 #: misc-utils/uuidd.c:74
10550 #, fuzzy
10551 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10552 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
10553
10554 #: misc-utils/uuidd.c:75
10555 #, fuzzy
10556 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10557 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10558
10559 #: misc-utils/uuidd.c:76
10560 #, fuzzy
10561 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10562 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
10563
10564 #: misc-utils/uuidd.c:77
10565 #, fuzzy
10566 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10567 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
10568
10569 #: misc-utils/uuidd.c:109
10570 msgid "bad arguments"
10571 msgstr "đối số sai"
10572
10573 #: misc-utils/uuidd.c:116
10574 msgid "socket"
10575 msgstr "ổ cắm (socket)"
10576
10577 #: misc-utils/uuidd.c:127
10578 msgid "connect"
10579 msgstr "kết nối"
10580
10581 #: misc-utils/uuidd.c:147
10582 msgid "write"
10583 msgstr "ghi"
10584
10585 #: misc-utils/uuidd.c:155
10586 msgid "read count"
10587 msgstr "đếm số lần đọc"
10588
10589 #: misc-utils/uuidd.c:161
10590 msgid "bad response length"
10591 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
10592
10593 #: misc-utils/uuidd.c:212
10594 #, c-format
10595 msgid "cannot lock %s"
10596 msgstr "không thể khóa %s"
10597
10598 #: misc-utils/uuidd.c:237
10599 msgid "couldn't create unix stream socket"
10600 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
10601
10602 #: misc-utils/uuidd.c:262
10603 #, c-format
10604 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10605 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
10606
10607 #: misc-utils/uuidd.c:289
10608 #, fuzzy
10609 msgid "receiving signal failed"
10610 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10611
10612 #: misc-utils/uuidd.c:302
10613 msgid "timed out"
10614 msgstr "quá hạn"
10615
10616 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10617 #, fuzzy
10618 msgid "cannot set up timer"
10619 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
10620
10621 #: misc-utils/uuidd.c:344
10622 #, c-format
10623 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10624 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
10625
10626 #: misc-utils/uuidd.c:353
10627 #, c-format
10628 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10629 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
10630
10631 #: misc-utils/uuidd.c:363
10632 #, c-format
10633 msgid "could not truncate file: %s"
10634 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
10635
10636 #: misc-utils/uuidd.c:377
10637 #, fuzzy
10638 msgid "sd_listen_fds() failed"
10639 msgstr "settimeofday() không thành công"
10640
10641 #: misc-utils/uuidd.c:380
10642 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10643 msgstr ""
10644
10645 #: misc-utils/uuidd.c:383
10646 #, fuzzy
10647 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10648 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
10649
10650 #: misc-utils/uuidd.c:416
10651 #, fuzzy, c-format
10652 msgid "timeout [%d sec]\n"
10653 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
10654
10655 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10656 #: text-utils/column.c:462
10657 msgid "read failed"
10658 msgstr "đọc gặp lỗi"
10659
10660 #: misc-utils/uuidd.c:436
10661 #, c-format
10662 msgid "error reading from client, len = %d"
10663 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
10664
10665 #: misc-utils/uuidd.c:445
10666 #, c-format
10667 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10668 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
10669
10670 #: misc-utils/uuidd.c:448
10671 #, c-format
10672 msgid "operation %d\n"
10673 msgstr "thao tác %d\n"
10674
10675 #: misc-utils/uuidd.c:464
10676 #, c-format
10677 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10678 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
10679
10680 #: misc-utils/uuidd.c:474
10681 #, c-format
10682 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10683 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
10684
10685 #: misc-utils/uuidd.c:483
10686 #, c-format
10687 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10688 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10689 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
10690
10691 #: misc-utils/uuidd.c:504
10692 #, c-format
10693 msgid "Generated %d UUID:\n"
10694 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10695 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
10696
10697 #: misc-utils/uuidd.c:518
10698 #, c-format
10699 msgid "Invalid operation %d\n"
10700 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
10701
10702 #: misc-utils/uuidd.c:530
10703 #, c-format
10704 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10705 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
10706
10707 #: misc-utils/uuidd.c:591
10708 msgid "failed to parse --uuids"
10709 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
10710
10711 #: misc-utils/uuidd.c:608
10712 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10713 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
10714
10715 #: misc-utils/uuidd.c:627
10716 msgid "failed to parse --timeout"
10717 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
10718
10719 #: misc-utils/uuidd.c:644
10720 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10721 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10722
10723 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10724 #, c-format
10725 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10726 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
10727
10728 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10729 msgid "unexpected error"
10730 msgstr "gặp lỗi bất thường"
10731
10732 #: misc-utils/uuidd.c:660
10733 #, c-format
10734 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10735 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10736 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
10737
10738 #: misc-utils/uuidd.c:664
10739 #, c-format
10740 msgid "List of UUIDs:\n"
10741 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
10742
10743 #: misc-utils/uuidd.c:696
10744 #, c-format
10745 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10746 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
10747
10748 #: misc-utils/uuidd.c:701
10749 #, c-format
10750 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10751 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
10752
10753 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10754 msgid "Create a new UUID value.\n"
10755 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
10756
10757 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10758 #, fuzzy
10759 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10760 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
10761
10762 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10763 #, fuzzy
10764 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10765 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
10766
10767 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10768 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10769 msgstr ""
10770
10771 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10772 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10773 msgstr ""
10774
10775 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10776 #, fuzzy
10777 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10778 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10779
10780 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10781 #, fuzzy
10782 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10783 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
10784
10785 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10786 #, fuzzy
10787 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10788 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
10789
10790 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10791 #, fuzzy
10792 msgid "unique identifier"
10793 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10794
10795 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10796 #, fuzzy
10797 msgid "variant name"
10798 msgstr "tên phân vùng"
10799
10800 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10801 #, fuzzy
10802 msgid "type name"
10803 msgstr "Tên mới"
10804
10805 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10806 msgid "timestamp"
10807 msgstr ""
10808
10809 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10810 #, fuzzy, c-format
10811 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10812 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
10813
10814 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10815 #, fuzzy
10816 msgid " -J, --json use JSON output format"
10817 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10818
10819 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10820 #, fuzzy
10821 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10822 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10823
10824 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10825 #, fuzzy
10826 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10827 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
10828
10829 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10830 #, fuzzy
10831 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10832 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10833
10834 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10835 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10836 #, fuzzy
10837 msgid "invalid"
10838 msgstr "id sai"
10839
10840 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10841 msgid "other"
10842 msgstr ""
10843
10844 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10845 msgid "nil"
10846 msgstr ""
10847
10848 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10849 msgid "time-based"
10850 msgstr ""
10851
10852 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10853 msgid "name-based"
10854 msgstr ""
10855
10856 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10857 msgid "random"
10858 msgstr ""
10859
10860 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10861 msgid "sha1-based"
10862 msgstr ""
10863
10864 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10865 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10866 msgid "failed to initialize output column"
10867 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
10868
10869 #: misc-utils/whereis.c:196
10870 #, fuzzy, c-format
10871 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10872 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
10873
10874 #: misc-utils/whereis.c:199
10875 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10876 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
10877
10878 #: misc-utils/whereis.c:202
10879 msgid " -b search only for binaries\n"
10880 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
10881
10882 #: misc-utils/whereis.c:203
10883 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10884 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
10885
10886 #: misc-utils/whereis.c:204
10887 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10888 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
10889
10890 #: misc-utils/whereis.c:205
10891 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10892 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
10893
10894 #: misc-utils/whereis.c:206
10895 msgid " -s search only for sources\n"
10896 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
10897
10898 #: misc-utils/whereis.c:207
10899 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10900 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
10901
10902 #: misc-utils/whereis.c:208
10903 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10904 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
10905
10906 #: misc-utils/whereis.c:209
10907 msgid " -u search for unusual entries\n"
10908 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
10909
10910 #: misc-utils/whereis.c:210
10911 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10912 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
10913
10914 #: misc-utils/whereis.c:645
10915 #, fuzzy
10916 msgid "option -f is missing"
10917 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10918
10919 #: misc-utils/wipefs.c:103
10920 #, fuzzy
10921 msgid "partition/filesystem UUID"
10922 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
10923
10924 #: misc-utils/wipefs.c:105
10925 msgid "magic string length"
10926 msgstr ""
10927
10928 #: misc-utils/wipefs.c:106
10929 msgid "superblok type"
10930 msgstr ""
10931
10932 #: misc-utils/wipefs.c:107
10933 #, fuzzy
10934 msgid "magic string offset"
10935 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
10936
10937 #: misc-utils/wipefs.c:108
10938 #, fuzzy
10939 msgid "type description"
10940 msgstr "mô tả cờ"
10941
10942 #: misc-utils/wipefs.c:109
10943 #, fuzzy
10944 msgid "block device name"
10945 msgstr "thiết bị khối "
10946
10947 #: misc-utils/wipefs.c:318
10948 #, fuzzy
10949 msgid "partition-table"
10950 msgstr "bảng phân vùng"
10951
10952 #: misc-utils/wipefs.c:406
10953 #, c-format
10954 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10955 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
10956
10957 #: misc-utils/wipefs.c:457
10958 #, c-format
10959 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10960 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
10961
10962 #: misc-utils/wipefs.c:463
10963 #, c-format
10964 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10965 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10966 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
10967
10968 #: misc-utils/wipefs.c:492
10969 #, c-format
10970 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10971 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
10972
10973 #: misc-utils/wipefs.c:505
10974 #, c-format
10975 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10976 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
10977
10978 #: misc-utils/wipefs.c:528
10979 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10980 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
10981
10982 #: misc-utils/wipefs.c:546
10983 #, c-format
10984 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10985 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
10986
10987 #: misc-utils/wipefs.c:575
10988 #, c-format
10989 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10990 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
10991
10992 #: misc-utils/wipefs.c:580
10993 msgid "Use the --force option to force erase."
10994 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
10995
10996 #: misc-utils/wipefs.c:605
10997 #, fuzzy
10998 msgid "Wipe signatures from a device."
10999 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
11000
11001 #: misc-utils/wipefs.c:608
11002 #, fuzzy
11003 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11004 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11005
11006 #: misc-utils/wipefs.c:609
11007 #, fuzzy
11008 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11009 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11010
11011 #: misc-utils/wipefs.c:610
11012 #, fuzzy
11013 msgid " -f, --force force erasure"
11014 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
11015
11016 #: misc-utils/wipefs.c:611
11017 #, fuzzy
11018 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11019 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11020
11021 #: misc-utils/wipefs.c:612
11022 #, fuzzy
11023 msgid " -J, --json use JSON output format"
11024 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11025
11026 #: misc-utils/wipefs.c:613
11027 #, fuzzy
11028 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11029 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11030
11031 #: misc-utils/wipefs.c:614
11032 #, fuzzy
11033 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11034 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11035
11036 #: misc-utils/wipefs.c:615
11037 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11038 msgstr ""
11039
11040 #: misc-utils/wipefs.c:616
11041 #, fuzzy
11042 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11043 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
11044
11045 #: misc-utils/wipefs.c:617
11046 #, fuzzy
11047 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11048 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11049
11050 #: misc-utils/wipefs.c:618
11051 #, fuzzy
11052 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11053 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
11054
11055 #: misc-utils/wipefs.c:724
11056 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11057 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
11058
11059 #: schedutils/chrt.c:135
11060 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11061 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
11062
11063 #: schedutils/chrt.c:137
11064 #, fuzzy
11065 msgid ""
11066 "Set policy:\n"
11067 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11068 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11069 msgstr ""
11070 "\n"
11071 "Đặt chính sách:\n"
11072 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
11073 "\n"
11074 "Lấy chính sách:\n"
11075 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
11076
11077 #: schedutils/chrt.c:141
11078 msgid ""
11079 "Get policy:\n"
11080 " chrt [options] -p <pid>\n"
11081 msgstr ""
11082
11083 #: schedutils/chrt.c:145
11084 #, fuzzy
11085 msgid "Policy options:\n"
11086 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11087
11088 #: schedutils/chrt.c:146
11089 #, fuzzy
11090 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11091 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11092
11093 #: schedutils/chrt.c:147
11094 #, fuzzy
11095 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11096 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11097
11098 #: schedutils/chrt.c:148
11099 #, fuzzy
11100 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11101 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11102
11103 #: schedutils/chrt.c:149
11104 #, fuzzy
11105 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11106 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11107
11108 #: schedutils/chrt.c:150
11109 #, fuzzy
11110 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11111 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
11112
11113 #: schedutils/chrt.c:151
11114 #, fuzzy
11115 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11116 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11117
11118 #: schedutils/chrt.c:154
11119 #, fuzzy
11120 msgid "Scheduling options:\n"
11121 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11122
11123 #: schedutils/chrt.c:155
11124 #, fuzzy
11125 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11126 msgstr ""
11127 "\n"
11128 "Cờ định thời:\n"
11129 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
11130
11131 #: schedutils/chrt.c:156
11132 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11133 msgstr ""
11134
11135 #: schedutils/chrt.c:157
11136 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11137 msgstr ""
11138
11139 #: schedutils/chrt.c:158
11140 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11141 msgstr ""
11142
11143 #: schedutils/chrt.c:161
11144 #, fuzzy
11145 msgid "Other options:\n"
11146 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11147
11148 #: schedutils/chrt.c:162
11149 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11150 msgstr ""
11151
11152 #: schedutils/chrt.c:163
11153 #, fuzzy
11154 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11155 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
11156
11157 #: schedutils/chrt.c:164
11158 #, fuzzy
11159 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11160 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
11161
11162 #: schedutils/chrt.c:165
11163 #, fuzzy
11164 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11165 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
11166
11167 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11168 #, c-format
11169 msgid "failed to get pid %d's policy"
11170 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
11171
11172 #: schedutils/chrt.c:256
11173 #, c-format
11174 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11175 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
11176
11177 #: schedutils/chrt.c:266
11178 #, fuzzy, c-format
11179 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11180 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
11181
11182 #: schedutils/chrt.c:268
11183 #, fuzzy, c-format
11184 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11185 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
11186
11187 #: schedutils/chrt.c:275
11188 #, c-format
11189 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11190 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
11191
11192 #: schedutils/chrt.c:277
11193 #, c-format
11194 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11195 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11196
11197 #: schedutils/chrt.c:282
11198 #, c-format
11199 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11200 msgstr ""
11201
11202 #: schedutils/chrt.c:285
11203 #, fuzzy, c-format
11204 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11205 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11206
11207 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11208 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11209 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
11210
11211 #: schedutils/chrt.c:333
11212 #, fuzzy, c-format
11213 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11214 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
11215
11216 #: schedutils/chrt.c:336
11217 #, fuzzy, c-format
11218 msgid "%s not supported?\n"
11219 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11220
11221 #: schedutils/chrt.c:399
11222 #, c-format
11223 msgid "failed to set tid %d's policy"
11224 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
11225
11226 #: schedutils/chrt.c:404
11227 #, c-format
11228 msgid "failed to set pid %d's policy"
11229 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
11230
11231 #: schedutils/chrt.c:484
11232 #, fuzzy
11233 msgid "invalid runtime argument"
11234 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
11235
11236 #: schedutils/chrt.c:487
11237 #, fuzzy
11238 msgid "invalid period argument"
11239 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
11240
11241 #: schedutils/chrt.c:490
11242 #, fuzzy
11243 msgid "invalid deadline argument"
11244 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
11245
11246 #: schedutils/chrt.c:515
11247 msgid "invalid priority argument"
11248 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
11249
11250 #: schedutils/chrt.c:519
11251 #, fuzzy
11252 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11253 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
11254
11255 #: schedutils/chrt.c:524
11256 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11257 msgstr ""
11258
11259 #: schedutils/chrt.c:539
11260 #, fuzzy
11261 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11262 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11263
11264 #: schedutils/chrt.c:546
11265 #, c-format
11266 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11267 msgstr ""
11268
11269 #: schedutils/ionice.c:76
11270 msgid "ioprio_get failed"
11271 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
11272
11273 #: schedutils/ionice.c:85
11274 #, c-format
11275 msgid "%s: prio %lu\n"
11276 msgstr "%s: prio %lu\n"
11277
11278 #: schedutils/ionice.c:98
11279 msgid "ioprio_set failed"
11280 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
11281
11282 #: schedutils/ionice.c:105
11283 #, c-format
11284 msgid ""
11285 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11286 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11287 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11288 " %1$s [options] <command>\n"
11289 msgstr ""
11290 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
11291 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
11292 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
11293 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
11294
11295 #: schedutils/ionice.c:111
11296 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11297 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
11298
11299 #: schedutils/ionice.c:114
11300 msgid ""
11301 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11302 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11303 msgstr ""
11304 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
11305 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
11306
11307 #: schedutils/ionice.c:116
11308 msgid ""
11309 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11310 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11311 msgstr ""
11312 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
11313 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
11314
11315 #: schedutils/ionice.c:118
11316 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11317 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11318
11319 #: schedutils/ionice.c:119
11320 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11321 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
11322
11323 #: schedutils/ionice.c:120
11324 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11325 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11326
11327 #: schedutils/ionice.c:121
11328 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11329 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
11330
11331 #: schedutils/ionice.c:157
11332 msgid "invalid class data argument"
11333 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
11334
11335 #: schedutils/ionice.c:163
11336 msgid "invalid class argument"
11337 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
11338
11339 #: schedutils/ionice.c:168
11340 #, c-format
11341 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11342 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
11343
11344 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11345 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11346 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
11347
11348 #: schedutils/ionice.c:185
11349 msgid "invalid PGID argument"
11350 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
11351
11352 #: schedutils/ionice.c:193
11353 msgid "invalid UID argument"
11354 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
11355
11356 #: schedutils/ionice.c:212
11357 msgid "ignoring given class data for none class"
11358 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
11359
11360 #: schedutils/ionice.c:220
11361 msgid "ignoring given class data for idle class"
11362 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
11363
11364 #: schedutils/ionice.c:225
11365 #, c-format
11366 msgid "unknown prio class %d"
11367 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
11368
11369 #: schedutils/taskset.c:52
11370 #, c-format
11371 msgid ""
11372 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11373 "\n"
11374 msgstr ""
11375 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
11376 "\n"
11377
11378 #: schedutils/taskset.c:56
11379 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11380 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
11381
11382 #: schedutils/taskset.c:60
11383 #, fuzzy, c-format
11384 msgid ""
11385 "Options:\n"
11386 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11387 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11388 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11389 msgstr ""
11390 "Tùy chọn:\n"
11391 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
11392 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
11393 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
11394 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11395 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
11396 "\n"
11397
11398 #: schedutils/taskset.c:69
11399 #, c-format
11400 msgid ""
11401 "The default behavior is to run a new command:\n"
11402 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11403 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11404 " %1$s -p 700\n"
11405 "Or set it:\n"
11406 " %1$s -p 03 700\n"
11407 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11408 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11409 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11410 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11411 msgstr ""
11412 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
11413 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11414 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
11415 " %1$s -p 700\n"
11416 "Hoặc đặt nó:\n"
11417 " %1$s -p 03 700\n"
11418 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
11419 "thay cho một bộ lọc:\n"
11420 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11421 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
11422 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
11423
11424 #: schedutils/taskset.c:91
11425 #, c-format
11426 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11427 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11428
11429 #: schedutils/taskset.c:92
11430 #, c-format
11431 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11432 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11433
11434 #: schedutils/taskset.c:95
11435 #, c-format
11436 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11437 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11438
11439 #: schedutils/taskset.c:96
11440 #, c-format
11441 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11442 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11443
11444 #: schedutils/taskset.c:100
11445 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11446 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
11447
11448 #: schedutils/taskset.c:109
11449 #, c-format
11450 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11451 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11452
11453 #: schedutils/taskset.c:110
11454 #, c-format
11455 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11456 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11457
11458 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11459 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11460 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
11461
11462 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11463 msgid "cpuset_alloc failed"
11464 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
11465
11466 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11467 #, c-format
11468 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11469 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
11470
11471 #: schedutils/taskset.c:227
11472 #, c-format
11473 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11474 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
11475
11476 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11477 #, fuzzy, c-format
11478 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11479 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11480
11481 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11482 #, c-format
11483 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11484 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11485
11486 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11487 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11488 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
11489
11490 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11491 #, fuzzy
11492 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11493 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
11494
11495 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11496 #, fuzzy
11497 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11498 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
11499
11500 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11501 #, fuzzy
11502 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11503 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11504
11505 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11506 #, fuzzy
11507 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11508 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
11509
11510 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11511 #, fuzzy
11512 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11513 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
11514
11515 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11516 #, fuzzy
11517 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11518 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11519
11520 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11521 #: text-utils/hexdump.c:124
11522 msgid "failed to parse offset"
11523 msgstr "không phân tích được offset"
11524
11525 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11526 msgid "failed to parse step"
11527 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
11528
11529 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11530 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11531 msgid "unexpected number of arguments"
11532 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
11533
11534 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11535 #, c-format
11536 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11537 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11538
11539 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11540 #, c-format
11541 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11542 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11543
11544 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11545 #, c-format
11546 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11547 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11548
11549 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11550 #, c-format
11551 msgid "%s: offset is greater than device size"
11552 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
11553
11554 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11555 #, c-format
11556 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11557 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11558
11559 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11560 #, fuzzy, c-format
11561 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11562 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11563
11564 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11565 #, c-format
11566 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11567 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
11568
11569 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11570 #, c-format
11571 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11572 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
11573
11574 #: sys-utils/blkzone.c:73
11575 #, fuzzy
11576 msgid "Report zone information about the given device"
11577 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
11578
11579 #: sys-utils/blkzone.c:74
11580 msgid "Reset a range of zones."
11581 msgstr ""
11582
11583 #: sys-utils/blkzone.c:104
11584 #, fuzzy, c-format
11585 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11586 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
11587
11588 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11589 #, fuzzy, c-format
11590 msgid "%s: unable to determine zone size"
11591 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
11592
11593 #: sys-utils/blkzone.c:195
11594 #, fuzzy, c-format
11595 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11596 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11597
11598 #: sys-utils/blkzone.c:198
11599 #, c-format
11600 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11601 msgstr ""
11602
11603 #: sys-utils/blkzone.c:219
11604 #, c-format
11605 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11606 msgstr ""
11607
11608 #: sys-utils/blkzone.c:256
11609 #, fuzzy, c-format
11610 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11611 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11612
11613 #: sys-utils/blkzone.c:275
11614 #, fuzzy, c-format
11615 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11616 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11617
11618 #: sys-utils/blkzone.c:283
11619 #, fuzzy, c-format
11620 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11621 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11622
11623 #: sys-utils/blkzone.c:285
11624 #, fuzzy, c-format
11625 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11626 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
11627
11628 #: sys-utils/blkzone.c:299
11629 #, fuzzy, c-format
11630 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11631 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
11632
11633 #: sys-utils/blkzone.c:302
11634 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11635 msgstr ""
11636
11637 #: sys-utils/blkzone.c:309
11638 #, fuzzy
11639 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11640 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11641
11642 #: sys-utils/blkzone.c:310
11643 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11644 msgstr ""
11645
11646 #: sys-utils/blkzone.c:311
11647 #, fuzzy
11648 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11649 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
11650
11651 #: sys-utils/blkzone.c:312
11652 #, fuzzy
11653 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11654 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
11655
11656 #: sys-utils/blkzone.c:354
11657 #, fuzzy, c-format
11658 msgid "%s is not valid command name"
11659 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
11660
11661 #: sys-utils/blkzone.c:369
11662 #, fuzzy
11663 msgid "failed to parse number of zones"
11664 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
11665
11666 #: sys-utils/blkzone.c:373
11667 #, fuzzy
11668 msgid "failed to parse number of sectors"
11669 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
11670
11671 #: sys-utils/blkzone.c:377
11672 #, fuzzy
11673 msgid "failed to parse zone offset"
11674 msgstr "không phân tích được offset"
11675
11676 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11677 #, fuzzy
11678 msgid "no command specified"
11679 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
11680
11681 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11682 #, fuzzy, c-format
11683 msgid "CPU %u does not exist"
11684 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
11685
11686 #: sys-utils/chcpu.c:92
11687 #, fuzzy, c-format
11688 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11689 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
11690
11691 #: sys-utils/chcpu.c:98
11692 #, fuzzy, c-format
11693 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11694 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
11695
11696 #: sys-utils/chcpu.c:102
11697 #, fuzzy, c-format
11698 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11699 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
11700
11701 #: sys-utils/chcpu.c:110
11702 #, fuzzy, c-format
11703 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11704 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
11705
11706 #: sys-utils/chcpu.c:113
11707 #, fuzzy, c-format
11708 msgid "CPU %u enable failed"
11709 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11710
11711 #: sys-utils/chcpu.c:116
11712 #, fuzzy, c-format
11713 msgid "CPU %u enabled\n"
11714 msgstr "CPU %d được bật\n"
11715
11716 #: sys-utils/chcpu.c:119
11717 #, fuzzy, c-format
11718 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11719 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
11720
11721 #: sys-utils/chcpu.c:125
11722 #, fuzzy, c-format
11723 msgid "CPU %u disable failed"
11724 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11725
11726 #: sys-utils/chcpu.c:128
11727 #, fuzzy, c-format
11728 msgid "CPU %u disabled\n"
11729 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
11730
11731 #: sys-utils/chcpu.c:141
11732 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11733 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
11734
11735 #: sys-utils/chcpu.c:143
11736 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11737 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
11738
11739 #: sys-utils/chcpu.c:144
11740 #, c-format
11741 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11742 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
11743
11744 #: sys-utils/chcpu.c:151
11745 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11746 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
11747
11748 #: sys-utils/chcpu.c:155
11749 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11750 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
11751
11752 #: sys-utils/chcpu.c:156
11753 #, c-format
11754 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11755 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
11756
11757 #: sys-utils/chcpu.c:159
11758 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11759 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
11760
11761 #: sys-utils/chcpu.c:160
11762 #, c-format
11763 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11764 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
11765
11766 #: sys-utils/chcpu.c:184
11767 #, fuzzy, c-format
11768 msgid "CPU %u is not configurable"
11769 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
11770
11771 #: sys-utils/chcpu.c:190
11772 #, fuzzy, c-format
11773 msgid "CPU %u is already configured\n"
11774 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
11775
11776 #: sys-utils/chcpu.c:194
11777 #, fuzzy, c-format
11778 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11779 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
11780
11781 #: sys-utils/chcpu.c:199
11782 #, fuzzy, c-format
11783 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11784 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
11785
11786 #: sys-utils/chcpu.c:206
11787 #, fuzzy, c-format
11788 msgid "CPU %u configure failed"
11789 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11790
11791 #: sys-utils/chcpu.c:209
11792 #, fuzzy, c-format
11793 msgid "CPU %u configured\n"
11794 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
11795
11796 #: sys-utils/chcpu.c:213
11797 #, fuzzy, c-format
11798 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11799 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11800
11801 #: sys-utils/chcpu.c:216
11802 #, fuzzy, c-format
11803 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11804 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
11805
11806 #: sys-utils/chcpu.c:231
11807 #, c-format
11808 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11809 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
11810
11811 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11812 #, c-format
11813 msgid ""
11814 "\n"
11815 "Usage:\n"
11816 " %s [options]\n"
11817 msgstr ""
11818 "\n"
11819 "Cách dùng:\n"
11820 "%s [các_tùy_chọn]\n"
11821
11822 #: sys-utils/chcpu.c:243
11823 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11824 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
11825
11826 #: sys-utils/chcpu.c:247
11827 #, fuzzy
11828 msgid ""
11829 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11830 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11831 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11832 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11833 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11834 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11835 msgstr ""
11836 "\n"
11837 "Các tùy chọn:\n"
11838 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11839 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
11840 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
11841 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
11842 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
11843 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
11844 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
11845 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
11846
11847 #: sys-utils/chcpu.c:329
11848 #, c-format
11849 msgid "unsupported argument: %s"
11850 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
11851
11852 #: sys-utils/chmem.c:67
11853 #, c-format
11854 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11855 msgstr ""
11856
11857 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11858 #, fuzzy
11859 msgid "Failed to parse index"
11860 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
11861
11862 #: sys-utils/chmem.c:91
11863 #, fuzzy, c-format
11864 msgid "%s enable failed\n"
11865 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11866
11867 #: sys-utils/chmem.c:93
11868 #, fuzzy, c-format
11869 msgid "%s disable failed\n"
11870 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11871
11872 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11873 #, fuzzy, c-format
11874 msgid "%s enabled\n"
11875 msgstr "CPU %d được bật\n"
11876
11877 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11878 #, fuzzy, c-format
11879 msgid "%s disabled\n"
11880 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
11881
11882 #: sys-utils/chmem.c:110
11883 #, c-format
11884 msgid "Could only enable %s of memory"
11885 msgstr ""
11886
11887 #: sys-utils/chmem.c:112
11888 #, c-format
11889 msgid "Could only disable %s of memory"
11890 msgstr ""
11891
11892 #: sys-utils/chmem.c:138
11893 #, fuzzy, c-format
11894 msgid "%s already enabled\n"
11895 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
11896
11897 #: sys-utils/chmem.c:140
11898 #, fuzzy, c-format
11899 msgid "%s already disabled\n"
11900 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
11901
11902 #: sys-utils/chmem.c:147
11903 #, fuzzy, c-format
11904 msgid "%s enable failed"
11905 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11906
11907 #: sys-utils/chmem.c:149
11908 #, fuzzy, c-format
11909 msgid "%s disable failed"
11910 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11911
11912 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11913 #, fuzzy, c-format
11914 msgid "Failed to read %s"
11915 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
11916
11917 #: sys-utils/chmem.c:183
11918 #, fuzzy
11919 msgid "Failed to parse block number"
11920 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
11921
11922 #: sys-utils/chmem.c:188
11923 #, fuzzy
11924 msgid "Failed to parse size"
11925 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
11926
11927 #: sys-utils/chmem.c:192
11928 #, c-format
11929 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11930 msgstr ""
11931
11932 #: sys-utils/chmem.c:201
11933 #, fuzzy
11934 msgid "Failed to parse start"
11935 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
11936
11937 #: sys-utils/chmem.c:202
11938 #, fuzzy
11939 msgid "Failed to parse end"
11940 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
11941
11942 #: sys-utils/chmem.c:206
11943 #, fuzzy, c-format
11944 msgid "Invalid start address format: %s"
11945 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
11946
11947 #: sys-utils/chmem.c:208
11948 #, fuzzy, c-format
11949 msgid "Invalid end address format: %s"
11950 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
11951
11952 #: sys-utils/chmem.c:209
11953 #, fuzzy
11954 msgid "Failed to parse start address"
11955 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
11956
11957 #: sys-utils/chmem.c:210
11958 #, fuzzy
11959 msgid "Failed to parse end address"
11960 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
11961
11962 #: sys-utils/chmem.c:213
11963 #, c-format
11964 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: sys-utils/chmem.c:227
11968 #, fuzzy, c-format
11969 msgid "Invalid parameter: %s"
11970 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
11971
11972 #: sys-utils/chmem.c:234
11973 #, fuzzy, c-format
11974 msgid "Invalid range: %s"
11975 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
11976
11977 #: sys-utils/chmem.c:241
11978 #, fuzzy, c-format
11979 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11980 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
11981
11982 #: sys-utils/chmem.c:244
11983 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11984 msgstr ""
11985
11986 #: sys-utils/chmem.c:247
11987 #, fuzzy
11988 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11989 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
11990
11991 #: sys-utils/chmem.c:248
11992 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11993 msgstr ""
11994
11995 #: sys-utils/chmem.c:249
11996 #, fuzzy
11997 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11998 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
11999
12000 #: sys-utils/chmem.c:250
12001 #, fuzzy
12002 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12003 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12004
12005 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12006 #, c-format
12007 msgid " %s hard|soft\n"
12008 msgstr " %s hard|soft\n"
12009
12010 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12011 #, c-format
12012 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12013 msgstr ""
12014
12015 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12016 msgid "implicit"
12017 msgstr ""
12018
12019 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12020 #, fuzzy, c-format
12021 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12022 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12023
12024 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12025 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12026 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
12027
12028 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12029 #, c-format
12030 msgid "unknown argument: %s"
12031 msgstr "không hiểu đối số: %s"
12032
12033 #: sys-utils/dmesg.c:110
12034 msgid "system is unusable"
12035 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
12036
12037 #: sys-utils/dmesg.c:111
12038 msgid "action must be taken immediately"
12039 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
12040
12041 #: sys-utils/dmesg.c:112
12042 msgid "critical conditions"
12043 msgstr "điều kiện tới hạn"
12044
12045 #: sys-utils/dmesg.c:113
12046 msgid "error conditions"
12047 msgstr "điều kiện lỗi"
12048
12049 #: sys-utils/dmesg.c:114
12050 msgid "warning conditions"
12051 msgstr "điều kiện cảnh báo"
12052
12053 #: sys-utils/dmesg.c:115
12054 msgid "normal but significant condition"
12055 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
12056
12057 #: sys-utils/dmesg.c:116
12058 msgid "informational"
12059 msgstr "thông tin"
12060
12061 #: sys-utils/dmesg.c:117
12062 msgid "debug-level messages"
12063 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
12064
12065 #: sys-utils/dmesg.c:131
12066 msgid "kernel messages"
12067 msgstr "thông điệp nhân"
12068
12069 #: sys-utils/dmesg.c:132
12070 msgid "random user-level messages"
12071 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
12072
12073 #: sys-utils/dmesg.c:133
12074 msgid "mail system"
12075 msgstr "hệ thống thư"
12076
12077 #: sys-utils/dmesg.c:134
12078 msgid "system daemons"
12079 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
12080
12081 #: sys-utils/dmesg.c:135
12082 msgid "security/authorization messages"
12083 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
12084
12085 #: sys-utils/dmesg.c:136
12086 msgid "messages generated internally by syslogd"
12087 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
12088
12089 #: sys-utils/dmesg.c:137
12090 msgid "line printer subsystem"
12091 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
12092
12093 #: sys-utils/dmesg.c:138
12094 msgid "network news subsystem"
12095 msgstr "hệ thống mạng con mới"
12096
12097 #: sys-utils/dmesg.c:139
12098 msgid "UUCP subsystem"
12099 msgstr "hệ thống con UUCP"
12100
12101 #: sys-utils/dmesg.c:140
12102 msgid "clock daemon"
12103 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
12104
12105 #: sys-utils/dmesg.c:141
12106 msgid "security/authorization messages (private)"
12107 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
12108
12109 #: sys-utils/dmesg.c:142
12110 msgid "FTP daemon"
12111 msgstr "dịch vụ ftp"
12112
12113 #: sys-utils/dmesg.c:278
12114 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12115 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
12116
12117 #: sys-utils/dmesg.c:281
12118 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12119 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
12120
12121 #: sys-utils/dmesg.c:282
12122 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12123 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
12124
12125 #: sys-utils/dmesg.c:283
12126 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12127 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
12128
12129 #: sys-utils/dmesg.c:284
12130 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12131 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
12132
12133 #: sys-utils/dmesg.c:285
12134 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12135 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
12136
12137 #: sys-utils/dmesg.c:286
12138 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12139 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
12140
12141 #: sys-utils/dmesg.c:287
12142 msgid " -H, --human human readable output\n"
12143 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
12144
12145 #: sys-utils/dmesg.c:288
12146 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12147 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
12148
12149 #: sys-utils/dmesg.c:289
12150 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12151 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
12152
12153 #: sys-utils/dmesg.c:292
12154 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12155 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
12156
12157 #: sys-utils/dmesg.c:293
12158 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12159 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
12160
12161 #: sys-utils/dmesg.c:294
12162 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12163 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
12164
12165 #: sys-utils/dmesg.c:295
12166 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12167 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
12168
12169 #: sys-utils/dmesg.c:296
12170 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12171 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
12172
12173 #: sys-utils/dmesg.c:297
12174 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12175 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
12176
12177 #: sys-utils/dmesg.c:298
12178 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12179 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
12180
12181 #: sys-utils/dmesg.c:299
12182 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12183 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
12184
12185 #: sys-utils/dmesg.c:300
12186 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12187 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
12188
12189 #: sys-utils/dmesg.c:301
12190 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12191 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
12192
12193 #: sys-utils/dmesg.c:302
12194 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12195 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
12196
12197 #: sys-utils/dmesg.c:303
12198 #, fuzzy
12199 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12200 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
12201
12202 #: sys-utils/dmesg.c:304
12203 #, fuzzy
12204 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12205 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
12206
12207 #: sys-utils/dmesg.c:305
12208 #, fuzzy
12209 msgid ""
12210 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12211 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12212 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12213 msgstr ""
12214 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
12215 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12216 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
12217
12218 #: sys-utils/dmesg.c:310
12219 msgid ""
12220 "\n"
12221 "Supported log facilities:\n"
12222 msgstr ""
12223 "\n"
12224 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12225
12226 #: sys-utils/dmesg.c:316
12227 msgid ""
12228 "\n"
12229 "Supported log levels (priorities):\n"
12230 msgstr ""
12231 "\n"
12232 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
12233
12234 #: sys-utils/dmesg.c:370
12235 #, c-format
12236 msgid "failed to parse level '%s'"
12237 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
12238
12239 #: sys-utils/dmesg.c:372
12240 #, c-format
12241 msgid "unknown level '%s'"
12242 msgstr "không hiểu mức “%s”"
12243
12244 #: sys-utils/dmesg.c:408
12245 #, c-format
12246 msgid "failed to parse facility '%s'"
12247 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
12248
12249 #: sys-utils/dmesg.c:410
12250 #, c-format
12251 msgid "unknown facility '%s'"
12252 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
12253
12254 #: sys-utils/dmesg.c:538
12255 #, c-format
12256 msgid "cannot mmap: %s"
12257 msgstr "không thể mmap: %s"
12258
12259 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12260 msgid "invalid buffer size argument"
12261 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
12262
12263 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12264 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12265 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
12266
12267 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12268 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12269 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
12270
12271 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12272 msgid "read kernel buffer failed"
12273 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
12274
12275 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12276 msgid "klogctl failed"
12277 msgstr "klogctl gặp lỗi"
12278
12279 #: sys-utils/eject.c:135
12280 #, c-format
12281 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12282 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
12283
12284 #: sys-utils/eject.c:138
12285 msgid "Eject removable media.\n"
12286 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
12287
12288 #: sys-utils/eject.c:141
12289 msgid ""
12290 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12291 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12292 " -d, --default display default device\n"
12293 " -f, --floppy eject floppy\n"
12294 " -F, --force don't care about device type\n"
12295 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12296 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12297 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12298 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12299 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12300 " -q, --tape eject tape\n"
12301 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12302 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12303 " -t, --trayclose close tray\n"
12304 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12305 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12306 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12307 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12308 msgstr ""
12309 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
12310 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
12311 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
12312 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
12313 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
12314 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
12315 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
12316 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
12317 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
12318 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
12319 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
12320 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
12321 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
12322 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
12323 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
12324 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
12325 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
12326 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
12327
12328 #: sys-utils/eject.c:164
12329 msgid ""
12330 "\n"
12331 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12332 msgstr ""
12333 "\n"
12334 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
12335
12336 #: sys-utils/eject.c:210
12337 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12338 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
12339
12340 #: sys-utils/eject.c:214
12341 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12342 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
12343
12344 #: sys-utils/eject.c:325
12345 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12346 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
12347
12348 #: sys-utils/eject.c:339
12349 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12350 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
12351
12352 #: sys-utils/eject.c:341
12353 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12354 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
12355
12356 #: sys-utils/eject.c:343
12357 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12358 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
12359
12360 #: sys-utils/eject.c:348
12361 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12362 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12363
12364 #: sys-utils/eject.c:350
12365 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12366 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12367
12368 #: sys-utils/eject.c:361
12369 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12370 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
12371
12372 #: sys-utils/eject.c:365
12373 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12374 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
12375
12376 #: sys-utils/eject.c:367
12377 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12378 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12379
12380 #: sys-utils/eject.c:385
12381 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12382 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
12383
12384 #: sys-utils/eject.c:387
12385 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12386 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12387
12388 #: sys-utils/eject.c:404
12389 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12390 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
12391
12392 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12393 msgid "CD-ROM eject command failed"
12394 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
12395
12396 #: sys-utils/eject.c:435
12397 msgid "no CD-ROM information available"
12398 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
12399
12400 #: sys-utils/eject.c:438
12401 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12402 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
12403
12404 #: sys-utils/eject.c:481
12405 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12406 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
12407
12408 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12409 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12410 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
12411
12412 #: sys-utils/eject.c:520
12413 #, c-format
12414 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12415 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
12416
12417 #: sys-utils/eject.c:535
12418 #, c-format
12419 msgid "%s: failed to read speed"
12420 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
12421
12422 #: sys-utils/eject.c:543
12423 msgid "failed to read speed"
12424 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12425
12426 #: sys-utils/eject.c:587
12427 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12428 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
12429
12430 #: sys-utils/eject.c:659
12431 #, c-format
12432 msgid "%s: unmounting"
12433 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
12434
12435 #: sys-utils/eject.c:674
12436 #, c-format
12437 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12438 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
12439
12440 #: sys-utils/eject.c:677
12441 msgid "unable to fork"
12442 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
12443
12444 #: sys-utils/eject.c:684
12445 #, c-format
12446 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12447 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
12448
12449 #: sys-utils/eject.c:687
12450 #, c-format
12451 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12452 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
12453
12454 #: sys-utils/eject.c:729
12455 msgid "failed to parse mount table"
12456 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
12457
12458 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12459 #, c-format
12460 msgid "%s: mounted on %s"
12461 msgstr "%s: được gắn vào %s"
12462
12463 #: sys-utils/eject.c:832
12464 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12465 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
12466
12467 #: sys-utils/eject.c:834
12468 #, c-format
12469 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12470 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
12471
12472 #: sys-utils/eject.c:860
12473 #, c-format
12474 msgid "default device: `%s'"
12475 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
12476
12477 #: sys-utils/eject.c:866
12478 #, c-format
12479 msgid "using default device `%s'"
12480 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
12481
12482 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12483 #, c-format
12484 msgid "%s: unable to find device"
12485 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
12486
12487 #: sys-utils/eject.c:887
12488 #, c-format
12489 msgid "device name is `%s'"
12490 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
12491
12492 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12493 #, c-format
12494 msgid "%s: not mounted"
12495 msgstr "%s: chưa gắn"
12496
12497 #: sys-utils/eject.c:897
12498 #, c-format
12499 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12500 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
12501
12502 #: sys-utils/eject.c:905
12503 #, c-format
12504 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12505 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
12506
12507 #: sys-utils/eject.c:908
12508 #, c-format
12509 msgid "%s: is whole-disk device"
12510 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
12511
12512 #: sys-utils/eject.c:912
12513 #, c-format
12514 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12515 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
12516
12517 #: sys-utils/eject.c:916
12518 #, c-format
12519 msgid "device is `%s'"
12520 msgstr "thiết bị là “%s”"
12521
12522 #: sys-utils/eject.c:917
12523 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12524 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
12525
12526 #: sys-utils/eject.c:931
12527 #, c-format
12528 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12529 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
12530
12531 #: sys-utils/eject.c:933
12532 #, c-format
12533 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12534 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
12535
12536 #: sys-utils/eject.c:941
12537 #, c-format
12538 msgid "%s: closing tray"
12539 msgstr "%s: đóng khay"
12540
12541 #: sys-utils/eject.c:950
12542 #, c-format
12543 msgid "%s: toggling tray"
12544 msgstr "%s: đóng/mở khay"
12545
12546 #: sys-utils/eject.c:959
12547 #, c-format
12548 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12549 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
12550
12551 #: sys-utils/eject.c:985
12552 #, c-format
12553 msgid "error: %s: device in use"
12554 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
12555
12556 #: sys-utils/eject.c:991
12557 #, c-format
12558 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12559 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
12560
12561 #: sys-utils/eject.c:1007
12562 #, c-format
12563 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12564 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
12565
12566 #: sys-utils/eject.c:1009
12567 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12568 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
12569
12570 #: sys-utils/eject.c:1014
12571 #, c-format
12572 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12573 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
12574
12575 #: sys-utils/eject.c:1016
12576 msgid "SCSI eject succeeded"
12577 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
12578
12579 #: sys-utils/eject.c:1017
12580 msgid "SCSI eject failed"
12581 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
12582
12583 #: sys-utils/eject.c:1021
12584 #, c-format
12585 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12586 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
12587
12588 #: sys-utils/eject.c:1023
12589 msgid "floppy eject command succeeded"
12590 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
12591
12592 #: sys-utils/eject.c:1024
12593 msgid "floppy eject command failed"
12594 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
12595
12596 #: sys-utils/eject.c:1028
12597 #, c-format
12598 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12599 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
12600
12601 #: sys-utils/eject.c:1030
12602 msgid "tape offline command succeeded"
12603 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
12604
12605 #: sys-utils/eject.c:1031
12606 msgid "tape offline command failed"
12607 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
12608
12609 #: sys-utils/eject.c:1035
12610 msgid "unable to eject"
12611 msgstr "không thể mở khay được"
12612
12613 #: sys-utils/fallocate.c:84
12614 #, c-format
12615 msgid " %s [options] <filename>\n"
12616 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
12617
12618 #: sys-utils/fallocate.c:87
12619 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12620 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
12621
12622 #: sys-utils/fallocate.c:90
12623 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12624 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
12625
12626 #: sys-utils/fallocate.c:91
12627 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12628 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
12629
12630 #: sys-utils/fallocate.c:92
12631 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12632 msgstr ""
12633
12634 #: sys-utils/fallocate.c:93
12635 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12636 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12637
12638 #: sys-utils/fallocate.c:94
12639 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12640 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
12641
12642 #: sys-utils/fallocate.c:95
12643 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12644 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12645
12646 #: sys-utils/fallocate.c:96
12647 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12648 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
12649
12650 #: sys-utils/fallocate.c:97
12651 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12652 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
12653
12654 #: sys-utils/fallocate.c:99
12655 #, fuzzy
12656 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12657 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12658
12659 #: sys-utils/fallocate.c:135
12660 #, fuzzy
12661 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12662 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
12663
12664 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12665 msgid "fallocate failed"
12666 msgstr "fallocate bị lỗi"
12667
12668 #: sys-utils/fallocate.c:234
12669 #, c-format
12670 msgid "%s: read failed"
12671 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
12672
12673 #: sys-utils/fallocate.c:280
12674 #, c-format
12675 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12676 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
12677
12678 #: sys-utils/fallocate.c:363
12679 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12680 msgstr ""
12681
12682 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12683 msgid "no filename specified"
12684 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
12685
12686 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12687 msgid "invalid length value specified"
12688 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
12689
12690 #: sys-utils/fallocate.c:393
12691 msgid "no length argument specified"
12692 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
12693
12694 #: sys-utils/fallocate.c:398
12695 msgid "invalid offset value specified"
12696 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12697
12698 #: sys-utils/flock.c:53
12699 #, c-format
12700 msgid ""
12701 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12702 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12703 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12704 msgstr ""
12705 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
12706 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
12707 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
12708
12709 #: sys-utils/flock.c:59
12710 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12711 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
12712
12713 #: sys-utils/flock.c:62
12714 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12715 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
12716
12717 #: sys-utils/flock.c:63
12718 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12719 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
12720
12721 #: sys-utils/flock.c:64
12722 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12723 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
12724
12725 #: sys-utils/flock.c:65
12726 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12727 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
12728
12729 #: sys-utils/flock.c:66
12730 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12731 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
12732
12733 #: sys-utils/flock.c:67
12734 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12735 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
12736
12737 #: sys-utils/flock.c:68
12738 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12739 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
12740
12741 #: sys-utils/flock.c:69
12742 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12743 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
12744
12745 #: sys-utils/flock.c:70
12746 #, fuzzy
12747 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12748 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
12749
12750 #: sys-utils/flock.c:71
12751 #, fuzzy
12752 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12753 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
12754
12755 #: sys-utils/flock.c:106
12756 #, c-format
12757 msgid "cannot open lock file %s"
12758 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
12759
12760 #: sys-utils/flock.c:208
12761 msgid "invalid timeout value"
12762 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
12763
12764 #: sys-utils/flock.c:212
12765 msgid "invalid exit code"
12766 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
12767
12768 #: sys-utils/flock.c:229
12769 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12770 msgstr ""
12771
12772 #: sys-utils/flock.c:237
12773 #, c-format
12774 msgid "%s requires exactly one command argument"
12775 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
12776
12777 #: sys-utils/flock.c:255
12778 msgid "bad file descriptor"
12779 msgstr "mô tả tập tin sai"
12780
12781 #: sys-utils/flock.c:258
12782 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12783 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
12784
12785 #: sys-utils/flock.c:282
12786 #, fuzzy
12787 msgid "failed to get lock"
12788 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
12789
12790 #: sys-utils/flock.c:289
12791 msgid "timeout while waiting to get lock"
12792 msgstr ""
12793
12794 #: sys-utils/flock.c:330
12795 #, fuzzy, c-format
12796 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12797 msgstr "%s %06d giây\n"
12798
12799 #: sys-utils/flock.c:341
12800 #, fuzzy, c-format
12801 msgid "%s: executing %s\n"
12802 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
12803
12804 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12805 #, c-format
12806 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12807 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
12808
12809 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12810 #, fuzzy
12811 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12812 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
12813
12814 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12815 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12816 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
12817
12818 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12819 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12820 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
12821
12822 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12823 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12824 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
12825
12826 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12827 #, c-format
12828 msgid "%s: is not a directory"
12829 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
12830
12831 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12832 #, c-format
12833 msgid "%s: freeze failed"
12834 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
12835
12836 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12837 #, c-format
12838 msgid "%s: unfreeze failed"
12839 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
12840
12841 #: sys-utils/fstrim.c:82
12842 #, c-format
12843 msgid "%s: not a directory"
12844 msgstr "%s: không phải một thư mục"
12845
12846 #: sys-utils/fstrim.c:91
12847 #, c-format
12848 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12849 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
12850
12851 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12852 #: sys-utils/fstrim.c:100
12853 #, c-format
12854 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12855 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
12856
12857 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12858 #, c-format
12859 msgid "failed to parse %s"
12860 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
12861
12862 #: sys-utils/fstrim.c:252
12863 #, c-format
12864 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12865 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
12866
12867 #: sys-utils/fstrim.c:255
12868 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12869 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
12870
12871 #: sys-utils/fstrim.c:258
12872 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12873 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
12874
12875 #: sys-utils/fstrim.c:259
12876 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12877 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
12878
12879 #: sys-utils/fstrim.c:260
12880 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12881 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
12882
12883 #: sys-utils/fstrim.c:261
12884 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12885 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
12886
12887 #: sys-utils/fstrim.c:262
12888 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12889 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
12890
12891 #: sys-utils/fstrim.c:316
12892 msgid "failed to parse minimum extent length"
12893 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
12894
12895 #: sys-utils/fstrim.c:329
12896 msgid "no mountpoint specified"
12897 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
12898
12899 #: sys-utils/fstrim.c:343
12900 #, c-format
12901 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12902 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
12903
12904 #: sys-utils/hwclock.c:183
12905 #, c-format
12906 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12907 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
12908
12909 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12910 msgid "UTC"
12911 msgstr "UTC"
12912
12913 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12914 msgid "local"
12915 msgstr "địa phương"
12916
12917 #: sys-utils/hwclock.c:234
12918 msgid ""
12919 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12920 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12921 msgstr ""
12922 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
12923 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
12924
12925 #: sys-utils/hwclock.c:241
12926 #, c-format
12927 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12928 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
12929
12930 #: sys-utils/hwclock.c:243
12931 #, c-format
12932 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12933 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
12934
12935 #: sys-utils/hwclock.c:245
12936 #, c-format
12937 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12938 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
12939
12940 #: sys-utils/hwclock.c:272
12941 #, c-format
12942 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12943 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
12944
12945 #: sys-utils/hwclock.c:278
12946 #, c-format
12947 msgid "...synchronization failed\n"
12948 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
12949
12950 #: sys-utils/hwclock.c:280
12951 #, c-format
12952 msgid "...got clock tick\n"
12953 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
12954
12955 #: sys-utils/hwclock.c:321
12956 #, c-format
12957 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12958 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12959
12960 #: sys-utils/hwclock.c:329
12961 #, c-format
12962 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12963 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
12964
12965 #: sys-utils/hwclock.c:356
12966 #, c-format
12967 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12968 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12969
12970 #: sys-utils/hwclock.c:383
12971 #, c-format
12972 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12973 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
12974
12975 #: sys-utils/hwclock.c:479
12976 #, c-format
12977 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12978 msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
12979
12980 #: sys-utils/hwclock.c:490
12981 #, fuzzy, c-format
12982 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12983 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
12984
12985 #: sys-utils/hwclock.c:498
12986 #, fuzzy, c-format
12987 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12988 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
12989
12990 #: sys-utils/hwclock.c:514
12991 #, fuzzy, c-format
12992 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12993 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
12994
12995 #: sys-utils/hwclock.c:542
12996 #, fuzzy, c-format
12997 msgid ""
12998 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12999 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13000 msgstr ""
13001 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
13002 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13003
13004 #: sys-utils/hwclock.c:617
13005 #, c-format
13006 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13007 msgstr ""
13008
13009 #: sys-utils/hwclock.c:620
13010 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13011 msgstr ""
13012
13013 #: sys-utils/hwclock.c:623
13014 #, fuzzy, c-format
13015 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13016 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13017
13018 #: sys-utils/hwclock.c:626
13019 #, fuzzy, c-format
13020 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13021 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13022
13023 #: sys-utils/hwclock.c:628
13024 msgid "to set the kernel timezone."
13025 msgstr ""
13026
13027 #: sys-utils/hwclock.c:630
13028 msgid "to warp System time."
13029 msgstr ""
13030
13031 #: sys-utils/hwclock.c:647
13032 msgid "settimeofday() failed"
13033 msgstr "settimeofday() không thành công"
13034
13035 #: sys-utils/hwclock.c:671
13036 #, c-format
13037 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13038 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
13039
13040 #: sys-utils/hwclock.c:675
13041 #, c-format
13042 msgid ""
13043 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13044 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13045 msgstr ""
13046 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
13047 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
13048
13049 #: sys-utils/hwclock.c:681
13050 #, c-format
13051 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13052 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
13053
13054 #: sys-utils/hwclock.c:719
13055 #, c-format
13056 msgid ""
13057 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13058 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13059 msgstr ""
13060 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
13061 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
13062
13063 #: sys-utils/hwclock.c:726
13064 #, fuzzy, c-format
13065 msgid ""
13066 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13067 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13068 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13069 msgstr ""
13070 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
13071 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
13072 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
13073
13074 #: sys-utils/hwclock.c:770
13075 #, fuzzy, c-format
13076 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13077 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13078 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
13079
13080 #: sys-utils/hwclock.c:774
13081 #, fuzzy, c-format
13082 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13083 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
13084
13085 #: sys-utils/hwclock.c:799
13086 #, c-format
13087 msgid ""
13088 "New %s data:\n"
13089 "%s"
13090 msgstr ""
13091
13092 #: sys-utils/hwclock.c:809
13093 #, fuzzy, c-format
13094 msgid "cannot update %s"
13095 msgstr "không thể mở %s"
13096
13097 #: sys-utils/hwclock.c:845
13098 #, c-format
13099 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13100 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
13101
13102 #: sys-utils/hwclock.c:849
13103 #, c-format
13104 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13105 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
13106
13107 #: sys-utils/hwclock.c:877
13108 #, c-format
13109 msgid "No usable clock interface found.\n"
13110 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
13111
13112 #: sys-utils/hwclock.c:878
13113 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13114 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
13115
13116 #: sys-utils/hwclock.c:881
13117 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13118 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
13119
13120 #: sys-utils/hwclock.c:931
13121 #, fuzzy, c-format
13122 msgid "Target date: %ld\n"
13123 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
13124
13125 #: sys-utils/hwclock.c:932
13126 #, c-format
13127 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13128 msgstr ""
13129
13130 #: sys-utils/hwclock.c:963
13131 msgid "RTC read returned an invalid value."
13132 msgstr ""
13133
13134 #: sys-utils/hwclock.c:991
13135 #, c-format
13136 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13137 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
13138
13139 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13140 #, fuzzy
13141 msgid "unable to read the RTC epoch."
13142 msgstr "không thể đọc siêu khối"
13143
13144 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13145 #, c-format
13146 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13147 msgstr ""
13148
13149 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13150 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13151 msgstr ""
13152
13153 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13154 #, fuzzy
13155 msgid "unable to set the RTC epoch."
13156 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
13157
13158 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13159 #, fuzzy, c-format
13160 msgid " %s [function] [option...]\n"
13161 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
13162
13163 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13164 msgid "Time clocks utility."
13165 msgstr ""
13166
13167 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13168 #, fuzzy
13169 msgid " -r, --show display the RTC time"
13170 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
13171
13172 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13173 #, fuzzy
13174 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13175 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
13176
13177 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13178 #, fuzzy
13179 msgid " --set set the RTC according to --date"
13180 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
13181
13182 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13183 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13184 msgstr ""
13185
13186 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13187 #, fuzzy
13188 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13189 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
13190
13191 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13192 #, fuzzy
13193 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13194 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
13195
13196 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13197 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13198 msgstr ""
13199
13200 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13201 #, fuzzy
13202 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13203 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13204
13205 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13206 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13207 msgstr ""
13208
13209 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13210 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13211 msgstr ""
13212
13213 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13214 #, fuzzy
13215 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13216 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13217
13218 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13219 #, fuzzy
13220 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13221 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13222
13223 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13224 #, fuzzy, c-format
13225 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13226 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13227
13228 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13229 #, c-format
13230 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13231 msgstr ""
13232
13233 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13234 #, fuzzy
13235 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13236 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13237
13238 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13239 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13240 msgstr ""
13241
13242 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13243 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13244 msgstr ""
13245
13246 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13247 #, fuzzy, c-format
13248 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13249 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
13250
13251 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13252 #, fuzzy, c-format
13253 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13254 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13255
13256 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13257 #, fuzzy
13258 msgid " --test dry run; implies --debug"
13259 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
13260
13261 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13262 #, fuzzy
13263 msgid " -D, --debug display more details"
13264 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13265
13266 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13267 msgid "Unable to connect to audit system"
13268 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
13269
13270 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13271 #, fuzzy, c-format
13272 msgid "%d too many arguments given"
13273 msgstr "quá nhiều đối số"
13274
13275 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13276 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13277 msgstr ""
13278
13279 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13280 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13281 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
13282
13283 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13284 msgid "--date is required for --set or --predict"
13285 msgstr ""
13286
13287 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13288 #, fuzzy, c-format
13289 msgid "invalid date '%s'"
13290 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13291
13292 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13293 #, fuzzy, c-format
13294 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13295 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
13296
13297 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13298 #, fuzzy
13299 msgid "Test mode: nothing was changed."
13300 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
13301
13302 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13303 msgid "ISA port access is not implemented"
13304 msgstr ""
13305
13306 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13307 #, fuzzy
13308 msgid "iopl() port access failed"
13309 msgstr "open() cho %s không thành công"
13310
13311 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13312 #, fuzzy
13313 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13314 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
13315
13316 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13317 #, fuzzy, c-format
13318 msgid "Trying to open: %s\n"
13319 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
13320
13321 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13322 #, fuzzy
13323 msgid "cannot open rtc device"
13324 msgstr "không thể mở "
13325
13326 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13327 #, c-format
13328 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13329 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
13330
13331 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13332 #, c-format
13333 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13334 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
13335
13336 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13337 msgid "Timed out waiting for time change."
13338 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
13339
13340 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13341 #, c-format
13342 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13343 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
13344
13345 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13346 #, c-format
13347 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13348 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
13349
13350 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13351 #, c-format
13352 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13353 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
13354
13355 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13356 #, fuzzy, c-format
13357 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13358 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13359
13360 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13361 #, fuzzy, c-format
13362 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13363 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
13364
13365 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13366 #, c-format
13367 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13368 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
13369
13370 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13371 #, fuzzy
13372 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13373 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
13374
13375 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13376 #, fuzzy, c-format
13377 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13378 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13379
13380 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13381 #, fuzzy, c-format
13382 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13383 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13384
13385 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13386 #, fuzzy, c-format
13387 msgid "invalid epoch '%s'."
13388 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13389
13390 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13391 #, fuzzy, c-format
13392 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13393 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13394
13395 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13396 #, fuzzy, c-format
13397 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13398 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13399
13400 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13401 msgid "Create various IPC resources.\n"
13402 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
13403
13404 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13405 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13406 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
13407
13408 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13409 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13410 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
13411
13412 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13413 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13414 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
13415
13416 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13417 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13418 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
13419
13420 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13421 msgid "failed to parse size"
13422 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
13423
13424 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13425 msgid "failed to parse elements"
13426 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
13427
13428 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13429 msgid "create share memory failed"
13430 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
13431
13432 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13433 #, c-format
13434 msgid "Shared memory id: %d\n"
13435 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
13436
13437 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13438 msgid "create message queue failed"
13439 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
13440
13441 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13442 #, c-format
13443 msgid "Message queue id: %d\n"
13444 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
13445
13446 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13447 msgid "create semaphore failed"
13448 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
13449
13450 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13451 #, c-format
13452 msgid "Semaphore id: %d\n"
13453 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
13454
13455 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13456 #, c-format
13457 msgid ""
13458 " %1$s [options]\n"
13459 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13460 msgstr ""
13461 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
13462 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13463
13464 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13465 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13466 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
13467
13468 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13469 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13470 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
13471
13472 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13473 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13474 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
13475
13476 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13477 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13478 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
13479
13480 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13481 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13482 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
13483
13484 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13485 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13486 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
13487
13488 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13489 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13490 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
13491
13492 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13493 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13494 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
13495
13496 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13497 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13498 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
13499
13500 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13501 #, c-format
13502 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13503 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
13504
13505 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13506 #, c-format
13507 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13508 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
13509
13510 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13511 #, c-format
13512 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13513 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
13514
13515 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13516 msgid "permission denied for key"
13517 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
13518
13519 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13520 msgid "permission denied for id"
13521 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
13522
13523 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13524 msgid "invalid key"
13525 msgstr "chìa khóa không đúng"
13526
13527 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13528 msgid "invalid id"
13529 msgstr "id sai"
13530
13531 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13532 msgid "already removed key"
13533 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
13534
13535 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13536 msgid "already removed id"
13537 msgstr "đã xóa id"
13538
13539 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13540 msgid "key failed"
13541 msgstr "khóa gặp lỗi"
13542
13543 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13544 msgid "id failed"
13545 msgstr "id gặp lỗi"
13546
13547 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13548 #, c-format
13549 msgid "invalid id: %s"
13550 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13551
13552 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13553 #, c-format
13554 msgid "resource(s) deleted\n"
13555 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
13556
13557 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13558 #, c-format
13559 msgid "illegal key (%s)"
13560 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
13561
13562 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13563 msgid "kernel not configured for shared memory"
13564 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
13565
13566 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13567 msgid "kernel not configured for semaphores"
13568 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
13569
13570 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13571 msgid "kernel not configured for message queues"
13572 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
13573
13574 #: sys-utils/ipcs.c:53
13575 #, c-format
13576 msgid ""
13577 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13578 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13579 msgstr ""
13580 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
13581 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13582 "\n"
13583
13584 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13585 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13586 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
13587
13588 #: sys-utils/ipcs.c:60
13589 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13590 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
13591
13592 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13593 msgid "Resource options:\n"
13594 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
13595
13596 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13597 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13598 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
13599
13600 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13601 msgid " -q, --queues message queues\n"
13602 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
13603
13604 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13605 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13606 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13607
13608 #: sys-utils/ipcs.c:68
13609 msgid " -a, --all all (default)\n"
13610 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
13611
13612 #: sys-utils/ipcs.c:71
13613 msgid "Output options:\n"
13614 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
13615
13616 #: sys-utils/ipcs.c:72
13617 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13618 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
13619
13620 #: sys-utils/ipcs.c:73
13621 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13622 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
13623
13624 #: sys-utils/ipcs.c:74
13625 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13626 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13627
13628 #: sys-utils/ipcs.c:75
13629 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13630 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
13631
13632 #: sys-utils/ipcs.c:76
13633 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13634 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
13635
13636 #: sys-utils/ipcs.c:77
13637 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13638 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
13639
13640 #: sys-utils/ipcs.c:78
13641 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13642 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
13643
13644 #: sys-utils/ipcs.c:164
13645 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13646 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
13647
13648 #: sys-utils/ipcs.c:204
13649 #, fuzzy, c-format
13650 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13651 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13652
13653 #: sys-utils/ipcs.c:207
13654 #, c-format
13655 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13656 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
13657
13658 #: sys-utils/ipcs.c:208
13659 #, c-format
13660 msgid "max number of segments = %ju\n"
13661 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
13662
13663 #: sys-utils/ipcs.c:210
13664 msgid "max seg size"
13665 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
13666
13667 #: sys-utils/ipcs.c:218
13668 msgid "max total shared memory"
13669 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13670
13671 #: sys-utils/ipcs.c:220
13672 msgid "min seg size"
13673 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
13674
13675 #: sys-utils/ipcs.c:232
13676 #, c-format
13677 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13678 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
13679
13680 #: sys-utils/ipcs.c:236
13681 #, c-format
13682 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13683 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13684
13685 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13686 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13687 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13688 #. *
13689 #. "segments allocated = %d\n"
13690 #. "pages allocated = %ld\n"
13691 #. "pages resident = %ld\n"
13692 #. "pages swapped = %ld\n"
13693 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13694 #.
13695 #: sys-utils/ipcs.c:248
13696 #, c-format
13697 msgid ""
13698 "segments allocated %d\n"
13699 "pages allocated %ld\n"
13700 "pages resident %ld\n"
13701 "pages swapped %ld\n"
13702 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13703 msgstr ""
13704 "segments được cấp phát %d\n"
13705 "số trang được cấp phát %ld\n"
13706 "số trang thường trú %ld\n"
13707 "số trang được hoán đổi %ld\n"
13708 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
13709
13710 #: sys-utils/ipcs.c:265
13711 #, c-format
13712 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13713 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13714
13715 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13716 #: sys-utils/ipcs.c:286
13717 msgid "shmid"
13718 msgstr "shmid"
13719
13720 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13721 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13722 msgid "perms"
13723 msgstr "quyền hạn"
13724
13725 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13726 msgid "cuid"
13727 msgstr "cuid"
13728
13729 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13730 msgid "cgid"
13731 msgstr "cgid"
13732
13733 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13734 msgid "uid"
13735 msgstr "uid"
13736
13737 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13738 msgid "gid"
13739 msgstr "gid"
13740
13741 #: sys-utils/ipcs.c:271
13742 #, c-format
13743 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13744 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13745
13746 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13747 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13748 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13749 msgid "owner"
13750 msgstr "chủ sở hữu"
13751
13752 #: sys-utils/ipcs.c:273
13753 msgid "attached"
13754 msgstr "đã gắn"
13755
13756 #: sys-utils/ipcs.c:273
13757 msgid "detached"
13758 msgstr "đã bỏ gắn"
13759
13760 #: sys-utils/ipcs.c:274
13761 msgid "changed"
13762 msgstr "đã thay đổi"
13763
13764 #: sys-utils/ipcs.c:278
13765 #, c-format
13766 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13767 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
13768
13769 #: sys-utils/ipcs.c:280
13770 msgid "cpid"
13771 msgstr "cpid"
13772
13773 #: sys-utils/ipcs.c:280
13774 msgid "lpid"
13775 msgstr "lpid"
13776
13777 #: sys-utils/ipcs.c:284
13778 #, c-format
13779 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13780 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
13781
13782 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13783 msgid "key"
13784 msgstr "khóa"
13785
13786 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13787 msgid "size"
13788 msgstr "kích-thước"
13789
13790 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13791 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13792 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13793 msgid "bytes"
13794 msgstr "byte"
13795
13796 #: sys-utils/ipcs.c:288
13797 msgid "nattch"
13798 msgstr "nattch"
13799
13800 #: sys-utils/ipcs.c:288
13801 msgid "status"
13802 msgstr "trạng thái"
13803
13804 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13805 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13806 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13807 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13808 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13809 msgid "Not set"
13810 msgstr "Chưa đặt"
13811
13812 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13813 msgid "dest"
13814 msgstr "đích"
13815
13816 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13817 msgid "locked"
13818 msgstr "đã khóa"
13819
13820 #: sys-utils/ipcs.c:363
13821 #, fuzzy, c-format
13822 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13823 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
13824
13825 #: sys-utils/ipcs.c:366
13826 #, c-format
13827 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13828 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
13829
13830 #: sys-utils/ipcs.c:367
13831 #, c-format
13832 msgid "max number of arrays = %d\n"
13833 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
13834
13835 #: sys-utils/ipcs.c:368
13836 #, c-format
13837 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13838 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
13839
13840 #: sys-utils/ipcs.c:369
13841 #, c-format
13842 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13843 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
13844
13845 #: sys-utils/ipcs.c:370
13846 #, c-format
13847 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13848 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
13849
13850 #: sys-utils/ipcs.c:371
13851 #, fuzzy, c-format
13852 msgid "semaphore max value = %u\n"
13853 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
13854
13855 #: sys-utils/ipcs.c:380
13856 #, c-format
13857 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13858 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
13859
13860 #: sys-utils/ipcs.c:383
13861 #, c-format
13862 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13863 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
13864
13865 #: sys-utils/ipcs.c:384
13866 #, c-format
13867 msgid "used arrays = %d\n"
13868 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
13869
13870 #: sys-utils/ipcs.c:385
13871 #, c-format
13872 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13873 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
13874
13875 #: sys-utils/ipcs.c:390
13876 #, c-format
13877 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13878 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
13879
13880 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13881 msgid "semid"
13882 msgstr "mã số cờ hiệu"
13883
13884 #: sys-utils/ipcs.c:396
13885 #, c-format
13886 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13887 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
13888
13889 #: sys-utils/ipcs.c:398
13890 msgid "last-op"
13891 msgstr "thao tác cuối cùng"
13892
13893 #: sys-utils/ipcs.c:398
13894 msgid "last-changed"
13895 msgstr "thay đổi cuối cùng"
13896
13897 #: sys-utils/ipcs.c:405
13898 #, c-format
13899 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13900 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
13901
13902 #: sys-utils/ipcs.c:407
13903 msgid "nsems"
13904 msgstr "số cờ hiệu"
13905
13906 #: sys-utils/ipcs.c:465
13907 #, fuzzy, c-format
13908 msgid "unable to fetch message limits\n"
13909 msgstr "Số đầu đọc"
13910
13911 #: sys-utils/ipcs.c:468
13912 #, c-format
13913 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13914 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
13915
13916 #: sys-utils/ipcs.c:469
13917 #, c-format
13918 msgid "max queues system wide = %d\n"
13919 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
13920
13921 #: sys-utils/ipcs.c:471
13922 msgid "max size of message"
13923 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
13924
13925 #: sys-utils/ipcs.c:473
13926 msgid "default max size of queue"
13927 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
13928
13929 #: sys-utils/ipcs.c:480
13930 #, c-format
13931 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13932 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
13933
13934 #: sys-utils/ipcs.c:483
13935 #, c-format
13936 msgid "------ Messages Status --------\n"
13937 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
13938
13939 #: sys-utils/ipcs.c:485
13940 #, c-format
13941 msgid "allocated queues = %d\n"
13942 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
13943
13944 #: sys-utils/ipcs.c:486
13945 #, c-format
13946 msgid "used headers = %d\n"
13947 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
13948
13949 #: sys-utils/ipcs.c:488
13950 msgid "used space"
13951 msgstr "không gian đã dùng"
13952
13953 #: sys-utils/ipcs.c:489
13954 msgid " bytes\n"
13955 msgstr " byte\n"
13956
13957 #: sys-utils/ipcs.c:493
13958 #, c-format
13959 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13960 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
13961
13962 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13963 #: sys-utils/ipcs.c:513
13964 msgid "msqid"
13965 msgstr "msqid"
13966
13967 #: sys-utils/ipcs.c:499
13968 #, c-format
13969 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13970 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
13971
13972 #: sys-utils/ipcs.c:501
13973 msgid "send"
13974 msgstr "gửi"
13975
13976 #: sys-utils/ipcs.c:501
13977 msgid "recv"
13978 msgstr "nhận"
13979
13980 #: sys-utils/ipcs.c:501
13981 msgid "change"
13982 msgstr "đổi"
13983
13984 #: sys-utils/ipcs.c:505
13985 #, c-format
13986 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13987 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
13988
13989 #: sys-utils/ipcs.c:507
13990 msgid "lspid"
13991 msgstr "lspid"
13992
13993 #: sys-utils/ipcs.c:507
13994 msgid "lrpid"
13995 msgstr "lrpid"
13996
13997 #: sys-utils/ipcs.c:511
13998 #, c-format
13999 msgid "------ Message Queues --------\n"
14000 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
14001
14002 #: sys-utils/ipcs.c:514
14003 msgid "used-bytes"
14004 msgstr "byte đã dùng"
14005
14006 #: sys-utils/ipcs.c:515
14007 msgid "messages"
14008 msgstr "thông điệp"
14009
14010 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14011 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14012 #, c-format
14013 msgid "id %d not found"
14014 msgstr "không tìm thấy id %d"
14015
14016 #: sys-utils/ipcs.c:584
14017 #, c-format
14018 msgid ""
14019 "\n"
14020 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14021 msgstr ""
14022 "\n"
14023 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14024
14025 #: sys-utils/ipcs.c:585
14026 #, c-format
14027 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14028 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14029
14030 #: sys-utils/ipcs.c:588
14031 #, c-format
14032 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14033 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
14034
14035 #: sys-utils/ipcs.c:590
14036 msgid "size="
14037 msgstr "size="
14038
14039 #: sys-utils/ipcs.c:590
14040 msgid "bytes="
14041 msgstr "bytes="
14042
14043 #: sys-utils/ipcs.c:592
14044 #, c-format
14045 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14046 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14047
14048 #: sys-utils/ipcs.c:595
14049 #, c-format
14050 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14051 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14052
14053 #: sys-utils/ipcs.c:597
14054 #, c-format
14055 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14056 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14057
14058 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14059 #, c-format
14060 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14061 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14062
14063 #: sys-utils/ipcs.c:614
14064 #, c-format
14065 msgid ""
14066 "\n"
14067 "Message Queue msqid=%d\n"
14068 msgstr ""
14069 "\n"
14070 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
14071
14072 #: sys-utils/ipcs.c:615
14073 #, c-format
14074 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14075 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14076
14077 #: sys-utils/ipcs.c:619
14078 msgid "csize="
14079 msgstr "csize="
14080
14081 #: sys-utils/ipcs.c:619
14082 msgid "cbytes="
14083 msgstr "cbytes="
14084
14085 #: sys-utils/ipcs.c:621
14086 msgid "qsize="
14087 msgstr "qsize="
14088
14089 #: sys-utils/ipcs.c:621
14090 msgid "qbytes="
14091 msgstr "qbytes="
14092
14093 #: sys-utils/ipcs.c:626
14094 #, c-format
14095 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14096 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14097
14098 #: sys-utils/ipcs.c:628
14099 #, c-format
14100 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14101 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14102
14103 #: sys-utils/ipcs.c:647
14104 #, c-format
14105 msgid ""
14106 "\n"
14107 "Semaphore Array semid=%d\n"
14108 msgstr ""
14109 "\n"
14110 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
14111
14112 #: sys-utils/ipcs.c:648
14113 #, c-format
14114 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14115 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14116
14117 #: sys-utils/ipcs.c:651
14118 #, c-format
14119 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14120 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
14121
14122 #: sys-utils/ipcs.c:653
14123 #, c-format
14124 msgid "nsems = %ju\n"
14125 msgstr "nsems = %ju\n"
14126
14127 #: sys-utils/ipcs.c:654
14128 #, c-format
14129 msgid "otime = %-26.24s\n"
14130 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14131
14132 #: sys-utils/ipcs.c:656
14133 #, c-format
14134 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14135 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14136
14137 #: sys-utils/ipcs.c:659
14138 msgid "semnum"
14139 msgstr "số cờ hiệu"
14140
14141 #: sys-utils/ipcs.c:659
14142 msgid "value"
14143 msgstr "giá trị"
14144
14145 #: sys-utils/ipcs.c:659
14146 msgid "ncount"
14147 msgstr "ncount"
14148
14149 #: sys-utils/ipcs.c:659
14150 msgid "zcount"
14151 msgstr "zcount"
14152
14153 #: sys-utils/ipcs.c:659
14154 msgid "pid"
14155 msgstr "pid"
14156
14157 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14158 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14159 #, c-format
14160 msgid "%s failed"
14161 msgstr "%s gặp lỗi"
14162
14163 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14164 #, c-format
14165 msgid "%s (bytes) = "
14166 msgstr "%s (bytes) = "
14167
14168 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14169 #, c-format
14170 msgid "%s (kbytes) = "
14171 msgstr "%s (kbytes) = "
14172
14173 #: sys-utils/ldattach.c:184
14174 msgid "invalid iflag"
14175 msgstr "iflag không hợp lệ"
14176
14177 #: sys-utils/ldattach.c:200
14178 #, c-format
14179 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14180 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
14181
14182 #: sys-utils/ldattach.c:203
14183 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14184 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
14185
14186 #: sys-utils/ldattach.c:206
14187 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14188 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
14189
14190 #: sys-utils/ldattach.c:207
14191 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14192 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
14193
14194 #: sys-utils/ldattach.c:208
14195 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14196 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
14197
14198 #: sys-utils/ldattach.c:209
14199 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14200 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
14201
14202 #: sys-utils/ldattach.c:210
14203 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14204 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
14205
14206 #: sys-utils/ldattach.c:211
14207 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14208 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
14209
14210 #: sys-utils/ldattach.c:212
14211 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14212 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
14213
14214 #: sys-utils/ldattach.c:213
14215 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14216 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
14217
14218 #: sys-utils/ldattach.c:214
14219 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14220 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
14221
14222 #: sys-utils/ldattach.c:215
14223 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14224 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
14225
14226 #: sys-utils/ldattach.c:216
14227 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14228 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
14229
14230 #: sys-utils/ldattach.c:217
14231 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14232 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
14233
14234 #: sys-utils/ldattach.c:222
14235 msgid ""
14236 "\n"
14237 "Known <ldisc> names:\n"
14238 msgstr ""
14239 "\n"
14240 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
14241
14242 #: sys-utils/ldattach.c:226
14243 msgid ""
14244 "\n"
14245 "Known <iflag> names:\n"
14246 msgstr ""
14247 "\n"
14248 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
14249
14250 #: sys-utils/ldattach.c:344
14251 msgid "invalid speed argument"
14252 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
14253
14254 #: sys-utils/ldattach.c:347
14255 msgid "invalid pause argument"
14256 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
14257
14258 #: sys-utils/ldattach.c:374
14259 msgid "invalid line discipline argument"
14260 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
14261
14262 #: sys-utils/ldattach.c:394
14263 #, c-format
14264 msgid "%s is not a serial line"
14265 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
14266
14267 #: sys-utils/ldattach.c:401
14268 #, c-format
14269 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14270 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
14271
14272 #: sys-utils/ldattach.c:404
14273 #, c-format
14274 msgid "speed %d unsupported"
14275 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
14276
14277 #: sys-utils/ldattach.c:453
14278 #, c-format
14279 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14280 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
14281
14282 #: sys-utils/ldattach.c:463
14283 #, c-format
14284 msgid "cannot write intro command to %s"
14285 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
14286
14287 #: sys-utils/ldattach.c:473
14288 msgid "cannot set line discipline"
14289 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
14290
14291 #: sys-utils/ldattach.c:483
14292 msgid "cannot daemonize"
14293 msgstr "không thể chạy trong nền"
14294
14295 #: sys-utils/losetup.c:68
14296 msgid "autoclear flag set"
14297 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
14298
14299 #: sys-utils/losetup.c:69
14300 msgid "device backing file"
14301 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
14302
14303 #: sys-utils/losetup.c:70
14304 msgid "backing file inode number"
14305 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
14306
14307 #: sys-utils/losetup.c:71
14308 msgid "backing file major:minor device number"
14309 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
14310
14311 #: sys-utils/losetup.c:72
14312 msgid "loop device name"
14313 msgstr "tên thiết bị loop"
14314
14315 #: sys-utils/losetup.c:73
14316 msgid "offset from the beginning"
14317 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
14318
14319 #: sys-utils/losetup.c:74
14320 msgid "partscan flag set"
14321 msgstr "đặt cờ partscan"
14322
14323 #: sys-utils/losetup.c:76
14324 msgid "size limit of the file in bytes"
14325 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
14326
14327 #: sys-utils/losetup.c:77
14328 msgid "loop device major:minor number"
14329 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
14330
14331 #: sys-utils/losetup.c:78
14332 msgid "access backing file with direct-io"
14333 msgstr ""
14334
14335 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14336 #, c-format
14337 msgid ", offset %ju"
14338 msgstr ", offset %ju"
14339
14340 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14341 #, c-format
14342 msgid ", sizelimit %ju"
14343 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
14344
14345 #: sys-utils/losetup.c:158
14346 #, c-format
14347 msgid ", encryption %s (type %u)"
14348 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
14349
14350 #: sys-utils/losetup.c:199
14351 #, c-format
14352 msgid "%s: detach failed"
14353 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
14354
14355 #: sys-utils/losetup.c:386
14356 #, c-format
14357 msgid ""
14358 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14359 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14360 msgstr ""
14361 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
14362 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
14363
14364 #: sys-utils/losetup.c:391
14365 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14366 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
14367
14368 #: sys-utils/losetup.c:395
14369 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14370 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14371
14372 #: sys-utils/losetup.c:396
14373 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14374 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
14375
14376 #: sys-utils/losetup.c:397
14377 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14378 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
14379
14380 #: sys-utils/losetup.c:398
14381 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14382 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
14383
14384 #: sys-utils/losetup.c:399
14385 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14386 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
14387
14388 #: sys-utils/losetup.c:400
14389 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14390 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
14391
14392 #: sys-utils/losetup.c:401
14393 #, fuzzy
14394 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14395 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
14396
14397 #: sys-utils/losetup.c:405
14398 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14399 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
14400
14401 #: sys-utils/losetup.c:406
14402 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14403 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
14404
14405 #: sys-utils/losetup.c:407
14406 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14407 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
14408
14409 #: sys-utils/losetup.c:408
14410 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14411 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
14412
14413 #: sys-utils/losetup.c:409
14414 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14415 msgstr ""
14416
14417 #: sys-utils/losetup.c:410
14418 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14419 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
14420
14421 #: sys-utils/losetup.c:411
14422 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14423 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14424
14425 #: sys-utils/losetup.c:415
14426 #, fuzzy
14427 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14428 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14429
14430 #: sys-utils/losetup.c:416
14431 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14432 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
14433
14434 #: sys-utils/losetup.c:417
14435 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14436 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
14437
14438 #: sys-utils/losetup.c:418
14439 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14440 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
14441
14442 #: sys-utils/losetup.c:419
14443 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14444 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14445
14446 #: sys-utils/losetup.c:444
14447 #, c-format
14448 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14449 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
14450
14451 #: sys-utils/losetup.c:448
14452 #, c-format
14453 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14454 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
14455
14456 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14457 #, fuzzy, c-format
14458 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14459 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14460
14461 #: sys-utils/losetup.c:480
14462 #, c-format
14463 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14464 msgstr ""
14465
14466 #: sys-utils/losetup.c:487
14467 #, c-format
14468 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14469 msgstr ""
14470
14471 #: sys-utils/losetup.c:493
14472 #, fuzzy, c-format
14473 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14474 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14475
14476 #: sys-utils/losetup.c:499
14477 #, fuzzy
14478 msgid "failed to inspect loop devices"
14479 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14480
14481 #: sys-utils/losetup.c:522
14482 #, fuzzy, c-format
14483 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14484 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14485
14486 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14487 msgid "cannot find an unused loop device"
14488 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
14489
14490 #: sys-utils/losetup.c:544
14491 #, c-format
14492 msgid "%s: failed to use backing file"
14493 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
14494
14495 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14496 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14497 #, c-format
14498 msgid "%s: failed to use device"
14499 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
14500
14501 #: sys-utils/losetup.c:769
14502 msgid "no loop device specified"
14503 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
14504
14505 #: sys-utils/losetup.c:784
14506 #, c-format
14507 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14508 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
14509
14510 #: sys-utils/losetup.c:789
14511 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14512 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
14513
14514 #: sys-utils/losetup.c:852
14515 #, c-format
14516 msgid "%s: set capacity failed"
14517 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
14518
14519 #: sys-utils/losetup.c:859
14520 #, fuzzy, c-format
14521 msgid "%s: set direct io failed"
14522 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
14523
14524 #: sys-utils/lscpu.c:108
14525 msgid "none"
14526 msgstr "không"
14527
14528 #: sys-utils/lscpu.c:109
14529 msgid "para"
14530 msgstr "phần"
14531
14532 #: sys-utils/lscpu.c:110
14533 msgid "full"
14534 msgstr "đầy"
14535
14536 #: sys-utils/lscpu.c:111
14537 msgid "container"
14538 msgstr "thùng chứa"
14539
14540 #: sys-utils/lscpu.c:173
14541 msgid "horizontal"
14542 msgstr "ngang"
14543
14544 #: sys-utils/lscpu.c:174
14545 msgid "vertical"
14546 msgstr "dọc"
14547
14548 #: sys-utils/lscpu.c:347
14549 msgid "logical CPU number"
14550 msgstr "số CPU logíc"
14551
14552 #: sys-utils/lscpu.c:348
14553 msgid "logical core number"
14554 msgstr "số lõi lôgíc"
14555
14556 #: sys-utils/lscpu.c:349
14557 msgid "logical socket number"
14558 msgstr "số khe cắm lôgíc"
14559
14560 #: sys-utils/lscpu.c:350
14561 msgid "logical NUMA node number"
14562 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
14563
14564 #: sys-utils/lscpu.c:351
14565 msgid "logical book number"
14566 msgstr "số chỗ logíc"
14567
14568 #: sys-utils/lscpu.c:352
14569 #, fuzzy
14570 msgid "logical drawer number"
14571 msgstr "số lõi lôgíc"
14572
14573 #: sys-utils/lscpu.c:353
14574 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14575 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
14576
14577 #: sys-utils/lscpu.c:354
14578 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14579 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
14580
14581 #: sys-utils/lscpu.c:355
14582 msgid "physical address of a CPU"
14583 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
14584
14585 #: sys-utils/lscpu.c:356
14586 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14587 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
14588
14589 #: sys-utils/lscpu.c:357
14590 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14591 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
14592
14593 #: sys-utils/lscpu.c:358
14594 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14595 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
14596
14597 #: sys-utils/lscpu.c:359
14598 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14599 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
14600
14601 #: sys-utils/lscpu.c:551
14602 msgid "error: uname failed"
14603 msgstr "lỗi: uname không thành công"
14604
14605 #: sys-utils/lscpu.c:635
14606 #, c-format
14607 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14608 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
14609
14610 #: sys-utils/lscpu.c:897
14611 #, fuzzy
14612 msgid "cannot restore signal handler"
14613 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
14614
14615 #: sys-utils/lscpu.c:958
14616 #, fuzzy, c-format
14617 msgid "failed to read from: %s"
14618 msgstr "không đọc được: %s"
14619
14620 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14621 msgid "Failed to extract the node number"
14622 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
14623
14624 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14625 msgid "Y"
14626 msgstr "C"
14627
14628 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14629 msgid "N"
14630 msgstr "K"
14631
14632 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14633 #, c-format
14634 msgid ""
14635 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14636 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14637 "# starting from zero.\n"
14638 msgstr ""
14639 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
14640 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
14641 "# bắt đầu từ số không.\n"
14642
14643 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14644 msgid "Architecture:"
14645 msgstr "Kiến trúc:"
14646
14647 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14648 msgid "CPU op-mode(s):"
14649 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
14650
14651 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14652 msgid "Byte Order:"
14653 msgstr "Thứ tự Byte:"
14654
14655 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14656 msgid "CPU(s):"
14657 msgstr "CPU:"
14658
14659 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14660 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14661 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
14662
14663 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14664 msgid "On-line CPU(s) list:"
14665 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
14666
14667 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14668 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14669 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
14670
14671 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14672 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14673 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
14674
14675 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14676 msgid "Thread(s) per core:"
14677 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
14678
14679 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14680 msgid "Core(s) per socket:"
14681 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
14682
14683 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14684 msgid "Socket(s) per book:"
14685 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
14686
14687 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14688 msgid "Book(s) per drawer:"
14689 msgstr ""
14690
14691 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14692 msgid "Drawer(s):"
14693 msgstr ""
14694
14695 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14696 msgid "Book(s):"
14697 msgstr "Chỗ giữ:"
14698
14699 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14700 msgid "Socket(s):"
14701 msgstr "Số đế cắm:"
14702
14703 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14704 msgid "NUMA node(s):"
14705 msgstr "Nút NUMA:"
14706
14707 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14708 msgid "Vendor ID:"
14709 msgstr "ID nhà sản xuất:"
14710
14711 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14712 #, fuzzy
14713 msgid "Machine type:"
14714 msgstr "Kiểu phân vùng"
14715
14716 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14717 msgid "CPU family:"
14718 msgstr "Họ CPU:"
14719
14720 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14721 msgid "Model:"
14722 msgstr "Mô hình:"
14723
14724 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14725 msgid "Model name:"
14726 msgstr "Tên mô hình:"
14727
14728 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14729 msgid "Stepping:"
14730 msgstr "Bước:"
14731
14732 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14733 msgid "CPU MHz:"
14734 msgstr "CPU MHz:"
14735
14736 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14737 #, fuzzy
14738 msgid "CPU dynamic MHz:"
14739 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
14740
14741 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14742 #, fuzzy
14743 msgid "CPU static MHz:"
14744 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
14745
14746 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14747 msgid "CPU max MHz:"
14748 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
14749
14750 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14751 msgid "CPU min MHz:"
14752 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
14753
14754 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14755 msgid "BogoMIPS:"
14756 msgstr "BogoMIPS:"
14757
14758 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14759 msgid "Virtualization:"
14760 msgstr "Ảo hóa:"
14761
14762 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14763 msgid "Hypervisor:"
14764 msgstr "Ảo hóa:"
14765
14766 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14767 msgid "Hypervisor vendor:"
14768 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
14769
14770 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14771 msgid "Virtualization type:"
14772 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
14773
14774 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14775 msgid "Dispatching mode:"
14776 msgstr "Chế độ điều phối:"
14777
14778 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14779 #, c-format
14780 msgid "%s cache:"
14781 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
14782
14783 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14784 #, c-format
14785 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14786 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
14787
14788 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14789 #, fuzzy
14790 msgid "Physical sockets:"
14791 msgstr "Số trụ vật lý"
14792
14793 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14794 #, fuzzy
14795 msgid "Physical chips:"
14796 msgstr "Số trụ vật lý"
14797
14798 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14799 #, fuzzy
14800 msgid "Physical cores/chip:"
14801 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
14802
14803 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14804 #, fuzzy
14805 msgid "Flags:"
14806 msgstr "Cờ"
14807
14808 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14809 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14810 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
14811
14812 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14813 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14814 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
14815
14816 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14817 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14818 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
14819
14820 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14821 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14822 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
14823
14824 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14825 #, fuzzy
14826 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14827 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
14828
14829 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14830 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14831 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
14832
14833 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14834 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14835 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
14836
14837 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14838 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14839 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
14840
14841 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14842 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14843 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
14844
14845 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14846 #, fuzzy
14847 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14848 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14849
14850 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14851 #, fuzzy, c-format
14852 msgid "invalid argument to %s"
14853 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
14854
14855 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14856 #, c-format
14857 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14858 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
14859
14860 #: sys-utils/lsipc.c:149
14861 #, fuzzy
14862 msgid "Resource key"
14863 msgstr "tên của tài nguyên"
14864
14865 #: sys-utils/lsipc.c:149
14866 #, fuzzy
14867 msgid "Key"
14868 msgstr "khóa"
14869
14870 #: sys-utils/lsipc.c:150
14871 #, fuzzy
14872 msgid "Resource ID"
14873 msgstr "tên của tài nguyên"
14874
14875 #: sys-utils/lsipc.c:150
14876 #, fuzzy
14877 msgid "ID"
14878 msgstr "UUID"
14879
14880 #: sys-utils/lsipc.c:151
14881 msgid "Owner's username or UID"
14882 msgstr ""
14883
14884 #: sys-utils/lsipc.c:151
14885 #, fuzzy
14886 msgid "Owner"
14887 msgstr "chủ sở hữu"
14888
14889 #: sys-utils/lsipc.c:152
14890 #, fuzzy
14891 msgid "Permissions"
14892 msgstr "phiên bản"
14893
14894 #: sys-utils/lsipc.c:153
14895 msgid "Creator UID"
14896 msgstr ""
14897
14898 #: sys-utils/lsipc.c:154
14899 msgid "Creator user"
14900 msgstr ""
14901
14902 #: sys-utils/lsipc.c:155
14903 msgid "Creator GID"
14904 msgstr ""
14905
14906 #: sys-utils/lsipc.c:156
14907 #, fuzzy
14908 msgid "Creator group"
14909 msgstr "Nhóm chính"
14910
14911 #: sys-utils/lsipc.c:157
14912 #, fuzzy
14913 msgid "User ID"
14914 msgstr "mã ID Người dùng"
14915
14916 #: sys-utils/lsipc.c:157
14917 #, fuzzy
14918 msgid "UID"
14919 msgstr "UUID"
14920
14921 #: sys-utils/lsipc.c:158
14922 #, fuzzy
14923 msgid "User name"
14924 msgstr "Tài khoản"
14925
14926 #: sys-utils/lsipc.c:159
14927 msgid "Group ID"
14928 msgstr ""
14929
14930 #: sys-utils/lsipc.c:159
14931 #, fuzzy
14932 msgid "GID"
14933 msgstr "SGI"
14934
14935 #: sys-utils/lsipc.c:160
14936 #, fuzzy
14937 msgid "Group name"
14938 msgstr "tên nhóm"
14939
14940 #: sys-utils/lsipc.c:161
14941 #, fuzzy
14942 msgid "Time of the last change"
14943 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14944
14945 #: sys-utils/lsipc.c:161
14946 #, fuzzy
14947 msgid "Last change"
14948 msgstr "thay đổi cuối cùng"
14949
14950 #: sys-utils/lsipc.c:164
14951 #, fuzzy
14952 msgid "Bytes used"
14953 msgstr "byte đã dùng"
14954
14955 #: sys-utils/lsipc.c:165
14956 #, fuzzy
14957 msgid "Number of messages"
14958 msgstr "Số đầu đọc"
14959
14960 #: sys-utils/lsipc.c:165
14961 #, fuzzy
14962 msgid "Messages"
14963 msgstr "thông điệp"
14964
14965 #: sys-utils/lsipc.c:166
14966 #, fuzzy
14967 msgid "Time of last msg sent"
14968 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
14969
14970 #: sys-utils/lsipc.c:166
14971 msgid "Msg sent"
14972 msgstr ""
14973
14974 #: sys-utils/lsipc.c:167
14975 msgid "Time of last msg received"
14976 msgstr ""
14977
14978 #: sys-utils/lsipc.c:167
14979 msgid "Msg received"
14980 msgstr ""
14981
14982 #: sys-utils/lsipc.c:168
14983 msgid "PID of the last msg sender"
14984 msgstr ""
14985
14986 #: sys-utils/lsipc.c:168
14987 msgid "Msg sender"
14988 msgstr ""
14989
14990 #: sys-utils/lsipc.c:169
14991 msgid "PID of the last msg receiver"
14992 msgstr ""
14993
14994 #: sys-utils/lsipc.c:169
14995 msgid "Msg receiver"
14996 msgstr ""
14997
14998 #: sys-utils/lsipc.c:172
14999 #, fuzzy
15000 msgid "Segment size"
15001 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15002
15003 #: sys-utils/lsipc.c:173
15004 #, fuzzy
15005 msgid "Number of attached processes"
15006 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
15007
15008 #: sys-utils/lsipc.c:173
15009 msgid "Attached processes"
15010 msgstr ""
15011
15012 #: sys-utils/lsipc.c:174
15013 #, fuzzy
15014 msgid "Status"
15015 msgstr "trạng thái"
15016
15017 #: sys-utils/lsipc.c:175
15018 #, fuzzy
15019 msgid "Attach time"
15020 msgstr "đã gắn"
15021
15022 #: sys-utils/lsipc.c:176
15023 #, fuzzy
15024 msgid "Detach time"
15025 msgstr "đã bỏ gắn"
15026
15027 #: sys-utils/lsipc.c:177
15028 #, fuzzy
15029 msgid "Creator command line"
15030 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
15031
15032 #: sys-utils/lsipc.c:177
15033 #, fuzzy
15034 msgid "Creator command"
15035 msgstr "Lệnh cấm"
15036
15037 #: sys-utils/lsipc.c:178
15038 msgid "PID of the creator"
15039 msgstr ""
15040
15041 #: sys-utils/lsipc.c:178
15042 msgid "Creator PID"
15043 msgstr ""
15044
15045 #: sys-utils/lsipc.c:179
15046 msgid "PID of last user"
15047 msgstr ""
15048
15049 #: sys-utils/lsipc.c:179
15050 #, fuzzy
15051 msgid "Last user PID"
15052 msgstr "mã ID Người dùng"
15053
15054 #: sys-utils/lsipc.c:182
15055 #, fuzzy
15056 msgid "Number of semaphores"
15057 msgstr "Số cung từ"
15058
15059 #: sys-utils/lsipc.c:182
15060 #, fuzzy
15061 msgid "Semaphores"
15062 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
15063
15064 #: sys-utils/lsipc.c:183
15065 msgid "Time of the last operation"
15066 msgstr ""
15067
15068 #: sys-utils/lsipc.c:183
15069 #, fuzzy
15070 msgid "Last operation"
15071 msgstr "thao tác %d\n"
15072
15073 #: sys-utils/lsipc.c:186
15074 #, fuzzy
15075 msgid "Resource name"
15076 msgstr "tên của tài nguyên"
15077
15078 #: sys-utils/lsipc.c:186
15079 #, fuzzy
15080 msgid "Resource"
15081 msgstr "tên của tài nguyên"
15082
15083 #: sys-utils/lsipc.c:187
15084 #, fuzzy
15085 msgid "Resource description"
15086 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
15087
15088 #: sys-utils/lsipc.c:187
15089 #, fuzzy
15090 msgid "Description"
15091 msgstr "mô tả cờ"
15092
15093 #: sys-utils/lsipc.c:188
15094 msgid "Currently used"
15095 msgstr ""
15096
15097 #: sys-utils/lsipc.c:188
15098 msgid "Used"
15099 msgstr ""
15100
15101 #: sys-utils/lsipc.c:189
15102 #, fuzzy
15103 msgid "Currently use percentage"
15104 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
15105
15106 #: sys-utils/lsipc.c:189
15107 #, fuzzy
15108 msgid "Use"
15109 msgstr "Cách dùng:"
15110
15111 #: sys-utils/lsipc.c:190
15112 msgid "System-wide limit"
15113 msgstr ""
15114
15115 #: sys-utils/lsipc.c:190
15116 msgid "Limit"
15117 msgstr ""
15118
15119 #: sys-utils/lsipc.c:225
15120 #, c-format
15121 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15122 msgstr ""
15123
15124 #: sys-utils/lsipc.c:288
15125 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15126 msgstr ""
15127
15128 #: sys-utils/lsipc.c:289
15129 #, fuzzy
15130 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15131 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
15132
15133 #: sys-utils/lsipc.c:295
15134 #, fuzzy
15135 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15136 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
15137
15138 #: sys-utils/lsipc.c:296
15139 #, fuzzy
15140 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15141 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
15142
15143 #: sys-utils/lsipc.c:298
15144 #, fuzzy
15145 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15146 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15147
15148 #: sys-utils/lsipc.c:300
15149 #, fuzzy
15150 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15151 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
15152
15153 #: sys-utils/lsipc.c:302
15154 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15155 msgstr ""
15156
15157 #: sys-utils/lsipc.c:304
15158 #, fuzzy
15159 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15160 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
15161
15162 #: sys-utils/lsipc.c:309
15163 #, fuzzy, c-format
15164 msgid ""
15165 "\n"
15166 "Generic columns:\n"
15167 msgstr ""
15168 "\n"
15169 "Tùy chọn Chung:\n"
15170
15171 #: sys-utils/lsipc.c:313
15172 #, fuzzy, c-format
15173 msgid ""
15174 "\n"
15175 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15176 msgstr ""
15177 "\n"
15178 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15179
15180 #: sys-utils/lsipc.c:317
15181 #, fuzzy, c-format
15182 msgid ""
15183 "\n"
15184 "Message-queue columns (--queues):\n"
15185 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15186
15187 #: sys-utils/lsipc.c:321
15188 #, fuzzy, c-format
15189 msgid ""
15190 "\n"
15191 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15192 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15193
15194 #: sys-utils/lsipc.c:325
15195 #, c-format
15196 msgid ""
15197 "\n"
15198 "Summary columns (--global):\n"
15199 msgstr ""
15200
15201 #: sys-utils/lsipc.c:414
15202 #, c-format
15203 msgid ""
15204 "Elements:\n"
15205 "\n"
15206 msgstr ""
15207
15208 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15209 msgid "failed to set data"
15210 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
15211
15212 #: sys-utils/lsipc.c:712
15213 #, fuzzy
15214 msgid "Number of semaphore identifiers"
15215 msgstr "Số cung từ"
15216
15217 #: sys-utils/lsipc.c:713
15218 #, fuzzy
15219 msgid "Total number of semaphores"
15220 msgstr "số lượng cung từ"
15221
15222 #: sys-utils/lsipc.c:714
15223 #, fuzzy
15224 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15225 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15226
15227 #: sys-utils/lsipc.c:715
15228 #, fuzzy
15229 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15230 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
15231
15232 #: sys-utils/lsipc.c:716
15233 #, fuzzy
15234 msgid "Semaphore max value"
15235 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
15236
15237 #: sys-utils/lsipc.c:873
15238 #, fuzzy
15239 msgid "Number of message queues"
15240 msgstr "Số đầu đọc"
15241
15242 #: sys-utils/lsipc.c:874
15243 #, fuzzy
15244 msgid "Max size of message (bytes)"
15245 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15246
15247 #: sys-utils/lsipc.c:875
15248 #, fuzzy
15249 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15250 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
15251
15252 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15253 msgid "hugetlb"
15254 msgstr ""
15255
15256 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15257 #, fuzzy
15258 msgid "noreserve"
15259 msgstr "Linux reserved"
15260
15261 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15262 #, fuzzy
15263 msgid "Shared memory segments"
15264 msgstr ""
15265 "\n"
15266 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15267
15268 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15269 #, fuzzy
15270 msgid "Shared memory pages"
15271 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
15272
15273 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15274 #, fuzzy
15275 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15276 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15277
15278 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15279 #, fuzzy
15280 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15281 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15282
15283 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15284 #, fuzzy
15285 msgid "failed to parse IPC identifier"
15286 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
15287
15288 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15289 #, fuzzy
15290 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15291 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15292
15293 #: sys-utils/lsmem.c:99
15294 msgid "start and end address of the memory range"
15295 msgstr ""
15296
15297 #: sys-utils/lsmem.c:100
15298 #, fuzzy
15299 msgid "size of the memory range"
15300 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15301
15302 #: sys-utils/lsmem.c:101
15303 msgid "online status of the memory range"
15304 msgstr ""
15305
15306 #: sys-utils/lsmem.c:102
15307 #, fuzzy
15308 msgid "memory is removable"
15309 msgstr " có thể tháo rời"
15310
15311 #: sys-utils/lsmem.c:103
15312 msgid "memory block number or blocks range"
15313 msgstr ""
15314
15315 #: sys-utils/lsmem.c:104
15316 #, fuzzy
15317 msgid "numa node of memory"
15318 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
15319
15320 #: sys-utils/lsmem.c:193
15321 #, fuzzy
15322 msgid "online"
15323 msgstr ", trực tuyến"
15324
15325 #: sys-utils/lsmem.c:194
15326 #, fuzzy
15327 msgid "offline"
15328 msgstr ", trực tuyến"
15329
15330 #: sys-utils/lsmem.c:195
15331 msgid "on->off"
15332 msgstr ""
15333
15334 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15335 #, fuzzy
15336 msgid "Memory block size:"
15337 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15338
15339 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15340 #, fuzzy
15341 msgid "Total online memory:"
15342 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15343
15344 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15345 #, fuzzy
15346 msgid "Total offline memory:"
15347 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15348
15349 #: sys-utils/lsmem.c:257
15350 #, fuzzy, c-format
15351 msgid "Failed to open %s"
15352 msgstr "lỗi mở %s"
15353
15354 #: sys-utils/lsmem.c:353
15355 #, fuzzy
15356 msgid "This system does not support memory blocks"
15357 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
15358
15359 #: sys-utils/lsmem.c:376
15360 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15361 msgstr ""
15362
15363 #: sys-utils/lsmem.c:381
15364 #, fuzzy
15365 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15366 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15367
15368 #: sys-utils/lsmem.c:386
15369 #, fuzzy
15370 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15371 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
15372
15373 #: sys-utils/lsmem.c:387
15374 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15375 msgstr ""
15376
15377 #: sys-utils/lsmem.c:489
15378 #, fuzzy
15379 msgid "unsupported --summary argument"
15380 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
15381
15382 #: sys-utils/lsmem.c:504
15383 #, fuzzy
15384 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15385 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
15386
15387 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15388 msgid "failed to initialize output table"
15389 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
15390
15391 #: sys-utils/lsmem.c:547
15392 #, fuzzy
15393 msgid "Failed to initialize output column"
15394 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
15395
15396 #: sys-utils/lsns.c:83
15397 #, fuzzy
15398 msgid "namespace identifier (inode number)"
15399 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
15400
15401 #: sys-utils/lsns.c:84
15402 msgid "kind of namespace"
15403 msgstr ""
15404
15405 #: sys-utils/lsns.c:85
15406 #, fuzzy
15407 msgid "path to the namespace"
15408 msgstr "trạng thái của thiết bị"
15409
15410 #: sys-utils/lsns.c:86
15411 #, fuzzy
15412 msgid "number of processes in the namespace"
15413 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
15414
15415 #: sys-utils/lsns.c:87
15416 msgid "lowest PID in the namespace"
15417 msgstr ""
15418
15419 #: sys-utils/lsns.c:88
15420 msgid "PPID of the PID"
15421 msgstr ""
15422
15423 #: sys-utils/lsns.c:89
15424 msgid "command line of the PID"
15425 msgstr ""
15426
15427 #: sys-utils/lsns.c:90
15428 msgid "UID of the PID"
15429 msgstr ""
15430
15431 #: sys-utils/lsns.c:91
15432 msgid "username of the PID"
15433 msgstr ""
15434
15435 #: sys-utils/lsns.c:456
15436 msgid "failed to add line to output"
15437 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
15438
15439 #: sys-utils/lsns.c:614
15440 #, fuzzy, c-format
15441 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15442 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
15443
15444 #: sys-utils/lsns.c:617
15445 #, fuzzy
15446 msgid "List system namespaces.\n"
15447 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
15448
15449 #: sys-utils/lsns.c:624
15450 #, fuzzy
15451 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15452 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
15453
15454 #: sys-utils/lsns.c:627
15455 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15456 msgstr ""
15457
15458 #: sys-utils/lsns.c:715
15459 #, fuzzy, c-format
15460 msgid "unknown namespace type: %s"
15461 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
15462
15463 #: sys-utils/lsns.c:733
15464 #, fuzzy
15465 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15466 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15467
15468 #: sys-utils/lsns.c:734
15469 #, fuzzy
15470 msgid "invalid namespace argument"
15471 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
15472
15473 #: sys-utils/lsns.c:772
15474 #, c-format
15475 msgid "not found namespace: %ju"
15476 msgstr ""
15477
15478 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15479 #, c-format
15480 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15481 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
15482
15483 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15484 #, c-format
15485 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15486 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
15487
15488 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15489 #, c-format
15490 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15491 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
15492
15493 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15494 msgid "only root can do that"
15495 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
15496
15497 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15498 #, c-format
15499 msgid "%s from %s (libmount %s"
15500 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
15501
15502 #: sys-utils/mount.c:129
15503 msgid "failed to read mtab"
15504 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
15505
15506 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15507 #, c-format
15508 msgid "%-25s: ignored\n"
15509 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
15510
15511 #: sys-utils/mount.c:192
15512 #, c-format
15513 msgid "%-25s: already mounted\n"
15514 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
15515
15516 #: sys-utils/mount.c:248
15517 #, c-format
15518 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15519 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
15520
15521 #: sys-utils/mount.c:250
15522 #, c-format
15523 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15524 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
15525
15526 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15527 #, c-format
15528 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15529 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
15530
15531 #: sys-utils/mount.c:255
15532 #, c-format
15533 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15534 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
15535
15536 #: sys-utils/mount.c:275
15537 #, c-format
15538 msgid ""
15539 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15540 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15541 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15542 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15543 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15544 msgstr ""
15545 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
15546 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
15547 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
15548 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
15549 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
15550 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
15551
15552 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15553 #, fuzzy, c-format
15554 msgid "%s: %s."
15555 msgstr "Đĩa: %s"
15556
15557 #: sys-utils/mount.c:333
15558 #, c-format
15559 msgid "%s: failed to parse"
15560 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
15561
15562 #: sys-utils/mount.c:372
15563 #, c-format
15564 msgid "unsupported option format: %s"
15565 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
15566
15567 #: sys-utils/mount.c:374
15568 #, c-format
15569 msgid "failed to append option '%s'"
15570 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
15571
15572 #: sys-utils/mount.c:392
15573 #, c-format
15574 msgid ""
15575 " %1$s [-lhV]\n"
15576 " %1$s -a [options]\n"
15577 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15578 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15579 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15580 msgstr ""
15581 " %1$s [-lhV]\n"
15582 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
15583 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
15584 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
15585 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
15586
15587 #: sys-utils/mount.c:400
15588 msgid "Mount a filesystem.\n"
15589 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
15590
15591 #: sys-utils/mount.c:404
15592 #, c-format
15593 msgid ""
15594 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15595 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15596 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15597 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15598 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15599 msgstr ""
15600 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
15601 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
15602 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
15603 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
15604 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
15605
15606 #: sys-utils/mount.c:410
15607 #, fuzzy, c-format
15608 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15609 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
15610
15611 #: sys-utils/mount.c:412
15612 #, fuzzy, c-format
15613 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15614 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
15615
15616 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15617 #, c-format
15618 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15619 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
15620
15621 #: sys-utils/mount.c:416
15622 #, c-format
15623 msgid ""
15624 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15625 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15626 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15627 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15628 msgstr ""
15629 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
15630 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
15631 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
15632 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
15633
15634 #: sys-utils/mount.c:421
15635 #, c-format
15636 msgid ""
15637 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15638 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15639 msgstr ""
15640 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
15641 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
15642
15643 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15644 #, c-format
15645 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15646 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
15647
15648 #: sys-utils/mount.c:426
15649 #, c-format
15650 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15651 msgstr ""
15652
15653 #: sys-utils/mount.c:432
15654 #, c-format
15655 msgid ""
15656 "\n"
15657 "Source:\n"
15658 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15659 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15660 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15661 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15662 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15663 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15664 msgstr ""
15665 "\n"
15666 "Nguồn:\n"
15667 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
15668 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
15669 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
15670 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
15671 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
15672 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
15673
15674 #: sys-utils/mount.c:441
15675 #, c-format
15676 msgid ""
15677 " <device> specifies device by path\n"
15678 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15679 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15680 msgstr ""
15681 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
15682 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
15683 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
15684
15685 #: sys-utils/mount.c:446
15686 #, c-format
15687 msgid ""
15688 "\n"
15689 "Operations:\n"
15690 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15691 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15692 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15693 msgstr ""
15694 "\n"
15695 "Thao tác:\n"
15696 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
15697 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
15698 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
15699
15700 #: sys-utils/mount.c:451
15701 #, c-format
15702 msgid ""
15703 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15704 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15705 " --make-private mark a subtree as private\n"
15706 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15707 msgstr ""
15708 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
15709 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
15710 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
15711 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
15712
15713 #: sys-utils/mount.c:456
15714 #, c-format
15715 msgid ""
15716 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15717 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15718 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15719 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15720 msgstr ""
15721 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
15722 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
15723 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
15724 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
15725 " thể buộc (unbindable)\n"
15726
15727 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15728 msgid "libmount context allocation failed"
15729 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
15730
15731 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15732 msgid "failed to set options pattern"
15733 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
15734
15735 #: sys-utils/mount.c:757
15736 msgid "source specified more than once"
15737 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
15738
15739 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15740 #, c-format
15741 msgid ""
15742 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15743 " %1$s -x /dev/device\n"
15744 msgstr ""
15745 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
15746 " %1$s -x /dev/device\n"
15747
15748 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15749 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15750 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
15751
15752 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15753 msgid ""
15754 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15755 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15756 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15757 msgstr ""
15758 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
15759 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
15760 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
15761
15762 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15763 #, c-format
15764 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15765 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
15766
15767 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15768 #, c-format
15769 msgid "%s is a mountpoint\n"
15770 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
15771
15772 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15773 #, c-format
15774 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15775 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
15776
15777 #: sys-utils/nsenter.c:77
15778 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15779 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
15780
15781 #: sys-utils/nsenter.c:80
15782 #, fuzzy
15783 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15784 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15785
15786 #: sys-utils/nsenter.c:81
15787 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15788 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
15789
15790 #: sys-utils/nsenter.c:82
15791 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15792 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
15793
15794 #: sys-utils/nsenter.c:83
15795 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15796 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
15797
15798 #: sys-utils/nsenter.c:84
15799 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15800 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
15801
15802 #: sys-utils/nsenter.c:85
15803 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15804 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
15805
15806 #: sys-utils/nsenter.c:86
15807 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15808 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
15809
15810 #: sys-utils/nsenter.c:87
15811 #, fuzzy
15812 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15813 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
15814
15815 #: sys-utils/nsenter.c:88
15816 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15817 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
15818
15819 #: sys-utils/nsenter.c:89
15820 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15821 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
15822
15823 #: sys-utils/nsenter.c:90
15824 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15825 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
15826
15827 #: sys-utils/nsenter.c:91
15828 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15829 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
15830
15831 #: sys-utils/nsenter.c:92
15832 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15833 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
15834
15835 #: sys-utils/nsenter.c:93
15836 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15837 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
15838
15839 #: sys-utils/nsenter.c:94
15840 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15841 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
15842
15843 #: sys-utils/nsenter.c:96
15844 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15845 msgstr ""
15846
15847 #: sys-utils/nsenter.c:121
15848 #, c-format
15849 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15850 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
15851
15852 #: sys-utils/nsenter.c:309
15853 msgid "failed to parse uid"
15854 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
15855
15856 #: sys-utils/nsenter.c:313
15857 msgid "failed to parse gid"
15858 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
15859
15860 #: sys-utils/nsenter.c:349
15861 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15862 msgstr ""
15863
15864 #: sys-utils/nsenter.c:351
15865 #, fuzzy, c-format
15866 msgid "failed to get %d SELinux context"
15867 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
15868
15869 #: sys-utils/nsenter.c:354
15870 #, fuzzy, c-format
15871 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15872 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
15873
15874 #: sys-utils/nsenter.c:361
15875 #, fuzzy
15876 msgid "no target PID specified for --all"
15877 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
15878
15879 #: sys-utils/nsenter.c:425
15880 #, c-format
15881 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15882 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
15883
15884 #: sys-utils/nsenter.c:441
15885 msgid "cannot open current working directory"
15886 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
15887
15888 #: sys-utils/nsenter.c:448
15889 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15890 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
15891
15892 #: sys-utils/nsenter.c:451
15893 msgid "chroot failed"
15894 msgstr "chroot gặp lỗi"
15895
15896 #: sys-utils/nsenter.c:461
15897 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15898 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
15899
15900 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15901 msgid "setgroups failed"
15902 msgstr "setgroups gặp lỗi"
15903
15904 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15905 #, c-format
15906 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15907 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
15908
15909 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15910 msgid "Change the root filesystem.\n"
15911 msgstr ""
15912 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
15913 "\n"
15914
15915 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15916 #, c-format
15917 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15918 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
15919
15920 #: sys-utils/prlimit.c:75
15921 msgid "address space limit"
15922 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
15923
15924 #: sys-utils/prlimit.c:76
15925 msgid "max core file size"
15926 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
15927
15928 #: sys-utils/prlimit.c:77
15929 msgid "CPU time"
15930 msgstr "thời gian CPU"
15931
15932 #: sys-utils/prlimit.c:77
15933 msgid "seconds"
15934 msgstr "giây"
15935
15936 #: sys-utils/prlimit.c:78
15937 msgid "max data size"
15938 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
15939
15940 #: sys-utils/prlimit.c:79
15941 msgid "max file size"
15942 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
15943
15944 #: sys-utils/prlimit.c:80
15945 msgid "max number of file locks held"
15946 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
15947
15948 #: sys-utils/prlimit.c:80
15949 #, fuzzy
15950 msgid "locks"
15951 msgstr "khối"
15952
15953 #: sys-utils/prlimit.c:81
15954 msgid "max locked-in-memory address space"
15955 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
15956
15957 #: sys-utils/prlimit.c:82
15958 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15959 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
15960
15961 #: sys-utils/prlimit.c:83
15962 msgid "max nice prio allowed to raise"
15963 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
15964
15965 #: sys-utils/prlimit.c:84
15966 msgid "max number of open files"
15967 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
15968
15969 #: sys-utils/prlimit.c:84
15970 #, fuzzy
15971 msgid "files"
15972 msgstr "tập tin %s"
15973
15974 #: sys-utils/prlimit.c:85
15975 msgid "max number of processes"
15976 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
15977
15978 #: sys-utils/prlimit.c:85
15979 #, fuzzy
15980 msgid "processes"
15981 msgstr "ID tiến trình"
15982
15983 #: sys-utils/prlimit.c:86
15984 msgid "max resident set size"
15985 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
15986
15987 #: sys-utils/prlimit.c:87
15988 msgid "max real-time priority"
15989 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
15990
15991 #: sys-utils/prlimit.c:88
15992 msgid "timeout for real-time tasks"
15993 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
15994
15995 #: sys-utils/prlimit.c:88
15996 msgid "microsecs"
15997 msgstr "mi-crô giây"
15998
15999 #: sys-utils/prlimit.c:89
16000 msgid "max number of pending signals"
16001 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
16002
16003 #: sys-utils/prlimit.c:89
16004 msgid "signals"
16005 msgstr ""
16006
16007 #: sys-utils/prlimit.c:90
16008 msgid "max stack size"
16009 msgstr "cỡ stack tối đa"
16010
16011 #: sys-utils/prlimit.c:123
16012 msgid "resource name"
16013 msgstr "tên của tài nguyên"
16014
16015 #: sys-utils/prlimit.c:124
16016 msgid "resource description"
16017 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
16018
16019 #: sys-utils/prlimit.c:125
16020 msgid "soft limit"
16021 msgstr "giới hạn mềm"
16022
16023 #: sys-utils/prlimit.c:126
16024 msgid "hard limit (ceiling)"
16025 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
16026
16027 #: sys-utils/prlimit.c:127
16028 msgid "units"
16029 msgstr "đơn _vị:"
16030
16031 #: sys-utils/prlimit.c:162
16032 #, c-format
16033 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16034 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
16035
16036 #: sys-utils/prlimit.c:164
16037 #, c-format
16038 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16039 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
16040
16041 #: sys-utils/prlimit.c:167
16042 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16043 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
16044
16045 #: sys-utils/prlimit.c:169
16046 msgid ""
16047 "\n"
16048 "General Options:\n"
16049 msgstr ""
16050 "\n"
16051 "Tùy chọn Chung:\n"
16052
16053 #: sys-utils/prlimit.c:170
16054 #, fuzzy
16055 msgid ""
16056 " -p, --pid <pid> process id\n"
16057 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16058 " --noheadings don't print headings\n"
16059 " --raw use the raw output format\n"
16060 " --verbose verbose output\n"
16061 msgstr ""
16062 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
16063 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
16064 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
16065 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
16066 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
16067 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16068 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16069
16070 #: sys-utils/prlimit.c:178
16071 msgid ""
16072 "\n"
16073 "Resources Options:\n"
16074 msgstr ""
16075 "\n"
16076 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
16077
16078 #: sys-utils/prlimit.c:179
16079 msgid ""
16080 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16081 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16082 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16083 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16084 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16085 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16086 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16087 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16088 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16089 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16090 " -s, --stack maximum stack size\n"
16091 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16092 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16093 " -v, --as size of virtual memory\n"
16094 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16095 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16096 " under real-time scheduling\n"
16097 msgstr ""
16098 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
16099 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
16100 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
16101 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
16102 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
16103 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
16104 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
16105 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
16106 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
16107 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
16108 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
16109 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
16110 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
16111 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
16112 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
16113 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
16114 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
16115
16116 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16117 #: sys-utils/prlimit.c:370
16118 msgid "unlimited"
16119 msgstr "vô hạn"
16120
16121 #: sys-utils/prlimit.c:331
16122 #, c-format
16123 msgid "failed to get old %s limit"
16124 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
16125
16126 #: sys-utils/prlimit.c:355
16127 #, c-format
16128 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16129 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
16130
16131 #: sys-utils/prlimit.c:362
16132 #, fuzzy, c-format
16133 msgid "New %s limit for pid %d: "
16134 msgstr "Giới hạn %s mới: "
16135
16136 #: sys-utils/prlimit.c:377
16137 #, c-format
16138 msgid "failed to set the %s resource limit"
16139 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
16140
16141 #: sys-utils/prlimit.c:378
16142 #, c-format
16143 msgid "failed to get the %s resource limit"
16144 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
16145
16146 #: sys-utils/prlimit.c:455
16147 #, c-format
16148 msgid "failed to parse %s limit"
16149 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
16150
16151 #: sys-utils/prlimit.c:584
16152 msgid "option --pid may be specified only once"
16153 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
16154
16155 #: sys-utils/prlimit.c:614
16156 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16157 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
16158
16159 #: sys-utils/readprofile.c:107
16160 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16161 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
16162
16163 #: sys-utils/readprofile.c:111
16164 #, c-format
16165 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16166 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
16167
16168 #: sys-utils/readprofile.c:113
16169 #, c-format
16170 msgid " \"%s\")\n"
16171 msgstr " \"%s\")\n"
16172
16173 #: sys-utils/readprofile.c:115
16174 #, c-format
16175 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16176 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
16177
16178 #: sys-utils/readprofile.c:116
16179 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16180 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
16181
16182 #: sys-utils/readprofile.c:117
16183 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16184 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
16185
16186 #: sys-utils/readprofile.c:118
16187 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16188 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
16189
16190 #: sys-utils/readprofile.c:119
16191 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16192 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
16193
16194 #: sys-utils/readprofile.c:120
16195 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16196 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
16197
16198 #: sys-utils/readprofile.c:121
16199 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16200 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
16201
16202 #: sys-utils/readprofile.c:122
16203 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16204 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
16205
16206 #: sys-utils/readprofile.c:123
16207 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16208 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
16209
16210 #: sys-utils/readprofile.c:239
16211 #, c-format
16212 msgid "error writing %s"
16213 msgstr "lỗi ghi %s"
16214
16215 #: sys-utils/readprofile.c:270
16216 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16217 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
16218
16219 #: sys-utils/readprofile.c:285
16220 #, fuzzy, c-format
16221 msgid "Sampling_step: %u\n"
16222 msgstr "Sampling_step: %i\n"
16223
16224 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16225 #, c-format
16226 msgid "%s(%i): wrong map line"
16227 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
16228
16229 #: sys-utils/readprofile.c:312
16230 #, c-format
16231 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16232 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
16233
16234 #: sys-utils/readprofile.c:345
16235 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16236 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
16237
16238 #: sys-utils/readprofile.c:403
16239 msgid "total"
16240 msgstr "tổng"
16241
16242 #: sys-utils/renice.c:52
16243 msgid "process ID"
16244 msgstr "ID tiến trình"
16245
16246 #: sys-utils/renice.c:53
16247 msgid "process group ID"
16248 msgstr "ID nhóm tiến trình"
16249
16250 #: sys-utils/renice.c:62
16251 #, c-format
16252 msgid ""
16253 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16254 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16255 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16256 msgstr ""
16257 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
16258 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
16259 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
16260
16261 #: sys-utils/renice.c:68
16262 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16263 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
16264
16265 #: sys-utils/renice.c:71
16266 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16267 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
16268
16269 #: sys-utils/renice.c:72
16270 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16271 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
16272
16273 #: sys-utils/renice.c:73
16274 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16275 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
16276
16277 #: sys-utils/renice.c:74
16278 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16279 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
16280
16281 #: sys-utils/renice.c:86
16282 #, c-format
16283 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16284 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
16285
16286 #: sys-utils/renice.c:99
16287 #, c-format
16288 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16289 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
16290
16291 #: sys-utils/renice.c:104
16292 #, c-format
16293 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16294 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
16295
16296 #: sys-utils/renice.c:152
16297 #, fuzzy, c-format
16298 msgid "invalid priorty '%s'"
16299 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16300
16301 #: sys-utils/renice.c:179
16302 #, c-format
16303 msgid "unknown user %s"
16304 msgstr "người dùng lạ %s"
16305
16306 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16307 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16308 #: sys-utils/renice.c:188
16309 #, c-format
16310 msgid "bad %s value: %s"
16311 msgstr "giá trị sai %s: %s"
16312
16313 #: sys-utils/rfkill.c:101
16314 #, fuzzy
16315 msgid "kernel device name"
16316 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
16317
16318 #: sys-utils/rfkill.c:102
16319 #, fuzzy
16320 msgid "device identifier value"
16321 msgstr "định danh thiết bị"
16322
16323 #: sys-utils/rfkill.c:103
16324 msgid "device type name that can be used as identifier"
16325 msgstr ""
16326
16327 #: sys-utils/rfkill.c:104
16328 #, fuzzy
16329 msgid "status of software block"
16330 msgstr "kích thước của khóa"
16331
16332 #: sys-utils/rfkill.c:105
16333 #, fuzzy
16334 msgid "status of hardware block"
16335 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
16336
16337 #: sys-utils/rfkill.c:170
16338 #, fuzzy, c-format
16339 msgid "failed to poll %s"
16340 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
16341
16342 #: sys-utils/rfkill.c:184 sys-utils/rfkill.c:371
16343 #, c-format
16344 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16345 msgstr ""
16346
16347 #: sys-utils/rfkill.c:259
16348 #, fuzzy
16349 msgid "invalid identifier"
16350 msgstr "định danh thiết bị"
16351
16352 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16353 #, fuzzy
16354 msgid "blocked"
16355 msgstr "đã khóa"
16356
16357 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16358 #, fuzzy
16359 msgid "unblocked"
16360 msgstr "đã khóa"
16361
16362 #: sys-utils/rfkill.c:345 sys-utils/rfkill.c:421
16363 #, fuzzy, c-format
16364 msgid "invalid identifier: %s"
16365 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16366
16367 #: sys-utils/rfkill.c:357
16368 #, fuzzy, c-format
16369 msgid "cannot set non-blocking %s"
16370 msgstr "không thể khóa %s"
16371
16372 #: sys-utils/rfkill.c:463
16373 #, fuzzy, c-format
16374 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16375 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
16376
16377 #: sys-utils/rfkill.c:466
16378 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16379 msgstr ""
16380
16381 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16382 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16383 #. *
16384 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16385 #.
16386 #: sys-utils/rfkill.c:489
16387 #, fuzzy
16388 msgid " help\n"
16389 msgstr " -help\n"
16390
16391 #: sys-utils/rfkill.c:490
16392 msgid " event\n"
16393 msgstr ""
16394
16395 #: sys-utils/rfkill.c:491
16396 #, fuzzy
16397 msgid " list [identifier]\n"
16398 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16399
16400 #: sys-utils/rfkill.c:492
16401 #, fuzzy
16402 msgid " block identifier\n"
16403 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16404
16405 #: sys-utils/rfkill.c:493
16406 #, fuzzy
16407 msgid " unblock identifier\n"
16408 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16409
16410 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16411 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16412 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
16413
16414 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16415 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16416 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
16417
16418 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16419 #, c-format
16420 msgid ""
16421 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16422 " the default is %s\n"
16423 msgstr ""
16424 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
16425 " mặc định là %s\n"
16426
16427 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16428 #, fuzzy
16429 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16430 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16431
16432 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16433 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16434 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
16435
16436 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16437 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16438 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
16439
16440 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16441 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16442 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
16443
16444 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16445 msgid " --list-modes list available modes\n"
16446 msgstr ""
16447
16448 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16449 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16450 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
16451
16452 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16453 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16454 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
16455
16456 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16457 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16458 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16459
16460 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16461 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16462 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
16463
16464 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16465 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16466 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
16467
16468 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16469 msgid "read rtc time failed"
16470 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
16471
16472 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16473 msgid "read system time failed"
16474 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
16475
16476 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16477 msgid "convert rtc time failed"
16478 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
16479
16480 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16481 msgid "set rtc wake alarm failed"
16482 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
16483
16484 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16485 #, fuzzy, c-format
16486 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16487 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
16488
16489 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16490 msgid "read rtc alarm failed"
16491 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
16492
16493 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16494 #, c-format
16495 msgid "alarm: off\n"
16496 msgstr "báo thức: tắt\n"
16497
16498 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16499 msgid "convert time failed"
16500 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
16501
16502 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16503 #, c-format
16504 msgid "alarm: on %s"
16505 msgstr "báo thức: lúc %s"
16506
16507 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16508 #, fuzzy, c-format
16509 msgid "could not read: %s"
16510 msgstr "Không thể đọc %s"
16511
16512 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16513 #, c-format
16514 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16515 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
16516
16517 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16518 msgid "invalid seconds argument"
16519 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
16520
16521 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16522 msgid "invalid time argument"
16523 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
16524
16525 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16526 #, c-format
16527 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16528 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
16529
16530 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16531 msgid "Using UTC time.\n"
16532 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
16533
16534 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16535 msgid "Using local time.\n"
16536 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
16537
16538 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16539 #, fuzzy
16540 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16541 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
16542
16543 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16544 #, c-format
16545 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16546 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
16547
16548 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16549 #, c-format
16550 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16551 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
16552
16553 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16554 #, c-format
16555 msgid "time doesn't go backward to %s"
16556 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
16557
16558 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16559 #, c-format
16560 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16561 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
16562
16563 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16564 #, c-format
16565 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16566 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
16567
16568 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16569 #, c-format
16570 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16571 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
16572
16573 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16574 #, c-format
16575 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16576 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
16577
16578 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16579 #, c-format
16580 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16581 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
16582
16583 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16584 msgid "rtc read failed"
16585 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
16586
16587 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16588 #, c-format
16589 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16590 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
16591
16592 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16593 #, c-format
16594 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16595 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
16596
16597 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16598 #, c-format
16599 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16600 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
16601
16602 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16603 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16604 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
16605
16606 #: sys-utils/setarch.c:48
16607 #, c-format
16608 msgid "Switching on %s.\n"
16609 msgstr "Đang bật %s.\n"
16610
16611 #: sys-utils/setarch.c:91
16612 #, c-format
16613 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16614 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
16615
16616 #: sys-utils/setarch.c:96
16617 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16618 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
16619
16620 #: sys-utils/setarch.c:99
16621 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16622 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16623
16624 #: sys-utils/setarch.c:100
16625 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16626 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
16627
16628 #: sys-utils/setarch.c:101
16629 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16630 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
16631
16632 #: sys-utils/setarch.c:102
16633 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16634 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
16635
16636 #: sys-utils/setarch.c:103
16637 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16638 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
16639
16640 #: sys-utils/setarch.c:104
16641 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16642 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
16643
16644 #: sys-utils/setarch.c:105
16645 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16646 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
16647
16648 #: sys-utils/setarch.c:106
16649 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16650 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
16651
16652 #: sys-utils/setarch.c:107
16653 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16654 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
16655
16656 #: sys-utils/setarch.c:108
16657 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16658 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
16659
16660 #: sys-utils/setarch.c:109
16661 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16662 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
16663
16664 #: sys-utils/setarch.c:110
16665 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16666 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
16667
16668 #: sys-utils/setarch.c:111
16669 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16670 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
16671
16672 #: sys-utils/setarch.c:114
16673 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16674 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
16675
16676 #: sys-utils/setarch.c:225
16677 #, c-format
16678 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16679 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
16680
16681 #: sys-utils/setarch.c:246
16682 #, c-format
16683 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16684 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
16685
16686 #: sys-utils/setarch.c:293
16687 msgid "Not enough arguments"
16688 msgstr "Không đủ đối số"
16689
16690 #: sys-utils/setarch.c:311
16691 #, c-format
16692 msgid "Failed to set personality to %s"
16693 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
16694
16695 #: sys-utils/setarch.c:368
16696 msgid "unrecognized option '--list'"
16697 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
16698
16699 #: sys-utils/setarch.c:376
16700 msgid "no architecture argument specified"
16701 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
16702
16703 #: sys-utils/setarch.c:382
16704 #, c-format
16705 msgid "failed to set personality to %s"
16706 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
16707
16708 #: sys-utils/setarch.c:385
16709 #, fuzzy, c-format
16710 msgid "Execute command `%s'.\n"
16711 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
16712
16713 #: sys-utils/setpriv.c:115
16714 #, c-format
16715 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16716 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
16717
16718 #: sys-utils/setpriv.c:119
16719 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16720 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
16721
16722 #: sys-utils/setpriv.c:122
16723 #, fuzzy
16724 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16725 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
16726
16727 #: sys-utils/setpriv.c:123
16728 #, fuzzy
16729 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16730 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
16731
16732 #: sys-utils/setpriv.c:124
16733 #, fuzzy
16734 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16735 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
16736
16737 #: sys-utils/setpriv.c:125
16738 #, fuzzy
16739 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16740 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
16741
16742 #: sys-utils/setpriv.c:126
16743 #, fuzzy
16744 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16745 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
16746
16747 #: sys-utils/setpriv.c:127
16748 #, fuzzy
16749 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16750 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
16751
16752 #: sys-utils/setpriv.c:128
16753 #, fuzzy
16754 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16755 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
16756
16757 #: sys-utils/setpriv.c:129
16758 #, fuzzy
16759 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16760 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
16761
16762 #: sys-utils/setpriv.c:130
16763 #, fuzzy
16764 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16765 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
16766
16767 #: sys-utils/setpriv.c:131
16768 #, fuzzy
16769 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16770 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
16771
16772 #: sys-utils/setpriv.c:132
16773 #, fuzzy
16774 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16775 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
16776
16777 #: sys-utils/setpriv.c:133
16778 #, fuzzy
16779 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16780 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
16781
16782 #: sys-utils/setpriv.c:134
16783 #, fuzzy
16784 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16785 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
16786
16787 #: sys-utils/setpriv.c:135
16788 #, fuzzy
16789 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16790 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
16791
16792 #: sys-utils/setpriv.c:136
16793 #, fuzzy
16794 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16795 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
16796
16797 #: sys-utils/setpriv.c:137
16798 #, fuzzy
16799 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16800 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
16801
16802 #: sys-utils/setpriv.c:138
16803 #, fuzzy
16804 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16805 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
16806
16807 #: sys-utils/setpriv.c:139
16808 #, fuzzy
16809 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16810 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
16811
16812 #: sys-utils/setpriv.c:144
16813 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16814 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
16815
16816 #: sys-utils/setpriv.c:187
16817 #, fuzzy
16818 msgid "invalid capability type"
16819 msgstr "chuỗi dung tích sai"
16820
16821 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16822 msgid "getting process secure bits failed"
16823 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
16824
16825 #: sys-utils/setpriv.c:243
16826 #, c-format
16827 msgid "Securebits: "
16828 msgstr "Bít an ninh: "
16829
16830 #: sys-utils/setpriv.c:263
16831 #, c-format
16832 msgid "[none]\n"
16833 msgstr "[không]\n"
16834
16835 #: sys-utils/setpriv.c:289
16836 #, c-format
16837 msgid "%s: too long"
16838 msgstr "%s: quá dài"
16839
16840 #: sys-utils/setpriv.c:317
16841 #, c-format
16842 msgid "Supplementary groups: "
16843 msgstr "Các nhóm phụ: "
16844
16845 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16846 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16847 #, c-format
16848 msgid "[none]"
16849 msgstr "[không]"
16850
16851 #: sys-utils/setpriv.c:339
16852 #, c-format
16853 msgid "uid: %u\n"
16854 msgstr "uid: %u\n"
16855
16856 #: sys-utils/setpriv.c:340
16857 #, c-format
16858 msgid "euid: %u\n"
16859 msgstr "euid: %u\n"
16860
16861 #: sys-utils/setpriv.c:343
16862 #, c-format
16863 msgid "suid: %u\n"
16864 msgstr "suid: %u\n"
16865
16866 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16867 msgid "getresuid failed"
16868 msgstr "getresuid gặp lỗi"
16869
16870 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16871 msgid "getresgid failed"
16872 msgstr "getresgid gặp lỗi"
16873
16874 #: sys-utils/setpriv.c:365
16875 #, c-format
16876 msgid "Effective capabilities: "
16877 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
16878
16879 #: sys-utils/setpriv.c:370
16880 #, c-format
16881 msgid "Permitted capabilities: "
16882 msgstr "Dung tích còn được phép: "
16883
16884 #: sys-utils/setpriv.c:376
16885 #, c-format
16886 msgid "Inheritable capabilities: "
16887 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
16888
16889 #: sys-utils/setpriv.c:381
16890 #, fuzzy, c-format
16891 msgid "Ambient capabilities: "
16892 msgstr "Dung tích còn được phép: "
16893
16894 #: sys-utils/setpriv.c:386
16895 #, fuzzy, c-format
16896 msgid "[unsupported]"
16897 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
16898
16899 #: sys-utils/setpriv.c:389
16900 #, c-format
16901 msgid "Capability bounding set: "
16902 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
16903
16904 #: sys-utils/setpriv.c:397
16905 msgid "SELinux label"
16906 msgstr "Nhãn SELinux"
16907
16908 #: sys-utils/setpriv.c:400
16909 msgid "AppArmor profile"
16910 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
16911
16912 #: sys-utils/setpriv.c:413
16913 #, c-format
16914 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16915 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
16916
16917 #: sys-utils/setpriv.c:436
16918 msgid "Invalid supplementary group id"
16919 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
16920
16921 #: sys-utils/setpriv.c:453
16922 msgid "setresuid failed"
16923 msgstr "setresuid gặp lỗi"
16924
16925 #: sys-utils/setpriv.c:468
16926 msgid "setresgid failed"
16927 msgstr "setresgid gặp lỗi"
16928
16929 #: sys-utils/setpriv.c:500
16930 #, fuzzy
16931 msgid "unsupported capability type"
16932 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
16933
16934 #: sys-utils/setpriv.c:517
16935 msgid "bad capability string"
16936 msgstr "chuỗi dung tích sai"
16937
16938 #: sys-utils/setpriv.c:525
16939 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16940 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
16941
16942 #: sys-utils/setpriv.c:537
16943 #, c-format
16944 msgid "unknown capability \"%s\""
16945 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
16946
16947 #: sys-utils/setpriv.c:561
16948 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16949 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
16950
16951 #: sys-utils/setpriv.c:565
16952 msgid "bad securebits string"
16953 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
16954
16955 #: sys-utils/setpriv.c:572
16956 msgid "+all securebits is not allowed"
16957 msgstr "+all securebits là không được phép"
16958
16959 #: sys-utils/setpriv.c:585
16960 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16961 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
16962
16963 #: sys-utils/setpriv.c:589
16964 msgid "unrecognized securebit"
16965 msgstr "không nhận ra securebit"
16966
16967 #: sys-utils/setpriv.c:609
16968 msgid "SELinux is not running"
16969 msgstr "SELinux không hoạt động"
16970
16971 #: sys-utils/setpriv.c:624
16972 #, c-format
16973 msgid "close failed: %s"
16974 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
16975
16976 #: sys-utils/setpriv.c:632
16977 msgid "AppArmor is not running"
16978 msgstr "AppArmor không hoạt động"
16979
16980 #: sys-utils/setpriv.c:775
16981 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16982 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
16983
16984 #: sys-utils/setpriv.c:780
16985 msgid "duplicate ruid"
16986 msgstr "trùng ruid"
16987
16988 #: sys-utils/setpriv.c:782
16989 msgid "failed to parse ruid"
16990 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
16991
16992 #: sys-utils/setpriv.c:790
16993 msgid "duplicate euid"
16994 msgstr "trùng euid"
16995
16996 #: sys-utils/setpriv.c:792
16997 msgid "failed to parse euid"
16998 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
16999
17000 #: sys-utils/setpriv.c:796
17001 msgid "duplicate ruid or euid"
17002 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
17003
17004 #: sys-utils/setpriv.c:798
17005 msgid "failed to parse reuid"
17006 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
17007
17008 #: sys-utils/setpriv.c:807
17009 msgid "duplicate rgid"
17010 msgstr "trùng rgid"
17011
17012 #: sys-utils/setpriv.c:809
17013 msgid "failed to parse rgid"
17014 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
17015
17016 #: sys-utils/setpriv.c:813
17017 msgid "duplicate egid"
17018 msgstr "trùng egid"
17019
17020 #: sys-utils/setpriv.c:815
17021 msgid "failed to parse egid"
17022 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
17023
17024 #: sys-utils/setpriv.c:819
17025 msgid "duplicate rgid or egid"
17026 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
17027
17028 #: sys-utils/setpriv.c:821
17029 msgid "failed to parse regid"
17030 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
17031
17032 #: sys-utils/setpriv.c:826
17033 msgid "duplicate --clear-groups option"
17034 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
17035
17036 #: sys-utils/setpriv.c:832
17037 msgid "duplicate --keep-groups option"
17038 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17039
17040 #: sys-utils/setpriv.c:838
17041 #, fuzzy
17042 msgid "duplicate --init-groups option"
17043 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17044
17045 #: sys-utils/setpriv.c:844
17046 msgid "duplicate --groups option"
17047 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17048
17049 #: sys-utils/setpriv.c:853
17050 msgid "duplicate --inh-caps option"
17051 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17052
17053 #: sys-utils/setpriv.c:859
17054 #, fuzzy
17055 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17056 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17057
17058 #: sys-utils/setpriv.c:865
17059 msgid "duplicate --bounding-set option"
17060 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
17061
17062 #: sys-utils/setpriv.c:871
17063 msgid "duplicate --securebits option"
17064 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
17065
17066 #: sys-utils/setpriv.c:877
17067 msgid "duplicate --selinux-label option"
17068 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
17069
17070 #: sys-utils/setpriv.c:883
17071 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17072 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
17073
17074 #: sys-utils/setpriv.c:899
17075 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17076 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
17077
17078 #: sys-utils/setpriv.c:907
17079 msgid "--list-caps must be specified alone"
17080 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
17081
17082 #: sys-utils/setpriv.c:913
17083 msgid "No program specified"
17084 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
17085
17086 #: sys-utils/setpriv.c:919
17087 #, fuzzy
17088 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17089 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
17090
17091 #: sys-utils/setpriv.c:923
17092 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17093 msgstr ""
17094
17095 #: sys-utils/setpriv.c:927
17096 #, c-format
17097 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17098 msgstr ""
17099
17100 #: sys-utils/setpriv.c:932
17101 msgid "disallow granting new privileges failed"
17102 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
17103
17104 #: sys-utils/setpriv.c:940
17105 msgid "keep process capabilities failed"
17106 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
17107
17108 #: sys-utils/setpriv.c:948
17109 msgid "activate capabilities"
17110 msgstr "Dung tích hoạt động"
17111
17112 #: sys-utils/setpriv.c:954
17113 msgid "reactivate capabilities"
17114 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
17115
17116 #: sys-utils/setpriv.c:965
17117 #, fuzzy
17118 msgid "initgroups failed"
17119 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17120
17121 #: sys-utils/setpriv.c:973
17122 msgid "set process securebits failed"
17123 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
17124
17125 #: sys-utils/setpriv.c:979
17126 msgid "apply bounding set"
17127 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
17128
17129 #: sys-utils/setpriv.c:985
17130 msgid "apply capabilities"
17131 msgstr "các dung lượng áp dụng"
17132
17133 #: sys-utils/setpriv.c:994
17134 #, c-format
17135 msgid "cannot execute: %s"
17136 msgstr "không thể thực hiện: %s"
17137
17138 #: sys-utils/setsid.c:33
17139 #, c-format
17140 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17141 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
17142
17143 #: sys-utils/setsid.c:37
17144 msgid "Run a program in a new session.\n"
17145 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
17146
17147 #: sys-utils/setsid.c:40
17148 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17149 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
17150
17151 #: sys-utils/setsid.c:41
17152 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17153 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
17154
17155 #: sys-utils/setsid.c:95
17156 msgid "fork"
17157 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
17158
17159 #: sys-utils/setsid.c:107
17160 #, c-format
17161 msgid "child %d did not exit normally"
17162 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
17163
17164 #: sys-utils/setsid.c:112
17165 msgid "setsid failed"
17166 msgstr "setsid bị lỗi"
17167
17168 #: sys-utils/setsid.c:115
17169 msgid "failed to set the controlling terminal"
17170 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
17171
17172 #: sys-utils/swapoff.c:86
17173 #, c-format
17174 msgid "swapoff %s\n"
17175 msgstr "swapoff %s\n"
17176
17177 #: sys-utils/swapoff.c:105
17178 msgid "Not superuser."
17179 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
17180
17181 #: sys-utils/swapoff.c:108
17182 #, c-format
17183 msgid "%s: swapoff failed"
17184 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
17185
17186 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
17187 #, c-format
17188 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17189 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
17190
17191 #: sys-utils/swapoff.c:126
17192 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17193 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
17194
17195 #: sys-utils/swapoff.c:129
17196 msgid ""
17197 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17198 " -v, --verbose verbose mode\n"
17199 msgstr ""
17200 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
17201 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
17202
17203 #: sys-utils/swapoff.c:135
17204 msgid ""
17205 "\n"
17206 "The <spec> parameter:\n"
17207 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17208 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17209 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17210 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17211 " <device> name of device to be used\n"
17212 " <file> name of file to be used\n"
17213 msgstr ""
17214 "\n"
17215 "Các đối số <spec>:\n"
17216 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17217 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17218 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17219 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17220 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
17221 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
17222
17223 #: sys-utils/swapon.c:97
17224 msgid "device file or partition path"
17225 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
17226
17227 #: sys-utils/swapon.c:98
17228 msgid "type of the device"
17229 msgstr "kiểu thiết bị"
17230
17231 #: sys-utils/swapon.c:99
17232 msgid "size of the swap area"
17233 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
17234
17235 #: sys-utils/swapon.c:100
17236 msgid "bytes in use"
17237 msgstr "byte đã dùng"
17238
17239 #: sys-utils/swapon.c:101
17240 msgid "swap priority"
17241 msgstr "quyền ưu tiên swap"
17242
17243 #: sys-utils/swapon.c:102
17244 msgid "swap uuid"
17245 msgstr "uuid tráo đổi"
17246
17247 #: sys-utils/swapon.c:103
17248 msgid "swap label"
17249 msgstr "nhãn tráo đổi"
17250
17251 #: sys-utils/swapon.c:251
17252 #, c-format
17253 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17254 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
17255
17256 #: sys-utils/swapon.c:251
17257 msgid "Filename"
17258 msgstr "Tên tập tin"
17259
17260 #: sys-utils/swapon.c:317
17261 #, c-format
17262 msgid "%s: reinitializing the swap."
17263 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
17264
17265 #: sys-utils/swapon.c:381
17266 #, c-format
17267 msgid "%s: lseek failed"
17268 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
17269
17270 #: sys-utils/swapon.c:387
17271 #, c-format
17272 msgid "%s: write signature failed"
17273 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
17274
17275 #: sys-utils/swapon.c:541
17276 #, c-format
17277 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17278 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
17279
17280 #: sys-utils/swapon.c:549
17281 #, c-format
17282 msgid "%s: get size failed"
17283 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
17284
17285 #: sys-utils/swapon.c:555
17286 #, c-format
17287 msgid "%s: read swap header failed"
17288 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
17289
17290 #: sys-utils/swapon.c:560
17291 #, fuzzy, c-format
17292 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17293 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
17294
17295 #: sys-utils/swapon.c:571
17296 #, c-format
17297 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17298 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
17299
17300 #: sys-utils/swapon.c:576
17301 #, c-format
17302 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17303 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
17304
17305 #: sys-utils/swapon.c:586
17306 #, c-format
17307 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17308 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
17309
17310 #: sys-utils/swapon.c:592
17311 #, c-format
17312 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17313 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
17314
17315 #: sys-utils/swapon.c:601
17316 #, c-format
17317 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17318 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
17319
17320 #: sys-utils/swapon.c:671
17321 #, c-format
17322 msgid "swapon %s\n"
17323 msgstr "swapon %s\n"
17324
17325 #: sys-utils/swapon.c:675
17326 #, c-format
17327 msgid "%s: swapon failed"
17328 msgstr "%s swapon bị lỗi"
17329
17330 #: sys-utils/swapon.c:748
17331 #, fuzzy, c-format
17332 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17333 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
17334
17335 #: sys-utils/swapon.c:770
17336 #, fuzzy, c-format
17337 msgid "%s: already active -- ignored"
17338 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
17339
17340 #: sys-utils/swapon.c:776
17341 #, fuzzy, c-format
17342 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17343 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
17344
17345 #: sys-utils/swapon.c:798
17346 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17347 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
17348
17349 #: sys-utils/swapon.c:801
17350 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17351 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
17352
17353 #: sys-utils/swapon.c:802
17354 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17355 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
17356
17357 #: sys-utils/swapon.c:803
17358 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17359 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
17360
17361 #: sys-utils/swapon.c:804
17362 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17363 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
17364
17365 #: sys-utils/swapon.c:805
17366 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17367 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
17368
17369 #: sys-utils/swapon.c:806
17370 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17371 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
17372
17373 #: sys-utils/swapon.c:807
17374 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17375 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
17376
17377 #: sys-utils/swapon.c:808
17378 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17379 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
17380
17381 #: sys-utils/swapon.c:809
17382 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17383 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
17384
17385 #: sys-utils/swapon.c:810
17386 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17387 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
17388
17389 #: sys-utils/swapon.c:811
17390 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17391 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
17392
17393 #: sys-utils/swapon.c:812
17394 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17395 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
17396
17397 #: sys-utils/swapon.c:817
17398 msgid ""
17399 "\n"
17400 "The <spec> parameter:\n"
17401 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17402 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17403 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17404 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17405 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17406 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17407 " <device> name of device to be used\n"
17408 " <file> name of file to be used\n"
17409 msgstr ""
17410 "\n"
17411 "Các đối số <spec>:\n"
17412 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17413 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17414 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17415 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17416 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
17417 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
17418 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
17419 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
17420 "\n"
17421
17422 #: sys-utils/swapon.c:827
17423 msgid ""
17424 "\n"
17425 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17426 " once : only single-time area discards are issued\n"
17427 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17428 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17429 msgstr ""
17430 "\n"
17431 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
17432 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
17433 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
17434 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
17435
17436 #: sys-utils/swapon.c:910
17437 msgid "failed to parse priority"
17438 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
17439
17440 #: sys-utils/swapon.c:929
17441 #, c-format
17442 msgid "unsupported discard policy: %s"
17443 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
17444
17445 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17446 #, c-format
17447 msgid "cannot find the device for %s"
17448 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
17449
17450 #: sys-utils/switch_root.c:60
17451 msgid "failed to open directory"
17452 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
17453
17454 #: sys-utils/switch_root.c:68
17455 msgid "stat failed"
17456 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
17457
17458 #: sys-utils/switch_root.c:79
17459 msgid "failed to read directory"
17460 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
17461
17462 #: sys-utils/switch_root.c:116
17463 #, c-format
17464 msgid "failed to unlink %s"
17465 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
17466
17467 #: sys-utils/switch_root.c:153
17468 #, c-format
17469 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17470 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
17471
17472 #: sys-utils/switch_root.c:155
17473 #, c-format
17474 msgid "forcing unmount of %s"
17475 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
17476
17477 #: sys-utils/switch_root.c:161
17478 #, c-format
17479 msgid "failed to change directory to %s"
17480 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
17481
17482 #: sys-utils/switch_root.c:173
17483 #, c-format
17484 msgid "failed to mount moving %s to /"
17485 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
17486
17487 #: sys-utils/switch_root.c:179
17488 msgid "failed to change root"
17489 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
17490
17491 #: sys-utils/switch_root.c:192
17492 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17493 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
17494
17495 #: sys-utils/switch_root.c:205
17496 #, c-format
17497 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17498 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
17499
17500 #: sys-utils/switch_root.c:209
17501 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17502 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
17503
17504 #: sys-utils/switch_root.c:255
17505 msgid "failed. Sorry."
17506 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
17507
17508 #: sys-utils/switch_root.c:258
17509 #, c-format
17510 msgid "cannot access %s"
17511 msgstr "không thể truy cập %s"
17512
17513 #: sys-utils/tunelp.c:98
17514 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17515 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
17516
17517 #: sys-utils/tunelp.c:101
17518 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17519 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
17520
17521 #: sys-utils/tunelp.c:102
17522 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17523 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
17524
17525 #: sys-utils/tunelp.c:103
17526 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17527 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
17528
17529 #: sys-utils/tunelp.c:104
17530 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17531 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
17532
17533 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17534 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17535 #. exactly that very same string.
17536 #: sys-utils/tunelp.c:108
17537 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17538 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
17539
17540 #: sys-utils/tunelp.c:109
17541 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17542 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
17543
17544 #: sys-utils/tunelp.c:110
17545 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17546 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
17547
17548 #: sys-utils/tunelp.c:111
17549 msgid " -s, --status query printer status\n"
17550 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
17551
17552 #: sys-utils/tunelp.c:112
17553 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17554 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
17555
17556 #: sys-utils/tunelp.c:113
17557 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17558 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
17559
17560 #: sys-utils/tunelp.c:259
17561 #, c-format
17562 msgid "%s not an lp device"
17563 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
17564
17565 #: sys-utils/tunelp.c:278
17566 msgid "LPGETSTATUS error"
17567 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
17568
17569 #: sys-utils/tunelp.c:283
17570 #, c-format
17571 msgid "%s status is %d"
17572 msgstr "trạng thái %s là %d"
17573
17574 #: sys-utils/tunelp.c:285
17575 #, c-format
17576 msgid ", busy"
17577 msgstr ", đang bận"
17578
17579 #: sys-utils/tunelp.c:287
17580 #, c-format
17581 msgid ", ready"
17582 msgstr ", sẵn sàng"
17583
17584 #: sys-utils/tunelp.c:289
17585 #, c-format
17586 msgid ", out of paper"
17587 msgstr ", không đủ trang"
17588
17589 #: sys-utils/tunelp.c:291
17590 #, c-format
17591 msgid ", on-line"
17592 msgstr ", trực tuyến"
17593
17594 #: sys-utils/tunelp.c:293
17595 #, c-format
17596 msgid ", error"
17597 msgstr ", gặp lỗi"
17598
17599 #: sys-utils/tunelp.c:298
17600 msgid "ioctl failed"
17601 msgstr "ioctl không thành công"
17602
17603 #: sys-utils/tunelp.c:308
17604 msgid "LPGETIRQ error"
17605 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
17606
17607 #: sys-utils/tunelp.c:313
17608 #, c-format
17609 msgid "%s using IRQ %d\n"
17610 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
17611
17612 #: sys-utils/tunelp.c:315
17613 #, c-format
17614 msgid "%s using polling\n"
17615 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
17616
17617 #: sys-utils/umount.c:79
17618 #, c-format
17619 msgid ""
17620 " %1$s [-hV]\n"
17621 " %1$s -a [options]\n"
17622 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17623 msgstr ""
17624 " %1$s [-hV]\n"
17625 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
17626 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
17627
17628 #: sys-utils/umount.c:85
17629 msgid "Unmount filesystems.\n"
17630 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
17631
17632 #: sys-utils/umount.c:88
17633 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17634 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
17635
17636 #: sys-utils/umount.c:89
17637 msgid ""
17638 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17639 " current namespace\n"
17640 msgstr ""
17641 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
17642 " trong không gian tên hiện tại\n"
17643
17644 #: sys-utils/umount.c:91
17645 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17646 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
17647
17648 #: sys-utils/umount.c:92
17649 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17650 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
17651
17652 #: sys-utils/umount.c:93
17653 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17654 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
17655
17656 #: sys-utils/umount.c:94
17657 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17658 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
17659
17660 #: sys-utils/umount.c:95
17661 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17662 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
17663
17664 #: sys-utils/umount.c:97
17665 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17666 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
17667
17668 #: sys-utils/umount.c:98
17669 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17670 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
17671
17672 #: sys-utils/umount.c:99
17673 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17674 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
17675
17676 #: sys-utils/umount.c:100
17677 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17678 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
17679
17680 #: sys-utils/umount.c:101
17681 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17682 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
17683
17684 #: sys-utils/umount.c:145
17685 #, c-format
17686 msgid "%s (%s) unmounted"
17687 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
17688
17689 #: sys-utils/umount.c:147
17690 #, c-format
17691 msgid "%s unmounted"
17692 msgstr "%s chưa được gắn"
17693
17694 #: sys-utils/umount.c:207
17695 msgid "failed to set umount target"
17696 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
17697
17698 #: sys-utils/umount.c:223
17699 msgid "libmount table allocation failed"
17700 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
17701
17702 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17703 msgid "libmount iterator allocation failed"
17704 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
17705
17706 #: sys-utils/umount.c:272
17707 #, c-format
17708 msgid "failed to get child fs of %s"
17709 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
17710
17711 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17712 #, c-format
17713 msgid "%s: not found"
17714 msgstr "%s: không tìm thấy"
17715
17716 #: sys-utils/umount.c:340
17717 #, c-format
17718 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17719 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
17720
17721 #: sys-utils/unshare.c:89
17722 #, c-format
17723 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17724 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
17725
17726 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17727 #, c-format
17728 msgid "write failed %s"
17729 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
17730
17731 #: sys-utils/unshare.c:148
17732 #, fuzzy, c-format
17733 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17734 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
17735
17736 #: sys-utils/unshare.c:157
17737 #, fuzzy
17738 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17739 msgstr ""
17740 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
17741 "\n"
17742
17743 #: sys-utils/unshare.c:188
17744 #, c-format
17745 msgid "mount %s on %s failed"
17746 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
17747
17748 #: sys-utils/unshare.c:202
17749 #, c-format
17750 msgid "cannot stat %s"
17751 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
17752
17753 #: sys-utils/unshare.c:213
17754 #, fuzzy
17755 msgid "pipe failed"
17756 msgstr "gặp lỗi khi mở"
17757
17758 #: sys-utils/unshare.c:227
17759 #, fuzzy
17760 msgid "failed to read pipe"
17761 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
17762
17763 #: sys-utils/unshare.c:250
17764 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17765 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
17766
17767 #: sys-utils/unshare.c:253
17768 #, fuzzy
17769 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17770 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17771
17772 #: sys-utils/unshare.c:254
17773 #, fuzzy
17774 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17775 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
17776
17777 #: sys-utils/unshare.c:255
17778 #, fuzzy
17779 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17780 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
17781
17782 #: sys-utils/unshare.c:256
17783 #, fuzzy
17784 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17785 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
17786
17787 #: sys-utils/unshare.c:257
17788 #, fuzzy
17789 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17790 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
17791
17792 #: sys-utils/unshare.c:258
17793 #, fuzzy
17794 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17795 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
17796
17797 #: sys-utils/unshare.c:259
17798 #, fuzzy
17799 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17800 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17801
17802 #: sys-utils/unshare.c:260
17803 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17804 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
17805
17806 #: sys-utils/unshare.c:261
17807 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17808 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
17809
17810 #: sys-utils/unshare.c:262
17811 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17812 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
17813
17814 #: sys-utils/unshare.c:263
17815 msgid ""
17816 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17817 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17818 msgstr ""
17819
17820 #: sys-utils/unshare.c:265
17821 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17822 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
17823
17824 #: sys-utils/unshare.c:385
17825 msgid "unshare failed"
17826 msgstr "unshare bị lỗi"
17827
17828 #: sys-utils/unshare.c:429
17829 msgid "child exit failed"
17830 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
17831
17832 #: sys-utils/unshare.c:436
17833 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17834 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
17835
17836 #: sys-utils/unshare.c:456
17837 #, c-format
17838 msgid "mount %s failed"
17839 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
17840
17841 #: sys-utils/wdctl.c:73
17842 msgid "Card previously reset the CPU"
17843 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
17844
17845 #: sys-utils/wdctl.c:74
17846 msgid "External relay 1"
17847 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
17848
17849 #: sys-utils/wdctl.c:75
17850 msgid "External relay 2"
17851 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
17852
17853 #: sys-utils/wdctl.c:76
17854 msgid "Fan failed"
17855 msgstr "Quạt gặp lỗi"
17856
17857 #: sys-utils/wdctl.c:77
17858 msgid "Keep alive ping reply"
17859 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
17860
17861 #: sys-utils/wdctl.c:78
17862 msgid "Supports magic close char"
17863 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
17864
17865 #: sys-utils/wdctl.c:79
17866 msgid "Reset due to CPU overheat"
17867 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
17868
17869 #: sys-utils/wdctl.c:80
17870 msgid "Power over voltage"
17871 msgstr "Quá điện áp nguồn"
17872
17873 #: sys-utils/wdctl.c:81
17874 msgid "Power bad/power fault"
17875 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
17876
17877 #: sys-utils/wdctl.c:82
17878 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17879 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
17880
17881 #: sys-utils/wdctl.c:83
17882 msgid "Set timeout (in seconds)"
17883 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
17884
17885 #: sys-utils/wdctl.c:84
17886 msgid "Not trigger reboot"
17887 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
17888
17889 #: sys-utils/wdctl.c:100
17890 msgid "flag name"
17891 msgstr "tên cờ"
17892
17893 #: sys-utils/wdctl.c:101
17894 msgid "flag description"
17895 msgstr "mô tả cờ"
17896
17897 #: sys-utils/wdctl.c:102
17898 msgid "flag status"
17899 msgstr "trạng thái cờ"
17900
17901 #: sys-utils/wdctl.c:103
17902 msgid "flag boot status"
17903 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
17904
17905 #: sys-utils/wdctl.c:104
17906 msgid "watchdog device name"
17907 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
17908
17909 #: sys-utils/wdctl.c:138
17910 #, c-format
17911 msgid "unknown flag: %s"
17912 msgstr "không hiểu cờ: %s"
17913
17914 #: sys-utils/wdctl.c:178
17915 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17916 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
17917
17918 #: sys-utils/wdctl.c:181
17919 msgid ""
17920 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17921 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17922 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17923 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17924 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17925 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17926 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17927 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17928 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17929 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17930 msgstr ""
17931 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
17932 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
17933 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
17934 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
17935 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
17936 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
17937 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
17938 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
17939 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
17940 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
17941
17942 #: sys-utils/wdctl.c:196
17943 #, c-format
17944 msgid "The default device is %s.\n"
17945 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
17946
17947 #: sys-utils/wdctl.c:290
17948 #, c-format
17949 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17950 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
17951
17952 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17953 #, c-format
17954 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17955 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
17956
17957 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17958 #, c-format
17959 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17960 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
17961
17962 #: sys-utils/wdctl.c:343
17963 #, c-format
17964 msgid "cannot set timeout for %s"
17965 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
17966
17967 #: sys-utils/wdctl.c:349
17968 #, c-format
17969 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17970 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17971 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
17972
17973 #: sys-utils/wdctl.c:383
17974 #, c-format
17975 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17976 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
17977
17978 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17979 #, c-format
17980 msgid "%-14s %2i second\n"
17981 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17982 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
17983
17984 #: sys-utils/wdctl.c:466
17985 msgid "Timeout:"
17986 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
17987
17988 #: sys-utils/wdctl.c:469
17989 msgid "Pre-timeout:"
17990 msgstr "Pre-timeout:"
17991
17992 #: sys-utils/wdctl.c:472
17993 msgid "Timeleft:"
17994 msgstr "Còn:"
17995
17996 #: sys-utils/wdctl.c:604
17997 msgid "Device:"
17998 msgstr "Thiết bị:"
17999
18000 #: sys-utils/wdctl.c:606
18001 msgid "Identity:"
18002 msgstr "Định danh:"
18003
18004 #: sys-utils/wdctl.c:608
18005 msgid "version"
18006 msgstr "phiên bản"
18007
18008 #: sys-utils/zramctl.c:73
18009 msgid "zram device name"
18010 msgstr "tên thiết bị zram"
18011
18012 #: sys-utils/zramctl.c:74
18013 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18014 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18015
18016 #: sys-utils/zramctl.c:75
18017 msgid "uncompressed size of stored data"
18018 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
18019
18020 #: sys-utils/zramctl.c:76
18021 msgid "compressed size of stored data"
18022 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
18023
18024 #: sys-utils/zramctl.c:77
18025 msgid "the selected compression algorithm"
18026 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
18027
18028 #: sys-utils/zramctl.c:78
18029 msgid "number of concurrent compress operations"
18030 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18031
18032 #: sys-utils/zramctl.c:79
18033 msgid "empty pages with no allocated memory"
18034 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
18035
18036 #: sys-utils/zramctl.c:80
18037 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18038 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
18039
18040 #: sys-utils/zramctl.c:81
18041 #, fuzzy
18042 msgid "memory limit used to store compressed data"
18043 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18044
18045 #: sys-utils/zramctl.c:82
18046 #, fuzzy
18047 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18048 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18049
18050 #: sys-utils/zramctl.c:83
18051 #, fuzzy
18052 msgid "number of objects migrated by compaction"
18053 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18054
18055 #: sys-utils/zramctl.c:378
18056 #, fuzzy
18057 msgid "Failed to parse mm_stat"
18058 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
18059
18060 #: sys-utils/zramctl.c:526
18061 #, c-format
18062 msgid ""
18063 " %1$s [options] <device>\n"
18064 " %1$s -r <device> [...]\n"
18065 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18066 msgstr ""
18067 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
18068 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
18069 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
18070
18071 #: sys-utils/zramctl.c:532
18072 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18073 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
18074
18075 #: sys-utils/zramctl.c:535
18076 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18077 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
18078
18079 #: sys-utils/zramctl.c:536
18080 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18081 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
18082
18083 #: sys-utils/zramctl.c:537
18084 msgid " -f, --find find a free device\n"
18085 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
18086
18087 #: sys-utils/zramctl.c:538
18088 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18089 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
18090
18091 #: sys-utils/zramctl.c:539
18092 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18093 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
18094
18095 #: sys-utils/zramctl.c:540
18096 msgid " --raw use raw status output format\n"
18097 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
18098
18099 #: sys-utils/zramctl.c:541
18100 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18101 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
18102
18103 #: sys-utils/zramctl.c:542
18104 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18105 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
18106
18107 #: sys-utils/zramctl.c:543
18108 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18109 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
18110
18111 #: sys-utils/zramctl.c:608
18112 #, c-format
18113 msgid "unsupported algorithm: %s"
18114 msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
18115
18116 #: sys-utils/zramctl.c:630
18117 msgid "failed to parse streams"
18118 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
18119
18120 #: sys-utils/zramctl.c:652
18121 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18122 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
18123
18124 #: sys-utils/zramctl.c:658
18125 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18126 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
18127
18128 #: sys-utils/zramctl.c:661
18129 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18130 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
18131
18132 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
18133 #, c-format
18134 msgid "%s: failed to reset"
18135 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
18136
18137 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
18138 msgid "no free zram device found"
18139 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
18140
18141 #: sys-utils/zramctl.c:724
18142 #, c-format
18143 msgid "%s: failed to set number of streams"
18144 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
18145
18146 #: sys-utils/zramctl.c:728
18147 #, c-format
18148 msgid "%s: failed to set algorithm"
18149 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
18150
18151 #: sys-utils/zramctl.c:731
18152 #, c-format
18153 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18154 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
18155
18156 #: term-utils/agetty.c:463
18157 #, c-format
18158 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18159 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
18160
18161 #: term-utils/agetty.c:519
18162 #, c-format
18163 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18164 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
18165
18166 #: term-utils/agetty.c:522
18167 #, c-format
18168 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18169 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
18170
18171 #: term-utils/agetty.c:525
18172 #, c-format
18173 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18174 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
18175
18176 #: term-utils/agetty.c:536
18177 #, c-format
18178 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18179 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
18180
18181 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
18182 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
18183 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
18184 #, c-format
18185 msgid "failed to allocate memory: %m"
18186 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
18187
18188 #: term-utils/agetty.c:654
18189 #, fuzzy, c-format
18190 msgid "%s from %s"
18191 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
18192
18193 #: term-utils/agetty.c:738
18194 #, fuzzy
18195 msgid "invalid delay argument"
18196 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
18197
18198 #: term-utils/agetty.c:777
18199 msgid "invalid argument of --local-line"
18200 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
18201
18202 #: term-utils/agetty.c:796
18203 #, fuzzy
18204 msgid "invalid nice argument"
18205 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
18206
18207 #: term-utils/agetty.c:897
18208 #, c-format
18209 msgid "bad speed: %s"
18210 msgstr "tốc độ sai: %s"
18211
18212 #: term-utils/agetty.c:899
18213 msgid "too many alternate speeds"
18214 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
18215
18216 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
18217 #, c-format
18218 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18219 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
18220
18221 #: term-utils/agetty.c:1029
18222 #, c-format
18223 msgid "/dev/%s: not a character device"
18224 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
18225
18226 #: term-utils/agetty.c:1031
18227 #, c-format
18228 msgid "/dev/%s: not a tty"
18229 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
18230
18231 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
18232 #, c-format
18233 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18234 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
18235
18236 #: term-utils/agetty.c:1057
18237 #, c-format
18238 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18239 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
18240
18241 #: term-utils/agetty.c:1078
18242 #, c-format
18243 msgid "%s: not open for read/write"
18244 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
18245
18246 #: term-utils/agetty.c:1083
18247 #, c-format
18248 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18249 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
18250
18251 #: term-utils/agetty.c:1097
18252 #, c-format
18253 msgid "%s: dup problem: %m"
18254 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
18255
18256 #: term-utils/agetty.c:1114
18257 #, c-format
18258 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18259 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18260
18261 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
18262 #, c-format
18263 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18264 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18265
18266 #: term-utils/agetty.c:1454
18267 #, fuzzy
18268 msgid "cannot open os-release file"
18269 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
18270
18271 #: term-utils/agetty.c:1616
18272 #, fuzzy, c-format
18273 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18274 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
18275
18276 #: term-utils/agetty.c:1703
18277 msgid "[press ENTER to login]"
18278 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
18279
18280 #: term-utils/agetty.c:1727
18281 msgid "Num Lock off"
18282 msgstr "Tắt phím Num Lock"
18283
18284 #: term-utils/agetty.c:1730
18285 msgid "Num Lock on"
18286 msgstr "Bật phím Num Lock"
18287
18288 #: term-utils/agetty.c:1733
18289 msgid "Caps Lock on"
18290 msgstr "Bật phím Caps Lock"
18291
18292 #: term-utils/agetty.c:1736
18293 msgid "Scroll Lock on"
18294 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
18295
18296 #: term-utils/agetty.c:1739
18297 #, c-format
18298 msgid ""
18299 "Hint: %s\n"
18300 "\n"
18301 msgstr ""
18302 "Tìm thấy: %s\n"
18303 "\n"
18304
18305 #: term-utils/agetty.c:1874
18306 #, c-format
18307 msgid "%s: read: %m"
18308 msgstr "%s: đọc: %m"
18309
18310 #: term-utils/agetty.c:1933
18311 #, c-format
18312 msgid "%s: input overrun"
18313 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
18314
18315 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18316 #, c-format
18317 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18318 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
18319
18320 #: term-utils/agetty.c:1964
18321 #, c-format
18322 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18323 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
18324
18325 #: term-utils/agetty.c:2049
18326 #, c-format
18327 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18328 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18329
18330 #: term-utils/agetty.c:2087
18331 #, c-format
18332 msgid ""
18333 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18334 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18335 msgstr ""
18336 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
18337 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
18338
18339 #: term-utils/agetty.c:2091
18340 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18341 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
18342
18343 #: term-utils/agetty.c:2094
18344 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18345 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
18346
18347 #: term-utils/agetty.c:2095
18348 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18349 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
18350
18351 #: term-utils/agetty.c:2096
18352 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18353 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
18354
18355 #: term-utils/agetty.c:2097
18356 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18357 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
18358
18359 #: term-utils/agetty.c:2098
18360 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18361 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
18362
18363 #: term-utils/agetty.c:2099
18364 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18365 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
18366
18367 #: term-utils/agetty.c:2100
18368 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18369 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
18370
18371 #: term-utils/agetty.c:2101
18372 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18373 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
18374
18375 #: term-utils/agetty.c:2102
18376 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18377 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
18378
18379 #: term-utils/agetty.c:2103
18380 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18381 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
18382
18383 #: term-utils/agetty.c:2104
18384 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18385 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
18386
18387 #: term-utils/agetty.c:2105
18388 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18389 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
18390
18391 #: term-utils/agetty.c:2106
18392 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18393 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
18394
18395 #: term-utils/agetty.c:2107
18396 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18397 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
18398
18399 #: term-utils/agetty.c:2108
18400 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18401 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
18402
18403 #: term-utils/agetty.c:2109
18404 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18405 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
18406
18407 #: term-utils/agetty.c:2110
18408 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18409 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
18410
18411 #: term-utils/agetty.c:2111
18412 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18413 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
18414
18415 #: term-utils/agetty.c:2112
18416 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18417 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
18418
18419 #: term-utils/agetty.c:2113
18420 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18421 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
18422
18423 #: term-utils/agetty.c:2114
18424 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18425 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
18426
18427 #: term-utils/agetty.c:2115
18428 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18429 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
18430
18431 #: term-utils/agetty.c:2116
18432 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18433 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
18434
18435 #: term-utils/agetty.c:2117
18436 msgid " --nohints do not print hints\n"
18437 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
18438
18439 #: term-utils/agetty.c:2118
18440 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18441 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
18442
18443 #: term-utils/agetty.c:2119
18444 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18445 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
18446
18447 #: term-utils/agetty.c:2120
18448 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18449 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
18450
18451 #: term-utils/agetty.c:2121
18452 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18453 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
18454
18455 #: term-utils/agetty.c:2122
18456 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18457 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
18458
18459 #: term-utils/agetty.c:2123
18460 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18461 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
18462
18463 #: term-utils/agetty.c:2124
18464 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18465 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
18466
18467 #: term-utils/agetty.c:2125
18468 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18469 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
18470
18471 #: term-utils/agetty.c:2126
18472 #, fuzzy
18473 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18474 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
18475
18476 #: term-utils/agetty.c:2471
18477 #, c-format
18478 msgid "%d user"
18479 msgid_plural "%d users"
18480 msgstr[0] "%d tài khoản"
18481
18482 #: term-utils/agetty.c:2599
18483 #, c-format
18484 msgid "checkname failed: %m"
18485 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
18486
18487 #: term-utils/agetty.c:2611
18488 #, c-format
18489 msgid "cannot touch file %s"
18490 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
18491
18492 #: term-utils/agetty.c:2615
18493 msgid "--reload is unsupported on your system"
18494 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
18495
18496 #: term-utils/mesg.c:76
18497 #, c-format
18498 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18499 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
18500
18501 #: term-utils/mesg.c:79
18502 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18503 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
18504
18505 #: term-utils/mesg.c:82
18506 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18507 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
18508
18509 #: term-utils/mesg.c:125
18510 msgid "ttyname failed"
18511 msgstr "ttyname bị lỗi"
18512
18513 #: term-utils/mesg.c:134
18514 msgid "is y"
18515 msgstr "là c"
18516
18517 #: term-utils/mesg.c:137
18518 msgid "is n"
18519 msgstr "là k"
18520
18521 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18522 #, c-format
18523 msgid "change %s mode failed"
18524 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
18525
18526 #: term-utils/mesg.c:150
18527 msgid "write access to your terminal is allowed"
18528 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
18529
18530 #: term-utils/mesg.c:157
18531 msgid "write access to your terminal is denied"
18532 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
18533
18534 #: term-utils/mesg.c:161
18535 #, c-format
18536 msgid "invalid argument: %s"
18537 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
18538
18539 #: term-utils/script.c:161
18540 #, c-format
18541 msgid " %s [options] [file]\n"
18542 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
18543
18544 #: term-utils/script.c:164
18545 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18546 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
18547
18548 #: term-utils/script.c:167
18549 #, fuzzy
18550 msgid ""
18551 " -a, --append append the output\n"
18552 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18553 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18554 " -f, --flush run flush after each write\n"
18555 " --force use output file even when it is a link\n"
18556 " -q, --quiet be quiet\n"
18557 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18558 msgstr ""
18559 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
18560 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
18561 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
18562 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
18563 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
18564 " -q, --quiet im lặng\n"
18565 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
18566 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18567 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18568 "\n"
18569
18570 #: term-utils/script.c:189
18571 #, c-format
18572 msgid ""
18573 "output file `%s' is a link\n"
18574 "Use --force if you really want to use it.\n"
18575 "Program not started."
18576 msgstr ""
18577 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
18578 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
18579 "Chương trình chưa khởi chạy."
18580
18581 #: term-utils/script.c:225
18582 #, c-format
18583 msgid "Script done, file is %s\n"
18584 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
18585
18586 #: term-utils/script.c:288
18587 msgid "cannot write script file"
18588 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
18589
18590 #: term-utils/script.c:429
18591 #, fuzzy, c-format
18592 msgid ""
18593 "\n"
18594 "Session terminated.\n"
18595 msgstr ""
18596 "\n"
18597 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
18598
18599 #: term-utils/script.c:478
18600 #, fuzzy, c-format
18601 msgid "Script started on %s\n"
18602 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
18603
18604 #: term-utils/script.c:552
18605 #, fuzzy, c-format
18606 msgid ""
18607 "\n"
18608 "Script done on %s\n"
18609 msgstr ""
18610 "\n"
18611 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
18612
18613 #: term-utils/script.c:643
18614 msgid "openpty failed"
18615 msgstr "openpty không thành công"
18616
18617 #: term-utils/script.c:681
18618 msgid "out of pty's"
18619 msgstr "hết pty”."
18620
18621 #: term-utils/script.c:781
18622 #, c-format
18623 msgid "Script started, file is %s\n"
18624 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
18625
18626 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18627 #, c-format
18628 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18629 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18630
18631 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18632 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18633 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
18634
18635 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18636 #, fuzzy
18637 msgid ""
18638 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18639 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18640 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18641 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18642 msgstr ""
18643 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
18644 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
18645 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
18646 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
18647 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18648 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18649 "\n"
18650
18651 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18652 msgid "write to stdout failed"
18653 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
18654
18655 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18656 #, c-format
18657 msgid "unexpected end of file on %s"
18658 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
18659
18660 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18661 #, c-format
18662 msgid "failed to read typescript file %s"
18663 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
18664
18665 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18666 msgid "wrong number of arguments"
18667 msgstr "số đối số không đúng"
18668
18669 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18670 #, c-format
18671 msgid "failed to read timing file %s"
18672 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
18673
18674 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18675 #, fuzzy, c-format
18676 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18677 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
18678
18679 #: term-utils/setterm.c:237
18680 #, c-format
18681 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18682 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
18683
18684 #: term-utils/setterm.c:326
18685 msgid "too many tabs"
18686 msgstr "quá nhiều tab"
18687
18688 #: term-utils/setterm.c:382
18689 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18690 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
18691
18692 #: term-utils/setterm.c:385
18693 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18694 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
18695
18696 #: term-utils/setterm.c:386
18697 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18698 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
18699
18700 #: term-utils/setterm.c:387
18701 #, fuzzy
18702 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18703 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
18704
18705 #: term-utils/setterm.c:388
18706 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18707 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
18708
18709 #: term-utils/setterm.c:389
18710 msgid " --default use default terminal settings\n"
18711 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
18712
18713 #: term-utils/setterm.c:390
18714 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18715 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
18716
18717 #: term-utils/setterm.c:391
18718 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18719 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
18720
18721 #: term-utils/setterm.c:392
18722 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18723 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
18724
18725 #: term-utils/setterm.c:393
18726 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18727 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
18728
18729 #: term-utils/setterm.c:394
18730 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18731 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
18732
18733 #: term-utils/setterm.c:395
18734 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18735 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
18736
18737 #: term-utils/setterm.c:396
18738 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18739 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
18740
18741 #: term-utils/setterm.c:397
18742 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18743 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
18744
18745 #: term-utils/setterm.c:398
18746 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18747 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
18748
18749 #: term-utils/setterm.c:399
18750 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18751 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
18752
18753 #: term-utils/setterm.c:400
18754 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18755 msgstr ""
18756 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18757 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
18758
18759 #: term-utils/setterm.c:401
18760 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18761 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
18762
18763 #: term-utils/setterm.c:402
18764 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18765 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
18766
18767 #: term-utils/setterm.c:403
18768 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18769 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
18770
18771 #: term-utils/setterm.c:404
18772 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18773 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
18774
18775 #: term-utils/setterm.c:405
18776 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18777 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
18778
18779 #: term-utils/setterm.c:406
18780 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18781 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
18782
18783 #: term-utils/setterm.c:407
18784 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18785 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
18786
18787 #: term-utils/setterm.c:408
18788 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18789 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
18790
18791 #: term-utils/setterm.c:409
18792 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18793 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
18794
18795 #: term-utils/setterm.c:410
18796 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18797 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
18798
18799 #: term-utils/setterm.c:411
18800 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18801 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
18802
18803 #: term-utils/setterm.c:412
18804 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18805 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
18806
18807 #: term-utils/setterm.c:413
18808 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18809 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
18810
18811 #: term-utils/setterm.c:414
18812 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18813 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
18814
18815 #: term-utils/setterm.c:415
18816 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18817 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
18818
18819 #: term-utils/setterm.c:416
18820 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18821 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18822
18823 #: term-utils/setterm.c:417
18824 msgid " set vesa powersaving features\n"
18825 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
18826
18827 #: term-utils/setterm.c:418
18828 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18829 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
18830
18831 #: term-utils/setterm.c:419
18832 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18833 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
18834
18835 #: term-utils/setterm.c:420
18836 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18837 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
18838
18839 #: term-utils/setterm.c:431
18840 msgid "duplicate use of an option"
18841 msgstr "trùng tùy chọn"
18842
18843 #: term-utils/setterm.c:740
18844 msgid "cannot force blank"
18845 msgstr "không thể áp buộc để trống"
18846
18847 #: term-utils/setterm.c:745
18848 msgid "cannot force unblank"
18849 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
18850
18851 #: term-utils/setterm.c:751
18852 msgid "cannot get blank status"
18853 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
18854
18855 #: term-utils/setterm.c:777
18856 #, fuzzy, c-format
18857 msgid "cannot open dump file %s for output"
18858 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
18859
18860 #: term-utils/setterm.c:819
18861 #, c-format
18862 msgid "terminal %s does not support %s"
18863 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
18864
18865 #: term-utils/setterm.c:857
18866 #, fuzzy
18867 msgid "select failed"
18868 msgstr "semctl bị lỗi"
18869
18870 #: term-utils/setterm.c:883
18871 #, fuzzy
18872 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18873 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
18874
18875 #: term-utils/setterm.c:911
18876 #, fuzzy, c-format
18877 msgid "invalid cursor position: %s"
18878 msgstr "tùy chọn sai"
18879
18880 #: term-utils/setterm.c:933
18881 #, fuzzy
18882 msgid "reset failed"
18883 msgstr "setgid không thành công"
18884
18885 #: term-utils/setterm.c:1097
18886 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18887 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
18888
18889 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18890 msgid "klogctl error"
18891 msgstr "lỗi klogctl"
18892
18893 #: term-utils/setterm.c:1146
18894 msgid "$TERM is not defined."
18895 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
18896
18897 #: term-utils/setterm.c:1153
18898 msgid "terminfo database cannot be found"
18899 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
18900
18901 #: term-utils/setterm.c:1155
18902 #, c-format
18903 msgid "%s: unknown terminal type"
18904 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
18905
18906 #: term-utils/setterm.c:1157
18907 msgid "terminal is hardcopy"
18908 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
18909
18910 #: term-utils/ttymsg.c:81
18911 #, c-format
18912 msgid "internal error: too many iov's"
18913 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
18914
18915 #: term-utils/ttymsg.c:94
18916 #, c-format
18917 msgid "excessively long line arg"
18918 msgstr "dòng đối số quá dài"
18919
18920 #: term-utils/ttymsg.c:108
18921 #, c-format
18922 msgid "open failed"
18923 msgstr "gặp lỗi khi mở"
18924
18925 #: term-utils/ttymsg.c:147
18926 #, c-format
18927 msgid "fork: %m"
18928 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
18929
18930 #: term-utils/ttymsg.c:149
18931 #, c-format
18932 msgid "cannot fork"
18933 msgstr "không thể phân nhánh"
18934
18935 #: term-utils/ttymsg.c:182
18936 #, c-format
18937 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18938 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
18939
18940 #: term-utils/wall.c:86
18941 #, c-format
18942 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18943 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
18944
18945 #: term-utils/wall.c:89
18946 msgid "Write a message to all users.\n"
18947 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
18948
18949 #: term-utils/wall.c:92
18950 #, fuzzy
18951 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18952 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
18953
18954 #: term-utils/wall.c:93
18955 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18956 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
18957
18958 #: term-utils/wall.c:94
18959 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18960 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
18961
18962 #: term-utils/wall.c:122
18963 #, fuzzy
18964 msgid "invalid group argument"
18965 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
18966
18967 #: term-utils/wall.c:124
18968 #, fuzzy, c-format
18969 msgid "%s: unknown gid"
18970 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
18971
18972 #: term-utils/wall.c:167
18973 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18974 msgstr ""
18975
18976 #: term-utils/wall.c:213
18977 msgid "--nobanner is available only for root"
18978 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
18979
18980 #: term-utils/wall.c:218
18981 #, c-format
18982 msgid "invalid timeout argument: %s"
18983 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
18984
18985 #: term-utils/wall.c:357
18986 msgid "cannot get passwd uid"
18987 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
18988
18989 #: term-utils/wall.c:362
18990 msgid "cannot get tty name"
18991 msgstr "không lấy được tên tty"
18992
18993 #: term-utils/wall.c:382
18994 #, c-format
18995 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18996 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
18997
18998 #: term-utils/wall.c:415
18999 #, c-format
19000 msgid "will not read %s - use stdin."
19001 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
19002
19003 #: term-utils/write.c:87
19004 #, c-format
19005 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19006 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
19007
19008 #: term-utils/write.c:91
19009 msgid "Send a message to another user.\n"
19010 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
19011
19012 #: term-utils/write.c:116
19013 #, c-format
19014 msgid "effective gid does not match group of %s"
19015 msgstr ""
19016
19017 #: term-utils/write.c:201
19018 #, c-format
19019 msgid "%s is not logged in"
19020 msgstr "%s chưa đăng nhập"
19021
19022 #: term-utils/write.c:206
19023 msgid "can't find your tty's name"
19024 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
19025
19026 #: term-utils/write.c:211
19027 #, c-format
19028 msgid "%s has messages disabled"
19029 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
19030
19031 #: term-utils/write.c:214
19032 #, c-format
19033 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19034 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
19035
19036 #: term-utils/write.c:237
19037 msgid "carefulputc failed"
19038 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
19039
19040 #: term-utils/write.c:279
19041 #, fuzzy, c-format
19042 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19043 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
19044
19045 #: term-utils/write.c:283
19046 #, fuzzy, c-format
19047 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19048 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
19049
19050 #: term-utils/write.c:330
19051 msgid "you have write permission turned off"
19052 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
19053
19054 #: term-utils/write.c:353
19055 #, c-format
19056 msgid "%s is not logged in on %s"
19057 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
19058
19059 #: term-utils/write.c:359
19060 #, c-format
19061 msgid "%s has messages disabled on %s"
19062 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
19063
19064 #: text-utils/col.c:135
19065 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19066 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
19067
19068 #: text-utils/col.c:138
19069 #, fuzzy, c-format
19070 msgid ""
19071 "\n"
19072 "Options:\n"
19073 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19074 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19075 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19076 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19077 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19078 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19079 msgstr ""
19080 "\n"
19081 "Các tùy chọn:\n"
19082 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
19083 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
19084 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
19085 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
19086 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
19087 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
19088 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19089 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19090 "\n"
19091
19092 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19093 #, c-format
19094 msgid ""
19095 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19096 "\n"
19097 msgstr ""
19098 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
19099 "\n"
19100
19101 #: text-utils/col.c:215
19102 msgid "bad -l argument"
19103 msgstr "đối số -l sai"
19104
19105 #: text-utils/col.c:344
19106 #, c-format
19107 msgid "warning: can't back up %s."
19108 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
19109
19110 #: text-utils/col.c:345
19111 msgid "past first line"
19112 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
19113
19114 #: text-utils/col.c:345
19115 msgid "-- line already flushed"
19116 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
19117
19118 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
19119 #, c-format
19120 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19121 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
19122
19123 #: text-utils/colcrt.c:85
19124 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19125 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
19126
19127 #: text-utils/colcrt.c:88
19128 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19129 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
19130
19131 #: text-utils/colcrt.c:89
19132 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19133 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
19134
19135 #: text-utils/colrm.c:60
19136 #, c-format
19137 msgid ""
19138 "\n"
19139 "Usage:\n"
19140 " %s [startcol [endcol]]\n"
19141 msgstr ""
19142 "\n"
19143 "Cách dùng:\n"
19144 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
19145
19146 #: text-utils/colrm.c:65
19147 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19148 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
19149
19150 #: text-utils/colrm.c:185
19151 msgid "first argument"
19152 msgstr "đối số đầu tiên"
19153
19154 #: text-utils/colrm.c:187
19155 msgid "second argument"
19156 msgstr "đối số thứ hai"
19157
19158 #: text-utils/column.c:230
19159 #, fuzzy
19160 msgid "failed to parse column"
19161 msgstr "lỗi phân tích lớp"
19162
19163 #: text-utils/column.c:240
19164 #, fuzzy, c-format
19165 msgid "undefined column name '%s'"
19166 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
19167
19168 #: text-utils/column.c:291
19169 #, fuzzy
19170 msgid "failed to parse --table-order list"
19171 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19172
19173 #: text-utils/column.c:364
19174 #, fuzzy
19175 msgid "failed to parse --table-right list"
19176 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19177
19178 #: text-utils/column.c:368
19179 #, fuzzy
19180 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19181 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19182
19183 #: text-utils/column.c:372
19184 #, fuzzy
19185 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19186 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19187
19188 #: text-utils/column.c:376
19189 #, fuzzy
19190 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19191 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19192
19193 #: text-utils/column.c:380
19194 #, fuzzy
19195 msgid "failed to parse --table-hide list"
19196 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19197
19198 #: text-utils/column.c:411
19199 #, c-format
19200 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19201 msgstr ""
19202
19203 #: text-utils/column.c:424
19204 #, fuzzy
19205 msgid "failed to allocate output data"
19206 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
19207
19208 #: text-utils/column.c:567
19209 msgid "Columnate lists.\n"
19210 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
19211
19212 #: text-utils/column.c:570
19213 #, fuzzy
19214 msgid " -t, --table create a table\n"
19215 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
19216
19217 #: text-utils/column.c:571
19218 #, fuzzy
19219 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19220 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
19221
19222 #: text-utils/column.c:572
19223 #, fuzzy
19224 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19225 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
19226
19227 #: text-utils/column.c:573
19228 #, fuzzy
19229 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19230 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
19231
19232 #: text-utils/column.c:574
19233 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19234 msgstr ""
19235
19236 #: text-utils/column.c:575
19237 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19238 msgstr ""
19239
19240 #: text-utils/column.c:576
19241 #, fuzzy
19242 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19243 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
19244
19245 #: text-utils/column.c:577
19246 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19247 msgstr ""
19248
19249 #: text-utils/column.c:578
19250 #, fuzzy
19251 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19252 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
19253
19254 #: text-utils/column.c:579
19255 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19256 msgstr ""
19257
19258 #: text-utils/column.c:580
19259 #, fuzzy
19260 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19261 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
19262
19263 #: text-utils/column.c:583
19264 #, fuzzy
19265 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19266 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
19267
19268 #: text-utils/column.c:584
19269 #, fuzzy
19270 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19271 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
19272
19273 #: text-utils/column.c:585
19274 #, fuzzy
19275 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19276 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
19277
19278 #: text-utils/column.c:588
19279 #, fuzzy
19280 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19281 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
19282
19283 #: text-utils/column.c:589
19284 #, fuzzy
19285 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19286 msgstr ""
19287 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
19288 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
19289
19290 #: text-utils/column.c:590
19291 #, fuzzy
19292 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19293 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
19294
19295 #: text-utils/column.c:591
19296 #, fuzzy
19297 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19298 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
19299
19300 #: text-utils/column.c:657
19301 msgid "invalid columns argument"
19302 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
19303
19304 #: text-utils/column.c:679
19305 #, fuzzy
19306 msgid "failed to parse column names"
19307 msgstr "lỗi phân tích lớp"
19308
19309 #: text-utils/column.c:732
19310 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19311 msgstr ""
19312
19313 #: text-utils/column.c:740
19314 msgid "option --table required for all --table-*"
19315 msgstr ""
19316
19317 #: text-utils/column.c:743
19318 msgid "option --table-columns required for --json"
19319 msgstr ""
19320
19321 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19322 #, c-format
19323 msgid " %s [options] <file>...\n"
19324 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
19325
19326 #: text-utils/hexdump.c:159
19327 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19328 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
19329
19330 #: text-utils/hexdump.c:162
19331 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19332 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
19333
19334 #: text-utils/hexdump.c:163
19335 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19336 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
19337
19338 #: text-utils/hexdump.c:164
19339 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19340 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
19341
19342 #: text-utils/hexdump.c:165
19343 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19344 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
19345
19346 #: text-utils/hexdump.c:166
19347 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19348 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
19349
19350 #: text-utils/hexdump.c:167
19351 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19352 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
19353
19354 #: text-utils/hexdump.c:168
19355 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19356 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
19357
19358 #: text-utils/hexdump.c:171
19359 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19360 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
19361
19362 #: text-utils/hexdump.c:172
19363 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19364 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
19365
19366 #: text-utils/hexdump.c:173
19367 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19368 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
19369
19370 #: text-utils/hexdump.c:174
19371 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19372 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
19373
19374 #: text-utils/hexdump.c:175
19375 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19376 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
19377
19378 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19379 msgid "all input file arguments failed"
19380 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
19381
19382 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19383 #, c-format
19384 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19385 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
19386
19387 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19388 #, c-format
19389 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19390 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
19391
19392 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19393 #, c-format
19394 msgid "bad format {%s}"
19395 msgstr "định dạng sai {%s}"
19396
19397 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19398 #, c-format
19399 msgid "bad conversion character %%%s"
19400 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
19401
19402 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19403 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19404 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
19405
19406 #: text-utils/line.c:34
19407 msgid "Read one line.\n"
19408 msgstr "Đọc một dòng.\n"
19409
19410 #: text-utils/more.c:235
19411 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19412 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
19413
19414 #: text-utils/more.c:238
19415 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19416 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
19417
19418 #: text-utils/more.c:239
19419 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19420 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
19421
19422 #: text-utils/more.c:240
19423 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19424 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
19425
19426 #: text-utils/more.c:241
19427 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19428 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
19429
19430 #: text-utils/more.c:242
19431 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19432 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
19433
19434 #: text-utils/more.c:243
19435 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19436 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
19437
19438 #: text-utils/more.c:244
19439 msgid " -u suppress underlining\n"
19440 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
19441
19442 #: text-utils/more.c:245
19443 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19444 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
19445
19446 #: text-utils/more.c:246
19447 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19448 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
19449
19450 #: text-utils/more.c:247
19451 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19452 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
19453
19454 #: text-utils/more.c:505
19455 #, c-format
19456 msgid "unknown option -%s"
19457 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
19458
19459 #: text-utils/more.c:529
19460 #, c-format
19461 msgid ""
19462 "\n"
19463 "*** %s: directory ***\n"
19464 "\n"
19465 msgstr ""
19466 "\n"
19467 "*** %s: thư mục ***\n"
19468 "\n"
19469
19470 #: text-utils/more.c:571
19471 #, c-format
19472 msgid ""
19473 "\n"
19474 "******** %s: Not a text file ********\n"
19475 "\n"
19476 msgstr ""
19477 "\n"
19478 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
19479 "\n"
19480
19481 #: text-utils/more.c:666
19482 #, c-format
19483 msgid "[Use q or Q to quit]"
19484 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
19485
19486 #: text-utils/more.c:745
19487 #, c-format
19488 msgid "--More--"
19489 msgstr "--Còn nữa--"
19490
19491 #: text-utils/more.c:747
19492 #, c-format
19493 msgid "(Next file: %s)"
19494 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
19495
19496 #: text-utils/more.c:755
19497 #, c-format
19498 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19499 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
19500
19501 #: text-utils/more.c:1183
19502 #, c-format
19503 msgid "...back %d page"
19504 msgid_plural "...back %d pages"
19505 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
19506
19507 #: text-utils/more.c:1231
19508 #, c-format
19509 msgid "...skipping %d line"
19510 msgid_plural "...skipping %d lines"
19511 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
19512
19513 #: text-utils/more.c:1269
19514 msgid ""
19515 "\n"
19516 "***Back***\n"
19517 "\n"
19518 msgstr ""
19519 "\n"
19520 "***Quay lại***\n"
19521 "\n"
19522
19523 #: text-utils/more.c:1284
19524 msgid "No previous regular expression"
19525 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
19526
19527 #: text-utils/more.c:1314
19528 msgid ""
19529 "\n"
19530 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19531 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19532 msgstr ""
19533 "\n"
19534 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
19535 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
19536
19537 #: text-utils/more.c:1321
19538 msgid ""
19539 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19540 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19541 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19542 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19543 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19544 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19545 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19546 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19547 "' Go to place where previous search started\n"
19548 "= Display current line number\n"
19549 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19550 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19551 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19552 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19553 "ctrl-L Redraw screen\n"
19554 ":n Go to kth next file [1]\n"
19555 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19556 ":f Display current file name and line number\n"
19557 ". Repeat previous command\n"
19558 msgstr ""
19559 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
19560 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
19561 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
19562 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
19563 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
19564 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
19565 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
19566 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
19567 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
19568 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
19569 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
19570 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
19571 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
19572 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
19573 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
19574 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
19575 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
19576 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
19577 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
19578
19579 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19580 #, c-format
19581 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19582 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
19583
19584 #: text-utils/more.c:1431
19585 #, c-format
19586 msgid "\"%s\" line %d"
19587 msgstr "\"%s\" dòng %d"
19588
19589 #: text-utils/more.c:1433
19590 #, c-format
19591 msgid "[Not a file] line %d"
19592 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
19593
19594 #: text-utils/more.c:1515
19595 msgid " Overflow\n"
19596 msgstr " Bị tràn\n"
19597
19598 #: text-utils/more.c:1564
19599 msgid "...skipping\n"
19600 msgstr "…bỏ qua\n"
19601
19602 #: text-utils/more.c:1598
19603 msgid ""
19604 "\n"
19605 "Pattern not found\n"
19606 msgstr ""
19607 "\n"
19608 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
19609
19610 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19611 msgid "Pattern not found"
19612 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
19613
19614 #: text-utils/more.c:1650
19615 msgid "exec failed\n"
19616 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
19617
19618 #: text-utils/more.c:1664
19619 msgid "can't fork\n"
19620 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
19621
19622 #: text-utils/more.c:1698
19623 msgid ""
19624 "\n"
19625 "...Skipping "
19626 msgstr ""
19627 "\n"
19628 "…Bỏ qua "
19629
19630 #: text-utils/more.c:1702
19631 msgid "...Skipping to file "
19632 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
19633
19634 #: text-utils/more.c:1704
19635 msgid "...Skipping back to file "
19636 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
19637
19638 #: text-utils/more.c:1993
19639 msgid "Line too long"
19640 msgstr "Dòng quá dài"
19641
19642 #: text-utils/more.c:2030
19643 msgid "No previous command to substitute for"
19644 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
19645
19646 #: text-utils/pg.c:152
19647 msgid ""
19648 "-------------------------------------------------------\n"
19649 " h this screen\n"
19650 " q or Q quit program\n"
19651 " <newline> next page\n"
19652 " f skip a page forward\n"
19653 " d or ^D next halfpage\n"
19654 " l next line\n"
19655 " $ last page\n"
19656 " /regex/ search forward for regex\n"
19657 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19658 " . or ^L redraw screen\n"
19659 " w or z set page size and go to next page\n"
19660 " s filename save current file to filename\n"
19661 " !command shell escape\n"
19662 " p go to previous file\n"
19663 " n go to next file\n"
19664 "\n"
19665 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19666 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19667 "\n"
19668 "See pg(1) for more information.\n"
19669 "-------------------------------------------------------\n"
19670 msgstr ""
19671 "-------------------------------------------------------\n"
19672 " h trợ giúp này\n"
19673 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
19674 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
19675 " f nhảy tới một trang\n"
19676 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
19677 " l dòng kế tiếp\n"
19678 " $ trang cuối cùng\n"
19679 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
19680 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
19681 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
19682 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
19683 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
19684 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
19685 " p đi về tập tin trước\n"
19686 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
19687 "\n"
19688 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
19689 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
19690 "\n"
19691 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
19692 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19693 "-------------------------------------------------------------------\n"
19694
19695 #: text-utils/pg.c:231
19696 #, c-format
19697 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19698 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
19699
19700 #: text-utils/pg.c:235
19701 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19702 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
19703
19704 #: text-utils/pg.c:238
19705 msgid " -number lines per page\n"
19706 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
19707
19708 #: text-utils/pg.c:239
19709 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19710 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
19711
19712 #: text-utils/pg.c:240
19713 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19714 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
19715
19716 #: text-utils/pg.c:241
19717 msgid " -f do not split long lines\n"
19718 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
19719
19720 #: text-utils/pg.c:242
19721 msgid " -n terminate command with new line\n"
19722 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
19723
19724 #: text-utils/pg.c:243
19725 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19726 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
19727
19728 #: text-utils/pg.c:244
19729 msgid " -r disallow shell escape\n"
19730 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
19731
19732 #: text-utils/pg.c:245
19733 msgid " -s print messages to stdout\n"
19734 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
19735
19736 #: text-utils/pg.c:246
19737 msgid " +number start at the given line\n"
19738 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
19739
19740 #: text-utils/pg.c:247
19741 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19742 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
19743
19744 #: text-utils/pg.c:258
19745 #, c-format
19746 msgid "option requires an argument -- %s"
19747 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
19748
19749 #: text-utils/pg.c:264
19750 #, c-format
19751 msgid "illegal option -- %s"
19752 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
19753
19754 #: text-utils/pg.c:367
19755 msgid "...skipping forward\n"
19756 msgstr "…nhảy về trước\n"
19757
19758 #: text-utils/pg.c:369
19759 msgid "...skipping backward\n"
19760 msgstr "…nhảy quay lại\n"
19761
19762 #: text-utils/pg.c:385
19763 msgid "No next file"
19764 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
19765
19766 #: text-utils/pg.c:389
19767 msgid "No previous file"
19768 msgstr "Không có tập tin trước"
19769
19770 #: text-utils/pg.c:891
19771 #, c-format
19772 msgid "Read error from %s file"
19773 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
19774
19775 #: text-utils/pg.c:894
19776 #, c-format
19777 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19778 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
19779
19780 #: text-utils/pg.c:896
19781 #, c-format
19782 msgid "Unknown error in %s file"
19783 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
19784
19785 #: text-utils/pg.c:949
19786 #, fuzzy
19787 msgid "Cannot create temporary file"
19788 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
19789
19790 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19791 msgid "RE error: "
19792 msgstr "Lỗi RE: "
19793
19794 #: text-utils/pg.c:1105
19795 msgid "(EOF)"
19796 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
19797
19798 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19799 msgid "No remembered search string"
19800 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
19801
19802 #: text-utils/pg.c:1211
19803 msgid "cannot open "
19804 msgstr "không thể mở "
19805
19806 #: text-utils/pg.c:1263
19807 msgid "saved"
19808 msgstr "đã ghi"
19809
19810 #: text-utils/pg.c:1353
19811 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19812 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
19813
19814 #: text-utils/pg.c:1388
19815 msgid "fork() failed, try again later\n"
19816 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
19817
19818 #: text-utils/pg.c:1476
19819 msgid "(Next file: "
19820 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
19821
19822 #: text-utils/pg.c:1542
19823 #, c-format
19824 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19825 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
19826
19827 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19828 msgid "failed to parse number of lines per page"
19829 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
19830
19831 #: text-utils/rev.c:77
19832 #, c-format
19833 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19834 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
19835
19836 #: text-utils/rev.c:81
19837 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19838 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
19839
19840 #: text-utils/ul.c:142
19841 #, c-format
19842 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19843 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
19844
19845 #: text-utils/ul.c:145
19846 msgid "Do underlining.\n"
19847 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
19848
19849 #: text-utils/ul.c:148
19850 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19851 msgstr ""
19852 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
19853 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19854
19855 #: text-utils/ul.c:149
19856 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19857 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
19858
19859 #: text-utils/ul.c:209
19860 msgid "trouble reading terminfo"
19861 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
19862
19863 #: text-utils/ul.c:214
19864 #, c-format
19865 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19866 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
19867
19868 #: text-utils/ul.c:304
19869 #, c-format
19870 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19871 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
19872
19873 #: text-utils/ul.c:629
19874 msgid "Input line too long."
19875 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
19876
19877 #, fuzzy
19878 #~ msgid ""
19879 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19880 #~ "%s"
19881 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
19882
19883 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19884 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
19885
19886 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19887 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
19888
19889 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19890 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
19891
19892 #, fuzzy
19893 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19894 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
19895
19896 #~ msgid ""
19897 #~ "\n"
19898 #~ "Usage:\n"
19899 #~ " %1$s -V\n"
19900 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19901 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19902 #~ "\n"
19903 #~ "Available commands:\n"
19904 #~ msgstr ""
19905 #~ "\n"
19906 #~ "Cách dùng:\n"
19907 #~ " %1$s -V\n"
19908 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
19909 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
19910 #~ "\n"
19911 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
19912
19913 #~ msgid ""
19914 #~ "\n"
19915 #~ "Available columns (for -o):\n"
19916 #~ msgstr ""
19917 #~ "\n"
19918 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
19919
19920 #~ msgid "seek error on %s"
19921 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
19922
19923 #~ msgid ""
19924 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19925 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19926 #~ msgstr ""
19927 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
19928 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
19929
19930 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19931 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19932
19933 #~ msgid ""
19934 #~ "\n"
19935 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19936 #~ msgstr ""
19937 #~ "\n"
19938 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
19939
19940 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19941 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19942
19943 #, fuzzy
19944 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19945 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
19946
19947 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19948 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19949
19950 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19951 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19952
19953 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19954 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19955
19956 #~ msgid "No known shells."
19957 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
19958
19959 #~ msgid ""
19960 #~ "\n"
19961 #~ "Available columns:\n"
19962 #~ msgstr ""
19963 #~ "\n"
19964 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
19965
19966 #, fuzzy
19967 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19968 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
19969
19970 #~ msgid ""
19971 #~ "\n"
19972 #~ "Available columns (for --output):\n"
19973 #~ msgstr ""
19974 #~ "\n"
19975 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
19976
19977 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19978 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
19979
19980 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19981 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
19982
19983 #~ msgid ""
19984 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19985 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19986 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19987 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19988 #~ "\n"
19989 #~ msgstr ""
19990 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
19991 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
19992 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19993 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19994 #~ "\n"
19995
19996 #~ msgid ""
19997 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19998 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19999 #~ " -f, --force force erasure\n"
20000 #~ " -h, --help show this help text\n"
20001 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20002 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20003 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20004 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20005 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20006 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20007 #~ msgstr ""
20008 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
20009 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
20010 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
20011 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
20012 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
20013 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
20014 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
20015 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
20016 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
20017 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
20018 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20019
20020 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20021 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
20022
20023 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20024 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
20025
20026 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20027 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20028
20029 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20030 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20031
20032 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20033 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
20034
20035 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20036 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20037
20038 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20039 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
20040
20041 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20042 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
20043
20044 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20045 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
20046
20047 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20048 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
20049
20050 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20051 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
20052
20053 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20054 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
20055
20056 #, fuzzy
20057 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20058 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
20059
20060 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20061 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
20062
20063 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20064 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
20065
20066 #~ msgid ""
20067 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20068 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20069 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20070 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20071 #~ msgstr ""
20072 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20073 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
20074 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
20075 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
20076
20077 #~ msgid ""
20078 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20079 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20080 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20081 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20082 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20083 #~ msgstr ""
20084 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
20085 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
20086 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
20087 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
20088 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
20089
20090 #~ msgid ""
20091 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20092 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20093 #~ " value given with --epoch\n"
20094 #~ msgstr ""
20095 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
20096 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
20097 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
20098
20099 #~ msgid ""
20100 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20101 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20102 #~ msgstr ""
20103 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
20104 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20105
20106 #~ msgid ""
20107 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20108 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20109 #~ msgstr ""
20110 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
20111 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
20112
20113 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20114 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
20115
20116 #~ msgid ""
20117 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20118 #~ " --set or --systohc)\n"
20119 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20120 #~ " either --utc or --localtime\n"
20121 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20122 #~ " the default is %1$s\n"
20123 #~ msgstr ""
20124 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
20125 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
20126 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
20127 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
20128 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
20129 #~ " mặc định là %1$s\n"
20130
20131 #~ msgid ""
20132 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20133 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20134 #~ "\n"
20135 #~ msgstr ""
20136 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
20137 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
20138 #~ "\n"
20139
20140 #~ msgid "invalid epoch argument"
20141 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
20142
20143 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20144 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
20145
20146 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20147 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
20148
20149 #, fuzzy
20150 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20151 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
20152
20153 #, fuzzy
20154 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20155 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20156
20157 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20158 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
20159
20160 #, fuzzy
20161 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20162 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
20163
20164 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20165 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
20166
20167 #~ msgid ""
20168 #~ "%s\n"
20169 #~ "Try `%s --help' for more information."
20170 #~ msgstr ""
20171 #~ "%s\n"
20172 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
20173
20174 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20175 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
20176
20177 #~ msgid ""
20178 #~ "\n"
20179 #~ "Available columns (for --show):\n"
20180 #~ msgstr ""
20181 #~ "\n"
20182 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
20183
20184 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20185 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
20186
20187 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20188 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20189
20190 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20191 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20192
20193 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20194 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20195
20196 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20197 #~ msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20198
20199 #~ msgid "failed to add data to output table"
20200 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
20201
20202 #~ msgid "failed to initialize output line"
20203 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
20204
20205 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20206 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
20207
20208 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20209 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
20210
20211 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20212 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20213
20214 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20215 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
20216
20217 #~ msgid "No --date option specified."
20218 #~ msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
20219
20220 #~ msgid "--date argument too long"
20221 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
20222
20223 #~ msgid ""
20224 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20225 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20226 #~ msgstr ""
20227 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
20228 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
20229
20230 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20231 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
20232
20233 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20234 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
20235
20236 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20237 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
20238
20239 #~ msgid ""
20240 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20241 #~ "The command was:\n"
20242 #~ " %s\n"
20243 #~ "The response was:\n"
20244 #~ " %s"
20245 #~ msgstr ""
20246 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
20247 #~ "Câu lệnh là:\n"
20248 #~ " %s\n"
20249 #~ "Kết quả là:\n"
20250 #~ " %s"
20251
20252 #~ msgid ""
20253 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20254 #~ "The command was:\n"
20255 #~ " %s\n"
20256 #~ "The response was:\n"
20257 #~ " %s\n"
20258 #~ msgstr ""
20259 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
20260 #~ "Câu lệnh là:\n"
20261 #~ " %s\n"
20262 #~ "Kết quả là:\n"
20263 #~ " %s\n"
20264
20265 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20266 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
20267
20268 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20269 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
20270
20271 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20272 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
20273
20274 #~ msgid ""
20275 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20276 #~ "%s"
20277 #~ msgstr ""
20278 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
20279 #~ "%s"
20280
20281 #~ msgid ""
20282 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20283 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20284 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20285 #~ msgstr ""
20286 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
20287 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
20288 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
20289
20290 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20291 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
20292
20293 #~ msgid ""
20294 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20295 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20296 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20297 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20298 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20299 #~ msgstr ""
20300 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
20301 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
20302 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
20303 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
20304 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
20305
20306 #~ msgid ""
20307 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20308 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20309 #~ "\n"
20310 #~ msgstr ""
20311 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20312 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
20313 #~ "\n"
20314
20315 #, fuzzy
20316 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20317 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
20318
20319 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20320 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
20321
20322 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20323 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
20324
20325 #~ msgid "booted from MILO\n"
20326 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
20327
20328 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20329 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
20330
20331 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20332 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
20333
20334 #~ msgid "funky TOY!\n"
20335 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
20336
20337 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20338 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
20339
20340 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20341 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
20342
20343 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20344 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
20345
20346 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20347 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
20348
20349 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20350 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
20351
20352 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20353 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
20354
20355 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20356 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
20357
20358 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20359 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
20360
20361 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20362 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
20363
20364 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20365 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
20366
20367 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20368 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
20369
20370 #, fuzzy
20371 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20372 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
20373
20374 #~ msgid ""
20375 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20376 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20377 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20378 #~ msgstr ""
20379 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
20380 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
20381 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
20382 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
20383
20384 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20385 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
20386
20387 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20388 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
20389
20390 #~ msgid "mount source not defined"
20391 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
20392
20393 #~ msgid "%s: mount failed"
20394 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
20395
20396 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20397 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
20398
20399 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20400 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
20401
20402 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20403 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
20404
20405 #~ msgid ""
20406 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20407 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20408 #~ msgstr ""
20409 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
20410 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
20411
20412 #~ msgid ""
20413 #~ "\n"
20414 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20415 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20416 #~ msgstr ""
20417 #~ "\n"
20418 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
20419 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
20420
20421 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20422 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
20423
20424 #~ msgid "%s: umount failed"
20425 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
20426
20427 #~ msgid ""
20428 #~ "%s: target is busy\n"
20429 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20430 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20431 #~ msgstr ""
20432 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
20433 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
20434 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
20435 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
20436
20437 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20438 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
20439
20440 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20441 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
20442
20443 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20444 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
20445
20446 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20447 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
20448
20449 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20450 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
20451
20452 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20453 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
20454
20455 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20456 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
20457
20458 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20459 #~ msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
20460
20461 #~ msgid "no input file specified"
20462 #~ msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
20463
20464 #, fuzzy
20465 #~ msgid "%s: is not a file"
20466 #~ msgstr "%s: không phải là một thư mục"
20467
20468 #, fuzzy
20469 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
20470 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
20471
20472 #, fuzzy
20473 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
20474 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
20475
20476 #, fuzzy
20477 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
20478 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
20479
20480 #, fuzzy
20481 #~ msgid "Filesystem label:"
20482 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
20483
20484 #~ msgid "failed to set PATH"
20485 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
20486
20487 #~ msgid "%d"
20488 #~ msgstr "%d"
20489
20490 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20491 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
20492
20493 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20494 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
20495
20496 #~ msgid "divisor '%s'"
20497 #~ msgstr "số chia “%s”"
20498
20499 #~ msgid "argument error: %s"
20500 #~ msgstr "sai đối số: %s"
20501
20502 #~ msgid "tty path %s too long"
20503 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
20504
20505 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20506 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
20507
20508 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20509 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
20510
20511 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20512 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
20513
20514 #, fuzzy
20515 #~ msgid "cannot not setup timer"
20516 #~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
20517
20518 #~ msgid "different"
20519 #~ msgstr "khác"
20520
20521 #~ msgid "same"
20522 #~ msgstr "giống nhau"
20523
20524 #~ msgid "cannot access file %s"
20525 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
20526
20527 #~ msgid "%s is not a block special device"
20528 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
20529
20530 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20531 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
20532
20533 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20534 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
20535
20536 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20537 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
20538
20539 #~ msgid "%s: unknown device name"
20540 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
20541
20542 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20543 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
20544
20545 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20546 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
20547
20548 #~ msgid ""
20549 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20550 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20551 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20552 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20553 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20554 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20555 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20556 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20557 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20558 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20559 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20560 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20561 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20562 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20563 #~ "\n"
20564 #~ msgstr ""
20565 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
20566 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
20567 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
20568 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
20569 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
20570 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
20571 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
20572 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
20573 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
20574 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
20575 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
20576 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20577 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20578 #~ "\n"
20579
20580 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20581 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
20582
20583 #~ msgid ""
20584 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20585 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20586 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20587 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20588 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20589 #~ msgstr ""
20590 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
20591 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
20592 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
20593 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
20594 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
20595
20596 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20597 #~ msgstr "%s %06d giây\n"
20598
20599 #~ msgid "pages"
20600 #~ msgstr "trang"
20601
20602 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20603 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
20604
20605 #~ msgid ""
20606 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20607 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20608 #~ msgstr ""
20609 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
20610 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
20611
20612 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20613 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
20614
20615 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20616 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
20617
20618 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20619 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
20620
20621 #, fuzzy
20622 #~ msgid ""
20623 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
20624 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20625 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20626 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20627 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20628 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20629 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20630 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20631 #~ msgstr ""
20632 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
20633 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
20634 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
20635 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
20636 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
20637 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20638 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20639
20640 #, fuzzy
20641 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
20642 #~ msgstr "Số cung từ"
20643
20644 #~ msgid ""
20645 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20646 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20647 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20648 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20649 #~ msgstr ""
20650 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20651 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
20652 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
20653 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
20654
20655 #~ msgid ""
20656 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20657 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20658 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20659 #~ msgstr ""
20660 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
20661 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20662 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
20663
20664 #~ msgid " -v be verbose\n"
20665 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
20666
20667 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20668 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
20669
20670 #~ msgid "%s: bad inode size"
20671 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
20672
20673 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
20674 #~ msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
20675
20676 #~ msgid "type: %d"
20677 #~ msgstr "kiểu: %d"
20678
20679 #~ msgid "disk: %.*s"
20680 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
20681
20682 #~ msgid "label: %.*s"
20683 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
20684
20685 #~ msgid "flags: %s"
20686 #~ msgstr "cờ: %s"
20687
20688 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20689 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
20690
20691 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20692 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
20693
20694 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20695 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
20696
20697 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20698 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
20699
20700 #~ msgid "cylinders: %ld"
20701 #~ msgstr "trụ: %ld"
20702
20703 #~ msgid "rpm: %d"
20704 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
20705
20706 #~ msgid "interleave: %d"
20707 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
20708
20709 #~ msgid "trackskew: %d"
20710 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
20711
20712 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20713 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
20714
20715 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20716 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
20717
20718 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20719 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
20720
20721 #~ msgid "partitions: %d"
20722 #~ msgstr "phân vùng: %d"
20723
20724 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20725 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
20726
20727 #~ msgid ""
20728 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20729 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20730 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20731 #~ msgstr ""
20732 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
20733 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
20734 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
20735
20736 #~ msgid ""
20737 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20738 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20739 #~ msgstr ""
20740 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
20741 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
20742
20743 #~ msgid "<none>"
20744 #~ msgstr "<không>"
20745
20746 #~ msgid "gettimeofday failed"
20747 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
20748
20749 #~ msgid "sysinfo failed"
20750 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
20751
20752 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20753 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
20754
20755 #~ msgid "%s: mmap failed"
20756 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
20757
20758 #~ msgid " still logged in"
20759 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
20760
20761 #~ msgid ""
20762 #~ "\n"
20763 #~ "wtmp begins %s"
20764 #~ msgstr ""
20765 #~ "\n"
20766 #~ "wtmp bắt đầu %s"
20767
20768 #~ msgid "gethostname failed"
20769 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
20770
20771 #~ msgid ""
20772 #~ "\n"
20773 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20774 #~ msgstr ""
20775 #~ "\n"
20776 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
20777
20778 #~ msgid ""
20779 #~ "\n"
20780 #~ "Scheduling policies:\n"
20781 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20782 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20783 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20784 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20785 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20786 #~ msgstr ""
20787 #~ "\n"
20788 #~ "Định thời chính sách\n"
20789 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
20790 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
20791 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
20792 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
20793 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
20794
20795 #~ msgid ""
20796 #~ "\n"
20797 #~ "Options:\n"
20798 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20799 #~ " -h | --help display this help\n"
20800 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20801 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20802 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20803 #~ " -V | --version output version information\n"
20804 #~ "\n"
20805 #~ msgstr ""
20806 #~ "\n"
20807 #~ "Tùy chọn:\n"
20808 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
20809 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
20810 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
20811 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
20812 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
20813 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
20814 #~ "\n"
20815
20816 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
20817 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
20818
20819 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20820 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
20821
20822 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20823 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
20824
20825 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20826 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
20827
20828 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20829 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
20830
20831 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20832 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
20833
20834 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20835 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
20836
20837 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20838 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
20839
20840 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20841 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
20842
20843 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20844 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
20845
20846 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20847 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
20848
20849 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20850 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
20851
20852 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20853 #~ msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
20854
20855 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20856 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
20857
20858 #~ msgid "fread failed"
20859 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
20860
20861 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20862 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
20863
20864 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20865 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
20866
20867 #~ msgid "disk drive."
20868 #~ msgstr "ổ đĩa."
20869
20870 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20871 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20872
20873 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20874 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
20875
20876 #~ msgid " `no'"
20877 #~ msgstr " “không”"
20878
20879 #~ msgid "Too small partition size specified."
20880 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
20881
20882 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20883 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
20884
20885 #~ msgid "stat failed %s"
20886 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
20887
20888 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20889 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
20890
20891 #~ msgid "cannot open: %s"
20892 #~ msgstr "không thể mở: %s"
20893
20894 #~ msgid "%s: stat failed"
20895 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
20896
20897 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20898 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20899
20900 #~ msgid "%s: lstat failed"
20901 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
20902
20903 #~ msgid ""
20904 #~ "\n"
20905 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
20906 #~ msgstr ""
20907 #~ "\n"
20908 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
20909
20910 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20911 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
20912
20913 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20914 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
20915
20916 #~ msgid ""
20917 #~ "\n"
20918 #~ "Options:\n"
20919 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20920 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20921 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20922 #~ "\n"
20923 #~ msgstr ""
20924 #~ "\n"
20925 #~ "Tùy chọn:\n"
20926 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
20927 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20928 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
20929 #~ "\n"
20930
20931 #~ msgid "Usage:\n"
20932 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
20933
20934 #~ msgid ""
20935 #~ "\n"
20936 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20937 #~ msgstr ""
20938 #~ "\n"
20939 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
20940 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20941
20942 #~ msgid "%s (%s)\n"
20943 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20944
20945 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20946 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
20947
20948 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20949 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
20950
20951 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20952 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
20953
20954 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20955 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
20956
20957 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20958 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
20959
20960 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20961 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
20962
20963 #~ msgid "write error on %s"
20964 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
20965
20966 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20967 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
20968
20969 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20970 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
20971
20972 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20973 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
20974
20975 #~ msgid "error reading %s"
20976 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
20977
20978 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20979 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
20980
20981 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20982 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
20983
20984 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20985 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
20986
20987 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20988 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
20989
20990 #~ msgid ""
20991 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20992 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20993 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20994 #~ msgstr ""
20995 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
20996 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
20997 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
20998
20999 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21000 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
21001
21002 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21003 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
21004
21005 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21006 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
21007
21008 #~ msgid ""
21009 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21010 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21011 #~ msgstr ""
21012 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
21013 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
21014
21015 #~ msgid ""
21016 #~ "\n"
21017 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21018 #~ msgstr ""
21019 #~ "\n"
21020 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
21021
21022 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21023 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
21024
21025 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21026 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21027
21028 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21029 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21030
21031 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21032 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
21033
21034 #~ msgid ""
21035 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21036 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21037 #~ "before using mkfs"
21038 #~ msgstr ""
21039 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
21040 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
21041 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
21042 #~ "trước khi dùng mkfs."
21043
21044 #~ msgid "Error closing %s"
21045 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
21046
21047 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21048 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
21049
21050 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21051 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
21052
21053 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21054 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
21055
21056 #~ msgid "sectors"
21057 #~ msgstr "cung từ"
21058
21059 #~ msgid ""
21060 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21061 #~ "\n"
21062 #~ msgstr ""
21063 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21064 #~ "\n"
21065
21066 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21067 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
21068
21069 #~ msgid ""
21070 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21071 #~ "\n"
21072 #~ msgstr ""
21073 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
21074 #~ "\n"
21075
21076 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21077 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
21078
21079 #~ msgid ""
21080 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21081 #~ "\n"
21082 #~ msgstr ""
21083 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21084 #~ "\n"
21085
21086 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21087 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
21088
21089 #~ msgid ""
21090 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21091 #~ "\n"
21092 #~ msgstr ""
21093 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
21094 #~ "\n"
21095
21096 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21097 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
21098
21099 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21100 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21101
21102 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21103 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21104
21105 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21106 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
21107
21108 #~ msgid ""
21109 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21110 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21111 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21112 #~ msgstr ""
21113 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
21114 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
21115 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
21116
21117 #~ msgid "no partition table present"
21118 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
21119
21120 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21121 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21122 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
21123
21124 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21125 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
21126
21127 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21128 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
21129
21130 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21131 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
21132
21133 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21134 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
21135
21136 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21137 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
21138
21139 #~ msgid ""
21140 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21141 #~ "and will destroy it when filled"
21142 #~ msgstr ""
21143 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
21144 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
21145
21146 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21147 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
21148
21149 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21150 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
21151
21152 #~ msgid ""
21153 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21154 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21155 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21156 #~ msgstr ""
21157 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21158 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
21159 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
21160
21161 #~ msgid ""
21162 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21163 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21164 #~ msgstr ""
21165 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
21166 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
21167
21168 #~ msgid ""
21169 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21170 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21171 #~ msgstr ""
21172 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
21173 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
21174
21175 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21176 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
21177
21178 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21179 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
21180
21181 #~ msgid ""
21182 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21183 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21184 #~ msgstr ""
21185 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
21186 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
21187 #~ "khởi động đĩa này."
21188
21189 #~ msgid ""
21190 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21191 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21192 #~ msgstr ""
21193 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
21194 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
21195
21196 #~ msgid ""
21197 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21198 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21199 #~ msgstr ""
21200 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
21201 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
21202 #~ "khởi động đĩa này."
21203
21204 #~ msgid "start"
21205 #~ msgstr "đầu"
21206
21207 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21208 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
21209
21210 #~ msgid "end"
21211 #~ msgstr "cuối"
21212
21213 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21214 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
21215
21216 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21217 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
21218
21219 #~ msgid ""
21220 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21221 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21222 #~ msgstr ""
21223 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
21224 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
21225
21226 #~ msgid ""
21227 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21228 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21229 #~ msgstr ""
21230 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
21231 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
21232
21233 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21234 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
21235
21236 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21237 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
21238
21239 #~ msgid "tree of partitions?"
21240 #~ msgstr "cây phân vùng?"
21241
21242 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21243 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
21244
21245 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21246 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
21247
21248 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21249 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
21250
21251 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21252 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
21253
21254 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21255 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
21256
21257 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21258 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
21259
21260 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21261 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
21262
21263 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21264 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
21265
21266 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21267 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
21268
21269 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21270 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
21271
21272 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21273 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
21274
21275 #~ msgid "number too big"
21276 #~ msgstr "số quá lớn"
21277
21278 #~ msgid "trailing junk after number"
21279 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
21280
21281 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21282 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
21283
21284 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21285 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
21286
21287 #~ msgid "too many input fields"
21288 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
21289
21290 #~ msgid "No room for more"
21291 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
21292
21293 #~ msgid "Illegal type"
21294 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
21295
21296 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21297 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
21298
21299 #~ msgid "Warning: empty partition"
21300 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
21301
21302 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21303 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
21304
21305 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21306 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
21307
21308 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21309 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
21310
21311 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21312 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
21313
21314 #~ msgid "bad input"
21315 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
21316
21317 #~ msgid "too many partitions"
21318 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
21319
21320 #~ msgid ""
21321 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21322 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21323 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21324 #~ msgstr ""
21325 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
21326 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21327 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
21328
21329 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21330 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
21331
21332 #~ msgid ""
21333 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21334 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21335 #~ " --change-id change Id\n"
21336 #~ " --print-id print Id\n"
21337 #~ msgstr ""
21338 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
21339 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
21340 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
21341 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
21342
21343 #~ msgid ""
21344 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21345 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21346 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21347 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21348 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21349 #~ msgstr ""
21350 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
21351 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
21352 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
21353 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
21354 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
21355
21356 #~ msgid ""
21357 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21358 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21359 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21360 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21361 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21362 #~ msgstr ""
21363 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
21364 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
21365 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
21366 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
21367 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
21368
21369 #~ msgid ""
21370 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21371 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21372 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21373 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21374 #~ msgstr ""
21375 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
21376 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
21377 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
21378 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
21379
21380 #~ msgid ""
21381 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21382 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21383 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21384 #~ msgstr ""
21385 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
21386 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
21387 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21388
21389 #~ msgid ""
21390 #~ "\n"
21391 #~ "Dangerous options:\n"
21392 #~ msgstr ""
21393 #~ "\n"
21394 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
21395
21396 #~ msgid ""
21397 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21398 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21399 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21400 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21401 #~ msgstr ""
21402 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
21403 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
21404 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
21405 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
21406
21407 #~ msgid ""
21408 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21409 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21410 #~ msgstr ""
21411 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
21412 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
21413
21414 #~ msgid ""
21415 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21416 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21417 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21418 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21419 #~ msgstr ""
21420 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
21421 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
21422 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
21423 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
21424
21425 #~ msgid ""
21426 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21427 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21428 #~ msgstr ""
21429 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
21430 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
21431
21432 #~ msgid ""
21433 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21434 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21435 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21436 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21437 #~ msgstr ""
21438 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
21439 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
21440 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
21441 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
21442
21443 #~ msgid ""
21444 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21445 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21446 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21447 #~ msgstr ""
21448 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
21449 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
21450 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
21451
21452 #~ msgid ""
21453 #~ "\n"
21454 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21455 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21456 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21457 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21458 #~ msgstr ""
21459 #~ "\n"
21460 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
21461 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
21462 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
21463 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
21464
21465 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21466 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
21467
21468 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21469 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
21470
21471 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21472 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
21473
21474 #~ msgid "cannot open %s\n"
21475 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
21476
21477 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21478 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
21479
21480 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21481 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
21482
21483 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21484 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
21485
21486 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21487 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
21488
21489 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21490 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
21491
21492 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21493 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
21494
21495 #~ msgid "%s: OK"
21496 #~ msgstr "%s: OK"
21497
21498 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21499 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
21500
21501 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21502 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
21503
21504 #~ msgid "Done"
21505 #~ msgstr "Hoàn tất"
21506
21507 #~ msgid ""
21508 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21509 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21510 #~ msgstr ""
21511 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
21512 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
21513
21514 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21515 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
21516
21517 #~ msgid "Bad Id %lx"
21518 #~ msgstr "Id sai %lx"
21519
21520 #~ msgid "This disk is currently in use."
21521 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
21522
21523 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21524 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
21525
21526 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21527 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
21528
21529 #~ msgid "OK"
21530 #~ msgstr "OK"
21531
21532 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21533 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
21534
21535 #~ msgid ""
21536 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21537 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21538 #~ msgstr ""
21539 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
21540 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
21541
21542 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21543 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
21544
21545 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21546 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
21547
21548 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21549 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
21550
21551 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21552 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
21553
21554 #~ msgid ""
21555 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21556 #~ "\n"
21557 #~ msgstr ""
21558 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
21559 #~ "\n"
21560
21561 #~ msgid ""
21562 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21563 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21564 #~ "(See fdisk(8).)"
21565 #~ msgstr ""
21566 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
21567 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21568 #~ "(Xem fdisk(8).)"
21569
21570 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21571 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
21572
21573 #~ msgid "field is too long"
21574 #~ msgstr "trường quá dài"
21575
21576 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21577 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
21578
21579 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21580 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
21581
21582 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21583 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
21584
21585 #~ msgid "control characters are not allowed"
21586 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
21587
21588 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21589 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
21590
21591 #~ msgid ""
21592 #~ "\n"
21593 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21594 #~ msgstr ""
21595 #~ "\n"
21596 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
21597 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21598
21599 #~ msgid "crypt() failed"
21600 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
21601
21602 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21603 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
21604
21605 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21606 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
21607
21608 #~ msgid ""
21609 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21610 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21611 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21612 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21613 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21614 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21615 #~ "\n"
21616 #~ msgstr ""
21617 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
21618 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
21619 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
21620 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
21621 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21622 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21623 #~ "\n"
21624
21625 #~ msgid ""
21626 #~ "\n"
21627 #~ "For more information see namei(1).\n"
21628 #~ msgstr ""
21629 #~ "\n"
21630 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
21631 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21632
21633 #~ msgid ""
21634 #~ "\n"
21635 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21636 #~ msgstr ""
21637 #~ "\n"
21638 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
21639 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21640
21641 #~ msgid ""
21642 #~ "\n"
21643 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21644 #~ msgstr ""
21645 #~ "\n"
21646 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
21647 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21648
21649 #~ msgid "%s: is removable device"
21650 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
21651
21652 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21653 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
21654
21655 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21656 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
21657
21658 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21659 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21660 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
21661
21662 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21663 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
21664
21665 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21666 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
21667
21668 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21669 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
21670
21671 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21672 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
21673
21674 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21675 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
21676
21677 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21678 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
21679
21680 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21681 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
21682
21683 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21684 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
21685
21686 #~ msgid ""
21687 #~ "\n"
21688 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21689 #~ msgstr ""
21690 #~ "\n"
21691 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
21692 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21693
21694 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21695 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
21696
21697 #~ msgid ""
21698 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21699 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21700 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21701 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21702 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21703 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21704 #~ msgstr ""
21705 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
21706 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
21707 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
21708 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
21709 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
21710 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
21711
21712 #~ msgid ""
21713 #~ "\n"
21714 #~ "For more information see renice(1).\n"
21715 #~ msgstr ""
21716 #~ "\n"
21717 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
21718 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21719
21720 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21721 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
21722
21723 #~ msgid ""
21724 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21725 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21726 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21727 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21728 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21729 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21730 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21731 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21732 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21733 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21734 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21735 #~ msgstr ""
21736 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
21737 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
21738 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
21739 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
21740 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
21741 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
21742 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
21743 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
21744 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
21745 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
21746 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
21747 #~ " xuất khi dùng --show\n"
21748 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
21749
21750 #~ msgid ""
21751 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21752 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21753 #~ "\n"
21754 #~ msgstr ""
21755 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
21756 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
21757 #~ "\n"
21758
21759 #~ msgid ""
21760 #~ "\n"
21761 #~ "Usage:\n"
21762 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21763 #~ msgstr ""
21764 #~ "\n"
21765 #~ "Cách dùng:\n"
21766 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
21767
21768 #~ msgid ""
21769 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21770 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21771 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21772 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21773 #~ "\n"
21774 #~ msgstr ""
21775 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
21776 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
21777 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21778 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21779 #~ "\n"
21780
21781 #~ msgid ""
21782 #~ "\n"
21783 #~ "Options:\n"
21784 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21785 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21786 #~ "\n"
21787 #~ msgstr ""
21788 #~ "\n"
21789 #~ "Các tùy chọn:\n"
21790 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21791 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21792 #~ "\n"
21793
21794 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21795 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
21796
21797 #~ msgid ""
21798 #~ "\n"
21799 #~ "Options:\n"
21800 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21801 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21802 #~ msgstr ""
21803 #~ "\n"
21804 #~ "Các tùy chọn:\n"
21805 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21806 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21807
21808 #~ msgid ""
21809 #~ "\n"
21810 #~ "For more information see rev(1).\n"
21811 #~ msgstr ""
21812 #~ "\n"
21813 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
21814 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21815
21816 #~ msgid ""
21817 #~ "\n"
21818 #~ "Usage:\n"
21819 #~ " %s [option] file\n"
21820 #~ msgstr ""
21821 #~ "\n"
21822 #~ "Cách dùng:\n"
21823 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
21824
21825 #~ msgid ""
21826 #~ "\n"
21827 #~ "Options:\n"
21828 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21829 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21830 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21831 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21832 #~ "\n"
21833 #~ msgstr ""
21834 #~ "\n"
21835 #~ "Các tùy chọn:\n"
21836 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
21837 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
21838 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21839 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21840 #~ "\n"
21841
21842 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
21843 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
21844
21845 #~ msgid " %s [options] file\n"
21846 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
21847
21848 #~ msgid "can only change local entries."
21849 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
21850
21851 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21852 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
21853
21854 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21855 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
21856
21857 #~ msgid "COMMAND not specified."
21858 #~ msgstr "Chưa có LỆNH."
21859
21860 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21861 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
21862
21863 #~ msgid "no filename specified."
21864 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
21865
21866 #~ msgid "...back 1 page"
21867 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
21868
21869 #~ msgid "...skipping one line"
21870 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
21871
21872 #, fuzzy
21873 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
21874 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
21875
21876 #, fuzzy
21877 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
21878 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
21879
21880 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
21881 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
21882
21883 #, fuzzy
21884 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
21885 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
21886
21887 #, fuzzy
21888 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
21889 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
21890
21891 #, fuzzy
21892 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
21893 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
21894
21895 #~ msgid "waidpid failed"
21896 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
21897
21898 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21899 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
21900
21901 #~ msgid "compiled without -x support"
21902 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
21903
21904 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21905 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
21906
21907 #~ msgid "Unusable"
21908 #~ msgstr "Không dùng được"
21909
21910 #~ msgid "write failed\n"
21911 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
21912
21913 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21914 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
21915
21916 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21917 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
21918
21919 #~ msgid ""
21920 #~ "\n"
21921 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21922 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21923 #~ "page for additional information.\n"
21924 #~ msgstr ""
21925 #~ "\n"
21926 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
21927 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
21928 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
21929
21930 #~ msgid "FATAL ERROR"
21931 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
21932
21933 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21934 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
21935
21936 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21937 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
21938
21939 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21940 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
21941
21942 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21943 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
21944
21945 #~ msgid "Too many partitions"
21946 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
21947
21948 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21949 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
21950
21951 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21952 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
21953
21954 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21955 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
21956
21957 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21958 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
21959
21960 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21961 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
21962
21963 #~ msgid "logical partitions overlap"
21964 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
21965
21966 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21967 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
21968
21969 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21970 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
21971
21972 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21973 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
21974
21975 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21976 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
21977
21978 #~ msgid "Illegal key"
21979 #~ msgstr "Phím cấm"
21980
21981 #~ msgid "Create a new primary partition"
21982 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
21983
21984 #~ msgid "Create a new logical partition"
21985 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
21986
21987 #~ msgid "Cancel"
21988 #~ msgstr "Hủy bỏ"
21989
21990 #~ msgid "Don't create a partition"
21991 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
21992
21993 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21994 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
21995
21996 #~ msgid "Size (in MB): "
21997 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
21998
21999 #~ msgid "Beginning"
22000 #~ msgstr "Đầu"
22001
22002 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22003 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
22004
22005 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22006 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
22007
22008 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22009 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
22010
22011 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22012 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
22013
22014 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22015 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
22016
22017 #~ msgid "Unknown partition table type"
22018 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
22019
22020 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22021 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
22022
22023 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22024 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
22025
22026 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22027 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
22028
22029 #~ msgid "Cannot get disk size"
22030 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
22031
22032 #~ msgid "Bad primary partition"
22033 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
22034
22035 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22036 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
22037
22038 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22039 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
22040
22041 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22042 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
22043
22044 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22045 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
22046
22047 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22048 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
22049
22050 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22051 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22052
22053 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22054 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22055
22056 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22057 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
22058
22059 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22060 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
22061
22062 #~ msgid "Sector 0:\n"
22063 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
22064
22065 #~ msgid "Sector %d:\n"
22066 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
22067
22068 #~ msgid " None "
22069 #~ msgstr " Không "
22070
22071 #~ msgid " Pri/Log"
22072 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
22073
22074 #~ msgid " Primary"
22075 #~ msgstr " Chính"
22076
22077 #~ msgid " Logical"
22078 #~ msgstr " Lôgíc"
22079
22080 #~ msgid "(%02X)"
22081 #~ msgstr "(%02X)"
22082
22083 #~ msgid "None"
22084 #~ msgstr "Không"
22085
22086 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22087 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
22088
22089 #~ msgid " First Last\n"
22090 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
22091
22092 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22093 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
22094
22095 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22096 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22097
22098 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22099 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
22100
22101 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22102 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
22103
22104 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22105 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22106
22107 #~ msgid "Raw"
22108 #~ msgstr "Thô"
22109
22110 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22111 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
22112
22113 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22114 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
22115
22116 #~ msgid "Table"
22117 #~ msgstr "Bảng"
22118
22119 #~ msgid "Just print the partition table"
22120 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
22121
22122 #~ msgid "Don't print the table"
22123 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
22124
22125 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22126 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
22127
22128 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22129 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
22130
22131 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22132 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
22133
22134 #~ msgid " know what they are doing."
22135 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
22136
22137 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22138 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
22139
22140 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22141 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
22142
22143 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22144 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
22145
22146 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22147 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
22148
22149 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22150 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
22151
22152 #~ msgid " that you can choose from:"
22153 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
22154
22155 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22156 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
22157
22158 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22159 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
22160
22161 #~ msgid " t - Table in raw format"
22162 #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
22163
22164 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22165 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
22166
22167 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22168 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
22169
22170 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22171 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
22172
22173 #~ msgid " ? Print this screen"
22174 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
22175
22176 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22177 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
22178
22179 #~ msgid "Change head geometry"
22180 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
22181
22182 #~ msgid "Change sector geometry"
22183 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
22184
22185 #~ msgid "Done with changing geometry"
22186 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
22187
22188 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22189 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
22190
22191 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22192 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
22193
22194 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22195 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
22196
22197 #~ msgid "Illegal heads value"
22198 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
22199
22200 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22201 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
22202
22203 #~ msgid "Illegal sectors value"
22204 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
22205
22206 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22207 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
22208
22209 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22210 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
22211
22212 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22213 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
22214
22215 #~ msgid "Unk(%02X)"
22216 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
22217
22218 #~ msgid ", NC"
22219 #~ msgstr ", NC"
22220
22221 #~ msgid "NC"
22222 #~ msgstr "NC"
22223
22224 #~ msgid "Pri/Log"
22225 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
22226
22227 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22228 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
22229
22230 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22231 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
22232
22233 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22234 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
22235
22236 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22237 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
22238
22239 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22240 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
22241
22242 #~ msgid "Part Type"
22243 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
22244
22245 #~ msgid "FS Type"
22246 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
22247
22248 #~ msgid "[Label]"
22249 #~ msgstr "[Nhãn]"
22250
22251 #~ msgid " Sectors"
22252 #~ msgstr " Cung từ"
22253
22254 #~ msgid " Cylinders"
22255 #~ msgstr " Trụ"
22256
22257 #~ msgid " Size (MB)"
22258 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
22259
22260 #~ msgid " Size (GB)"
22261 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
22262
22263 #~ msgid "No more partitions"
22264 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
22265
22266 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22267 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
22268
22269 #~ msgid "Maximize"
22270 #~ msgstr "Lớn nhất"
22271
22272 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22273 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
22274
22275 #~ msgid "Print"
22276 #~ msgstr "In"
22277
22278 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22279 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
22280
22281 #~ msgid "Units"
22282 #~ msgstr "Đơn vị"
22283
22284 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22285 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
22286
22287 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22288 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
22289
22290 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22291 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
22292
22293 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22294 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
22295
22296 #~ msgid "This partition is unusable"
22297 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
22298
22299 #~ msgid "This partition is already in use"
22300 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
22301
22302 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22303 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
22304
22305 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22306 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
22307
22308 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22309 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
22310
22311 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22312 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
22313
22314 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22315 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
22316
22317 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22318 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
22319
22320 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22321 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
22322
22323 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22324 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
22325
22326 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22327 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
22328
22329 #~ msgid ": "
22330 #~ msgstr ": "
22331
22332 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22333 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
22334
22335 #~ msgid " -h print this help text\n"
22336 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22337
22338 #~ msgid "\n"
22339 #~ msgstr "\n"
22340
22341 #~ msgid "#"
22342 #~ msgstr "#"
22343
22344 #~ msgid "fsize"
22345 #~ msgstr "fsize"
22346
22347 #~ msgid "bsize"
22348 #~ msgstr "bsize"
22349
22350 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22351 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
22352
22353 #~ msgid ""
22354 #~ "Partition type:\n"
22355 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22356 #~ "%s\n"
22357 #~ "Select (default %c)"
22358 #~ msgstr ""
22359 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
22360 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
22361 #~ "%s\n"
22362 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
22363
22364 #~ msgid " e extended"
22365 #~ msgstr " e mở rộng"
22366
22367 #~ msgid "Nr"
22368 #~ msgstr "Nr"
22369
22370 #~ msgid "AF"
22371 #~ msgstr "AF"
22372
22373 #~ msgid "Hd"
22374 #~ msgstr "Đt"
22375
22376 #~ msgid "Sec"
22377 #~ msgstr "Giây"
22378
22379 #~ msgid "Cyl"
22380 #~ msgstr "Trụ"
22381
22382 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22383 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
22384
22385 #~ msgid "Blocks "
22386 #~ msgstr "Khối"
22387
22388 #~ msgid "System"
22389 #~ msgstr "Hệ thống"
22390
22391 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22392 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
22393
22394 #~ msgid "Pt#"
22395 #~ msgstr "Pt#"
22396
22397 #~ msgid "Info"
22398 #~ msgstr "Thtin"
22399
22400 #~ msgid "Sector"
22401 #~ msgstr "Cung từ"
22402
22403 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22404 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
22405
22406 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22407 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
22408
22409 #~ msgid "Flag"
22410 #~ msgstr "Cờ"
22411
22412 #~ msgid ""
22413 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22414 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22415 #~ msgstr ""
22416 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
22417 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
22418
22419 #~ msgid ""
22420 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22421 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22422 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22423 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22424 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22425 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22426 #~ " to device names\n"
22427 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22428 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22429 #~ msgstr ""
22430 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
22431 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
22432 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
22433 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
22434 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
22435 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
22436 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
22437 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
22438
22439 #~ msgid ""
22440 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22441 #~ " -l, --list use list format output\n"
22442 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22443 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22444 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22445 #~ msgstr ""
22446 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
22447 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
22448 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
22449 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
22450 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
22451
22452 #~ msgid ""
22453 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22454 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22455 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22456 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22457 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22458 #~ msgstr ""
22459 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
22460 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
22461 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
22462 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22463 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
22464
22465 #~ msgid ""
22466 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22467 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22468 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22469 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22470 #~ "\n"
22471 #~ msgstr ""
22472 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
22473 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
22474 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22475 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22476 #~ "\n"
22477
22478 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22479 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
22480
22481 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22482 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
22483
22484 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22485 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
22486
22487 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22488 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
22489
22490 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22491 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
22492
22493 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22494 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
22495
22496 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22497 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
22498
22499 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22500 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
22501
22502 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22503 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
22504
22505 #~ msgid ""
22506 #~ "Cannot create link %s\n"
22507 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22508 #~ msgstr ""
22509 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
22510 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
22511
22512 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22513 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
22514
22515 #~ msgid "error writing %s: %s"
22516 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
22517
22518 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22519 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
22520
22521 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22522 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
22523
22524 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22525 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
22526
22527 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22528 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
22529
22530 #~ msgid ""
22531 #~ "\n"
22532 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22533 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22534 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22535 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22536 #~ "\n"
22537 #~ msgstr ""
22538 #~ "\n"
22539 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
22540 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
22541 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
22542 #~ "\n"
22543
22544 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22545 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
22546
22547 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22548 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
22549
22550 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22551 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
22552
22553 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22554 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
22555
22556 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22557 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
22558
22559 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22560 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
22561
22562 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22563 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
22564
22565 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22566 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
22567
22568 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22569 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
22570
22571 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22572 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
22573
22574 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22575 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
22576
22577 #~ msgid "Trying %s\n"
22578 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
22579
22580 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22581 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
22582
22583 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22584 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
22585
22586 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22587 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
22588
22589 #~ msgid " I will try type %s\n"
22590 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
22591
22592 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22593 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
22594
22595 #~ msgid ""
22596 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22597 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22598 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22599 #~ msgstr ""
22600 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
22601 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
22602 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
22603 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
22604
22605 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22606 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
22607
22608 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22609 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
22610
22611 #~ msgid "mount: type specified twice"
22612 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
22613
22614 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22615 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
22616
22617 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22618 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
22619
22620 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22621 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
22622
22623 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22624 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
22625
22626 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22627 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
22628
22629 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22630 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
22631
22632 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22633 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
22634
22635 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22636 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
22637
22638 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22639 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
22640
22641 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22642 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
22643
22644 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22645 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
22646
22647 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22648 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
22649
22650 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22651 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
22652
22653 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22654 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
22655
22656 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22657 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
22658
22659 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22660 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
22661
22662 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22663 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
22664
22665 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22666 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
22667
22668 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22669 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
22670
22671 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22672 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
22673
22674 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22675 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
22676
22677 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22678 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
22679
22680 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22681 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
22682
22683 #~ msgid "mount: mount failed"
22684 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
22685
22686 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22687 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
22688
22689 #~ msgid "mount: permission denied"
22690 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
22691
22692 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22693 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
22694
22695 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22696 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
22697
22698 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22699 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
22700
22701 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22702 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
22703
22704 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22705 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
22706
22707 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22708 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
22709
22710 #~ msgid ""
22711 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22712 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22713 #~ msgstr ""
22714 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
22715 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
22716
22717 #~ msgid ""
22718 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22719 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22720 #~ msgstr ""
22721 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
22722 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
22723
22724 #~ msgid ""
22725 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22726 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22727 #~ msgstr ""
22728 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
22729 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
22730
22731 #~ msgid ""
22732 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22733 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22734 #~ msgstr ""
22735 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
22736 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
22737
22738 #~ msgid ""
22739 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22740 #~ " dmesg | tail or so\n"
22741 #~ msgstr ""
22742 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
22743 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
22744
22745 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22746 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
22747
22748 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22749 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
22750
22751 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22752 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
22753
22754 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22755 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
22756
22757 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22758 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
22759
22760 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22761 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
22762
22763 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22764 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
22765
22766 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22767 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
22768
22769 #~ msgid ""
22770 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22771 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22772 #~ msgstr ""
22773 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
22774 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
22775
22776 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22777 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
22778
22779 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22780 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
22781
22782 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22783 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
22784
22785 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22786 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
22787
22788 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22789 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
22790
22791 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22792 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
22793
22794 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22795 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
22796
22797 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22798 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
22799
22800 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22801 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
22802
22803 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22804 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
22805
22806 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22807 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
22808
22809 #~ msgid ""
22810 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22811 #~ " mount -h : print this help\n"
22812 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22813 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22814 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22815 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22816 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22817 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22818 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22819 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22820 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22821 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22822 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22823 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22824 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22825 #~ "or move a subtree:\n"
22826 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22827 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22828 #~ " mount --make-shared dir\n"
22829 #~ " mount --make-slave dir\n"
22830 #~ " mount --make-private dir\n"
22831 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22832 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22833 #~ "containing the directory dir:\n"
22834 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22835 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22836 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22837 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22838 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22839 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22840 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22841 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22842 #~ msgstr ""
22843 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
22844 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
22845 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
22846 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
22847 #~ "\n"
22848 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
22849 #~ "Câu lệnh là:\n"
22850 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
22851 #~ "\n"
22852 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
22853 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
22854 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
22855 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
22856 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
22857 #~ "\n"
22858 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
22859 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
22860 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
22861 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
22862 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
22863 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
22864 #~ "\n"
22865 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
22866 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
22867 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
22868 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
22869 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
22870 #~ "\n"
22871 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
22872 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
22873 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
22874 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
22875 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
22876 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
22877 #~ "\n"
22878 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
22879 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
22880 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
22881 #~ "\n"
22882 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
22883 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
22884
22885 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22886 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
22887
22888 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22889 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
22890
22891 #~ msgid "mount: only root can do that"
22892 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
22893
22894 #~ msgid "nothing was mounted"
22895 #~ msgstr "không gắn gì cả"
22896
22897 #~ msgid "mount: no such partition found"
22898 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
22899
22900 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22901 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
22902
22903 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22904 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
22905
22906 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22907 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
22908
22909 #~ msgid "; rest of file ignored"
22910 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
22911
22912 #~ msgid "not enough memory"
22913 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
22914
22915 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22916 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
22917
22918 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22919 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
22920
22921 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22922 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
22923
22924 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22925 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
22926
22927 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22928 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
22929
22930 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22931 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
22932
22933 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22934 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
22935
22936 #~ msgid ""
22937 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22938 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22939 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22940 #~ msgstr ""
22941 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
22942 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
22943 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
22944 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
22945
22946 #~ msgid "umount: %s: not found"
22947 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
22948
22949 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22950 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
22951
22952 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22953 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
22954
22955 #~ msgid "umount: %s: %s"
22956 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22957
22958 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22959 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
22960
22961 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22962 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
22963
22964 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22965 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
22966
22967 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22968 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
22969
22970 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22971 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
22972
22973 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22974 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
22975
22976 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22977 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
22978
22979 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22980 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
22981
22982 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22983 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
22984
22985 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22986 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
22987
22988 #~ msgid ""
22989 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22990 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22991 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22992 #~ msgstr ""
22993 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
22994 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
22995 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
22996 #~ "\n"
22997 #~ "special\tđặc biệt\n"
22998 #~ "node\tnút\n"
22999
23000 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23001 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
23002
23003 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23004 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
23005
23006 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23007 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
23008
23009 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23010 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
23011
23012 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23013 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
23014
23015 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23016 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
23017
23018 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23019 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
23020
23021 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23022 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
23023
23024 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23025 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
23026
23027 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23028 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
23029
23030 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23031 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
23032
23033 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23034 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
23035
23036 #~ msgid "umount: only root can do that"
23037 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
23038
23039 #~ msgid ""
23040 #~ "\n"
23041 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23042 #~ "\n"
23043 #~ "Usage:\n"
23044 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23045 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23046 #~ "\n"
23047 #~ "Options:\n"
23048 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23049 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23050 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23051 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23052 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23053 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23054 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23055 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23056 #~ "\n"
23057 #~ msgstr ""
23058 #~ "\n"
23059 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
23060 #~ "\n"
23061 #~ "Cách dùng:\n"
23062 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
23063 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
23064 #~ "\n"
23065 #~ "Các tùy chọn:\n"
23066 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
23067 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
23068 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
23069 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
23070 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
23071 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
23072 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23073 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23074 #~ "\n"
23075
23076 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23077 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
23078
23079 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23080 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
23081
23082 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23083 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
23084
23085 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23086 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
23087
23088 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23089 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
23090
23091 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23092 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
23093
23094 #~ msgid ""
23095 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23096 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23097 #~ msgstr ""
23098 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23099 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23100
23101 #~ msgid ""
23102 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23103 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23104 #~ msgstr ""
23105 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23106 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23107
23108 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23109 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
23110
23111 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23112 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
23113
23114 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23115 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
23116
23117 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23118 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
23119
23120 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23121 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
23122
23123 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23124 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
23125
23126 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23127 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
23128
23129 #~ msgid "Invalid interval value"
23130 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
23131
23132 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23133 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
23134
23135 #~ msgid "Invalid set value"
23136 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
23137
23138 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23139 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
23140
23141 #~ msgid "Invalid default value"
23142 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
23143
23144 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23145 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
23146
23147 #~ msgid "Invalid set time value"
23148 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
23149
23150 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23151 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
23152
23153 #~ msgid "Invalid default time value"
23154 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
23155
23156 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23157 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
23158
23159 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23160 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
23161
23162 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23163 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
23164
23165 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23166 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
23167
23168 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23169 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
23170
23171 #~ msgid ""
23172 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23173 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23174 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23175 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23176 #~ msgstr ""
23177 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
23178 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
23179 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
23180 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
23181
23182 #~ msgid ""
23183 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23184 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23185 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23186 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23187 #~ msgstr ""
23188 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
23189 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
23190 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
23191 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
23192
23193 #~ msgid ""
23194 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23195 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23196 #~ msgstr ""
23197 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
23198 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
23199
23200 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23201 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
23202
23203 #~ msgid " -reset\n"
23204 #~ msgstr " -reset\n"
23205
23206 #~ msgid " -initialize\n"
23207 #~ msgstr " -initialize\n"
23208
23209 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23210 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23211
23212 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23213 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23214
23215 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23216 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23217
23218 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23219 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23220
23221 #~ msgid " -default\n"
23222 #~ msgstr " -default\n"
23223
23224 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23225 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23226
23227 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23228 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23229
23230 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23231 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23232
23233 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23234 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23235
23236 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23237 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23238
23239 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23240 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23241
23242 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23243 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23244
23245 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23246 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23247
23248 #~ msgid " -store\n"
23249 #~ msgstr " -store\n"
23250
23251 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23252 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23253
23254 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23255 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
23256
23257 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23258 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
23259
23260 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23261 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23262
23263 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23264 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23265
23266 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23267 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23268
23269 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23270 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23271
23272 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23273 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
23274
23275 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23276 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23277
23278 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23279 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23280
23281 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23282 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23283
23284 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23285 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23286
23287 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23288 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
23289
23290 #~ msgid "Error writing screendump"
23291 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
23292
23293 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23294 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
23295
23296 #~ msgid ""
23297 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23298 #~ "\n"
23299 #~ msgstr ""
23300 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
23301 #~ "\n"
23302
23303 #~ msgid ""
23304 #~ "Options:\n"
23305 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23306 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23307 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23308 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23309 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23310 #~ " -u suppress underlining\n"
23311 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23312 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23313 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23314 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23315 #~ " -V output version information and exit\n"
23316 #~ msgstr ""
23317 #~ "Các tùy chọn:\n"
23318 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
23319 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
23320 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
23321 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
23322 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
23323 #~ " -u không cho gạch chân\n"
23324 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
23325 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
23326 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
23327 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
23328 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23329
23330 #~ msgid "line too long"
23331 #~ msgstr "dòng quá dài"
23332
23333 #~ msgid "set blocksize"
23334 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
23335
23336 #~ msgid "one bad block\n"
23337 #~ msgstr "một khối sai\n"
23338
23339 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23340 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
23341
23342 #~ msgid " %s [options] device\n"
23343 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
23344
23345 #~ msgid "read failed %s"
23346 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
23347
23348 #~ msgid "seek failed %s"
23349 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
23350
23351 #~ msgid "seek failed: %d"
23352 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
23353
23354 #~ msgid "write failed: %d"
23355 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
23356
23357 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23358 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
23359
23360 #~ msgid "No partitions defined"
23361 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
23362
23363 #~ msgid ""
23364 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23365 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23366 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23367 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23368 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23369 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23370 #~ msgstr ""
23371 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
23372 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
23373 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
23374 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
23375 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
23376 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
23377
23378 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23379 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
23380
23381 #~ msgid "usage:\n"
23382 #~ msgstr "cách dùng:\n"
23383
23384 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23385 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
23386
23387 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23388 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
23389
23390 #~ msgid ""
23391 #~ "\n"
23392 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23393 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23394 #~ msgstr ""
23395 #~ "\n"
23396 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
23397 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
23398 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
23399
23400 #~ msgid "edition number argument failed"
23401 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
23402
23403 #~ msgid "fsync failed"
23404 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
23405
23406 #~ msgid ""
23407 #~ "\n"
23408 #~ "Usage:\n"
23409 #~ "Print version:\n"
23410 #~ " %s -v\n"
23411 #~ "Print partition table:\n"
23412 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23413 #~ "Interactive use:\n"
23414 #~ " %s [options] device\n"
23415 #~ "\n"
23416 #~ "Options:\n"
23417 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23418 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23419 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23420 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23421 #~ "\n"
23422 #~ msgstr ""
23423 #~ "\n"
23424 #~ "Cách dùng:\n"
23425 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
23426 #~ " %s -v\n"
23427 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
23428 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
23429 #~ "Dùng tương tác:\n"
23430 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
23431 #~ "\n"
23432 #~ "Tùy chọn:\n"
23433 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
23434 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
23435 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
23436 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
23437 #~ "\n"
23438
23439 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23440 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
23441
23442 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23443 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
23444
23445 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23446 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
23447
23448 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23449 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
23450
23451 #~ msgid "drivedata: "
23452 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
23453
23454 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23455 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
23456
23457 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23458 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
23459
23460 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23461 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
23462
23463 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23464 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
23465
23466 #~ msgid ""
23467 #~ "\n"
23468 #~ "Syncing disks.\n"
23469 #~ msgstr ""
23470 #~ "\n"
23471 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
23472
23473 #~ msgid ""
23474 #~ "Usage:\n"
23475 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23476 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23477 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23478 #~ "\n"
23479 #~ "Options:\n"
23480 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23481 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23482 #~ " -h print this help text\n"
23483 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23484 #~ " -v print program version\n"
23485 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23486 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23487 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23488 #~ "\n"
23489 #~ msgstr ""
23490 #~ "Cách dùng:\n"
23491 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
23492 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
23493 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
23494 #~ "\n"
23495 #~ "Tùy chọn:\n"
23496 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
23497 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
23498 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
23499 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
23500 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
23501 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
23502 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
23503 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
23504 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
23505 #~ "\n"
23506
23507 #~ msgid "unable to seek on %s"
23508 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
23509
23510 #~ msgid "unable to write %s"
23511 #~ msgstr "không ghi được %s"
23512
23513 #~ msgid "fatal error"
23514 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
23515
23516 #~ msgid "Command action"
23517 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
23518
23519 #~ msgid "You must set"
23520 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
23521
23522 #~ msgid "heads"
23523 #~ msgstr "đầu đọc"
23524
23525 #~ msgid " and "
23526 #~ msgstr " và "
23527
23528 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23529 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
23530
23531 #~ msgid ""
23532 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23533 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23534 #~ msgstr ""
23535 #~ "Hỗ trợ:\n"
23536 #~ " * 10^N\n"
23537 #~ " KB kilô-byte\n"
23538 #~ " MB mega-byte\n"
23539 #~ " GB giga-byte\n"
23540 #~ " * 2^N\n"
23541 #~ " K kibi-byte\n"
23542 #~ " M mebi-byte\n"
23543 #~ " G gibi-byte\n"
23544
23545 #~ msgid "Using default value %u\n"
23546 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
23547
23548 #~ msgid ""
23549 #~ "\n"
23550 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23551 #~ msgstr ""
23552 #~ "\n"
23553 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
23554
23555 #~ msgid ""
23556 #~ "\n"
23557 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23558 #~ msgstr ""
23559 #~ "\n"
23560 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23561
23562 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23563 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
23564
23565 #~ msgid "cannot write disk label"
23566 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
23567
23568 #~ msgid ""
23569 #~ "\n"
23570 #~ "Error closing file\n"
23571 #~ msgstr ""
23572 #~ "\n"
23573 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
23574
23575 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23576 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
23577
23578 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23579 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
23580
23581 #~ msgid ""
23582 #~ "\n"
23583 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23584 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23585 #~ msgstr ""
23586 #~ "\n"
23587 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
23588 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
23589
23590 #~ msgid ""
23591 #~ "\n"
23592 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23593 #~ " change units to sectors.\n"
23594 #~ msgstr ""
23595 #~ "\n"
23596 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
23597 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
23598
23599 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23600 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
23601
23602 #~ msgid "No free sectors available\n"
23603 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
23604
23605 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23606 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
23607
23608 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23609 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
23610
23611 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23612 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
23613
23614 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23615 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
23616
23617 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23618 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
23619
23620 #~ msgid ""
23621 #~ "\n"
23622 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23623 #~ "\n"
23624 #~ msgstr ""
23625 #~ "\n"
23626 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
23627 #~ "\n"
23628
23629 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23630 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
23631
23632 #~ msgid ""
23633 #~ "\n"
23634 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23635 #~ "\n"
23636 #~ msgstr ""
23637 #~ "\n"
23638 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23639 #~ "\n"
23640
23641 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23642 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
23643
23644 #~ msgid ""
23645 #~ "\n"
23646 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23647 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23648 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23649 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23650 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23651 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23652 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23653 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23654 #~ msgstr ""
23655 #~ "\n"
23656 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
23657 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
23658 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
23659 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
23660 #~ "\n"
23661 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
23662 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
23663 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
23664 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
23665 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
23666
23667 #~ msgid ""
23668 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23669 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23670 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23671 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23672 #~ msgstr ""
23673 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
23674 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
23675 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
23676 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
23677
23678 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23679 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
23680
23681 #~ msgid ""
23682 #~ "\n"
23683 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23684 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23685 #~ "\n"
23686 #~ msgstr ""
23687 #~ "\n"
23688 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23689 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
23690 #~ "\n"
23691
23692 #~ msgid ""
23693 #~ "----- partitions -----\n"
23694 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23695 #~ msgstr ""
23696 #~ "----- các phân vùng -----\n"
23697 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
23698
23699 #~ msgid ""
23700 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23701 #~ "Bootfile: %s\n"
23702 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23703 #~ msgstr ""
23704 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
23705 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
23706 #~ "----- Thư mục -----\n"
23707
23708 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23709 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
23710
23711 #~ msgid "No partitions defined\n"
23712 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
23713
23714 #~ msgid ""
23715 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23716 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23717 #~ msgstr ""
23718 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
23719 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
23720
23721 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23722 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
23723
23724 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23725 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
23726
23727 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23728 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
23729
23730 #~ msgid " Last %s"
23731 #~ msgstr " %s cuối"
23732
23733 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23734 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
23735
23736 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23737 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
23738
23739 #~ msgid ""
23740 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23741 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23742 #~ msgstr ""
23743 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
23744 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
23745
23746 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23747 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
23748
23749 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23750 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
23751
23752 #~ msgid "YES\n"
23753 #~ msgstr "YES\n"
23754
23755 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23756 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
23757
23758 #~ msgid ""
23759 #~ "\n"
23760 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23761 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23762 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23763 #~ "Label ID: %s\n"
23764 #~ "Volume ID: %s\n"
23765 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23766 #~ "\n"
23767 #~ msgstr ""
23768 #~ "\n"
23769 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
23770 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
23771 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
23772 #~ "ID nhãn: %s\n"
23773 #~ "ID vùng: %s\n"
23774 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
23775 #~ "\n"
23776
23777 #~ msgid ""
23778 #~ "\n"
23779 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23780 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23781 #~ "\n"
23782 #~ msgstr ""
23783 #~ "\n"
23784 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23785 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
23786 #~ "\n"
23787
23788 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23789 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
23790
23791 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23792 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
23793
23794 #~ msgid ""
23795 #~ "Done\n"
23796 #~ "\n"
23797 #~ msgstr ""
23798 #~ "Hoàn thành\n"
23799 #~ "\n"
23800
23801 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23802 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
23803
23804 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23805 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
23806
23807 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23808 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23809
23810 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23811 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
23812
23813 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23814 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
23815
23816 #~ msgid ""
23817 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23818 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23819 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23820 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23821 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23822 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23823 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23824 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23825 #~ "\n"
23826 #~ msgstr ""
23827 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
23828 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
23829 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
23830 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
23831 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
23832 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
23833 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23834 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23835 #~ "\n"
23836
23837 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
23838 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
23839
23840 #~ msgid ""
23841 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23842 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23843 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23844 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23845 #~ msgstr ""
23846 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
23847 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
23848 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
23849 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23850
23851 #~ msgid ""
23852 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23853 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23854 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23855 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23856 #~ msgstr ""
23857 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
23858 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
23859 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
23860 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
23861
23862 #~ msgid ""
23863 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23864 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23865 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23866 #~ "\n"
23867 #~ msgstr ""
23868 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
23869 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
23870 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23871 #~ "\n"
23872
23873 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23874 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
23875
23876 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23877 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
23878
23879 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23880 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
23881
23882 #~ msgid ""
23883 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23884 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23885 #~ msgstr ""
23886 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
23887 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
23888
23889 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23890 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
23891
23892 #~ msgid "find unused loop device failed"
23893 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
23894
23895 #~ msgid ""
23896 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23897 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23898 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
23899 #~ "\n"
23900 #~ msgstr ""
23901 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
23902 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23903 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
23904 #~ "\n"
23905
23906 #~ msgid ""
23907 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23908 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23909 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23910 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23911 #~ "\n"
23912 #~ msgstr ""
23913 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
23914 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
23915 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23916 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23917 #~ "\n"
23918
23919 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
23920 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
23921
23922 #~ msgid ""
23923 #~ "\n"
23924 #~ "Usage:\n"
23925 #~ " %s [options] file...\n"
23926 #~ msgstr ""
23927 #~ "\n"
23928 #~ "Cách dùng:\n"
23929 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
23930
23931 #~ msgid ""
23932 #~ "\n"
23933 #~ "Options:\n"
23934 #~ " -b one-byte octal display\n"
23935 #~ " -c one-byte character display\n"
23936 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23937 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23938 #~ " -o two-byte octal display\n"
23939 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23940 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23941 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23942 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23943 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23944 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23945 #~ " -V output version information and exit\n"
23946 #~ "\n"
23947 #~ msgstr ""
23948 #~ "\n"
23949 #~ "Các tùy chọn:\n"
23950 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
23951 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
23952 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
23953 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
23954 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
23955 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
23956 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
23957 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
23958 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
23959 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
23960 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
23961 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23962 #~ "\n"
23963
23964 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23965 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
23966
23967 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23968 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
23969
23970 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23971 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
23972
23973 #~ msgid ""
23974 #~ "\n"
23975 #~ "Options:\n"
23976 #~ " -A check all filesystems\n"
23977 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
23978 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
23979 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
23980 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
23981 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
23982 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
23983 #~ " -s serialize fsck operations\n"
23984 #~ " -l lock the device using flock()\n"
23985 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
23986 #~ " -T do not show the title on startup\n"
23987 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
23988 #~ " -V explain what is being done\n"
23989 #~ " -? display this help and exit\n"
23990 #~ "\n"
23991 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
23992 #~ msgstr ""
23993 #~ "\n"
23994 #~ "Tùy chọn:\n"
23995 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
23996 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
23997 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
23998 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
23999 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
24000 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
24001 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
24002 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
24003 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
24004 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
24005 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
24006 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
24007 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
24008 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24009 #~ "\n"
24010 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
24011
24012 #~ msgid ""
24013 #~ "\n"
24014 #~ "Options:\n"
24015 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
24016 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
24017 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24018 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
24019 #~ "\n"
24020 #~ msgstr ""
24021 #~ "\n"
24022 #~ "Tùy chọn:\n"
24023 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
24024 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
24025 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24026 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24027 #~ "\n"
24028
24029 #~ msgid ""
24030 #~ "\n"
24031 #~ "Options:\n"
24032 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
24033 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
24034 #~ " device path to a device\n"
24035 #~ " size number of blocks on the device\n"
24036 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
24037 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
24038 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24039 #~ " -V as version must be only option\n"
24040 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24041 #~ msgstr ""
24042 #~ "\n"
24043 #~ "Options:\n"
24044 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
24045 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
24046 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
24047 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
24048 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
24049 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
24050 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24051 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
24052 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24053
24054 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24055 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24056
24057 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24058 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
24059
24060 #~ msgid "one bad page\n"
24061 #~ msgstr "một trang sai\n"
24062
24063 #~ msgid " on whole disk. "
24064 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
24065
24066 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24067 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
24068
24069 #~ msgid ""
24070 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
24071 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
24072 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
24073 #~ " -s, --show list partitions\n"
24074 #~ "\n"
24075 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24076 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
24077 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
24078 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
24079 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24080 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24081 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
24082 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24083 #~ msgstr ""
24084 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24085 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24086 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
24087 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
24088 #~ "\n"
24089 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
24090 #~ " để cho con người đọc\n"
24091 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
24092 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
24093 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
24094 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
24095 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
24096 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
24097 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
24098
24099 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24100 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
24101
24102 #~ msgid ""
24103 #~ "\n"
24104 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24105 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24106 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24107 #~ "\tadvice:\n"
24108 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24109 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24110 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24111 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24112 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24113 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24114 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24115 #~ msgstr ""
24116 #~ "\n"
24117 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
24118 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
24119 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
24120 #~ "\tlời khuyên:\n"
24121 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
24122 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
24123 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
24124 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
24125 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
24126 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
24127 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
24128 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
24129
24130 #~ msgid ""
24131 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24132 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24133 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24134 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24135 #~ msgstr ""
24136 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
24137 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
24138 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
24139 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
24140
24141 #~ msgid ""
24142 #~ "\n"
24143 #~ "BSD label for device: %s\n"
24144 #~ msgstr ""
24145 #~ "\n"
24146 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
24147
24148 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24149 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
24150
24151 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24152 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
24153
24154 #~ msgid ""
24155 #~ "\n"
24156 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24157 #~ "\n"
24158 #~ msgstr ""
24159 #~ "\n"
24160 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
24161 #~ "\n"
24162
24163 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24164 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
24165
24166 #~ msgid ""
24167 #~ "\n"
24168 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24169 #~ "\n"
24170 #~ msgstr ""
24171 #~ "\n"
24172 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
24173 #~ "\n"
24174
24175 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24176 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
24177
24178 #~ msgid "exec %s failed"
24179 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
24180
24181 #~ msgid ""
24182 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
24183 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24184 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24185 #~ " and do not create a new session\n"
24186 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
24187 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
24188 #~ " -p same as -m\n"
24189 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
24190 #~ msgstr ""
24191 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
24192 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
24193 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
24194 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
24195 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
24196 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
24197 #~ " -p giống với -m\n"
24198 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
24199
24200 #~ msgid "%s: exec failed"
24201 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
24202
24203 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24204 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
24205
24206 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24207 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
24208
24209 #~ msgid "St. Tib's Day"
24210 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
24211
24212 #~ msgid ""
24213 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24214 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
24215 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24216 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24217 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
24218 #~ msgstr ""
24219 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
24220 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
24221 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
24222 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
24223 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
24224
24225 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24226 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
24227
24228 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24229 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
24230
24231 #~ msgid "connect %s"
24232 #~ msgstr "kết nối %s"
24233
24234 #~ msgid "invalid port number argument"
24235 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
24236
24237 #~ msgid ""
24238 #~ "\n"
24239 #~ "Usage:\n"
24240 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24241 #~ msgstr ""
24242 #~ "\n"
24243 #~ "Cách dùng:\n"
24244 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
24245
24246 #~ msgid ""
24247 #~ "\n"
24248 #~ "Options:\n"
24249 #~ " -a, --all print all devices\n"
24250 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24251 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
24252 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
24253 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
24254 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
24255 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
24256 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
24257 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
24258 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
24259 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24260 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24261 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24262 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24263 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24264 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
24265 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
24266 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24267 #~ msgstr ""
24268 #~ "\n"
24269 #~ "Các tùy chọn:\n"
24270 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
24271 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
24272 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
24273 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
24274 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
24275 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
24276 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
24277 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
24278 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
24279 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
24280 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
24281 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
24282 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
24283 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
24284 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
24285 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
24286 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
24287 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24288
24289 #~ msgid ""
24290 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24291 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24292 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24293 #~ "\n"
24294 #~ msgstr ""
24295 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
24296 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24297 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24298 #~ "\n"
24299
24300 #~ msgid ""
24301 #~ " -f <file> define search scope\n"
24302 #~ " -b search only binaries\n"
24303 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24304 #~ " -m search only manual paths\n"
24305 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24306 #~ " -s search only sources path\n"
24307 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24308 #~ " -u search from unusual entities\n"
24309 #~ " -V output version information and exit\n"
24310 #~ " -h display this help and exit\n"
24311 #~ "\n"
24312 #~ msgstr ""
24313 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
24314 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
24315 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
24316 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
24317 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
24318 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
24319 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
24320 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
24321 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24322 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24323 #~ "\n"
24324
24325 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24326 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
24327
24328 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24329 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
24330
24331 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24332 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
24333
24334 #~ msgid "executing %s failed"
24335 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
24336
24337 #~ msgid ""
24338 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
24339 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
24340 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
24341 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
24342 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
24343 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
24344 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
24345 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
24346 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24347 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
24348 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
24349 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
24350 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
24351 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
24352 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
24353 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24354 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24355 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
24356 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
24357 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24358 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24359 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
24360 #~ msgstr ""
24361 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
24362 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
24363 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
24364 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
24365 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
24366 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
24367 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
24368 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
24369 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24370 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
24371 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
24372 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
24373 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
24374 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
24375 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
24376 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
24377 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
24378 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
24379 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
24380 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24381 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24382 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
24383
24384 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24385 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
24386
24387 #~ msgid ""
24388 #~ " -h, --help this help\n"
24389 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24390 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24391 #~ msgstr ""
24392 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
24393 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
24394 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
24395
24396 #~ msgid ""
24397 #~ "\n"
24398 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24399 #~ msgstr ""
24400 #~ "\n"
24401 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
24402
24403 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24404 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
24405
24406 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24407 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
24408
24409 #~ msgid "shmctl failed"
24410 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
24411
24412 #~ msgid "msgctl failed"
24413 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
24414
24415 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24416 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24417
24418 #~ msgid ""
24419 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24420 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24421 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24422 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24423 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24424 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24425 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24426 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24427 #~ msgstr ""
24428 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
24429 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
24430 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
24431 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
24432 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
24433 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
24434 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
24435 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
24436
24437 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
24438 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
24439
24440 #~ msgid "%s failed to use device"
24441 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
24442
24443 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24444 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
24445
24446 #~ msgid ""
24447 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
24448 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
24449 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
24450 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
24451 #~ " -h, --help print this help\n"
24452 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
24453 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24454 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
24455 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24456 #~ msgstr ""
24457 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
24458 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
24459 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
24460 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
24461 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
24462 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
24463 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
24464 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24465 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
24466
24467 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24468 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
24469
24470 #~ msgid "renice from %s\n"
24471 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
24472
24473 #~ msgid ""
24474 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24475 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24476 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24477 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24478 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24479 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24480 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24481 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
24482 #~ msgstr ""
24483 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
24484 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
24485 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
24486 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
24487 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
24488 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
24489 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
24490 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
24491
24492 #~ msgid "unable to execute %s"
24493 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
24494
24495 #~ msgid ""
24496 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
24497 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
24498 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
24499 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
24500 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
24501 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
24502 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24503 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
24504 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
24505 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
24506 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
24507 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
24508 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
24509 #~ msgstr ""
24510 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
24511 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
24512 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
24513 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
24514 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
24515 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
24516 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
24517 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
24518 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
24519 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
24520 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
24521 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
24522 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
24523
24524 #~ msgid "execvp failed"
24525 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
24526
24527 #~ msgid "execv failed"
24528 #~ msgstr "execv bị lỗi"
24529
24530 #~ msgid ""
24531 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
24532 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24533 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
24534 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
24535 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
24536 #~ msgstr ""
24537 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
24538 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
24539 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
24540 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
24541 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
24542 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
24543 #~ " không thể kết nối)\n"
24544
24545 #~ msgid ""
24546 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
24547 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24548 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
24549 #~ msgstr ""
24550 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
24551 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
24552 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
24553
24554 #~ msgid ""
24555 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24556 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
24557 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24558 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24559 #~ msgstr ""
24560 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
24561 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
24562 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
24563 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
24564 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
24565
24566 #~ msgid ""
24567 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24568 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24569 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24570 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
24571 #~ msgstr ""
24572 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
24573 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
24574 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
24575 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
24576
24577 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24578 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
24579
24580 #~ msgid ""
24581 #~ "\n"
24582 #~ "Options:\n"
24583 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
24584 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
24585 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
24586 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
24587 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
24588 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
24589 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
24590 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
24591 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
24592 #~ " -L, --local-line force local line\n"
24593 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
24594 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
24595 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
24596 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
24597 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
24598 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
24599 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
24600 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
24601 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
24602 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
24603 #~ " --nohints do not print hints\n"
24604 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
24605 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
24606 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
24607 #~ " --version output version information and exit\n"
24608 #~ " --help display this help and exit\n"
24609 #~ "\n"
24610 #~ msgstr ""
24611 #~ "\n"
24612 #~ "Các tùy chọn:\n"
24613 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
24614 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
24615 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
24616 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
24617 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
24618 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
24619 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
24620 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
24621 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
24622 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
24623 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
24624 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
24625 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
24626 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
24627 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
24628 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
24629 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
24630 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
24631 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
24632 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
24633 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
24634 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
24635 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
24636 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
24637 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24638 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24639 #~ "\n"
24640
24641 #~ msgid "users"
24642 #~ msgstr "người dùng"
24643
24644 #~ msgid ""
24645 #~ " -term <terminal_name>\n"
24646 #~ " -reset\n"
24647 #~ " -initialize\n"
24648 #~ " -cursor <on|off>\n"
24649 #~ " -repeat <on|off>\n"
24650 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24651 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24652 #~ " -default\n"
24653 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24654 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24655 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24656 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24657 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24658 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24659 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24660 #~ " -bold <on|off>\n"
24661 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24662 #~ " -blink <on|off>\n"
24663 #~ " -reverse <on|off>\n"
24664 #~ " -underline <on|off>\n"
24665 #~ " -store >\n"
24666 #~ " -clear <all|rest>\n"
24667 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24668 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24669 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24670 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24671 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24672 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24673 #~ " -file dumpfilename\n"
24674 #~ " -msg <on|off>\n"
24675 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24676 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24677 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24678 #~ " -blength <0-2000>\n"
24679 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24680 #~ " -version\n"
24681 #~ " -help\n"
24682 #~ msgstr ""
24683 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
24684 #~ " -reset\n"
24685 #~ " -initialize\n"
24686 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
24687 #~ " -repeat <on|off>\n"
24688 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24689 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24690 #~ " -default : mặc định\n"
24691 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
24692 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
24693 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24694 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24695 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24696 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24697 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24698 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
24699 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24700 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
24701 #~ " -reverse <on|off>\n"
24702 #~ " -underline <on|off>\n"
24703 #~ " -store >\n"
24704 #~ " -clear <all|rest>\n"
24705 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
24706 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
24707 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24708 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24709 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24710 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24711 #~ " -file dumpfilename\n"
24712 #~ " -msg <on|off>\n"
24713 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24714 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24715 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24716 #~ " -blength <0-2000>\n"
24717 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24718 #~ " -version : phiên bản\n"
24719 #~ " -help : trợ giúp\n"
24720
24721 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24722 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
24723
24724 #~ msgid "write error."
24725 #~ msgstr "lỗi ghi"
24726
24727 #~ msgid ""
24728 #~ "\n"
24729 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24730 #~ msgstr ""
24731 #~ "\n"
24732 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
24733
24734 #~ msgid ""
24735 #~ " -h, --help displays this help text\n"
24736 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24737 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24738 #~ " -t, --table create a table\n"
24739 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
24740 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24741 #~ msgstr ""
24742 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
24743 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24744 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
24745 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
24746 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
24747 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
24748
24749 #~ msgid ""
24750 #~ "\n"
24751 #~ "For more information see column(1).\n"
24752 #~ msgstr ""
24753 #~ "\n"
24754 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
24755
24756 #~ msgid "more (%s)\n"
24757 #~ msgstr "more (%s)\n"
24758
24759 #~ msgid ""
24760 #~ "\n"
24761 #~ "Usage:\n"
24762 #~ " %s [options] [file...]\n"
24763 #~ msgstr ""
24764 #~ "\n"
24765 #~ "Cách dùng:\n"
24766 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
24767
24768 #~ msgid ""
24769 #~ "\n"
24770 #~ "Options:\n"
24771 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24772 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24773 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24774 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24775 #~ "\n"
24776 #~ msgstr ""
24777 #~ "\n"
24778 #~ "Các tùy chọn:\n"
24779 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
24780 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
24781 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24782 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24783 #~ "\n"
24784
24785 #~ msgid "user `%s' does not exist."
24786 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
24787
24788 #~ msgid "cannot stat file %s"
24789 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
24790
24791 #~ msgid ""
24792 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24793 #~ " -h print this help\n"
24794 #~ " -x dir extract into dir\n"
24795 #~ " -v be more verbose\n"
24796 #~ " file file to test\n"
24797 #~ msgstr ""
24798 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
24799 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
24800 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
24801 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
24802 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
24803
24804 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24805 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
24806
24807 #~ msgid "cannot stat device %s"
24808 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
24809
24810 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24811 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
24812
24813 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24814 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
24815
24816 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24817 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
24818
24819 #~ msgid ""
24820 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24821 #~ "\n"
24822 #~ "Options:\n"
24823 #~ msgstr ""
24824 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
24825 #~ "\n"
24826 #~ "Tùy chọn:\n"
24827
24828 #~ msgid ""
24829 #~ "\n"
24830 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24831 #~ msgstr ""
24832 #~ "\n"
24833 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
24834
24835 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24836 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
24837
24838 #~ msgid ""
24839 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24840 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24841 #~ msgstr ""
24842 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
24843 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
24844
24845 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24846 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
24847
24848 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24849 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
24850
24851 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24852 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
24853
24854 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24855 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
24856
24857 #~ msgid "out of memory?\n"
24858 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
24859
24860 #~ msgid ""
24861 #~ "\n"
24862 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24863 #~ msgstr ""
24864 #~ "\n"
24865 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
24866
24867 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24868 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
24869
24870 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
24871 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
24872
24873 #~ msgid ""
24874 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
24875 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
24876 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
24877 #~ msgstr ""
24878 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
24879 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
24880 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
24881
24882 #~ msgid "couldn't open %s"
24883 #~ msgstr "không thể mở %s"
24884
24885 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24886 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
24887
24888 #~ msgid "failed to parse epoch"
24889 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
24890
24891 #~ msgid ""
24892 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24893 #~ "You can only perform one function at a time."
24894 #~ msgstr ""
24895 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
24896 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
24897
24898 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24899 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
24900
24901 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24902 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
24903
24904 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24905 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
24906
24907 #~ msgid "Open of %s failed"
24908 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
24909
24910 #~ msgid "Unable to open %s"
24911 #~ msgstr "Không mở được %s"
24912
24913 #~ msgid "error: cannot open %s"
24914 #~ msgstr "không thể mở %s"
24915
24916 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24917 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
24918
24919 #~ msgid "cannot lock group file"
24920 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
24921
24922 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24923 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
24924
24925 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24926 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
24927
24928 #~ msgid ""
24929 #~ "\n"
24930 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24931 #~ msgstr ""
24932 #~ "\n"
24933 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
24934
24935 #~ msgid "failed to parse sigval"
24936 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
24937
24938 #~ msgid "port `%ld' out of range"
24939 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
24940
24941 #~ msgid ""
24942 #~ "\n"
24943 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
24944 #~ msgstr ""
24945 #~ "\n"
24946 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
24947
24948 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24949 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
24950
24951 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24952 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
24953
24954 #~ msgid "failed to parse class data"
24955 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
24956
24957 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
24958 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
24959
24960 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
24961 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
24962
24963 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24964 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
24965
24966 #~ msgid ""
24967 #~ "\n"
24968 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
24969 #~ msgstr ""
24970 #~ "\n"
24971 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
24972
24973 #~ msgid "%s: fstat failed"
24974 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
24975
24976 #~ msgid ""
24977 #~ "\n"
24978 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
24979 #~ msgstr ""
24980 #~ "\n"
24981 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
24982
24983 #~ msgid "invalid speed"
24984 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
24985
24986 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24987 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
24988
24989 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24990 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
24991
24992 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
24993 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
24994
24995 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
24996 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
24997
24998 #~ msgid "only one <source> may be specified"
24999 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
25000
25001 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25002 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
25003
25004 #~ msgid ""
25005 #~ "\n"
25006 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25007 #~ msgstr ""
25008 #~ "\n"
25009 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
25010
25011 #~ msgid "only use one PID at a time"
25012 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
25013
25014 #~ msgid "cannot parse PID"
25015 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
25016
25017 #~ msgid "failed to parse seconds value"
25018 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
25019
25020 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25021 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
25022
25023 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
25024 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
25025
25026 #~ msgid "failed to stat directory"
25027 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
25028
25029 #~ msgid "failed to stat directory %s"
25030 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
25031
25032 #~ msgid "cannot open timing file %s"
25033 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
25034
25035 #~ msgid ""
25036 #~ "\n"
25037 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25038 #~ msgstr ""
25039 #~ "\n"
25040 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
25041
25042 #~ msgid "argument %lu is too large"
25043 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
25044
25045 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
25046 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
25047
25048 #~ msgid "bad columns width value"
25049 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
25050
25051 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
25052 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
25053
25054 #~ msgid "bad length value"
25055 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
25056
25057 #~ msgid "bad skip value"
25058 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
25059
25060 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25061 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
25062
25063 #~ msgid "Cannot open "
25064 #~ msgstr "Không mở được "
25065
25066 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
25067 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
25068
25069 #~ msgid "cannot stat `%s'"
25070 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
25071
25072 #~ msgid " %s -V\n"
25073 #~ msgstr " %s -V\n"
25074
25075 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25076 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
25077
25078 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25079 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
25080
25081 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25082 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
25083
25084 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25085 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
25086
25087 #~ msgid "malloc failed"
25088 #~ msgstr "malloc không thành công"
25089
25090 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25091 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
25092
25093 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25094 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
25095
25096 #~ msgid ""
25097 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25098 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25099 #~ msgstr ""
25100 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
25101 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
25102
25103 #~ msgid "unable to stat %s"
25104 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
25105
25106 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25107 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
25108
25109 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25110 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
25111
25112 #~ msgid ""
25113 #~ "Usage:\n"
25114 #~ " %s "
25115 #~ msgstr ""
25116 #~ "Cách dùng:\n"
25117 #~ " %s "
25118
25119 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25120 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
25121
25122 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25123 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
25124
25125 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25126 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
25127
25128 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25129 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
25130
25131 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25132 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
25133
25134 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25135 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
25136
25137 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25138 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
25139
25140 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25141 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
25142
25143 #~ msgid " p print the partition table"
25144 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
25145
25146 #~ msgid ""
25147 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25148 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25149 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25150 #~ "\n"
25151 #~ msgstr ""
25152 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
25153 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
25154 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
25155 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
25156 #~ "\n"
25157
25158 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25159 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
25160
25161 #~ msgid "Internal error\n"
25162 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
25163
25164 #~ msgid ""
25165 #~ "\n"
25166 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25167 #~ msgstr ""
25168 #~ "\n"
25169 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
25170
25171 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25172 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
25173
25174 #~ msgid ""
25175 #~ "Command action\n"
25176 #~ " %s\n"
25177 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25178 #~ msgstr ""
25179 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
25180 #~ " %s\n"
25181 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
25182
25183 #~ msgid ""
25184 #~ "\n"
25185 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25186 #~ "\n"
25187 #~ msgstr ""
25188 #~ "\n"
25189 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
25190 #~ "\n"
25191
25192 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25193 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
25194
25195 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25196 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
25197
25198 #~ msgid ""
25199 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25200 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25201 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25202 #~ "\n"
25203 #~ msgstr ""
25204 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
25205 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
25206 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
25207
25208 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25209 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
25210
25211 #~ msgid "and %s overlap\n"
25212 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
25213
25214 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
25215 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
25216
25217 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25218 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
25219
25220 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25221 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
25222
25223 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25224 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
25225
25226 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25227 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
25228
25229 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25230 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
25231
25232 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25233 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
25234
25235 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25236 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
25237
25238 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25239 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
25240
25241 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25242 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
25243
25244 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25245 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
25246
25247 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25248 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
25249
25250 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25251 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
25252
25253 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25254 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
25255
25256 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25257 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
25258
25259 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25260 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
25261
25262 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25263 #~ msgstr ""
25264 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
25265 #~ "\n"
25266 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
25267
25268 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25269 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
25270
25271 #~ msgid "fsck from %s\n"
25272 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
25273
25274 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25275 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
25276
25277 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25278 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
25279
25280 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25281 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
25282
25283 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25284 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
25285
25286 #~ msgid " parameters\n"
25287 #~ msgstr " tham số\n"
25288
25289 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25290 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
25291
25292 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25293 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
25294
25295 #~ msgid ""
25296 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25297 #~ "\n"
25298 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25299 #~ "\n"
25300 #~ "Functions:\n"
25301 #~ " -h | --help show this help\n"
25302 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25303 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25304 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25305 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25306 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25307 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25308 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25309 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25310 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25311 #~ " value given with --epoch\n"
25312 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25313 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25314 #~ "\n"
25315 #~ "Options: \n"
25316 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25317 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25318 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25319 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25320 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25321 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25322 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25323 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25324 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25325 #~ " either --utc or --localtime\n"
25326 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25327 #~ " /etc/adjtime)\n"
25328 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25329 #~ " clock or anything else\n"
25330 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25331 #~ "\n"
25332 #~ msgstr ""
25333 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
25334 #~ "\n"
25335 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
25336 #~ "\n"
25337 #~ "Hàm:\n"
25338 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
25339 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
25340 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
25341 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
25342 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
25343 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
25344 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
25345 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
25346 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
25347 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
25348 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
25349 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
25350 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
25351 #~ "\n"
25352 #~ "Tùy chọn: \n"
25353 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
25354 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
25355 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
25356 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
25357 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
25358 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
25359 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
25360 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
25361 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
25362 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
25363 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
25364 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
25365 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
25366 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
25367 #~ "\n"
25368
25369 #~ msgid "can't malloc initstring"
25370 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
25371
25372 #~ msgid ""
25373 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25374 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25375 #~ msgstr ""
25376 #~ "Cách dùng:\n"
25377 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
25378 #~ "hoặc\n"
25379 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
25380
25381 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25382 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
25383
25384 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25385 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
25386
25387 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25388 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
25389
25390 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25391 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
25392
25393 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25394 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
25395
25396 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25397 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
25398
25399 #~ msgid ""
25400 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25401 #~ " [ username ]\n"
25402 #~ msgstr ""
25403 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25404 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
25405
25406 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25407 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
25408
25409 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
25410 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
25411
25412 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25413 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
25414
25415 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25416 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
25417
25418 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25419 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
25420
25421 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25422 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
25423
25424 #~ msgid "Login incorrect\n"
25425 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
25426
25427 #~ msgid "login: failure forking: %s"
25428 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
25429
25430 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25431 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
25432
25433 #~ msgid ""
25434 #~ "\n"
25435 #~ "%s login: "
25436 #~ msgstr ""
25437 #~ "\n"
25438 #~ "%s đăng nhập: "
25439
25440 #~ msgid "login name much too long.\n"
25441 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
25442
25443 #~ msgid "NAME too long"
25444 #~ msgstr "TÊN quá dài"
25445
25446 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
25447 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
25448
25449 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25450 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
25451
25452 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25453 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
25454
25455 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25456 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
25457
25458 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25459 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
25460
25461 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25462 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
25463
25464 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
25465 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
25466
25467 #~ msgid "newgrp: setgid"
25468 #~ msgstr "newgrp: setgid"
25469
25470 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25471 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
25472
25473 #~ msgid "newgrp: setuid"
25474 #~ msgstr "newgrp: setuid"
25475
25476 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25477 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
25478
25479 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25480 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
25481
25482 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
25483 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
25484
25485 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
25486 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
25487
25488 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25489 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
25490
25491 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25492 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
25493
25494 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25495 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
25496
25497 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25498 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
25499
25500 #~ msgid "halted by %s: %s"
25501 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
25502
25503 #~ msgid ""
25504 #~ "\n"
25505 #~ "Why am I still alive after reboot?"
25506 #~ msgstr ""
25507 #~ "\n"
25508 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
25509
25510 #~ msgid ""
25511 #~ "\n"
25512 #~ "Now you can turn off the power..."
25513 #~ msgstr ""
25514 #~ "\n"
25515 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
25516
25517 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25518 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
25519
25520 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25521 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
25522
25523 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
25524 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
25525
25526 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25527 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
25528
25529 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25530 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
25531
25532 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25533 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
25534
25535 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25536 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
25537
25538 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25539 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
25540
25541 #~ msgid "\t... %s ...\n"
25542 #~ msgstr "\t… %s …\n"
25543
25544 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25545 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
25546
25547 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25548 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
25549
25550 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25551 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
25552
25553 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25554 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
25555
25556 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25557 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
25558
25559 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25560 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
25561
25562 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25563 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
25564
25565 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25566 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
25567
25568 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25569 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
25570
25571 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25572 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
25573
25574 #~ msgid "error opening fifo\n"
25575 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
25576
25577 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25578 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
25579
25580 #~ msgid "error running finalprog\n"
25581 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
25582
25583 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25584 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
25585
25586 #~ msgid ""
25587 #~ "\n"
25588 #~ "Wrong password.\n"
25589 #~ msgstr ""
25590 #~ "\n"
25591 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
25592
25593 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
25594 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
25595
25596 #~ msgid "fork failed\n"
25597 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
25598
25599 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25600 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
25601
25602 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25603 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
25604
25605 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
25606 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
25607
25608 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25609 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
25610
25611 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
25612 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
25613
25614 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25615 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
25616
25617 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25618 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
25619
25620 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25621 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
25622
25623 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
25624 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
25625
25626 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25627 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
25628
25629 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25630 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
25631
25632 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25633 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
25634
25635 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
25636 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
25637
25638 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25639 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
25640
25641 #~ msgid ""
25642 #~ "\n"
25643 #~ "Options:\n"
25644 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
25645 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25646 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
25647 #~ " filesystems (default)\n"
25648 #~ "\n"
25649 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25650 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
25651 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
25652 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25653 #~ " -h, --help print this help\n"
25654 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
25655 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
25656 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25657 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25658 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25659 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25660 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
25661 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
25662 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
25663 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
25664 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
25665 #~ "\n"
25666 #~ msgstr ""
25667 #~ "\n"
25668 #~ "Tùy chọn:\n"
25669 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
25670 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
25671 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
25672 #~ "\n"
25673 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
25674 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
25675 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
25676 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
25677 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
25678 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
25679 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
25680 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
25681 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
25682 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
25683 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
25684 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
25685 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
25686 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
25687 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
25688 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
25689 #~ "\n"
25690
25691 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25692 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25693
25694 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25695 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
25696
25697 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25698 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
25699
25700 #~ msgid "out of memory?"
25701 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
25702
25703 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25704 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
25705
25706 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25707 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
25708
25709 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25710 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
25711
25712 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25713 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
25714
25715 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
25716 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
25717
25718 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25719 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25720
25721 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25722 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
25723
25724 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25725 #~ msgstr ""
25726 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
25727 #~ "\n"
25728 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
25729
25730 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25731 #~ msgstr ""
25732 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25733 #~ "\n"
25734 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
25735
25736 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25737 #~ msgstr ""
25738 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
25739 #~ "\n"
25740 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
25741
25742 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25743 #~ msgstr ""
25744 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
25745 #~ "\n"
25746 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
25747
25748 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25749 #~ msgstr ""
25750 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25751 #~ "\n"
25752 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
25753
25754 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25755 #~ msgstr ""
25756 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
25757 #~ "\n"
25758 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
25759
25760 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25761 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25762
25763 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25764 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25765
25766 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25767 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
25768
25769 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25770 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
25771
25772 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
25773 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
25774
25775 #~ msgid " %s -k\n"
25776 #~ msgstr " %s -k\n"
25777
25778 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25779 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
25780
25781 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25782 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
25783
25784 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25785 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
25786
25787 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
25788 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
25789
25790 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25791 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
25792
25793 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25794 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
25795
25796 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25797 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
25798
25799 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25800 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
25801
25802 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25803 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
25804
25805 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25806 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
25807
25808 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25809 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
25810
25811 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25812 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
25813
25814 #~ msgid ""
25815 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25816 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25817 #~ msgstr ""
25818 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
25819 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
25820
25821 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25822 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
25823
25824 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25825 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
25826
25827 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25828 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
25829
25830 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
25831 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
25832
25833 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25834 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
25835
25836 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25837 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
25838
25839 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25840 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
25841
25842 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25843 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
25844
25845 #~ msgid ""
25846 #~ "\n"
25847 #~ "Usage:\n"
25848 #~ " %1$s loop_device give info\n"
25849 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
25850 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
25851 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
25852 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
25853 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
25854 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
25855 #~ msgstr ""
25856 #~ "\n"
25857 #~ "Cách dùng:\n"
25858 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
25859 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
25860 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
25861 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
25862 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
25863 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
25864 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
25865
25866 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
25867 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
25868
25869 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25870 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
25871
25872 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25873 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
25874
25875 #~ msgid ""
25876 #~ "\n"
25877 #~ "Usage:\n"
25878 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
25879 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
25880 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
25881 #~ " %1$s -h display help\n"
25882 #~ " %1$s -V display version\n"
25883 #~ "\n"
25884 #~ msgstr ""
25885 #~ "\n"
25886 #~ "Cách dùng:\n"
25887 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
25888 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
25889 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
25890 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
25891 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
25892 #~ "\n"
25893
25894 #~ msgid ""
25895 #~ "\n"
25896 #~ "Usage:\n"
25897 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
25898 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
25899 #~ " %1$s -h display help\n"
25900 #~ " %1$s -V display version\n"
25901 #~ "\n"
25902 #~ msgstr ""
25903 #~ "\n"
25904 #~ "Cách dùng:\n"
25905 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
25906 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
25907 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
25908 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
25909 #~ "\n"
25910
25911 #~ msgid "unknown\n"
25912 #~ msgstr "không rõ\n"
25913
25914 #~ msgid ""
25915 #~ "\n"
25916 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25917 #~ "\n"
25918 #~ "Usage:\n"
25919 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
25920 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
25921 #~ "\n"
25922 #~ "Options:\n"
25923 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
25924 #~ " -c <class> scheduling class\n"
25925 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25926 #~ " -t ignore failures\n"
25927 #~ " -h this help\n"
25928 #~ "\n"
25929 #~ msgstr ""
25930 #~ "\n"
25931 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
25932 #~ "\n"
25933 #~ "Cách dùng:\n"
25934 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
25935 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
25936 #~ "\n"
25937 #~ "Tùy chọn:\n"
25938 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
25939 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
25940 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
25941 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
25942 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
25943 #~ "\t* 3\tnghỉ\n"
25944 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
25945 #~ " -h trợ giúp này\n"
25946 #~ "\n"
25947
25948 #~ msgid "CPU mask"
25949 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
25950
25951 #~ msgid "parse error at lines: "
25952 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
25953
25954 #~ msgid " and %d."
25955 #~ msgstr " và %d."
25956
25957 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
25958 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
25959
25960 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25961 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
25962
25963 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25964 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
25965
25966 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25967 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
25968
25969 #~ msgid ""
25970 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
25971 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
25972 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
25973 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
25974 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
25975 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
25976 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
25977 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
25978 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
25979 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
25980 #~ " -h --help Display this text\n"
25981 #~ " -V --version Display version\n"
25982 #~ msgstr ""
25983 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
25984 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
25985 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
25986 #~ "\n"
25987 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
25988 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
25989 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
25990 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
25991 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
25992 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
25993 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
25994 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
25995 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
25996
25997 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25998 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
25999
26000 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26001 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
26002
26003 #~ msgid ""
26004 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
26005 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
26006 #~ " -Q create message queue\n"
26007 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
26008 #~ msgstr ""
26009 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
26010 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
26011 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
26012 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
26013
26014 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
26015 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
26016
26017 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26018 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
26019
26020 #~ msgid ""
26021 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26022 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26023 #~ msgstr ""
26024 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26025 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
26026
26027 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26028 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
26029
26030 #~ msgid "unknown error in key"
26031 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
26032
26033 #~ msgid "unknown error in id"
26034 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
26035
26036 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26037 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
26038
26039 #~ msgid ""
26040 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26041 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26042 #~ " %1$s -h for help\n"
26043 #~ msgstr ""
26044 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26045 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26046 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
26047
26048 #~ msgid ""
26049 #~ "Resource options:\n"
26050 #~ " -m shared memory segments\n"
26051 #~ " -q message queues\n"
26052 #~ " -s semaphores\n"
26053 #~ " -a all (default)\n"
26054 #~ "\n"
26055 #~ msgstr ""
26056 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
26057 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
26058 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
26059 #~ " -s cờ hiệu\n"
26060 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
26061 #~ "\n"
26062
26063 #~ msgid ""
26064 #~ "Output format:\n"
26065 #~ " -t time\n"
26066 #~ " -p pid\n"
26067 #~ " -c creator\n"
26068 #~ " -l limits\n"
26069 #~ " -u summary\n"
26070 #~ msgstr ""
26071 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
26072 #~ " -t thời gian\n"
26073 #~ " -p PID\n"
26074 #~ " -c trình tạo\n"
26075 #~ " -l giới hạn\n"
26076 #~ " -u bản tóm tắt\n"
26077
26078 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26079 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
26080
26081 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26082 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
26083
26084 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26085 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
26086
26087 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26088 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
26089
26090 #~ msgid ""
26091 #~ "\n"
26092 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26093 #~ msgstr ""
26094 #~ "\n"
26095 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
26096
26097 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26098 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
26099
26100 #~ msgid "error: strdup failed"
26101 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
26102
26103 #~ msgid "error: calloc failed"
26104 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
26105
26106 #~ msgid ""
26107 #~ "CPU architecture information helper\n"
26108 #~ "\n"
26109 #~ " -h, --help usage information\n"
26110 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
26111 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
26112 #~ msgstr ""
26113 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
26114 #~ "\n"
26115 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
26116 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
26117 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
26118
26119 #~ msgid ""
26120 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
26121 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
26122 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
26123 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
26124 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26125 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26126 #~ "\t -v print verbose data\n"
26127 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26128 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26129 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26130 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26131 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26132 #~ "\t -V print version and exit\n"
26133 #~ msgstr ""
26134 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
26135 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
26136 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
26137 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
26138 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
26139 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
26140 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
26141 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
26142 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
26143 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
26144 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
26145 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
26146 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
26147
26148 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26149 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
26150
26151 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26152 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
26153
26154 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26155 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
26156
26157 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26158 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
26159
26160 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26161 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
26162
26163 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26164 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
26165
26166 #~ msgid "rtc read"
26167 #~ msgstr "đọc RTC"
26168
26169 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
26170 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
26171
26172 #~ msgid ""
26173 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26174 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26175 #~ " -T [on|off] ]\n"
26176 #~ msgstr ""
26177 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
26178 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26179 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
26180
26181 #~ msgid "malloc error"
26182 #~ msgstr "lỗi malloc"
26183
26184 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
26185 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
26186
26187 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26188 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26189
26190 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26191 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
26192
26193 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26194 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
26195
26196 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26197 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
26198
26199 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26200 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
26201
26202 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26203 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
26204
26205 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26206 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
26207
26208 #~ msgid "; see strings(1)."
26209 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
26210
26211 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26212 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
26213
26214 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26215 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
26216
26217 #~ msgid "Out of memory\n"
26218 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
26219
26220 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26221 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
26222
26223 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26224 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
26225
26226 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26227 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
26228
26229 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26230 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
26231
26232 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26233 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
26234
26235 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26236 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
26237
26238 #~ msgid "Linux ext3"
26239 #~ msgstr "Linux ext3"
26240
26241 #~ msgid "Linux XFS"
26242 #~ msgstr "Linux XFS"
26243
26244 #~ msgid "Linux JFS"
26245 #~ msgstr "Linux JFS"
26246
26247 #~ msgid "Linux ReiserFS"
26248 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
26249
26250 #~ msgid "OS/2 HPFS"
26251 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
26252
26253 #~ msgid "OS/2 IFS"
26254 #~ msgstr "OS/2 IFS"
26255
26256 #~ msgid "NTFS"
26257 #~ msgstr "NTFS"
26258
26259 #~ msgid ""
26260 #~ " and change display units to\n"
26261 #~ " sectors (command 'u').\n"
26262 #~ msgstr ""
26263 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
26264 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
26265
26266 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
26267 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
26268
26269 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
26270 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
26271
26272 #~ msgid ""
26273 #~ "\n"
26274 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
26275 #~ "\n"
26276 #~ "Set policy:\n"
26277 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26278 #~ "\n"
26279 #~ "Get policy:\n"
26280 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26281 #~ "\n"
26282 #~ "\n"
26283 #~ "Scheduling policies:\n"
26284 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26285 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26286 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26287 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26288 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26289 #~ "\n"
26290 #~ "Options:\n"
26291 #~ " -h | --help display this help\n"
26292 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26293 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26294 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26295 #~ " -V | --version output version information\n"
26296 #~ "\n"
26297 #~ msgstr ""
26298 #~ "\n"
26299 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
26300 #~ "\n"
26301 #~ "Đặt chính sách:\n"
26302 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
26303 #~ "\n"
26304 #~ "Lấy chính sách:\n"
26305 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
26306 #~ "\n"
26307 #~ "\n"
26308 #~ "Chính sách định thời:\n"
26309 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
26310 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
26311 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
26312 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
26313 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
26314 #~ "\n"
26315 #~ "Tùy chọn:\n"
26316 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
26317 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
26318 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
26319 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
26320 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
26321 #~ "\n"
26322
26323 #~ msgid "current"
26324 #~ msgstr "hiện tại"
26325
26326 #~ msgid "new"
26327 #~ msgstr "mới"
26328
26329 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
26330 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
26331
26332 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26333 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26334
26335 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
26336 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
26337
26338 #~ msgid ""
26339 #~ "Resource Specification:\n"
26340 #~ "\t-m : shared_mem\n"
26341 #~ "\t-q : messages\n"
26342 #~ msgstr ""
26343 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
26344 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
26345 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
26346
26347 #~ msgid ""
26348 #~ "\t-s : semaphores\n"
26349 #~ "\t-a : all (default)\n"
26350 #~ msgstr ""
26351 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
26352 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
26353
26354 #~ msgid ""
26355 #~ "Output Format:\n"
26356 #~ "\t-t : time\n"
26357 #~ "\t-p : pid\n"
26358 #~ "\t-c : creator\n"
26359 #~ msgstr ""
26360 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
26361 #~ "\t-t : thời gian\n"
26362 #~ "\t-p : pid\n"
26363 #~ "\t-c : người tạo\n"
26364
26365 #~ msgid ""
26366 #~ "\t-l : limits\n"
26367 #~ "\t-u : summary\n"
26368 #~ msgstr ""
26369 #~ "\t-l : giới hạn\n"
26370 #~ "\t-u : tổng kết\n"
26371
26372 #~ msgid "error parse: %s"
26373 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
26374
26375 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
26376 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
26377
26378 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26379 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
26380
26381 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26382 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
26383
26384 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
26385 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
26386
26387 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26388 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
26389
26390 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
26391 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
26392
26393 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
26394 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
26395
26396 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
26397 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
26398
26399 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26400 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
26401
26402 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
26403 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
26404
26405 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26406 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
26407
26408 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26409 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
26410
26411 #~ msgid "missing comma"
26412 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"