1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-09-22 11:44+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:15
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
36 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
37 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
40 #: term-utils/agetty.c:860
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
44 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
45 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2687 disk-utils/delpart.c:59
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
50 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
54 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
55 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
56 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
58 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
59 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
60 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
61 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
62 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
63 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
64 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
65 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
66 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
68 #: sys-utils/rfkill.c:158 sys-utils/rfkill.c:220 sys-utils/rfkill.c:352
69 #: sys-utils/rfkill.c:441 sys-utils/rtcwake.c:134 sys-utils/rtcwake.c:268
70 #: sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614 sys-utils/setpriv.c:637
71 #: sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:167
72 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:322
73 #: sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608 term-utils/mesg.c:127
74 #: term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
75 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
76 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
77 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "không thể mở %s"
82 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
86 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
90 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
94 #: disk-utils/addpart.c:64
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "đặt đọc-viết"
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "lấy kích cỡ khối"
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
217 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
219 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
223 #: disk-utils/blockdev.c:330
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
227 #: disk-utils/blockdev.c:336
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
232 #: disk-utils/blockdev.c:352
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
237 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
242 #: disk-utils/blockdev.c:389
245 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
247 #: disk-utils/blockdev.c:396
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s thành công.\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:476
254 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
255 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
257 #: disk-utils/blockdev.c:480
259 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
260 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
262 #: disk-utils/blockdev.c:501
264 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
267 #: disk-utils/cfdisk.c:184
269 msgstr "Có thể khởi động"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:184
272 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
273 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:185
279 #: disk-utils/cfdisk.c:185
280 msgid "Delete the current partition"
281 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:186
288 #: disk-utils/cfdisk.c:186
290 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
291 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:187
297 #: disk-utils/cfdisk.c:187
298 msgid "Create new partition from free space"
299 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:188
305 #: disk-utils/cfdisk.c:188
307 msgid "Quit program without writing changes"
308 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:189 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
311 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
312 #: libfdisk/src/sun.c:1100
316 #: disk-utils/cfdisk.c:189
317 msgid "Change the partition type"
318 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:190
324 #: disk-utils/cfdisk.c:190
325 msgid "Print help screen"
326 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:191
332 #: disk-utils/cfdisk.c:191
333 msgid "Fix partitions order"
334 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:192
340 #: disk-utils/cfdisk.c:192
341 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
342 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:193
348 #: disk-utils/cfdisk.c:193
349 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
350 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:628 disk-utils/fdisk.c:461
354 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
355 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1265
360 msgstr "%s chưa được gắn"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
364 msgid "Partition name:"
365 msgstr "tên phân vùng"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
369 msgid "Partition UUID:"
370 msgstr "UUID phân vùng"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
374 msgid "Partition type:"
375 msgstr "Kiểu phân vùng"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1311
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1335
384 msgid "Filesystem UUID:"
385 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
389 msgid "Filesystem LABEL:"
390 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
395 msgstr "hệ thống thư"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1353
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
409 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
410 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
414 msgid "Label: %s, identifier: %s"
415 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
423 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
424 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
427 msgid "Please, specify size."
428 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
432 msgid "Minimum size is %ju bytes."
433 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
437 msgid "Maximum size is %ju bytes."
438 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1893
441 msgid "Failed to parse size."
442 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1951
445 msgid "Select partition type"
446 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2027
449 msgid "Enter script file name: "
450 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1998
453 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
454 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2007 disk-utils/cfdisk.c:2049
457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
459 msgid "Cannot open %s"
460 msgstr "Không thể mở %s"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/fdisk-menu.c:481
464 msgid "Failed to parse script file %s"
465 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/fdisk-menu.c:483
469 msgid "Failed to apply script %s"
470 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2028
473 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
474 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:511
477 msgid "Failed to allocate script handler"
478 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
481 msgid "Failed to read disk layout into script."
482 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2056
485 msgid "Disk layout successfully dumped."
486 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2059 disk-utils/fdisk-menu.c:529
490 msgid "Failed to write script %s"
491 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
494 msgid "Select label type"
495 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2098 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
498 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
499 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2106
502 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
503 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
506 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
507 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
510 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
511 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
514 msgid "Command Meaning"
515 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
518 msgid "------- -------"
519 msgstr "------- -------"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
522 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
523 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
526 msgid " d Delete the current partition"
527 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
530 msgid " h Print this screen"
531 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
534 msgid " n Create new partition from free space"
535 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
538 msgid " q Quit program without writing partition table"
539 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
542 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
543 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
546 msgid " t Change the partition type"
547 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
550 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
551 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
554 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
555 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
558 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
559 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
562 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
563 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
567 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
568 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
571 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
572 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
575 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
576 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
579 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
580 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
583 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
584 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
587 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
588 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
591 msgid "case letters (except for Write)."
592 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
595 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
596 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2186 disk-utils/cfdisk.c:2486
599 msgid "Press a key to continue."
600 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
603 msgid "Could not toggle the flag."
604 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
608 msgid "Could not delete partition %zu."
609 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2281 disk-utils/fdisk-menu.c:657
613 msgid "Partition %zu has been deleted."
614 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
617 msgid "Partition size: "
618 msgstr "Cỡ phân vùng: "
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2343
622 msgid "Changed type of partition %zu."
623 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2345
627 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
628 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
633 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
637 msgid "Partition %zu resized."
638 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2399 disk-utils/cfdisk.c:2515 disk-utils/fdisk.c:1063
641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
642 msgid "Device is open in read-only mode."
643 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2404
646 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
647 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
650 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
651 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2411 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
654 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
659 msgid "Did not write partition table to disk."
660 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2417
663 msgid "Failed to write disklabel."
664 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2423 disk-utils/fdisk-menu.c:598
667 msgid "The partition table has been altered."
668 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2446 disk-utils/cfdisk.c:2517
671 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
672 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2483
676 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2494
680 msgid "failed to create a new disklabel"
681 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2502
684 msgid "failed to read partitions"
685 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2598
689 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
690 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2601 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
693 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
694 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2604
698 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
700 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
702 " always luôn hoặc\n"
703 " never không bao giờ)\n"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2607
707 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
708 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2645 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
711 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
712 msgid "unsupported color mode"
713 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2665 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
716 msgid "failed to allocate libfdisk context"
717 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
719 #: disk-utils/delpart.c:15
721 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
722 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
724 #: disk-utils/delpart.c:19
725 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
726 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
728 #: disk-utils/delpart.c:63
729 msgid "failed to remove partition"
730 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
732 #: disk-utils/fdformat.c:53
734 msgid "Formatting ... "
735 msgstr "Đang định dạng … "
737 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
742 #: disk-utils/fdformat.c:80
744 msgid "Verifying ... "
745 msgstr "Đang kiểm tra … "
747 #: disk-utils/fdformat.c:108
751 #: disk-utils/fdformat.c:110
753 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
754 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
756 #: disk-utils/fdformat.c:127
759 "bad data in track/head %u/%u\n"
762 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
766 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
767 #: sys-utils/tunelp.c:95
769 msgid " %s [options] <device>\n"
770 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:149
773 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
774 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:152
777 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
778 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:153
781 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
782 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:154
786 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
787 " the verification (max N retries)\n"
789 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
790 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:156
793 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
794 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
796 #: disk-utils/fdformat.c:194
797 msgid "invalid argument - from"
798 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
800 #: disk-utils/fdformat.c:198
801 msgid "invalid argument - to"
802 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
804 #: disk-utils/fdformat.c:201
805 msgid "invalid argument - repair"
806 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
808 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
810 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
812 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
813 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
814 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
815 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
816 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
817 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
819 msgid "stat of %s failed"
820 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
822 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
823 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
824 #: sys-utils/mountpoint.c:107
826 msgid "%s: not a block device"
827 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
829 #: disk-utils/fdformat.c:231
830 msgid "could not determine current format type"
831 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
833 #: disk-utils/fdformat.c:233
835 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
836 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
838 #: disk-utils/fdformat.c:234
842 #: disk-utils/fdformat.c:234
846 #: disk-utils/fdformat.c:241
847 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
848 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
850 #: disk-utils/fdformat.c:243
851 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
852 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
854 #: disk-utils/fdformat.c:245
855 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
856 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
858 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
860 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
862 #: disk-utils/fdisk.c:204
864 msgid "Select (default %c): "
865 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
867 #: disk-utils/fdisk.c:209
869 msgid "Using default response %c."
870 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
872 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
873 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
874 msgid "Value out of range."
875 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
877 #: disk-utils/fdisk.c:251
879 msgid "%s (%s, default %c): "
880 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
882 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
884 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
885 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:259
889 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
890 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
894 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
895 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
897 #: disk-utils/fdisk.c:266
900 msgstr "%s (%c-%c): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
904 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
905 msgstr "%s (%ju-%ju): "
907 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
908 msgid " [Y]es/[N]o: "
909 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
911 #: disk-utils/fdisk.c:479
912 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
913 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
915 #: disk-utils/fdisk.c:480
916 msgid "Partition type (type L to list all types): "
917 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
919 #: disk-utils/fdisk.c:582
920 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
921 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
923 #: disk-utils/fdisk.c:583
924 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
925 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
927 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
929 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
930 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
932 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
936 #: disk-utils/fdisk.c:617
938 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
939 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
941 #: disk-utils/fdisk.c:621
943 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
944 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
946 #: disk-utils/fdisk.c:660
951 #: disk-utils/fdisk.c:717
955 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
958 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
960 #: disk-utils/fdisk.c:723
962 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
964 #: disk-utils/fdisk.c:728
966 msgstr "không thể đọc"
968 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
969 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
971 msgstr "Cung từ đầu tiên"
973 #: disk-utils/fdisk.c:768
975 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
976 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
978 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
980 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
983 #: disk-utils/fdisk.c:790
985 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
986 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
988 #: disk-utils/fdisk.c:803
991 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
992 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
994 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
995 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:811
998 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
999 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:812
1002 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:813
1006 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1007 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:814
1010 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1012 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1014 " always luôn hoặc\n"
1015 " never không bao giờ)\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:817
1019 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1020 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:818
1023 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1024 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:819
1027 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1028 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:820
1031 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1033 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1034 " “cylinders” trụ\n"
1035 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:821
1038 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1039 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:822
1042 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1043 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:823
1047 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1048 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1052 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1053 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:827
1056 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1057 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:828
1060 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1061 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:829
1064 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1065 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1068 msgid "invalid sector size argument"
1069 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:910
1072 msgid "invalid cylinders argument"
1073 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:922
1076 msgid "not found DOS label driver"
1077 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:928
1081 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1082 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:935
1085 msgid "invalid heads argument"
1086 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:941
1089 msgid "invalid sectors argument"
1090 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:967
1094 msgid "unsupported disklabel: %s"
1095 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:975
1099 msgid "unsupported unit"
1100 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1103 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1105 msgid "unsupported wipe mode"
1106 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1109 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1110 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1113 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1114 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1115 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1116 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1117 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1118 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1119 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1120 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:863
1121 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1122 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1123 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1124 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1125 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1128 msgstr "giá trị sai"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1132 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1133 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1137 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1138 "Be careful before using the write command.\n"
1140 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1141 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1144 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1145 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1149 msgid "Disklabel type: %s"
1150 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1154 msgid "Disk identifier: %s"
1155 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1159 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1160 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1164 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1165 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1169 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1170 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1174 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1175 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1179 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1180 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1184 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1185 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1188 #: disk-utils/fsck.c:1242
1189 msgid "failed to allocate iterator"
1190 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1193 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1194 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1195 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:314
1196 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1197 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:320 sys-utils/swapon.c:285
1198 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1199 msgid "failed to allocate output table"
1200 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1203 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1204 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1205 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1206 #: sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362 sys-utils/lscpu.c:1787
1207 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1208 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1209 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:283 sys-utils/swapon.c:180
1210 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1211 msgid "failed to allocate output line"
1212 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1215 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1216 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1217 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1218 #: sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1219 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1220 #: sys-utils/rfkill.c:308 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1221 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1223 msgid "failed to add output data"
1224 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1228 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1229 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1233 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1237 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1238 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1241 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1246 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1251 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1256 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1262 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1263 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1267 msgid "%s unknown column: %s"
1268 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1275 msgid "delete a partition"
1276 msgstr "xóa một phân vùng"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1280 msgid "list free unpartitioned space"
1281 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1284 msgid "list known partition types"
1285 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1288 msgid "add a new partition"
1289 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1292 msgid "print the partition table"
1293 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1296 msgid "change a partition type"
1297 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1300 msgid "verify the partition table"
1301 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1305 msgid "print information about a partition"
1306 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1309 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1310 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1313 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1314 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1317 msgid "fix partitions order"
1318 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1325 msgid "print this menu"
1326 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1329 msgid "change display/entry units"
1330 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1333 msgid "extra functionality (experts only)"
1334 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1341 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1342 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1345 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1346 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1350 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1353 msgid "write table to disk and exit"
1354 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1357 msgid "write table to disk"
1358 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1361 msgid "quit without saving changes"
1362 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1365 msgid "return to main menu"
1366 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1369 msgid "return from BSD to DOS"
1370 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1373 msgid "Create a new label"
1374 msgstr "tạo một nhãn mới"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1377 msgid "create a new empty GPT partition table"
1378 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1381 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1382 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1385 msgid "create a new empty DOS partition table"
1386 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1389 msgid "create a new empty Sun partition table"
1390 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1393 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1394 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1401 msgid "change number of cylinders"
1402 msgstr "thay đổi số trụ"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1405 msgid "change number of heads"
1406 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1409 msgid "change number of sectors/track"
1410 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1417 msgid "change disk GUID"
1418 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1421 msgid "change partition name"
1422 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1425 msgid "change partition UUID"
1426 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1430 msgid "change table length"
1431 msgstr "không phân tích được độ dài"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1434 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1435 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1438 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1439 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1442 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1443 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1446 msgid "toggle the required partition flag"
1447 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1450 msgid "toggle the GUID specific bits"
1451 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1458 msgid "toggle the read-only flag"
1459 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1462 msgid "toggle the mountable flag"
1463 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1466 msgid "change number of alternate cylinders"
1467 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1470 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1471 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1474 msgid "change interleave factor"
1475 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1478 msgid "change rotation speed (rpm)"
1479 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1482 msgid "change number of physical cylinders"
1483 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1490 msgid "select bootable partition"
1491 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1494 msgid "edit bootfile entry"
1495 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1498 msgid "select sgi swap partition"
1499 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1502 msgid "create SGI info"
1503 msgstr "tạo thông tin SGI"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1510 msgid "toggle a bootable flag"
1511 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1514 msgid "edit nested BSD disklabel"
1515 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1518 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1519 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1522 msgid "move beginning of data in a partition"
1523 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1526 msgid "change the disk identifier"
1527 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1530 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1531 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1538 msgid "edit drive data"
1539 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1542 msgid "install bootstrap"
1543 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1546 msgid "show complete disklabel"
1547 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1550 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1551 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1557 "Help (expert commands):\n"
1560 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1573 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1574 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1577 msgid "Expert command (m for help): "
1578 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1581 msgid "Command (m for help): "
1582 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1587 "Do you really want to quit? "
1590 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1594 msgid "%c: unknown command"
1595 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1598 msgid "Enter script file name"
1599 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1602 msgid "Resetting fdisk!"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1606 msgid "Script successfully applied."
1607 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1610 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1611 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1614 msgid "Script successfully saved."
1615 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1619 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1620 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1624 msgid "Do you want to remove the signature?"
1625 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1628 msgid "The signature will be removed by a write command."
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1632 msgid "failed to write disklabel"
1633 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1637 msgid "Failed to fix partitions order."
1638 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1642 msgid "Partitions order fixed."
1643 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1647 msgid "Could not delete partition %zu"
1648 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1651 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1652 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1655 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1656 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1659 msgid "Leaving nested disklabel."
1660 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1663 msgid "New maximum entries"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1667 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1668 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1671 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1672 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1679 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1680 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1683 msgid "Number of cylinders"
1684 msgstr "Số lượng trụ"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1687 msgid "Number of heads"
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1691 msgid "Number of sectors"
1694 #: disk-utils/fsck.c:213
1696 msgid "%s is mounted\n"
1697 msgstr "%s đã được gắn\n"
1699 #: disk-utils/fsck.c:215
1701 msgid "%s is not mounted\n"
1702 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1704 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1707 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1708 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1709 #: sys-utils/rfkill.c:179 sys-utils/rfkill.c:225 sys-utils/rfkill.c:366
1710 #: sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780
1711 #: term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1713 msgid "cannot read %s"
1714 msgstr "không thể đọc %s"
1716 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1718 msgid "parse error: %s"
1719 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1721 #: disk-utils/fsck.c:358
1723 msgid "cannot create directory %s"
1724 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1726 #: disk-utils/fsck.c:371
1728 msgid "Locking disk by %s ... "
1729 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1731 #: disk-utils/fsck.c:382
1734 msgstr "(đang chờ) "
1736 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1737 #: disk-utils/fsck.c:392
1741 #: disk-utils/fsck.c:392
1745 #: disk-utils/fsck.c:410
1747 msgid "Unlocking %s.\n"
1748 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1750 #: disk-utils/fsck.c:442
1752 msgid "failed to setup description for %s"
1753 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1755 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1756 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1758 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1759 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1761 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1763 msgid "%s: failed to parse fstab"
1764 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1766 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1767 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1768 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1769 #: term-utils/script.c:809
1771 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1773 #: disk-utils/fsck.c:684
1775 msgid "%s: execute failed"
1776 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1778 #: disk-utils/fsck.c:772
1779 msgid "wait: no more child process?!?"
1780 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1782 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1783 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1784 msgid "waitpid failed"
1785 msgstr "waitpid bị lỗi"
1787 #: disk-utils/fsck.c:793
1789 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1790 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1792 #: disk-utils/fsck.c:799
1794 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1795 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1797 #: disk-utils/fsck.c:845
1799 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1800 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1802 #: disk-utils/fsck.c:923
1804 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1805 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1807 #: disk-utils/fsck.c:989
1809 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1812 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1813 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1815 #: disk-utils/fsck.c:1105
1817 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1818 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1820 #: disk-utils/fsck.c:1117
1822 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1823 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1122
1827 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1828 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1830 #: disk-utils/fsck.c:1139
1832 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1833 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1835 #: disk-utils/fsck.c:1153
1837 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1838 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1257
1841 msgid "Checking all file systems.\n"
1842 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1348
1846 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1847 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1849 #: disk-utils/fsck.c:1374
1851 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1852 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1854 #: disk-utils/fsck.c:1378
1855 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1856 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1381
1859 msgid " -A check all filesystems\n"
1860 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1382
1863 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1864 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1383
1867 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1868 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1384
1871 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1872 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1385
1875 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1876 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1386
1879 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1880 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1882 #: disk-utils/fsck.c:1387
1883 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1884 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1388
1889 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1890 " file descriptor is for GUIs\n"
1891 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1390
1894 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1895 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1391
1898 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1899 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1392
1904 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1905 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1907 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1908 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1910 #: disk-utils/fsck.c:1394
1911 msgid " -V explain what is being done\n"
1912 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1400
1915 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1916 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1918 #: disk-utils/fsck.c:1447
1919 msgid "too many devices"
1920 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1459
1923 msgid "Is /proc mounted?"
1924 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1467
1928 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1929 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1471
1933 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1934 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1937 #: sys-utils/eject.c:278
1938 msgid "too many arguments"
1939 msgstr "quá nhiều đối số"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1943 msgid "invalid argument of -r"
1944 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1549
1948 msgid "option '%s' may be specified only once"
1949 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
1951 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1953 msgid "option '%s' requires an argument"
1954 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1587
1958 msgid "invalid argument of -r: %d"
1959 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1630
1962 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1963 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1967 msgid " %s [options] <file>\n"
1968 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1971 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1972 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1975 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1976 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1979 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1980 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1983 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1984 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1987 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1988 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1991 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1992 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1996 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1997 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2001 msgid "not a block device or file: %s"
2002 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2005 msgid "file length too short"
2006 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2010 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
2012 msgid "seek on %s failed"
2013 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2016 msgid "superblock magic not found"
2017 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2021 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2022 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2033 msgid "unsupported filesystem features"
2034 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2038 msgid "superblock size (%d) too small"
2039 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2042 msgid "zero file count"
2043 msgstr "số tập tin không"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2046 msgid "file extends past end of filesystem"
2047 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2050 msgid "old cramfs format"
2051 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2054 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2055 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2063 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2066 msgid "read romfs failed"
2067 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2070 msgid "root inode is not directory"
2071 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2075 msgid "bad root offset (%lu)"
2076 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2079 msgid "data block too large"
2080 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2084 msgid "decompression error: %s"
2085 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2089 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2090 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2094 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2095 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2099 msgid "non-block (%ld) bytes"
2100 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2104 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2105 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2108 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2109 #: sys-utils/rfkill.c:448 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2110 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2112 msgid "write failed: %s"
2113 msgstr "lỗi ghi: %s"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2117 msgid "lchown failed: %s"
2118 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2122 msgid "chown failed: %s"
2123 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2127 msgid "utime failed: %s"
2128 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2132 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2133 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2137 msgid "mkdir failed: %s"
2138 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2141 msgid "filename length is zero"
2142 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2145 msgid "bad filename length"
2146 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2149 msgid "bad inode offset"
2150 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2153 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2154 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2157 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2158 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2161 msgid "symbolic link has zero offset"
2162 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2165 msgid "symbolic link has zero size"
2166 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2170 msgid "size error in symlink: %s"
2171 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2175 msgid "symlink failed: %s"
2176 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2180 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2181 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2185 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2186 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2190 msgid "socket has non-zero size: %s"
2191 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2195 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2196 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2200 msgid "mknod failed: %s"
2201 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2205 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2206 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2210 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2211 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2214 msgid "invalid file data offset"
2215 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2218 msgid "invalid blocksize argument"
2219 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2227 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2228 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2232 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2233 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2237 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2238 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2242 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2243 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2247 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2248 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2252 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2253 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2257 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2258 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2262 msgid " -f, --force force check\n"
2263 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2265 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2270 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2275 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2289 msgid "%s is mounted.\t "
2290 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2293 msgid "Do you really want to continue"
2294 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2298 msgid "check aborted.\n"
2299 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2303 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2304 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2308 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2309 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2312 msgid "Remove block"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2317 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2318 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2322 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2323 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2328 "Internal error: trying to write bad block\n"
2329 "Write request ignored\n"
2331 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2332 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2335 msgid "seek failed in write_block"
2336 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2340 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2341 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2345 msgid "Warning: block out of range\n"
2346 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2349 msgid "seek failed in write_super_block"
2350 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2353 msgid "unable to write super-block"
2354 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2357 msgid "Unable to write inode map"
2358 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2361 msgid "Unable to write zone map"
2362 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2365 msgid "Unable to write inodes"
2366 msgstr "Không thể ghi các inode"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2369 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2370 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2373 msgid "unable to read super block"
2374 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2377 msgid "bad magic number in super-block"
2378 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2381 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2382 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2386 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2387 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2390 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2391 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2395 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2396 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2399 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2400 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2403 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2404 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2407 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2408 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2411 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2412 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2415 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2416 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2419 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2420 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2423 msgid "Unable to read inode map"
2424 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2427 msgid "Unable to read zone map"
2428 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2431 msgid "Unable to read inodes"
2432 msgstr "Không thể đọc các inode"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2436 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2437 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2441 msgid "%ld inodes\n"
2442 msgstr "%ld inode\n"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2446 msgid "%ld blocks\n"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2451 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2452 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2456 msgid "Zonesize=%d\n"
2457 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2461 msgid "Maxsize=%zu\n"
2462 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2466 msgid "Filesystem state=%d\n"
2467 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2480 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2481 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2485 msgstr "Dấu được dùng"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2489 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2490 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2494 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2495 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2498 msgid "root inode isn't a directory"
2499 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2503 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2504 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2514 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2515 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2523 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2524 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2532 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2533 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2537 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2538 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2541 msgid "internal error"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2546 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2547 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2551 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2552 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2555 msgid "seek failed in bad_zone"
2556 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2560 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2561 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2565 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2566 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2570 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2571 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2579 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2580 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2583 msgid "Set i_nlinks to count"
2584 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2588 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2589 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2593 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2597 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2598 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2602 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2603 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2606 msgid "bad inode size"
2607 msgstr "kích cỡ inode sai"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2610 msgid "bad v2 inode size"
2611 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2614 msgid "need terminal for interactive repairs"
2615 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2619 msgid "cannot open %s: %s"
2620 msgstr "không thể mở %s: %s"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2624 msgid "%s is clean, no check.\n"
2625 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2629 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2630 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2634 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2635 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2641 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2644 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2648 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2649 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2655 "%6d regular files\n"
2657 "%6d character device files\n"
2658 "%6d block device files\n"
2660 "%6d symbolic links\n"
2665 "%6d tập tin thường\n"
2667 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2668 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2670 "%6d liên kết mềm\n"
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2677 "----------------------------\n"
2678 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2679 "----------------------------\n"
2681 "----------------------------\n"
2682 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2683 "----------------------------\n"
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2686 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2687 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2688 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2689 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2690 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2691 msgid "write failed"
2692 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2694 #: disk-utils/isosize.c:106
2696 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2697 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2699 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2701 msgid "read error on %s"
2702 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2704 #: disk-utils/isosize.c:124
2706 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2707 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2709 #: disk-utils/isosize.c:148
2711 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2712 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2714 #: disk-utils/isosize.c:152
2715 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2716 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2718 #: disk-utils/isosize.c:155
2719 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2720 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2722 #: disk-utils/isosize.c:156
2723 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2724 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2726 #: disk-utils/isosize.c:187
2727 msgid "invalid divisor argument"
2728 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2732 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2733 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2736 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2737 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2744 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2745 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2746 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2747 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2748 " -c this option is silently ignored\n"
2749 " -l this option is silently ignored\n"
2753 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2754 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2755 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2756 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2757 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2758 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2759 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2760 " -V phải đứng một mình\n"
2761 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2765 msgid "invalid number of inodes"
2766 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2769 msgid "volume name too long"
2770 msgstr "tên khối tin quá dài"
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2773 msgid "fsname name too long"
2774 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2777 msgid "invalid block-count"
2778 msgstr "số lượng khối sai"
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2782 msgid "cannot get size of %s"
2783 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2787 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2788 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2791 msgid "too many inodes - max is 512"
2792 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2796 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2797 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2801 msgid "Device: %s\n"
2802 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2806 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2807 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2811 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2812 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2816 msgid "BlockSize: %d\n"
2817 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2821 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2822 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2826 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2827 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2831 msgid "Blocks: %llu\n"
2832 msgstr "Khối: %lld\n"
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2836 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2837 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2840 msgid "error writing superblock"
2841 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2844 msgid "error writing root inode"
2845 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2848 msgid "error writing inode"
2849 msgstr "lỗi ghi inode"
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2853 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2856 msgid "error writing . entry"
2857 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2860 msgid "error writing .. entry"
2861 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2865 msgid "error closing %s"
2866 msgstr "lỗi đóng %s"
2868 #: disk-utils/mkfs.c:45
2870 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2871 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.c:49
2874 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2875 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2877 #: disk-utils/mkfs.c:52
2879 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2880 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2882 #: disk-utils/mkfs.c:53
2884 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2885 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2887 #: disk-utils/mkfs.c:54
2889 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2890 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2892 #: disk-utils/mkfs.c:55
2894 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2895 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.c:56
2900 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2901 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2903 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2904 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2906 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2907 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2908 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2909 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2910 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2911 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2912 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2913 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2915 msgid "failed to execute %s"
2916 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2921 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2923 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2924 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2925 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2926 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2927 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2928 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2929 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2930 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2931 " -z make explicit holes\n"
2932 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2933 " outfile output file\n"
2935 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2936 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2937 " -v xuất chi tiết\n"
2938 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2939 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2940 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2941 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2942 " * big byte lớn đứng trước\n"
2943 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2944 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2945 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2946 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2947 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2948 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2949 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2950 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2951 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2955 msgid "readlink failed: %s"
2956 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2960 msgid "could not read directory %s"
2961 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2964 msgid "filesystem too big. Exiting."
2965 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2969 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2970 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2974 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2975 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2979 msgid "cannot close file %s"
2980 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2983 msgid "invalid edition number argument"
2984 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2987 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2988 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2992 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2993 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2996 msgid "ROM image map"
2997 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3001 msgid "Including: %s\n"
3002 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3006 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3007 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3011 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3012 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3016 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3017 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3026 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3027 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3031 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3032 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3040 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3041 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3044 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3045 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3049 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3050 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3054 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3055 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3059 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3060 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3065 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3066 "that some device files will be wrong."
3068 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3069 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3073 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3074 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3078 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3079 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3083 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3084 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3088 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3089 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3093 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3094 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3098 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3099 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3103 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3104 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3107 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3112 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3113 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3117 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3118 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3122 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3123 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3127 msgid "%s: unable to write super-block"
3128 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3132 msgid "%s: unable to write inode map"
3133 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3137 msgid "%s: unable to write zone map"
3138 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3142 msgid "%s: unable to write inodes"
3143 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3147 msgid "%s: seek failed in write_block"
3148 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3152 msgid "%s: write failed in write_block"
3153 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3158 msgid "%s: too many bad blocks"
3159 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3163 msgid "%s: not enough good blocks"
3164 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3169 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3170 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3176 msgid_plural "%lu inodes\n"
3177 msgstr[0] "%lu nút\n"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3182 msgid_plural "%lu blocks\n"
3183 msgstr[0] "%lu khối\n"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3187 msgid "Zonesize=%zu\n"
3188 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3196 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3201 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3202 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3206 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3207 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3211 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3212 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3216 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3217 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3221 msgid "%d bad block\n"
3222 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3223 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3227 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3228 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3232 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3233 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3237 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3238 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3242 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3243 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3247 msgid "cannot determine size of %s"
3248 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3252 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3257 msgid "%s: number of blocks too small"
3258 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3262 msgid "unsupported name length: %d"
3263 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3267 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3268 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3271 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3275 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3276 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3279 msgid "failed to parse number of inodes"
3280 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3283 msgid "failed to parse number of blocks"
3284 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3288 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3289 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3291 #: disk-utils/mkswap.c:80
3293 msgid "Bad user-specified page size %u"
3294 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3296 #: disk-utils/mkswap.c:83
3298 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3299 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3301 #: disk-utils/mkswap.c:124
3302 msgid "Label was truncated."
3303 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3305 #: disk-utils/mkswap.c:132
3308 msgstr "không nhãn, "
3310 #: disk-utils/mkswap.c:140
3313 msgstr "không uuid\n"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:148
3320 " %s [options] device [size]\n"
3324 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3326 #: disk-utils/mkswap.c:153
3327 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3328 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:156
3335 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3336 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3337 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3338 " -L, --label LABEL specify label\n"
3339 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3340 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3344 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3345 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3347 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3348 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3349 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3350 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3351 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3352 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3355 #: disk-utils/mkswap.c:176
3357 msgid "too many bad pages: %lu"
3358 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3360 #: disk-utils/mkswap.c:197
3361 msgid "seek failed in check_blocks"
3362 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:205
3366 msgid "%lu bad page\n"
3367 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3368 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:230
3371 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3372 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:232
3375 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3376 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3378 #: disk-utils/mkswap.c:249
3380 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3381 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3384 msgid "unable to rewind swap-device"
3385 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:292
3388 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3389 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3391 #: disk-utils/mkswap.c:308
3393 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3394 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3396 #: disk-utils/mkswap.c:313
3398 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3399 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:316
3403 msgid " (%s partition table detected). "
3404 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3406 #: disk-utils/mkswap.c:318
3408 msgid " (compiled without libblkid). "
3409 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3411 #: disk-utils/mkswap.c:319
3413 msgid "Use -f to force.\n"
3414 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:341
3418 msgid "%s: unable to write signature page"
3419 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:382
3422 msgid "parsing page size failed"
3423 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:388
3426 msgid "parsing version number failed"
3427 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:391
3431 msgid "swapspace version %d is not supported"
3432 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:397
3436 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3437 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:416
3440 msgid "only one device argument is currently supported"
3441 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:423
3444 msgid "error: parsing UUID failed"
3445 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:432
3448 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3449 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:438
3452 msgid "invalid block count argument"
3453 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:447
3457 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3458 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:453
3462 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3463 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:458
3467 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3468 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:463
3472 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3473 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3477 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3478 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3480 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3482 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3483 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3485 #: disk-utils/mkswap.c:489
3486 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3487 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:494
3491 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3492 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:514
3496 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3497 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:517
3500 msgid "unable to matchpathcon()"
3501 msgstr "không thể matchpathcon()"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:520
3504 msgid "unable to create new selinux context"
3505 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:522
3508 msgid "couldn't compute selinux context"
3509 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3511 #: disk-utils/mkswap.c:528
3513 msgid "unable to relabel %s to %s"
3514 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3516 #: disk-utils/partx.c:86
3517 msgid "partition number"
3518 msgstr "số của phân vùng"
3520 #: disk-utils/partx.c:87
3521 msgid "start of the partition in sectors"
3522 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3524 #: disk-utils/partx.c:88
3525 msgid "end of the partition in sectors"
3526 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3528 #: disk-utils/partx.c:89
3529 msgid "number of sectors"
3530 msgstr "số lượng cung từ"
3532 #: disk-utils/partx.c:90
3533 msgid "human readable size"
3534 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3536 #: disk-utils/partx.c:91
3537 msgid "partition name"
3538 msgstr "tên phân vùng"
3540 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3541 msgid "partition UUID"
3542 msgstr "UUID phân vùng"
3544 #: disk-utils/partx.c:93
3545 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3546 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3548 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3549 msgid "partition flags"
3550 msgstr "các cờ của phân vùng"
3552 #: disk-utils/partx.c:95
3553 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3554 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3556 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3557 msgid "failed to initialize loopcxt"
3558 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3560 #: disk-utils/partx.c:118
3562 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3563 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3565 #: disk-utils/partx.c:122
3567 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3568 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3570 #: disk-utils/partx.c:126
3572 msgid "%s: failed to set backing file"
3573 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3575 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3577 msgid "%s: failed to set up loop device"
3578 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3580 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3581 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3582 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:107
3583 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3584 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:131
3585 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3587 msgid "unknown column: %s"
3588 msgstr "không hiểu cột: %s"
3590 #: disk-utils/partx.c:208
3592 msgid "%s: failed to get partition number"
3593 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3595 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3597 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3598 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3600 #: disk-utils/partx.c:290
3602 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3605 #: disk-utils/partx.c:297
3607 msgid "%s: error deleting partition %d"
3608 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3610 #: disk-utils/partx.c:299
3612 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3613 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3615 #: disk-utils/partx.c:333
3617 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3618 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3620 #: disk-utils/partx.c:337
3622 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3623 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3625 #: disk-utils/partx.c:342
3627 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3628 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3630 #: disk-utils/partx.c:362
3632 msgid "%s: error adding partition %d"
3633 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3635 #: disk-utils/partx.c:364
3637 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3638 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3640 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3642 msgid "%s: partition #%d added\n"
3643 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3645 #: disk-utils/partx.c:410
3647 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3648 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3650 #: disk-utils/partx.c:445
3652 msgid "%s: error updating partition %d"
3653 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3655 #: disk-utils/partx.c:447
3657 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3658 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3660 #: disk-utils/partx.c:486
3662 msgid "%s: no partition #%d"
3663 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3665 #: disk-utils/partx.c:507
3667 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3668 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3670 #: disk-utils/partx.c:521
3672 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3673 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3675 #: disk-utils/partx.c:562
3677 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3678 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3679 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3681 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3682 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3683 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:330
3684 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3686 msgid "failed to allocate output column"
3687 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3689 #: disk-utils/partx.c:722
3691 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3692 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3694 #: disk-utils/partx.c:730
3696 msgid "%s: failed to read partition table"
3697 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3699 #: disk-utils/partx.c:736
3701 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3702 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3704 #: disk-utils/partx.c:740
3706 msgid "%s: partition table with no partitions"
3707 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3709 #: disk-utils/partx.c:753
3711 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3712 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:757
3715 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3716 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3718 #: disk-utils/partx.c:760
3719 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3720 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3722 #: disk-utils/partx.c:761
3723 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3724 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:762
3727 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3728 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:763
3732 " -s, --show list partitions\n"
3735 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3739 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3740 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3742 #: disk-utils/partx.c:765
3743 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3744 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3746 #: disk-utils/partx.c:766
3747 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3748 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3750 #: disk-utils/partx.c:767
3751 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3752 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3754 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3755 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3756 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3758 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3759 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3760 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3762 #: disk-utils/partx.c:770
3764 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3765 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3767 #: disk-utils/partx.c:771
3769 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3770 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3772 #: disk-utils/partx.c:772
3774 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3775 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3777 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3778 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3779 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3781 #: disk-utils/partx.c:856
3782 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3783 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3785 #: disk-utils/partx.c:942
3787 msgid "partition and disk name do not match"
3788 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3790 #: disk-utils/partx.c:971
3791 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3792 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3794 #: disk-utils/partx.c:990
3796 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3797 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3799 #: disk-utils/partx.c:1002
3801 msgid "%s: cannot delete partitions"
3802 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3804 #: disk-utils/partx.c:1005
3806 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3807 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3809 #: disk-utils/partx.c:1022
3811 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3812 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3814 #: disk-utils/raw.c:50
3817 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3818 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3819 " %1$s -q %2$srawN\n"
3822 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3823 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3824 " %1$s -q %2$srawN\n"
3827 #: disk-utils/raw.c:57
3828 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3829 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3831 #: disk-utils/raw.c:60
3832 msgid " -q, --query set query mode\n"
3833 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3835 #: disk-utils/raw.c:61
3836 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3837 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3839 #: disk-utils/raw.c:167
3841 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3842 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3844 #: disk-utils/raw.c:184
3846 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3847 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3849 #: disk-utils/raw.c:187
3851 msgid "Device '%s' is not a block device"
3852 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3854 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3855 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3856 msgid "failed to parse argument"
3857 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3859 #: disk-utils/raw.c:217
3861 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3862 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3864 #: disk-utils/raw.c:232
3866 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3867 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3869 #: disk-utils/raw.c:235
3871 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3872 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3874 #: disk-utils/raw.c:239
3876 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3877 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3879 #: disk-utils/raw.c:249
3880 msgid "Error querying raw device"
3881 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3883 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3885 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3886 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3888 #: disk-utils/raw.c:272
3889 msgid "Error setting raw device"
3890 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3892 #: disk-utils/resizepart.c:20
3894 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3895 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3897 #: disk-utils/resizepart.c:24
3898 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3899 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3901 #: disk-utils/resizepart.c:106
3903 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3904 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3906 #: disk-utils/resizepart.c:111
3907 msgid "failed to resize partition"
3908 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3911 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3912 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3916 msgid "cannot seek %s"
3917 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3921 msgid "cannot write %s"
3922 msgstr "không thể ghi %s"
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3926 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3927 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3931 msgid "%s: failed to create a backup"
3932 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3936 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3937 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3940 msgid "Backup files:"
3941 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3945 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3946 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3950 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3951 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3955 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3956 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3960 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3961 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3965 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3966 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3970 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3971 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3974 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3983 msgid " typescript file: %s"
3984 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3988 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3993 msgid "Do you want to move partition data?"
3994 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4002 msgid "%s: failed to move data"
4003 msgstr "%s: không mở được"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4006 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4007 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4012 "The partition table has been altered."
4015 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4019 msgid "unsupported label '%s'"
4020 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4031 msgid "unrecognized partition table type"
4032 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4036 msgid "Cannot get size of %s"
4037 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4041 msgid "total: %ju blocks\n"
4042 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4047 msgid "no disk device specified"
4048 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4051 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4052 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4057 msgid "failed to parse partition number"
4058 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4062 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4063 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4067 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4068 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4072 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4073 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4076 msgid "failed to allocate dump struct"
4077 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4081 msgid "%s: failed to dump partition table"
4082 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4086 msgid "%s: no partition table found"
4087 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4091 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4092 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4096 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4097 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4101 msgid "no partition number specified"
4102 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4106 msgid "unexpected arguments"
4107 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4111 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4112 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4116 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4117 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4121 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4122 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4126 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4127 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4130 msgid "failed to allocate partition object"
4131 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4135 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4136 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4140 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4141 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4145 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4146 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4150 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4151 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4154 msgid " Commands:\n"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4158 msgid " write write table to disk and exit\n"
4159 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4162 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4163 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4166 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4167 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4171 msgid " print display the partition table\n"
4172 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4176 msgid " help show this help text\n"
4177 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4181 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4182 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4185 msgid " Input format:\n"
4186 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4189 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4190 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4195 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4196 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4197 " The default is the first free space.\n"
4199 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4200 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4201 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4206 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4207 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4208 " The default is all available space.\n"
4210 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4211 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4212 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4216 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4217 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4220 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4221 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4225 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4226 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4230 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4231 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4239 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4240 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4243 msgid "unsupported command"
4244 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4248 msgid "line %d: unsupported command"
4249 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4253 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4254 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4257 msgid "failed to allocate partition name"
4258 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4261 msgid "failed to allocate script handler"
4262 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4266 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4267 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4271 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4272 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4276 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4277 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4283 "Welcome to sfdisk (%s)."
4286 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4289 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4290 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4302 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4303 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4304 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4306 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4307 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4308 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4311 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4312 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4334 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4335 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4336 "to override the default."
4339 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4340 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4341 "để mà đè lên mặc định."
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4346 "Type 'help' to get more information.\n"
4349 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4352 msgid "All partitions used."
4353 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4362 msgid "Ignoring partition."
4363 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4366 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4367 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4371 msgid "Failed to add #%d partition"
4372 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4375 msgid "Script header accepted."
4376 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4387 msgid "Do you want to write this to disk?"
4388 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4397 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4398 " %1$s [options] <command>\n"
4400 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4401 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4405 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4406 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4409 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4410 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4414 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4415 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4418 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4419 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4422 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4423 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4427 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4428 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4432 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4433 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4436 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4437 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4440 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4441 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4445 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4446 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4450 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4451 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4454 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4455 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4458 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4459 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4462 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4463 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4466 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4467 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4470 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4471 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4474 msgid " <part> partition number\n"
4475 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4478 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4479 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4483 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4484 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4487 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4488 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4491 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4492 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4495 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4499 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4500 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4504 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4506 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4508 " always luôn hoặc\n"
4509 " never không bao giờ)\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4512 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4513 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4516 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4517 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4520 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4521 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4525 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4526 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4529 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4530 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4533 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4534 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4537 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4538 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4542 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4543 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4546 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4547 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4550 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4551 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4554 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4558 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4559 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4562 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4563 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4567 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4568 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4571 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4572 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4575 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4579 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4580 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4584 msgid "unsupported unit '%c'"
4585 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4589 msgid "%s from %s\n"
4590 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4593 msgid "--movedata requires -N"
4596 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4598 msgid "failed to parse UUID: %s"
4599 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4601 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4603 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4604 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4606 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4608 msgid "%s: failed to write UUID"
4609 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4611 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4613 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4614 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4616 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4618 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4619 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4621 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4623 msgid "%s: failed to write label"
4624 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4626 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4627 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4628 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4630 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4632 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4633 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4635 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4636 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4638 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4639 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4640 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4644 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4645 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4683 "Available output columns:\n"
4686 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
4690 msgid "display this help"
4691 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4695 msgid "display version"
4696 msgstr " -version\n"
4702 "For more details see %s.\n"
4705 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4706 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4708 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4709 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4710 #: text-utils/col.c:160
4714 #: include/colors.h:27
4716 msgid "colors are enabled by default"
4717 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4719 #: include/colors.h:29
4721 msgid "colors are disabled by default"
4722 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4724 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4725 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4727 msgid "failed to set the %s environment variable"
4728 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
4730 #: include/optutils.h:85
4732 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4733 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4764 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4765 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4772 msgid "AIX bootable"
4773 msgstr "ATX khởi động được"
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4776 msgid "OS/2 Boot Manager"
4777 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4784 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4785 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4788 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4789 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4792 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4793 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4800 msgid "Hidden FAT12"
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4804 msgid "Compaq diagnostics"
4805 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4808 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4809 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4812 msgid "Hidden FAT16"
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4816 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4817 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4820 msgid "AST SmartSleep"
4821 msgstr "AST SmartSleep"
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4824 msgid "Hidden W95 FAT32"
4825 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4828 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4829 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4832 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4833 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4840 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4841 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4848 msgid "PartitionMagic recovery"
4849 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4853 msgstr "Venix 80286"
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4856 msgid "PPC PReP Boot"
4857 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4868 msgid "QNX4.x 2nd part"
4869 msgstr "QNX4.x phần 2"
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4872 msgid "QNX4.x 3rd part"
4873 msgstr "QNX4.x phần 3"
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4880 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4881 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4888 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4889 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4905 msgstr "Priam Edisk"
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4913 msgid "GNU HURD or SysV"
4914 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4917 msgid "Novell Netware 286"
4918 msgstr "Novell Netware 286"
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4921 msgid "Novell Netware 386"
4922 msgstr "Novell Netware 386"
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4925 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4926 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4937 msgid "Minix / old Linux"
4938 msgstr "Minix / Linux cũ"
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4941 msgid "Linux swap / Solaris"
4942 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4949 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4953 msgid "Linux extended"
4954 msgstr "Linux mở rộng"
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4957 msgid "NTFS volume set"
4958 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4961 msgid "Linux plaintext"
4962 msgstr "Linux chữ thường"
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4965 #: libfdisk/src/sun.c:53
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4982 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4983 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5007 msgstr "Khởi động Darwin"
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5019 msgstr "Trao đổi BSDI"
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5022 msgid "Boot Wizard hidden"
5023 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5027 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5028 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5031 msgid "Solaris boot"
5032 msgstr "Khởi động Solaris"
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5039 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5040 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5043 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5044 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5047 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5048 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5056 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5059 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5060 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5063 msgid "Dell Utility"
5064 msgstr "Công cụ Dell"
5066 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5073 msgstr "Truy cập DOS"
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5081 msgid "Rufus alignment"
5082 msgstr "đối số đầu tiên"
5084 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5089 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5090 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5093 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5094 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5097 msgid "DOS secondary"
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5102 msgstr "VMware VMFS"
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5105 msgid "VMware VMKCORE"
5106 msgstr "VMware VMKCORE"
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5109 msgid "Linux raid autodetect"
5110 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5112 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5123 msgid "warning: %s is misaligned"
5124 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5126 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5128 msgid "Selected partition %ju"
5129 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5131 #: libfdisk/src/ask.c:483
5132 msgid "No partition is defined yet!"
5133 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5135 #: libfdisk/src/ask.c:495
5136 msgid "No free partition available!"
5137 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5139 #: libfdisk/src/ask.c:505
5140 msgid "Partition number"
5141 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5143 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5145 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5146 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5150 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5151 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5155 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5156 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5159 msgid "First cylinder"
5160 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5163 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5164 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5167 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5168 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5172 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5173 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5176 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5177 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5194 msgstr " có thể tháo rời"
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5202 msgstr " cung từ sai"
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5206 msgid "Bytes/Sector"
5207 msgstr "byte/cung từ"
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5211 msgid "Tracks/Cylinder"
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5216 msgid "Sectors/Cylinder"
5217 msgstr "cung/trụ từ"
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5220 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5227 msgstr "vòng mỗi phút"
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5237 msgstr "độ lệch rãnh"
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5241 msgid "Cylinderskew"
5242 msgstr "độ lệch trụ"
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5247 msgstr "bật đầu đọc"
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5251 msgid "Track-to-track seek"
5252 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5255 msgid "bytes/sector"
5256 msgstr "byte/cung từ"
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5259 msgid "sectors/track"
5260 msgstr "cung từ/rãnh"
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5263 msgid "tracks/cylinder"
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5270 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5271 msgid "sectors/cylinder"
5272 msgstr "cung/trụ từ"
5274 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5276 msgstr "vòng mỗi phút"
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5282 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5284 msgstr "độ lệch rãnh"
5286 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5287 msgid "cylinderskew"
5288 msgstr "độ lệch trụ"
5290 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5292 msgstr "bật đầu đọc"
5294 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5295 msgid "track-to-track seek"
5296 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5298 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5300 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5301 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5303 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5305 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5306 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5308 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5309 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5310 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5312 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5314 msgid "Bootstrap installed on %s."
5315 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5319 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5322 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5324 msgid "Disklabel written to %s."
5325 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5327 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5328 msgid "Syncing disks."
5329 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5331 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5332 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5333 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5335 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5337 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5338 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5340 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5344 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5348 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5352 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5356 #: libfdisk/src/context.c:680
5358 msgid "%s: close device failed"
5359 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5361 #: libfdisk/src/context.c:754
5362 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5363 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
5365 #: libfdisk/src/context.c:763
5366 msgid "Re-reading the partition table failed."
5367 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
5369 #: libfdisk/src/context.c:765
5370 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5371 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5373 #: libfdisk/src/context.c:850
5375 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5376 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
5378 #: libfdisk/src/context.c:858
5380 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5381 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
5383 #: libfdisk/src/context.c:866
5385 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5386 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
5388 #: libfdisk/src/context.c:872
5390 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5391 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5393 #: libfdisk/src/context.c:1082
5395 msgid_plural "cylinders"
5398 #: libfdisk/src/context.c:1083
5400 msgid_plural "sectors"
5403 #: libfdisk/src/context.c:1386
5404 msgid "Incomplete geometry setting."
5405 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5407 #: libfdisk/src/dos.c:213
5408 msgid "All primary partitions have been defined already."
5409 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5411 #: libfdisk/src/dos.c:216
5413 msgid "Primary partition not available."
5414 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5416 #: libfdisk/src/dos.c:270
5418 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5419 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5421 #: libfdisk/src/dos.c:340
5422 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5423 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5425 #: libfdisk/src/dos.c:343
5426 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5427 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5429 #: libfdisk/src/dos.c:347
5430 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5431 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5433 #: libfdisk/src/dos.c:353
5434 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5435 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5437 #: libfdisk/src/dos.c:360
5439 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5440 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5442 #: libfdisk/src/dos.c:534
5443 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5444 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5446 #: libfdisk/src/dos.c:548
5448 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5449 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5451 #: libfdisk/src/dos.c:581
5453 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5454 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5456 #: libfdisk/src/dos.c:589
5458 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5459 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5461 #: libfdisk/src/dos.c:645
5463 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5464 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5466 #: libfdisk/src/dos.c:705
5468 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5469 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5471 #: libfdisk/src/dos.c:726
5472 msgid "Enter the new disk identifier"
5473 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5475 #: libfdisk/src/dos.c:733
5476 msgid "Incorrect value."
5477 msgstr "Giá trị không đúng."
5479 #: libfdisk/src/dos.c:742
5481 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5482 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5484 #: libfdisk/src/dos.c:838
5486 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5487 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5489 #: libfdisk/src/dos.c:852
5491 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5492 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5494 #: libfdisk/src/dos.c:969
5496 msgid "Start sector %ju out of range."
5497 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5500 #: libfdisk/src/sun.c:505
5502 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5503 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5507 msgid "Sector %llu is already allocated."
5508 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5511 msgid "No free sectors available."
5512 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5516 msgid "Adding logical partition %zu"
5517 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5521 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5522 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5526 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5527 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5531 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5532 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5536 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5537 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5541 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5542 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5546 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5547 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5551 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5552 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5556 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5557 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5561 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5562 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5566 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5567 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5571 msgid "Partition %zu: empty."
5572 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5576 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5577 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5581 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5582 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5584 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5586 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5587 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5589 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5590 msgid "Extended partition already exists."
5591 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5594 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5597 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5598 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5599 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5601 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5602 msgid "All primary partitions are in use."
5603 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5605 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5606 msgid "All space for primary partitions is in use."
5607 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5609 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5610 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5611 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5612 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
5614 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5615 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5616 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5618 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5619 msgid "Partition type"
5620 msgstr "Kiểu phân vùng"
5622 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5624 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5625 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5627 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5631 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5635 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5636 msgid "container for logical partitions"
5637 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5639 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5643 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5644 msgid "numbered from 5"
5645 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5647 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5649 msgid "Invalid partition type `%c'."
5650 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5652 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5654 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5655 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5657 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5659 msgid "Disk identifier"
5660 msgstr "Định danh đĩa: %s"
5662 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5663 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5664 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5666 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5667 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5670 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5671 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5672 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5674 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5676 msgid "Partition %zu: no data area."
5677 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5679 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5680 msgid "New beginning of data"
5681 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5683 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5685 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5686 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5688 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5690 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5691 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5693 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5695 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5696 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5698 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5699 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5703 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5707 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5711 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5713 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5715 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5717 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5719 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5725 msgstr "Hệ thống EFI"
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5728 msgid "MBR partition scheme"
5729 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5732 msgid "Intel Fast Flash"
5733 msgstr "Intel Fast Flash"
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5737 msgstr "Khởi động BIOS"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5741 msgid "Sony boot partition"
5742 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5746 msgid "Lenovo boot partition"
5747 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5751 msgid "PowerPC PReP boot"
5752 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5757 msgstr "Khởi động BIOS"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5764 msgid "Microsoft reserved"
5765 msgstr "Microsoft reserved"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5768 msgid "Microsoft basic data"
5769 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5772 msgid "Microsoft LDM metadata"
5773 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5776 msgid "Microsoft LDM data"
5777 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5780 msgid "Windows recovery environment"
5781 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5784 msgid "IBM General Parallel Fs"
5785 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5788 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5789 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5793 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5796 msgid "HP-UX service"
5797 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5801 msgstr "Trao đổi Linux"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5804 msgid "Linux filesystem"
5805 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5808 msgid "Linux server data"
5809 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5812 msgid "Linux root (x86)"
5813 msgstr "Linux root (x86)"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5817 msgid "Linux root (ARM)"
5818 msgstr "Linux root (x86)"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5821 msgid "Linux root (x86-64)"
5822 msgstr "Linux root (x86-64)"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5826 msgid "Linux root (ARM-64)"
5827 msgstr "Linux root (x86-64)"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5831 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5832 msgstr "Linux root (x86-64)"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5835 msgid "Linux reserved"
5836 msgstr "Linux reserved"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5840 msgstr "Thư mục cá nhân"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5847 msgid "Linux extended boot"
5848 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5851 msgid "FreeBSD data"
5852 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5855 msgid "FreeBSD boot"
5856 msgstr "FreeBSD boot"
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5859 msgid "FreeBSD swap"
5860 msgstr "FreeBSD swap"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5864 msgstr "FreeBSD UFS"
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5868 msgstr "FreeBSD ZFS"
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5871 msgid "FreeBSD Vinum"
5872 msgstr "FreeBSD Vinum"
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5875 msgid "Apple HFS/HFS+"
5876 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5887 msgid "Apple RAID offline"
5888 msgstr "Apple RAID offline"
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5899 msgid "Apple TV recovery"
5900 msgstr "Apple TV phục hồi"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5903 msgid "Apple Core storage"
5904 msgstr "Apple Core storage"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5907 msgid "Solaris root"
5908 msgstr "Khởi động Solaris"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5911 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5912 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5915 msgid "Solaris swap"
5916 msgstr "Solaris swap"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5919 msgid "Solaris backup"
5920 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5923 msgid "Solaris /var"
5924 msgstr "Solaris /var"
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5927 msgid "Solaris /home"
5928 msgstr "Solaris /home"
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5931 msgid "Solaris alternate sector"
5932 msgstr "Solaris alternate sector"
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5935 msgid "Solaris reserved 1"
5936 msgstr "Solaris reserved 1"
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5939 msgid "Solaris reserved 2"
5940 msgstr "Solaris reserved 2"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5943 msgid "Solaris reserved 3"
5944 msgstr "Solaris reserved 3"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5947 msgid "Solaris reserved 4"
5948 msgstr "Solaris reserved 4"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5951 msgid "Solaris reserved 5"
5952 msgstr "Solaris reserved 5"
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5956 msgstr "NetBSD swap"
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5967 msgid "NetBSD concatenated"
5968 msgstr "NetBSD concatenated"
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5971 msgid "NetBSD encrypted"
5972 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5976 msgstr "NetBSD RAID"
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5979 msgid "ChromeOS kernel"
5980 msgstr "Nhân ChromeOS"
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5983 msgid "ChromeOS root fs"
5984 msgstr "ChromeOS root fs"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5987 msgid "ChromeOS reserved"
5988 msgstr "ChromeOS reserved"
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5991 msgid "MidnightBSD data"
5992 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5995 msgid "MidnightBSD boot"
5996 msgstr "MidnightBSD boot"
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5999 msgid "MidnightBSD swap"
6000 msgstr "MidnightBSD swap"
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6003 msgid "MidnightBSD UFS"
6004 msgstr "MidnightBSD UFS"
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6007 msgid "MidnightBSD ZFS"
6008 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6011 msgid "MidnightBSD Vinum"
6012 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6015 msgid "Ceph Journal"
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6019 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6027 msgid "Ceph crypt OSD"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6031 msgid "Ceph disk in creation"
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6035 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6040 msgid "OpenBSD data"
6041 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6045 msgid "QNX6 file system"
6046 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6050 msgid "Plan 9 partition"
6051 msgstr "xóa một phân vùng"
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:594
6054 msgid "failed to allocate GPT header"
6055 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:677
6058 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:689
6062 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:827
6067 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6068 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6071 msgid "gpt: stat() failed"
6072 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6076 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6077 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6081 msgstr "phần đầu GPT"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6085 msgstr "Các mục GPT"
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6090 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6095 msgstr "LBA cuối: %ju"
6097 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6100 msgid "Alternative LBA"
6101 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6103 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6106 msgid "Partition entries LBA"
6107 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6111 msgid "Allocated partition entries"
6112 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6115 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6116 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6119 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6120 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6124 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6125 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6129 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6130 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6134 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6135 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6139 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6140 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6144 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6145 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6149 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6150 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6153 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6154 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6157 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6158 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6161 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6162 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6165 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6166 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6169 msgid "Invalid partition entry checksum."
6170 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6173 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6174 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6177 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6178 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6181 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6182 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6185 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6186 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6189 msgid "Disk is too small to hold all data."
6190 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6193 msgid "Primary and backup header mismatch."
6194 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6198 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6199 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6203 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6204 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6208 msgid "Partition %u ends before it starts."
6209 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6212 msgid "No errors detected."
6213 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6217 msgid "Header version: %s"
6218 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6222 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6223 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6227 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6228 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6229 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6233 msgid "%d error detected."
6234 msgid_plural "%d errors detected."
6235 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6238 msgid "All partitions are already in use."
6239 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6243 msgid "Sector %ju already used."
6244 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6248 msgid "Could not create partition %zu"
6249 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6253 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6258 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6263 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6264 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6267 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6268 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6271 msgid "Failed to parse your UUID."
6272 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6276 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6277 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6281 msgid "Not enough space for new partition table!"
6282 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6286 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6287 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6291 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6296 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6297 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6301 msgid "Cannot allocate memory!"
6302 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6306 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6307 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6311 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6312 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6315 msgid "Enter GUID specific bit"
6316 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6320 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6321 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6325 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6326 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6330 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6331 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6335 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6336 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6340 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6341 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6352 #: login-utils/chfn.c:324
6356 #: libfdisk/src/partition.c:848
6360 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6362 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6363 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6365 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6366 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6367 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6377 msgstr "SGI trkrepl"
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6381 msgstr "SGI secrepl"
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6397 msgstr "Khối tin SGI"
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6428 msgid "Linux native"
6429 msgstr "Linux nguyên bản"
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6432 msgid "SGI info created on second sector."
6433 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6436 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6437 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6441 msgid "Physical cylinders"
6442 msgstr "Số trụ vật lý"
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6446 msgid "Extra sects/cyl"
6447 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6452 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6455 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6456 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6460 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6461 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6462 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6465 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6466 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6469 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6470 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6474 msgid "The current boot file is: %s"
6475 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6478 msgid "Enter of the new boot file"
6479 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6482 msgid "Boot file is unchanged."
6483 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6487 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6488 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6491 msgid "More than one entire disk entry present."
6492 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6495 msgid "No partitions defined."
6496 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6499 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6500 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6504 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6505 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6508 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6509 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6513 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6514 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6515 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6519 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6520 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6521 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6524 msgid "The boot partition does not exist."
6525 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6528 msgid "The swap partition does not exist."
6529 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6532 msgid "The swap partition has no swap type."
6533 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6536 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6537 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6540 msgid "Partition overlap on the disk."
6541 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6544 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6545 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6548 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6549 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6552 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6553 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6558 msgstr "%s đầu tiên"
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6561 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6562 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6566 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6567 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6571 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6572 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6574 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6575 msgid "Created a new SGI disklabel."
6576 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6578 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6579 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6580 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6583 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6584 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6587 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6588 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6590 #: libfdisk/src/sun.c:39
6594 #: libfdisk/src/sun.c:41
6598 #: libfdisk/src/sun.c:42
6600 msgstr "Trao đổi SunOS"
6602 #: libfdisk/src/sun.c:43
6606 #: libfdisk/src/sun.c:44
6610 #: libfdisk/src/sun.c:45
6612 msgstr "SunOS stand"
6614 #: libfdisk/src/sun.c:46
6618 #: libfdisk/src/sun.c:47
6622 #: libfdisk/src/sun.c:48
6623 msgid "SunOS alt sectors"
6624 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6626 #: libfdisk/src/sun.c:49
6627 msgid "SunOS cachefs"
6628 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6630 #: libfdisk/src/sun.c:50
6631 msgid "SunOS reserved"
6632 msgstr "Dành riêng SunOS"
6634 #: libfdisk/src/sun.c:130
6635 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6636 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6638 #: libfdisk/src/sun.c:147
6640 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6641 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6643 #: libfdisk/src/sun.c:152
6645 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6646 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6648 #: libfdisk/src/sun.c:157
6650 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6651 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6653 #: libfdisk/src/sun.c:162
6654 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6655 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6657 #: libfdisk/src/sun.c:185
6661 #: libfdisk/src/sun.c:187
6662 msgid "Sectors/track"
6663 msgstr "Cung từ/rãnh"
6665 #: libfdisk/src/sun.c:285
6666 msgid "Created a new Sun disklabel."
6667 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6669 #: libfdisk/src/sun.c:404
6671 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6672 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6674 #: libfdisk/src/sun.c:423
6676 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6677 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6679 #: libfdisk/src/sun.c:451
6681 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6682 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6684 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6686 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6687 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6689 #: libfdisk/src/sun.c:516
6690 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6691 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6693 #: libfdisk/src/sun.c:581
6695 msgid "Sector %d is already allocated"
6696 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6698 #: libfdisk/src/sun.c:588
6699 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6700 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6702 #: libfdisk/src/sun.c:598
6704 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6705 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6707 #: libfdisk/src/sun.c:673
6710 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6711 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6714 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6715 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6717 #: libfdisk/src/sun.c:714
6719 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6721 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6722 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6724 #: libfdisk/src/sun.c:738
6727 msgstr "ID nhãn: %s"
6729 #: libfdisk/src/sun.c:743
6732 msgstr "ID vùng: %s"
6734 #: libfdisk/src/sun.c:753
6736 msgid "Alternate cylinders"
6737 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6739 #: libfdisk/src/sun.c:859
6740 msgid "Number of alternate cylinders"
6741 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6743 #: libfdisk/src/sun.c:884
6744 msgid "Extra sectors per cylinder"
6745 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6747 #: libfdisk/src/sun.c:908
6748 msgid "Interleave factor"
6749 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6751 #: libfdisk/src/sun.c:932
6752 msgid "Rotation speed (rpm)"
6753 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6755 #: libfdisk/src/sun.c:956
6756 msgid "Number of physical cylinders"
6757 msgstr "Số trụ vật lý"
6759 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6761 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6762 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6764 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6765 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6767 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6769 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6770 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6771 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6772 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6774 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6775 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6776 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6777 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6779 #: libmount/src/context.c:2377
6781 msgid "operation failed: %m"
6782 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
6784 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6786 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6787 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
6789 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6791 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6792 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6796 msgid "operation permitted for root only"
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6801 msgid "%s is already mounted"
6802 msgstr "%s đã gắn kết"
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6806 msgid "can't find in %s"
6807 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6811 msgid "can't find mount point in %s"
6812 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6816 msgid "can't find mount source %s in %s"
6817 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6821 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6826 msgid "failed to determine filesystem type"
6827 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6831 msgid "no filesystem type specified"
6832 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6836 msgid "can't find %s"
6837 msgstr "không tìm thấy %s"
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6841 msgid "no mount source specified"
6842 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6846 msgid "failed to parse mount options: %m"
6847 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6851 msgid "failed to parse mount options"
6852 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6856 msgid "failed to setup loop device for %s"
6857 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6861 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6862 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6866 msgid "locking failed"
6867 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6871 msgid "mount failed: %m"
6872 msgstr "mount (gắn) không thành công"
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6876 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6877 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6881 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6882 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6886 msgid "mount point is not a directory"
6887 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6891 msgid "permission denied"
6892 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6896 msgid "must be superuser to use mount"
6897 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6901 msgid "mount point is busy"
6902 msgstr "mount: %s đang bận"
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6906 msgid "%s already mounted on %s"
6907 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6911 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6912 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6916 msgid "mount point does not exist"
6917 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6921 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6922 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6926 msgid "special device %s does not exist"
6927 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1584
6932 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6933 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6937 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6938 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6942 msgid "mount point not mounted or bad option"
6943 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6947 msgid "not mount point or bad option"
6948 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6952 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6954 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
6955 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6959 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6961 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
6962 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6966 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6968 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
6969 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
6971 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6973 msgid "mount table full"
6974 msgstr "bảng gắn bị đầy"
6976 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6978 msgid "can't read superblock on %s"
6979 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
6981 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6983 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6984 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6988 msgid "unknown filesystem type"
6989 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6993 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6994 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6998 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7000 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
7001 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7005 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7006 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1546
7010 msgid "%s is not a block device"
7011 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1553
7015 msgid "%s is not a valid block device"
7016 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1561
7020 msgid "cannot mount %s read-only"
7021 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1563
7025 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7026 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1565
7030 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7031 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1567
7035 msgid "bind %s failed"
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7040 msgid "no medium found on %s"
7041 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
7043 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
7046 msgstr "%s: chưa gắn"
7048 #: libmount/src/context_umount.c:1072
7050 msgid "umount failed: %m"
7051 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7053 #: libmount/src/context_umount.c:1081
7055 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7056 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7058 #: libmount/src/context_umount.c:1086
7060 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7061 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7063 #: libmount/src/context_umount.c:1099
7065 msgid "invalid block device"
7066 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
7068 #: libmount/src/context_umount.c:1105
7070 msgid "can't write superblock"
7071 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
7073 #: libmount/src/context_umount.c:1108
7075 msgid "target is busy"
7076 msgstr "%s đang bận"
7078 #: libmount/src/context_umount.c:1111
7080 msgid "no mount point specified"
7081 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7083 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7085 msgid "must be superuser to unmount"
7086 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
7088 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7090 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7091 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
7093 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7095 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7096 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7100 msgid "waitpid failed (%s)"
7101 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7103 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7104 msgid "failed to callocate cpu set"
7105 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
7109 msgid "failed to parse CPU list %s"
7110 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
7114 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7115 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
7117 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7119 msgid "cannot open UNIX socket"
7120 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7122 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7124 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7125 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7127 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7129 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7130 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7132 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7134 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7137 #: lib/randutils.c:178
7139 msgid "getrandom() function"
7140 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7142 #: lib/randutils.c:191
7143 msgid "libc pseudo-random functions"
7144 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7146 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7148 msgid "%s: unable to probe device"
7149 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7151 #: lib/swapprober.c:32
7153 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7154 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7156 #: lib/swapprober.c:34
7158 msgid "%s: not a valid swap partition"
7159 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7161 #: lib/swapprober.c:41
7163 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7164 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7166 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7168 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7169 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7171 #: login-utils/chfn.c:99
7172 msgid "Change your finger information.\n"
7173 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7175 #: login-utils/chfn.c:102
7176 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7177 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7179 #: login-utils/chfn.c:103
7180 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7181 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7183 #: login-utils/chfn.c:104
7184 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7185 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7187 #: login-utils/chfn.c:105
7188 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7189 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7191 #: login-utils/chfn.c:123
7193 msgid "field %s is too long"
7194 msgstr "trường %s quá dài"
7196 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7198 msgid "%s: has illegal characters"
7199 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7201 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7202 #: login-utils/chfn.c:174
7204 msgid "login.defs forbids setting %s"
7205 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7207 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7211 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7212 msgid "Office Phone"
7213 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7215 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7217 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7219 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7220 msgid "cannot handle multiple usernames"
7223 #: login-utils/chfn.c:248
7227 #: login-utils/chfn.c:311
7229 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7230 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7232 #: login-utils/chfn.c:313
7234 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7235 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7237 #: login-utils/chfn.c:396
7239 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7240 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7242 #: login-utils/chfn.c:400
7244 msgid "Finger information changed.\n"
7245 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7247 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7249 msgid "you (user %d) don't exist."
7250 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7252 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7254 msgid "user \"%s\" does not exist."
7255 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7257 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7258 msgid "can only change local entries"
7259 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7261 #: login-utils/chfn.c:450
7263 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7264 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7266 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7267 msgid "Unknown user context"
7268 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7270 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7272 msgid "can't set default context for %s"
7273 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7275 #: login-utils/chfn.c:469
7276 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7277 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7279 #: login-utils/chfn.c:473
7281 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7282 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7284 #: login-utils/chfn.c:487
7286 msgid "Finger information not changed.\n"
7287 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7289 #: login-utils/chsh.c:77
7290 msgid "Change your login shell.\n"
7291 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7293 #: login-utils/chsh.c:80
7294 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7295 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7297 #: login-utils/chsh.c:81
7298 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7299 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7301 #: login-utils/chsh.c:230
7302 msgid "shell must be a full path name"
7303 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7305 #: login-utils/chsh.c:232
7307 msgid "\"%s\" does not exist"
7308 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7310 #: login-utils/chsh.c:234
7312 msgid "\"%s\" is not executable"
7313 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7315 #: login-utils/chsh.c:240
7317 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7318 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7320 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7323 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7324 "Use %s -l to see list."
7326 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7327 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7329 #: login-utils/chsh.c:299
7331 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7332 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7334 #: login-utils/chsh.c:325
7335 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7336 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7338 #: login-utils/chsh.c:330
7340 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7341 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7343 #: login-utils/chsh.c:334
7345 msgid "Changing shell for %s.\n"
7346 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7348 #: login-utils/chsh.c:342
7350 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7352 #: login-utils/chsh.c:350
7353 msgid "Shell not changed."
7354 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7356 #: login-utils/chsh.c:355
7357 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7358 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7360 #: login-utils/chsh.c:359
7363 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7365 "setpwnam gặp lỗi\n"
7366 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7368 #: login-utils/chsh.c:363
7370 msgid "Shell changed.\n"
7371 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7373 #: login-utils/islocal.c:96
7375 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7376 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7378 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7379 #: sys-utils/lsipc.c:269
7381 msgid "unknown time format: %s"
7382 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7384 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7386 msgid "Interrupted %s"
7389 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7390 msgid "preallocation size exceeded"
7391 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7393 #: login-utils/last.c:572
7395 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7396 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7398 #: login-utils/last.c:575
7399 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7400 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7402 #: login-utils/last.c:578
7403 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7404 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7406 #: login-utils/last.c:579
7407 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7408 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7410 #: login-utils/last.c:580
7411 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7412 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7414 #: login-utils/last.c:582
7416 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7417 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7419 #: login-utils/last.c:583
7420 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7421 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7423 #: login-utils/last.c:584
7424 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7425 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7427 #: login-utils/last.c:585
7428 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7429 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7431 #: login-utils/last.c:586
7432 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7433 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7435 #: login-utils/last.c:587
7436 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7437 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7439 #: login-utils/last.c:588
7440 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7441 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7443 #: login-utils/last.c:589
7444 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7445 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7447 #: login-utils/last.c:590
7448 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7449 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7451 #: login-utils/last.c:591
7452 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7453 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7455 #: login-utils/last.c:592
7457 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7458 " notime|short|full|iso\n"
7460 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7461 " [notime|short|full|iso]\n"
7463 #: login-utils/last.c:893
7472 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7473 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7474 msgid "failed to parse number"
7475 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7477 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7478 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7480 msgid "invalid time value \"%s\""
7481 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7483 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7484 msgid "Couldn't drop group privileges"
7485 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7487 #: login-utils/libuser.c:47
7489 msgid "libuser initialization failed: %s."
7490 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7492 #: login-utils/libuser.c:52
7493 msgid "changing user attribute failed"
7494 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7496 #: login-utils/libuser.c:66
7498 msgid "user attribute not changed: %s"
7499 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7501 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7502 #: login-utils/login.c:185
7504 msgid "timed out after %u seconds"
7505 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
7507 #: login-utils/login.c:291
7509 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7510 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
7512 #: login-utils/login.c:297
7514 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7515 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7517 #: login-utils/login.c:315
7519 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7520 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7522 #: login-utils/login.c:319
7524 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7525 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7527 #: login-utils/login.c:380
7528 msgid "FATAL: bad tty"
7529 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
7531 #: login-utils/login.c:398
7533 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7534 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7536 #: login-utils/login.c:524
7538 msgid "Last login: %.*s "
7539 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7541 #: login-utils/login.c:526
7546 #: login-utils/login.c:529
7549 msgstr "trên %.*s\n"
7551 #: login-utils/login.c:547
7552 msgid "write lastlog failed"
7553 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7555 #: login-utils/login.c:638
7557 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7558 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7560 #: login-utils/login.c:643
7562 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7563 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7565 #: login-utils/login.c:646
7567 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7568 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7570 #: login-utils/login.c:649
7572 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7573 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7575 #: login-utils/login.c:652
7577 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7578 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7580 #: login-utils/login.c:685
7582 msgstr "Đăng nhập: "
7584 #: login-utils/login.c:711
7586 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7587 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7589 #: login-utils/login.c:712
7591 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7592 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7594 #: login-utils/login.c:783
7596 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7597 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7599 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7605 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7608 #: login-utils/login.c:806
7610 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7611 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7613 #: login-utils/login.c:812
7615 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7616 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7618 #: login-utils/login.c:820
7625 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7627 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7630 "Session setup problem, abort."
7633 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7635 #: login-utils/login.c:849
7637 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7638 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7640 #: login-utils/login.c:986
7642 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7643 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7645 #: login-utils/login.c:1090
7647 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7648 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7650 #: login-utils/login.c:1092
7651 msgid "Begin a session on the system.\n"
7652 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
7654 #: login-utils/login.c:1095
7656 msgid " -p do not destroy the environment"
7657 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
7659 #: login-utils/login.c:1096
7660 msgid " -f skip a second login authentication"
7663 #: login-utils/login.c:1097
7664 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7667 #: login-utils/login.c:1098
7669 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7670 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
7672 #: login-utils/login.c:1171
7674 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7675 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7677 #: login-utils/login.c:1229
7679 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7680 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7682 #: login-utils/login.c:1250
7684 msgid "groups initialization failed: %m"
7685 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7687 #: login-utils/login.c:1275
7688 msgid "setgid() failed"
7689 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7691 #: login-utils/login.c:1305
7693 msgid "You have new mail.\n"
7694 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7696 #: login-utils/login.c:1307
7698 msgid "You have mail.\n"
7699 msgstr "Bạn có thư.\n"
7701 #: login-utils/login.c:1321
7702 msgid "setuid() failed"
7703 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7705 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:729
7707 msgid "%s: change directory failed"
7708 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7710 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:730
7712 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7713 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7715 #: login-utils/login.c:1363
7716 msgid "couldn't exec shell script"
7717 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7719 #: login-utils/login.c:1365
7721 msgstr "không có hệ vỏ"
7723 #: login-utils/logindefs.c:213
7725 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7726 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7728 #: login-utils/logindefs.c:383
7729 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7730 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7732 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7733 #: sys-utils/lsmem.c:200
7737 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7741 #: login-utils/lslogins.c:217
7745 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7747 msgstr "mã ID Người dùng"
7749 #: login-utils/lslogins.c:219
7750 msgid "password not required"
7751 msgstr "không cần mật khẩu"
7753 #: login-utils/lslogins.c:219
7754 msgid "Password not required"
7755 msgstr "Không cần mật khẩu"
7757 #: login-utils/lslogins.c:220
7758 msgid "login by password disabled"
7759 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7761 #: login-utils/lslogins.c:220
7762 msgid "Login by password disabled"
7763 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7765 #: login-utils/lslogins.c:221
7766 msgid "password defined, but locked"
7767 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7769 #: login-utils/lslogins.c:221
7770 msgid "Password is locked"
7771 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7773 #: login-utils/lslogins.c:222
7774 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7775 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7777 #: login-utils/lslogins.c:222
7779 msgstr "Không đăng nhập"
7781 #: login-utils/lslogins.c:223
7782 msgid "primary group name"
7783 msgstr "tên nhóm chính"
7785 #: login-utils/lslogins.c:223
7786 msgid "Primary group"
7789 #: login-utils/lslogins.c:224
7790 msgid "primary group ID"
7791 msgstr "mã số nhóm chính"
7793 #: login-utils/lslogins.c:225
7794 msgid "supplementary group names"
7795 msgstr "các tên nhóm phụ"
7797 #: login-utils/lslogins.c:225
7798 msgid "Supplementary groups"
7799 msgstr "Các nhóm phụ"
7801 #: login-utils/lslogins.c:226
7802 msgid "supplementary group IDs"
7803 msgstr "mã số nhóm phụ"
7805 #: login-utils/lslogins.c:226
7806 msgid "Supplementary group IDs"
7807 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7809 #: login-utils/lslogins.c:227
7810 msgid "home directory"
7811 msgstr "thư mục cá nhân"
7813 #: login-utils/lslogins.c:227
7814 msgid "Home directory"
7815 msgstr "Thư mục cá nhân"
7817 #: login-utils/lslogins.c:228
7819 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7821 #: login-utils/lslogins.c:228
7825 #: login-utils/lslogins.c:229
7826 msgid "full user name"
7827 msgstr "họ tên của người dùng"
7829 #: login-utils/lslogins.c:229
7831 msgstr "Trường Gecos"
7833 #: login-utils/lslogins.c:230
7834 msgid "date of last login"
7835 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7837 #: login-utils/lslogins.c:230
7839 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7841 #: login-utils/lslogins.c:231
7842 msgid "last tty used"
7843 msgstr "tty dùng lần cuối"
7845 #: login-utils/lslogins.c:231
7846 msgid "Last terminal"
7847 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7849 #: login-utils/lslogins.c:232
7850 msgid "hostname during the last session"
7851 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7853 #: login-utils/lslogins.c:232
7854 msgid "Last hostname"
7855 msgstr "Tên máy cuối"
7857 #: login-utils/lslogins.c:233
7858 msgid "date of last failed login"
7859 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7861 #: login-utils/lslogins.c:233
7862 msgid "Failed login"
7863 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7865 #: login-utils/lslogins.c:234
7866 msgid "where did the login fail?"
7867 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7869 #: login-utils/lslogins.c:234
7870 msgid "Failed login terminal"
7871 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7873 #: login-utils/lslogins.c:235
7874 msgid "user's hush settings"
7875 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7877 #: login-utils/lslogins.c:235
7881 #: login-utils/lslogins.c:236
7882 msgid "days user is warned of password expiration"
7883 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7885 #: login-utils/lslogins.c:236
7886 msgid "Password expiration warn interval"
7887 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7889 #: login-utils/lslogins.c:237
7890 msgid "password expiration date"
7891 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7893 #: login-utils/lslogins.c:237
7894 msgid "Password expiration"
7895 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7897 #: login-utils/lslogins.c:238
7898 msgid "date of last password change"
7899 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7901 #: login-utils/lslogins.c:238
7902 msgid "Password changed"
7903 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7905 #: login-utils/lslogins.c:239
7906 msgid "number of days required between changes"
7907 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
7909 #: login-utils/lslogins.c:239
7910 msgid "Minimum change time"
7911 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
7913 #: login-utils/lslogins.c:240
7914 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7915 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
7917 #: login-utils/lslogins.c:240
7918 msgid "Maximum change time"
7919 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
7921 #: login-utils/lslogins.c:241
7922 msgid "the user's security context"
7923 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
7925 #: login-utils/lslogins.c:241
7926 msgid "Selinux context"
7927 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
7929 #: login-utils/lslogins.c:242
7930 msgid "number of processes run by the user"
7931 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
7933 #: login-utils/lslogins.c:242
7934 msgid "Running processes"
7935 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
7937 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7938 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7940 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7941 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
7943 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7944 msgid "unsupported time type"
7945 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
7947 #: login-utils/lslogins.c:347
7949 msgid "failed to compose time string"
7950 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
7952 #: login-utils/lslogins.c:644
7953 msgid "failed to get supplementary groups"
7954 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
7956 #: login-utils/lslogins.c:1069
7957 msgid "internal error: unknown column"
7958 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
7960 #: login-utils/lslogins.c:1167
7969 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7970 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7971 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7972 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7973 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7974 #: text-utils/line.c:31
7976 msgid " %s [options]\n"
7977 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7979 #: login-utils/lslogins.c:1230
7980 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7981 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
7983 #: login-utils/lslogins.c:1233
7984 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7985 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
7987 #: login-utils/lslogins.c:1234
7988 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7989 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
7991 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7992 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7993 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
7995 #: login-utils/lslogins.c:1236
7996 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7997 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
7999 #: login-utils/lslogins.c:1237
8000 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8001 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
8003 #: login-utils/lslogins.c:1238
8004 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8005 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
8007 #: login-utils/lslogins.c:1239
8008 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8009 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
8011 #: login-utils/lslogins.c:1240
8012 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8013 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
8015 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
8016 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8017 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
8019 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
8020 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8021 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
8023 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
8024 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8025 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
8027 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
8028 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8029 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
8031 #: login-utils/lslogins.c:1245
8032 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8033 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
8035 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
8036 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8037 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8039 #: login-utils/lslogins.c:1247
8040 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8041 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
8043 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
8044 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8045 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
8047 #: login-utils/lslogins.c:1249
8048 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8049 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
8051 #: login-utils/lslogins.c:1250
8052 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8053 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
8055 #: login-utils/lslogins.c:1251
8056 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8057 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
8059 #: login-utils/lslogins.c:1252
8060 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8061 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8063 #: login-utils/lslogins.c:1253
8064 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8065 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
8067 #: login-utils/lslogins.c:1435
8068 msgid "failed to request selinux state"
8069 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
8071 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8072 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8073 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
8075 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8076 msgid "could not set terminal attributes"
8077 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
8079 #: login-utils/newgrp.c:57
8080 msgid "getline() failed"
8081 msgstr "getline() gặp lỗi"
8083 #: login-utils/newgrp.c:150
8087 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8088 msgid "crypt failed"
8089 msgstr "crypt gặp lỗi"
8091 #: login-utils/newgrp.c:173
8093 msgid " %s <group>\n"
8094 msgstr " %s <nhóm>\n"
8096 #: login-utils/newgrp.c:176
8097 msgid "Log in to a new group.\n"
8098 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
8100 #: login-utils/newgrp.c:213
8101 msgid "who are you?"
8104 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8105 msgid "setgid failed"
8106 msgstr "setgid không thành công"
8108 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8109 msgid "no such group"
8110 msgstr "không có nhóm như vậy"
8112 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8113 msgid "setuid failed"
8114 msgstr "setuid bị lỗi"
8116 #: login-utils/nologin.c:30
8117 msgid "Politely refuse a login.\n"
8118 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8120 #: login-utils/nologin.c:87
8122 msgid "This account is currently not available.\n"
8123 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8125 #: login-utils/su-common.c:229
8126 msgid " (core dumped)"
8127 msgstr "(lõi được đổ)"
8129 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8130 msgid "failed to get terminal attributes"
8131 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
8133 #: login-utils/su-common.c:307
8135 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8136 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
8138 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8139 msgid "cannot block signals"
8140 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8142 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8145 msgstr "poll() gặp lỗi"
8147 #: login-utils/su-common.c:675
8149 msgid "failed to modify environment"
8150 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
8152 #: login-utils/su-common.c:711
8153 msgid "may not be used by non-root users"
8154 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8156 #: login-utils/su-common.c:735
8157 msgid "incorrect password"
8158 msgstr "sai mật khẩu"
8160 #: login-utils/su-common.c:748
8162 msgid "cannot open session: %s"
8163 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8165 #: login-utils/su-common.c:784
8166 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8169 #: login-utils/su-common.c:792
8171 msgid "cannot initialize signal mask"
8172 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8174 #: login-utils/su-common.c:802
8176 msgid "cannot set signal handler for session"
8177 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8179 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8180 #: term-utils/script.c:800
8181 msgid "cannot set signal handler"
8182 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8184 #: login-utils/su-common.c:818
8186 msgid "cannot set signal mask"
8187 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8189 #: login-utils/su-common.c:846
8190 msgid "cannot create child process"
8191 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8193 #: login-utils/su-common.c:863
8195 msgid "cannot change directory to %s"
8196 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8198 #: login-utils/su-common.c:882
8202 "Session terminated, killing shell..."
8205 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8207 #: login-utils/su-common.c:893
8209 msgid " ...killed.\n"
8210 msgstr " …bị giết.\n"
8212 #: login-utils/su-common.c:944
8214 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8215 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
8217 #: login-utils/su-common.c:1009
8218 msgid "cannot set groups"
8219 msgstr "không đặt được các nhóm"
8221 #: login-utils/su-common.c:1015
8223 msgid "failed to user credentials: %s"
8224 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
8226 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8227 msgid "cannot set group id"
8228 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8230 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8231 msgid "cannot set user id"
8232 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8234 #: login-utils/su-common.c:1098
8235 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8236 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8238 #: login-utils/su-common.c:1099
8239 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8240 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8242 #: login-utils/su-common.c:1100
8244 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8246 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8249 #: login-utils/su-common.c:1103
8250 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8251 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8253 #: login-utils/su-common.c:1104
8254 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8255 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8257 #: login-utils/su-common.c:1105
8259 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8260 " and do not create a new session\n"
8262 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8263 " và không tạo một phiên mới\n"
8265 #: login-utils/su-common.c:1107
8266 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8267 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8269 #: login-utils/su-common.c:1108
8270 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8271 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8273 #: login-utils/su-common.c:1109
8275 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8276 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
8278 #: login-utils/su-common.c:1119
8281 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8282 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8284 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
8285 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
8287 #: login-utils/su-common.c:1124
8290 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8291 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8292 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8295 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8296 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8297 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8299 #: login-utils/su-common.c:1129
8301 msgid " -u, --user <user> username\n"
8302 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8304 #: login-utils/su-common.c:1140
8306 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8307 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8309 #: login-utils/su-common.c:1144
8312 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8313 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8316 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8317 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8319 #: login-utils/su-common.c:1190
8321 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8322 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8323 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8325 #: login-utils/su-common.c:1196
8327 msgid "group %s does not exist"
8328 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8330 #: login-utils/su-common.c:1296
8332 msgid "--pty is not supported for your system"
8333 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
8335 #: login-utils/su-common.c:1332
8336 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8337 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8339 #: login-utils/su-common.c:1346
8340 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8341 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8343 #: login-utils/su-common.c:1349
8344 msgid "no command was specified"
8345 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8347 #: login-utils/su-common.c:1361
8348 msgid "only root can specify alternative groups"
8349 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8351 #: login-utils/su-common.c:1371
8353 msgid "user %s does not exist"
8354 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
8356 #: login-utils/su-common.c:1404
8358 msgid "using restricted shell %s"
8359 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8361 #: login-utils/su-common.c:1435
8363 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8364 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8366 #: login-utils/sulogin.c:130
8367 msgid "tcgetattr failed"
8368 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8370 #: login-utils/sulogin.c:207
8371 msgid "tcsetattr failed"
8372 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8374 #: login-utils/sulogin.c:469
8376 msgid "%s: no entry for root\n"
8377 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8379 #: login-utils/sulogin.c:496
8381 msgid "%s: no entry for root"
8382 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8384 #: login-utils/sulogin.c:501
8386 msgid "%s: root password garbled"
8387 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8389 #: login-utils/sulogin.c:529
8393 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8394 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8396 "Press Enter to continue.\n"
8399 #: login-utils/sulogin.c:535
8401 msgid "Give root password for login: "
8402 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8404 #: login-utils/sulogin.c:537
8406 msgid "Press Enter for login: "
8407 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
8409 #: login-utils/sulogin.c:540
8411 msgid "Give root password for maintenance\n"
8412 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8414 #: login-utils/sulogin.c:542
8416 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8417 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
8419 #: login-utils/sulogin.c:543
8421 msgid "(or press Control-D to continue): "
8422 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8424 #: login-utils/sulogin.c:733
8425 msgid "change directory to system root failed"
8426 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
8428 #: login-utils/sulogin.c:782
8429 msgid "setexeccon failed"
8430 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
8432 #: login-utils/sulogin.c:803
8434 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8435 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
8437 #: login-utils/sulogin.c:806
8438 msgid "Single-user login.\n"
8439 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
8441 #: login-utils/sulogin.c:809
8443 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8444 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8445 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8447 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8448 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
8449 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
8450 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
8452 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8453 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8454 msgid "invalid timeout argument"
8455 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
8457 #: login-utils/sulogin.c:884
8458 msgid "only superuser can run this program"
8459 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
8461 #: login-utils/sulogin.c:927
8462 msgid "cannot open console"
8463 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8465 #: login-utils/sulogin.c:934
8466 msgid "cannot open password database"
8467 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
8469 #: login-utils/sulogin.c:1010
8472 "cannot execute su shell\n"
8475 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8478 #: login-utils/sulogin.c:1017
8486 #: login-utils/sulogin.c:1049
8489 "cannot wait on su shell\n"
8492 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8495 #: login-utils/utmpdump.c:176
8497 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8498 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
8500 #: login-utils/utmpdump.c:185
8502 msgid "%s: cannot read inotify events"
8503 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
8505 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8506 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8507 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
8509 #: login-utils/utmpdump.c:305
8511 msgid " %s [options] [filename]\n"
8512 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8514 #: login-utils/utmpdump.c:308
8515 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8516 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
8518 #: login-utils/utmpdump.c:311
8519 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8520 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8522 #: login-utils/utmpdump.c:312
8523 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8524 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8526 #: login-utils/utmpdump.c:313
8527 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8528 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
8530 #: login-utils/utmpdump.c:379
8531 msgid "following standard input is unsupported"
8532 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8534 #: login-utils/utmpdump.c:385
8536 msgid "Utmp undump of %s\n"
8537 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8539 #: login-utils/utmpdump.c:388
8541 msgid "Utmp dump of %s\n"
8542 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8544 #: login-utils/vipw.c:145
8545 msgid "can't open temporary file"
8546 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8548 #: login-utils/vipw.c:161
8550 msgid "%s: create a link to %s failed"
8551 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8553 #: login-utils/vipw.c:168
8555 msgid "Can't get context for %s"
8556 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8558 #: login-utils/vipw.c:174
8560 msgid "Can't set context for %s"
8561 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8563 #: login-utils/vipw.c:240
8565 msgid "%s unchanged"
8566 msgstr "%s không thay đổi"
8568 #: login-utils/vipw.c:258
8569 msgid "cannot get lock"
8570 msgstr "không thể lấy khóa"
8572 #: login-utils/vipw.c:285
8573 msgid "no changes made"
8574 msgstr "không có thay đổi nào"
8576 #: login-utils/vipw.c:294
8577 msgid "cannot chmod file"
8578 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
8580 #: login-utils/vipw.c:309
8581 msgid "Edit the password or group file.\n"
8582 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
8584 #: login-utils/vipw.c:362
8585 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8586 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
8588 #: login-utils/vipw.c:363
8589 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8590 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8592 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8593 #. * which means they can be translated.
8594 #: login-utils/vipw.c:367
8596 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8597 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8599 #: misc-utils/blkid.c:66
8601 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8602 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
8604 #: misc-utils/blkid.c:76
8607 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8611 #: misc-utils/blkid.c:77
8614 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8615 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8619 #: misc-utils/blkid.c:79
8622 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8623 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8627 #: misc-utils/blkid.c:81
8629 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8632 #: misc-utils/blkid.c:83
8635 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8636 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8638 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
8641 #: misc-utils/blkid.c:85
8643 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8644 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8646 #: misc-utils/blkid.c:86
8647 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8650 #: misc-utils/blkid.c:87
8652 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8653 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8656 #: misc-utils/blkid.c:89
8658 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8659 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8661 #: misc-utils/blkid.c:90
8662 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8665 #: misc-utils/blkid.c:91
8666 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8669 #: misc-utils/blkid.c:92
8671 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8672 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
8674 #: misc-utils/blkid.c:93
8676 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8677 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8679 #: misc-utils/blkid.c:94
8681 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8682 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8684 #: misc-utils/blkid.c:95
8686 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8687 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
8689 #: misc-utils/blkid.c:97
8691 msgid "Low-level probing options:\n"
8692 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
8694 #: misc-utils/blkid.c:98
8696 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8697 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
8699 #: misc-utils/blkid.c:99
8701 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8702 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
8704 #: misc-utils/blkid.c:100
8706 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8707 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8709 #: misc-utils/blkid.c:101
8711 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8712 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
8714 #: misc-utils/blkid.c:102
8716 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8717 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8719 #: misc-utils/blkid.c:103
8721 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8722 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8724 #: misc-utils/blkid.c:235
8725 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8728 #: misc-utils/blkid.c:237
8731 msgstr "Dấu được dùng"
8733 #: misc-utils/blkid.c:239
8735 msgid "(not mounted)"
8736 msgstr "%s: chưa gắn"
8738 #: misc-utils/blkid.c:503
8743 #: misc-utils/blkid.c:548
8745 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8748 #: misc-utils/blkid.c:594
8750 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8751 msgstr "không hiểu đối số: %s"
8753 #: misc-utils/blkid.c:611
8754 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8757 #: misc-utils/blkid.c:756
8759 msgid "unsupported output format %s"
8760 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
8762 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8763 msgid "invalid offset argument"
8764 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
8766 #: misc-utils/blkid.c:766
8768 msgid "Too many tags specified"
8769 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8771 #: misc-utils/blkid.c:772
8773 msgid "invalid size argument"
8774 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
8776 #: misc-utils/blkid.c:776
8777 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8780 #: misc-utils/blkid.c:783
8781 msgid "-t needs NAME=value pair"
8784 #: misc-utils/blkid.c:833
8785 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8788 #: misc-utils/blkid.c:846
8789 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8792 #: misc-utils/blkid.c:896
8793 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8796 #: misc-utils/cal.c:373
8798 msgid "invalid month argument"
8799 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
8801 #: misc-utils/cal.c:381
8802 msgid "invalid week argument"
8803 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
8805 #: misc-utils/cal.c:383
8807 msgid "illegal week value: use 1-54"
8808 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
8810 #: misc-utils/cal.c:422
8812 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8813 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
8815 #: misc-utils/cal.c:431
8816 msgid "illegal day value"
8817 msgstr "giá trị ngày bị sai"
8819 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8821 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8822 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
8824 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8825 msgid "illegal month value: use 1-12"
8826 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
8828 #: misc-utils/cal.c:441
8830 msgid "unknown month name: %s"
8831 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8833 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8834 msgid "illegal year value"
8835 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
8837 #: misc-utils/cal.c:450
8838 msgid "illegal year value: use positive integer"
8839 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
8841 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8843 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8844 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
8846 #: misc-utils/cal.c:680
8851 #: misc-utils/cal.c:686
8856 #: misc-utils/cal.c:692
8861 #: misc-utils/cal.c:995
8863 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8864 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8866 #: misc-utils/cal.c:996
8868 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8869 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
8871 #: misc-utils/cal.c:999
8872 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8873 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
8875 #: misc-utils/cal.c:1000
8876 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8877 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
8879 #: misc-utils/cal.c:1003
8880 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8881 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8883 #: misc-utils/cal.c:1004
8884 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8885 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8887 #: misc-utils/cal.c:1005
8889 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8890 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8892 #: misc-utils/cal.c:1006
8894 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8895 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8897 #: misc-utils/cal.c:1007
8898 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8899 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
8901 #: misc-utils/cal.c:1008
8902 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8903 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
8905 #: misc-utils/cal.c:1009
8906 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8907 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
8909 #: misc-utils/cal.c:1010
8910 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8911 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8913 #: misc-utils/cal.c:1011
8915 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8916 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
8918 #: misc-utils/cal.c:1012
8919 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8920 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
8922 #: misc-utils/cal.c:1013
8923 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8925 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
8927 " always luôn luôn,\n"
8928 " never không bao giờ)\n"
8930 #: misc-utils/fincore.c:61
8932 msgid "file data resident in memory in pages"
8933 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
8935 #: misc-utils/fincore.c:62
8937 msgid "file data resident in memory in bytes"
8938 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
8940 #: misc-utils/fincore.c:63
8942 msgid "size of the file"
8943 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8945 #: misc-utils/fincore.c:64
8948 msgstr "Tên tập tin"
8950 #: misc-utils/fincore.c:174
8952 msgid "failed to do mincore: %s"
8953 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
8955 #: misc-utils/fincore.c:213
8957 msgid "failed to do mmap: %s"
8960 #: misc-utils/fincore.c:241
8962 msgid "failed to open: %s"
8965 #: misc-utils/fincore.c:246
8967 msgid "failed to do fstat: %s"
8968 msgstr "không đọc được: %s"
8970 #: misc-utils/fincore.c:267
8972 msgid " %s [options] file...\n"
8973 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
8975 #: misc-utils/fincore.c:270
8977 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8978 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8980 #: misc-utils/fincore.c:271
8982 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8983 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
8985 #: misc-utils/fincore.c:272
8987 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8988 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8990 #: misc-utils/fincore.c:273
8992 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8993 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8995 #: misc-utils/fincore.c:274
8997 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8998 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9000 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
9001 msgid "no file specified"
9002 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
9004 #: misc-utils/findfs.c:29
9006 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9007 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
9009 #: misc-utils/findfs.c:33
9010 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9011 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
9013 #: misc-utils/findfs.c:76
9015 msgid "unable to resolve '%s'"
9016 msgstr "không thể phân giải “%s”"
9018 #: misc-utils/findmnt.c:99
9019 msgid "source device"
9020 msgstr "thiết bị nguồn"
9022 #: misc-utils/findmnt.c:100
9026 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
9027 msgid "filesystem type"
9028 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
9030 #: misc-utils/findmnt.c:102
9031 msgid "all mount options"
9032 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
9034 #: misc-utils/findmnt.c:103
9035 msgid "VFS specific mount options"
9036 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
9038 #: misc-utils/findmnt.c:104
9039 msgid "FS specific mount options"
9040 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
9042 #: misc-utils/findmnt.c:105
9043 msgid "filesystem label"
9044 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
9046 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9047 msgid "filesystem UUID"
9048 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
9050 #: misc-utils/findmnt.c:107
9051 msgid "partition label"
9052 msgstr "nhãn của phân vùng"
9054 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9055 msgid "major:minor device number"
9056 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
9058 #: misc-utils/findmnt.c:110
9059 msgid "action detected by --poll"
9060 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
9062 #: misc-utils/findmnt.c:111
9063 msgid "old mount options saved by --poll"
9064 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
9066 #: misc-utils/findmnt.c:112
9067 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9068 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
9070 #: misc-utils/findmnt.c:113
9071 msgid "filesystem size"
9072 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
9074 #: misc-utils/findmnt.c:114
9075 msgid "filesystem size available"
9076 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
9078 #: misc-utils/findmnt.c:115
9079 msgid "filesystem size used"
9080 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
9082 #: misc-utils/findmnt.c:116
9083 msgid "filesystem use percentage"
9084 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
9086 #: misc-utils/findmnt.c:117
9087 msgid "filesystem root"
9088 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
9090 #: misc-utils/findmnt.c:118
9094 #: misc-utils/findmnt.c:119
9098 #: misc-utils/findmnt.c:120
9099 msgid "optional mount fields"
9100 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
9102 #: misc-utils/findmnt.c:121
9103 msgid "VFS propagation flags"
9104 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
9106 #: misc-utils/findmnt.c:122
9107 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9108 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
9110 #: misc-utils/findmnt.c:123
9111 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9112 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
9114 #: misc-utils/findmnt.c:333
9116 msgid "unknown action: %s"
9117 msgstr "không hiểu hành động: %s"
9119 #: misc-utils/findmnt.c:643
9123 #: misc-utils/findmnt.c:646
9127 #: misc-utils/findmnt.c:649
9131 #: misc-utils/findmnt.c:652
9135 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9136 #: sys-utils/mount.c:324
9137 msgid "failed to initialize libmount table"
9138 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
9140 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9142 msgid "can't read %s"
9143 msgstr "không đọc được %s"
9145 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9146 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9147 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9148 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9149 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9150 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9151 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
9153 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9154 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9155 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9158 msgid "poll() failed"
9159 msgstr "poll() gặp lỗi"
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9165 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9166 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9167 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9169 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9170 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9171 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9172 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9175 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9176 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9179 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9180 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9182 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9185 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9186 " (includes user space mount options)\n"
9188 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9189 " đã gắn (mặc định)\n"
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9193 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9194 " filesystems (default)\n"
9196 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9197 " đã gắn (mặc định)\n"
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9200 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9201 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9204 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9205 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9207 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9208 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9209 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9212 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9213 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9216 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9217 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9220 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9221 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9224 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9225 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9228 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9229 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9232 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9233 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9237 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9238 " to device names\n"
9240 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9241 " thành tên thiết bị\n"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9244 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9245 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9248 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9249 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9252 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9253 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9256 #: sys-utils/rfkill.c:469
9258 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9259 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9262 msgid " -l, --list use list format output\n"
9263 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9266 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9267 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9269 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9270 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9271 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9274 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9275 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9278 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9279 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9281 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9282 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9283 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9285 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9286 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9287 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9290 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9291 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9295 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9296 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9298 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9299 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9301 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9303 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9304 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9308 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9309 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9313 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9314 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9316 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9317 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9318 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9320 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9321 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9322 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9325 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9326 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9329 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9330 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9332 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9334 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9335 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9339 msgid " --verbose print more details\n"
9340 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9342 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9344 msgid "unknown direction '%s'"
9345 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9348 msgid "invalid TID argument"
9349 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9352 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9353 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9356 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9357 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
9359 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9360 msgid "failed to initialize libmount cache"
9361 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
9363 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9365 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9366 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
9368 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9370 msgid "target specified more than once"
9371 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
9373 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9375 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9378 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9379 msgid "undefined target (fs_file)"
9382 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9384 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9389 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9392 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9394 msgid "unreachable target: %m"
9395 msgstr "không thể đọc %s"
9397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9399 msgid "target is not a directory"
9400 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
9402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9403 msgid "target exists"
9406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9408 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9413 msgid "unreachable: %s=%s"
9414 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
9416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9418 msgid "%s=%s translated to %s"
9419 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9422 msgid "undefined source (fs_spec)"
9425 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9427 msgid "unsupported source tag: %s"
9428 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9430 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9432 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9437 msgid "unreachable source: %s: %m"
9438 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9442 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9447 msgid "source %s is not a block device"
9448 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9452 msgid "source %s exists"
9453 msgstr "thiết bị nguồn"
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9457 msgid "VFS options: %s"
9458 msgstr "%s: các tùy chọn "
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9462 msgid "FS options: %s"
9463 msgstr "%s: các tùy chọn "
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9467 msgid "userspace options: %s"
9468 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9472 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9473 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9477 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9478 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9482 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9486 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9491 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9492 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9496 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9497 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9501 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9506 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9507 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9511 msgid "FS type is %s"
9514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9516 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9521 msgid "%d parse error"
9522 msgid_plural "%d parse errors"
9523 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9528 msgid_plural ", %d errors"
9529 msgstr[0] ", gặp lỗi"
9531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9533 msgid ", %d warning"
9534 msgid_plural ", %d warnings"
9537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9539 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9542 #: misc-utils/getopt.c:302
9543 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9544 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
9546 #: misc-utils/getopt.c:323
9547 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9548 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
9550 #: misc-utils/getopt.c:330
9553 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9554 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9555 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9557 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9558 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9559 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
9561 #: misc-utils/getopt.c:336
9562 msgid "Parse command options.\n"
9563 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
9565 #: misc-utils/getopt.c:339
9566 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9567 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
9569 #: misc-utils/getopt.c:340
9570 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9571 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
9573 #: misc-utils/getopt.c:341
9574 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9575 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
9577 #: misc-utils/getopt.c:342
9578 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9579 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
9581 #: misc-utils/getopt.c:343
9582 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9583 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
9585 #: misc-utils/getopt.c:344
9586 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9587 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
9589 #: misc-utils/getopt.c:345
9590 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9591 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
9593 #: misc-utils/getopt.c:346
9594 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9595 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
9597 #: misc-utils/getopt.c:347
9598 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9599 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
9601 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9602 msgid "missing optstring argument"
9603 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
9605 #: misc-utils/getopt.c:451
9606 msgid "internal error, contact the author."
9607 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
9609 #: misc-utils/kill.c:234
9611 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9612 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
9614 #: misc-utils/kill.c:303
9616 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9617 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
9619 #: misc-utils/kill.c:306
9620 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9621 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
9623 #: misc-utils/kill.c:309
9625 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9626 " with the same uid as the present process\n"
9628 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
9629 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
9631 #: misc-utils/kill.c:311
9632 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9633 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
9635 #: misc-utils/kill.c:313
9636 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9637 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
9639 #: misc-utils/kill.c:315
9640 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9641 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
9643 #: misc-utils/kill.c:316
9644 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9645 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
9647 #: misc-utils/kill.c:317
9648 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9649 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
9651 #: misc-utils/kill.c:318
9652 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9653 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
9655 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9657 msgid "unknown signal: %s"
9658 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
9660 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9661 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9663 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9664 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
9666 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9667 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9668 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9669 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9670 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9671 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9672 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9673 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9674 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9675 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9676 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9677 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9678 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9679 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9680 msgid "argument error"
9683 #: misc-utils/kill.c:431
9685 msgid "invalid signal name or number: %s"
9686 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
9688 #: misc-utils/kill.c:448
9690 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9691 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
9693 #: misc-utils/kill.c:461
9695 msgid "sending signal to %s failed"
9696 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
9698 #: misc-utils/kill.c:507
9700 msgid "cannot find process \"%s\""
9701 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
9703 #: misc-utils/logger.c:222
9705 msgid "unknown facility name: %s"
9706 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
9708 #: misc-utils/logger.c:228
9710 msgid "unknown priority name: %s"
9711 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
9713 #: misc-utils/logger.c:240
9715 msgid "openlog %s: pathname too long"
9716 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
9718 #: misc-utils/logger.c:267
9721 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
9723 #: misc-utils/logger.c:306
9725 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9726 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
9728 #: misc-utils/logger.c:323
9730 msgid "failed to connect to %s port %s"
9731 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
9733 #: misc-utils/logger.c:352
9735 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9736 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
9738 #: misc-utils/logger.c:487
9740 msgid "send message failed"
9741 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
9743 #: misc-utils/logger.c:558
9745 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9748 #: misc-utils/logger.c:572
9750 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9753 #: misc-utils/logger.c:754
9754 msgid "localtime() failed"
9755 msgstr "localtime() bị lỗi"
9757 #: misc-utils/logger.c:764
9759 msgid "hostname '%s' is too long"
9760 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
9762 #: misc-utils/logger.c:770
9764 msgid "tag '%s' is too long"
9765 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
9767 #: misc-utils/logger.c:833
9769 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9770 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
9772 #: misc-utils/logger.c:845
9774 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9775 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
9777 #: misc-utils/logger.c:997
9779 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9780 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
9782 #: misc-utils/logger.c:1000
9783 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9784 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
9786 #: misc-utils/logger.c:1003
9788 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9789 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
9791 #: misc-utils/logger.c:1004
9793 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9794 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
9796 #: misc-utils/logger.c:1005
9797 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9798 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
9800 #: misc-utils/logger.c:1006
9802 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9803 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
9805 #: misc-utils/logger.c:1007
9807 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9808 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
9810 #: misc-utils/logger.c:1008
9811 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9812 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
9814 #: misc-utils/logger.c:1009
9815 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9818 #: misc-utils/logger.c:1010
9819 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9820 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
9822 #: misc-utils/logger.c:1011
9823 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9824 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
9826 #: misc-utils/logger.c:1012
9828 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9829 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9831 #: misc-utils/logger.c:1013
9832 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9833 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
9835 #: misc-utils/logger.c:1014
9836 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9837 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
9839 #: misc-utils/logger.c:1015
9841 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9842 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
9844 #: misc-utils/logger.c:1016
9845 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9846 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
9848 #: misc-utils/logger.c:1017
9849 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9850 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
9852 #: misc-utils/logger.c:1018
9853 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9854 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
9856 #: misc-utils/logger.c:1019
9859 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9860 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9862 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
9863 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
9865 #: misc-utils/logger.c:1021
9867 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9868 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9870 #: misc-utils/logger.c:1022
9871 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9874 #: misc-utils/logger.c:1023
9876 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9877 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9879 #: misc-utils/logger.c:1024
9880 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9881 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
9883 #: misc-utils/logger.c:1025
9885 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9886 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9889 #: misc-utils/logger.c:1028
9890 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9891 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
9893 #: misc-utils/logger.c:1114
9898 #: misc-utils/logger.c:1129
9899 msgid "failed to parse id"
9900 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
9902 #: misc-utils/logger.c:1147
9904 msgid "failed to parse message size"
9905 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
9907 #: misc-utils/logger.c:1182
9908 msgid "--msgid cannot contain space"
9911 #: misc-utils/logger.c:1204
9913 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9914 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
9916 #: misc-utils/logger.c:1209
9918 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9919 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
9921 #: misc-utils/logger.c:1219
9922 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9923 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
9925 #: misc-utils/logger.c:1226
9926 msgid "journald entry could not be written"
9927 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
9929 #: misc-utils/look.c:360
9931 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9932 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
9934 #: misc-utils/look.c:363
9935 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9936 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
9938 #: misc-utils/look.c:366
9939 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9940 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
9942 #: misc-utils/look.c:367
9944 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9945 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
9947 #: misc-utils/look.c:368
9948 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9949 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
9951 #: misc-utils/look.c:369
9952 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9953 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
9955 #: misc-utils/lsblk.c:160
9957 msgstr "tên thiết bị"
9959 #: misc-utils/lsblk.c:161
9960 msgid "internal kernel device name"
9961 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
9963 #: misc-utils/lsblk.c:162
9964 msgid "internal parent kernel device name"
9965 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
9967 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9968 msgid "where the device is mounted"
9969 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
9971 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9972 msgid "filesystem LABEL"
9973 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
9975 #: misc-utils/lsblk.c:169
9976 msgid "partition type UUID"
9977 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
9979 #: misc-utils/lsblk.c:170
9980 msgid "partition LABEL"
9981 msgstr "NHÃN của phân vùng"
9983 #: misc-utils/lsblk.c:174
9984 msgid "read-ahead of the device"
9985 msgstr "read-ahead của thiết bị"
9987 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9988 msgid "read-only device"
9989 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
9991 #: misc-utils/lsblk.c:176
9992 msgid "removable device"
9993 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
9995 #: misc-utils/lsblk.c:177
9996 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9997 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
9999 #: misc-utils/lsblk.c:178
10000 msgid "rotational device"
10001 msgstr "thiết bị quay"
10003 #: misc-utils/lsblk.c:179
10004 msgid "adds randomness"
10005 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
10007 #: misc-utils/lsblk.c:180
10008 msgid "device identifier"
10009 msgstr "định danh thiết bị"
10011 #: misc-utils/lsblk.c:181
10012 msgid "disk serial number"
10013 msgstr "số sê-ri đĩa"
10015 #: misc-utils/lsblk.c:182
10016 msgid "size of the device"
10017 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10019 #: misc-utils/lsblk.c:183
10020 msgid "state of the device"
10021 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10023 #: misc-utils/lsblk.c:185
10027 #: misc-utils/lsblk.c:186
10028 msgid "device node permissions"
10029 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
10031 #: misc-utils/lsblk.c:187
10032 msgid "alignment offset"
10033 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
10035 #: misc-utils/lsblk.c:188
10036 msgid "minimum I/O size"
10037 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
10039 #: misc-utils/lsblk.c:189
10040 msgid "optimal I/O size"
10041 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
10043 #: misc-utils/lsblk.c:190
10044 msgid "physical sector size"
10045 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
10047 #: misc-utils/lsblk.c:191
10048 msgid "logical sector size"
10049 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
10051 #: misc-utils/lsblk.c:192
10052 msgid "I/O scheduler name"
10053 msgstr "tên lịch biểu I/O"
10055 #: misc-utils/lsblk.c:193
10056 msgid "request queue size"
10057 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
10059 #: misc-utils/lsblk.c:194
10060 msgid "device type"
10061 msgstr "kiểu thiết bị"
10063 #: misc-utils/lsblk.c:195
10064 msgid "discard alignment offset"
10065 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
10067 #: misc-utils/lsblk.c:196
10068 msgid "discard granularity"
10069 msgstr "hủy granularity"
10071 #: misc-utils/lsblk.c:197
10072 msgid "discard max bytes"
10073 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
10075 #: misc-utils/lsblk.c:198
10076 msgid "discard zeroes data"
10077 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
10079 #: misc-utils/lsblk.c:199
10080 msgid "write same max bytes"
10081 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
10083 #: misc-utils/lsblk.c:200
10084 msgid "unique storage identifier"
10085 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10087 #: misc-utils/lsblk.c:201
10088 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10089 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
10091 #: misc-utils/lsblk.c:202
10092 msgid "device transport type"
10093 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
10095 #: misc-utils/lsblk.c:203
10096 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10097 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
10099 #: misc-utils/lsblk.c:204
10100 msgid "device revision"
10101 msgstr "phiên bản thiết bị"
10103 #: misc-utils/lsblk.c:205
10104 msgid "device vendor"
10105 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
10107 #: misc-utils/lsblk.c:206
10111 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10112 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10113 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
10115 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10117 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10118 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
10120 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10122 msgid "%s: failed to read link"
10123 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
10125 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10127 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10128 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
10130 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10132 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10133 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
10135 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10136 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10138 msgid "failed to parse list '%s'"
10139 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
10141 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10142 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10144 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10145 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10147 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10148 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10150 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10151 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10153 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10155 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10156 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
10158 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10159 msgid "List information about block devices.\n"
10160 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
10162 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10163 msgid " -a, --all print all devices\n"
10164 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10166 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10167 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10168 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10170 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10171 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10172 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
10174 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10176 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10177 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
10179 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10180 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10181 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
10183 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10184 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10185 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10187 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10188 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10189 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
10191 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10192 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10193 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
10195 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10197 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10198 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10200 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10201 msgid " -l, --list use list format output\n"
10202 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10204 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10206 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10207 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10209 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10210 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10211 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
10213 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10214 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10215 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10217 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10218 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10219 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10221 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10222 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10223 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10225 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10226 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10227 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
10229 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10230 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10231 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
10233 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10234 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10235 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
10237 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10238 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10239 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
10241 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10242 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10243 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10245 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10247 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10248 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
10250 #: misc-utils/lslocks.c:73
10251 msgid "command of the process holding the lock"
10252 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
10254 #: misc-utils/lslocks.c:74
10255 msgid "PID of the process holding the lock"
10256 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
10258 #: misc-utils/lslocks.c:75
10259 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10260 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
10262 #: misc-utils/lslocks.c:76
10263 msgid "size of the lock"
10264 msgstr "kích thước của khóa"
10266 #: misc-utils/lslocks.c:77
10267 msgid "lock access mode"
10268 msgstr "chế độ truy cập khóa"
10270 #: misc-utils/lslocks.c:78
10271 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10272 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
10274 #: misc-utils/lslocks.c:79
10275 msgid "relative byte offset of the lock"
10276 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
10278 #: misc-utils/lslocks.c:80
10279 msgid "ending offset of the lock"
10280 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
10282 #: misc-utils/lslocks.c:81
10283 msgid "path of the locked file"
10284 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
10286 #: misc-utils/lslocks.c:82
10287 msgid "PID of the process blocking the lock"
10288 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
10290 #: misc-utils/lslocks.c:259
10291 msgid "failed to parse ID"
10292 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10294 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10295 msgid "failed to parse pid"
10296 msgstr "lỗi phân tích PID"
10298 #: misc-utils/lslocks.c:284
10300 msgstr "(không hiểu)"
10302 #: misc-utils/lslocks.c:293
10303 msgid "failed to parse start"
10304 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
10306 #: misc-utils/lslocks.c:300
10307 msgid "failed to parse end"
10308 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
10310 #: misc-utils/lslocks.c:498
10311 msgid "List local system locks.\n"
10312 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
10314 #: misc-utils/lslocks.c:502
10315 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10318 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:470
10320 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10321 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10323 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:471
10325 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10326 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
10328 #: misc-utils/lslocks.c:505
10330 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10331 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
10333 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:472
10335 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10336 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10338 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10339 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10340 msgid "invalid PID argument"
10341 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
10343 #: misc-utils/mcookie.c:86
10344 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10345 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
10347 #: misc-utils/mcookie.c:89
10348 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10349 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
10351 #: misc-utils/mcookie.c:90
10352 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10353 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
10355 #: misc-utils/mcookie.c:91
10356 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10357 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10359 #: misc-utils/mcookie.c:120
10361 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10362 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10363 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
10365 #: misc-utils/mcookie.c:125
10367 msgid "closing %s failed"
10368 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
10370 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10371 #: text-utils/hexdump.c:117
10372 msgid "failed to parse length"
10373 msgstr "không phân tích được độ dài"
10375 #: misc-utils/mcookie.c:177
10376 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10377 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
10379 #: misc-utils/mcookie.c:185
10381 msgid "Got %d byte from %s\n"
10382 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10383 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
10385 #: misc-utils/namei.c:90
10387 msgid "failed to read symlink: %s"
10388 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10390 #: misc-utils/namei.c:283
10392 msgid "%s - No such file or directory\n"
10393 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
10395 #: misc-utils/namei.c:333
10397 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10398 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
10400 #: misc-utils/namei.c:336
10401 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10402 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
10404 #: misc-utils/namei.c:340
10407 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10408 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10409 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10410 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10411 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10412 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10414 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10415 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10416 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
10417 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
10418 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
10419 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
10420 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
10421 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
10423 #: misc-utils/namei.c:408
10424 msgid "pathname argument is missing"
10425 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10427 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10429 msgid "failed to allocate UID cache"
10430 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10432 #: misc-utils/namei.c:417
10434 msgid "failed to allocate GID cache"
10435 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10437 #: misc-utils/namei.c:439
10439 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10440 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
10442 #: misc-utils/rename.c:67
10444 msgid "%s: not a symbolic link"
10445 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
10447 #: misc-utils/rename.c:72
10449 msgid "%s: readlink failed"
10450 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
10452 #: misc-utils/rename.c:82
10454 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10457 #: misc-utils/rename.c:89
10459 msgid "%s: unlink failed"
10460 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
10462 #: misc-utils/rename.c:92
10464 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10465 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
10467 #: misc-utils/rename.c:117
10469 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10470 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10472 #: misc-utils/rename.c:121
10474 msgid "%s: rename to %s failed"
10475 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
10477 #: misc-utils/rename.c:135
10479 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10480 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
10482 #: misc-utils/rename.c:139
10483 msgid "Rename files.\n"
10484 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
10486 #: misc-utils/rename.c:142
10488 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10489 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10491 #: misc-utils/rename.c:143
10493 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10494 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
10496 #: misc-utils/rename.c:144
10498 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10499 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10501 #: misc-utils/rename.c:145
10502 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10505 #: misc-utils/uuidd.c:64
10506 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10507 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
10509 #: misc-utils/uuidd.c:66
10511 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10512 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
10514 #: misc-utils/uuidd.c:67
10516 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10517 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10519 #: misc-utils/uuidd.c:68
10521 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10522 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
10524 #: misc-utils/uuidd.c:69
10526 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10527 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10529 #: misc-utils/uuidd.c:70
10531 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10532 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
10534 #: misc-utils/uuidd.c:71
10536 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10537 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
10539 #: misc-utils/uuidd.c:72
10541 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10542 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
10544 #: misc-utils/uuidd.c:73
10546 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10547 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
10549 #: misc-utils/uuidd.c:74
10551 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10552 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
10554 #: misc-utils/uuidd.c:75
10556 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10557 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10559 #: misc-utils/uuidd.c:76
10561 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10562 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
10564 #: misc-utils/uuidd.c:77
10566 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10567 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
10569 #: misc-utils/uuidd.c:109
10570 msgid "bad arguments"
10571 msgstr "đối số sai"
10573 #: misc-utils/uuidd.c:116
10575 msgstr "ổ cắm (socket)"
10577 #: misc-utils/uuidd.c:127
10581 #: misc-utils/uuidd.c:147
10585 #: misc-utils/uuidd.c:155
10587 msgstr "đếm số lần đọc"
10589 #: misc-utils/uuidd.c:161
10590 msgid "bad response length"
10591 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
10593 #: misc-utils/uuidd.c:212
10595 msgid "cannot lock %s"
10596 msgstr "không thể khóa %s"
10598 #: misc-utils/uuidd.c:237
10599 msgid "couldn't create unix stream socket"
10600 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
10602 #: misc-utils/uuidd.c:262
10604 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10605 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
10607 #: misc-utils/uuidd.c:289
10609 msgid "receiving signal failed"
10610 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10612 #: misc-utils/uuidd.c:302
10616 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10618 msgid "cannot set up timer"
10619 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
10621 #: misc-utils/uuidd.c:344
10623 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10624 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
10626 #: misc-utils/uuidd.c:353
10628 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10629 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
10631 #: misc-utils/uuidd.c:363
10633 msgid "could not truncate file: %s"
10634 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
10636 #: misc-utils/uuidd.c:377
10638 msgid "sd_listen_fds() failed"
10639 msgstr "settimeofday() không thành công"
10641 #: misc-utils/uuidd.c:380
10642 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10645 #: misc-utils/uuidd.c:383
10647 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10648 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
10650 #: misc-utils/uuidd.c:416
10652 msgid "timeout [%d sec]\n"
10653 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
10655 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10656 #: text-utils/column.c:462
10657 msgid "read failed"
10658 msgstr "đọc gặp lỗi"
10660 #: misc-utils/uuidd.c:436
10662 msgid "error reading from client, len = %d"
10663 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
10665 #: misc-utils/uuidd.c:445
10667 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10668 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
10670 #: misc-utils/uuidd.c:448
10672 msgid "operation %d\n"
10673 msgstr "thao tác %d\n"
10675 #: misc-utils/uuidd.c:464
10677 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10678 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
10680 #: misc-utils/uuidd.c:474
10682 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10683 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
10685 #: misc-utils/uuidd.c:483
10687 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10688 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10689 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
10691 #: misc-utils/uuidd.c:504
10693 msgid "Generated %d UUID:\n"
10694 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10695 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
10697 #: misc-utils/uuidd.c:518
10699 msgid "Invalid operation %d\n"
10700 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
10702 #: misc-utils/uuidd.c:530
10704 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10705 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
10707 #: misc-utils/uuidd.c:591
10708 msgid "failed to parse --uuids"
10709 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
10711 #: misc-utils/uuidd.c:608
10712 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10713 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
10715 #: misc-utils/uuidd.c:627
10716 msgid "failed to parse --timeout"
10717 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
10719 #: misc-utils/uuidd.c:644
10720 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10721 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10723 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10725 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10726 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
10728 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10729 msgid "unexpected error"
10730 msgstr "gặp lỗi bất thường"
10732 #: misc-utils/uuidd.c:660
10734 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10735 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10736 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
10738 #: misc-utils/uuidd.c:664
10740 msgid "List of UUIDs:\n"
10741 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
10743 #: misc-utils/uuidd.c:696
10745 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10746 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
10748 #: misc-utils/uuidd.c:701
10750 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10751 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
10753 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10754 msgid "Create a new UUID value.\n"
10755 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
10757 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10759 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10760 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
10762 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10764 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10765 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
10767 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10768 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10771 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10772 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10775 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10777 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10778 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10780 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10782 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10783 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
10785 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10787 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10788 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
10790 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10792 msgid "unique identifier"
10793 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10795 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10797 msgid "variant name"
10798 msgstr "tên phân vùng"
10800 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10805 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10809 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10811 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10812 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
10814 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10816 msgid " -J, --json use JSON output format"
10817 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10819 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10821 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10822 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10824 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10826 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10827 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
10829 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10831 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10832 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10834 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10835 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10840 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10844 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10848 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10852 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10856 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10860 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10864 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10865 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10866 msgid "failed to initialize output column"
10867 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
10869 #: misc-utils/whereis.c:196
10871 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10872 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
10874 #: misc-utils/whereis.c:199
10875 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10876 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
10878 #: misc-utils/whereis.c:202
10879 msgid " -b search only for binaries\n"
10880 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
10882 #: misc-utils/whereis.c:203
10883 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10884 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
10886 #: misc-utils/whereis.c:204
10887 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10888 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
10890 #: misc-utils/whereis.c:205
10891 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10892 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
10894 #: misc-utils/whereis.c:206
10895 msgid " -s search only for sources\n"
10896 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
10898 #: misc-utils/whereis.c:207
10899 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10900 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
10902 #: misc-utils/whereis.c:208
10903 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10904 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
10906 #: misc-utils/whereis.c:209
10907 msgid " -u search for unusual entries\n"
10908 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
10910 #: misc-utils/whereis.c:210
10911 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10912 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
10914 #: misc-utils/whereis.c:645
10916 msgid "option -f is missing"
10917 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10919 #: misc-utils/wipefs.c:103
10921 msgid "partition/filesystem UUID"
10922 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
10924 #: misc-utils/wipefs.c:105
10925 msgid "magic string length"
10928 #: misc-utils/wipefs.c:106
10929 msgid "superblok type"
10932 #: misc-utils/wipefs.c:107
10934 msgid "magic string offset"
10935 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
10937 #: misc-utils/wipefs.c:108
10939 msgid "type description"
10942 #: misc-utils/wipefs.c:109
10944 msgid "block device name"
10945 msgstr "thiết bị khối "
10947 #: misc-utils/wipefs.c:318
10949 msgid "partition-table"
10950 msgstr "bảng phân vùng"
10952 #: misc-utils/wipefs.c:406
10954 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10955 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
10957 #: misc-utils/wipefs.c:457
10959 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10960 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
10962 #: misc-utils/wipefs.c:463
10964 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10965 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10966 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
10968 #: misc-utils/wipefs.c:492
10970 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10971 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
10973 #: misc-utils/wipefs.c:505
10975 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10976 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
10978 #: misc-utils/wipefs.c:528
10979 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10980 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
10982 #: misc-utils/wipefs.c:546
10984 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10985 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
10987 #: misc-utils/wipefs.c:575
10989 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10990 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
10992 #: misc-utils/wipefs.c:580
10993 msgid "Use the --force option to force erase."
10994 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
10996 #: misc-utils/wipefs.c:605
10998 msgid "Wipe signatures from a device."
10999 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
11001 #: misc-utils/wipefs.c:608
11003 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11004 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11006 #: misc-utils/wipefs.c:609
11008 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11009 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11011 #: misc-utils/wipefs.c:610
11013 msgid " -f, --force force erasure"
11014 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
11016 #: misc-utils/wipefs.c:611
11018 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11019 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11021 #: misc-utils/wipefs.c:612
11023 msgid " -J, --json use JSON output format"
11024 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11026 #: misc-utils/wipefs.c:613
11028 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11029 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11031 #: misc-utils/wipefs.c:614
11033 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11034 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11036 #: misc-utils/wipefs.c:615
11037 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11040 #: misc-utils/wipefs.c:616
11042 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11043 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
11045 #: misc-utils/wipefs.c:617
11047 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11048 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11050 #: misc-utils/wipefs.c:618
11052 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11053 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
11055 #: misc-utils/wipefs.c:724
11056 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11057 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
11059 #: schedutils/chrt.c:135
11060 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11061 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
11063 #: schedutils/chrt.c:137
11067 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11068 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11071 "Đặt chính sách:\n"
11072 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
11074 "Lấy chính sách:\n"
11075 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
11077 #: schedutils/chrt.c:141
11080 " chrt [options] -p <pid>\n"
11083 #: schedutils/chrt.c:145
11085 msgid "Policy options:\n"
11086 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11088 #: schedutils/chrt.c:146
11090 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11091 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11093 #: schedutils/chrt.c:147
11095 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11096 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11098 #: schedutils/chrt.c:148
11100 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11101 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11103 #: schedutils/chrt.c:149
11105 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11106 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11108 #: schedutils/chrt.c:150
11110 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11111 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
11113 #: schedutils/chrt.c:151
11115 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11116 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11118 #: schedutils/chrt.c:154
11120 msgid "Scheduling options:\n"
11121 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11123 #: schedutils/chrt.c:155
11125 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11129 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
11131 #: schedutils/chrt.c:156
11132 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11135 #: schedutils/chrt.c:157
11136 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11139 #: schedutils/chrt.c:158
11140 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11143 #: schedutils/chrt.c:161
11145 msgid "Other options:\n"
11146 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11148 #: schedutils/chrt.c:162
11149 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11152 #: schedutils/chrt.c:163
11154 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11155 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
11157 #: schedutils/chrt.c:164
11159 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11160 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
11162 #: schedutils/chrt.c:165
11164 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11165 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
11167 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11169 msgid "failed to get pid %d's policy"
11170 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
11172 #: schedutils/chrt.c:256
11174 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11175 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
11177 #: schedutils/chrt.c:266
11179 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11180 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
11182 #: schedutils/chrt.c:268
11184 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11185 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
11187 #: schedutils/chrt.c:275
11189 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11190 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
11192 #: schedutils/chrt.c:277
11194 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11195 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11197 #: schedutils/chrt.c:282
11199 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11202 #: schedutils/chrt.c:285
11204 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11205 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11207 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11208 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11209 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
11211 #: schedutils/chrt.c:333
11213 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11214 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
11216 #: schedutils/chrt.c:336
11218 msgid "%s not supported?\n"
11219 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11221 #: schedutils/chrt.c:399
11223 msgid "failed to set tid %d's policy"
11224 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
11226 #: schedutils/chrt.c:404
11228 msgid "failed to set pid %d's policy"
11229 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
11231 #: schedutils/chrt.c:484
11233 msgid "invalid runtime argument"
11234 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
11236 #: schedutils/chrt.c:487
11238 msgid "invalid period argument"
11239 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
11241 #: schedutils/chrt.c:490
11243 msgid "invalid deadline argument"
11244 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
11246 #: schedutils/chrt.c:515
11247 msgid "invalid priority argument"
11248 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
11250 #: schedutils/chrt.c:519
11252 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11253 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
11255 #: schedutils/chrt.c:524
11256 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11259 #: schedutils/chrt.c:539
11261 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11262 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11264 #: schedutils/chrt.c:546
11266 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11269 #: schedutils/ionice.c:76
11270 msgid "ioprio_get failed"
11271 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
11273 #: schedutils/ionice.c:85
11275 msgid "%s: prio %lu\n"
11276 msgstr "%s: prio %lu\n"
11278 #: schedutils/ionice.c:98
11279 msgid "ioprio_set failed"
11280 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
11282 #: schedutils/ionice.c:105
11285 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11286 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11287 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11288 " %1$s [options] <command>\n"
11290 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
11291 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
11292 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
11293 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
11295 #: schedutils/ionice.c:111
11296 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11297 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
11299 #: schedutils/ionice.c:114
11301 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11302 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11304 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
11305 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
11307 #: schedutils/ionice.c:116
11309 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11310 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11312 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
11313 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
11315 #: schedutils/ionice.c:118
11316 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11317 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11319 #: schedutils/ionice.c:119
11320 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11321 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
11323 #: schedutils/ionice.c:120
11324 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11325 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11327 #: schedutils/ionice.c:121
11328 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11329 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
11331 #: schedutils/ionice.c:157
11332 msgid "invalid class data argument"
11333 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
11335 #: schedutils/ionice.c:163
11336 msgid "invalid class argument"
11337 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
11339 #: schedutils/ionice.c:168
11341 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11342 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
11344 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11345 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11346 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
11348 #: schedutils/ionice.c:185
11349 msgid "invalid PGID argument"
11350 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
11352 #: schedutils/ionice.c:193
11353 msgid "invalid UID argument"
11354 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
11356 #: schedutils/ionice.c:212
11357 msgid "ignoring given class data for none class"
11358 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
11360 #: schedutils/ionice.c:220
11361 msgid "ignoring given class data for idle class"
11362 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
11364 #: schedutils/ionice.c:225
11366 msgid "unknown prio class %d"
11367 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
11369 #: schedutils/taskset.c:52
11372 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11375 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
11378 #: schedutils/taskset.c:56
11379 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11380 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
11382 #: schedutils/taskset.c:60
11386 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11387 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11388 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11391 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
11392 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
11393 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
11394 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11395 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
11398 #: schedutils/taskset.c:69
11401 "The default behavior is to run a new command:\n"
11402 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11403 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11406 " %1$s -p 03 700\n"
11407 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11408 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11409 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11410 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11412 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
11413 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11414 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
11417 " %1$s -p 03 700\n"
11418 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
11419 "thay cho một bộ lọc:\n"
11420 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11421 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
11422 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
11424 #: schedutils/taskset.c:91
11426 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11427 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11429 #: schedutils/taskset.c:92
11431 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11432 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11434 #: schedutils/taskset.c:95
11436 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11437 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11439 #: schedutils/taskset.c:96
11441 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11442 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11444 #: schedutils/taskset.c:100
11445 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11446 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
11448 #: schedutils/taskset.c:109
11450 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11451 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11453 #: schedutils/taskset.c:110
11455 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11456 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11458 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11459 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11460 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
11462 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11463 msgid "cpuset_alloc failed"
11464 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
11466 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11468 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11469 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
11471 #: schedutils/taskset.c:227
11473 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11474 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
11476 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11478 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11479 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11481 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11483 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11484 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11486 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11487 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11488 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
11490 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11492 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11493 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
11495 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11497 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11498 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
11500 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11502 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11503 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11505 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11507 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11508 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
11510 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11512 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11513 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
11515 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11517 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11518 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11520 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11521 #: text-utils/hexdump.c:124
11522 msgid "failed to parse offset"
11523 msgstr "không phân tích được offset"
11525 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11526 msgid "failed to parse step"
11527 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
11529 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11530 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11531 msgid "unexpected number of arguments"
11532 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
11534 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11536 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11537 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11539 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11541 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11542 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11544 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11546 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11547 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11549 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11551 msgid "%s: offset is greater than device size"
11552 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
11554 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11556 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11557 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11559 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11561 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11562 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11564 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11566 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11567 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
11569 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11571 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11572 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
11574 #: sys-utils/blkzone.c:73
11576 msgid "Report zone information about the given device"
11577 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
11579 #: sys-utils/blkzone.c:74
11580 msgid "Reset a range of zones."
11583 #: sys-utils/blkzone.c:104
11585 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11586 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
11588 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11590 msgid "%s: unable to determine zone size"
11591 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
11593 #: sys-utils/blkzone.c:195
11595 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11596 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11598 #: sys-utils/blkzone.c:198
11600 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11603 #: sys-utils/blkzone.c:219
11605 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11608 #: sys-utils/blkzone.c:256
11610 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11611 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11613 #: sys-utils/blkzone.c:275
11615 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11616 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11618 #: sys-utils/blkzone.c:283
11620 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11621 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11623 #: sys-utils/blkzone.c:285
11625 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11626 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
11628 #: sys-utils/blkzone.c:299
11630 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11631 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
11633 #: sys-utils/blkzone.c:302
11634 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11637 #: sys-utils/blkzone.c:309
11639 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11640 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11642 #: sys-utils/blkzone.c:310
11643 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11646 #: sys-utils/blkzone.c:311
11648 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11649 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
11651 #: sys-utils/blkzone.c:312
11653 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11654 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
11656 #: sys-utils/blkzone.c:354
11658 msgid "%s is not valid command name"
11659 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
11661 #: sys-utils/blkzone.c:369
11663 msgid "failed to parse number of zones"
11664 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
11666 #: sys-utils/blkzone.c:373
11668 msgid "failed to parse number of sectors"
11669 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
11671 #: sys-utils/blkzone.c:377
11673 msgid "failed to parse zone offset"
11674 msgstr "không phân tích được offset"
11676 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11678 msgid "no command specified"
11679 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
11681 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11683 msgid "CPU %u does not exist"
11684 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
11686 #: sys-utils/chcpu.c:92
11688 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11689 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
11691 #: sys-utils/chcpu.c:98
11693 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11694 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
11696 #: sys-utils/chcpu.c:102
11698 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11699 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
11701 #: sys-utils/chcpu.c:110
11703 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11704 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
11706 #: sys-utils/chcpu.c:113
11708 msgid "CPU %u enable failed"
11709 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11711 #: sys-utils/chcpu.c:116
11713 msgid "CPU %u enabled\n"
11714 msgstr "CPU %d được bật\n"
11716 #: sys-utils/chcpu.c:119
11718 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11719 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
11721 #: sys-utils/chcpu.c:125
11723 msgid "CPU %u disable failed"
11724 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11726 #: sys-utils/chcpu.c:128
11728 msgid "CPU %u disabled\n"
11729 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
11731 #: sys-utils/chcpu.c:141
11732 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11733 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
11735 #: sys-utils/chcpu.c:143
11736 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11737 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
11739 #: sys-utils/chcpu.c:144
11741 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11742 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
11744 #: sys-utils/chcpu.c:151
11745 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11746 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
11748 #: sys-utils/chcpu.c:155
11749 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11750 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
11752 #: sys-utils/chcpu.c:156
11754 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11755 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
11757 #: sys-utils/chcpu.c:159
11758 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11759 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
11761 #: sys-utils/chcpu.c:160
11763 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11764 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
11766 #: sys-utils/chcpu.c:184
11768 msgid "CPU %u is not configurable"
11769 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
11771 #: sys-utils/chcpu.c:190
11773 msgid "CPU %u is already configured\n"
11774 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
11776 #: sys-utils/chcpu.c:194
11778 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11779 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
11781 #: sys-utils/chcpu.c:199
11783 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11784 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
11786 #: sys-utils/chcpu.c:206
11788 msgid "CPU %u configure failed"
11789 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11791 #: sys-utils/chcpu.c:209
11793 msgid "CPU %u configured\n"
11794 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
11796 #: sys-utils/chcpu.c:213
11798 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11799 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11801 #: sys-utils/chcpu.c:216
11803 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11804 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
11806 #: sys-utils/chcpu.c:231
11808 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11809 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
11811 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11820 "%s [các_tùy_chọn]\n"
11822 #: sys-utils/chcpu.c:243
11823 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11824 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
11826 #: sys-utils/chcpu.c:247
11829 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11830 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11831 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11832 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11833 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11834 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11838 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11839 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
11840 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
11841 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
11842 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
11843 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
11844 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
11845 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
11847 #: sys-utils/chcpu.c:329
11849 msgid "unsupported argument: %s"
11850 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
11852 #: sys-utils/chmem.c:67
11854 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11857 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11859 msgid "Failed to parse index"
11860 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
11862 #: sys-utils/chmem.c:91
11864 msgid "%s enable failed\n"
11865 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11867 #: sys-utils/chmem.c:93
11869 msgid "%s disable failed\n"
11870 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11872 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11874 msgid "%s enabled\n"
11875 msgstr "CPU %d được bật\n"
11877 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11879 msgid "%s disabled\n"
11880 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
11882 #: sys-utils/chmem.c:110
11884 msgid "Could only enable %s of memory"
11887 #: sys-utils/chmem.c:112
11889 msgid "Could only disable %s of memory"
11892 #: sys-utils/chmem.c:138
11894 msgid "%s already enabled\n"
11895 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
11897 #: sys-utils/chmem.c:140
11899 msgid "%s already disabled\n"
11900 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
11902 #: sys-utils/chmem.c:147
11904 msgid "%s enable failed"
11905 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11907 #: sys-utils/chmem.c:149
11909 msgid "%s disable failed"
11910 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11912 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11914 msgid "Failed to read %s"
11915 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
11917 #: sys-utils/chmem.c:183
11919 msgid "Failed to parse block number"
11920 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
11922 #: sys-utils/chmem.c:188
11924 msgid "Failed to parse size"
11925 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
11927 #: sys-utils/chmem.c:192
11929 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11932 #: sys-utils/chmem.c:201
11934 msgid "Failed to parse start"
11935 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
11937 #: sys-utils/chmem.c:202
11939 msgid "Failed to parse end"
11940 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
11942 #: sys-utils/chmem.c:206
11944 msgid "Invalid start address format: %s"
11945 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
11947 #: sys-utils/chmem.c:208
11949 msgid "Invalid end address format: %s"
11950 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
11952 #: sys-utils/chmem.c:209
11954 msgid "Failed to parse start address"
11955 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
11957 #: sys-utils/chmem.c:210
11959 msgid "Failed to parse end address"
11960 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
11962 #: sys-utils/chmem.c:213
11964 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11967 #: sys-utils/chmem.c:227
11969 msgid "Invalid parameter: %s"
11970 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
11972 #: sys-utils/chmem.c:234
11974 msgid "Invalid range: %s"
11975 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
11977 #: sys-utils/chmem.c:241
11979 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11980 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
11982 #: sys-utils/chmem.c:244
11983 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11986 #: sys-utils/chmem.c:247
11988 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11989 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
11991 #: sys-utils/chmem.c:248
11992 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11995 #: sys-utils/chmem.c:249
11997 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11998 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12000 #: sys-utils/chmem.c:250
12002 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12003 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12005 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12007 msgid " %s hard|soft\n"
12008 msgstr " %s hard|soft\n"
12010 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12012 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12015 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12019 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12021 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12022 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12024 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12025 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12026 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
12028 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12030 msgid "unknown argument: %s"
12031 msgstr "không hiểu đối số: %s"
12033 #: sys-utils/dmesg.c:110
12034 msgid "system is unusable"
12035 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
12037 #: sys-utils/dmesg.c:111
12038 msgid "action must be taken immediately"
12039 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
12041 #: sys-utils/dmesg.c:112
12042 msgid "critical conditions"
12043 msgstr "điều kiện tới hạn"
12045 #: sys-utils/dmesg.c:113
12046 msgid "error conditions"
12047 msgstr "điều kiện lỗi"
12049 #: sys-utils/dmesg.c:114
12050 msgid "warning conditions"
12051 msgstr "điều kiện cảnh báo"
12053 #: sys-utils/dmesg.c:115
12054 msgid "normal but significant condition"
12055 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
12057 #: sys-utils/dmesg.c:116
12058 msgid "informational"
12061 #: sys-utils/dmesg.c:117
12062 msgid "debug-level messages"
12063 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
12065 #: sys-utils/dmesg.c:131
12066 msgid "kernel messages"
12067 msgstr "thông điệp nhân"
12069 #: sys-utils/dmesg.c:132
12070 msgid "random user-level messages"
12071 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
12073 #: sys-utils/dmesg.c:133
12074 msgid "mail system"
12075 msgstr "hệ thống thư"
12077 #: sys-utils/dmesg.c:134
12078 msgid "system daemons"
12079 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
12081 #: sys-utils/dmesg.c:135
12082 msgid "security/authorization messages"
12083 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
12085 #: sys-utils/dmesg.c:136
12086 msgid "messages generated internally by syslogd"
12087 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
12089 #: sys-utils/dmesg.c:137
12090 msgid "line printer subsystem"
12091 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
12093 #: sys-utils/dmesg.c:138
12094 msgid "network news subsystem"
12095 msgstr "hệ thống mạng con mới"
12097 #: sys-utils/dmesg.c:139
12098 msgid "UUCP subsystem"
12099 msgstr "hệ thống con UUCP"
12101 #: sys-utils/dmesg.c:140
12102 msgid "clock daemon"
12103 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
12105 #: sys-utils/dmesg.c:141
12106 msgid "security/authorization messages (private)"
12107 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
12109 #: sys-utils/dmesg.c:142
12111 msgstr "dịch vụ ftp"
12113 #: sys-utils/dmesg.c:278
12114 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12115 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
12117 #: sys-utils/dmesg.c:281
12118 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12119 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
12121 #: sys-utils/dmesg.c:282
12122 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12123 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
12125 #: sys-utils/dmesg.c:283
12126 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12127 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
12129 #: sys-utils/dmesg.c:284
12130 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12131 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
12133 #: sys-utils/dmesg.c:285
12134 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12135 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
12137 #: sys-utils/dmesg.c:286
12138 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12139 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
12141 #: sys-utils/dmesg.c:287
12142 msgid " -H, --human human readable output\n"
12143 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
12145 #: sys-utils/dmesg.c:288
12146 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12147 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
12149 #: sys-utils/dmesg.c:289
12150 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12151 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
12153 #: sys-utils/dmesg.c:292
12154 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12155 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
12157 #: sys-utils/dmesg.c:293
12158 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12159 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
12161 #: sys-utils/dmesg.c:294
12162 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12163 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
12165 #: sys-utils/dmesg.c:295
12166 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12167 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
12169 #: sys-utils/dmesg.c:296
12170 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12171 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
12173 #: sys-utils/dmesg.c:297
12174 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12175 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
12177 #: sys-utils/dmesg.c:298
12178 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12179 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
12181 #: sys-utils/dmesg.c:299
12182 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12183 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
12185 #: sys-utils/dmesg.c:300
12186 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12187 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
12189 #: sys-utils/dmesg.c:301
12190 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12191 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
12193 #: sys-utils/dmesg.c:302
12194 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12195 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
12197 #: sys-utils/dmesg.c:303
12199 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12200 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
12202 #: sys-utils/dmesg.c:304
12204 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12205 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
12207 #: sys-utils/dmesg.c:305
12210 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12211 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12212 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12214 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
12215 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12216 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
12218 #: sys-utils/dmesg.c:310
12221 "Supported log facilities:\n"
12224 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12226 #: sys-utils/dmesg.c:316
12229 "Supported log levels (priorities):\n"
12232 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
12234 #: sys-utils/dmesg.c:370
12236 msgid "failed to parse level '%s'"
12237 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
12239 #: sys-utils/dmesg.c:372
12241 msgid "unknown level '%s'"
12242 msgstr "không hiểu mức “%s”"
12244 #: sys-utils/dmesg.c:408
12246 msgid "failed to parse facility '%s'"
12247 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
12249 #: sys-utils/dmesg.c:410
12251 msgid "unknown facility '%s'"
12252 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
12254 #: sys-utils/dmesg.c:538
12256 msgid "cannot mmap: %s"
12257 msgstr "không thể mmap: %s"
12259 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12260 msgid "invalid buffer size argument"
12261 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
12263 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12264 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12265 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
12267 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12268 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12269 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
12271 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12272 msgid "read kernel buffer failed"
12273 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
12275 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12276 msgid "klogctl failed"
12277 msgstr "klogctl gặp lỗi"
12279 #: sys-utils/eject.c:135
12281 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12282 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
12284 #: sys-utils/eject.c:138
12285 msgid "Eject removable media.\n"
12286 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
12288 #: sys-utils/eject.c:141
12290 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12291 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12292 " -d, --default display default device\n"
12293 " -f, --floppy eject floppy\n"
12294 " -F, --force don't care about device type\n"
12295 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12296 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12297 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12298 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12299 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12300 " -q, --tape eject tape\n"
12301 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12302 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12303 " -t, --trayclose close tray\n"
12304 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12305 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12306 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12307 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12309 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
12310 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
12311 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
12312 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
12313 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
12314 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
12315 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
12316 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
12317 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
12318 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
12319 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
12320 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
12321 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
12322 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
12323 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
12324 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
12325 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
12326 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
12328 #: sys-utils/eject.c:164
12331 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12334 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
12336 #: sys-utils/eject.c:210
12337 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12338 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
12340 #: sys-utils/eject.c:214
12341 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12342 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
12344 #: sys-utils/eject.c:325
12345 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12346 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
12348 #: sys-utils/eject.c:339
12349 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12350 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
12352 #: sys-utils/eject.c:341
12353 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12354 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
12356 #: sys-utils/eject.c:343
12357 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12358 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
12360 #: sys-utils/eject.c:348
12361 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12362 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12364 #: sys-utils/eject.c:350
12365 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12366 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12368 #: sys-utils/eject.c:361
12369 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12370 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
12372 #: sys-utils/eject.c:365
12373 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12374 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
12376 #: sys-utils/eject.c:367
12377 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12378 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12380 #: sys-utils/eject.c:385
12381 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12382 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
12384 #: sys-utils/eject.c:387
12385 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12386 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12388 #: sys-utils/eject.c:404
12389 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12390 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
12392 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12393 msgid "CD-ROM eject command failed"
12394 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
12396 #: sys-utils/eject.c:435
12397 msgid "no CD-ROM information available"
12398 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
12400 #: sys-utils/eject.c:438
12401 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12402 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
12404 #: sys-utils/eject.c:481
12405 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12406 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
12408 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12409 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12410 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
12412 #: sys-utils/eject.c:520
12414 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12415 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
12417 #: sys-utils/eject.c:535
12419 msgid "%s: failed to read speed"
12420 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
12422 #: sys-utils/eject.c:543
12423 msgid "failed to read speed"
12424 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12426 #: sys-utils/eject.c:587
12427 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12428 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
12430 #: sys-utils/eject.c:659
12432 msgid "%s: unmounting"
12433 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
12435 #: sys-utils/eject.c:674
12437 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12438 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
12440 #: sys-utils/eject.c:677
12441 msgid "unable to fork"
12442 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
12444 #: sys-utils/eject.c:684
12446 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12447 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
12449 #: sys-utils/eject.c:687
12451 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12452 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
12454 #: sys-utils/eject.c:729
12455 msgid "failed to parse mount table"
12456 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
12458 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12460 msgid "%s: mounted on %s"
12461 msgstr "%s: được gắn vào %s"
12463 #: sys-utils/eject.c:832
12464 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12465 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
12467 #: sys-utils/eject.c:834
12469 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12470 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
12472 #: sys-utils/eject.c:860
12474 msgid "default device: `%s'"
12475 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
12477 #: sys-utils/eject.c:866
12479 msgid "using default device `%s'"
12480 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
12482 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12484 msgid "%s: unable to find device"
12485 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
12487 #: sys-utils/eject.c:887
12489 msgid "device name is `%s'"
12490 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
12492 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12494 msgid "%s: not mounted"
12495 msgstr "%s: chưa gắn"
12497 #: sys-utils/eject.c:897
12499 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12500 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
12502 #: sys-utils/eject.c:905
12504 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12505 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
12507 #: sys-utils/eject.c:908
12509 msgid "%s: is whole-disk device"
12510 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
12512 #: sys-utils/eject.c:912
12514 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12515 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
12517 #: sys-utils/eject.c:916
12519 msgid "device is `%s'"
12520 msgstr "thiết bị là “%s”"
12522 #: sys-utils/eject.c:917
12523 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12524 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
12526 #: sys-utils/eject.c:931
12528 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12529 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
12531 #: sys-utils/eject.c:933
12533 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12534 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
12536 #: sys-utils/eject.c:941
12538 msgid "%s: closing tray"
12539 msgstr "%s: đóng khay"
12541 #: sys-utils/eject.c:950
12543 msgid "%s: toggling tray"
12544 msgstr "%s: đóng/mở khay"
12546 #: sys-utils/eject.c:959
12548 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12549 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
12551 #: sys-utils/eject.c:985
12553 msgid "error: %s: device in use"
12554 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
12556 #: sys-utils/eject.c:991
12558 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12559 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
12561 #: sys-utils/eject.c:1007
12563 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12564 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
12566 #: sys-utils/eject.c:1009
12567 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12568 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
12570 #: sys-utils/eject.c:1014
12572 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12573 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
12575 #: sys-utils/eject.c:1016
12576 msgid "SCSI eject succeeded"
12577 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
12579 #: sys-utils/eject.c:1017
12580 msgid "SCSI eject failed"
12581 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
12583 #: sys-utils/eject.c:1021
12585 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12586 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
12588 #: sys-utils/eject.c:1023
12589 msgid "floppy eject command succeeded"
12590 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
12592 #: sys-utils/eject.c:1024
12593 msgid "floppy eject command failed"
12594 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
12596 #: sys-utils/eject.c:1028
12598 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12599 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
12601 #: sys-utils/eject.c:1030
12602 msgid "tape offline command succeeded"
12603 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
12605 #: sys-utils/eject.c:1031
12606 msgid "tape offline command failed"
12607 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
12609 #: sys-utils/eject.c:1035
12610 msgid "unable to eject"
12611 msgstr "không thể mở khay được"
12613 #: sys-utils/fallocate.c:84
12615 msgid " %s [options] <filename>\n"
12616 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
12618 #: sys-utils/fallocate.c:87
12619 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12620 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
12622 #: sys-utils/fallocate.c:90
12623 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12624 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
12626 #: sys-utils/fallocate.c:91
12627 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12628 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
12630 #: sys-utils/fallocate.c:92
12631 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12634 #: sys-utils/fallocate.c:93
12635 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12636 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12638 #: sys-utils/fallocate.c:94
12639 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12640 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
12642 #: sys-utils/fallocate.c:95
12643 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12644 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12646 #: sys-utils/fallocate.c:96
12647 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12648 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
12650 #: sys-utils/fallocate.c:97
12651 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12652 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
12654 #: sys-utils/fallocate.c:99
12656 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12657 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12659 #: sys-utils/fallocate.c:135
12661 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12662 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
12664 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12665 msgid "fallocate failed"
12666 msgstr "fallocate bị lỗi"
12668 #: sys-utils/fallocate.c:234
12670 msgid "%s: read failed"
12671 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
12673 #: sys-utils/fallocate.c:280
12675 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12676 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
12678 #: sys-utils/fallocate.c:363
12679 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12682 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12683 msgid "no filename specified"
12684 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
12686 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12687 msgid "invalid length value specified"
12688 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
12690 #: sys-utils/fallocate.c:393
12691 msgid "no length argument specified"
12692 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
12694 #: sys-utils/fallocate.c:398
12695 msgid "invalid offset value specified"
12696 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12698 #: sys-utils/flock.c:53
12701 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12702 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12703 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12705 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
12706 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
12707 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
12709 #: sys-utils/flock.c:59
12710 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12711 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
12713 #: sys-utils/flock.c:62
12714 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12715 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
12717 #: sys-utils/flock.c:63
12718 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12719 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
12721 #: sys-utils/flock.c:64
12722 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12723 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
12725 #: sys-utils/flock.c:65
12726 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12727 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
12729 #: sys-utils/flock.c:66
12730 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12731 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
12733 #: sys-utils/flock.c:67
12734 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12735 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
12737 #: sys-utils/flock.c:68
12738 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12739 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
12741 #: sys-utils/flock.c:69
12742 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12743 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
12745 #: sys-utils/flock.c:70
12747 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12748 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
12750 #: sys-utils/flock.c:71
12752 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12753 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
12755 #: sys-utils/flock.c:106
12757 msgid "cannot open lock file %s"
12758 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
12760 #: sys-utils/flock.c:208
12761 msgid "invalid timeout value"
12762 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
12764 #: sys-utils/flock.c:212
12765 msgid "invalid exit code"
12766 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
12768 #: sys-utils/flock.c:229
12769 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12772 #: sys-utils/flock.c:237
12774 msgid "%s requires exactly one command argument"
12775 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
12777 #: sys-utils/flock.c:255
12778 msgid "bad file descriptor"
12779 msgstr "mô tả tập tin sai"
12781 #: sys-utils/flock.c:258
12782 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12783 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
12785 #: sys-utils/flock.c:282
12787 msgid "failed to get lock"
12788 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
12790 #: sys-utils/flock.c:289
12791 msgid "timeout while waiting to get lock"
12794 #: sys-utils/flock.c:330
12796 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12797 msgstr "%s %06d giây\n"
12799 #: sys-utils/flock.c:341
12801 msgid "%s: executing %s\n"
12802 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
12804 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12806 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12807 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
12809 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12811 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12812 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
12814 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12815 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12816 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
12818 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12819 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12820 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
12822 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12823 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12824 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
12826 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12828 msgid "%s: is not a directory"
12829 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
12831 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12833 msgid "%s: freeze failed"
12834 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
12836 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12838 msgid "%s: unfreeze failed"
12839 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
12841 #: sys-utils/fstrim.c:82
12843 msgid "%s: not a directory"
12844 msgstr "%s: không phải một thư mục"
12846 #: sys-utils/fstrim.c:91
12848 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12849 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
12851 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12852 #: sys-utils/fstrim.c:100
12854 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12855 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
12857 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12859 msgid "failed to parse %s"
12860 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
12862 #: sys-utils/fstrim.c:252
12864 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12865 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
12867 #: sys-utils/fstrim.c:255
12868 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12869 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
12871 #: sys-utils/fstrim.c:258
12872 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12873 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
12875 #: sys-utils/fstrim.c:259
12876 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12877 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
12879 #: sys-utils/fstrim.c:260
12880 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12881 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
12883 #: sys-utils/fstrim.c:261
12884 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12885 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
12887 #: sys-utils/fstrim.c:262
12888 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12889 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
12891 #: sys-utils/fstrim.c:316
12892 msgid "failed to parse minimum extent length"
12893 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
12895 #: sys-utils/fstrim.c:329
12896 msgid "no mountpoint specified"
12897 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
12899 #: sys-utils/fstrim.c:343
12901 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12902 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
12904 #: sys-utils/hwclock.c:183
12906 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12907 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
12909 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12913 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12915 msgstr "địa phương"
12917 #: sys-utils/hwclock.c:234
12919 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12920 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12922 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
12923 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
12925 #: sys-utils/hwclock.c:241
12927 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12928 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
12930 #: sys-utils/hwclock.c:243
12932 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12933 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
12935 #: sys-utils/hwclock.c:245
12937 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12938 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
12940 #: sys-utils/hwclock.c:272
12942 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12943 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
12945 #: sys-utils/hwclock.c:278
12947 msgid "...synchronization failed\n"
12948 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
12950 #: sys-utils/hwclock.c:280
12952 msgid "...got clock tick\n"
12953 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
12955 #: sys-utils/hwclock.c:321
12957 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12958 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12960 #: sys-utils/hwclock.c:329
12962 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12963 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
12965 #: sys-utils/hwclock.c:356
12967 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12968 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12970 #: sys-utils/hwclock.c:383
12972 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12973 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
12975 #: sys-utils/hwclock.c:479
12977 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12978 msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
12980 #: sys-utils/hwclock.c:490
12982 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12983 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
12985 #: sys-utils/hwclock.c:498
12987 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12988 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
12990 #: sys-utils/hwclock.c:514
12992 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12993 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
12995 #: sys-utils/hwclock.c:542
12998 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12999 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13001 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
13002 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13004 #: sys-utils/hwclock.c:617
13006 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13009 #: sys-utils/hwclock.c:620
13010 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13013 #: sys-utils/hwclock.c:623
13015 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13016 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13018 #: sys-utils/hwclock.c:626
13020 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13021 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13023 #: sys-utils/hwclock.c:628
13024 msgid "to set the kernel timezone."
13027 #: sys-utils/hwclock.c:630
13028 msgid "to warp System time."
13031 #: sys-utils/hwclock.c:647
13032 msgid "settimeofday() failed"
13033 msgstr "settimeofday() không thành công"
13035 #: sys-utils/hwclock.c:671
13037 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13038 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
13040 #: sys-utils/hwclock.c:675
13043 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13044 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13046 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
13047 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
13049 #: sys-utils/hwclock.c:681
13051 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13052 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
13054 #: sys-utils/hwclock.c:719
13057 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13058 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13060 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
13061 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
13063 #: sys-utils/hwclock.c:726
13066 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13067 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13068 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13070 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
13071 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
13072 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
13074 #: sys-utils/hwclock.c:770
13076 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13077 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13078 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
13080 #: sys-utils/hwclock.c:774
13082 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13083 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
13085 #: sys-utils/hwclock.c:799
13092 #: sys-utils/hwclock.c:809
13094 msgid "cannot update %s"
13095 msgstr "không thể mở %s"
13097 #: sys-utils/hwclock.c:845
13099 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13100 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
13102 #: sys-utils/hwclock.c:849
13104 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13105 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
13107 #: sys-utils/hwclock.c:877
13109 msgid "No usable clock interface found.\n"
13110 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
13112 #: sys-utils/hwclock.c:878
13113 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13114 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
13116 #: sys-utils/hwclock.c:881
13117 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13118 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
13120 #: sys-utils/hwclock.c:931
13122 msgid "Target date: %ld\n"
13123 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
13125 #: sys-utils/hwclock.c:932
13127 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13130 #: sys-utils/hwclock.c:963
13131 msgid "RTC read returned an invalid value."
13134 #: sys-utils/hwclock.c:991
13136 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13137 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
13139 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13141 msgid "unable to read the RTC epoch."
13142 msgstr "không thể đọc siêu khối"
13144 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13146 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13149 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13150 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13153 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13155 msgid "unable to set the RTC epoch."
13156 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
13158 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13160 msgid " %s [function] [option...]\n"
13161 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
13163 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13164 msgid "Time clocks utility."
13167 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13169 msgid " -r, --show display the RTC time"
13170 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
13172 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13174 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13175 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
13177 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13179 msgid " --set set the RTC according to --date"
13180 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
13182 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13183 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13186 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13188 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13189 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
13191 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13193 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13194 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
13196 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13197 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13200 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13202 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13203 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13205 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13206 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13209 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13210 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13213 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13215 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13216 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13218 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13220 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13221 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13223 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13225 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13226 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13228 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13230 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13233 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13235 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13236 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13238 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13239 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13242 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13243 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13246 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13248 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13249 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
13251 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13253 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13254 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13256 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13258 msgid " --test dry run; implies --debug"
13259 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
13261 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13263 msgid " -D, --debug display more details"
13264 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13266 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13267 msgid "Unable to connect to audit system"
13268 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
13270 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13272 msgid "%d too many arguments given"
13273 msgstr "quá nhiều đối số"
13275 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13276 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13279 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13280 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13281 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
13283 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13284 msgid "--date is required for --set or --predict"
13287 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13289 msgid "invalid date '%s'"
13290 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13292 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13294 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13295 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
13297 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13299 msgid "Test mode: nothing was changed."
13300 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
13302 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13303 msgid "ISA port access is not implemented"
13306 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13308 msgid "iopl() port access failed"
13309 msgstr "open() cho %s không thành công"
13311 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13313 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13314 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
13316 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13318 msgid "Trying to open: %s\n"
13319 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
13321 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13323 msgid "cannot open rtc device"
13324 msgstr "không thể mở "
13326 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13328 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13329 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
13331 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13333 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13334 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
13336 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13337 msgid "Timed out waiting for time change."
13338 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
13340 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13342 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13343 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
13345 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13347 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13348 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
13350 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13352 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13353 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
13355 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13357 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13358 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13360 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13362 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13363 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
13365 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13367 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13368 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
13370 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13372 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13373 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
13375 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13377 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13378 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13380 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13382 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13383 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13385 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13387 msgid "invalid epoch '%s'."
13388 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13390 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13392 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13393 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13395 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13397 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13398 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13400 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13401 msgid "Create various IPC resources.\n"
13402 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
13404 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13405 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13406 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
13408 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13409 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13410 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
13412 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13413 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13414 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
13416 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13417 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13418 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
13420 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13421 msgid "failed to parse size"
13422 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
13424 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13425 msgid "failed to parse elements"
13426 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
13428 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13429 msgid "create share memory failed"
13430 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
13432 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13434 msgid "Shared memory id: %d\n"
13435 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
13437 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13438 msgid "create message queue failed"
13439 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
13441 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13443 msgid "Message queue id: %d\n"
13444 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
13446 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13447 msgid "create semaphore failed"
13448 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
13450 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13452 msgid "Semaphore id: %d\n"
13453 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
13455 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13458 " %1$s [options]\n"
13459 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13461 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
13462 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13464 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13465 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13466 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
13468 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13469 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13470 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
13472 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13473 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13474 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
13476 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13477 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13478 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
13480 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13481 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13482 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
13484 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13485 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13486 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
13488 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13489 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13490 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
13492 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13493 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13494 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
13496 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13497 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13498 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
13500 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13502 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13503 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
13505 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13507 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13508 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
13510 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13512 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13513 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
13515 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13516 msgid "permission denied for key"
13517 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
13519 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13520 msgid "permission denied for id"
13521 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
13523 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13524 msgid "invalid key"
13525 msgstr "chìa khóa không đúng"
13527 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13531 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13532 msgid "already removed key"
13533 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
13535 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13536 msgid "already removed id"
13539 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13541 msgstr "khóa gặp lỗi"
13543 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13545 msgstr "id gặp lỗi"
13547 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13549 msgid "invalid id: %s"
13550 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13552 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13554 msgid "resource(s) deleted\n"
13555 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
13557 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13559 msgid "illegal key (%s)"
13560 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
13562 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13563 msgid "kernel not configured for shared memory"
13564 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
13566 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13567 msgid "kernel not configured for semaphores"
13568 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
13570 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13571 msgid "kernel not configured for message queues"
13572 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
13574 #: sys-utils/ipcs.c:53
13577 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13578 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13580 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
13581 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13584 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13585 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13586 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
13588 #: sys-utils/ipcs.c:60
13589 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13590 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
13592 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13593 msgid "Resource options:\n"
13594 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
13596 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13597 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13598 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
13600 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13601 msgid " -q, --queues message queues\n"
13602 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
13604 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13605 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13606 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13608 #: sys-utils/ipcs.c:68
13609 msgid " -a, --all all (default)\n"
13610 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
13612 #: sys-utils/ipcs.c:71
13613 msgid "Output options:\n"
13614 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
13616 #: sys-utils/ipcs.c:72
13617 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13618 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
13620 #: sys-utils/ipcs.c:73
13621 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13622 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
13624 #: sys-utils/ipcs.c:74
13625 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13626 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13628 #: sys-utils/ipcs.c:75
13629 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13630 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
13632 #: sys-utils/ipcs.c:76
13633 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13634 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
13636 #: sys-utils/ipcs.c:77
13637 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13638 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
13640 #: sys-utils/ipcs.c:78
13641 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13642 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
13644 #: sys-utils/ipcs.c:164
13645 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13646 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
13648 #: sys-utils/ipcs.c:204
13650 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13651 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13653 #: sys-utils/ipcs.c:207
13655 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13656 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
13658 #: sys-utils/ipcs.c:208
13660 msgid "max number of segments = %ju\n"
13661 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
13663 #: sys-utils/ipcs.c:210
13664 msgid "max seg size"
13665 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
13667 #: sys-utils/ipcs.c:218
13668 msgid "max total shared memory"
13669 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13671 #: sys-utils/ipcs.c:220
13672 msgid "min seg size"
13673 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
13675 #: sys-utils/ipcs.c:232
13677 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13678 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
13680 #: sys-utils/ipcs.c:236
13682 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13683 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13685 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13686 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13687 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13689 #. "segments allocated = %d\n"
13690 #. "pages allocated = %ld\n"
13691 #. "pages resident = %ld\n"
13692 #. "pages swapped = %ld\n"
13693 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13695 #: sys-utils/ipcs.c:248
13698 "segments allocated %d\n"
13699 "pages allocated %ld\n"
13700 "pages resident %ld\n"
13701 "pages swapped %ld\n"
13702 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13704 "segments được cấp phát %d\n"
13705 "số trang được cấp phát %ld\n"
13706 "số trang thường trú %ld\n"
13707 "số trang được hoán đổi %ld\n"
13708 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
13710 #: sys-utils/ipcs.c:265
13712 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13713 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13715 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13716 #: sys-utils/ipcs.c:286
13720 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13721 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13725 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13729 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13733 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13737 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13741 #: sys-utils/ipcs.c:271
13743 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13744 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13746 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13747 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13748 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13750 msgstr "chủ sở hữu"
13752 #: sys-utils/ipcs.c:273
13756 #: sys-utils/ipcs.c:273
13760 #: sys-utils/ipcs.c:274
13762 msgstr "đã thay đổi"
13764 #: sys-utils/ipcs.c:278
13766 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13767 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
13769 #: sys-utils/ipcs.c:280
13773 #: sys-utils/ipcs.c:280
13777 #: sys-utils/ipcs.c:284
13779 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13780 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
13782 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13786 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13788 msgstr "kích-thước"
13790 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13791 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13792 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13796 #: sys-utils/ipcs.c:288
13800 #: sys-utils/ipcs.c:288
13802 msgstr "trạng thái"
13804 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13805 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13806 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13807 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13808 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13812 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13816 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13820 #: sys-utils/ipcs.c:363
13822 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13823 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
13825 #: sys-utils/ipcs.c:366
13827 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13828 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
13830 #: sys-utils/ipcs.c:367
13832 msgid "max number of arrays = %d\n"
13833 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
13835 #: sys-utils/ipcs.c:368
13837 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13838 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
13840 #: sys-utils/ipcs.c:369
13842 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13843 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
13845 #: sys-utils/ipcs.c:370
13847 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13848 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
13850 #: sys-utils/ipcs.c:371
13852 msgid "semaphore max value = %u\n"
13853 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
13855 #: sys-utils/ipcs.c:380
13857 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13858 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
13860 #: sys-utils/ipcs.c:383
13862 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13863 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
13865 #: sys-utils/ipcs.c:384
13867 msgid "used arrays = %d\n"
13868 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
13870 #: sys-utils/ipcs.c:385
13872 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13873 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
13875 #: sys-utils/ipcs.c:390
13877 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13878 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
13880 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13882 msgstr "mã số cờ hiệu"
13884 #: sys-utils/ipcs.c:396
13886 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13887 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
13889 #: sys-utils/ipcs.c:398
13891 msgstr "thao tác cuối cùng"
13893 #: sys-utils/ipcs.c:398
13894 msgid "last-changed"
13895 msgstr "thay đổi cuối cùng"
13897 #: sys-utils/ipcs.c:405
13899 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13900 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
13902 #: sys-utils/ipcs.c:407
13904 msgstr "số cờ hiệu"
13906 #: sys-utils/ipcs.c:465
13908 msgid "unable to fetch message limits\n"
13909 msgstr "Số đầu đọc"
13911 #: sys-utils/ipcs.c:468
13913 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13914 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
13916 #: sys-utils/ipcs.c:469
13918 msgid "max queues system wide = %d\n"
13919 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
13921 #: sys-utils/ipcs.c:471
13922 msgid "max size of message"
13923 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
13925 #: sys-utils/ipcs.c:473
13926 msgid "default max size of queue"
13927 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
13929 #: sys-utils/ipcs.c:480
13931 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13932 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
13934 #: sys-utils/ipcs.c:483
13936 msgid "------ Messages Status --------\n"
13937 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
13939 #: sys-utils/ipcs.c:485
13941 msgid "allocated queues = %d\n"
13942 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
13944 #: sys-utils/ipcs.c:486
13946 msgid "used headers = %d\n"
13947 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
13949 #: sys-utils/ipcs.c:488
13951 msgstr "không gian đã dùng"
13953 #: sys-utils/ipcs.c:489
13957 #: sys-utils/ipcs.c:493
13959 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13960 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
13962 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13963 #: sys-utils/ipcs.c:513
13967 #: sys-utils/ipcs.c:499
13969 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13970 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
13972 #: sys-utils/ipcs.c:501
13976 #: sys-utils/ipcs.c:501
13980 #: sys-utils/ipcs.c:501
13984 #: sys-utils/ipcs.c:505
13986 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13987 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
13989 #: sys-utils/ipcs.c:507
13993 #: sys-utils/ipcs.c:507
13997 #: sys-utils/ipcs.c:511
13999 msgid "------ Message Queues --------\n"
14000 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
14002 #: sys-utils/ipcs.c:514
14004 msgstr "byte đã dùng"
14006 #: sys-utils/ipcs.c:515
14008 msgstr "thông điệp"
14010 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14011 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14013 msgid "id %d not found"
14014 msgstr "không tìm thấy id %d"
14016 #: sys-utils/ipcs.c:584
14020 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14023 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14025 #: sys-utils/ipcs.c:585
14027 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14028 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14030 #: sys-utils/ipcs.c:588
14032 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14033 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
14035 #: sys-utils/ipcs.c:590
14039 #: sys-utils/ipcs.c:590
14043 #: sys-utils/ipcs.c:592
14045 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14046 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14048 #: sys-utils/ipcs.c:595
14050 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14051 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14053 #: sys-utils/ipcs.c:597
14055 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14056 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14058 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14060 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14061 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14063 #: sys-utils/ipcs.c:614
14067 "Message Queue msqid=%d\n"
14070 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
14072 #: sys-utils/ipcs.c:615
14074 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14075 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14077 #: sys-utils/ipcs.c:619
14081 #: sys-utils/ipcs.c:619
14085 #: sys-utils/ipcs.c:621
14089 #: sys-utils/ipcs.c:621
14093 #: sys-utils/ipcs.c:626
14095 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14096 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14098 #: sys-utils/ipcs.c:628
14100 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14101 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14103 #: sys-utils/ipcs.c:647
14107 "Semaphore Array semid=%d\n"
14110 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
14112 #: sys-utils/ipcs.c:648
14114 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14115 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14117 #: sys-utils/ipcs.c:651
14119 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14120 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
14122 #: sys-utils/ipcs.c:653
14124 msgid "nsems = %ju\n"
14125 msgstr "nsems = %ju\n"
14127 #: sys-utils/ipcs.c:654
14129 msgid "otime = %-26.24s\n"
14130 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14132 #: sys-utils/ipcs.c:656
14134 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14135 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14137 #: sys-utils/ipcs.c:659
14139 msgstr "số cờ hiệu"
14141 #: sys-utils/ipcs.c:659
14145 #: sys-utils/ipcs.c:659
14149 #: sys-utils/ipcs.c:659
14153 #: sys-utils/ipcs.c:659
14157 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14158 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14161 msgstr "%s gặp lỗi"
14163 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14165 msgid "%s (bytes) = "
14166 msgstr "%s (bytes) = "
14168 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14170 msgid "%s (kbytes) = "
14171 msgstr "%s (kbytes) = "
14173 #: sys-utils/ldattach.c:184
14174 msgid "invalid iflag"
14175 msgstr "iflag không hợp lệ"
14177 #: sys-utils/ldattach.c:200
14179 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14180 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
14182 #: sys-utils/ldattach.c:203
14183 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14184 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
14186 #: sys-utils/ldattach.c:206
14187 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14188 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
14190 #: sys-utils/ldattach.c:207
14191 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14192 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
14194 #: sys-utils/ldattach.c:208
14195 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14196 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
14198 #: sys-utils/ldattach.c:209
14199 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14200 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
14202 #: sys-utils/ldattach.c:210
14203 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14204 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
14206 #: sys-utils/ldattach.c:211
14207 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14208 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
14210 #: sys-utils/ldattach.c:212
14211 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14212 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
14214 #: sys-utils/ldattach.c:213
14215 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14216 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
14218 #: sys-utils/ldattach.c:214
14219 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14220 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
14222 #: sys-utils/ldattach.c:215
14223 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14224 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
14226 #: sys-utils/ldattach.c:216
14227 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14228 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
14230 #: sys-utils/ldattach.c:217
14231 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14232 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
14234 #: sys-utils/ldattach.c:222
14237 "Known <ldisc> names:\n"
14240 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
14242 #: sys-utils/ldattach.c:226
14245 "Known <iflag> names:\n"
14248 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
14250 #: sys-utils/ldattach.c:344
14251 msgid "invalid speed argument"
14252 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
14254 #: sys-utils/ldattach.c:347
14255 msgid "invalid pause argument"
14256 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
14258 #: sys-utils/ldattach.c:374
14259 msgid "invalid line discipline argument"
14260 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
14262 #: sys-utils/ldattach.c:394
14264 msgid "%s is not a serial line"
14265 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
14267 #: sys-utils/ldattach.c:401
14269 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14270 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
14272 #: sys-utils/ldattach.c:404
14274 msgid "speed %d unsupported"
14275 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
14277 #: sys-utils/ldattach.c:453
14279 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14280 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
14282 #: sys-utils/ldattach.c:463
14284 msgid "cannot write intro command to %s"
14285 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
14287 #: sys-utils/ldattach.c:473
14288 msgid "cannot set line discipline"
14289 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
14291 #: sys-utils/ldattach.c:483
14292 msgid "cannot daemonize"
14293 msgstr "không thể chạy trong nền"
14295 #: sys-utils/losetup.c:68
14296 msgid "autoclear flag set"
14297 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
14299 #: sys-utils/losetup.c:69
14300 msgid "device backing file"
14301 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
14303 #: sys-utils/losetup.c:70
14304 msgid "backing file inode number"
14305 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
14307 #: sys-utils/losetup.c:71
14308 msgid "backing file major:minor device number"
14309 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
14311 #: sys-utils/losetup.c:72
14312 msgid "loop device name"
14313 msgstr "tên thiết bị loop"
14315 #: sys-utils/losetup.c:73
14316 msgid "offset from the beginning"
14317 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
14319 #: sys-utils/losetup.c:74
14320 msgid "partscan flag set"
14321 msgstr "đặt cờ partscan"
14323 #: sys-utils/losetup.c:76
14324 msgid "size limit of the file in bytes"
14325 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
14327 #: sys-utils/losetup.c:77
14328 msgid "loop device major:minor number"
14329 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
14331 #: sys-utils/losetup.c:78
14332 msgid "access backing file with direct-io"
14335 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14337 msgid ", offset %ju"
14338 msgstr ", offset %ju"
14340 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14342 msgid ", sizelimit %ju"
14343 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
14345 #: sys-utils/losetup.c:158
14347 msgid ", encryption %s (type %u)"
14348 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
14350 #: sys-utils/losetup.c:199
14352 msgid "%s: detach failed"
14353 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
14355 #: sys-utils/losetup.c:386
14358 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14359 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14361 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
14362 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
14364 #: sys-utils/losetup.c:391
14365 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14366 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
14368 #: sys-utils/losetup.c:395
14369 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14370 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14372 #: sys-utils/losetup.c:396
14373 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14374 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
14376 #: sys-utils/losetup.c:397
14377 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14378 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
14380 #: sys-utils/losetup.c:398
14381 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14382 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
14384 #: sys-utils/losetup.c:399
14385 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14386 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
14388 #: sys-utils/losetup.c:400
14389 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14390 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
14392 #: sys-utils/losetup.c:401
14394 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14395 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
14397 #: sys-utils/losetup.c:405
14398 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14399 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
14401 #: sys-utils/losetup.c:406
14402 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14403 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
14405 #: sys-utils/losetup.c:407
14406 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14407 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
14409 #: sys-utils/losetup.c:408
14410 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14411 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
14413 #: sys-utils/losetup.c:409
14414 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14417 #: sys-utils/losetup.c:410
14418 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14419 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
14421 #: sys-utils/losetup.c:411
14422 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14423 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14425 #: sys-utils/losetup.c:415
14427 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14428 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14430 #: sys-utils/losetup.c:416
14431 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14432 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
14434 #: sys-utils/losetup.c:417
14435 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14436 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
14438 #: sys-utils/losetup.c:418
14439 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14440 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
14442 #: sys-utils/losetup.c:419
14443 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14444 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14446 #: sys-utils/losetup.c:444
14448 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14449 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
14451 #: sys-utils/losetup.c:448
14453 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14454 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
14456 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14458 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14459 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14461 #: sys-utils/losetup.c:480
14463 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14466 #: sys-utils/losetup.c:487
14468 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14471 #: sys-utils/losetup.c:493
14473 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14474 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14476 #: sys-utils/losetup.c:499
14478 msgid "failed to inspect loop devices"
14479 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14481 #: sys-utils/losetup.c:522
14483 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14484 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14486 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14487 msgid "cannot find an unused loop device"
14488 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
14490 #: sys-utils/losetup.c:544
14492 msgid "%s: failed to use backing file"
14493 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
14495 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14496 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14498 msgid "%s: failed to use device"
14499 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
14501 #: sys-utils/losetup.c:769
14502 msgid "no loop device specified"
14503 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
14505 #: sys-utils/losetup.c:784
14507 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14508 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
14510 #: sys-utils/losetup.c:789
14511 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14512 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
14514 #: sys-utils/losetup.c:852
14516 msgid "%s: set capacity failed"
14517 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
14519 #: sys-utils/losetup.c:859
14521 msgid "%s: set direct io failed"
14522 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
14524 #: sys-utils/lscpu.c:108
14528 #: sys-utils/lscpu.c:109
14532 #: sys-utils/lscpu.c:110
14536 #: sys-utils/lscpu.c:111
14538 msgstr "thùng chứa"
14540 #: sys-utils/lscpu.c:173
14544 #: sys-utils/lscpu.c:174
14548 #: sys-utils/lscpu.c:347
14549 msgid "logical CPU number"
14550 msgstr "số CPU logíc"
14552 #: sys-utils/lscpu.c:348
14553 msgid "logical core number"
14554 msgstr "số lõi lôgíc"
14556 #: sys-utils/lscpu.c:349
14557 msgid "logical socket number"
14558 msgstr "số khe cắm lôgíc"
14560 #: sys-utils/lscpu.c:350
14561 msgid "logical NUMA node number"
14562 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
14564 #: sys-utils/lscpu.c:351
14565 msgid "logical book number"
14566 msgstr "số chỗ logíc"
14568 #: sys-utils/lscpu.c:352
14570 msgid "logical drawer number"
14571 msgstr "số lõi lôgíc"
14573 #: sys-utils/lscpu.c:353
14574 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14575 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
14577 #: sys-utils/lscpu.c:354
14578 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14579 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
14581 #: sys-utils/lscpu.c:355
14582 msgid "physical address of a CPU"
14583 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
14585 #: sys-utils/lscpu.c:356
14586 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14587 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
14589 #: sys-utils/lscpu.c:357
14590 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14591 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
14593 #: sys-utils/lscpu.c:358
14594 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14595 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
14597 #: sys-utils/lscpu.c:359
14598 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14599 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
14601 #: sys-utils/lscpu.c:551
14602 msgid "error: uname failed"
14603 msgstr "lỗi: uname không thành công"
14605 #: sys-utils/lscpu.c:635
14607 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14608 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
14610 #: sys-utils/lscpu.c:897
14612 msgid "cannot restore signal handler"
14613 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
14615 #: sys-utils/lscpu.c:958
14617 msgid "failed to read from: %s"
14618 msgstr "không đọc được: %s"
14620 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14621 msgid "Failed to extract the node number"
14622 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
14624 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14628 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14632 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14635 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14636 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14637 "# starting from zero.\n"
14639 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
14640 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
14641 "# bắt đầu từ số không.\n"
14643 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14644 msgid "Architecture:"
14645 msgstr "Kiến trúc:"
14647 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14648 msgid "CPU op-mode(s):"
14649 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
14651 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14652 msgid "Byte Order:"
14653 msgstr "Thứ tự Byte:"
14655 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14659 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14660 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14661 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
14663 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14664 msgid "On-line CPU(s) list:"
14665 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
14667 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14668 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14669 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
14671 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14672 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14673 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
14675 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14676 msgid "Thread(s) per core:"
14677 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
14679 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14680 msgid "Core(s) per socket:"
14681 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
14683 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14684 msgid "Socket(s) per book:"
14685 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
14687 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14688 msgid "Book(s) per drawer:"
14691 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14695 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14699 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14701 msgstr "Số đế cắm:"
14703 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14704 msgid "NUMA node(s):"
14707 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14709 msgstr "ID nhà sản xuất:"
14711 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14713 msgid "Machine type:"
14714 msgstr "Kiểu phân vùng"
14716 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14717 msgid "CPU family:"
14720 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14724 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14725 msgid "Model name:"
14726 msgstr "Tên mô hình:"
14728 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14732 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14736 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14738 msgid "CPU dynamic MHz:"
14739 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
14741 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14743 msgid "CPU static MHz:"
14744 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
14746 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14747 msgid "CPU max MHz:"
14748 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
14750 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14751 msgid "CPU min MHz:"
14752 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
14754 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14758 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14759 msgid "Virtualization:"
14762 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14763 msgid "Hypervisor:"
14766 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14767 msgid "Hypervisor vendor:"
14768 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
14770 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14771 msgid "Virtualization type:"
14772 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
14774 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14775 msgid "Dispatching mode:"
14776 msgstr "Chế độ điều phối:"
14778 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14781 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
14783 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14785 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14786 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
14788 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14790 msgid "Physical sockets:"
14791 msgstr "Số trụ vật lý"
14793 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14795 msgid "Physical chips:"
14796 msgstr "Số trụ vật lý"
14798 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14800 msgid "Physical cores/chip:"
14801 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
14803 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14808 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14809 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14810 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
14812 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14813 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14814 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
14816 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14817 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14818 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
14820 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14821 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14822 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
14824 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14826 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14827 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
14829 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14830 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14831 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
14833 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14834 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14835 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
14837 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14838 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14839 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
14841 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14842 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14843 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
14845 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14847 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14848 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14850 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14852 msgid "invalid argument to %s"
14853 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
14855 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14857 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14858 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
14860 #: sys-utils/lsipc.c:149
14862 msgid "Resource key"
14863 msgstr "tên của tài nguyên"
14865 #: sys-utils/lsipc.c:149
14870 #: sys-utils/lsipc.c:150
14872 msgid "Resource ID"
14873 msgstr "tên của tài nguyên"
14875 #: sys-utils/lsipc.c:150
14880 #: sys-utils/lsipc.c:151
14881 msgid "Owner's username or UID"
14884 #: sys-utils/lsipc.c:151
14887 msgstr "chủ sở hữu"
14889 #: sys-utils/lsipc.c:152
14891 msgid "Permissions"
14894 #: sys-utils/lsipc.c:153
14895 msgid "Creator UID"
14898 #: sys-utils/lsipc.c:154
14899 msgid "Creator user"
14902 #: sys-utils/lsipc.c:155
14903 msgid "Creator GID"
14906 #: sys-utils/lsipc.c:156
14908 msgid "Creator group"
14909 msgstr "Nhóm chính"
14911 #: sys-utils/lsipc.c:157
14914 msgstr "mã ID Người dùng"
14916 #: sys-utils/lsipc.c:157
14921 #: sys-utils/lsipc.c:158
14926 #: sys-utils/lsipc.c:159
14930 #: sys-utils/lsipc.c:159
14935 #: sys-utils/lsipc.c:160
14940 #: sys-utils/lsipc.c:161
14942 msgid "Time of the last change"
14943 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14945 #: sys-utils/lsipc.c:161
14947 msgid "Last change"
14948 msgstr "thay đổi cuối cùng"
14950 #: sys-utils/lsipc.c:164
14953 msgstr "byte đã dùng"
14955 #: sys-utils/lsipc.c:165
14957 msgid "Number of messages"
14958 msgstr "Số đầu đọc"
14960 #: sys-utils/lsipc.c:165
14963 msgstr "thông điệp"
14965 #: sys-utils/lsipc.c:166
14967 msgid "Time of last msg sent"
14968 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
14970 #: sys-utils/lsipc.c:166
14974 #: sys-utils/lsipc.c:167
14975 msgid "Time of last msg received"
14978 #: sys-utils/lsipc.c:167
14979 msgid "Msg received"
14982 #: sys-utils/lsipc.c:168
14983 msgid "PID of the last msg sender"
14986 #: sys-utils/lsipc.c:168
14990 #: sys-utils/lsipc.c:169
14991 msgid "PID of the last msg receiver"
14994 #: sys-utils/lsipc.c:169
14995 msgid "Msg receiver"
14998 #: sys-utils/lsipc.c:172
15000 msgid "Segment size"
15001 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15003 #: sys-utils/lsipc.c:173
15005 msgid "Number of attached processes"
15006 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
15008 #: sys-utils/lsipc.c:173
15009 msgid "Attached processes"
15012 #: sys-utils/lsipc.c:174
15015 msgstr "trạng thái"
15017 #: sys-utils/lsipc.c:175
15019 msgid "Attach time"
15022 #: sys-utils/lsipc.c:176
15024 msgid "Detach time"
15027 #: sys-utils/lsipc.c:177
15029 msgid "Creator command line"
15030 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
15032 #: sys-utils/lsipc.c:177
15034 msgid "Creator command"
15037 #: sys-utils/lsipc.c:178
15038 msgid "PID of the creator"
15041 #: sys-utils/lsipc.c:178
15042 msgid "Creator PID"
15045 #: sys-utils/lsipc.c:179
15046 msgid "PID of last user"
15049 #: sys-utils/lsipc.c:179
15051 msgid "Last user PID"
15052 msgstr "mã ID Người dùng"
15054 #: sys-utils/lsipc.c:182
15056 msgid "Number of semaphores"
15057 msgstr "Số cung từ"
15059 #: sys-utils/lsipc.c:182
15062 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
15064 #: sys-utils/lsipc.c:183
15065 msgid "Time of the last operation"
15068 #: sys-utils/lsipc.c:183
15070 msgid "Last operation"
15071 msgstr "thao tác %d\n"
15073 #: sys-utils/lsipc.c:186
15075 msgid "Resource name"
15076 msgstr "tên của tài nguyên"
15078 #: sys-utils/lsipc.c:186
15081 msgstr "tên của tài nguyên"
15083 #: sys-utils/lsipc.c:187
15085 msgid "Resource description"
15086 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
15088 #: sys-utils/lsipc.c:187
15090 msgid "Description"
15093 #: sys-utils/lsipc.c:188
15094 msgid "Currently used"
15097 #: sys-utils/lsipc.c:188
15101 #: sys-utils/lsipc.c:189
15103 msgid "Currently use percentage"
15104 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
15106 #: sys-utils/lsipc.c:189
15109 msgstr "Cách dùng:"
15111 #: sys-utils/lsipc.c:190
15112 msgid "System-wide limit"
15115 #: sys-utils/lsipc.c:190
15119 #: sys-utils/lsipc.c:225
15121 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15124 #: sys-utils/lsipc.c:288
15125 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15128 #: sys-utils/lsipc.c:289
15130 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15131 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
15133 #: sys-utils/lsipc.c:295
15135 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15136 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
15138 #: sys-utils/lsipc.c:296
15140 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15141 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
15143 #: sys-utils/lsipc.c:298
15145 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15146 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15148 #: sys-utils/lsipc.c:300
15150 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15151 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
15153 #: sys-utils/lsipc.c:302
15154 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15157 #: sys-utils/lsipc.c:304
15159 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15160 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
15162 #: sys-utils/lsipc.c:309
15166 "Generic columns:\n"
15169 "Tùy chọn Chung:\n"
15171 #: sys-utils/lsipc.c:313
15175 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15178 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15180 #: sys-utils/lsipc.c:317
15184 "Message-queue columns (--queues):\n"
15185 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15187 #: sys-utils/lsipc.c:321
15191 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15192 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15194 #: sys-utils/lsipc.c:325
15198 "Summary columns (--global):\n"
15201 #: sys-utils/lsipc.c:414
15208 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15209 msgid "failed to set data"
15210 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
15212 #: sys-utils/lsipc.c:712
15214 msgid "Number of semaphore identifiers"
15215 msgstr "Số cung từ"
15217 #: sys-utils/lsipc.c:713
15219 msgid "Total number of semaphores"
15220 msgstr "số lượng cung từ"
15222 #: sys-utils/lsipc.c:714
15224 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15225 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15227 #: sys-utils/lsipc.c:715
15229 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15230 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
15232 #: sys-utils/lsipc.c:716
15234 msgid "Semaphore max value"
15235 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
15237 #: sys-utils/lsipc.c:873
15239 msgid "Number of message queues"
15240 msgstr "Số đầu đọc"
15242 #: sys-utils/lsipc.c:874
15244 msgid "Max size of message (bytes)"
15245 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15247 #: sys-utils/lsipc.c:875
15249 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15250 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
15252 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15256 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15259 msgstr "Linux reserved"
15261 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15263 msgid "Shared memory segments"
15266 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15268 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15270 msgid "Shared memory pages"
15271 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
15273 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15275 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15276 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15278 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15280 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15281 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15283 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15285 msgid "failed to parse IPC identifier"
15286 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
15288 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15290 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15291 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15293 #: sys-utils/lsmem.c:99
15294 msgid "start and end address of the memory range"
15297 #: sys-utils/lsmem.c:100
15299 msgid "size of the memory range"
15300 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15302 #: sys-utils/lsmem.c:101
15303 msgid "online status of the memory range"
15306 #: sys-utils/lsmem.c:102
15308 msgid "memory is removable"
15309 msgstr " có thể tháo rời"
15311 #: sys-utils/lsmem.c:103
15312 msgid "memory block number or blocks range"
15315 #: sys-utils/lsmem.c:104
15317 msgid "numa node of memory"
15318 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
15320 #: sys-utils/lsmem.c:193
15323 msgstr ", trực tuyến"
15325 #: sys-utils/lsmem.c:194
15328 msgstr ", trực tuyến"
15330 #: sys-utils/lsmem.c:195
15334 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15336 msgid "Memory block size:"
15337 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15339 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15341 msgid "Total online memory:"
15342 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15344 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15346 msgid "Total offline memory:"
15347 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15349 #: sys-utils/lsmem.c:257
15351 msgid "Failed to open %s"
15354 #: sys-utils/lsmem.c:353
15356 msgid "This system does not support memory blocks"
15357 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
15359 #: sys-utils/lsmem.c:376
15360 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15363 #: sys-utils/lsmem.c:381
15365 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15366 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15368 #: sys-utils/lsmem.c:386
15370 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15371 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
15373 #: sys-utils/lsmem.c:387
15374 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15377 #: sys-utils/lsmem.c:489
15379 msgid "unsupported --summary argument"
15380 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
15382 #: sys-utils/lsmem.c:504
15384 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15385 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
15387 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15388 msgid "failed to initialize output table"
15389 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
15391 #: sys-utils/lsmem.c:547
15393 msgid "Failed to initialize output column"
15394 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
15396 #: sys-utils/lsns.c:83
15398 msgid "namespace identifier (inode number)"
15399 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
15401 #: sys-utils/lsns.c:84
15402 msgid "kind of namespace"
15405 #: sys-utils/lsns.c:85
15407 msgid "path to the namespace"
15408 msgstr "trạng thái của thiết bị"
15410 #: sys-utils/lsns.c:86
15412 msgid "number of processes in the namespace"
15413 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
15415 #: sys-utils/lsns.c:87
15416 msgid "lowest PID in the namespace"
15419 #: sys-utils/lsns.c:88
15420 msgid "PPID of the PID"
15423 #: sys-utils/lsns.c:89
15424 msgid "command line of the PID"
15427 #: sys-utils/lsns.c:90
15428 msgid "UID of the PID"
15431 #: sys-utils/lsns.c:91
15432 msgid "username of the PID"
15435 #: sys-utils/lsns.c:456
15436 msgid "failed to add line to output"
15437 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
15439 #: sys-utils/lsns.c:614
15441 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15442 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
15444 #: sys-utils/lsns.c:617
15446 msgid "List system namespaces.\n"
15447 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
15449 #: sys-utils/lsns.c:624
15451 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15452 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
15454 #: sys-utils/lsns.c:627
15455 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15458 #: sys-utils/lsns.c:715
15460 msgid "unknown namespace type: %s"
15461 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
15463 #: sys-utils/lsns.c:733
15465 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15466 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15468 #: sys-utils/lsns.c:734
15470 msgid "invalid namespace argument"
15471 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
15473 #: sys-utils/lsns.c:772
15475 msgid "not found namespace: %ju"
15478 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15480 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15481 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
15483 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15485 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15486 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
15488 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15490 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15491 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
15493 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15494 msgid "only root can do that"
15495 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
15497 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15499 msgid "%s from %s (libmount %s"
15500 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
15502 #: sys-utils/mount.c:129
15503 msgid "failed to read mtab"
15504 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
15506 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15508 msgid "%-25s: ignored\n"
15509 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
15511 #: sys-utils/mount.c:192
15513 msgid "%-25s: already mounted\n"
15514 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
15516 #: sys-utils/mount.c:248
15518 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15519 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
15521 #: sys-utils/mount.c:250
15523 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15524 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
15526 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15528 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15529 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
15531 #: sys-utils/mount.c:255
15533 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15534 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
15536 #: sys-utils/mount.c:275
15539 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15540 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15541 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15542 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15543 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15545 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
15546 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
15547 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
15548 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
15549 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
15550 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
15552 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15557 #: sys-utils/mount.c:333
15559 msgid "%s: failed to parse"
15560 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
15562 #: sys-utils/mount.c:372
15564 msgid "unsupported option format: %s"
15565 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
15567 #: sys-utils/mount.c:374
15569 msgid "failed to append option '%s'"
15570 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
15572 #: sys-utils/mount.c:392
15576 " %1$s -a [options]\n"
15577 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15578 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15579 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15582 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
15583 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
15584 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
15585 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
15587 #: sys-utils/mount.c:400
15588 msgid "Mount a filesystem.\n"
15589 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
15591 #: sys-utils/mount.c:404
15594 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15595 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15596 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15597 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15598 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15600 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
15601 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
15602 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
15603 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
15604 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
15606 #: sys-utils/mount.c:410
15608 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15609 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
15611 #: sys-utils/mount.c:412
15613 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15614 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
15616 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15618 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15619 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
15621 #: sys-utils/mount.c:416
15624 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15625 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15626 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15627 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15629 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
15630 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
15631 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
15632 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
15634 #: sys-utils/mount.c:421
15637 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15638 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15640 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
15641 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
15643 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15645 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15646 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
15648 #: sys-utils/mount.c:426
15650 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15653 #: sys-utils/mount.c:432
15658 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15659 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15660 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15661 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15662 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15663 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15667 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
15668 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
15669 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
15670 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
15671 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
15672 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
15674 #: sys-utils/mount.c:441
15677 " <device> specifies device by path\n"
15678 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15679 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15681 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
15682 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
15683 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
15685 #: sys-utils/mount.c:446
15690 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15691 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15692 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15696 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
15697 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
15698 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
15700 #: sys-utils/mount.c:451
15703 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15704 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15705 " --make-private mark a subtree as private\n"
15706 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15708 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
15709 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
15710 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
15711 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
15713 #: sys-utils/mount.c:456
15716 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15717 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15718 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15719 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15721 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
15722 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
15723 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
15724 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
15725 " thể buộc (unbindable)\n"
15727 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15728 msgid "libmount context allocation failed"
15729 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
15731 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15732 msgid "failed to set options pattern"
15733 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
15735 #: sys-utils/mount.c:757
15736 msgid "source specified more than once"
15737 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
15739 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15742 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15743 " %1$s -x /dev/device\n"
15745 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
15746 " %1$s -x /dev/device\n"
15748 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15749 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15750 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
15752 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15754 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15755 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15756 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15758 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
15759 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
15760 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
15762 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15764 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15765 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
15767 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15769 msgid "%s is a mountpoint\n"
15770 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
15772 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15774 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15775 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
15777 #: sys-utils/nsenter.c:77
15778 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15779 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
15781 #: sys-utils/nsenter.c:80
15783 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15784 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15786 #: sys-utils/nsenter.c:81
15787 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15788 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
15790 #: sys-utils/nsenter.c:82
15791 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15792 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
15794 #: sys-utils/nsenter.c:83
15795 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15796 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
15798 #: sys-utils/nsenter.c:84
15799 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15800 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
15802 #: sys-utils/nsenter.c:85
15803 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15804 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
15806 #: sys-utils/nsenter.c:86
15807 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15808 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
15810 #: sys-utils/nsenter.c:87
15812 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15813 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
15815 #: sys-utils/nsenter.c:88
15816 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15817 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
15819 #: sys-utils/nsenter.c:89
15820 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15821 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
15823 #: sys-utils/nsenter.c:90
15824 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15825 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
15827 #: sys-utils/nsenter.c:91
15828 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15829 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
15831 #: sys-utils/nsenter.c:92
15832 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15833 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
15835 #: sys-utils/nsenter.c:93
15836 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15837 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
15839 #: sys-utils/nsenter.c:94
15840 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15841 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
15843 #: sys-utils/nsenter.c:96
15844 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15847 #: sys-utils/nsenter.c:121
15849 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15850 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
15852 #: sys-utils/nsenter.c:309
15853 msgid "failed to parse uid"
15854 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
15856 #: sys-utils/nsenter.c:313
15857 msgid "failed to parse gid"
15858 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
15860 #: sys-utils/nsenter.c:349
15861 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15864 #: sys-utils/nsenter.c:351
15866 msgid "failed to get %d SELinux context"
15867 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
15869 #: sys-utils/nsenter.c:354
15871 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15872 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
15874 #: sys-utils/nsenter.c:361
15876 msgid "no target PID specified for --all"
15877 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
15879 #: sys-utils/nsenter.c:425
15881 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15882 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
15884 #: sys-utils/nsenter.c:441
15885 msgid "cannot open current working directory"
15886 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
15888 #: sys-utils/nsenter.c:448
15889 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15890 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
15892 #: sys-utils/nsenter.c:451
15893 msgid "chroot failed"
15894 msgstr "chroot gặp lỗi"
15896 #: sys-utils/nsenter.c:461
15897 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15898 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
15900 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15901 msgid "setgroups failed"
15902 msgstr "setgroups gặp lỗi"
15904 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15906 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15907 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
15909 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15910 msgid "Change the root filesystem.\n"
15912 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
15915 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15917 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15918 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
15920 #: sys-utils/prlimit.c:75
15921 msgid "address space limit"
15922 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
15924 #: sys-utils/prlimit.c:76
15925 msgid "max core file size"
15926 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
15928 #: sys-utils/prlimit.c:77
15930 msgstr "thời gian CPU"
15932 #: sys-utils/prlimit.c:77
15936 #: sys-utils/prlimit.c:78
15937 msgid "max data size"
15938 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
15940 #: sys-utils/prlimit.c:79
15941 msgid "max file size"
15942 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
15944 #: sys-utils/prlimit.c:80
15945 msgid "max number of file locks held"
15946 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
15948 #: sys-utils/prlimit.c:80
15953 #: sys-utils/prlimit.c:81
15954 msgid "max locked-in-memory address space"
15955 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
15957 #: sys-utils/prlimit.c:82
15958 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15959 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
15961 #: sys-utils/prlimit.c:83
15962 msgid "max nice prio allowed to raise"
15963 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
15965 #: sys-utils/prlimit.c:84
15966 msgid "max number of open files"
15967 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
15969 #: sys-utils/prlimit.c:84
15972 msgstr "tập tin %s"
15974 #: sys-utils/prlimit.c:85
15975 msgid "max number of processes"
15976 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
15978 #: sys-utils/prlimit.c:85
15981 msgstr "ID tiến trình"
15983 #: sys-utils/prlimit.c:86
15984 msgid "max resident set size"
15985 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
15987 #: sys-utils/prlimit.c:87
15988 msgid "max real-time priority"
15989 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
15991 #: sys-utils/prlimit.c:88
15992 msgid "timeout for real-time tasks"
15993 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
15995 #: sys-utils/prlimit.c:88
15997 msgstr "mi-crô giây"
15999 #: sys-utils/prlimit.c:89
16000 msgid "max number of pending signals"
16001 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
16003 #: sys-utils/prlimit.c:89
16007 #: sys-utils/prlimit.c:90
16008 msgid "max stack size"
16009 msgstr "cỡ stack tối đa"
16011 #: sys-utils/prlimit.c:123
16012 msgid "resource name"
16013 msgstr "tên của tài nguyên"
16015 #: sys-utils/prlimit.c:124
16016 msgid "resource description"
16017 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
16019 #: sys-utils/prlimit.c:125
16021 msgstr "giới hạn mềm"
16023 #: sys-utils/prlimit.c:126
16024 msgid "hard limit (ceiling)"
16025 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
16027 #: sys-utils/prlimit.c:127
16031 #: sys-utils/prlimit.c:162
16033 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16034 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
16036 #: sys-utils/prlimit.c:164
16038 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16039 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
16041 #: sys-utils/prlimit.c:167
16042 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16043 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
16045 #: sys-utils/prlimit.c:169
16048 "General Options:\n"
16051 "Tùy chọn Chung:\n"
16053 #: sys-utils/prlimit.c:170
16056 " -p, --pid <pid> process id\n"
16057 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16058 " --noheadings don't print headings\n"
16059 " --raw use the raw output format\n"
16060 " --verbose verbose output\n"
16062 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
16063 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
16064 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
16065 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
16066 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
16067 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16068 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16070 #: sys-utils/prlimit.c:178
16073 "Resources Options:\n"
16076 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
16078 #: sys-utils/prlimit.c:179
16080 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16081 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16082 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16083 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16084 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16085 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16086 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16087 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16088 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16089 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16090 " -s, --stack maximum stack size\n"
16091 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16092 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16093 " -v, --as size of virtual memory\n"
16094 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16095 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16096 " under real-time scheduling\n"
16098 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
16099 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
16100 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
16101 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
16102 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
16103 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
16104 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
16105 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
16106 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
16107 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
16108 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
16109 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
16110 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
16111 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
16112 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
16113 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
16114 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
16116 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16117 #: sys-utils/prlimit.c:370
16121 #: sys-utils/prlimit.c:331
16123 msgid "failed to get old %s limit"
16124 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
16126 #: sys-utils/prlimit.c:355
16128 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16129 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
16131 #: sys-utils/prlimit.c:362
16133 msgid "New %s limit for pid %d: "
16134 msgstr "Giới hạn %s mới: "
16136 #: sys-utils/prlimit.c:377
16138 msgid "failed to set the %s resource limit"
16139 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
16141 #: sys-utils/prlimit.c:378
16143 msgid "failed to get the %s resource limit"
16144 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
16146 #: sys-utils/prlimit.c:455
16148 msgid "failed to parse %s limit"
16149 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
16151 #: sys-utils/prlimit.c:584
16152 msgid "option --pid may be specified only once"
16153 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
16155 #: sys-utils/prlimit.c:614
16156 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16157 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
16159 #: sys-utils/readprofile.c:107
16160 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16161 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
16163 #: sys-utils/readprofile.c:111
16165 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16166 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
16168 #: sys-utils/readprofile.c:113
16171 msgstr " \"%s\")\n"
16173 #: sys-utils/readprofile.c:115
16175 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16176 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
16178 #: sys-utils/readprofile.c:116
16179 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16180 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
16182 #: sys-utils/readprofile.c:117
16183 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16184 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
16186 #: sys-utils/readprofile.c:118
16187 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16188 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
16190 #: sys-utils/readprofile.c:119
16191 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16192 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
16194 #: sys-utils/readprofile.c:120
16195 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16196 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
16198 #: sys-utils/readprofile.c:121
16199 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16200 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
16202 #: sys-utils/readprofile.c:122
16203 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16204 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
16206 #: sys-utils/readprofile.c:123
16207 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16208 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
16210 #: sys-utils/readprofile.c:239
16212 msgid "error writing %s"
16213 msgstr "lỗi ghi %s"
16215 #: sys-utils/readprofile.c:270
16216 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16217 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
16219 #: sys-utils/readprofile.c:285
16221 msgid "Sampling_step: %u\n"
16222 msgstr "Sampling_step: %i\n"
16224 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16226 msgid "%s(%i): wrong map line"
16227 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
16229 #: sys-utils/readprofile.c:312
16231 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16232 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
16234 #: sys-utils/readprofile.c:345
16235 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16236 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
16238 #: sys-utils/readprofile.c:403
16242 #: sys-utils/renice.c:52
16244 msgstr "ID tiến trình"
16246 #: sys-utils/renice.c:53
16247 msgid "process group ID"
16248 msgstr "ID nhóm tiến trình"
16250 #: sys-utils/renice.c:62
16253 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16254 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16255 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16257 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
16258 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
16259 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
16261 #: sys-utils/renice.c:68
16262 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16263 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
16265 #: sys-utils/renice.c:71
16266 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16267 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
16269 #: sys-utils/renice.c:72
16270 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16271 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
16273 #: sys-utils/renice.c:73
16274 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16275 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
16277 #: sys-utils/renice.c:74
16278 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16279 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
16281 #: sys-utils/renice.c:86
16283 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16284 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
16286 #: sys-utils/renice.c:99
16288 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16289 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
16291 #: sys-utils/renice.c:104
16293 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16294 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
16296 #: sys-utils/renice.c:152
16298 msgid "invalid priorty '%s'"
16299 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16301 #: sys-utils/renice.c:179
16303 msgid "unknown user %s"
16304 msgstr "người dùng lạ %s"
16306 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16307 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16308 #: sys-utils/renice.c:188
16310 msgid "bad %s value: %s"
16311 msgstr "giá trị sai %s: %s"
16313 #: sys-utils/rfkill.c:101
16315 msgid "kernel device name"
16316 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
16318 #: sys-utils/rfkill.c:102
16320 msgid "device identifier value"
16321 msgstr "định danh thiết bị"
16323 #: sys-utils/rfkill.c:103
16324 msgid "device type name that can be used as identifier"
16327 #: sys-utils/rfkill.c:104
16329 msgid "status of software block"
16330 msgstr "kích thước của khóa"
16332 #: sys-utils/rfkill.c:105
16334 msgid "status of hardware block"
16335 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
16337 #: sys-utils/rfkill.c:170
16339 msgid "failed to poll %s"
16340 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
16342 #: sys-utils/rfkill.c:184 sys-utils/rfkill.c:371
16344 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16347 #: sys-utils/rfkill.c:259
16349 msgid "invalid identifier"
16350 msgstr "định danh thiết bị"
16352 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16357 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16362 #: sys-utils/rfkill.c:345 sys-utils/rfkill.c:421
16364 msgid "invalid identifier: %s"
16365 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16367 #: sys-utils/rfkill.c:357
16369 msgid "cannot set non-blocking %s"
16370 msgstr "không thể khóa %s"
16372 #: sys-utils/rfkill.c:463
16374 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16375 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
16377 #: sys-utils/rfkill.c:466
16378 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16381 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16382 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16384 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16386 #: sys-utils/rfkill.c:489
16391 #: sys-utils/rfkill.c:490
16395 #: sys-utils/rfkill.c:491
16397 msgid " list [identifier]\n"
16398 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16400 #: sys-utils/rfkill.c:492
16402 msgid " block identifier\n"
16403 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16405 #: sys-utils/rfkill.c:493
16407 msgid " unblock identifier\n"
16408 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16410 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16411 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16412 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
16414 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16415 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16416 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
16418 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16421 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16422 " the default is %s\n"
16424 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
16425 " mặc định là %s\n"
16427 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16429 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16430 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16432 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16433 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16434 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
16436 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16437 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16438 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
16440 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16441 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16442 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
16444 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16445 msgid " --list-modes list available modes\n"
16448 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16449 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16450 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
16452 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16453 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16454 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
16456 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16457 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16458 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16460 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16461 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16462 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
16464 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16465 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16466 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
16468 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16469 msgid "read rtc time failed"
16470 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
16472 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16473 msgid "read system time failed"
16474 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
16476 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16477 msgid "convert rtc time failed"
16478 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
16480 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16481 msgid "set rtc wake alarm failed"
16482 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
16484 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16486 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16487 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
16489 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16490 msgid "read rtc alarm failed"
16491 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
16493 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16495 msgid "alarm: off\n"
16496 msgstr "báo thức: tắt\n"
16498 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16499 msgid "convert time failed"
16500 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
16502 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16504 msgid "alarm: on %s"
16505 msgstr "báo thức: lúc %s"
16507 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16509 msgid "could not read: %s"
16510 msgstr "Không thể đọc %s"
16512 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16514 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16515 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
16517 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16518 msgid "invalid seconds argument"
16519 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
16521 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16522 msgid "invalid time argument"
16523 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
16525 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16527 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16528 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
16530 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16531 msgid "Using UTC time.\n"
16532 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
16534 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16535 msgid "Using local time.\n"
16536 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
16538 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16540 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16541 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
16543 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16545 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16546 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
16548 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16550 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16551 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
16553 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16555 msgid "time doesn't go backward to %s"
16556 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
16558 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16560 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16561 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
16563 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16565 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16566 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
16568 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16570 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16571 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
16573 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16575 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16576 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
16578 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16580 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16581 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
16583 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16584 msgid "rtc read failed"
16585 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
16587 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16589 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16590 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
16592 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16594 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16595 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
16597 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16599 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16600 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
16602 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16603 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16604 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
16606 #: sys-utils/setarch.c:48
16608 msgid "Switching on %s.\n"
16609 msgstr "Đang bật %s.\n"
16611 #: sys-utils/setarch.c:91
16613 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16614 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
16616 #: sys-utils/setarch.c:96
16617 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16618 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
16620 #: sys-utils/setarch.c:99
16621 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16622 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16624 #: sys-utils/setarch.c:100
16625 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16626 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
16628 #: sys-utils/setarch.c:101
16629 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16630 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
16632 #: sys-utils/setarch.c:102
16633 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16634 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
16636 #: sys-utils/setarch.c:103
16637 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16638 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
16640 #: sys-utils/setarch.c:104
16641 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16642 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
16644 #: sys-utils/setarch.c:105
16645 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16646 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
16648 #: sys-utils/setarch.c:106
16649 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16650 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
16652 #: sys-utils/setarch.c:107
16653 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16654 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
16656 #: sys-utils/setarch.c:108
16657 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16658 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
16660 #: sys-utils/setarch.c:109
16661 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16662 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
16664 #: sys-utils/setarch.c:110
16665 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16666 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
16668 #: sys-utils/setarch.c:111
16669 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16670 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
16672 #: sys-utils/setarch.c:114
16673 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16674 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
16676 #: sys-utils/setarch.c:225
16678 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16679 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
16681 #: sys-utils/setarch.c:246
16683 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16684 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
16686 #: sys-utils/setarch.c:293
16687 msgid "Not enough arguments"
16688 msgstr "Không đủ đối số"
16690 #: sys-utils/setarch.c:311
16692 msgid "Failed to set personality to %s"
16693 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
16695 #: sys-utils/setarch.c:368
16696 msgid "unrecognized option '--list'"
16697 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
16699 #: sys-utils/setarch.c:376
16700 msgid "no architecture argument specified"
16701 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
16703 #: sys-utils/setarch.c:382
16705 msgid "failed to set personality to %s"
16706 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
16708 #: sys-utils/setarch.c:385
16710 msgid "Execute command `%s'.\n"
16711 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
16713 #: sys-utils/setpriv.c:115
16715 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16716 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
16718 #: sys-utils/setpriv.c:119
16719 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16720 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
16722 #: sys-utils/setpriv.c:122
16724 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16725 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
16727 #: sys-utils/setpriv.c:123
16729 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16730 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
16732 #: sys-utils/setpriv.c:124
16734 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16735 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
16737 #: sys-utils/setpriv.c:125
16739 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16740 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
16742 #: sys-utils/setpriv.c:126
16744 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16745 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
16747 #: sys-utils/setpriv.c:127
16749 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16750 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
16752 #: sys-utils/setpriv.c:128
16754 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16755 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
16757 #: sys-utils/setpriv.c:129
16759 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16760 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
16762 #: sys-utils/setpriv.c:130
16764 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16765 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
16767 #: sys-utils/setpriv.c:131
16769 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16770 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
16772 #: sys-utils/setpriv.c:132
16774 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16775 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
16777 #: sys-utils/setpriv.c:133
16779 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16780 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
16782 #: sys-utils/setpriv.c:134
16784 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16785 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
16787 #: sys-utils/setpriv.c:135
16789 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16790 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
16792 #: sys-utils/setpriv.c:136
16794 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16795 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
16797 #: sys-utils/setpriv.c:137
16799 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16800 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
16802 #: sys-utils/setpriv.c:138
16804 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16805 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
16807 #: sys-utils/setpriv.c:139
16809 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16810 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
16812 #: sys-utils/setpriv.c:144
16813 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16814 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
16816 #: sys-utils/setpriv.c:187
16818 msgid "invalid capability type"
16819 msgstr "chuỗi dung tích sai"
16821 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16822 msgid "getting process secure bits failed"
16823 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
16825 #: sys-utils/setpriv.c:243
16827 msgid "Securebits: "
16828 msgstr "Bít an ninh: "
16830 #: sys-utils/setpriv.c:263
16835 #: sys-utils/setpriv.c:289
16837 msgid "%s: too long"
16838 msgstr "%s: quá dài"
16840 #: sys-utils/setpriv.c:317
16842 msgid "Supplementary groups: "
16843 msgstr "Các nhóm phụ: "
16845 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16846 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16851 #: sys-utils/setpriv.c:339
16856 #: sys-utils/setpriv.c:340
16859 msgstr "euid: %u\n"
16861 #: sys-utils/setpriv.c:343
16864 msgstr "suid: %u\n"
16866 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16867 msgid "getresuid failed"
16868 msgstr "getresuid gặp lỗi"
16870 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16871 msgid "getresgid failed"
16872 msgstr "getresgid gặp lỗi"
16874 #: sys-utils/setpriv.c:365
16876 msgid "Effective capabilities: "
16877 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
16879 #: sys-utils/setpriv.c:370
16881 msgid "Permitted capabilities: "
16882 msgstr "Dung tích còn được phép: "
16884 #: sys-utils/setpriv.c:376
16886 msgid "Inheritable capabilities: "
16887 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
16889 #: sys-utils/setpriv.c:381
16891 msgid "Ambient capabilities: "
16892 msgstr "Dung tích còn được phép: "
16894 #: sys-utils/setpriv.c:386
16896 msgid "[unsupported]"
16897 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
16899 #: sys-utils/setpriv.c:389
16901 msgid "Capability bounding set: "
16902 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
16904 #: sys-utils/setpriv.c:397
16905 msgid "SELinux label"
16906 msgstr "Nhãn SELinux"
16908 #: sys-utils/setpriv.c:400
16909 msgid "AppArmor profile"
16910 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
16912 #: sys-utils/setpriv.c:413
16914 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16915 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
16917 #: sys-utils/setpriv.c:436
16918 msgid "Invalid supplementary group id"
16919 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
16921 #: sys-utils/setpriv.c:453
16922 msgid "setresuid failed"
16923 msgstr "setresuid gặp lỗi"
16925 #: sys-utils/setpriv.c:468
16926 msgid "setresgid failed"
16927 msgstr "setresgid gặp lỗi"
16929 #: sys-utils/setpriv.c:500
16931 msgid "unsupported capability type"
16932 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
16934 #: sys-utils/setpriv.c:517
16935 msgid "bad capability string"
16936 msgstr "chuỗi dung tích sai"
16938 #: sys-utils/setpriv.c:525
16939 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16940 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
16942 #: sys-utils/setpriv.c:537
16944 msgid "unknown capability \"%s\""
16945 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
16947 #: sys-utils/setpriv.c:561
16948 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16949 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
16951 #: sys-utils/setpriv.c:565
16952 msgid "bad securebits string"
16953 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
16955 #: sys-utils/setpriv.c:572
16956 msgid "+all securebits is not allowed"
16957 msgstr "+all securebits là không được phép"
16959 #: sys-utils/setpriv.c:585
16960 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16961 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
16963 #: sys-utils/setpriv.c:589
16964 msgid "unrecognized securebit"
16965 msgstr "không nhận ra securebit"
16967 #: sys-utils/setpriv.c:609
16968 msgid "SELinux is not running"
16969 msgstr "SELinux không hoạt động"
16971 #: sys-utils/setpriv.c:624
16973 msgid "close failed: %s"
16974 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
16976 #: sys-utils/setpriv.c:632
16977 msgid "AppArmor is not running"
16978 msgstr "AppArmor không hoạt động"
16980 #: sys-utils/setpriv.c:775
16981 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16982 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
16984 #: sys-utils/setpriv.c:780
16985 msgid "duplicate ruid"
16986 msgstr "trùng ruid"
16988 #: sys-utils/setpriv.c:782
16989 msgid "failed to parse ruid"
16990 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
16992 #: sys-utils/setpriv.c:790
16993 msgid "duplicate euid"
16994 msgstr "trùng euid"
16996 #: sys-utils/setpriv.c:792
16997 msgid "failed to parse euid"
16998 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
17000 #: sys-utils/setpriv.c:796
17001 msgid "duplicate ruid or euid"
17002 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
17004 #: sys-utils/setpriv.c:798
17005 msgid "failed to parse reuid"
17006 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
17008 #: sys-utils/setpriv.c:807
17009 msgid "duplicate rgid"
17010 msgstr "trùng rgid"
17012 #: sys-utils/setpriv.c:809
17013 msgid "failed to parse rgid"
17014 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
17016 #: sys-utils/setpriv.c:813
17017 msgid "duplicate egid"
17018 msgstr "trùng egid"
17020 #: sys-utils/setpriv.c:815
17021 msgid "failed to parse egid"
17022 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
17024 #: sys-utils/setpriv.c:819
17025 msgid "duplicate rgid or egid"
17026 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
17028 #: sys-utils/setpriv.c:821
17029 msgid "failed to parse regid"
17030 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
17032 #: sys-utils/setpriv.c:826
17033 msgid "duplicate --clear-groups option"
17034 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
17036 #: sys-utils/setpriv.c:832
17037 msgid "duplicate --keep-groups option"
17038 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17040 #: sys-utils/setpriv.c:838
17042 msgid "duplicate --init-groups option"
17043 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17045 #: sys-utils/setpriv.c:844
17046 msgid "duplicate --groups option"
17047 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17049 #: sys-utils/setpriv.c:853
17050 msgid "duplicate --inh-caps option"
17051 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17053 #: sys-utils/setpriv.c:859
17055 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17056 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17058 #: sys-utils/setpriv.c:865
17059 msgid "duplicate --bounding-set option"
17060 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
17062 #: sys-utils/setpriv.c:871
17063 msgid "duplicate --securebits option"
17064 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
17066 #: sys-utils/setpriv.c:877
17067 msgid "duplicate --selinux-label option"
17068 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
17070 #: sys-utils/setpriv.c:883
17071 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17072 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
17074 #: sys-utils/setpriv.c:899
17075 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17076 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
17078 #: sys-utils/setpriv.c:907
17079 msgid "--list-caps must be specified alone"
17080 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
17082 #: sys-utils/setpriv.c:913
17083 msgid "No program specified"
17084 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
17086 #: sys-utils/setpriv.c:919
17088 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17089 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
17091 #: sys-utils/setpriv.c:923
17092 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17095 #: sys-utils/setpriv.c:927
17097 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17100 #: sys-utils/setpriv.c:932
17101 msgid "disallow granting new privileges failed"
17102 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
17104 #: sys-utils/setpriv.c:940
17105 msgid "keep process capabilities failed"
17106 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
17108 #: sys-utils/setpriv.c:948
17109 msgid "activate capabilities"
17110 msgstr "Dung tích hoạt động"
17112 #: sys-utils/setpriv.c:954
17113 msgid "reactivate capabilities"
17114 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
17116 #: sys-utils/setpriv.c:965
17118 msgid "initgroups failed"
17119 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17121 #: sys-utils/setpriv.c:973
17122 msgid "set process securebits failed"
17123 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
17125 #: sys-utils/setpriv.c:979
17126 msgid "apply bounding set"
17127 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
17129 #: sys-utils/setpriv.c:985
17130 msgid "apply capabilities"
17131 msgstr "các dung lượng áp dụng"
17133 #: sys-utils/setpriv.c:994
17135 msgid "cannot execute: %s"
17136 msgstr "không thể thực hiện: %s"
17138 #: sys-utils/setsid.c:33
17140 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17141 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
17143 #: sys-utils/setsid.c:37
17144 msgid "Run a program in a new session.\n"
17145 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
17147 #: sys-utils/setsid.c:40
17148 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17149 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
17151 #: sys-utils/setsid.c:41
17152 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17153 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
17155 #: sys-utils/setsid.c:95
17157 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
17159 #: sys-utils/setsid.c:107
17161 msgid "child %d did not exit normally"
17162 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
17164 #: sys-utils/setsid.c:112
17165 msgid "setsid failed"
17166 msgstr "setsid bị lỗi"
17168 #: sys-utils/setsid.c:115
17169 msgid "failed to set the controlling terminal"
17170 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
17172 #: sys-utils/swapoff.c:86
17174 msgid "swapoff %s\n"
17175 msgstr "swapoff %s\n"
17177 #: sys-utils/swapoff.c:105
17178 msgid "Not superuser."
17179 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
17181 #: sys-utils/swapoff.c:108
17183 msgid "%s: swapoff failed"
17184 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
17186 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
17188 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17189 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
17191 #: sys-utils/swapoff.c:126
17192 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17193 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
17195 #: sys-utils/swapoff.c:129
17197 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17198 " -v, --verbose verbose mode\n"
17200 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
17201 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
17203 #: sys-utils/swapoff.c:135
17206 "The <spec> parameter:\n"
17207 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17208 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17209 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17210 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17211 " <device> name of device to be used\n"
17212 " <file> name of file to be used\n"
17215 "Các đối số <spec>:\n"
17216 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17217 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17218 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17219 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17220 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
17221 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
17223 #: sys-utils/swapon.c:97
17224 msgid "device file or partition path"
17225 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
17227 #: sys-utils/swapon.c:98
17228 msgid "type of the device"
17229 msgstr "kiểu thiết bị"
17231 #: sys-utils/swapon.c:99
17232 msgid "size of the swap area"
17233 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
17235 #: sys-utils/swapon.c:100
17236 msgid "bytes in use"
17237 msgstr "byte đã dùng"
17239 #: sys-utils/swapon.c:101
17240 msgid "swap priority"
17241 msgstr "quyền ưu tiên swap"
17243 #: sys-utils/swapon.c:102
17245 msgstr "uuid tráo đổi"
17247 #: sys-utils/swapon.c:103
17249 msgstr "nhãn tráo đổi"
17251 #: sys-utils/swapon.c:251
17253 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17254 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
17256 #: sys-utils/swapon.c:251
17258 msgstr "Tên tập tin"
17260 #: sys-utils/swapon.c:317
17262 msgid "%s: reinitializing the swap."
17263 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
17265 #: sys-utils/swapon.c:381
17267 msgid "%s: lseek failed"
17268 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
17270 #: sys-utils/swapon.c:387
17272 msgid "%s: write signature failed"
17273 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
17275 #: sys-utils/swapon.c:541
17277 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17278 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
17280 #: sys-utils/swapon.c:549
17282 msgid "%s: get size failed"
17283 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
17285 #: sys-utils/swapon.c:555
17287 msgid "%s: read swap header failed"
17288 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
17290 #: sys-utils/swapon.c:560
17292 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17293 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
17295 #: sys-utils/swapon.c:571
17297 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17298 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
17300 #: sys-utils/swapon.c:576
17302 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17303 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
17305 #: sys-utils/swapon.c:586
17307 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17308 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
17310 #: sys-utils/swapon.c:592
17312 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17313 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
17315 #: sys-utils/swapon.c:601
17317 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17318 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
17320 #: sys-utils/swapon.c:671
17322 msgid "swapon %s\n"
17323 msgstr "swapon %s\n"
17325 #: sys-utils/swapon.c:675
17327 msgid "%s: swapon failed"
17328 msgstr "%s swapon bị lỗi"
17330 #: sys-utils/swapon.c:748
17332 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17333 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
17335 #: sys-utils/swapon.c:770
17337 msgid "%s: already active -- ignored"
17338 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
17340 #: sys-utils/swapon.c:776
17342 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17343 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
17345 #: sys-utils/swapon.c:798
17346 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17347 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
17349 #: sys-utils/swapon.c:801
17350 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17351 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
17353 #: sys-utils/swapon.c:802
17354 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17355 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
17357 #: sys-utils/swapon.c:803
17358 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17359 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
17361 #: sys-utils/swapon.c:804
17362 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17363 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
17365 #: sys-utils/swapon.c:805
17366 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17367 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
17369 #: sys-utils/swapon.c:806
17370 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17371 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
17373 #: sys-utils/swapon.c:807
17374 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17375 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
17377 #: sys-utils/swapon.c:808
17378 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17379 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
17381 #: sys-utils/swapon.c:809
17382 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17383 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
17385 #: sys-utils/swapon.c:810
17386 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17387 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
17389 #: sys-utils/swapon.c:811
17390 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17391 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
17393 #: sys-utils/swapon.c:812
17394 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17395 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
17397 #: sys-utils/swapon.c:817
17400 "The <spec> parameter:\n"
17401 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17402 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17403 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17404 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17405 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17406 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17407 " <device> name of device to be used\n"
17408 " <file> name of file to be used\n"
17411 "Các đối số <spec>:\n"
17412 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17413 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17414 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17415 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17416 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
17417 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
17418 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
17419 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
17422 #: sys-utils/swapon.c:827
17425 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17426 " once : only single-time area discards are issued\n"
17427 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17428 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17431 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
17432 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
17433 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
17434 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
17436 #: sys-utils/swapon.c:910
17437 msgid "failed to parse priority"
17438 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
17440 #: sys-utils/swapon.c:929
17442 msgid "unsupported discard policy: %s"
17443 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
17445 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17447 msgid "cannot find the device for %s"
17448 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
17450 #: sys-utils/switch_root.c:60
17451 msgid "failed to open directory"
17452 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
17454 #: sys-utils/switch_root.c:68
17455 msgid "stat failed"
17456 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
17458 #: sys-utils/switch_root.c:79
17459 msgid "failed to read directory"
17460 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
17462 #: sys-utils/switch_root.c:116
17464 msgid "failed to unlink %s"
17465 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
17467 #: sys-utils/switch_root.c:153
17469 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17470 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
17472 #: sys-utils/switch_root.c:155
17474 msgid "forcing unmount of %s"
17475 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
17477 #: sys-utils/switch_root.c:161
17479 msgid "failed to change directory to %s"
17480 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
17482 #: sys-utils/switch_root.c:173
17484 msgid "failed to mount moving %s to /"
17485 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
17487 #: sys-utils/switch_root.c:179
17488 msgid "failed to change root"
17489 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
17491 #: sys-utils/switch_root.c:192
17492 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17493 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
17495 #: sys-utils/switch_root.c:205
17497 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17498 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
17500 #: sys-utils/switch_root.c:209
17501 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17502 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
17504 #: sys-utils/switch_root.c:255
17505 msgid "failed. Sorry."
17506 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
17508 #: sys-utils/switch_root.c:258
17510 msgid "cannot access %s"
17511 msgstr "không thể truy cập %s"
17513 #: sys-utils/tunelp.c:98
17514 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17515 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
17517 #: sys-utils/tunelp.c:101
17518 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17519 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
17521 #: sys-utils/tunelp.c:102
17522 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17523 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
17525 #: sys-utils/tunelp.c:103
17526 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17527 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
17529 #: sys-utils/tunelp.c:104
17530 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17531 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
17533 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17534 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17535 #. exactly that very same string.
17536 #: sys-utils/tunelp.c:108
17537 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17538 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
17540 #: sys-utils/tunelp.c:109
17541 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17542 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
17544 #: sys-utils/tunelp.c:110
17545 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17546 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
17548 #: sys-utils/tunelp.c:111
17549 msgid " -s, --status query printer status\n"
17550 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
17552 #: sys-utils/tunelp.c:112
17553 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17554 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
17556 #: sys-utils/tunelp.c:113
17557 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17558 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
17560 #: sys-utils/tunelp.c:259
17562 msgid "%s not an lp device"
17563 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
17565 #: sys-utils/tunelp.c:278
17566 msgid "LPGETSTATUS error"
17567 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
17569 #: sys-utils/tunelp.c:283
17571 msgid "%s status is %d"
17572 msgstr "trạng thái %s là %d"
17574 #: sys-utils/tunelp.c:285
17577 msgstr ", đang bận"
17579 #: sys-utils/tunelp.c:287
17582 msgstr ", sẵn sàng"
17584 #: sys-utils/tunelp.c:289
17586 msgid ", out of paper"
17587 msgstr ", không đủ trang"
17589 #: sys-utils/tunelp.c:291
17592 msgstr ", trực tuyến"
17594 #: sys-utils/tunelp.c:293
17599 #: sys-utils/tunelp.c:298
17600 msgid "ioctl failed"
17601 msgstr "ioctl không thành công"
17603 #: sys-utils/tunelp.c:308
17604 msgid "LPGETIRQ error"
17605 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
17607 #: sys-utils/tunelp.c:313
17609 msgid "%s using IRQ %d\n"
17610 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
17612 #: sys-utils/tunelp.c:315
17614 msgid "%s using polling\n"
17615 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
17617 #: sys-utils/umount.c:79
17621 " %1$s -a [options]\n"
17622 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17625 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
17626 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
17628 #: sys-utils/umount.c:85
17629 msgid "Unmount filesystems.\n"
17630 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
17632 #: sys-utils/umount.c:88
17633 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17634 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
17636 #: sys-utils/umount.c:89
17638 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17639 " current namespace\n"
17641 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
17642 " trong không gian tên hiện tại\n"
17644 #: sys-utils/umount.c:91
17645 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17646 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
17648 #: sys-utils/umount.c:92
17649 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17650 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
17652 #: sys-utils/umount.c:93
17653 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17654 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
17656 #: sys-utils/umount.c:94
17657 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17658 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
17660 #: sys-utils/umount.c:95
17661 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17662 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
17664 #: sys-utils/umount.c:97
17665 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17666 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
17668 #: sys-utils/umount.c:98
17669 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17670 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
17672 #: sys-utils/umount.c:99
17673 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17674 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
17676 #: sys-utils/umount.c:100
17677 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17678 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
17680 #: sys-utils/umount.c:101
17681 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17682 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
17684 #: sys-utils/umount.c:145
17686 msgid "%s (%s) unmounted"
17687 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
17689 #: sys-utils/umount.c:147
17691 msgid "%s unmounted"
17692 msgstr "%s chưa được gắn"
17694 #: sys-utils/umount.c:207
17695 msgid "failed to set umount target"
17696 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
17698 #: sys-utils/umount.c:223
17699 msgid "libmount table allocation failed"
17700 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
17702 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17703 msgid "libmount iterator allocation failed"
17704 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
17706 #: sys-utils/umount.c:272
17708 msgid "failed to get child fs of %s"
17709 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
17711 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17713 msgid "%s: not found"
17714 msgstr "%s: không tìm thấy"
17716 #: sys-utils/umount.c:340
17718 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17719 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
17721 #: sys-utils/unshare.c:89
17723 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17724 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
17726 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17728 msgid "write failed %s"
17729 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
17731 #: sys-utils/unshare.c:148
17733 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17734 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
17736 #: sys-utils/unshare.c:157
17738 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17740 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
17743 #: sys-utils/unshare.c:188
17745 msgid "mount %s on %s failed"
17746 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
17748 #: sys-utils/unshare.c:202
17750 msgid "cannot stat %s"
17751 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
17753 #: sys-utils/unshare.c:213
17755 msgid "pipe failed"
17756 msgstr "gặp lỗi khi mở"
17758 #: sys-utils/unshare.c:227
17760 msgid "failed to read pipe"
17761 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
17763 #: sys-utils/unshare.c:250
17764 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17765 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
17767 #: sys-utils/unshare.c:253
17769 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17770 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17772 #: sys-utils/unshare.c:254
17774 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17775 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
17777 #: sys-utils/unshare.c:255
17779 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17780 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
17782 #: sys-utils/unshare.c:256
17784 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17785 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
17787 #: sys-utils/unshare.c:257
17789 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17790 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
17792 #: sys-utils/unshare.c:258
17794 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17795 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
17797 #: sys-utils/unshare.c:259
17799 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17800 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17802 #: sys-utils/unshare.c:260
17803 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17804 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
17806 #: sys-utils/unshare.c:261
17807 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17808 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
17810 #: sys-utils/unshare.c:262
17811 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17812 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
17814 #: sys-utils/unshare.c:263
17816 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17817 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17820 #: sys-utils/unshare.c:265
17821 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17822 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
17824 #: sys-utils/unshare.c:385
17825 msgid "unshare failed"
17826 msgstr "unshare bị lỗi"
17828 #: sys-utils/unshare.c:429
17829 msgid "child exit failed"
17830 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
17832 #: sys-utils/unshare.c:436
17833 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17834 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
17836 #: sys-utils/unshare.c:456
17838 msgid "mount %s failed"
17839 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
17841 #: sys-utils/wdctl.c:73
17842 msgid "Card previously reset the CPU"
17843 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
17845 #: sys-utils/wdctl.c:74
17846 msgid "External relay 1"
17847 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
17849 #: sys-utils/wdctl.c:75
17850 msgid "External relay 2"
17851 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
17853 #: sys-utils/wdctl.c:76
17855 msgstr "Quạt gặp lỗi"
17857 #: sys-utils/wdctl.c:77
17858 msgid "Keep alive ping reply"
17859 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
17861 #: sys-utils/wdctl.c:78
17862 msgid "Supports magic close char"
17863 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
17865 #: sys-utils/wdctl.c:79
17866 msgid "Reset due to CPU overheat"
17867 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
17869 #: sys-utils/wdctl.c:80
17870 msgid "Power over voltage"
17871 msgstr "Quá điện áp nguồn"
17873 #: sys-utils/wdctl.c:81
17874 msgid "Power bad/power fault"
17875 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
17877 #: sys-utils/wdctl.c:82
17878 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17879 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
17881 #: sys-utils/wdctl.c:83
17882 msgid "Set timeout (in seconds)"
17883 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
17885 #: sys-utils/wdctl.c:84
17886 msgid "Not trigger reboot"
17887 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
17889 #: sys-utils/wdctl.c:100
17893 #: sys-utils/wdctl.c:101
17894 msgid "flag description"
17897 #: sys-utils/wdctl.c:102
17898 msgid "flag status"
17899 msgstr "trạng thái cờ"
17901 #: sys-utils/wdctl.c:103
17902 msgid "flag boot status"
17903 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
17905 #: sys-utils/wdctl.c:104
17906 msgid "watchdog device name"
17907 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
17909 #: sys-utils/wdctl.c:138
17911 msgid "unknown flag: %s"
17912 msgstr "không hiểu cờ: %s"
17914 #: sys-utils/wdctl.c:178
17915 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17916 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
17918 #: sys-utils/wdctl.c:181
17920 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17921 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17922 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17923 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17924 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17925 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17926 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17927 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17928 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17929 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17931 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
17932 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
17933 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
17934 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
17935 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
17936 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
17937 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
17938 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
17939 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
17940 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
17942 #: sys-utils/wdctl.c:196
17944 msgid "The default device is %s.\n"
17945 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
17947 #: sys-utils/wdctl.c:290
17949 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17950 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
17952 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17954 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17955 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
17957 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17959 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17960 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
17962 #: sys-utils/wdctl.c:343
17964 msgid "cannot set timeout for %s"
17965 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
17967 #: sys-utils/wdctl.c:349
17969 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17970 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17971 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
17973 #: sys-utils/wdctl.c:383
17975 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17976 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
17978 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17980 msgid "%-14s %2i second\n"
17981 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17982 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
17984 #: sys-utils/wdctl.c:466
17986 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
17988 #: sys-utils/wdctl.c:469
17989 msgid "Pre-timeout:"
17990 msgstr "Pre-timeout:"
17992 #: sys-utils/wdctl.c:472
17996 #: sys-utils/wdctl.c:604
18000 #: sys-utils/wdctl.c:606
18002 msgstr "Định danh:"
18004 #: sys-utils/wdctl.c:608
18008 #: sys-utils/zramctl.c:73
18009 msgid "zram device name"
18010 msgstr "tên thiết bị zram"
18012 #: sys-utils/zramctl.c:74
18013 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18014 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18016 #: sys-utils/zramctl.c:75
18017 msgid "uncompressed size of stored data"
18018 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
18020 #: sys-utils/zramctl.c:76
18021 msgid "compressed size of stored data"
18022 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
18024 #: sys-utils/zramctl.c:77
18025 msgid "the selected compression algorithm"
18026 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
18028 #: sys-utils/zramctl.c:78
18029 msgid "number of concurrent compress operations"
18030 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18032 #: sys-utils/zramctl.c:79
18033 msgid "empty pages with no allocated memory"
18034 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
18036 #: sys-utils/zramctl.c:80
18037 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18038 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
18040 #: sys-utils/zramctl.c:81
18042 msgid "memory limit used to store compressed data"
18043 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18045 #: sys-utils/zramctl.c:82
18047 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18048 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18050 #: sys-utils/zramctl.c:83
18052 msgid "number of objects migrated by compaction"
18053 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18055 #: sys-utils/zramctl.c:378
18057 msgid "Failed to parse mm_stat"
18058 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
18060 #: sys-utils/zramctl.c:526
18063 " %1$s [options] <device>\n"
18064 " %1$s -r <device> [...]\n"
18065 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18067 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
18068 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
18069 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
18071 #: sys-utils/zramctl.c:532
18072 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18073 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
18075 #: sys-utils/zramctl.c:535
18076 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18077 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
18079 #: sys-utils/zramctl.c:536
18080 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18081 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
18083 #: sys-utils/zramctl.c:537
18084 msgid " -f, --find find a free device\n"
18085 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
18087 #: sys-utils/zramctl.c:538
18088 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18089 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
18091 #: sys-utils/zramctl.c:539
18092 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18093 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
18095 #: sys-utils/zramctl.c:540
18096 msgid " --raw use raw status output format\n"
18097 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
18099 #: sys-utils/zramctl.c:541
18100 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18101 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
18103 #: sys-utils/zramctl.c:542
18104 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18105 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
18107 #: sys-utils/zramctl.c:543
18108 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18109 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
18111 #: sys-utils/zramctl.c:608
18113 msgid "unsupported algorithm: %s"
18114 msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
18116 #: sys-utils/zramctl.c:630
18117 msgid "failed to parse streams"
18118 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
18120 #: sys-utils/zramctl.c:652
18121 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18122 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
18124 #: sys-utils/zramctl.c:658
18125 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18126 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
18128 #: sys-utils/zramctl.c:661
18129 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18130 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
18132 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
18134 msgid "%s: failed to reset"
18135 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
18137 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
18138 msgid "no free zram device found"
18139 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
18141 #: sys-utils/zramctl.c:724
18143 msgid "%s: failed to set number of streams"
18144 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
18146 #: sys-utils/zramctl.c:728
18148 msgid "%s: failed to set algorithm"
18149 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
18151 #: sys-utils/zramctl.c:731
18153 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18154 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
18156 #: term-utils/agetty.c:463
18158 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18159 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
18161 #: term-utils/agetty.c:519
18163 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18164 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
18166 #: term-utils/agetty.c:522
18168 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18169 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
18171 #: term-utils/agetty.c:525
18173 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18174 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
18176 #: term-utils/agetty.c:536
18178 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18179 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
18181 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
18182 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
18183 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
18185 msgid "failed to allocate memory: %m"
18186 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
18188 #: term-utils/agetty.c:654
18191 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
18193 #: term-utils/agetty.c:738
18195 msgid "invalid delay argument"
18196 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
18198 #: term-utils/agetty.c:777
18199 msgid "invalid argument of --local-line"
18200 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
18202 #: term-utils/agetty.c:796
18204 msgid "invalid nice argument"
18205 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
18207 #: term-utils/agetty.c:897
18209 msgid "bad speed: %s"
18210 msgstr "tốc độ sai: %s"
18212 #: term-utils/agetty.c:899
18213 msgid "too many alternate speeds"
18214 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
18216 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
18218 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18219 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
18221 #: term-utils/agetty.c:1029
18223 msgid "/dev/%s: not a character device"
18224 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
18226 #: term-utils/agetty.c:1031
18228 msgid "/dev/%s: not a tty"
18229 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
18231 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
18233 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18234 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
18236 #: term-utils/agetty.c:1057
18238 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18239 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
18241 #: term-utils/agetty.c:1078
18243 msgid "%s: not open for read/write"
18244 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
18246 #: term-utils/agetty.c:1083
18248 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18249 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
18251 #: term-utils/agetty.c:1097
18253 msgid "%s: dup problem: %m"
18254 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
18256 #: term-utils/agetty.c:1114
18258 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18259 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18261 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
18263 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18264 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18266 #: term-utils/agetty.c:1454
18268 msgid "cannot open os-release file"
18269 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
18271 #: term-utils/agetty.c:1616
18273 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18274 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
18276 #: term-utils/agetty.c:1703
18277 msgid "[press ENTER to login]"
18278 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
18280 #: term-utils/agetty.c:1727
18281 msgid "Num Lock off"
18282 msgstr "Tắt phím Num Lock"
18284 #: term-utils/agetty.c:1730
18285 msgid "Num Lock on"
18286 msgstr "Bật phím Num Lock"
18288 #: term-utils/agetty.c:1733
18289 msgid "Caps Lock on"
18290 msgstr "Bật phím Caps Lock"
18292 #: term-utils/agetty.c:1736
18293 msgid "Scroll Lock on"
18294 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
18296 #: term-utils/agetty.c:1739
18305 #: term-utils/agetty.c:1874
18307 msgid "%s: read: %m"
18308 msgstr "%s: đọc: %m"
18310 #: term-utils/agetty.c:1933
18312 msgid "%s: input overrun"
18313 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
18315 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18317 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18318 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
18320 #: term-utils/agetty.c:1964
18322 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18323 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
18325 #: term-utils/agetty.c:2049
18327 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18328 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18330 #: term-utils/agetty.c:2087
18333 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18334 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18336 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
18337 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
18339 #: term-utils/agetty.c:2091
18340 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18341 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
18343 #: term-utils/agetty.c:2094
18344 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18345 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
18347 #: term-utils/agetty.c:2095
18348 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18349 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
18351 #: term-utils/agetty.c:2096
18352 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18353 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
18355 #: term-utils/agetty.c:2097
18356 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18357 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
18359 #: term-utils/agetty.c:2098
18360 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18361 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
18363 #: term-utils/agetty.c:2099
18364 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18365 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
18367 #: term-utils/agetty.c:2100
18368 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18369 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
18371 #: term-utils/agetty.c:2101
18372 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18373 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
18375 #: term-utils/agetty.c:2102
18376 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18377 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
18379 #: term-utils/agetty.c:2103
18380 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18381 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
18383 #: term-utils/agetty.c:2104
18384 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18385 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
18387 #: term-utils/agetty.c:2105
18388 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18389 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
18391 #: term-utils/agetty.c:2106
18392 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18393 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
18395 #: term-utils/agetty.c:2107
18396 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18397 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
18399 #: term-utils/agetty.c:2108
18400 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18401 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
18403 #: term-utils/agetty.c:2109
18404 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18405 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
18407 #: term-utils/agetty.c:2110
18408 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18409 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
18411 #: term-utils/agetty.c:2111
18412 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18413 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
18415 #: term-utils/agetty.c:2112
18416 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18417 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
18419 #: term-utils/agetty.c:2113
18420 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18421 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
18423 #: term-utils/agetty.c:2114
18424 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18425 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
18427 #: term-utils/agetty.c:2115
18428 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18429 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
18431 #: term-utils/agetty.c:2116
18432 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18433 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
18435 #: term-utils/agetty.c:2117
18436 msgid " --nohints do not print hints\n"
18437 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
18439 #: term-utils/agetty.c:2118
18440 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18441 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
18443 #: term-utils/agetty.c:2119
18444 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18445 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
18447 #: term-utils/agetty.c:2120
18448 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18449 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
18451 #: term-utils/agetty.c:2121
18452 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18453 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
18455 #: term-utils/agetty.c:2122
18456 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18457 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
18459 #: term-utils/agetty.c:2123
18460 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18461 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
18463 #: term-utils/agetty.c:2124
18464 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18465 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
18467 #: term-utils/agetty.c:2125
18468 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18469 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
18471 #: term-utils/agetty.c:2126
18473 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18474 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
18476 #: term-utils/agetty.c:2471
18479 msgid_plural "%d users"
18480 msgstr[0] "%d tài khoản"
18482 #: term-utils/agetty.c:2599
18484 msgid "checkname failed: %m"
18485 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
18487 #: term-utils/agetty.c:2611
18489 msgid "cannot touch file %s"
18490 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
18492 #: term-utils/agetty.c:2615
18493 msgid "--reload is unsupported on your system"
18494 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
18496 #: term-utils/mesg.c:76
18498 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18499 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
18501 #: term-utils/mesg.c:79
18502 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18503 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
18505 #: term-utils/mesg.c:82
18506 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18507 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
18509 #: term-utils/mesg.c:125
18510 msgid "ttyname failed"
18511 msgstr "ttyname bị lỗi"
18513 #: term-utils/mesg.c:134
18517 #: term-utils/mesg.c:137
18521 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18523 msgid "change %s mode failed"
18524 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
18526 #: term-utils/mesg.c:150
18527 msgid "write access to your terminal is allowed"
18528 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
18530 #: term-utils/mesg.c:157
18531 msgid "write access to your terminal is denied"
18532 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
18534 #: term-utils/mesg.c:161
18536 msgid "invalid argument: %s"
18537 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
18539 #: term-utils/script.c:161
18541 msgid " %s [options] [file]\n"
18542 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
18544 #: term-utils/script.c:164
18545 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18546 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
18548 #: term-utils/script.c:167
18551 " -a, --append append the output\n"
18552 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18553 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18554 " -f, --flush run flush after each write\n"
18555 " --force use output file even when it is a link\n"
18556 " -q, --quiet be quiet\n"
18557 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18559 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
18560 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
18561 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
18562 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
18563 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
18564 " -q, --quiet im lặng\n"
18565 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
18566 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18567 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18570 #: term-utils/script.c:189
18573 "output file `%s' is a link\n"
18574 "Use --force if you really want to use it.\n"
18575 "Program not started."
18577 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
18578 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
18579 "Chương trình chưa khởi chạy."
18581 #: term-utils/script.c:225
18583 msgid "Script done, file is %s\n"
18584 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
18586 #: term-utils/script.c:288
18587 msgid "cannot write script file"
18588 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
18590 #: term-utils/script.c:429
18594 "Session terminated.\n"
18597 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
18599 #: term-utils/script.c:478
18601 msgid "Script started on %s\n"
18602 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
18604 #: term-utils/script.c:552
18608 "Script done on %s\n"
18611 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
18613 #: term-utils/script.c:643
18614 msgid "openpty failed"
18615 msgstr "openpty không thành công"
18617 #: term-utils/script.c:681
18618 msgid "out of pty's"
18621 #: term-utils/script.c:781
18623 msgid "Script started, file is %s\n"
18624 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
18626 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18628 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18629 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18631 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18632 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18633 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
18635 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18638 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18639 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18640 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18641 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18643 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
18644 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
18645 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
18646 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
18647 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18648 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18651 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18652 msgid "write to stdout failed"
18653 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
18655 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18657 msgid "unexpected end of file on %s"
18658 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
18660 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18662 msgid "failed to read typescript file %s"
18663 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
18665 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18666 msgid "wrong number of arguments"
18667 msgstr "số đối số không đúng"
18669 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18671 msgid "failed to read timing file %s"
18672 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
18674 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18676 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18677 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
18679 #: term-utils/setterm.c:237
18681 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18682 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
18684 #: term-utils/setterm.c:326
18685 msgid "too many tabs"
18686 msgstr "quá nhiều tab"
18688 #: term-utils/setterm.c:382
18689 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18690 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
18692 #: term-utils/setterm.c:385
18693 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18694 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
18696 #: term-utils/setterm.c:386
18697 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18698 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
18700 #: term-utils/setterm.c:387
18702 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18703 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
18705 #: term-utils/setterm.c:388
18706 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18707 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
18709 #: term-utils/setterm.c:389
18710 msgid " --default use default terminal settings\n"
18711 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
18713 #: term-utils/setterm.c:390
18714 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18715 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
18717 #: term-utils/setterm.c:391
18718 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18719 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
18721 #: term-utils/setterm.c:392
18722 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18723 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
18725 #: term-utils/setterm.c:393
18726 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18727 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
18729 #: term-utils/setterm.c:394
18730 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18731 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
18733 #: term-utils/setterm.c:395
18734 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18735 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
18737 #: term-utils/setterm.c:396
18738 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18739 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
18741 #: term-utils/setterm.c:397
18742 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18743 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
18745 #: term-utils/setterm.c:398
18746 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18747 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
18749 #: term-utils/setterm.c:399
18750 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18751 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
18753 #: term-utils/setterm.c:400
18754 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18756 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18757 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
18759 #: term-utils/setterm.c:401
18760 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18761 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
18763 #: term-utils/setterm.c:402
18764 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18765 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
18767 #: term-utils/setterm.c:403
18768 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18769 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
18771 #: term-utils/setterm.c:404
18772 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18773 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
18775 #: term-utils/setterm.c:405
18776 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18777 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
18779 #: term-utils/setterm.c:406
18780 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18781 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
18783 #: term-utils/setterm.c:407
18784 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18785 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
18787 #: term-utils/setterm.c:408
18788 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18789 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
18791 #: term-utils/setterm.c:409
18792 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18793 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
18795 #: term-utils/setterm.c:410
18796 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18797 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
18799 #: term-utils/setterm.c:411
18800 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18801 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
18803 #: term-utils/setterm.c:412
18804 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18805 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
18807 #: term-utils/setterm.c:413
18808 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18809 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
18811 #: term-utils/setterm.c:414
18812 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18813 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
18815 #: term-utils/setterm.c:415
18816 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18817 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
18819 #: term-utils/setterm.c:416
18820 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18821 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18823 #: term-utils/setterm.c:417
18824 msgid " set vesa powersaving features\n"
18825 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
18827 #: term-utils/setterm.c:418
18828 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18829 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
18831 #: term-utils/setterm.c:419
18832 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18833 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
18835 #: term-utils/setterm.c:420
18836 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18837 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
18839 #: term-utils/setterm.c:431
18840 msgid "duplicate use of an option"
18841 msgstr "trùng tùy chọn"
18843 #: term-utils/setterm.c:740
18844 msgid "cannot force blank"
18845 msgstr "không thể áp buộc để trống"
18847 #: term-utils/setterm.c:745
18848 msgid "cannot force unblank"
18849 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
18851 #: term-utils/setterm.c:751
18852 msgid "cannot get blank status"
18853 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
18855 #: term-utils/setterm.c:777
18857 msgid "cannot open dump file %s for output"
18858 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
18860 #: term-utils/setterm.c:819
18862 msgid "terminal %s does not support %s"
18863 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
18865 #: term-utils/setterm.c:857
18867 msgid "select failed"
18868 msgstr "semctl bị lỗi"
18870 #: term-utils/setterm.c:883
18872 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18873 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
18875 #: term-utils/setterm.c:911
18877 msgid "invalid cursor position: %s"
18878 msgstr "tùy chọn sai"
18880 #: term-utils/setterm.c:933
18882 msgid "reset failed"
18883 msgstr "setgid không thành công"
18885 #: term-utils/setterm.c:1097
18886 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18887 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
18889 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18890 msgid "klogctl error"
18891 msgstr "lỗi klogctl"
18893 #: term-utils/setterm.c:1146
18894 msgid "$TERM is not defined."
18895 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
18897 #: term-utils/setterm.c:1153
18898 msgid "terminfo database cannot be found"
18899 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
18901 #: term-utils/setterm.c:1155
18903 msgid "%s: unknown terminal type"
18904 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
18906 #: term-utils/setterm.c:1157
18907 msgid "terminal is hardcopy"
18908 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
18910 #: term-utils/ttymsg.c:81
18912 msgid "internal error: too many iov's"
18913 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
18915 #: term-utils/ttymsg.c:94
18917 msgid "excessively long line arg"
18918 msgstr "dòng đối số quá dài"
18920 #: term-utils/ttymsg.c:108
18922 msgid "open failed"
18923 msgstr "gặp lỗi khi mở"
18925 #: term-utils/ttymsg.c:147
18928 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
18930 #: term-utils/ttymsg.c:149
18932 msgid "cannot fork"
18933 msgstr "không thể phân nhánh"
18935 #: term-utils/ttymsg.c:182
18937 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18938 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
18940 #: term-utils/wall.c:86
18942 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18943 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
18945 #: term-utils/wall.c:89
18946 msgid "Write a message to all users.\n"
18947 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
18949 #: term-utils/wall.c:92
18951 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18952 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
18954 #: term-utils/wall.c:93
18955 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18956 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
18958 #: term-utils/wall.c:94
18959 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18960 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
18962 #: term-utils/wall.c:122
18964 msgid "invalid group argument"
18965 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
18967 #: term-utils/wall.c:124
18969 msgid "%s: unknown gid"
18970 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
18972 #: term-utils/wall.c:167
18973 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18976 #: term-utils/wall.c:213
18977 msgid "--nobanner is available only for root"
18978 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
18980 #: term-utils/wall.c:218
18982 msgid "invalid timeout argument: %s"
18983 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
18985 #: term-utils/wall.c:357
18986 msgid "cannot get passwd uid"
18987 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
18989 #: term-utils/wall.c:362
18990 msgid "cannot get tty name"
18991 msgstr "không lấy được tên tty"
18993 #: term-utils/wall.c:382
18995 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18996 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
18998 #: term-utils/wall.c:415
19000 msgid "will not read %s - use stdin."
19001 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
19003 #: term-utils/write.c:87
19005 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19006 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
19008 #: term-utils/write.c:91
19009 msgid "Send a message to another user.\n"
19010 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
19012 #: term-utils/write.c:116
19014 msgid "effective gid does not match group of %s"
19017 #: term-utils/write.c:201
19019 msgid "%s is not logged in"
19020 msgstr "%s chưa đăng nhập"
19022 #: term-utils/write.c:206
19023 msgid "can't find your tty's name"
19024 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
19026 #: term-utils/write.c:211
19028 msgid "%s has messages disabled"
19029 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
19031 #: term-utils/write.c:214
19033 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19034 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
19036 #: term-utils/write.c:237
19037 msgid "carefulputc failed"
19038 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
19040 #: term-utils/write.c:279
19042 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19043 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
19045 #: term-utils/write.c:283
19047 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19048 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
19050 #: term-utils/write.c:330
19051 msgid "you have write permission turned off"
19052 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
19054 #: term-utils/write.c:353
19056 msgid "%s is not logged in on %s"
19057 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
19059 #: term-utils/write.c:359
19061 msgid "%s has messages disabled on %s"
19062 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
19064 #: text-utils/col.c:135
19065 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19066 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
19068 #: text-utils/col.c:138
19073 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19074 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19075 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19076 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19077 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19078 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19082 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
19083 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
19084 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
19085 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
19086 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
19087 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
19088 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19089 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19092 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19095 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19098 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
19101 #: text-utils/col.c:215
19102 msgid "bad -l argument"
19103 msgstr "đối số -l sai"
19105 #: text-utils/col.c:344
19107 msgid "warning: can't back up %s."
19108 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
19110 #: text-utils/col.c:345
19111 msgid "past first line"
19112 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
19114 #: text-utils/col.c:345
19115 msgid "-- line already flushed"
19116 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
19118 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
19120 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19121 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
19123 #: text-utils/colcrt.c:85
19124 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19125 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
19127 #: text-utils/colcrt.c:88
19128 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19129 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
19131 #: text-utils/colcrt.c:89
19132 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19133 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
19135 #: text-utils/colrm.c:60
19140 " %s [startcol [endcol]]\n"
19144 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
19146 #: text-utils/colrm.c:65
19147 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19148 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
19150 #: text-utils/colrm.c:185
19151 msgid "first argument"
19152 msgstr "đối số đầu tiên"
19154 #: text-utils/colrm.c:187
19155 msgid "second argument"
19156 msgstr "đối số thứ hai"
19158 #: text-utils/column.c:230
19160 msgid "failed to parse column"
19161 msgstr "lỗi phân tích lớp"
19163 #: text-utils/column.c:240
19165 msgid "undefined column name '%s'"
19166 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
19168 #: text-utils/column.c:291
19170 msgid "failed to parse --table-order list"
19171 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19173 #: text-utils/column.c:364
19175 msgid "failed to parse --table-right list"
19176 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19178 #: text-utils/column.c:368
19180 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19181 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19183 #: text-utils/column.c:372
19185 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19186 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19188 #: text-utils/column.c:376
19190 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19191 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19193 #: text-utils/column.c:380
19195 msgid "failed to parse --table-hide list"
19196 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19198 #: text-utils/column.c:411
19200 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19203 #: text-utils/column.c:424
19205 msgid "failed to allocate output data"
19206 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
19208 #: text-utils/column.c:567
19209 msgid "Columnate lists.\n"
19210 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
19212 #: text-utils/column.c:570
19214 msgid " -t, --table create a table\n"
19215 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
19217 #: text-utils/column.c:571
19219 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19220 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
19222 #: text-utils/column.c:572
19224 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19225 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
19227 #: text-utils/column.c:573
19229 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19230 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
19232 #: text-utils/column.c:574
19233 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19236 #: text-utils/column.c:575
19237 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19240 #: text-utils/column.c:576
19242 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19243 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
19245 #: text-utils/column.c:577
19246 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19249 #: text-utils/column.c:578
19251 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19252 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
19254 #: text-utils/column.c:579
19255 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19258 #: text-utils/column.c:580
19260 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19261 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
19263 #: text-utils/column.c:583
19265 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19266 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
19268 #: text-utils/column.c:584
19270 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19271 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
19273 #: text-utils/column.c:585
19275 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19276 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
19278 #: text-utils/column.c:588
19280 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19281 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
19283 #: text-utils/column.c:589
19285 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19287 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
19288 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
19290 #: text-utils/column.c:590
19292 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19293 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
19295 #: text-utils/column.c:591
19297 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19298 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
19300 #: text-utils/column.c:657
19301 msgid "invalid columns argument"
19302 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
19304 #: text-utils/column.c:679
19306 msgid "failed to parse column names"
19307 msgstr "lỗi phân tích lớp"
19309 #: text-utils/column.c:732
19310 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19313 #: text-utils/column.c:740
19314 msgid "option --table required for all --table-*"
19317 #: text-utils/column.c:743
19318 msgid "option --table-columns required for --json"
19321 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19323 msgid " %s [options] <file>...\n"
19324 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
19326 #: text-utils/hexdump.c:159
19327 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19328 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
19330 #: text-utils/hexdump.c:162
19331 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19332 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
19334 #: text-utils/hexdump.c:163
19335 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19336 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
19338 #: text-utils/hexdump.c:164
19339 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19340 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
19342 #: text-utils/hexdump.c:165
19343 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19344 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
19346 #: text-utils/hexdump.c:166
19347 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19348 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
19350 #: text-utils/hexdump.c:167
19351 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19352 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
19354 #: text-utils/hexdump.c:168
19355 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19356 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
19358 #: text-utils/hexdump.c:171
19359 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19360 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
19362 #: text-utils/hexdump.c:172
19363 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19364 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
19366 #: text-utils/hexdump.c:173
19367 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19368 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
19370 #: text-utils/hexdump.c:174
19371 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19372 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
19374 #: text-utils/hexdump.c:175
19375 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19376 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
19378 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19379 msgid "all input file arguments failed"
19380 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
19382 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19384 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19385 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
19387 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19389 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19390 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
19392 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19394 msgid "bad format {%s}"
19395 msgstr "định dạng sai {%s}"
19397 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19399 msgid "bad conversion character %%%s"
19400 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
19402 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19403 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19404 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
19406 #: text-utils/line.c:34
19407 msgid "Read one line.\n"
19408 msgstr "Đọc một dòng.\n"
19410 #: text-utils/more.c:235
19411 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19412 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
19414 #: text-utils/more.c:238
19415 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19416 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
19418 #: text-utils/more.c:239
19419 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19420 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
19422 #: text-utils/more.c:240
19423 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19424 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
19426 #: text-utils/more.c:241
19427 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19428 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
19430 #: text-utils/more.c:242
19431 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19432 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
19434 #: text-utils/more.c:243
19435 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19436 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
19438 #: text-utils/more.c:244
19439 msgid " -u suppress underlining\n"
19440 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
19442 #: text-utils/more.c:245
19443 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19444 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
19446 #: text-utils/more.c:246
19447 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19448 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
19450 #: text-utils/more.c:247
19451 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19452 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
19454 #: text-utils/more.c:505
19456 msgid "unknown option -%s"
19457 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
19459 #: text-utils/more.c:529
19463 "*** %s: directory ***\n"
19467 "*** %s: thư mục ***\n"
19470 #: text-utils/more.c:571
19474 "******** %s: Not a text file ********\n"
19478 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
19481 #: text-utils/more.c:666
19483 msgid "[Use q or Q to quit]"
19484 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
19486 #: text-utils/more.c:745
19489 msgstr "--Còn nữa--"
19491 #: text-utils/more.c:747
19493 msgid "(Next file: %s)"
19494 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
19496 #: text-utils/more.c:755
19498 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19499 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
19501 #: text-utils/more.c:1183
19503 msgid "...back %d page"
19504 msgid_plural "...back %d pages"
19505 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
19507 #: text-utils/more.c:1231
19509 msgid "...skipping %d line"
19510 msgid_plural "...skipping %d lines"
19511 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
19513 #: text-utils/more.c:1269
19523 #: text-utils/more.c:1284
19524 msgid "No previous regular expression"
19525 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
19527 #: text-utils/more.c:1314
19530 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19531 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19534 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
19535 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
19537 #: text-utils/more.c:1321
19539 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19540 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19541 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19542 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19543 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19544 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19545 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19546 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19547 "' Go to place where previous search started\n"
19548 "= Display current line number\n"
19549 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19550 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19551 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19552 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19553 "ctrl-L Redraw screen\n"
19554 ":n Go to kth next file [1]\n"
19555 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19556 ":f Display current file name and line number\n"
19557 ". Repeat previous command\n"
19559 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
19560 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
19561 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
19562 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
19563 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
19564 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
19565 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
19566 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
19567 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
19568 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
19569 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
19570 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
19571 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
19572 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
19573 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
19574 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
19575 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
19576 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
19577 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
19579 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19581 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19582 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
19584 #: text-utils/more.c:1431
19586 msgid "\"%s\" line %d"
19587 msgstr "\"%s\" dòng %d"
19589 #: text-utils/more.c:1433
19591 msgid "[Not a file] line %d"
19592 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
19594 #: text-utils/more.c:1515
19595 msgid " Overflow\n"
19596 msgstr " Bị tràn\n"
19598 #: text-utils/more.c:1564
19599 msgid "...skipping\n"
19602 #: text-utils/more.c:1598
19605 "Pattern not found\n"
19608 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
19610 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19611 msgid "Pattern not found"
19612 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
19614 #: text-utils/more.c:1650
19615 msgid "exec failed\n"
19616 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
19618 #: text-utils/more.c:1664
19619 msgid "can't fork\n"
19620 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
19622 #: text-utils/more.c:1698
19630 #: text-utils/more.c:1702
19631 msgid "...Skipping to file "
19632 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
19634 #: text-utils/more.c:1704
19635 msgid "...Skipping back to file "
19636 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
19638 #: text-utils/more.c:1993
19639 msgid "Line too long"
19640 msgstr "Dòng quá dài"
19642 #: text-utils/more.c:2030
19643 msgid "No previous command to substitute for"
19644 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
19646 #: text-utils/pg.c:152
19648 "-------------------------------------------------------\n"
19650 " q or Q quit program\n"
19651 " <newline> next page\n"
19652 " f skip a page forward\n"
19653 " d or ^D next halfpage\n"
19656 " /regex/ search forward for regex\n"
19657 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19658 " . or ^L redraw screen\n"
19659 " w or z set page size and go to next page\n"
19660 " s filename save current file to filename\n"
19661 " !command shell escape\n"
19662 " p go to previous file\n"
19663 " n go to next file\n"
19665 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19666 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19668 "See pg(1) for more information.\n"
19669 "-------------------------------------------------------\n"
19671 "-------------------------------------------------------\n"
19672 " h trợ giúp này\n"
19673 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
19674 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
19675 " f nhảy tới một trang\n"
19676 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
19677 " l dòng kế tiếp\n"
19678 " $ trang cuối cùng\n"
19679 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
19680 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
19681 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
19682 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
19683 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
19684 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
19685 " p đi về tập tin trước\n"
19686 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
19688 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
19689 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
19691 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
19692 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19693 "-------------------------------------------------------------------\n"
19695 #: text-utils/pg.c:231
19697 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19698 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
19700 #: text-utils/pg.c:235
19701 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19702 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
19704 #: text-utils/pg.c:238
19705 msgid " -number lines per page\n"
19706 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
19708 #: text-utils/pg.c:239
19709 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19710 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
19712 #: text-utils/pg.c:240
19713 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19714 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
19716 #: text-utils/pg.c:241
19717 msgid " -f do not split long lines\n"
19718 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
19720 #: text-utils/pg.c:242
19721 msgid " -n terminate command with new line\n"
19722 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
19724 #: text-utils/pg.c:243
19725 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19726 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
19728 #: text-utils/pg.c:244
19729 msgid " -r disallow shell escape\n"
19730 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
19732 #: text-utils/pg.c:245
19733 msgid " -s print messages to stdout\n"
19734 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
19736 #: text-utils/pg.c:246
19737 msgid " +number start at the given line\n"
19738 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
19740 #: text-utils/pg.c:247
19741 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19742 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
19744 #: text-utils/pg.c:258
19746 msgid "option requires an argument -- %s"
19747 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
19749 #: text-utils/pg.c:264
19751 msgid "illegal option -- %s"
19752 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
19754 #: text-utils/pg.c:367
19755 msgid "...skipping forward\n"
19756 msgstr "…nhảy về trước\n"
19758 #: text-utils/pg.c:369
19759 msgid "...skipping backward\n"
19760 msgstr "…nhảy quay lại\n"
19762 #: text-utils/pg.c:385
19763 msgid "No next file"
19764 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
19766 #: text-utils/pg.c:389
19767 msgid "No previous file"
19768 msgstr "Không có tập tin trước"
19770 #: text-utils/pg.c:891
19772 msgid "Read error from %s file"
19773 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
19775 #: text-utils/pg.c:894
19777 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19778 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
19780 #: text-utils/pg.c:896
19782 msgid "Unknown error in %s file"
19783 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
19785 #: text-utils/pg.c:949
19787 msgid "Cannot create temporary file"
19788 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
19790 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19794 #: text-utils/pg.c:1105
19796 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
19798 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19799 msgid "No remembered search string"
19800 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
19802 #: text-utils/pg.c:1211
19803 msgid "cannot open "
19804 msgstr "không thể mở "
19806 #: text-utils/pg.c:1263
19810 #: text-utils/pg.c:1353
19811 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19812 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
19814 #: text-utils/pg.c:1388
19815 msgid "fork() failed, try again later\n"
19816 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
19818 #: text-utils/pg.c:1476
19819 msgid "(Next file: "
19820 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
19822 #: text-utils/pg.c:1542
19824 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19825 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
19827 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19828 msgid "failed to parse number of lines per page"
19829 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
19831 #: text-utils/rev.c:77
19833 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19834 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
19836 #: text-utils/rev.c:81
19837 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19838 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
19840 #: text-utils/ul.c:142
19842 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19843 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
19845 #: text-utils/ul.c:145
19846 msgid "Do underlining.\n"
19847 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
19849 #: text-utils/ul.c:148
19850 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19852 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
19853 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19855 #: text-utils/ul.c:149
19856 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19857 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
19859 #: text-utils/ul.c:209
19860 msgid "trouble reading terminfo"
19861 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
19863 #: text-utils/ul.c:214
19865 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19866 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
19868 #: text-utils/ul.c:304
19870 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19871 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
19873 #: text-utils/ul.c:629
19874 msgid "Input line too long."
19875 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
19879 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19881 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
19883 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19884 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
19886 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19887 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
19889 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19890 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
19893 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19894 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
19900 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19901 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19903 #~ "Available commands:\n"
19908 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
19909 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
19911 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
19915 #~ "Available columns (for -o):\n"
19918 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
19920 #~ msgid "seek error on %s"
19921 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
19924 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19925 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19927 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
19928 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
19930 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19931 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19935 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19938 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
19940 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19941 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19944 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19945 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
19947 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19948 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19950 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19951 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19953 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19954 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19956 #~ msgid "No known shells."
19957 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
19961 #~ "Available columns:\n"
19964 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
19967 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19968 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
19972 #~ "Available columns (for --output):\n"
19975 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
19977 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19978 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
19980 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19981 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
19984 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19985 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19986 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19987 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19990 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
19991 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
19992 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19993 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19997 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19998 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19999 #~ " -f, --force force erasure\n"
20000 #~ " -h, --help show this help text\n"
20001 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20002 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20003 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20004 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20005 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20006 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20008 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
20009 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
20010 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
20011 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
20012 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
20013 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
20014 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
20015 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
20016 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
20017 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
20018 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20020 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20021 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
20023 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20024 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
20026 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20027 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20029 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20030 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20032 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20033 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
20035 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20036 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20038 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20039 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
20041 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20042 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
20044 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20045 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
20047 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20048 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
20050 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20051 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
20053 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20054 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
20057 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20058 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
20060 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20061 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
20063 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20064 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
20067 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20068 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20069 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20070 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20072 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20073 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
20074 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
20075 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
20078 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20079 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20080 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20081 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20082 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20084 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
20085 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
20086 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
20087 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
20088 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
20091 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20092 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20093 #~ " value given with --epoch\n"
20095 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
20096 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
20097 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
20100 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20101 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20103 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
20104 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20107 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20108 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20110 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
20111 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
20113 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20114 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
20117 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20118 #~ " --set or --systohc)\n"
20119 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20120 #~ " either --utc or --localtime\n"
20121 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20122 #~ " the default is %1$s\n"
20124 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
20125 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
20126 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
20127 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
20128 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
20129 #~ " mặc định là %1$s\n"
20132 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20133 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20136 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
20137 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
20140 #~ msgid "invalid epoch argument"
20141 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
20143 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20144 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
20146 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20147 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
20150 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20151 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
20154 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20155 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20157 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20158 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
20161 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20162 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
20164 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20165 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
20169 #~ "Try `%s --help' for more information."
20172 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
20174 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20175 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
20179 #~ "Available columns (for --show):\n"
20182 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
20184 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20185 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
20187 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20188 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20190 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20191 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20193 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20194 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20196 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20197 #~ msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20199 #~ msgid "failed to add data to output table"
20200 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
20202 #~ msgid "failed to initialize output line"
20203 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
20205 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20206 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
20208 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20209 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
20211 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20212 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20214 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20215 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
20217 #~ msgid "No --date option specified."
20218 #~ msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
20220 #~ msgid "--date argument too long"
20221 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
20224 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20225 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20227 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
20228 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
20230 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20231 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
20233 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20234 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
20236 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20237 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
20240 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20241 #~ "The command was:\n"
20243 #~ "The response was:\n"
20246 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
20247 #~ "Câu lệnh là:\n"
20253 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20254 #~ "The command was:\n"
20256 #~ "The response was:\n"
20259 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
20260 #~ "Câu lệnh là:\n"
20265 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20266 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
20268 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20269 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
20271 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20272 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
20275 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20278 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
20282 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20283 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20284 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20286 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
20287 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
20288 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
20290 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20291 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
20294 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20295 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20296 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20297 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20298 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20300 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
20301 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
20302 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
20303 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
20304 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
20307 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20308 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20311 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20312 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
20316 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20317 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
20319 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20320 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
20322 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20323 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
20325 #~ msgid "booted from MILO\n"
20326 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
20328 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20329 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
20331 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20332 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
20334 #~ msgid "funky TOY!\n"
20335 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
20337 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20338 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
20340 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20341 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
20343 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20344 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
20346 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20347 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
20349 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20350 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
20352 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20353 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
20355 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20356 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
20358 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20359 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
20361 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20362 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
20364 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20365 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
20367 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20368 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
20371 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20372 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
20375 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20376 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20377 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20379 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
20380 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
20381 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
20382 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
20384 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20385 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
20387 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20388 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
20390 #~ msgid "mount source not defined"
20391 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
20393 #~ msgid "%s: mount failed"
20394 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
20396 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20397 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
20399 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20400 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
20402 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20403 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
20406 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20407 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20409 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
20410 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
20414 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20415 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20418 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
20419 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
20421 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20422 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
20424 #~ msgid "%s: umount failed"
20425 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
20428 #~ "%s: target is busy\n"
20429 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20430 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20432 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
20433 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
20434 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
20435 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
20437 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20438 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
20440 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20441 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
20443 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20444 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
20446 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20447 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
20449 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20450 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
20452 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20453 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
20455 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20456 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
20458 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20459 #~ msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
20461 #~ msgid "no input file specified"
20462 #~ msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
20465 #~ msgid "%s: is not a file"
20466 #~ msgstr "%s: không phải là một thư mục"
20469 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
20470 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
20473 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
20474 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
20477 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
20478 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
20481 #~ msgid "Filesystem label:"
20482 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
20484 #~ msgid "failed to set PATH"
20485 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
20490 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20491 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
20493 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20494 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
20496 #~ msgid "divisor '%s'"
20497 #~ msgstr "số chia “%s”"
20499 #~ msgid "argument error: %s"
20500 #~ msgstr "sai đối số: %s"
20502 #~ msgid "tty path %s too long"
20503 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
20505 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20506 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
20508 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20509 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
20511 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20512 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
20515 #~ msgid "cannot not setup timer"
20516 #~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
20518 #~ msgid "different"
20522 #~ msgstr "giống nhau"
20524 #~ msgid "cannot access file %s"
20525 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
20527 #~ msgid "%s is not a block special device"
20528 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
20530 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20531 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
20533 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20534 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
20536 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20537 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
20539 #~ msgid "%s: unknown device name"
20540 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
20542 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20543 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
20545 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20546 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
20549 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20550 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20551 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20552 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20553 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20554 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20555 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20556 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20557 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20558 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20559 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20560 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20561 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20562 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20565 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
20566 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
20567 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
20568 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
20569 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
20570 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
20571 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
20572 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
20573 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
20574 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
20575 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
20576 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20577 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20580 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20581 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
20584 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20585 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20586 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20587 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20588 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20590 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
20591 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
20592 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
20593 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
20594 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
20596 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20597 #~ msgstr "%s %06d giây\n"
20602 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20603 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
20606 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20607 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20609 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
20610 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
20612 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20613 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
20615 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20616 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
20618 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20619 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
20623 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
20624 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20625 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20626 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20627 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20628 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20629 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20630 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20632 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
20633 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
20634 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
20635 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
20636 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
20637 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20638 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20641 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
20642 #~ msgstr "Số cung từ"
20645 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20646 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20647 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20648 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20650 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20651 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
20652 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
20653 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
20656 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20657 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20658 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20660 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
20661 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20662 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
20664 #~ msgid " -v be verbose\n"
20665 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
20667 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20668 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
20670 #~ msgid "%s: bad inode size"
20671 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
20673 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
20674 #~ msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
20676 #~ msgid "type: %d"
20677 #~ msgstr "kiểu: %d"
20679 #~ msgid "disk: %.*s"
20680 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
20682 #~ msgid "label: %.*s"
20683 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
20685 #~ msgid "flags: %s"
20688 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20689 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
20691 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20692 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
20694 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20695 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
20697 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20698 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
20700 #~ msgid "cylinders: %ld"
20701 #~ msgstr "trụ: %ld"
20704 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
20706 #~ msgid "interleave: %d"
20707 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
20709 #~ msgid "trackskew: %d"
20710 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
20712 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20713 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
20715 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20716 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
20718 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20719 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
20721 #~ msgid "partitions: %d"
20722 #~ msgstr "phân vùng: %d"
20724 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20725 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
20728 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20729 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20730 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20732 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
20733 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
20734 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
20737 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20738 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20740 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
20741 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
20744 #~ msgstr "<không>"
20746 #~ msgid "gettimeofday failed"
20747 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
20749 #~ msgid "sysinfo failed"
20750 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
20752 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20753 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
20755 #~ msgid "%s: mmap failed"
20756 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
20758 #~ msgid " still logged in"
20759 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
20763 #~ "wtmp begins %s"
20766 #~ "wtmp bắt đầu %s"
20768 #~ msgid "gethostname failed"
20769 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
20773 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20776 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
20780 #~ "Scheduling policies:\n"
20781 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20782 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20783 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20784 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20785 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20788 #~ "Định thời chính sách\n"
20789 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
20790 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
20791 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
20792 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
20793 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
20798 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20799 #~ " -h | --help display this help\n"
20800 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20801 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20802 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20803 #~ " -V | --version output version information\n"
20808 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
20809 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
20810 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
20811 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
20812 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
20813 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
20816 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
20817 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
20819 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20820 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
20822 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20823 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
20825 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20826 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
20828 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20829 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
20831 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20832 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
20834 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20835 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
20837 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20838 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
20840 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20841 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
20843 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20844 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
20846 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20847 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
20849 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20850 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
20852 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20853 #~ msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
20855 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20856 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
20858 #~ msgid "fread failed"
20859 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
20861 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20862 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
20864 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20865 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
20867 #~ msgid "disk drive."
20870 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20871 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20873 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20874 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
20877 #~ msgstr " “không”"
20879 #~ msgid "Too small partition size specified."
20880 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
20882 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20883 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
20885 #~ msgid "stat failed %s"
20886 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
20888 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20889 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
20891 #~ msgid "cannot open: %s"
20892 #~ msgstr "không thể mở: %s"
20894 #~ msgid "%s: stat failed"
20895 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
20897 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20898 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20900 #~ msgid "%s: lstat failed"
20901 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
20905 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
20908 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
20910 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20911 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
20913 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20914 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
20919 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20920 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20921 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20926 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
20927 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20928 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
20931 #~ msgid "Usage:\n"
20932 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
20936 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20939 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
20940 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20942 #~ msgid "%s (%s)\n"
20943 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20945 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20946 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
20948 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20949 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
20951 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20952 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
20954 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20955 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
20957 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20958 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
20960 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20961 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
20963 #~ msgid "write error on %s"
20964 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
20966 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20967 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
20969 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20970 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
20972 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20973 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
20975 #~ msgid "error reading %s"
20976 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
20978 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20979 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
20981 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20982 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
20984 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20985 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
20987 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20988 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
20991 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20992 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20993 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20995 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
20996 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
20997 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
20999 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21000 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
21002 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21003 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
21005 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21006 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
21009 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21010 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21012 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
21013 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
21017 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21020 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
21022 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21023 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
21025 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21026 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21028 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21029 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21031 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21032 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
21035 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21036 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21037 #~ "before using mkfs"
21039 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
21040 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
21041 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
21042 #~ "trước khi dùng mkfs."
21044 #~ msgid "Error closing %s"
21045 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
21047 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21048 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
21050 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21051 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
21053 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21054 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
21057 #~ msgstr "cung từ"
21060 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21063 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21066 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21067 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
21070 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21073 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
21076 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21077 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
21080 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21083 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21086 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21087 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
21090 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21093 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
21096 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21097 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
21099 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21100 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21102 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21103 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21105 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21106 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
21109 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21110 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21111 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21113 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
21114 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
21115 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
21117 #~ msgid "no partition table present"
21118 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
21120 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21121 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21122 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
21124 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21125 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
21127 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21128 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
21130 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21131 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
21133 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21134 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
21136 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21137 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
21140 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21141 #~ "and will destroy it when filled"
21143 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
21144 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
21146 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21147 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
21149 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21150 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
21153 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21154 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21155 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21157 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21158 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
21159 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
21162 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21163 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21165 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
21166 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
21169 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21170 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21172 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
21173 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
21175 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21176 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
21178 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21179 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
21182 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21183 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21185 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
21186 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
21187 #~ "khởi động đĩa này."
21190 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21191 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21193 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
21194 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
21197 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21198 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21200 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
21201 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
21202 #~ "khởi động đĩa này."
21207 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21208 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
21213 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21214 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
21216 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21217 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
21220 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21221 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21223 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
21224 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
21227 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21228 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21230 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
21231 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
21233 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21234 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
21236 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21237 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
21239 #~ msgid "tree of partitions?"
21240 #~ msgstr "cây phân vùng?"
21242 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21243 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
21245 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21246 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
21248 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21249 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
21251 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21252 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
21254 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21255 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
21257 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21258 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
21260 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21261 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
21263 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21264 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
21266 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21267 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
21269 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21270 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
21272 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21273 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
21275 #~ msgid "number too big"
21276 #~ msgstr "số quá lớn"
21278 #~ msgid "trailing junk after number"
21279 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
21281 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21282 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
21284 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21285 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
21287 #~ msgid "too many input fields"
21288 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
21290 #~ msgid "No room for more"
21291 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
21293 #~ msgid "Illegal type"
21294 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
21296 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21297 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
21299 #~ msgid "Warning: empty partition"
21300 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
21302 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21303 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
21305 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21306 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
21308 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21309 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
21311 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21312 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
21314 #~ msgid "bad input"
21315 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
21317 #~ msgid "too many partitions"
21318 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
21321 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21322 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21323 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21325 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
21326 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21327 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
21329 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21330 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
21333 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21334 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21335 #~ " --change-id change Id\n"
21336 #~ " --print-id print Id\n"
21338 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
21339 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
21340 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
21341 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
21344 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21345 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21346 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21347 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21348 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21350 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
21351 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
21352 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
21353 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
21354 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
21357 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21358 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21359 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21360 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21361 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21363 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
21364 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
21365 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
21366 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
21367 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
21370 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21371 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21372 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21373 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21375 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
21376 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
21377 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
21378 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
21381 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21382 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21383 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21385 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
21386 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
21387 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21391 #~ "Dangerous options:\n"
21394 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
21397 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21398 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21399 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21400 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21402 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
21403 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
21404 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
21405 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
21408 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21409 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21411 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
21412 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
21415 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21416 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21417 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21418 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21420 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
21421 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
21422 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
21423 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
21426 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21427 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21429 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
21430 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
21433 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21434 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21435 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21436 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21438 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
21439 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
21440 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
21441 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
21444 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21445 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21446 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21448 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
21449 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
21450 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
21454 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21455 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21456 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21457 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21460 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
21461 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
21462 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
21463 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
21465 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21466 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
21468 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21469 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
21471 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21472 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
21474 #~ msgid "cannot open %s\n"
21475 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
21477 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21478 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
21480 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21481 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
21483 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21484 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
21486 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21487 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
21489 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21490 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
21492 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21493 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
21498 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21499 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
21501 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21502 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
21505 #~ msgstr "Hoàn tất"
21508 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21509 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21511 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
21512 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
21514 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21515 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
21517 #~ msgid "Bad Id %lx"
21518 #~ msgstr "Id sai %lx"
21520 #~ msgid "This disk is currently in use."
21521 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
21523 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21524 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
21526 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21527 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
21532 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21533 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
21536 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21537 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21539 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
21540 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
21542 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21543 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
21545 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21546 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
21548 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21549 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
21551 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21552 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
21555 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21558 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
21562 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21563 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21564 #~ "(See fdisk(8).)"
21566 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
21567 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21568 #~ "(Xem fdisk(8).)"
21570 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21571 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
21573 #~ msgid "field is too long"
21574 #~ msgstr "trường quá dài"
21576 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21577 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
21579 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21580 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
21582 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21583 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
21585 #~ msgid "control characters are not allowed"
21586 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
21588 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21589 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
21593 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21596 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
21597 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21599 #~ msgid "crypt() failed"
21600 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
21602 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21603 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
21605 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21606 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
21609 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21610 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21611 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21612 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21613 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21614 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21617 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
21618 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
21619 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
21620 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
21621 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21622 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21627 #~ "For more information see namei(1).\n"
21630 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
21631 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21635 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21638 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
21639 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21643 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21646 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
21647 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21649 #~ msgid "%s: is removable device"
21650 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
21652 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21653 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
21655 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21656 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
21658 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21659 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21660 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
21662 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21663 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
21665 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21666 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
21668 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21669 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
21671 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21672 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
21674 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21675 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
21677 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21678 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
21680 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21681 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
21683 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21684 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
21688 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21691 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
21692 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21694 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21695 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
21698 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21699 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21700 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21701 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21702 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21703 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21705 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
21706 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
21707 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
21708 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
21709 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
21710 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
21714 #~ "For more information see renice(1).\n"
21717 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
21718 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21720 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21721 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
21724 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21725 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21726 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21727 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21728 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21729 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21730 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21731 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21732 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21733 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21734 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21736 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
21737 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
21738 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
21739 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
21740 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
21741 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
21742 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
21743 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
21744 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
21745 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
21746 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
21747 #~ " xuất khi dùng --show\n"
21748 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
21751 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21752 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21755 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
21756 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
21762 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21766 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
21769 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21770 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21771 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21772 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21775 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
21776 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
21777 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21778 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21784 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21785 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21789 #~ "Các tùy chọn:\n"
21790 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21791 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21794 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21795 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
21800 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21801 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21804 #~ "Các tùy chọn:\n"
21805 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21806 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21810 #~ "For more information see rev(1).\n"
21813 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
21814 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21819 #~ " %s [option] file\n"
21823 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
21828 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21829 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21830 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21831 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21835 #~ "Các tùy chọn:\n"
21836 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
21837 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
21838 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21839 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21842 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
21843 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
21845 #~ msgid " %s [options] file\n"
21846 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
21848 #~ msgid "can only change local entries."
21849 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
21851 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21852 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
21854 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21855 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
21857 #~ msgid "COMMAND not specified."
21858 #~ msgstr "Chưa có LỆNH."
21860 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21861 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
21863 #~ msgid "no filename specified."
21864 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
21866 #~ msgid "...back 1 page"
21867 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
21869 #~ msgid "...skipping one line"
21870 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
21873 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
21874 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
21877 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
21878 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
21880 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
21881 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
21884 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
21885 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
21888 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
21889 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
21892 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
21893 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
21895 #~ msgid "waidpid failed"
21896 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
21898 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21899 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
21901 #~ msgid "compiled without -x support"
21902 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
21904 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21905 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
21907 #~ msgid "Unusable"
21908 #~ msgstr "Không dùng được"
21910 #~ msgid "write failed\n"
21911 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
21913 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21914 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
21916 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21917 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
21921 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21922 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21923 #~ "page for additional information.\n"
21926 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
21927 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
21928 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
21930 #~ msgid "FATAL ERROR"
21931 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
21933 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21934 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
21936 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21937 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
21939 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21940 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
21942 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21943 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
21945 #~ msgid "Too many partitions"
21946 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
21948 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21949 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
21951 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21952 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
21954 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21955 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
21957 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21958 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
21960 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21961 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
21963 #~ msgid "logical partitions overlap"
21964 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
21966 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21967 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
21969 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21970 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
21972 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21973 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
21975 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21976 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
21978 #~ msgid "Illegal key"
21979 #~ msgstr "Phím cấm"
21981 #~ msgid "Create a new primary partition"
21982 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
21984 #~ msgid "Create a new logical partition"
21985 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
21990 #~ msgid "Don't create a partition"
21991 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
21993 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21994 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
21996 #~ msgid "Size (in MB): "
21997 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
21999 #~ msgid "Beginning"
22002 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22003 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
22005 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22006 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
22008 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22009 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
22011 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22012 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
22014 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22015 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
22017 #~ msgid "Unknown partition table type"
22018 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
22020 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22021 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
22023 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22024 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
22026 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22027 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
22029 #~ msgid "Cannot get disk size"
22030 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
22032 #~ msgid "Bad primary partition"
22033 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
22035 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22036 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
22038 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22039 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
22041 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22042 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
22044 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22045 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
22047 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22048 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
22050 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22051 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22053 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22054 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22056 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22057 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
22059 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22060 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
22062 #~ msgid "Sector 0:\n"
22063 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
22065 #~ msgid "Sector %d:\n"
22066 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
22069 #~ msgstr " Không "
22071 #~ msgid " Pri/Log"
22072 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
22074 #~ msgid " Primary"
22077 #~ msgid " Logical"
22086 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22087 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
22089 #~ msgid " First Last\n"
22090 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
22092 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22093 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
22095 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22096 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22098 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22099 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
22101 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22102 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
22104 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22105 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22110 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22111 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
22113 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22114 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
22119 #~ msgid "Just print the partition table"
22120 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
22122 #~ msgid "Don't print the table"
22123 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
22125 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22126 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
22128 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22129 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
22131 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22132 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
22134 #~ msgid " know what they are doing."
22135 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
22137 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22138 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
22140 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22141 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
22143 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22144 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
22146 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22147 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
22149 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22150 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
22152 #~ msgid " that you can choose from:"
22153 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
22155 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22156 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
22158 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22159 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
22161 #~ msgid " t - Table in raw format"
22162 #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
22164 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22165 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
22167 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22168 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
22170 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22171 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
22173 #~ msgid " ? Print this screen"
22174 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
22176 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22177 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
22179 #~ msgid "Change head geometry"
22180 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
22182 #~ msgid "Change sector geometry"
22183 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
22185 #~ msgid "Done with changing geometry"
22186 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
22188 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22189 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
22191 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22192 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
22194 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22195 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
22197 #~ msgid "Illegal heads value"
22198 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
22200 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22201 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
22203 #~ msgid "Illegal sectors value"
22204 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
22206 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22207 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
22209 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22210 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
22212 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22213 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
22215 #~ msgid "Unk(%02X)"
22216 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
22225 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
22227 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22228 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
22230 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22231 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
22233 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22234 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
22236 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22237 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
22239 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22240 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
22242 #~ msgid "Part Type"
22243 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
22246 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
22251 #~ msgid " Sectors"
22252 #~ msgstr " Cung từ"
22254 #~ msgid " Cylinders"
22257 #~ msgid " Size (MB)"
22258 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
22260 #~ msgid " Size (GB)"
22261 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
22263 #~ msgid "No more partitions"
22264 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
22266 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22267 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
22269 #~ msgid "Maximize"
22270 #~ msgstr "Lớn nhất"
22272 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22273 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
22278 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22279 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
22284 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22285 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
22287 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22288 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
22290 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22291 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
22293 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22294 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
22296 #~ msgid "This partition is unusable"
22297 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
22299 #~ msgid "This partition is already in use"
22300 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
22302 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22303 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
22305 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22306 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
22308 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22309 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
22311 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22312 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
22314 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22315 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
22317 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22318 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
22320 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22321 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
22323 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22324 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
22326 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22327 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
22332 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22333 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
22335 #~ msgid " -h print this help text\n"
22336 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22350 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22351 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
22354 #~ "Partition type:\n"
22355 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22357 #~ "Select (default %c)"
22359 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
22360 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
22362 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
22364 #~ msgid " e extended"
22365 #~ msgstr " e mở rộng"
22382 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22383 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
22389 #~ msgstr "Hệ thống"
22391 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22392 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
22401 #~ msgstr "Cung từ"
22403 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22404 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
22406 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22407 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
22413 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22414 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22416 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
22417 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
22420 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22421 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22422 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22423 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22424 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22425 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22426 #~ " to device names\n"
22427 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22428 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22430 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
22431 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
22432 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
22433 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
22434 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
22435 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
22436 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
22437 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
22440 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22441 #~ " -l, --list use list format output\n"
22442 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22443 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22444 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22446 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
22447 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
22448 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
22449 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
22450 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
22453 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22454 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22455 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22456 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22457 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22459 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
22460 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
22461 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
22462 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22463 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
22466 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22467 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22468 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22469 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22472 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
22473 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
22474 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22475 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22478 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22479 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
22481 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22482 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
22484 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22485 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
22487 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22488 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
22490 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22491 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
22493 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22494 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
22496 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22497 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
22499 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22500 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
22502 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22503 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
22506 #~ "Cannot create link %s\n"
22507 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22509 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
22510 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
22512 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22513 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
22515 #~ msgid "error writing %s: %s"
22516 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
22518 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22519 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
22521 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22522 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
22524 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22525 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
22527 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22528 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
22532 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22533 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22534 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22535 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22539 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
22540 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
22541 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
22544 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22545 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
22547 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22548 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
22550 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22551 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
22553 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22554 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
22556 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22557 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
22559 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22560 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
22562 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22563 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
22565 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22566 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
22568 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22569 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
22571 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22572 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
22574 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22575 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
22577 #~ msgid "Trying %s\n"
22578 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
22580 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22581 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
22583 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22584 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
22586 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22587 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
22589 #~ msgid " I will try type %s\n"
22590 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
22592 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22593 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
22596 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22597 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22598 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22600 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
22601 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
22602 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
22603 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
22605 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22606 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
22608 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22609 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
22611 #~ msgid "mount: type specified twice"
22612 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
22614 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22615 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
22617 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22618 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
22620 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22621 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
22623 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22624 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
22626 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22627 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
22629 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22630 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
22632 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22633 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
22635 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22636 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
22638 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22639 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
22641 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22642 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
22644 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22645 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
22647 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22648 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
22650 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22651 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
22653 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22654 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
22656 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22657 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
22659 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22660 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
22662 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22663 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
22665 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22666 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
22668 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22669 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
22671 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22672 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
22674 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22675 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
22677 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22678 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
22680 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22681 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
22683 #~ msgid "mount: mount failed"
22684 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
22686 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22687 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
22689 #~ msgid "mount: permission denied"
22690 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
22692 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22693 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
22695 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22696 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
22698 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22699 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
22701 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22702 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
22704 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22705 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
22707 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22708 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
22711 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22712 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22714 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
22715 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
22718 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22719 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22721 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
22722 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
22725 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22726 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22728 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
22729 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
22732 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22733 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22735 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
22736 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
22739 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22740 #~ " dmesg | tail or so\n"
22742 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
22743 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
22745 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22746 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
22748 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22749 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
22751 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22752 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
22754 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22755 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
22757 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22758 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
22760 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22761 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
22763 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22764 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
22766 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22767 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
22770 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22771 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22773 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
22774 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
22776 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22777 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
22779 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22780 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
22782 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22783 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
22785 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22786 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
22788 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22789 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
22791 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22792 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
22794 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22795 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
22797 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22798 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
22800 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22801 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
22803 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22804 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
22806 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22807 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
22810 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22811 #~ " mount -h : print this help\n"
22812 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22813 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22814 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22815 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22816 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22817 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22818 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22819 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22820 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22821 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22822 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22823 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22824 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22825 #~ "or move a subtree:\n"
22826 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22827 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22828 #~ " mount --make-shared dir\n"
22829 #~ " mount --make-slave dir\n"
22830 #~ " mount --make-private dir\n"
22831 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22832 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22833 #~ "containing the directory dir:\n"
22834 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22835 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22836 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22837 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22838 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22839 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22840 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22841 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22843 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
22844 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
22845 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
22846 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
22848 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
22849 #~ "Câu lệnh là:\n"
22850 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
22852 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
22853 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
22854 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
22855 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
22856 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
22858 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
22859 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
22860 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
22861 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
22862 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
22863 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
22865 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
22866 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
22867 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
22868 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
22869 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
22871 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
22872 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
22873 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
22874 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
22875 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
22876 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
22878 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
22879 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
22880 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
22882 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
22883 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
22885 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22886 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
22888 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22889 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
22891 #~ msgid "mount: only root can do that"
22892 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
22894 #~ msgid "nothing was mounted"
22895 #~ msgstr "không gắn gì cả"
22897 #~ msgid "mount: no such partition found"
22898 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
22900 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22901 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
22903 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22904 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
22906 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22907 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
22909 #~ msgid "; rest of file ignored"
22910 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
22912 #~ msgid "not enough memory"
22913 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
22915 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22916 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
22918 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22919 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
22921 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22922 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
22924 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22925 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
22927 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22928 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
22930 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22931 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
22933 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22934 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
22937 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22938 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22939 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22941 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
22942 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
22943 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
22944 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
22946 #~ msgid "umount: %s: not found"
22947 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
22949 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22950 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
22952 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22953 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
22955 #~ msgid "umount: %s: %s"
22956 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22958 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22959 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
22961 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22962 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
22964 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22965 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
22967 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22968 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
22970 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22971 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
22973 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22974 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
22976 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22977 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
22979 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22980 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
22982 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22983 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
22985 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22986 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
22989 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22990 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22991 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22993 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
22994 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
22995 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
22997 #~ "special\tđặc biệt\n"
23000 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23001 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
23003 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23004 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
23006 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23007 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
23009 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23010 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
23012 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23013 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
23015 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23016 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
23018 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23019 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
23021 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23022 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
23024 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23025 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
23027 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23028 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
23030 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23031 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
23033 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23034 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
23036 #~ msgid "umount: only root can do that"
23037 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
23041 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23044 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23045 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23048 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23049 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23050 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23051 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23052 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23053 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23054 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23055 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23059 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
23062 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
23063 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
23065 #~ "Các tùy chọn:\n"
23066 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
23067 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
23068 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
23069 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
23070 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
23071 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
23072 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23073 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23076 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23077 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
23079 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23080 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
23082 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23083 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
23085 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23086 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
23088 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23089 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
23091 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23092 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
23095 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23096 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23098 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23099 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23102 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23103 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23105 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23106 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23108 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23109 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
23111 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23112 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
23114 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23115 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
23117 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23118 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
23120 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23121 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
23123 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23124 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
23126 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23127 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
23129 #~ msgid "Invalid interval value"
23130 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
23132 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23133 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
23135 #~ msgid "Invalid set value"
23136 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
23138 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23139 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
23141 #~ msgid "Invalid default value"
23142 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
23144 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23145 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
23147 #~ msgid "Invalid set time value"
23148 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
23150 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23151 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
23153 #~ msgid "Invalid default time value"
23154 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
23156 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23157 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
23159 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23160 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
23162 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23163 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
23165 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23166 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
23168 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23169 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
23172 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23173 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23174 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23175 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23177 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
23178 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
23179 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
23180 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
23183 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23184 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23185 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23186 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23188 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
23189 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
23190 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
23191 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
23194 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23195 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23197 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
23198 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
23200 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23201 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
23203 #~ msgid " -reset\n"
23204 #~ msgstr " -reset\n"
23206 #~ msgid " -initialize\n"
23207 #~ msgstr " -initialize\n"
23209 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23210 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23212 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23213 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23215 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23216 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23218 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23219 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23221 #~ msgid " -default\n"
23222 #~ msgstr " -default\n"
23224 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23225 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23227 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23228 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23230 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23231 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23233 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23234 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23236 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23237 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23239 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23240 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23242 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23243 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23245 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23246 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23248 #~ msgid " -store\n"
23249 #~ msgstr " -store\n"
23251 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23252 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23254 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23255 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
23257 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23258 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
23260 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23261 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23263 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23264 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23266 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23267 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23269 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23270 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23272 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23273 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
23275 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23276 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23278 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23279 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23281 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23282 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23284 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23285 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23287 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23288 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
23290 #~ msgid "Error writing screendump"
23291 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
23293 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23294 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
23297 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23300 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
23305 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23306 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23307 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23308 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23309 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23310 #~ " -u suppress underlining\n"
23311 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23312 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23313 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23314 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23315 #~ " -V output version information and exit\n"
23317 #~ "Các tùy chọn:\n"
23318 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
23319 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
23320 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
23321 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
23322 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
23323 #~ " -u không cho gạch chân\n"
23324 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
23325 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
23326 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
23327 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
23328 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23330 #~ msgid "line too long"
23331 #~ msgstr "dòng quá dài"
23333 #~ msgid "set blocksize"
23334 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
23336 #~ msgid "one bad block\n"
23337 #~ msgstr "một khối sai\n"
23339 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23340 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
23342 #~ msgid " %s [options] device\n"
23343 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
23345 #~ msgid "read failed %s"
23346 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
23348 #~ msgid "seek failed %s"
23349 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
23351 #~ msgid "seek failed: %d"
23352 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
23354 #~ msgid "write failed: %d"
23355 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
23357 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23358 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
23360 #~ msgid "No partitions defined"
23361 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
23364 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23365 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23366 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23367 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23368 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23369 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23371 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
23372 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
23373 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
23374 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
23375 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
23376 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
23378 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23379 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
23381 #~ msgid "usage:\n"
23382 #~ msgstr "cách dùng:\n"
23384 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23385 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
23387 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23388 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
23392 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23393 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23396 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
23397 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
23398 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
23400 #~ msgid "edition number argument failed"
23401 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
23403 #~ msgid "fsync failed"
23404 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
23409 #~ "Print version:\n"
23411 #~ "Print partition table:\n"
23412 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23413 #~ "Interactive use:\n"
23414 #~ " %s [options] device\n"
23417 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23418 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23419 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23420 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23425 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
23427 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
23428 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
23429 #~ "Dùng tương tác:\n"
23430 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
23433 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
23434 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
23435 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
23436 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
23439 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23440 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
23442 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23443 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
23445 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23446 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
23448 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23449 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
23451 #~ msgid "drivedata: "
23452 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
23454 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23455 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
23457 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23458 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
23460 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23461 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
23463 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23464 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
23468 #~ "Syncing disks.\n"
23471 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
23475 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23476 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23477 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23480 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23481 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23482 #~ " -h print this help text\n"
23483 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23484 #~ " -v print program version\n"
23485 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23486 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23487 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23491 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
23492 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
23493 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
23496 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
23497 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
23498 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
23499 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
23500 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
23501 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
23502 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
23503 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
23504 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
23507 #~ msgid "unable to seek on %s"
23508 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
23510 #~ msgid "unable to write %s"
23511 #~ msgstr "không ghi được %s"
23513 #~ msgid "fatal error"
23514 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
23516 #~ msgid "Command action"
23517 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
23519 #~ msgid "You must set"
23520 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
23523 #~ msgstr "đầu đọc"
23528 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23529 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
23532 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23533 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23537 #~ " KB kilô-byte\n"
23538 #~ " MB mega-byte\n"
23539 #~ " GB giga-byte\n"
23541 #~ " K kibi-byte\n"
23542 #~ " M mebi-byte\n"
23543 #~ " G gibi-byte\n"
23545 #~ msgid "Using default value %u\n"
23546 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
23550 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23553 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
23557 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23560 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23562 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23563 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
23565 #~ msgid "cannot write disk label"
23566 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
23570 #~ "Error closing file\n"
23573 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
23575 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23576 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
23578 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23579 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
23583 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23584 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23587 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
23588 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
23592 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23593 #~ " change units to sectors.\n"
23596 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
23597 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
23599 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23600 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
23602 #~ msgid "No free sectors available\n"
23603 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
23605 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23606 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
23608 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23609 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
23611 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23612 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
23614 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23615 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
23617 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23618 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
23622 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23626 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
23629 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23630 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
23634 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23638 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23641 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23642 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
23646 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23647 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23648 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23649 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23650 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23651 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23652 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23653 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23656 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
23657 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
23658 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
23659 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
23661 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
23662 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
23663 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
23664 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
23665 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
23668 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23669 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23670 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23671 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23673 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
23674 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
23675 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
23676 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
23678 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23679 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
23683 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23684 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23688 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23689 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
23693 #~ "----- partitions -----\n"
23694 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23696 #~ "----- các phân vùng -----\n"
23697 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
23700 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23701 #~ "Bootfile: %s\n"
23702 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23704 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
23705 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
23706 #~ "----- Thư mục -----\n"
23708 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23709 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
23711 #~ msgid "No partitions defined\n"
23712 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
23715 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23716 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23718 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
23719 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
23721 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23722 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
23724 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23725 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
23727 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23728 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
23730 #~ msgid " Last %s"
23731 #~ msgstr " %s cuối"
23733 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23734 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
23736 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23737 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
23740 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23741 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23743 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
23744 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
23746 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23747 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
23749 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23750 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
23755 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23756 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
23760 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23761 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23762 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23763 #~ "Label ID: %s\n"
23764 #~ "Volume ID: %s\n"
23765 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23769 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
23770 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
23771 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
23774 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
23779 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23780 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23784 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
23785 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
23788 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23789 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
23791 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23792 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
23801 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23802 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
23804 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23805 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
23807 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23808 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23810 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23811 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
23813 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23814 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
23817 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23818 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23819 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23820 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23821 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23822 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23823 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23824 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23827 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
23828 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
23829 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
23830 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
23831 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
23832 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
23833 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23834 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23837 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
23838 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
23841 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23842 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23843 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23844 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23846 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
23847 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
23848 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
23849 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23852 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23853 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23854 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23855 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23857 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
23858 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
23859 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
23860 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
23863 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23864 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23865 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23868 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
23869 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
23870 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23873 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23874 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
23876 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23877 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
23879 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23880 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
23883 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23884 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23886 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
23887 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
23889 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23890 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
23892 #~ msgid "find unused loop device failed"
23893 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
23896 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23897 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23898 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
23901 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
23902 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23903 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
23907 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23908 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23909 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23910 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23913 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
23914 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
23915 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23916 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23919 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
23920 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
23925 #~ " %s [options] file...\n"
23929 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
23934 #~ " -b one-byte octal display\n"
23935 #~ " -c one-byte character display\n"
23936 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23937 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23938 #~ " -o two-byte octal display\n"
23939 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23940 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23941 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23942 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23943 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23944 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23945 #~ " -V output version information and exit\n"
23949 #~ "Các tùy chọn:\n"
23950 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
23951 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
23952 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
23953 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
23954 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
23955 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
23956 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
23957 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
23958 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
23959 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
23960 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
23961 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23964 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23965 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
23967 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23968 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
23970 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23971 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
23976 #~ " -A check all filesystems\n"
23977 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
23978 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
23979 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
23980 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
23981 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
23982 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
23983 #~ " -s serialize fsck operations\n"
23984 #~ " -l lock the device using flock()\n"
23985 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
23986 #~ " -T do not show the title on startup\n"
23987 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
23988 #~ " -V explain what is being done\n"
23989 #~ " -? display this help and exit\n"
23991 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
23995 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
23996 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
23997 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
23998 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
23999 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
24000 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
24001 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
24002 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
24003 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
24004 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
24005 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
24006 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
24007 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
24008 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24010 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
24015 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
24016 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
24017 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24018 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
24023 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
24024 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
24025 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24026 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24032 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
24033 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
24034 #~ " device path to a device\n"
24035 #~ " size number of blocks on the device\n"
24036 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
24037 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
24038 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24039 #~ " -V as version must be only option\n"
24040 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24044 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
24045 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
24046 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
24047 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
24048 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
24049 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
24050 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24051 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
24052 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24054 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24055 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24057 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24058 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
24060 #~ msgid "one bad page\n"
24061 #~ msgstr "một trang sai\n"
24063 #~ msgid " on whole disk. "
24064 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
24066 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24067 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
24070 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
24071 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
24072 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
24073 #~ " -s, --show list partitions\n"
24075 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24076 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
24077 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
24078 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
24079 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24080 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24081 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
24082 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24084 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24085 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24086 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
24087 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
24089 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
24090 #~ " để cho con người đọc\n"
24091 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
24092 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
24093 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
24094 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
24095 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
24096 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
24097 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
24099 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24100 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
24104 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24105 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24106 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24108 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24109 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24110 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24111 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24112 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24113 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24114 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24117 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
24118 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
24119 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
24120 #~ "\tlời khuyên:\n"
24121 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
24122 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
24123 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
24124 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
24125 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
24126 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
24127 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
24128 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
24131 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24132 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24133 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24134 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24136 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
24137 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
24138 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
24139 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
24143 #~ "BSD label for device: %s\n"
24146 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
24148 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24149 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
24151 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24152 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
24156 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24160 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
24163 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24164 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
24168 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24172 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
24175 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24176 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
24178 #~ msgid "exec %s failed"
24179 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
24182 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
24183 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24184 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24185 #~ " and do not create a new session\n"
24186 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
24187 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
24188 #~ " -p same as -m\n"
24189 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
24191 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
24192 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
24193 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
24194 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
24195 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
24196 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
24197 #~ " -p giống với -m\n"
24198 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
24200 #~ msgid "%s: exec failed"
24201 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
24203 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24204 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
24206 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24207 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
24209 #~ msgid "St. Tib's Day"
24210 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
24213 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24214 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
24215 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24216 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24217 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
24219 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
24220 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
24221 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
24222 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
24223 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
24225 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24226 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
24228 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24229 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
24231 #~ msgid "connect %s"
24232 #~ msgstr "kết nối %s"
24234 #~ msgid "invalid port number argument"
24235 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
24240 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24244 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
24249 #~ " -a, --all print all devices\n"
24250 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24251 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
24252 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
24253 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
24254 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
24255 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
24256 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
24257 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
24258 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
24259 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24260 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24261 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24262 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24263 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24264 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
24265 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
24266 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24269 #~ "Các tùy chọn:\n"
24270 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
24271 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
24272 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
24273 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
24274 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
24275 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
24276 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
24277 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
24278 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
24279 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
24280 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
24281 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
24282 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
24283 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
24284 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
24285 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
24286 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
24287 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24290 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24291 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24292 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24295 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
24296 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24297 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24301 #~ " -f <file> define search scope\n"
24302 #~ " -b search only binaries\n"
24303 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24304 #~ " -m search only manual paths\n"
24305 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24306 #~ " -s search only sources path\n"
24307 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24308 #~ " -u search from unusual entities\n"
24309 #~ " -V output version information and exit\n"
24310 #~ " -h display this help and exit\n"
24313 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
24314 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
24315 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
24316 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
24317 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
24318 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
24319 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
24320 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
24321 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24322 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24325 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24326 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
24328 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24329 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
24331 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24332 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
24334 #~ msgid "executing %s failed"
24335 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
24338 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
24339 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
24340 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
24341 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
24342 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
24343 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
24344 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
24345 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
24346 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24347 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
24348 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
24349 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
24350 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
24351 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
24352 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
24353 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24354 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24355 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
24356 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
24357 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24358 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24359 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
24361 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
24362 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
24363 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
24364 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
24365 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
24366 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
24367 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
24368 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
24369 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24370 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
24371 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
24372 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
24373 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
24374 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
24375 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
24376 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
24377 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
24378 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
24379 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
24380 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24381 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24382 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
24384 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24385 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
24388 #~ " -h, --help this help\n"
24389 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24390 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24392 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
24393 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
24394 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
24398 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24401 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
24403 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24404 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
24406 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24407 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
24409 #~ msgid "shmctl failed"
24410 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
24412 #~ msgid "msgctl failed"
24413 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
24415 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24416 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24419 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24420 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24421 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24422 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24423 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24424 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24425 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24426 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24428 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
24429 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
24430 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
24431 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
24432 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
24433 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
24434 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
24435 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
24437 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
24438 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
24440 #~ msgid "%s failed to use device"
24441 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
24443 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24444 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
24447 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
24448 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
24449 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
24450 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
24451 #~ " -h, --help print this help\n"
24452 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
24453 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24454 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
24455 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24457 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
24458 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
24459 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
24460 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
24461 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
24462 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
24463 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
24464 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24465 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
24467 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24468 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
24470 #~ msgid "renice from %s\n"
24471 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
24474 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24475 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24476 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24477 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24478 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24479 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24480 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24481 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
24483 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
24484 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
24485 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
24486 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
24487 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
24488 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
24489 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
24490 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
24492 #~ msgid "unable to execute %s"
24493 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
24496 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
24497 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
24498 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
24499 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
24500 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
24501 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
24502 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24503 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
24504 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
24505 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
24506 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
24507 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
24508 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
24510 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
24511 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
24512 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
24513 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
24514 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
24515 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
24516 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
24517 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
24518 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
24519 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
24520 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
24521 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
24522 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
24524 #~ msgid "execvp failed"
24525 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
24527 #~ msgid "execv failed"
24528 #~ msgstr "execv bị lỗi"
24531 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
24532 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24533 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
24534 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
24535 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
24537 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
24538 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
24539 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
24540 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
24541 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
24542 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
24543 #~ " không thể kết nối)\n"
24546 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
24547 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24548 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
24550 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
24551 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
24552 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
24555 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24556 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
24557 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24558 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24560 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
24561 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
24562 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
24563 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
24564 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
24567 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24568 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24569 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24570 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
24572 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
24573 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
24574 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
24575 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
24577 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24578 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
24583 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
24584 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
24585 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
24586 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
24587 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
24588 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
24589 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
24590 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
24591 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
24592 #~ " -L, --local-line force local line\n"
24593 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
24594 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
24595 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
24596 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
24597 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
24598 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
24599 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
24600 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
24601 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
24602 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
24603 #~ " --nohints do not print hints\n"
24604 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
24605 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
24606 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
24607 #~ " --version output version information and exit\n"
24608 #~ " --help display this help and exit\n"
24612 #~ "Các tùy chọn:\n"
24613 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
24614 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
24615 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
24616 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
24617 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
24618 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
24619 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
24620 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
24621 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
24622 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
24623 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
24624 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
24625 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
24626 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
24627 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
24628 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
24629 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
24630 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
24631 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
24632 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
24633 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
24634 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
24635 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
24636 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
24637 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24638 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24642 #~ msgstr "người dùng"
24645 #~ " -term <terminal_name>\n"
24647 #~ " -initialize\n"
24648 #~ " -cursor <on|off>\n"
24649 #~ " -repeat <on|off>\n"
24650 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24651 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24653 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24654 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24655 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24656 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24657 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24658 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24659 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24660 #~ " -bold <on|off>\n"
24661 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24662 #~ " -blink <on|off>\n"
24663 #~ " -reverse <on|off>\n"
24664 #~ " -underline <on|off>\n"
24666 #~ " -clear <all|rest>\n"
24667 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24668 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24669 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24670 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24671 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24672 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24673 #~ " -file dumpfilename\n"
24674 #~ " -msg <on|off>\n"
24675 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24676 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24677 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24678 #~ " -blength <0-2000>\n"
24679 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24683 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
24685 #~ " -initialize\n"
24686 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
24687 #~ " -repeat <on|off>\n"
24688 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24689 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24690 #~ " -default : mặc định\n"
24691 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
24692 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
24693 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24694 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24695 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24696 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24697 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24698 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
24699 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24700 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
24701 #~ " -reverse <on|off>\n"
24702 #~ " -underline <on|off>\n"
24704 #~ " -clear <all|rest>\n"
24705 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
24706 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
24707 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24708 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24709 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24710 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24711 #~ " -file dumpfilename\n"
24712 #~ " -msg <on|off>\n"
24713 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24714 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24715 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24716 #~ " -blength <0-2000>\n"
24717 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24718 #~ " -version : phiên bản\n"
24719 #~ " -help : trợ giúp\n"
24721 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24722 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
24724 #~ msgid "write error."
24725 #~ msgstr "lỗi ghi"
24729 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24732 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
24735 #~ " -h, --help displays this help text\n"
24736 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24737 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24738 #~ " -t, --table create a table\n"
24739 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
24740 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24742 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
24743 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24744 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
24745 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
24746 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
24747 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
24751 #~ "For more information see column(1).\n"
24754 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
24756 #~ msgid "more (%s)\n"
24757 #~ msgstr "more (%s)\n"
24762 #~ " %s [options] [file...]\n"
24766 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
24771 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24772 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24773 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24774 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24778 #~ "Các tùy chọn:\n"
24779 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
24780 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
24781 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24782 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24785 #~ msgid "user `%s' does not exist."
24786 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
24788 #~ msgid "cannot stat file %s"
24789 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
24792 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24793 #~ " -h print this help\n"
24794 #~ " -x dir extract into dir\n"
24795 #~ " -v be more verbose\n"
24796 #~ " file file to test\n"
24798 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
24799 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
24800 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
24801 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
24802 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
24804 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24805 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
24807 #~ msgid "cannot stat device %s"
24808 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
24810 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24811 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
24813 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24814 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
24816 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24817 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
24820 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24824 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
24830 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24833 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
24835 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24836 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
24839 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24840 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24842 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
24843 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
24845 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24846 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
24848 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24849 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
24851 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24852 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
24854 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24855 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
24857 #~ msgid "out of memory?\n"
24858 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
24862 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24865 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
24867 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24868 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
24870 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
24871 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
24874 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
24875 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
24876 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
24878 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
24879 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
24880 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
24882 #~ msgid "couldn't open %s"
24883 #~ msgstr "không thể mở %s"
24885 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24886 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
24888 #~ msgid "failed to parse epoch"
24889 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
24892 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24893 #~ "You can only perform one function at a time."
24895 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
24896 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
24898 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24899 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
24901 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24902 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
24904 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24905 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
24907 #~ msgid "Open of %s failed"
24908 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
24910 #~ msgid "Unable to open %s"
24911 #~ msgstr "Không mở được %s"
24913 #~ msgid "error: cannot open %s"
24914 #~ msgstr "không thể mở %s"
24916 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24917 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
24919 #~ msgid "cannot lock group file"
24920 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
24922 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24923 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
24925 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24926 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
24930 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24933 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
24935 #~ msgid "failed to parse sigval"
24936 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
24938 #~ msgid "port `%ld' out of range"
24939 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
24943 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
24946 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
24948 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24949 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
24951 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24952 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
24954 #~ msgid "failed to parse class data"
24955 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
24957 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
24958 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
24960 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
24961 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
24963 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24964 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
24968 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
24971 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
24973 #~ msgid "%s: fstat failed"
24974 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
24978 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
24981 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
24983 #~ msgid "invalid speed"
24984 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
24986 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24987 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
24989 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24990 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
24992 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
24993 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
24995 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
24996 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
24998 #~ msgid "only one <source> may be specified"
24999 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
25001 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25002 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
25006 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25009 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
25011 #~ msgid "only use one PID at a time"
25012 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
25014 #~ msgid "cannot parse PID"
25015 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
25017 #~ msgid "failed to parse seconds value"
25018 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
25020 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25021 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
25023 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
25024 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
25026 #~ msgid "failed to stat directory"
25027 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
25029 #~ msgid "failed to stat directory %s"
25030 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
25032 #~ msgid "cannot open timing file %s"
25033 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
25037 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25040 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
25042 #~ msgid "argument %lu is too large"
25043 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
25045 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
25046 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
25048 #~ msgid "bad columns width value"
25049 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
25051 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
25052 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
25054 #~ msgid "bad length value"
25055 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
25057 #~ msgid "bad skip value"
25058 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
25060 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25061 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
25063 #~ msgid "Cannot open "
25064 #~ msgstr "Không mở được "
25066 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
25067 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
25069 #~ msgid "cannot stat `%s'"
25070 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
25072 #~ msgid " %s -V\n"
25073 #~ msgstr " %s -V\n"
25075 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25076 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
25078 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25079 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
25081 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25082 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
25084 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25085 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
25087 #~ msgid "malloc failed"
25088 #~ msgstr "malloc không thành công"
25090 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25091 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
25093 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25094 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
25097 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25098 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25100 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
25101 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
25103 #~ msgid "unable to stat %s"
25104 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
25106 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25107 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
25109 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25110 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
25119 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25120 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
25122 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25123 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
25125 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25126 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
25128 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25129 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
25131 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25132 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
25134 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25135 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
25137 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25138 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
25140 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25141 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
25143 #~ msgid " p print the partition table"
25144 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
25147 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25148 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25149 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25152 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
25153 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
25154 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
25155 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
25158 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25159 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
25161 #~ msgid "Internal error\n"
25162 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
25166 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25169 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
25171 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25172 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
25175 #~ "Command action\n"
25177 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25179 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
25181 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
25185 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25189 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
25192 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25193 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
25195 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25196 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
25199 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25200 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25201 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25204 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
25205 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
25206 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
25208 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25209 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
25211 #~ msgid "and %s overlap\n"
25212 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
25214 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
25215 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
25217 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25218 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
25220 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25221 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
25223 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25224 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
25226 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25227 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
25229 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25230 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
25232 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25233 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
25235 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25236 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
25238 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25239 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
25241 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25242 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
25244 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25245 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
25247 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25248 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
25250 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25251 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
25253 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25254 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
25256 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25257 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
25259 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25260 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
25262 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25264 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
25266 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
25268 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25269 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
25271 #~ msgid "fsck from %s\n"
25272 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
25274 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25275 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
25277 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25278 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
25280 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25281 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
25283 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25284 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
25286 #~ msgid " parameters\n"
25287 #~ msgstr " tham số\n"
25289 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25290 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
25292 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25293 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
25296 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25298 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25301 #~ " -h | --help show this help\n"
25302 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25303 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25304 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25305 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25306 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25307 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25308 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25309 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25310 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25311 #~ " value given with --epoch\n"
25312 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25313 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25316 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25317 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25318 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25319 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25320 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25321 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25322 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25323 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25324 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25325 #~ " either --utc or --localtime\n"
25326 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25327 #~ " /etc/adjtime)\n"
25328 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25329 #~ " clock or anything else\n"
25330 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25333 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
25335 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
25338 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
25339 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
25340 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
25341 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
25342 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
25343 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
25344 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
25345 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
25346 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
25347 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
25348 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
25349 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
25350 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
25353 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
25354 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
25355 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
25356 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
25357 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
25358 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
25359 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
25360 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
25361 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
25362 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
25363 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
25364 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
25365 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
25366 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
25369 #~ msgid "can't malloc initstring"
25370 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
25373 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25374 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25377 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
25379 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
25381 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25382 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
25384 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25385 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
25387 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25388 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
25390 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25391 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
25393 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25394 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
25396 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25397 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
25400 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25401 #~ " [ username ]\n"
25403 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25404 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
25406 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25407 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
25409 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
25410 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
25412 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25413 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
25415 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25416 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
25418 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25419 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
25421 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25422 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
25424 #~ msgid "Login incorrect\n"
25425 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
25427 #~ msgid "login: failure forking: %s"
25428 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
25430 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25431 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
25438 #~ "%s đăng nhập: "
25440 #~ msgid "login name much too long.\n"
25441 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
25443 #~ msgid "NAME too long"
25444 #~ msgstr "TÊN quá dài"
25446 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
25447 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
25449 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25450 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
25452 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25453 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
25455 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25456 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
25458 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25459 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
25461 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25462 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
25464 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
25465 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
25467 #~ msgid "newgrp: setgid"
25468 #~ msgstr "newgrp: setgid"
25470 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25471 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
25473 #~ msgid "newgrp: setuid"
25474 #~ msgstr "newgrp: setuid"
25476 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25477 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
25479 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25480 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
25482 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
25483 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
25485 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
25486 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
25488 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25489 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
25491 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25492 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
25494 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25495 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
25497 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25498 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
25500 #~ msgid "halted by %s: %s"
25501 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
25505 #~ "Why am I still alive after reboot?"
25508 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
25512 #~ "Now you can turn off the power..."
25515 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
25517 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25518 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
25520 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25521 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
25523 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
25524 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
25526 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25527 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
25529 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25530 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
25532 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25533 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
25535 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25536 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
25538 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25539 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
25541 #~ msgid "\t... %s ...\n"
25542 #~ msgstr "\t… %s …\n"
25544 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25545 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
25547 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25548 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
25550 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25551 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
25553 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25554 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
25556 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25557 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
25559 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25560 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
25562 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25563 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
25565 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25566 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
25568 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25569 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
25571 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25572 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
25574 #~ msgid "error opening fifo\n"
25575 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
25577 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25578 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
25580 #~ msgid "error running finalprog\n"
25581 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
25583 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25584 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
25588 #~ "Wrong password.\n"
25591 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
25593 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
25594 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
25596 #~ msgid "fork failed\n"
25597 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
25599 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25600 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
25602 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25603 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
25605 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
25606 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
25608 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25609 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
25611 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
25612 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
25614 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25615 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
25617 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25618 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
25620 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25621 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
25623 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
25624 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
25626 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25627 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
25629 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25630 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
25632 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25633 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
25635 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
25636 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
25638 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25639 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
25644 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
25645 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25646 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
25647 #~ " filesystems (default)\n"
25649 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25650 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
25651 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
25652 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25653 #~ " -h, --help print this help\n"
25654 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
25655 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
25656 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25657 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25658 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25659 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25660 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
25661 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
25662 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
25663 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
25664 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
25669 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
25670 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
25671 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
25673 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
25674 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
25675 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
25676 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
25677 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
25678 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
25679 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
25680 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
25681 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
25682 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
25683 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
25684 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
25685 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
25686 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
25687 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
25688 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
25691 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25692 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25694 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25695 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
25697 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25698 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
25700 #~ msgid "out of memory?"
25701 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
25703 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25704 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
25706 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25707 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
25709 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25710 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
25712 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25713 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
25715 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
25716 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
25718 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25719 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25721 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25722 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
25724 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25726 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
25728 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
25730 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25732 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25734 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
25736 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25738 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
25740 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
25742 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25744 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
25746 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
25748 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25750 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25752 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
25754 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25756 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
25758 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
25760 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25761 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25763 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25764 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25766 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25767 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
25769 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25770 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
25772 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
25773 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
25775 #~ msgid " %s -k\n"
25776 #~ msgstr " %s -k\n"
25778 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25779 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
25781 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25782 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
25784 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25785 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
25787 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
25788 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
25790 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25791 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
25793 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25794 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
25796 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25797 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
25799 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25800 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
25802 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25803 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
25805 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25806 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
25808 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25809 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
25811 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25812 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
25815 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25816 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25818 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
25819 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
25821 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25822 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
25824 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25825 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
25827 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25828 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
25830 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
25831 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
25833 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25834 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
25836 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25837 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
25839 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25840 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
25842 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25843 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
25848 #~ " %1$s loop_device give info\n"
25849 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
25850 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
25851 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
25852 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
25853 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
25854 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
25858 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
25859 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
25860 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
25861 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
25862 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
25863 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
25864 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
25866 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
25867 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
25869 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25870 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
25872 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25873 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
25878 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
25879 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
25880 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
25881 #~ " %1$s -h display help\n"
25882 #~ " %1$s -V display version\n"
25887 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
25888 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
25889 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
25890 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
25891 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
25897 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
25898 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
25899 #~ " %1$s -h display help\n"
25900 #~ " %1$s -V display version\n"
25905 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
25906 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
25907 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
25908 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
25911 #~ msgid "unknown\n"
25912 #~ msgstr "không rõ\n"
25916 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25919 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
25920 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
25923 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
25924 #~ " -c <class> scheduling class\n"
25925 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25926 #~ " -t ignore failures\n"
25927 #~ " -h this help\n"
25931 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
25934 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
25935 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
25938 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
25939 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
25940 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
25941 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
25942 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
25944 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
25945 #~ " -h trợ giúp này\n"
25948 #~ msgid "CPU mask"
25949 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
25951 #~ msgid "parse error at lines: "
25952 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
25954 #~ msgid " and %d."
25955 #~ msgstr " và %d."
25957 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
25958 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
25960 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25961 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
25963 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25964 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
25966 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25967 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
25970 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
25971 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
25972 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
25973 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
25974 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
25975 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
25976 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
25977 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
25978 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
25979 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
25980 #~ " -h --help Display this text\n"
25981 #~ " -V --version Display version\n"
25983 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
25984 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
25985 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
25987 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
25988 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
25989 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
25990 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
25991 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
25992 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
25993 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
25994 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
25995 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
25997 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25998 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
26000 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26001 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
26004 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
26005 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
26006 #~ " -Q create message queue\n"
26007 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
26009 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
26010 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
26011 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
26012 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
26014 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
26015 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
26017 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26018 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
26021 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26022 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26024 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26025 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
26027 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26028 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
26030 #~ msgid "unknown error in key"
26031 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
26033 #~ msgid "unknown error in id"
26034 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
26036 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26037 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
26040 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26041 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26042 #~ " %1$s -h for help\n"
26044 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26045 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26046 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
26049 #~ "Resource options:\n"
26050 #~ " -m shared memory segments\n"
26051 #~ " -q message queues\n"
26052 #~ " -s semaphores\n"
26053 #~ " -a all (default)\n"
26056 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
26057 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
26058 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
26060 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
26064 #~ "Output format:\n"
26071 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
26072 #~ " -t thời gian\n"
26074 #~ " -c trình tạo\n"
26075 #~ " -l giới hạn\n"
26076 #~ " -u bản tóm tắt\n"
26078 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26079 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
26081 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26082 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
26084 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26085 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
26087 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26088 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
26092 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26095 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
26097 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26098 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
26100 #~ msgid "error: strdup failed"
26101 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
26103 #~ msgid "error: calloc failed"
26104 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
26107 #~ "CPU architecture information helper\n"
26109 #~ " -h, --help usage information\n"
26110 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
26111 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
26113 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
26115 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
26116 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
26117 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
26120 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
26121 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
26122 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
26123 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
26124 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26125 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26126 #~ "\t -v print verbose data\n"
26127 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26128 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26129 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26130 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26131 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26132 #~ "\t -V print version and exit\n"
26134 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
26135 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
26136 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
26137 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
26138 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
26139 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
26140 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
26141 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
26142 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
26143 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
26144 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
26145 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
26146 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
26148 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26149 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
26151 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26152 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
26154 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26155 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
26157 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26158 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
26160 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26161 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
26163 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26164 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
26166 #~ msgid "rtc read"
26167 #~ msgstr "đọc RTC"
26169 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
26170 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
26173 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26174 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26175 #~ " -T [on|off] ]\n"
26177 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
26178 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26179 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
26181 #~ msgid "malloc error"
26182 #~ msgstr "lỗi malloc"
26184 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
26185 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
26187 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26188 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26190 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26191 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
26193 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26194 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
26196 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26197 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
26199 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26200 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
26202 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26203 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
26205 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26206 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
26208 #~ msgid "; see strings(1)."
26209 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
26211 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26212 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
26214 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26215 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
26217 #~ msgid "Out of memory\n"
26218 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
26220 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26221 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
26223 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26224 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
26226 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26227 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
26229 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26230 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
26232 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26233 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
26235 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26236 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
26238 #~ msgid "Linux ext3"
26239 #~ msgstr "Linux ext3"
26241 #~ msgid "Linux XFS"
26242 #~ msgstr "Linux XFS"
26244 #~ msgid "Linux JFS"
26245 #~ msgstr "Linux JFS"
26247 #~ msgid "Linux ReiserFS"
26248 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
26250 #~ msgid "OS/2 HPFS"
26251 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
26253 #~ msgid "OS/2 IFS"
26254 #~ msgstr "OS/2 IFS"
26260 #~ " and change display units to\n"
26261 #~ " sectors (command 'u').\n"
26263 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
26264 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
26266 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
26267 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
26269 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
26270 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
26274 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
26277 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26280 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26283 #~ "Scheduling policies:\n"
26284 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26285 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26286 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26287 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26288 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26291 #~ " -h | --help display this help\n"
26292 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26293 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26294 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26295 #~ " -V | --version output version information\n"
26299 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
26301 #~ "Đặt chính sách:\n"
26302 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
26304 #~ "Lấy chính sách:\n"
26305 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
26308 #~ "Chính sách định thời:\n"
26309 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
26310 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
26311 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
26312 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
26313 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
26316 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
26317 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
26318 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
26319 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
26320 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
26324 #~ msgstr "hiện tại"
26329 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
26330 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
26332 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26333 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26335 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
26336 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
26339 #~ "Resource Specification:\n"
26340 #~ "\t-m : shared_mem\n"
26341 #~ "\t-q : messages\n"
26343 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
26344 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
26345 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
26348 #~ "\t-s : semaphores\n"
26349 #~ "\t-a : all (default)\n"
26351 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
26352 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
26355 #~ "Output Format:\n"
26358 #~ "\t-c : creator\n"
26360 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
26361 #~ "\t-t : thời gian\n"
26363 #~ "\t-c : người tạo\n"
26366 #~ "\t-l : limits\n"
26367 #~ "\t-u : summary\n"
26369 #~ "\t-l : giới hạn\n"
26370 #~ "\t-u : tổng kết\n"
26372 #~ msgid "error parse: %s"
26373 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
26375 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
26376 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
26378 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26379 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
26381 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26382 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
26384 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
26385 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
26387 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26388 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
26390 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
26391 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
26393 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
26394 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
26396 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
26397 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
26399 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26400 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
26402 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
26403 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
26405 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26406 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
26408 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26409 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
26411 #~ msgid "missing comma"
26412 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"