]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
whereis: use xstrncpy()
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-04-24 18:34+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:15
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
36 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
40 #: term-utils/agetty.c:889
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
43
44 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
45 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
46 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
50 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
54 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:657 disk-utils/sfdisk.c:713
55 #: disk-utils/sfdisk.c:767 disk-utils/sfdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:905
56 #: disk-utils/sfdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:1013
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1572 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
58 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:443
59 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
60 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:372 login-utils/vipw.c:261
61 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1239
62 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
63 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
64 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:116
65 #: sys-utils/fstrim.c:85 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
67 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
68 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
69 #: sys-utils/rtcwake.c:287 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
70 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
71 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
72 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
73 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
74 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
75 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
76 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
78 #, c-format
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "không thể mở %s"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "đặt chỉ-đọc"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "đặt đọc-viết"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "lấy chỉ-đọc"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "lấy kích cỡ khối"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "đặt đọc sẵn"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "lấy đọc sẵn"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 #, c-format
180 msgid ""
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s -h|-V\n"
184 msgstr ""
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
188 msgstr ""
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
191 #, fuzzy
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 #, fuzzy
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr ""
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 #, fuzzy
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 #, c-format
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:328
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:334
228 #, c-format
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:350
233 #, c-format
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
238 #, c-format
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:387
243 #, c-format
244 msgid "%s failed.\n"
245 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:394
248 #, c-format
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s thành công.\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:480
253 #, c-format
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:502
258 #, c-format
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
263 msgid "Bootable"
264 msgstr "Có thể khởi động"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Xóa"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
276 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
279 #, fuzzy
280 msgid "Resize"
281 msgstr "kích-thước"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:192
284 #, fuzzy
285 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
286 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 msgid "New"
290 msgstr "Tạo mới"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "Create new partition from free space"
294 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 msgid "Quit"
298 msgstr "Thoát"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 #, fuzzy
302 msgid "Quit program without writing changes"
303 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
306 #: libfdisk/src/dos.c:2504 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
307 #: libfdisk/src/sun.c:1128
308 msgid "Type"
309 msgstr "Kiểu"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195
312 msgid "Change the partition type"
313 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 msgid "Help"
317 msgstr "Trợ giúp"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:196
320 msgid "Print help screen"
321 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:197
324 msgid "Sort"
325 msgstr "Sắp xếp"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:197
328 msgid "Fix partitions order"
329 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:198
332 msgid "Write"
333 msgstr "Ghi"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:198
336 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
337 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:199
340 msgid "Dump"
341 msgstr "Đổ"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:199
344 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
345 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
348 #, c-format
349 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
350 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "%s (mounted)"
355 msgstr "%s chưa được gắn"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
358 #, fuzzy
359 msgid "Partition name:"
360 msgstr "tên phân vùng"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
363 #, fuzzy
364 msgid "Partition UUID:"
365 msgstr "UUID phân vùng"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
368 #, fuzzy
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Kiểu phân vùng"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
373 #, fuzzy
374 msgid "Attributes:"
375 msgstr "Attrs"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
378 #, fuzzy
379 msgid "Filesystem UUID:"
380 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
383 #, fuzzy
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
388 #, fuzzy
389 msgid "Filesystem:"
390 msgstr "hệ thống thư"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
393 #, fuzzy
394 msgid "Mountpoint:"
395 msgstr "điểm gắn"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
398 #, c-format
399 msgid "Disk: %s"
400 msgstr "Đĩa: %s"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
405 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
408 #, c-format
409 msgid "Label: %s, identifier: %s"
410 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
413 #, c-format
414 msgid "Label: %s"
415 msgstr "Nhãn: %s"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
418 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
419 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
422 msgid "Please, specify size."
423 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
433 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
436 msgid "Failed to parse size."
437 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
440 msgid "Select partition type"
441 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
444 msgid "Enter script file name: "
445 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
448 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
449 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
453 #, c-format
454 msgid "Cannot open %s"
455 msgstr "Không thể mở %s"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
458 #, c-format
459 msgid "Failed to parse script file %s"
460 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
463 #, c-format
464 msgid "Failed to apply script %s"
465 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
468 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
469 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
472 msgid "Failed to allocate script handler"
473 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
476 msgid "Failed to read disk layout into script."
477 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
480 msgid "Disk layout successfully dumped."
481 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
484 #, c-format
485 msgid "Failed to write script %s"
486 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
489 msgid "Select label type"
490 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
497 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
498 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
501 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
505 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
509 msgid "Command Meaning"
510 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
513 msgid "------- -------"
514 msgstr "------- -------"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
537 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
538 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
541 msgid " t Change the partition type"
542 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
545 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
549 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
553 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
554 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
557 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
558 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
561 #, fuzzy
562 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
563 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
566 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
567 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
570 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
571 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
574 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
575 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
578 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
579 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
582 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
583 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
586 msgid "case letters (except for Write)."
587 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
590 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
591 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
594 msgid "Press a key to continue."
595 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
598 msgid "Could not toggle the flag."
599 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
602 #, c-format
603 msgid "Could not delete partition %zu."
604 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
607 #, c-format
608 msgid "Partition %zu has been deleted."
609 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
612 msgid "Partition size: "
613 msgstr "Cỡ phân vùng: "
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
616 #, c-format
617 msgid "Changed type of partition %zu."
618 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
621 #, c-format
622 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
623 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
626 #, fuzzy
627 msgid "New size: "
628 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "Partition %zu resized."
633 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
637 msgid "Device is open in read-only mode."
638 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
641 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
642 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
645 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
646 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1561
649 #: sys-utils/lscpu.c:1571 sys-utils/lsmem.c:266
650 msgid "yes"
651 msgstr "có"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
654 msgid "Did not write partition table to disk."
655 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
658 msgid "Failed to write disklabel."
659 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
662 msgid "The partition table has been altered."
663 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
666 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
667 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
670 #, c-format
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
672 msgstr ""
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
675 msgid "failed to create a new disklabel"
676 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
679 msgid "failed to read partitions"
680 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
683 #, c-format
684 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
685 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1850
688 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
689 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
692 #, fuzzy
693 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
694 msgstr ""
695 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
696 " (auto tự động,\n"
697 " always luôn hoặc\n"
698 " never không bao giờ)\n"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
701 #, fuzzy
702 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
703 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2125
706 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1406 text-utils/hexdump.c:114
707 msgid "unsupported color mode"
708 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:226
711 msgid "failed to allocate libfdisk context"
712 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
713
714 #: disk-utils/delpart.c:15
715 #, c-format
716 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
717 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
718
719 #: disk-utils/delpart.c:19
720 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
721 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
722
723 #: disk-utils/delpart.c:62
724 msgid "failed to remove partition"
725 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:53
728 #, c-format
729 msgid "Formatting ... "
730 msgstr "Đang định dạng … "
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
733 #, c-format
734 msgid "done\n"
735 msgstr "xong\n"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:80
738 #, c-format
739 msgid "Verifying ... "
740 msgstr "Đang kiểm tra … "
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:108
743 msgid "Read: "
744 msgstr "Đọc: "
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:110
747 #, c-format
748 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
749 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:127
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "bad data in track/head %u/%u\n"
755 "Continuing ... "
756 msgstr ""
757 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
758 "Đang tiếp tục … "
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
761 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
762 #: sys-utils/tunelp.c:95
763 #, c-format
764 msgid " %s [options] <device>\n"
765 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:149
768 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
769 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:152
772 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
773 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:153
776 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
777 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:154
780 msgid ""
781 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
782 " the verification (max N retries)\n"
783 msgstr ""
784 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
785 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:156
788 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
789 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:194
792 msgid "invalid argument - from"
793 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:198
796 msgid "invalid argument - to"
797 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:201
800 msgid "invalid argument - repair"
801 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
805 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
807 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
808 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
809 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
810 #: sys-utils/fstrim.c:90 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
811 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
812 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
813 #, c-format
814 msgid "stat of %s failed"
815 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1386
818 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
819 #: sys-utils/mountpoint.c:106
820 #, c-format
821 msgid "%s: not a block device"
822 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:230
825 msgid "could not determine current format type"
826 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:232
829 #, c-format
830 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
831 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:233
834 msgid "Double"
835 msgstr "Kép"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:233
838 msgid "Single"
839 msgstr "Đơn"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:240
842 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
843 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:242
846 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
847 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:244
850 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
851 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
852
853 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1043
854 msgid "close failed"
855 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
856
857 #: disk-utils/fdisk.c:204
858 #, c-format
859 msgid "Select (default %c): "
860 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:209
863 #, c-format
864 msgid "Using default response %c."
865 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
868 #: libfdisk/src/dos.c:1294 libfdisk/src/gpt.c:2474
869 msgid "Value out of range."
870 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:251
873 #, c-format
874 msgid "%s (%s, default %c): "
875 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
880 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:259
883 #, c-format
884 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
885 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
890 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:266
893 #, c-format
894 msgid "%s (%c-%c): "
895 msgstr "%s (%c-%c): "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
900 msgstr "%s (%ju-%ju): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:200
903 msgid " [Y]es/[N]o: "
904 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:482
907 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
908 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:483
911 msgid "Partition type (type L to list all types): "
912 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:500
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
917 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:593
920 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
921 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:594
924 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
925 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
928 #, c-format
929 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
930 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
933 msgid "Unknown"
934 msgstr "Không hiểu"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:631
937 #, c-format
938 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
939 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:635
942 #, c-format
943 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
944 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:731
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid ""
949 "\n"
950 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
951 msgstr ""
952 "\n"
953 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:737
956 msgid "cannot seek"
957 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:742
960 msgid "cannot read"
961 msgstr "không thể đọc"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
964 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
965 msgid "First sector"
966 msgstr "Cung từ đầu tiên"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:782
969 #, c-format
970 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
971 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1481
974 #, c-format
975 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
976 msgstr ""
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:804
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
981 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:817
984 #, c-format
985 msgid ""
986 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
987 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
988 msgstr ""
989 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
990 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:825
993 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
994 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:826
997 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:827
1001 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1002 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:828
1005 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1006 msgstr ""
1007 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1008 " (auto tự động,\n"
1009 " always luôn hoặc\n"
1010 " never không bao giờ)\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:831
1013 #, fuzzy
1014 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1015 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:832
1018 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1019 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:833
1022 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1023 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:834
1026 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1027 msgstr ""
1028 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1029 " “cylinders” trụ\n"
1030 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:835
1033 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1034 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:836
1037 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1038 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:837
1041 #, fuzzy
1042 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1043 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1893
1046 #, fuzzy
1047 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1048 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:841
1051 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1052 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:842
1055 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1056 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:843
1059 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1060 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1063 msgid "invalid sector size argument"
1064 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:924
1067 msgid "invalid cylinders argument"
1068 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:936
1071 msgid "not found DOS label driver"
1072 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:942
1075 #, c-format
1076 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1077 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:949
1080 msgid "invalid heads argument"
1081 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:955
1084 msgid "invalid sectors argument"
1085 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:981
1088 #, c-format
1089 msgid "unsupported disklabel: %s"
1090 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:989
1093 #, fuzzy
1094 msgid "unsupported unit"
1095 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2089
1098 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1099 #, fuzzy
1100 msgid "unsupported wipe mode"
1101 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1104 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1105 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1108 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1109 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1110 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1111 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:571
1112 #: misc-utils/whereis.c:582 misc-utils/whereis.c:593 misc-utils/whereis.c:635
1113 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1114 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1467
1115 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1116 #: sys-utils/lscpu.c:2340 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1117 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1118 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1119 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1120 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1121 #: text-utils/more.c:1986
1122 #, fuzzy
1123 msgid "bad usage"
1124 msgstr "giá trị sai"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1127 #, c-format
1128 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1129 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1623
1132 msgid ""
1133 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1134 "Be careful before using the write command.\n"
1135 msgstr ""
1136 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1137 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1140 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1141 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1144 #, c-format
1145 msgid "Disklabel type: %s"
1146 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1149 #, c-format
1150 msgid "Disk identifier: %s"
1151 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1154 #, c-format
1155 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1156 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "Disk model: %s"
1161 msgstr "Đĩa: %s"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1164 #, c-format
1165 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1166 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1169 #, c-format
1170 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1171 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1174 #, c-format
1175 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1176 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1179 #, c-format
1180 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1181 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1184 #, c-format
1185 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1186 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1189 #: disk-utils/fsck.c:1255
1190 msgid "failed to allocate iterator"
1191 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1194 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:360
1195 #: misc-utils/findmnt.c:1624 misc-utils/lsblk.c:2013 misc-utils/lslocks.c:456
1196 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1197 #: sys-utils/lscpu.c:1632 sys-utils/lscpu.c:1821 sys-utils/lscpu.c:1948
1198 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1199 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496
1200 #: text-utils/column.c:208
1201 msgid "failed to allocate output table"
1202 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1205 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1206 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1030
1207 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1208 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1651
1209 #: sys-utils/lscpu.c:1847 sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsipc.c:480
1210 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1211 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1212 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414
1213 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1214 msgid "failed to allocate output line"
1215 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1218 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1219 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1065
1220 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1221 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1697 sys-utils/lscpu.c:1855
1222 #: sys-utils/lscpu.c:1886 sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639
1223 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227
1224 #: sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1225 #, fuzzy
1226 msgid "failed to add output data"
1227 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1230 #, c-format
1231 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1232 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1235 #, c-format
1236 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1240 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1241 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2498
1244 #: libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1245 msgid "Start"
1246 msgstr "Đầu"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2499
1249 #: libfdisk/src/gpt.c:3134 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1250 msgid "End"
1251 msgstr "Cuối"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2500
1254 #: libfdisk/src/gpt.c:3135 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1255 msgid "Sectors"
1256 msgstr "Cung từ"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2502
1259 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1260 msgid "Size"
1261 msgstr "Kích thước"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1264 #, fuzzy, c-format
1265 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1266 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1269 #, c-format
1270 msgid "%s unknown column: %s"
1271 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1274 msgid "Generic"
1275 msgstr "Chung"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1278 msgid "delete a partition"
1279 msgstr "xóa một phân vùng"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1282 #, fuzzy
1283 msgid "list free unpartitioned space"
1284 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1287 msgid "list known partition types"
1288 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1291 msgid "add a new partition"
1292 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1295 msgid "print the partition table"
1296 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1299 msgid "change a partition type"
1300 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1303 msgid "verify the partition table"
1304 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1307 #, fuzzy
1308 msgid "print information about a partition"
1309 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1312 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1313 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1316 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1317 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1320 msgid "fix partitions order"
1321 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1324 msgid "Misc"
1325 msgstr "Linh tinh"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1328 msgid "print this menu"
1329 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1332 msgid "change display/entry units"
1333 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1336 msgid "extra functionality (experts only)"
1337 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1340 msgid "Script"
1341 msgstr "Văn lệnh"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1344 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1345 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1348 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1349 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1352 msgid "Save & Exit"
1353 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1356 msgid "write table to disk and exit"
1357 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1360 msgid "write table to disk"
1361 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1364 msgid "quit without saving changes"
1365 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1368 msgid "return to main menu"
1369 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1372 msgid "return from BSD to DOS"
1373 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1376 msgid "Create a new label"
1377 msgstr "tạo một nhãn mới"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1380 msgid "create a new empty GPT partition table"
1381 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1384 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1385 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1388 msgid "create a new empty DOS partition table"
1389 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1392 msgid "create a new empty Sun partition table"
1393 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1396 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1397 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1400 msgid "Geometry (for the current label)"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1404 msgid "change number of cylinders"
1405 msgstr "thay đổi số trụ"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1408 msgid "change number of heads"
1409 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1412 msgid "change number of sectors/track"
1413 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1416 msgid "GPT"
1417 msgstr "GPT"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1420 msgid "change disk GUID"
1421 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1424 msgid "change partition name"
1425 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1428 msgid "change partition UUID"
1429 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1432 #, fuzzy
1433 msgid "change table length"
1434 msgstr "không phân tích được độ dài"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1437 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1438 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1441 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1442 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1445 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1446 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1449 msgid "toggle the required partition flag"
1450 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1453 msgid "toggle the GUID specific bits"
1454 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1457 msgid "Sun"
1458 msgstr "Sun"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1461 msgid "toggle the read-only flag"
1462 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1465 msgid "toggle the mountable flag"
1466 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1469 msgid "change number of alternate cylinders"
1470 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1473 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1474 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1477 msgid "change interleave factor"
1478 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1481 msgid "change rotation speed (rpm)"
1482 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1485 msgid "change number of physical cylinders"
1486 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1489 msgid "SGI"
1490 msgstr "SGI"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1493 msgid "select bootable partition"
1494 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1497 msgid "edit bootfile entry"
1498 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1501 msgid "select sgi swap partition"
1502 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1505 msgid "create SGI info"
1506 msgstr "tạo thông tin SGI"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1509 msgid "DOS (MBR)"
1510 msgstr "DOS (MBR)"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1513 msgid "toggle a bootable flag"
1514 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1517 msgid "edit nested BSD disklabel"
1518 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1521 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1522 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1525 msgid "move beginning of data in a partition"
1526 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1529 msgid "change the disk identifier"
1530 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1533 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1534 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1537 msgid "BSD"
1538 msgstr "BSD"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1541 msgid "edit drive data"
1542 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1545 msgid "install bootstrap"
1546 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1549 msgid "show complete disklabel"
1550 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1553 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1554 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "\n"
1560 "Help (expert commands):\n"
1561 msgstr ""
1562 "\n"
1563 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1290
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "\n"
1569 "Help:\n"
1570 msgstr ""
1571 "\n"
1572 "Trợ giúp:\n"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1575 #, c-format
1576 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1577 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1580 msgid "Expert command (m for help): "
1581 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1584 msgid "Command (m for help): "
1585 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1588 msgid ""
1589 "\n"
1590 "Do you really want to quit? "
1591 msgstr ""
1592 "\n"
1593 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1596 #, c-format
1597 msgid "%c: unknown command"
1598 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1601 msgid "Enter script file name"
1602 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1605 msgid "Resetting fdisk!"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1609 msgid "Script successfully applied."
1610 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1613 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1614 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1617 msgid "Script successfully saved."
1618 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1511
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1623 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1514
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Do you want to remove the signature?"
1628 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1519
1631 msgid "The signature will be removed by a write command."
1632 msgstr ""
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1635 msgid "failed to write disklabel"
1636 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Failed to fix partitions order."
1641 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Partitions order fixed."
1646 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1649 #, c-format
1650 msgid "Could not delete partition %zu"
1651 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1654 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1655 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1658 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1659 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1662 msgid "Leaving nested disklabel."
1663 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1666 msgid "New maximum entries"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1670 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1671 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1674 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1675 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1678 msgid "New name"
1679 msgstr "Tên mới"
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1682 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1683 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1686 msgid "Number of cylinders"
1687 msgstr "Số lượng trụ"
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1690 msgid "Number of heads"
1691 msgstr "Số đầu đọc"
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1694 msgid "Number of sectors"
1695 msgstr "Số cung từ"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.c:213
1698 #, c-format
1699 msgid "%s is mounted\n"
1700 msgstr "%s đã được gắn\n"
1701
1702 #: disk-utils/fsck.c:215
1703 #, c-format
1704 msgid "%s is not mounted\n"
1705 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1706
1707 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:646
1710 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1711 #: misc-utils/hardlink.c:284 misc-utils/hardlink.c:286
1712 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1713 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1714 #: term-utils/setterm.c:794
1715 #, c-format
1716 msgid "cannot read %s"
1717 msgstr "không thể đọc %s"
1718
1719 #: disk-utils/fsck.c:331
1720 #, c-format
1721 msgid "parse error: %s"
1722 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:358
1725 #, c-format
1726 msgid "cannot create directory %s"
1727 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:371
1730 #, c-format
1731 msgid "Locking disk by %s ... "
1732 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:382
1735 #, c-format
1736 msgid "(waiting) "
1737 msgstr "(đang chờ) "
1738
1739 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1740 #: disk-utils/fsck.c:392
1741 msgid "succeeded"
1742 msgstr "thành công"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.c:392
1745 msgid "failed"
1746 msgstr "gặp lỗi"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:410
1749 #, c-format
1750 msgid "Unlocking %s.\n"
1751 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:442
1754 #, c-format
1755 msgid "failed to setup description for %s"
1756 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1759 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1762 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: failed to parse fstab"
1767 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:944 login-utils/sulogin.c:1023
1770 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1771 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1772 #: term-utils/script.c:880
1773 msgid "fork failed"
1774 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:694
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: execute failed"
1779 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:782
1782 msgid "wait: no more child process?!?"
1783 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1786 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1787 msgid "waitpid failed"
1788 msgstr "waitpid bị lỗi"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:803
1791 #, c-format
1792 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1793 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:809
1796 #, c-format
1797 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1798 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:855
1801 #, c-format
1802 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1803 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:936
1806 #, c-format
1807 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1808 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1002
1811 msgid ""
1812 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1813 "with 'no' or '!'."
1814 msgstr ""
1815 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1816 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:1118
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1821 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:1130
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1826 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:1135
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1831 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1152
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1836 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1166
1839 #, c-format
1840 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1841 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1270
1844 msgid "Checking all file systems.\n"
1845 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:1361
1848 #, c-format
1849 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1850 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1387
1853 #, c-format
1854 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1855 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:1391
1858 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1859 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1394
1862 msgid " -A check all filesystems\n"
1863 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:1395
1866 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1867 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1396
1870 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1871 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1397
1874 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1875 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1398
1878 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1879 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1399
1882 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1883 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1400
1886 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1887 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1401
1890 #, fuzzy
1891 msgid ""
1892 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1893 " file descriptor is for GUIs\n"
1894 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1403
1897 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1898 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1404
1901 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1902 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:1405
1905 #, fuzzy
1906 msgid ""
1907 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1908 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1909 msgstr ""
1910 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1911 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1407
1914 msgid " -V explain what is being done\n"
1915 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1413
1918 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1919 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1458
1922 msgid "too many devices"
1923 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1470
1926 msgid "Is /proc mounted?"
1927 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1478
1930 #, c-format
1931 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1932 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.c:1482
1935 #, c-format
1936 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1937 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1940 #: sys-utils/eject.c:276
1941 msgid "too many arguments"
1942 msgstr "quá nhiều đối số"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1945 #, fuzzy
1946 msgid "invalid argument of -r"
1947 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1560
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "option '%s' may be specified only once"
1952 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1955 #, c-format
1956 msgid "option '%s' requires an argument"
1957 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1598
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "invalid argument of -r: %d"
1962 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1641
1965 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1966 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1969 #, c-format
1970 msgid " %s [options] <file>\n"
1971 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1974 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1975 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1978 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1979 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1982 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1983 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1986 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1987 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1990 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1991 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1994 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1995 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1998 #, c-format
1999 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2000 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2003 #, c-format
2004 msgid "not a block device or file: %s"
2005 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2008 msgid "file length too short"
2009 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2013 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2014 #, c-format
2015 msgid "seek on %s failed"
2016 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2019 msgid "superblock magic not found"
2020 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2023 #, c-format
2024 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2025 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2028 msgid "big"
2029 msgstr "lớn trước"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2032 msgid "little"
2033 msgstr "nhỏ trước"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2036 msgid "unsupported filesystem features"
2037 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2040 #, c-format
2041 msgid "superblock size (%d) too small"
2042 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2045 msgid "zero file count"
2046 msgstr "số tập tin không"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2049 msgid "file extends past end of filesystem"
2050 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2053 msgid "old cramfs format"
2054 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2057 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2058 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2063 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2066 msgid "crc error"
2067 msgstr "lỗi crc"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2070 msgid "seek failed"
2071 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2074 msgid "read romfs failed"
2075 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2078 msgid "root inode is not directory"
2079 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2082 #, c-format
2083 msgid "bad root offset (%lu)"
2084 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2087 msgid "data block too large"
2088 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2091 #, c-format
2092 msgid "decompression error: %s"
2093 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2096 #, fuzzy, c-format
2097 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2098 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2103 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2106 #, c-format
2107 msgid "non-block (%ld) bytes"
2108 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2111 #, c-format
2112 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2113 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2116 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:408
2117 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2118 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2119 #, c-format
2120 msgid "write failed: %s"
2121 msgstr "lỗi ghi: %s"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2124 #, c-format
2125 msgid "lchown failed: %s"
2126 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2129 #, c-format
2130 msgid "chown failed: %s"
2131 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "utimes failed: %s"
2136 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2139 #, c-format
2140 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2141 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2144 #, c-format
2145 msgid "mkdir failed: %s"
2146 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2149 msgid "filename length is zero"
2150 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2153 msgid "bad filename length"
2154 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2157 msgid "bad inode offset"
2158 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2161 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2162 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2165 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2166 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2169 msgid "symbolic link has zero offset"
2170 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2173 msgid "symbolic link has zero size"
2174 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2177 #, c-format
2178 msgid "size error in symlink: %s"
2179 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2182 #, c-format
2183 msgid "symlink failed: %s"
2184 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2187 #, c-format
2188 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2189 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2192 #, c-format
2193 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2194 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2197 #, c-format
2198 msgid "socket has non-zero size: %s"
2199 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2202 #, c-format
2203 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2204 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2207 #, c-format
2208 msgid "mknod failed: %s"
2209 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2212 #, c-format
2213 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2214 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2217 #, c-format
2218 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2219 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2222 msgid "invalid file data offset"
2223 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2226 msgid "invalid blocksize argument"
2227 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2230 #, c-format
2231 msgid "%s: OK\n"
2232 msgstr "%s: OK\n"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2235 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2236 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2239 #, fuzzy
2240 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2241 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2244 #, fuzzy
2245 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2246 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2249 #, fuzzy
2250 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2251 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2254 #, fuzzy
2255 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2256 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2259 #, fuzzy
2260 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2261 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2264 #, fuzzy
2265 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2266 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2269 #, fuzzy
2270 msgid " -f, --force force check\n"
2271 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2272
2273 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2274 #. * translated.
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2276 #, c-format
2277 msgid "%s (y/n)? "
2278 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2281 #, c-format
2282 msgid "%s (n/y)? "
2283 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2286 #, c-format
2287 msgid "y\n"
2288 msgstr "c\n"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2291 #, c-format
2292 msgid "n\n"
2293 msgstr "k\n"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2296 #, c-format
2297 msgid "%s is mounted.\t "
2298 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2301 msgid "Do you really want to continue"
2302 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2305 #, c-format
2306 msgid "check aborted.\n"
2307 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2310 #, c-format
2311 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2312 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2315 #, c-format
2316 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2317 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2320 msgid "Remove block"
2321 msgstr "Xóa khối"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2324 #, c-format
2325 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2326 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2329 #, c-format
2330 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2331 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Internal error: trying to write bad block\n"
2337 "Write request ignored\n"
2338 msgstr ""
2339 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2340 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2343 msgid "seek failed in write_block"
2344 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2347 #, c-format
2348 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2349 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "Warning: block out of range\n"
2354 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2357 msgid "seek failed in write_super_block"
2358 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2361 msgid "unable to write super-block"
2362 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2365 msgid "Unable to write inode map"
2366 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2369 msgid "Unable to write zone map"
2370 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2373 msgid "Unable to write inodes"
2374 msgstr "Không thể ghi các inode"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2377 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2378 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2381 msgid "unable to read super block"
2382 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2385 msgid "bad magic number in super-block"
2386 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2389 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2390 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2393 #, fuzzy
2394 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2395 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2398 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2399 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2402 #, fuzzy
2403 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2404 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2407 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2408 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2411 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2412 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2415 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2416 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2419 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2420 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2423 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2424 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2427 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2428 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2431 msgid "Unable to read inode map"
2432 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2435 msgid "Unable to read zone map"
2436 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2439 msgid "Unable to read inodes"
2440 msgstr "Không thể đọc các inode"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2443 #, c-format
2444 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2445 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2448 #, c-format
2449 msgid "%ld inodes\n"
2450 msgstr "%ld inode\n"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2453 #, c-format
2454 msgid "%ld blocks\n"
2455 msgstr "%ld khối\n"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2458 #, c-format
2459 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2460 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2463 #, c-format
2464 msgid "Zonesize=%d\n"
2465 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2468 #, c-format
2469 msgid "Maxsize=%zu\n"
2470 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2473 #, c-format
2474 msgid "Filesystem state=%d\n"
2475 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "namelen=%zd\n"
2481 "\n"
2482 msgstr ""
2483 "cỡ_tên=%zd\n"
2484 "\n"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2487 #, c-format
2488 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2489 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2492 msgid "Mark in use"
2493 msgstr "Dấu được dùng"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2496 #, c-format
2497 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2498 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2501 #, c-format
2502 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2503 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2506 msgid "root inode isn't a directory"
2507 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2510 #, c-format
2511 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2512 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2517 msgid "Clear"
2518 msgstr "Xóa"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2521 #, c-format
2522 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2523 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2526 msgid "Correct"
2527 msgstr "Đúng"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2530 #, c-format
2531 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2532 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2535 msgid " Remove"
2536 msgstr " Bỏ"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2541 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2546 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2549 msgid "internal error"
2550 msgstr "lỗi nội bộ"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2555 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2560 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2563 msgid "seek failed in bad_zone"
2564 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2567 #, c-format
2568 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2569 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2572 #, c-format
2573 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2574 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2577 #, c-format
2578 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2579 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2582 msgid "Set"
2583 msgstr "Đặt"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2586 #, c-format
2587 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2588 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2591 msgid "Set i_nlinks to count"
2592 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2595 #, c-format
2596 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2597 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2600 msgid "Unmark"
2601 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2604 #, c-format
2605 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2606 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2609 #, c-format
2610 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2611 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2614 msgid "bad inode size"
2615 msgstr "kích cỡ inode sai"
2616
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2618 msgid "bad v2 inode size"
2619 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2622 msgid "need terminal for interactive repairs"
2623 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2626 #, c-format
2627 msgid "cannot open %s: %s"
2628 msgstr "không thể mở %s: %s"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2631 #, c-format
2632 msgid "%s is clean, no check.\n"
2633 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2636 #, c-format
2637 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2638 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2641 #, c-format
2642 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2643 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "\n"
2649 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2650 msgstr ""
2651 "\n"
2652 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2655 #, c-format
2656 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2657 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2658
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "\n"
2663 "%6d regular files\n"
2664 "%6d directories\n"
2665 "%6d character device files\n"
2666 "%6d block device files\n"
2667 "%6d links\n"
2668 "%6d symbolic links\n"
2669 "------\n"
2670 "%6d files\n"
2671 msgstr ""
2672 "\n"
2673 "%6d tập tin thường\n"
2674 "%6d thư mục\n"
2675 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2676 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2677 "%6d liên kết\n"
2678 "%6d liên kết mềm\n"
2679 "------\n"
2680 "%6d tập tin\n"
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "----------------------------\n"
2686 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2687 "----------------------------\n"
2688 msgstr ""
2689 "----------------------------\n"
2690 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2691 "----------------------------\n"
2692
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2694 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2695 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2696 #: login-utils/utmpdump.c:389 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2697 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2698 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2699 msgid "write failed"
2700 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2701
2702 #: disk-utils/isosize.c:106
2703 #, c-format
2704 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2705 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2706
2707 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2708 #, c-format
2709 msgid "read error on %s"
2710 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2711
2712 #: disk-utils/isosize.c:124
2713 #, c-format
2714 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2715 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2716
2717 #: disk-utils/isosize.c:148
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2720 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2721
2722 #: disk-utils/isosize.c:152
2723 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2724 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2725
2726 #: disk-utils/isosize.c:155
2727 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2728 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2729
2730 #: disk-utils/isosize.c:156
2731 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2732 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2733
2734 #: disk-utils/isosize.c:187
2735 msgid "invalid divisor argument"
2736 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2739 #, c-format
2740 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2741 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2744 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2745 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid ""
2750 "\n"
2751 "Options:\n"
2752 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2753 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2754 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2755 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2756 " -c this option is silently ignored\n"
2757 " -l this option is silently ignored\n"
2758 msgstr ""
2759 "\n"
2760 "Tùy chọn:\n"
2761 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2762 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2763 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2764 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2765 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2766 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2767 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2768 " -V phải đứng một mình\n"
2769 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2770 "\n"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2773 msgid "invalid number of inodes"
2774 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2777 msgid "volume name too long"
2778 msgstr "tên khối tin quá dài"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2781 msgid "fsname name too long"
2782 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2785 msgid "invalid block-count"
2786 msgstr "số lượng khối sai"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot get size of %s"
2791 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2794 #, c-format
2795 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2796 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2799 msgid "too many inodes - max is 512"
2800 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2803 #, c-format
2804 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2805 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2808 #, c-format
2809 msgid "Device: %s\n"
2810 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2813 #, c-format
2814 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2815 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2818 #, c-format
2819 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2820 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2823 #, c-format
2824 msgid "BlockSize: %d\n"
2825 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2830 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2835 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Blocks: %llu\n"
2840 msgstr "Khối: %lld\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2843 #, c-format
2844 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2845 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2848 msgid "error writing superblock"
2849 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2852 msgid "error writing root inode"
2853 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2856 msgid "error writing inode"
2857 msgstr "lỗi ghi inode"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2860 msgid "seek error"
2861 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2864 msgid "error writing . entry"
2865 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2868 msgid "error writing .. entry"
2869 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2872 #, c-format
2873 msgid "error closing %s"
2874 msgstr "lỗi đóng %s"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.c:45
2877 #, c-format
2878 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2879 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.c:49
2882 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2883 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.c:52
2886 #, c-format
2887 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2888 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.c:53
2891 #, c-format
2892 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2893 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.c:54
2896 #, c-format
2897 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2898 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.c:55
2901 #, c-format
2902 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2903 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.c:56
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2909 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2910 msgstr ""
2911 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2912 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:239 login-utils/su-common.c:1519
2915 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:123
2916 #: sys-utils/rtcwake.c:605 term-utils/script.c:692
2917 #, c-format
2918 msgid "failed to execute %s"
2919 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid ""
2924 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2925 " -v be verbose\n"
2926 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2927 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2928 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2929 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2930 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2931 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2932 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2933 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2934 " -z make explicit holes\n"
2935 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2936 " outfile output file\n"
2937 msgstr ""
2938 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2939 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2940 " -v xuất chi tiết\n"
2941 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2942 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2943 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2944 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2945 " * big byte lớn đứng trước\n"
2946 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2947 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2948 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2949 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2950 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2951 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2952 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2953 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2954 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2957 #, c-format
2958 msgid "readlink failed: %s"
2959 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2962 #, c-format
2963 msgid "could not read directory %s"
2964 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2967 msgid "filesystem too big. Exiting."
2968 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2971 #, c-format
2972 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2973 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2976 #, c-format
2977 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2978 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2981 #, c-format
2982 msgid "cannot close file %s"
2983 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2986 msgid "invalid edition number argument"
2987 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2990 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2991 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2994 #, c-format
2995 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2996 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2999 msgid "ROM image map"
3000 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3003 #, c-format
3004 msgid "Including: %s\n"
3005 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3008 #, c-format
3009 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3010 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3013 #, c-format
3014 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3015 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3018 #, c-format
3019 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3020 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3023 #, c-format
3024 msgid "CRC: %x\n"
3025 msgstr "CRC: %x\n"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3028 #, c-format
3029 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3030 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3033 #, c-format
3034 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3035 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3038 msgid "ROM image"
3039 msgstr "Ảnh ROM"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3044 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3047 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3048 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3051 #, c-format
3052 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3053 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3056 #, c-format
3057 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3058 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3061 #, c-format
3062 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3063 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3069 "that some device files will be wrong."
3070 msgstr ""
3071 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3072 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3077 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3080 #, fuzzy
3081 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3082 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3085 #, fuzzy
3086 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3087 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3090 #, fuzzy
3091 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3092 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3095 #, fuzzy
3096 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3097 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3100 #, fuzzy
3101 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3102 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3105 #, fuzzy
3106 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3107 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3110 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3116 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3119 #, c-format
3120 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3121 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3124 #, c-format
3125 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3126 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3129 #, c-format
3130 msgid "%s: unable to write super-block"
3131 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3134 #, c-format
3135 msgid "%s: unable to write inode map"
3136 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3139 #, c-format
3140 msgid "%s: unable to write zone map"
3141 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3144 #, c-format
3145 msgid "%s: unable to write inodes"
3146 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3149 #, c-format
3150 msgid "%s: seek failed in write_block"
3151 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3154 #, c-format
3155 msgid "%s: write failed in write_block"
3156 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: too many bad blocks"
3162 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3165 #, c-format
3166 msgid "%s: not enough good blocks"
3167 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3173 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3177 #, c-format
3178 msgid "%lu inode\n"
3179 msgid_plural "%lu inodes\n"
3180 msgstr[0] "%lu nút\n"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3183 #, c-format
3184 msgid "%lu block\n"
3185 msgid_plural "%lu blocks\n"
3186 msgstr[0] "%lu khối\n"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3189 #, c-format
3190 msgid "Zonesize=%zu\n"
3191 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Maxsize=%zu\n"
3197 "\n"
3198 msgstr ""
3199 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3200 "\n"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3203 #, c-format
3204 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3205 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3208 #, c-format
3209 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3210 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3215 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3218 #, c-format
3219 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3220 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3223 #, c-format
3224 msgid "%d bad block\n"
3225 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3226 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3229 #, c-format
3230 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3231 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3234 #, c-format
3235 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3236 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3239 #, c-format
3240 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3241 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3244 #, c-format
3245 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3246 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3249 #, c-format
3250 msgid "cannot determine size of %s"
3251 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3254 #, c-format
3255 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3259 #, c-format
3260 msgid "%s: number of blocks too small"
3261 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "unsupported name length: %d"
3266 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3271 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3272
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3274 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3278 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3279 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3280
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3282 msgid "failed to parse number of inodes"
3283 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3286 msgid "failed to parse number of blocks"
3287 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3288
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3290 #, c-format
3291 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3292 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3293
3294 #: disk-utils/mkswap.c:80
3295 #, c-format
3296 msgid "Bad user-specified page size %u"
3297 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3298
3299 #: disk-utils/mkswap.c:83
3300 #, c-format
3301 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3302 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3303
3304 #: disk-utils/mkswap.c:124
3305 msgid "Label was truncated."
3306 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3307
3308 #: disk-utils/mkswap.c:132
3309 #, c-format
3310 msgid "no label, "
3311 msgstr "không nhãn, "
3312
3313 #: disk-utils/mkswap.c:140
3314 #, c-format
3315 msgid "no uuid\n"
3316 msgstr "không uuid\n"
3317
3318 #: disk-utils/mkswap.c:148
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "\n"
3322 "Usage:\n"
3323 " %s [options] device [size]\n"
3324 msgstr ""
3325 "\n"
3326 "Cách dùng:\n"
3327 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:153
3330 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3331 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:156
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid ""
3336 "\n"
3337 "Options:\n"
3338 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3339 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3340 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3341 " -L, --label LABEL specify label\n"
3342 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3343 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3344 msgstr ""
3345 "\n"
3346 "Các tùy chọn:\n"
3347 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3348 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3349 " thiết bị\n"
3350 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3351 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3352 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3353 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3354 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3355 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3356 "\n"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:176
3359 #, c-format
3360 msgid "too many bad pages: %lu"
3361 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3362
3363 #: disk-utils/mkswap.c:197
3364 msgid "seek failed in check_blocks"
3365 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:205
3368 #, c-format
3369 msgid "%lu bad page\n"
3370 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3371 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:230
3374 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3375 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:232
3378 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3379 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:249
3382 #, c-format
3383 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3384 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3387 msgid "unable to rewind swap-device"
3388 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:293
3391 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3392 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:309
3395 #, c-format
3396 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3397 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:314
3400 #, c-format
3401 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3402 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:317
3405 #, c-format
3406 msgid " (%s partition table detected). "
3407 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:319
3410 #, c-format
3411 msgid " (compiled without libblkid). "
3412 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:320
3415 #, c-format
3416 msgid "Use -f to force.\n"
3417 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:342
3420 #, c-format
3421 msgid "%s: unable to write signature page"
3422 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:383
3425 msgid "parsing page size failed"
3426 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:389
3429 msgid "parsing version number failed"
3430 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:392
3433 #, c-format
3434 msgid "swapspace version %d is not supported"
3435 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:398
3438 #, c-format
3439 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3440 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:416
3443 msgid "only one device argument is currently supported"
3444 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:423
3447 msgid "error: parsing UUID failed"
3448 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:432
3451 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3452 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:438
3455 msgid "invalid block count argument"
3456 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:447
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3461 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:453
3464 #, c-format
3465 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3466 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:458
3469 #, c-format
3470 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3471 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:463
3474 #, c-format
3475 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3476 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3479 #, c-format
3480 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3481 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3484 #, c-format
3485 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3486 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3487
3488 #: disk-utils/mkswap.c:489
3489 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3490 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3491
3492 #: disk-utils/mkswap.c:494
3493 #, fuzzy, c-format
3494 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3495 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:514
3498 #, c-format
3499 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3500 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3501
3502 #: disk-utils/mkswap.c:517
3503 msgid "unable to matchpathcon()"
3504 msgstr "không thể matchpathcon()"
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:520
3507 msgid "unable to create new selinux context"
3508 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:522
3511 msgid "couldn't compute selinux context"
3512 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3513
3514 #: disk-utils/mkswap.c:528
3515 #, c-format
3516 msgid "unable to relabel %s to %s"
3517 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:86
3520 msgid "partition number"
3521 msgstr "số của phân vùng"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:87
3524 msgid "start of the partition in sectors"
3525 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3526
3527 #: disk-utils/partx.c:88
3528 msgid "end of the partition in sectors"
3529 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:89
3532 msgid "number of sectors"
3533 msgstr "số lượng cung từ"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:90
3536 msgid "human readable size"
3537 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:91
3540 msgid "partition name"
3541 msgstr "tên phân vùng"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3544 msgid "partition UUID"
3545 msgstr "UUID phân vùng"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:93
3548 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3549 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3552 msgid "partition flags"
3553 msgstr "các cờ của phân vùng"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:95
3556 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3557 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3560 msgid "failed to initialize loopcxt"
3561 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:118
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3566 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:122
3569 #, c-format
3570 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3571 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:126
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: failed to set backing file"
3576 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: failed to set up loop device"
3581 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3582
3583 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3584 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3585 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3586 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3587 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3588 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3589 #: sys-utils/zramctl.c:147
3590 #, c-format
3591 msgid "unknown column: %s"
3592 msgstr "không hiểu cột: %s"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:209
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: failed to get partition number"
3597 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3600 #, c-format
3601 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3602 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:291
3605 #, c-format
3606 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:298
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: error deleting partition %d"
3612 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:300
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3617 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:334
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3622 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:338
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3627 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:343
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3632 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:363
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: error adding partition %d"
3637 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:365
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3642 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: partition #%d added\n"
3647 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:411
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3652 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:446
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: error updating partition %d"
3657 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:448
3660 #, c-format
3661 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3662 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:487
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: no partition #%d"
3667 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:508
3670 #, c-format
3671 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3672 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:522
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3677 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:563
3680 #, c-format
3681 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3682 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3683 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1652
3686 #: misc-utils/lsblk.c:2052 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3687 #: sys-utils/lscpu.c:1641 sys-utils/lscpu.c:1830 sys-utils/prlimit.c:306
3688 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3689 #, fuzzy
3690 msgid "failed to allocate output column"
3691 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:723
3694 #, c-format
3695 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3696 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:731
3699 #, c-format
3700 msgid "%s: failed to read partition table"
3701 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:737
3704 #, c-format
3705 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3706 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:741
3709 #, c-format
3710 msgid "%s: partition table with no partitions"
3711 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:754
3714 #, c-format
3715 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3716 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:758
3719 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3720 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:761
3723 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3724 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:762
3727 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3728 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:763
3731 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3732 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:764
3735 msgid ""
3736 " -s, --show list partitions\n"
3737 "\n"
3738 msgstr ""
3739 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3740 "\n"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1713 sys-utils/lsmem.c:503
3743 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3744 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:766
3747 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3748 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:767
3751 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3752 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:768
3755 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3756 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3759 #, fuzzy
3760 msgid " --output-all output all columns\n"
3761 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1709 sys-utils/lsmem.c:501
3764 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3765 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1724 sys-utils/lsmem.c:507
3768 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3769 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3770
3771 #: disk-utils/partx.c:772
3772 #, fuzzy
3773 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3774 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:773
3777 #, fuzzy
3778 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3779 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:774
3782 #, fuzzy
3783 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3784 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3787 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3788 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:860
3791 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3792 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:949
3795 #, fuzzy
3796 msgid "partition and disk name do not match"
3797 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:978
3800 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3801 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3802
3803 #: disk-utils/partx.c:997
3804 #, c-format
3805 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3806 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3807
3808 #: disk-utils/partx.c:1009
3809 #, c-format
3810 msgid "%s: cannot delete partitions"
3811 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3812
3813 #: disk-utils/partx.c:1012
3814 #, c-format
3815 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3816 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3817
3818 #: disk-utils/partx.c:1029
3819 #, c-format
3820 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3821 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3822
3823 #: disk-utils/raw.c:50
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3827 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3828 " %1$s -q %2$srawN\n"
3829 " %1$s -qa\n"
3830 msgstr ""
3831 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3832 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3833 " %1$s -q %2$srawN\n"
3834 " %1$s -qa\n"
3835
3836 #: disk-utils/raw.c:57
3837 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3838 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3839
3840 #: disk-utils/raw.c:60
3841 msgid " -q, --query set query mode\n"
3842 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3843
3844 #: disk-utils/raw.c:61
3845 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3846 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3847
3848 #: disk-utils/raw.c:166
3849 #, c-format
3850 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3851 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3852
3853 #: disk-utils/raw.c:183
3854 #, c-format
3855 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3856 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3857
3858 #: disk-utils/raw.c:186
3859 #, c-format
3860 msgid "Device '%s' is not a block device"
3861 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3862
3863 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3864 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3865 msgid "failed to parse argument"
3866 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3867
3868 #: disk-utils/raw.c:216
3869 #, c-format
3870 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3871 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3872
3873 #: disk-utils/raw.c:231
3874 #, c-format
3875 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3876 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3877
3878 #: disk-utils/raw.c:234
3879 #, c-format
3880 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3881 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3882
3883 #: disk-utils/raw.c:238
3884 #, c-format
3885 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3886 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3887
3888 #: disk-utils/raw.c:248
3889 msgid "Error querying raw device"
3890 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3891
3892 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3893 #, c-format
3894 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3895 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3896
3897 #: disk-utils/raw.c:271
3898 msgid "Error setting raw device"
3899 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3900
3901 #: disk-utils/resizepart.c:20
3902 #, c-format
3903 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3904 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3905
3906 #: disk-utils/resizepart.c:24
3907 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3908 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3909
3910 #: disk-utils/resizepart.c:107
3911 #, c-format
3912 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3913 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3914
3915 #: disk-utils/resizepart.c:112
3916 msgid "failed to resize partition"
3917 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:234
3920 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3921 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:294
3924 #, c-format
3925 msgid "cannot seek %s"
3926 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3927
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3929 #, c-format
3930 msgid "cannot write %s"
3931 msgstr "không thể ghi %s"
3932
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3934 #, c-format
3935 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3936 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:318
3939 #, c-format
3940 msgid "%s: failed to create a backup"
3941 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:331
3944 #, fuzzy
3945 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3946 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:357
3949 msgid "Backup files:"
3950 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3953 #, fuzzy
3954 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3955 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3958 #, fuzzy
3959 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3960 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3963 #, fuzzy
3964 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3965 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3968 #, fuzzy
3969 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3970 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3973 #, fuzzy
3974 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3975 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3978 #, fuzzy
3979 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3980 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:394
3983 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3987 msgid "Data move:"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3991 #, fuzzy, c-format
3992 msgid " typescript file: %s"
3993 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:447
3996 #, c-format
3997 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Do you want to move partition data?"
4003 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:456 disk-utils/sfdisk.c:1821
4006 msgid "Leaving."
4007 msgstr "Rời bỏ."
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:529
4010 #, fuzzy, c-format
4011 msgid "%s: failed to move data"
4012 msgstr "%s: không mở được"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:544
4015 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4016 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:550
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "The partition table has been altered."
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:633
4027 #, c-format
4028 msgid "unsupported label '%s'"
4029 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4032 msgid ""
4033 "Id Name\n"
4034 "\n"
4035 msgstr ""
4036 "Id Tên\n"
4037 "\n"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:666
4040 msgid "unrecognized partition table type"
4041 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:719
4044 #, c-format
4045 msgid "Cannot get size of %s"
4046 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:756
4049 #, c-format
4050 msgid "total: %ju blocks\n"
4051 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:901 disk-utils/sfdisk.c:942
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1103
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1214 disk-utils/sfdisk.c:1568
4056 msgid "no disk device specified"
4057 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4060 #, fuzzy
4061 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4062 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:835
4065 #, fuzzy
4066 msgid "cannot switch to PMBR"
4067 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:836
4070 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4071 msgstr ""
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:839
4074 #, fuzzy
4075 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4076 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:1044
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1108 disk-utils/sfdisk.c:1163 disk-utils/sfdisk.c:1219
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:2063
4081 msgid "failed to parse partition number"
4082 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:879
4085 #, c-format
4086 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4087 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:924
4090 #, fuzzy, c-format
4091 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4092 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4097 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4100 msgid "failed to allocate dump struct"
4101 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:987
4104 #, fuzzy, c-format
4105 msgid "%s: failed to dump partition table"
4106 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid "%s: no partition table found"
4111 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1021
4114 #, c-format
4115 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4116 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1024
4119 #, c-format
4120 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4121 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1107 disk-utils/sfdisk.c:1162
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
4125 msgid "no partition number specified"
4126 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1049 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1168
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1224 sys-utils/losetup.c:778
4130 msgid "unexpected arguments"
4131 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4134 #, c-format
4135 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4136 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1083
4139 #, c-format
4140 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4141 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1087
4144 #, c-format
4145 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4146 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1125
4149 #, c-format
4150 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4151 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1138 disk-utils/sfdisk.c:1193 disk-utils/sfdisk.c:1247
4154 msgid "failed to allocate partition object"
4155 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
4158 #, c-format
4159 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4160 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
4163 #, c-format
4164 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4165 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4168 #, c-format
4169 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4170 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4173 #, c-format
4174 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4175 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4178 msgid " Commands:\n"
4179 msgstr "Lệnh:\n"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4182 msgid " write write table to disk and exit\n"
4183 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4186 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4187 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4190 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4191 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4194 #, fuzzy
4195 msgid " print display the partition table\n"
4196 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4199 #, fuzzy
4200 msgid " help show this help text\n"
4201 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4204 #, fuzzy
4205 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4206 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4209 msgid " Input format:\n"
4210 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4213 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4214 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4217 #, fuzzy
4218 msgid ""
4219 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4220 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4221 " The default is the first free space.\n"
4222 msgstr ""
4223 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4224 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4225 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4228 #, fuzzy
4229 msgid ""
4230 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4231 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4232 " The default is all available space.\n"
4233 msgstr ""
4234 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4235 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4236 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4239 #, fuzzy
4240 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4241 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4244 #, fuzzy
4245 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4246 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4249 #, fuzzy
4250 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4251 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1326
4254 #, fuzzy
4255 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4256 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4259 msgid " Example:\n"
4260 msgstr "Ví dụ:\n"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4263 #, fuzzy
4264 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4265 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1364 sys-utils/dmesg.c:1537
4268 msgid "unsupported command"
4269 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4272 #, c-format
4273 msgid "line %d: unsupported command"
4274 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4279 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1535
4282 msgid "failed to allocate partition name"
4283 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1576
4286 msgid "failed to allocate script handler"
4287 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1592
4290 #, c-format
4291 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4292 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4295 #, c-format
4296 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4297 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1603
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4302 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "\n"
4308 "Welcome to sfdisk (%s)."
4309 msgstr ""
4310 "\n"
4311 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4314 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4315 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1632
4318 msgid ""
4319 " FAILED\n"
4320 "\n"
4321 msgstr ""
4322 " BỊ LỖI\n"
4323 "\n"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4326 msgid ""
4327 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4328 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4329 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4330 msgstr ""
4331 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4332 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4333 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4336 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4337 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4340 msgid ""
4341 " OK\n"
4342 "\n"
4343 msgstr ""
4344 "OK\n"
4345 "\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1654
4348 msgid ""
4349 "\n"
4350 "Old situation:"
4351 msgstr ""
4352 "\n"
4353 "Trạng thái cũ:"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "\n"
4359 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4360 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4361 "to override the default."
4362 msgstr ""
4363 "\n"
4364 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4365 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4366 "để mà đè lên mặc định."
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1675
4369 msgid ""
4370 "\n"
4371 "Type 'help' to get more information.\n"
4372 msgstr ""
4373 "\n"
4374 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4377 msgid "All partitions used."
4378 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Done.\n"
4383 msgstr "Đã xong."
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Ignoring partition."
4388 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1742 disk-utils/sfdisk.c:1802
4391 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4392 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4395 #, fuzzy, c-format
4396 msgid "Failed to add #%d partition"
4397 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4400 msgid "Script header accepted."
4401 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4404 msgid ""
4405 "\n"
4406 "New situation:"
4407 msgstr ""
4408 "\n"
4409 "Trạng thái mới:"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4412 msgid "Do you want to write this to disk?"
4413 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4416 msgid "Leaving.\n"
4417 msgstr "Rời bỏ.\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4423 " %1$s [options] <command>\n"
4424 msgstr ""
4425 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4426 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4429 #, fuzzy
4430 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4431 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4434 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4435 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4438 #, fuzzy
4439 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4440 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4443 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4444 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4447 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4448 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4451 #, fuzzy
4452 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4453 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4456 #, fuzzy
4457 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4458 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4461 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4462 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4465 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4466 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4469 #, fuzzy
4470 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4471 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4474 #, fuzzy
4475 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4476 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4479 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4480 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4483 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4484 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4487 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4488 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4491 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4492 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4495 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4496 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4499 msgid " <part> partition number\n"
4500 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4503 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4504 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4507 #, fuzzy
4508 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4509 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4512 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4513 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4516 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4517 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4520 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4524 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4525 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4528 #, fuzzy
4529 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4530 msgstr ""
4531 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4532 " (auto tự động,\n"
4533 " always luôn hoặc\n"
4534 " never không bao giờ)\n"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4537 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4538 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4541 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4542 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4545 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4546 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4549 #, fuzzy
4550 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4551 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4554 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4555 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4558 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4559 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4562 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4563 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4566 #, fuzzy
4567 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4568 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4571 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4572 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4575 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4576 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4579 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4583 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4584 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4587 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4588 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4591 #, c-format
4592 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4593 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4596 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4597 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4600 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4601 msgstr ""
4602
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4604 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4605 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4608 #, c-format
4609 msgid "unsupported unit '%c'"
4610 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4613 msgid "--movedata requires -N"
4614 msgstr ""
4615
4616 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4617 #, c-format
4618 msgid "failed to parse UUID: %s"
4619 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4620
4621 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4622 #, c-format
4623 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4624 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4625
4626 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4627 #, c-format
4628 msgid "%s: failed to write UUID"
4629 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4630
4631 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4632 #, c-format
4633 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4634 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4635
4636 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4637 #, c-format
4638 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4639 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4640
4641 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4642 #, c-format
4643 msgid "%s: failed to write label"
4644 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4645
4646 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4647 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4648 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4649
4650 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4651 msgid ""
4652 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4653 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4654 msgstr ""
4655 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4656 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4657
4658 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4659 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4660 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4661
4662 #: include/c.h:230
4663 #, fuzzy, c-format
4664 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4665 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4666
4667 #: include/c.h:334
4668 msgid ""
4669 "\n"
4670 "Usage:\n"
4671 msgstr ""
4672 "\n"
4673 "Cách dùng:\n"
4674
4675 #: include/c.h:335
4676 msgid ""
4677 "\n"
4678 "Options:\n"
4679 msgstr ""
4680 "\n"
4681 "Tùy chọn:\n"
4682
4683 #: include/c.h:336
4684 msgid ""
4685 "\n"
4686 "Functions:\n"
4687 msgstr ""
4688 "\n"
4689 "Hàm:\n"
4690
4691 #: include/c.h:337
4692 msgid ""
4693 "\n"
4694 "Commands:\n"
4695 msgstr ""
4696 "\n"
4697 "Lệnh:\n"
4698
4699 #: include/c.h:338
4700 #, fuzzy
4701 msgid ""
4702 "\n"
4703 "Available output columns:\n"
4704 msgstr ""
4705 "\n"
4706 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
4707
4708 #: include/c.h:341
4709 #, fuzzy
4710 msgid "display this help"
4711 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4712
4713 #: include/c.h:342
4714 #, fuzzy
4715 msgid "display version"
4716 msgstr " -version\n"
4717
4718 #: include/c.h:350
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "\n"
4722 "For more details see %s.\n"
4723 msgstr ""
4724 "\n"
4725 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4726 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4727
4728 #: include/c.h:352
4729 #, c-format
4730 msgid "%s from %s\n"
4731 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4732
4733 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4734 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:299 term-utils/setterm.c:814
4735 #: text-utils/col.c:160
4736 msgid "write error"
4737 msgstr "lỗi ghi"
4738
4739 #: include/colors.h:27
4740 #, fuzzy
4741 msgid "colors are enabled by default"
4742 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4743
4744 #: include/colors.h:29
4745 #, fuzzy
4746 msgid "colors are disabled by default"
4747 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4748
4749 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1030
4750 #: login-utils/login.c:1034 term-utils/agetty.c:1189
4751 #, fuzzy, c-format
4752 msgid "failed to set the %s environment variable"
4753 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
4754
4755 #: include/optutils.h:85
4756 #, fuzzy, c-format
4757 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4758 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4761 msgid "Empty"
4762 msgstr "Rỗng"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4765 msgid "FAT12"
4766 msgstr "FAT12"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4769 msgid "XENIX root"
4770 msgstr "XENIX gốc"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4773 msgid "XENIX usr"
4774 msgstr "XENIX usr"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4777 msgid "FAT16 <32M"
4778 msgstr "FAT16 <32M"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4781 msgid "Extended"
4782 msgstr "Mở rộng"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4785 msgid "FAT16"
4786 msgstr "FAT16"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4789 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4790 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4793 msgid "AIX"
4794 msgstr "AIX"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4797 msgid "AIX bootable"
4798 msgstr "ATX khởi động được"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4801 msgid "OS/2 Boot Manager"
4802 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4805 msgid "W95 FAT32"
4806 msgstr "W95 FAT32"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4809 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4810 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4813 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4814 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4817 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4818 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4821 msgid "OPUS"
4822 msgstr "OPUS"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4825 msgid "Hidden FAT12"
4826 msgstr "FAT12 ẩn"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4829 msgid "Compaq diagnostics"
4830 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4833 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4834 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4837 msgid "Hidden FAT16"
4838 msgstr "FAT16 ẩn"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4841 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4842 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4845 msgid "AST SmartSleep"
4846 msgstr "AST SmartSleep"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4849 msgid "Hidden W95 FAT32"
4850 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4853 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4854 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4857 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4858 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4861 msgid "NEC DOS"
4862 msgstr "NEC DOS"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4865 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4866 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4869 msgid "Plan 9"
4870 msgstr "Plan 9"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4873 msgid "PartitionMagic recovery"
4874 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4877 msgid "Venix 80286"
4878 msgstr "Venix 80286"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4881 msgid "PPC PReP Boot"
4882 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4885 msgid "SFS"
4886 msgstr "SFS"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4889 msgid "QNX4.x"
4890 msgstr "QNX4.x"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4893 msgid "QNX4.x 2nd part"
4894 msgstr "QNX4.x phần 2"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4897 msgid "QNX4.x 3rd part"
4898 msgstr "QNX4.x phần 3"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4901 msgid "OnTrack DM"
4902 msgstr "OnTrack DM"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4905 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4906 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4909 msgid "CP/M"
4910 msgstr "CP/M"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4913 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4914 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4917 msgid "OnTrackDM6"
4918 msgstr "OnTrackDM6"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4921 msgid "EZ-Drive"
4922 msgstr "EZ-Drive"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4925 msgid "Golden Bow"
4926 msgstr "Golden Bow"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4929 msgid "Priam Edisk"
4930 msgstr "Priam Edisk"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4934 msgid "SpeedStor"
4935 msgstr "SpeedStor"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4938 msgid "GNU HURD or SysV"
4939 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4942 msgid "Novell Netware 286"
4943 msgstr "Novell Netware 286"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4946 msgid "Novell Netware 386"
4947 msgstr "Novell Netware 386"
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4950 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4951 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4954 msgid "PC/IX"
4955 msgstr "PC/IX"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4958 msgid "Old Minix"
4959 msgstr "Minix cũ"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4962 msgid "Minix / old Linux"
4963 msgstr "Minix / Linux cũ"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4966 msgid "Linux swap / Solaris"
4967 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4970 msgid "Linux"
4971 msgstr "Linux"
4972
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4974 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4978 msgid "Linux extended"
4979 msgstr "Linux mở rộng"
4980
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4982 msgid "NTFS volume set"
4983 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4984
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4986 msgid "Linux plaintext"
4987 msgstr "Linux chữ thường"
4988
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4990 #: libfdisk/src/sun.c:53
4991 msgid "Linux LVM"
4992 msgstr "Linux LVM"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4995 msgid "Amoeba"
4996 msgstr "Amoeba"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4999 msgid "Amoeba BBT"
5000 msgstr "Amoeba BBT"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5003 msgid "BSD/OS"
5004 msgstr "BSD/OS"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5007 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5008 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5011 msgid "FreeBSD"
5012 msgstr "FreeBSD"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5015 msgid "OpenBSD"
5016 msgstr "OpenBSD"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5019 msgid "NeXTSTEP"
5020 msgstr "NeXTSTEP"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5023 msgid "Darwin UFS"
5024 msgstr "Darwin UFS"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5027 msgid "NetBSD"
5028 msgstr "NetBSD"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5031 msgid "Darwin boot"
5032 msgstr "Khởi động Darwin"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5035 msgid "HFS / HFS+"
5036 msgstr "HFS / HFS+"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5039 msgid "BSDI fs"
5040 msgstr "Httt BSDI"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5043 msgid "BSDI swap"
5044 msgstr "Trao đổi BSDI"
5045
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5047 msgid "Boot Wizard hidden"
5048 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5049
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5051 #, fuzzy
5052 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5053 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5054
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5056 msgid "Solaris boot"
5057 msgstr "Khởi động Solaris"
5058
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5060 msgid "Solaris"
5061 msgstr "Solaris"
5062
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5064 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5065 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5066
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5068 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5069 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5070
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5072 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5073 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5074
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5076 msgid "Syrinx"
5077 msgstr "Syrinx"
5078
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5080 msgid "Non-FS data"
5081 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5082
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5084 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5085 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5086
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5088 msgid "Dell Utility"
5089 msgstr "Công cụ Dell"
5090
5091 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5093 msgid "BootIt"
5094 msgstr "BootIt"
5095
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5097 msgid "DOS access"
5098 msgstr "Truy cập DOS"
5099
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5101 msgid "DOS R/O"
5102 msgstr "DOS R/O"
5103
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5105 #, fuzzy
5106 msgid "Rufus alignment"
5107 msgstr "đối số đầu tiên"
5108
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5110 msgid "BeOS fs"
5111 msgstr "Httt BeOS"
5112
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5114 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5115 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5116
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5118 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5119 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5120
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5122 msgid "DOS secondary"
5123 msgstr "DOS phụ"
5124
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5126 msgid "VMware VMFS"
5127 msgstr "VMware VMFS"
5128
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5130 msgid "VMware VMKCORE"
5131 msgstr "VMware VMKCORE"
5132
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5134 msgid "Linux raid autodetect"
5135 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5136
5137 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5139 msgid "LANstep"
5140 msgstr "LANstep"
5141
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5143 msgid "BBT"
5144 msgstr "BBT"
5145
5146 #: lib/blkdev.c:273
5147 #, c-format
5148 msgid "warning: %s is misaligned"
5149 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5150
5151 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5152 #, c-format
5153 msgid "Selected partition %ju"
5154 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5155
5156 #: libfdisk/src/ask.c:508
5157 msgid "No partition is defined yet!"
5158 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5159
5160 #: libfdisk/src/ask.c:520
5161 msgid "No free partition available!"
5162 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5163
5164 #: libfdisk/src/ask.c:530
5165 msgid "Partition number"
5166 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5167
5168 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5169 #, c-format
5170 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5171 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5172
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5174 #, c-format
5175 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5176 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5177
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5179 #, c-format
5180 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5181 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5184 msgid "First cylinder"
5185 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5186
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1265
5188 #, fuzzy
5189 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5190 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5191
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1270 libfdisk/src/gpt.c:2451
5193 #, fuzzy
5194 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5195 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5196
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5198 #, c-format
5199 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5200 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5201
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5203 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5204 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5205
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5207 #, fuzzy
5208 msgid "Disk"
5209 msgstr "Đĩa: %s"
5210
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5212 msgid "Packname"
5213 msgstr ""
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5216 msgid "Flags"
5217 msgstr "Cờ"
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5220 msgid " removable"
5221 msgstr " có thể tháo rời"
5222
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5224 msgid " ecc"
5225 msgstr " ecc"
5226
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5228 msgid " badsect"
5229 msgstr " cung từ sai"
5230
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5232 #, fuzzy
5233 msgid "Bytes/Sector"
5234 msgstr "byte/cung từ"
5235
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5237 #, fuzzy
5238 msgid "Tracks/Cylinder"
5239 msgstr "rãnh/trụ"
5240
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5242 #, fuzzy
5243 msgid "Sectors/Cylinder"
5244 msgstr "cung/trụ từ"
5245
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2501
5247 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5248 msgid "Cylinders"
5249 msgstr "Các trụ"
5250
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5252 #, fuzzy
5253 msgid "Rpm"
5254 msgstr "vòng mỗi phút"
5255
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5257 #, fuzzy
5258 msgid "Interleave"
5259 msgstr "xen kẽ"
5260
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5262 #, fuzzy
5263 msgid "Trackskew"
5264 msgstr "độ lệch rãnh"
5265
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5267 #, fuzzy
5268 msgid "Cylinderskew"
5269 msgstr "độ lệch trụ"
5270
5271 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5272 #, fuzzy
5273 msgid "Headswitch"
5274 msgstr "bật đầu đọc"
5275
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5277 #, fuzzy
5278 msgid "Track-to-track seek"
5279 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5280
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5282 msgid "bytes/sector"
5283 msgstr "byte/cung từ"
5284
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5286 msgid "sectors/track"
5287 msgstr "cung từ/rãnh"
5288
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5290 msgid "tracks/cylinder"
5291 msgstr "rãnh/trụ"
5292
5293 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5294 msgid "cylinders"
5295 msgstr "trụ"
5296
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5298 msgid "sectors/cylinder"
5299 msgstr "cung/trụ từ"
5300
5301 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5302 msgid "rpm"
5303 msgstr "vòng mỗi phút"
5304
5305 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5306 msgid "interleave"
5307 msgstr "xen kẽ"
5308
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5310 msgid "trackskew"
5311 msgstr "độ lệch rãnh"
5312
5313 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5314 msgid "cylinderskew"
5315 msgstr "độ lệch trụ"
5316
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5318 msgid "headswitch"
5319 msgstr "bật đầu đọc"
5320
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5322 msgid "track-to-track seek"
5323 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5324
5325 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5326 #, c-format
5327 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5328 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5329
5330 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5331 #, c-format
5332 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5333 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5334
5335 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5336 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5337 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5338
5339 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5340 #, c-format
5341 msgid "Bootstrap installed on %s."
5342 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5343
5344 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5345 #, c-format
5346 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5347 msgstr ""
5348
5349 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5350 #, c-format
5351 msgid "Disklabel written to %s."
5352 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5353
5354 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5355 msgid "Syncing disks."
5356 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5357
5358 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5359 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5360 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5361
5362 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5363 #, c-format
5364 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5365 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5366
5367 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5368 msgid "Slice"
5369 msgstr "Slice"
5370
5371 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5372 msgid "Fsize"
5373 msgstr "Fsize"
5374
5375 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5376 msgid "Bsize"
5377 msgstr "Bsize"
5378
5379 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5380 msgid "Cpg"
5381 msgstr "Cpg"
5382
5383 #: libfdisk/src/context.c:690
5384 #, c-format
5385 msgid "%s: close device failed"
5386 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5387
5388 #: libfdisk/src/context.c:764
5389 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5390 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
5391
5392 #: libfdisk/src/context.c:773
5393 msgid "Re-reading the partition table failed."
5394 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
5395
5396 #: libfdisk/src/context.c:775
5397 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5398 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5399
5400 #: libfdisk/src/context.c:860
5401 #, fuzzy, c-format
5402 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5403 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
5404
5405 #: libfdisk/src/context.c:868
5406 #, fuzzy, c-format
5407 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5408 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
5409
5410 #: libfdisk/src/context.c:876
5411 #, fuzzy, c-format
5412 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5413 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
5414
5415 #: libfdisk/src/context.c:882
5416 #, fuzzy
5417 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5418 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5419
5420 #: libfdisk/src/context.c:1092
5421 msgid "cylinder"
5422 msgid_plural "cylinders"
5423 msgstr[0] "trụ"
5424
5425 #: libfdisk/src/context.c:1093
5426 msgid "sector"
5427 msgid_plural "sectors"
5428 msgstr[0] "cung từ"
5429
5430 #: libfdisk/src/context.c:1445
5431 msgid "Incomplete geometry setting."
5432 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5433
5434 #: libfdisk/src/dos.c:213
5435 msgid "All primary partitions have been defined already."
5436 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:216
5439 #, fuzzy
5440 msgid "Primary partition not available."
5441 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:270
5444 #, c-format
5445 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5446 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:340
5449 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5450 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:343
5453 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5454 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:347
5457 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5458 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5459
5460 #: libfdisk/src/dos.c:353
5461 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5462 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:360
5465 #, fuzzy, c-format
5466 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5467 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5468
5469 #: libfdisk/src/dos.c:534
5470 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5471 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:548
5474 #, c-format
5475 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5476 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5477
5478 #: libfdisk/src/dos.c:581
5479 #, c-format
5480 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5481 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5482
5483 #: libfdisk/src/dos.c:589
5484 #, c-format
5485 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5486 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:645
5489 #, c-format
5490 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5491 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5492
5493 #: libfdisk/src/dos.c:705
5494 #, c-format
5495 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5496 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:726
5499 msgid "Enter the new disk identifier"
5500 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5501
5502 #: libfdisk/src/dos.c:733
5503 msgid "Incorrect value."
5504 msgstr "Giá trị không đúng."
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:742
5507 #, c-format
5508 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5509 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5510
5511 #: libfdisk/src/dos.c:838
5512 #, c-format
5513 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5514 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:852
5517 #, c-format
5518 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5519 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5520
5521 #: libfdisk/src/dos.c:929
5522 #, c-format
5523 msgid "Start sector %ju out of range."
5524 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5525
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1130 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5527 #: libfdisk/src/sun.c:520
5528 #, c-format
5529 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5530 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5531
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1138 libfdisk/src/dos.c:1174 libfdisk/src/dos.c:1236
5533 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5534 msgid "No free sectors available."
5535 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1198
5538 #, c-format
5539 msgid "Sector %llu is already allocated."
5540 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5541
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5543 #, c-format
5544 msgid "Adding logical partition %zu"
5545 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5546
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5548 #, c-format
5549 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5550 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1427
5553 #, c-format
5554 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5555 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5556
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5558 #, c-format
5559 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5560 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1433
5563 #, c-format
5564 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5565 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5566
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5568 #, c-format
5569 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5570 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5571
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1492
5573 #, c-format
5574 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5575 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5576
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5578 #, c-format
5579 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5580 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5581
5582 #: libfdisk/src/dos.c:1512
5583 #, c-format
5584 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5585 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5586
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1559
5588 #, c-format
5589 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5590 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5591
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1572
5593 #, c-format
5594 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5595 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5596
5597 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5598 #, c-format
5599 msgid "Partition %zu: empty."
5600 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5601
5602 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5603 #, c-format
5604 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5605 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5606
5607 #: libfdisk/src/dos.c:1613
5608 #, c-format
5609 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5610 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5611
5612 #: libfdisk/src/dos.c:1616
5613 #, c-format
5614 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5615 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5616
5617 #: libfdisk/src/dos.c:1674 libfdisk/src/dos.c:1689 libfdisk/src/dos.c:2136
5618 msgid "Extended partition already exists."
5619 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
5620
5621 #: libfdisk/src/dos.c:1704
5622 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5623 msgstr ""
5624
5625 #: libfdisk/src/dos.c:1740
5626 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5627 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5628
5629 #: libfdisk/src/dos.c:1754
5630 msgid "All primary partitions are in use."
5631 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5632
5633 #: libfdisk/src/dos.c:1756 libfdisk/src/dos.c:1767
5634 msgid "All space for primary partitions is in use."
5635 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5636
5637 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5638 #: libfdisk/src/dos.c:1770
5639 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5640 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
5641
5642 #: libfdisk/src/dos.c:1775
5643 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5644 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5645
5646 #: libfdisk/src/dos.c:1797
5647 msgid "Partition type"
5648 msgstr "Kiểu phân vùng"
5649
5650 #: libfdisk/src/dos.c:1801
5651 #, c-format
5652 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5653 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5654
5655 #: libfdisk/src/dos.c:1806
5656 msgid "primary"
5657 msgstr "chính"
5658
5659 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5660 msgid "extended"
5661 msgstr "mở rộng"
5662
5663 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5664 msgid "container for logical partitions"
5665 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5666
5667 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5668 msgid "logical"
5669 msgstr "lôgíc"
5670
5671 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5672 msgid "numbered from 5"
5673 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5674
5675 #: libfdisk/src/dos.c:1849
5676 #, c-format
5677 msgid "Invalid partition type `%c'."
5678 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5679
5680 #: libfdisk/src/dos.c:1867
5681 #, c-format
5682 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5683 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5684
5685 #: libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:1225
5686 #, fuzzy
5687 msgid "Disk identifier"
5688 msgstr "Định danh đĩa: %s"
5689
5690 #: libfdisk/src/dos.c:2141
5691 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5692 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5693
5694 #: libfdisk/src/dos.c:2146
5695 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5696 msgstr ""
5697
5698 #: libfdisk/src/dos.c:2332 libfdisk/src/gpt.c:3042
5699 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5700 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5701
5702 #: libfdisk/src/dos.c:2387
5703 #, c-format
5704 msgid "Partition %zu: no data area."
5705 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5706
5707 #: libfdisk/src/dos.c:2420
5708 msgid "New beginning of data"
5709 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5710
5711 #: libfdisk/src/dos.c:2476
5712 #, c-format
5713 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5714 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5715
5716 #: libfdisk/src/dos.c:2482
5717 #, c-format
5718 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5719 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5720
5721 #: libfdisk/src/dos.c:2483
5722 #, c-format
5723 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5724 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5725
5726 #: libfdisk/src/dos.c:2496 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1153
5727 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5728 msgid "Device"
5729 msgstr "Thiết bị"
5730
5731 #: libfdisk/src/dos.c:2497 libfdisk/src/sun.c:40
5732 msgid "Boot"
5733 msgstr "Khởi động"
5734
5735 #: libfdisk/src/dos.c:2503 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5736 msgid "Id"
5737 msgstr "Id"
5738
5739 #: libfdisk/src/dos.c:2507
5740 msgid "Start-C/H/S"
5741 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5742
5743 #: libfdisk/src/dos.c:2508
5744 msgid "End-C/H/S"
5745 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5746
5747 #: libfdisk/src/dos.c:2509 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1161
5748 msgid "Attrs"
5749 msgstr "Attrs"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5752 msgid "EFI System"
5753 msgstr "Hệ thống EFI"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5756 msgid "MBR partition scheme"
5757 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5760 msgid "Intel Fast Flash"
5761 msgstr "Intel Fast Flash"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5764 msgid "BIOS boot"
5765 msgstr "Khởi động BIOS"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5768 #, fuzzy
5769 msgid "Sony boot partition"
5770 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5773 #, fuzzy
5774 msgid "Lenovo boot partition"
5775 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5778 #, fuzzy
5779 msgid "PowerPC PReP boot"
5780 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5783 #, fuzzy
5784 msgid "ONIE boot"
5785 msgstr "Khởi động BIOS"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5788 msgid "ONIE config"
5789 msgstr ""
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5792 msgid "Microsoft reserved"
5793 msgstr "Microsoft reserved"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5796 msgid "Microsoft basic data"
5797 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5800 msgid "Microsoft LDM metadata"
5801 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5804 msgid "Microsoft LDM data"
5805 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5808 msgid "Windows recovery environment"
5809 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5812 msgid "IBM General Parallel Fs"
5813 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5816 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5817 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5820 msgid "HP-UX data"
5821 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5824 msgid "HP-UX service"
5825 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5828 msgid "Linux swap"
5829 msgstr "Trao đổi Linux"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5832 msgid "Linux filesystem"
5833 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5836 msgid "Linux server data"
5837 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5840 msgid "Linux root (x86)"
5841 msgstr "Linux root (x86)"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5844 #, fuzzy
5845 msgid "Linux root (ARM)"
5846 msgstr "Linux root (x86)"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5849 msgid "Linux root (x86-64)"
5850 msgstr "Linux root (x86-64)"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5853 #, fuzzy
5854 msgid "Linux root (ARM-64)"
5855 msgstr "Linux root (x86-64)"
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5860 msgstr "Linux root (x86-64)"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5863 msgid "Linux reserved"
5864 msgstr "Linux reserved"
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5867 msgid "Linux home"
5868 msgstr "Thư mục cá nhân"
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5871 msgid "Linux RAID"
5872 msgstr "Linux RAID"
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5875 msgid "Linux extended boot"
5876 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5879 msgid "FreeBSD data"
5880 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5883 msgid "FreeBSD boot"
5884 msgstr "FreeBSD boot"
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5887 msgid "FreeBSD swap"
5888 msgstr "FreeBSD swap"
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5891 msgid "FreeBSD UFS"
5892 msgstr "FreeBSD UFS"
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5895 msgid "FreeBSD ZFS"
5896 msgstr "FreeBSD ZFS"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5899 msgid "FreeBSD Vinum"
5900 msgstr "FreeBSD Vinum"
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5903 msgid "Apple HFS/HFS+"
5904 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5907 msgid "Apple UFS"
5908 msgstr "Apple UFS"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5911 msgid "Apple RAID"
5912 msgstr "Apple RAID"
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5915 msgid "Apple RAID offline"
5916 msgstr "Apple RAID offline"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5919 msgid "Apple boot"
5920 msgstr "Apple boot"
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5923 msgid "Apple label"
5924 msgstr "nhãn Apple"
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5927 msgid "Apple TV recovery"
5928 msgstr "Apple TV phục hồi"
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5931 msgid "Apple Core storage"
5932 msgstr "Apple Core storage"
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5935 msgid "Solaris root"
5936 msgstr "Khởi động Solaris"
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5939 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5940 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5943 msgid "Solaris swap"
5944 msgstr "Solaris swap"
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5947 msgid "Solaris backup"
5948 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5949
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5951 msgid "Solaris /var"
5952 msgstr "Solaris /var"
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5955 msgid "Solaris /home"
5956 msgstr "Solaris /home"
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5959 msgid "Solaris alternate sector"
5960 msgstr "Solaris alternate sector"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5963 msgid "Solaris reserved 1"
5964 msgstr "Solaris reserved 1"
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5967 msgid "Solaris reserved 2"
5968 msgstr "Solaris reserved 2"
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5971 msgid "Solaris reserved 3"
5972 msgstr "Solaris reserved 3"
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5975 msgid "Solaris reserved 4"
5976 msgstr "Solaris reserved 4"
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5979 msgid "Solaris reserved 5"
5980 msgstr "Solaris reserved 5"
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5983 msgid "NetBSD swap"
5984 msgstr "NetBSD swap"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5987 msgid "NetBSD FFS"
5988 msgstr "NetBSD FFS"
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5991 msgid "NetBSD LFS"
5992 msgstr "NetBSD LFS"
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5995 msgid "NetBSD concatenated"
5996 msgstr "NetBSD concatenated"
5997
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5999 msgid "NetBSD encrypted"
6000 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
6001
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6003 msgid "NetBSD RAID"
6004 msgstr "NetBSD RAID"
6005
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6007 msgid "ChromeOS kernel"
6008 msgstr "Nhân ChromeOS"
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6011 msgid "ChromeOS root fs"
6012 msgstr "ChromeOS root fs"
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6015 msgid "ChromeOS reserved"
6016 msgstr "ChromeOS reserved"
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6019 msgid "MidnightBSD data"
6020 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6023 msgid "MidnightBSD boot"
6024 msgstr "MidnightBSD boot"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6027 msgid "MidnightBSD swap"
6028 msgstr "MidnightBSD swap"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6031 msgid "MidnightBSD UFS"
6032 msgstr "MidnightBSD UFS"
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6035 msgid "MidnightBSD ZFS"
6036 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6039 msgid "MidnightBSD Vinum"
6040 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6041
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6043 msgid "Ceph Journal"
6044 msgstr ""
6045
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6047 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6048 msgstr ""
6049
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6051 msgid "Ceph OSD"
6052 msgstr ""
6053
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6055 msgid "Ceph crypt OSD"
6056 msgstr ""
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6059 msgid "Ceph disk in creation"
6060 msgstr ""
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6063 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6064 msgstr ""
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6067 #, fuzzy
6068 msgid "VMware Diagnostic"
6069 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6072 #, fuzzy
6073 msgid "VMware Virtual SAN"
6074 msgstr "VMware VMFS"
6075
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6077 #, fuzzy
6078 msgid "VMware Virsto"
6079 msgstr "VMware VMFS"
6080
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6082 #, fuzzy
6083 msgid "VMware Reserved"
6084 msgstr "ChromeOS reserved"
6085
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6087 #, fuzzy
6088 msgid "OpenBSD data"
6089 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6092 #, fuzzy
6093 msgid "QNX6 file system"
6094 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6097 #, fuzzy
6098 msgid "Plan 9 partition"
6099 msgstr "xóa một phân vùng"
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6102 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6103 msgstr ""
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6106 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6110 msgid "failed to allocate GPT header"
6111 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6114 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6115 msgstr ""
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6118 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6119 msgstr ""
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6122 #, fuzzy, c-format
6123 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6124 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6127 msgid "gpt: stat() failed"
6128 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6131 #, c-format
6132 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6133 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6136 msgid "GPT Header"
6137 msgstr "phần đầu GPT"
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6140 msgid "GPT Entries"
6141 msgstr "Các mục GPT"
6142
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6144 #, fuzzy
6145 msgid "First LBA"
6146 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6149 #, fuzzy
6150 msgid "Last LBA"
6151 msgstr "LBA cuối: %ju"
6152
6153 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6155 #, fuzzy
6156 msgid "Alternative LBA"
6157 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6158
6159 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6161 #, fuzzy
6162 msgid "Partition entries LBA"
6163 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6164
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6166 #, fuzzy
6167 msgid "Allocated partition entries"
6168 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6171 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6172 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6173
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6175 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6176 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6179 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6180 msgstr ""
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6183 #, c-format
6184 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6185 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6188 #, fuzzy, c-format
6189 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6190 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6193 #, c-format
6194 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6195 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6196
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6198 #, fuzzy
6199 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6200 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
6201
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6203 #, c-format
6204 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6205 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6206
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6208 #, fuzzy
6209 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6210 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6213 #, fuzzy
6214 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6215 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6218 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6219 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6222 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6223 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6224
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6226 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6227 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6230 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6231 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6232
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6234 msgid "Invalid partition entry checksum."
6235 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6236
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6238 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6239 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6240
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6242 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6243 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6244
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6246 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6247 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6250 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6251 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6252
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6254 msgid "Disk is too small to hold all data."
6255 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6256
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6258 msgid "Primary and backup header mismatch."
6259 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6260
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6262 #, c-format
6263 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6264 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6267 #, c-format
6268 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6269 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6270
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6272 #, c-format
6273 msgid "Partition %u ends before it starts."
6274 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6275
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6277 msgid "No errors detected."
6278 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6281 #, c-format
6282 msgid "Header version: %s"
6283 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6284
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6286 #, fuzzy, c-format
6287 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6288 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6289
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6291 #, c-format
6292 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6293 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6294 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6295
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6297 #, c-format
6298 msgid "%d error detected."
6299 msgid_plural "%d errors detected."
6300 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6301
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6303 msgid "All partitions are already in use."
6304 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6305
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6307 #, c-format
6308 msgid "Sector %ju already used."
6309 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6310
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6312 #, c-format
6313 msgid "Could not create partition %zu"
6314 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6315
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6317 #, c-format
6318 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6319 msgstr ""
6320
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6322 #, c-format
6323 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6324 msgstr ""
6325
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6327 #, c-format
6328 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6329 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6330
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6332 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6333 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6334
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6336 msgid "Failed to parse your UUID."
6337 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6338
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6340 #, c-format
6341 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6342 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6343
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6345 #, fuzzy
6346 msgid "Not enough space for new partition table!"
6347 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6348
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6350 #, fuzzy, c-format
6351 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6352 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6353
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6355 #, c-format
6356 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6357 msgstr ""
6358
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:2751
6360 #, fuzzy, c-format
6361 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6362 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6363
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:2774
6365 #, fuzzy
6366 msgid "Cannot allocate memory!"
6367 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6368
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:2804
6370 #, fuzzy, c-format
6371 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6372 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6373
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:2913
6375 #, fuzzy, c-format
6376 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6377 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6378
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6380 msgid "Enter GUID specific bit"
6381 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6382
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:2978
6384 #, c-format
6385 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6386 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6387
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6389 #, c-format
6390 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6391 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6392
6393 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6394 #, c-format
6395 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6396 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6397
6398 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6399 #, c-format
6400 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6401 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6402
6403 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6404 #, c-format
6405 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6406 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6407
6408 #: libfdisk/src/gpt.c:3139
6409 msgid "Type-UUID"
6410 msgstr "Kiểu-UUID"
6411
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:3140
6413 msgid "UUID"
6414 msgstr "UUID"
6415
6416 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6417 #: login-utils/chfn.c:323
6418 msgid "Name"
6419 msgstr "Tên"
6420
6421 #: libfdisk/src/partition.c:848
6422 msgid "Free space"
6423 msgstr "Chỗ trống"
6424
6425 #: libfdisk/src/partition.c:1263
6426 #, fuzzy, c-format
6427 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6428 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6429
6430 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6431 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6432 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6433 msgid "unknown"
6434 msgstr "không hiểu"
6435
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6437 msgid "SGI volhdr"
6438 msgstr "SGI volhdr"
6439
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6441 msgid "SGI trkrepl"
6442 msgstr "SGI trkrepl"
6443
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6445 msgid "SGI secrepl"
6446 msgstr "SGI secrepl"
6447
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6449 msgid "SGI raw"
6450 msgstr "SGI thô"
6451
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6453 msgid "SGI bsd"
6454 msgstr "SGI bsd"
6455
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6457 msgid "SGI sysv"
6458 msgstr "SGI sysv"
6459
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6461 msgid "SGI volume"
6462 msgstr "Khối tin SGI"
6463
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6465 msgid "SGI efs"
6466 msgstr "SGI efs"
6467
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6469 msgid "SGI lvol"
6470 msgstr "SGI lvol"
6471
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6473 msgid "SGI rlvol"
6474 msgstr "SGI rlvol"
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6477 msgid "SGI xfs"
6478 msgstr "SGI xfs"
6479
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6481 msgid "SGI xfslog"
6482 msgstr "SGI xfslog"
6483
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6485 msgid "SGI xlv"
6486 msgstr "SGI xlv"
6487
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6489 msgid "SGI xvm"
6490 msgstr "SGI xvm"
6491
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6493 msgid "Linux native"
6494 msgstr "Linux nguyên bản"
6495
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6497 msgid "SGI info created on second sector."
6498 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6501 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6502 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6503
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6505 #, fuzzy
6506 msgid "Physical cylinders"
6507 msgstr "Số trụ vật lý"
6508
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6510 #, fuzzy
6511 msgid "Extra sects/cyl"
6512 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6513
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6515 #, fuzzy
6516 msgid "Bootfile"
6517 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6518
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6520 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6521 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6522
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6524 #, c-format
6525 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6526 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6527 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6528
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6530 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6531 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6532
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6534 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6535 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6536
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6538 #, c-format
6539 msgid "The current boot file is: %s"
6540 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6541
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6543 msgid "Enter of the new boot file"
6544 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6545
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6547 msgid "Boot file is unchanged."
6548 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6549
6550 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6551 #, c-format
6552 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6553 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6554
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6556 msgid "More than one entire disk entry present."
6557 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6558
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6560 msgid "No partitions defined."
6561 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6562
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6564 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6565 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6566
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6568 #, c-format
6569 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6570 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6571
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6573 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6574 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6575
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6577 #, c-format
6578 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6579 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6580 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6581
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6583 #, c-format
6584 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6585 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6586 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6587
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6589 msgid "The boot partition does not exist."
6590 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6591
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6593 msgid "The swap partition does not exist."
6594 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6595
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6597 msgid "The swap partition has no swap type."
6598 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6599
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6601 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6602 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6603
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6605 msgid "Partition overlap on the disk."
6606 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6607
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6609 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6610 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6611
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6613 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6614 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6615
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6617 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6618 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6619
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6621 #, c-format
6622 msgid "First %s"
6623 msgstr "%s đầu tiên"
6624
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6626 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6627 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6628
6629 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6630 #, c-format
6631 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6632 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6633
6634 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6635 #, c-format
6636 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6637 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6638
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6640 msgid "Created a new SGI disklabel."
6641 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6642
6643 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6644 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6645 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6646
6647 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6648 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6649 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6650
6651 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6652 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6653 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6654
6655 #: libfdisk/src/sun.c:39
6656 msgid "Unassigned"
6657 msgstr "Chưa gán"
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:41
6660 msgid "SunOS root"
6661 msgstr "Gốc SunOS"
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:42
6664 msgid "SunOS swap"
6665 msgstr "Trao đổi SunOS"
6666
6667 #: libfdisk/src/sun.c:43
6668 msgid "SunOS usr"
6669 msgstr "SunOS usr"
6670
6671 #: libfdisk/src/sun.c:44
6672 msgid "Whole disk"
6673 msgstr "Cả đĩa"
6674
6675 #: libfdisk/src/sun.c:45
6676 msgid "SunOS stand"
6677 msgstr "SunOS stand"
6678
6679 #: libfdisk/src/sun.c:46
6680 msgid "SunOS var"
6681 msgstr "SunOS var"
6682
6683 #: libfdisk/src/sun.c:47
6684 msgid "SunOS home"
6685 msgstr "SunOS home"
6686
6687 #: libfdisk/src/sun.c:48
6688 msgid "SunOS alt sectors"
6689 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6690
6691 #: libfdisk/src/sun.c:49
6692 msgid "SunOS cachefs"
6693 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6694
6695 #: libfdisk/src/sun.c:50
6696 msgid "SunOS reserved"
6697 msgstr "Dành riêng SunOS"
6698
6699 #: libfdisk/src/sun.c:130
6700 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6701 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6702
6703 #: libfdisk/src/sun.c:147
6704 #, c-format
6705 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6706 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6707
6708 #: libfdisk/src/sun.c:152
6709 #, c-format
6710 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6711 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6712
6713 #: libfdisk/src/sun.c:157
6714 #, c-format
6715 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6716 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6717
6718 #: libfdisk/src/sun.c:162
6719 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6720 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6721
6722 #: libfdisk/src/sun.c:187
6723 msgid "Heads"
6724 msgstr "Đầu từ"
6725
6726 #: libfdisk/src/sun.c:192
6727 msgid "Sectors/track"
6728 msgstr "Cung từ/rãnh"
6729
6730 #: libfdisk/src/sun.c:293
6731 msgid "Created a new Sun disklabel."
6732 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6733
6734 #: libfdisk/src/sun.c:417
6735 #, c-format
6736 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6737 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6738
6739 #: libfdisk/src/sun.c:436
6740 #, c-format
6741 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6742 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6743
6744 #: libfdisk/src/sun.c:464
6745 #, c-format
6746 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6747 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6748
6749 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6750 #, c-format
6751 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6752 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6753
6754 #: libfdisk/src/sun.c:534
6755 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6756 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6757
6758 #: libfdisk/src/sun.c:551
6759 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6760 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6761
6762 #: libfdisk/src/sun.c:593
6763 #, c-format
6764 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6765 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6766
6767 #: libfdisk/src/sun.c:621
6768 #, c-format
6769 msgid "Sector %d is already allocated"
6770 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6771
6772 #: libfdisk/src/sun.c:650
6773 #, fuzzy, c-format
6774 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6775 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6776
6777 #: libfdisk/src/sun.c:698
6778 #, c-format
6779 msgid ""
6780 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6781 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6782 "to %lu %s"
6783 msgstr ""
6784 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6785 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6786
6787 #: libfdisk/src/sun.c:741
6788 #, c-format
6789 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6790 msgstr ""
6791 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6792 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6793
6794 #: libfdisk/src/sun.c:765
6795 #, fuzzy
6796 msgid "Label ID"
6797 msgstr "ID nhãn: %s"
6798
6799 #: libfdisk/src/sun.c:770
6800 #, fuzzy
6801 msgid "Volume ID"
6802 msgstr "ID vùng: %s"
6803
6804 #: libfdisk/src/sun.c:780
6805 #, fuzzy
6806 msgid "Alternate cylinders"
6807 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6808
6809 #: libfdisk/src/sun.c:886
6810 msgid "Number of alternate cylinders"
6811 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6812
6813 #: libfdisk/src/sun.c:911
6814 msgid "Extra sectors per cylinder"
6815 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6816
6817 #: libfdisk/src/sun.c:935
6818 msgid "Interleave factor"
6819 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6820
6821 #: libfdisk/src/sun.c:959
6822 msgid "Rotation speed (rpm)"
6823 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6824
6825 #: libfdisk/src/sun.c:983
6826 msgid "Number of physical cylinders"
6827 msgstr "Số trụ vật lý"
6828
6829 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6830 msgid ""
6831 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6832 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6833 msgstr ""
6834 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6835 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6836
6837 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6838 msgid ""
6839 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6840 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6841 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6842 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6843 msgstr ""
6844 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6845 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6846 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6847 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6848
6849 #: libmount/src/context.c:2554
6850 #, fuzzy, c-format
6851 msgid "operation failed: %m"
6852 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
6853
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6855 #, c-format
6856 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6857 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
6858
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6860 #, fuzzy, c-format
6861 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6862 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
6863
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6865 #, c-format
6866 msgid "operation permitted for root only"
6867 msgstr ""
6868
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6870 #, c-format
6871 msgid "%s is already mounted"
6872 msgstr "%s đã gắn kết"
6873
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6875 #, fuzzy, c-format
6876 msgid "can't find in %s"
6877 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
6878
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6880 #, fuzzy, c-format
6881 msgid "can't find mount point in %s"
6882 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
6883
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6885 #, c-format
6886 msgid "can't find mount source %s in %s"
6887 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
6888
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6890 #, c-format
6891 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6892 msgstr ""
6893
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6895 #, fuzzy, c-format
6896 msgid "failed to determine filesystem type"
6897 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
6898
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6900 #, fuzzy, c-format
6901 msgid "no filesystem type specified"
6902 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
6903
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6905 #, c-format
6906 msgid "can't find %s"
6907 msgstr "không tìm thấy %s"
6908
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6910 #, fuzzy, c-format
6911 msgid "no mount source specified"
6912 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
6913
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6915 #, fuzzy, c-format
6916 msgid "failed to parse mount options: %m"
6917 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6918
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6920 #, c-format
6921 msgid "failed to parse mount options"
6922 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6923
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6925 #, fuzzy, c-format
6926 msgid "failed to setup loop device for %s"
6927 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
6928
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6930 #, fuzzy, c-format
6931 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6932 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
6933
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1206
6935 #, fuzzy, c-format
6936 msgid "locking failed"
6937 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
6938
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1210
6940 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6941 #, fuzzy, c-format
6942 msgid "failed to switch namespace"
6943 msgstr "trạng thái của thiết bị"
6944
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6946 #, fuzzy, c-format
6947 msgid "mount failed: %m"
6948 msgstr "mount (gắn) không thành công"
6949
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6951 #, fuzzy, c-format
6952 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6953 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6954
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6956 #, fuzzy, c-format
6957 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6958 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6959
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6961 #, fuzzy, c-format
6962 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6963 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6964
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6966 #, fuzzy, c-format
6967 msgid "mount point is not a directory"
6968 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
6969
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6971 #, c-format
6972 msgid "permission denied"
6973 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
6974
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6976 #, c-format
6977 msgid "must be superuser to use mount"
6978 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
6979
6980 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6981 #, fuzzy, c-format
6982 msgid "mount point is busy"
6983 msgstr "mount: %s đang bận"
6984
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6986 #, fuzzy, c-format
6987 msgid "%s already mounted on %s"
6988 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
6989
6990 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6991 #, fuzzy, c-format
6992 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6993 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
6994
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1716
6996 #, fuzzy, c-format
6997 msgid "mount point does not exist"
6998 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
6999
7000 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7001 #, fuzzy, c-format
7002 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7003 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
7004
7005 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7006 #, c-format
7007 msgid "special device %s does not exist"
7008 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
7009
7010 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
7012 #, fuzzy, c-format
7013 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7014 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7015
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7017 #, c-format
7018 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7019 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
7020
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1751
7022 #, fuzzy, c-format
7023 msgid "mount point not mounted or bad option"
7024 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
7025
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7027 #, fuzzy, c-format
7028 msgid "not mount point or bad option"
7029 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
7030
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1756
7032 #, fuzzy, c-format
7033 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7034 msgstr ""
7035 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
7036 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
7037
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1760
7039 #, fuzzy, c-format
7040 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7041 msgstr ""
7042 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
7043 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
7044
7045 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7046 #, fuzzy, c-format
7047 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7048 msgstr ""
7049 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
7050 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
7051
7052 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7053 #, c-format
7054 msgid "mount table full"
7055 msgstr "bảng gắn bị đầy"
7056
7057 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7058 #, fuzzy, c-format
7059 msgid "can't read superblock on %s"
7060 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
7061
7062 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7063 #, c-format
7064 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7065 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
7066
7067 #: libmount/src/context_mount.c:1786
7068 #, c-format
7069 msgid "unknown filesystem type"
7070 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
7071
7072 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7073 #, c-format
7074 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7075 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
7076
7077 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7078 #, fuzzy, c-format
7079 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7080 msgstr ""
7081 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
7082 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
7083
7084 #: libmount/src/context_mount.c:1801
7085 #, fuzzy, c-format
7086 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7087 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
7088
7089 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7090 #, fuzzy, c-format
7091 msgid "%s is not a block device"
7092 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
7093
7094 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7095 #, c-format
7096 msgid "%s is not a valid block device"
7097 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
7098
7099 #: libmount/src/context_mount.c:1818
7100 #, c-format
7101 msgid "cannot mount %s read-only"
7102 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
7103
7104 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7105 #, fuzzy, c-format
7106 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7107 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
7108
7109 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7110 #, c-format
7111 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7112 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
7113
7114 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7115 #, fuzzy, c-format
7116 msgid "bind %s failed"
7117 msgstr "%s gặp lỗi"
7118
7119 #: libmount/src/context_mount.c:1835
7120 #, c-format
7121 msgid "no medium found on %s"
7122 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
7123
7124 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7125 #, fuzzy, c-format
7126 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7127 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
7128
7129 #: libmount/src/context_umount.c:1202 libmount/src/context_umount.c:1248
7130 #, fuzzy, c-format
7131 msgid "not mounted"
7132 msgstr "%s: chưa gắn"
7133
7134 #: libmount/src/context_umount.c:1214
7135 #, fuzzy, c-format
7136 msgid "umount failed: %m"
7137 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7138
7139 #: libmount/src/context_umount.c:1223
7140 #, fuzzy, c-format
7141 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7142 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7143
7144 #: libmount/src/context_umount.c:1227
7145 #, fuzzy, c-format
7146 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7147 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7148
7149 #: libmount/src/context_umount.c:1232
7150 #, fuzzy, c-format
7151 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7152 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7153
7154 #: libmount/src/context_umount.c:1245
7155 #, fuzzy, c-format
7156 msgid "invalid block device"
7157 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
7158
7159 #: libmount/src/context_umount.c:1251
7160 #, fuzzy, c-format
7161 msgid "can't write superblock"
7162 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
7163
7164 #: libmount/src/context_umount.c:1254
7165 #, fuzzy, c-format
7166 msgid "target is busy"
7167 msgstr "%s đang bận"
7168
7169 #: libmount/src/context_umount.c:1257
7170 #, fuzzy, c-format
7171 msgid "no mount point specified"
7172 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7173
7174 #: libmount/src/context_umount.c:1260
7175 #, fuzzy, c-format
7176 msgid "must be superuser to unmount"
7177 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
7178
7179 #: libmount/src/context_umount.c:1263
7180 #, fuzzy, c-format
7181 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7182 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
7183
7184 #: libmount/src/context_umount.c:1266
7185 #, fuzzy, c-format
7186 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7187 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7188
7189 #: lib/pager.c:112
7190 #, c-format
7191 msgid "waitpid failed (%s)"
7192 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7193
7194 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7195 #, fuzzy
7196 msgid "cannot open UNIX socket"
7197 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7198
7199 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7200 #, fuzzy
7201 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7202 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7203
7204 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7205 #, fuzzy
7206 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7207 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7208
7209 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7210 #, c-format
7211 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7212 msgstr ""
7213
7214 #: lib/randutils.c:186
7215 #, fuzzy
7216 msgid "getrandom() function"
7217 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7218
7219 #: lib/randutils.c:199
7220 msgid "libc pseudo-random functions"
7221 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7222
7223 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7224 #, c-format
7225 msgid "%s: unable to probe device"
7226 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7227
7228 #: lib/swapprober.c:32
7229 #, c-format
7230 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7231 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7232
7233 #: lib/swapprober.c:34
7234 #, c-format
7235 msgid "%s: not a valid swap partition"
7236 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7237
7238 #: lib/swapprober.c:41
7239 #, c-format
7240 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7241 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7242
7243 #: lib/timeutils.c:459
7244 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7245 msgstr ""
7246
7247 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7248 #, fuzzy, c-format
7249 msgid "time %ld is out of range."
7250 msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
7251
7252 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7253 #, c-format
7254 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7255 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7256
7257 #: login-utils/chfn.c:99
7258 msgid "Change your finger information.\n"
7259 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7260
7261 #: login-utils/chfn.c:102
7262 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7263 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7264
7265 #: login-utils/chfn.c:103
7266 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7267 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7268
7269 #: login-utils/chfn.c:104
7270 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7271 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7272
7273 #: login-utils/chfn.c:105
7274 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7275 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7276
7277 #: login-utils/chfn.c:123
7278 #, c-format
7279 msgid "field %s is too long"
7280 msgstr "trường %s quá dài"
7281
7282 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7283 #, c-format
7284 msgid "%s: has illegal characters"
7285 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7286
7287 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7288 #: login-utils/chfn.c:174
7289 #, c-format
7290 msgid "login.defs forbids setting %s"
7291 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7292
7293 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7294 msgid "Office"
7295 msgstr "Văn phòng"
7296
7297 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7298 msgid "Office Phone"
7299 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7300
7301 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7302 msgid "Home Phone"
7303 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7304
7305 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7306 msgid "cannot handle multiple usernames"
7307 msgstr ""
7308
7309 #: login-utils/chfn.c:247
7310 msgid "Aborted."
7311 msgstr "Bị hủy bỏ."
7312
7313 #: login-utils/chfn.c:310
7314 #, c-format
7315 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7316 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7317
7318 #: login-utils/chfn.c:312
7319 #, c-format
7320 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7321 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7322
7323 #: login-utils/chfn.c:395
7324 #, c-format
7325 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7326 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7327
7328 #: login-utils/chfn.c:399
7329 #, c-format
7330 msgid "Finger information changed.\n"
7331 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7332
7333 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7334 #, c-format
7335 msgid "you (user %d) don't exist."
7336 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7337
7338 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7339 #, c-format
7340 msgid "user \"%s\" does not exist."
7341 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7342
7343 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7344 msgid "can only change local entries"
7345 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7346
7347 #: login-utils/chfn.c:450
7348 #, c-format
7349 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7350 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7351
7352 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7353 msgid "Unknown user context"
7354 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7355
7356 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7357 #, c-format
7358 msgid "can't set default context for %s"
7359 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7360
7361 #: login-utils/chfn.c:469
7362 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7363 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7364
7365 #: login-utils/chfn.c:473
7366 #, c-format
7367 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7368 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7369
7370 #: login-utils/chfn.c:487
7371 #, c-format
7372 msgid "Finger information not changed.\n"
7373 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7374
7375 #: login-utils/chsh.c:77
7376 msgid "Change your login shell.\n"
7377 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7378
7379 #: login-utils/chsh.c:80
7380 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7381 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7382
7383 #: login-utils/chsh.c:81
7384 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7385 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7386
7387 #: login-utils/chsh.c:229
7388 msgid "shell must be a full path name"
7389 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7390
7391 #: login-utils/chsh.c:231
7392 #, c-format
7393 msgid "\"%s\" does not exist"
7394 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7395
7396 #: login-utils/chsh.c:233
7397 #, c-format
7398 msgid "\"%s\" is not executable"
7399 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7400
7401 #: login-utils/chsh.c:239
7402 #, c-format
7403 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7404 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7405
7406 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7407 #, c-format
7408 msgid ""
7409 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7410 "Use %s -l to see list."
7411 msgstr ""
7412 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7413 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7414
7415 #: login-utils/chsh.c:298
7416 #, c-format
7417 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7418 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7419
7420 #: login-utils/chsh.c:324
7421 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7422 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7423
7424 #: login-utils/chsh.c:329
7425 #, c-format
7426 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7427 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7428
7429 #: login-utils/chsh.c:333
7430 #, c-format
7431 msgid "Changing shell for %s.\n"
7432 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7433
7434 #: login-utils/chsh.c:341
7435 msgid "New shell"
7436 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7437
7438 #: login-utils/chsh.c:349
7439 msgid "Shell not changed."
7440 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7441
7442 #: login-utils/chsh.c:354
7443 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7444 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7445
7446 #: login-utils/chsh.c:358
7447 msgid ""
7448 "setpwnam failed\n"
7449 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7450 msgstr ""
7451 "setpwnam gặp lỗi\n"
7452 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7453
7454 #: login-utils/chsh.c:362
7455 #, c-format
7456 msgid "Shell changed.\n"
7457 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7458
7459 #: login-utils/islocal.c:96
7460 #, c-format
7461 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7462 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7463
7464 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1268
7465 #: sys-utils/lsipc.c:282
7466 #, c-format
7467 msgid "unknown time format: %s"
7468 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7469
7470 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7471 #, c-format
7472 msgid "Interrupted %s"
7473 msgstr "%s bị ngắt"
7474
7475 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7476 msgid "preallocation size exceeded"
7477 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7478
7479 #: login-utils/last.c:565
7480 #, c-format
7481 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7482 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7483
7484 #: login-utils/last.c:568
7485 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7486 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7487
7488 #: login-utils/last.c:571
7489 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7490 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7491
7492 #: login-utils/last.c:572
7493 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7494 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7495
7496 #: login-utils/last.c:573
7497 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7498 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7499
7500 #: login-utils/last.c:575
7501 #, c-format
7502 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7503 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7504
7505 #: login-utils/last.c:576
7506 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7507 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7508
7509 #: login-utils/last.c:577
7510 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7511 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7512
7513 #: login-utils/last.c:578
7514 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7515 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7516
7517 #: login-utils/last.c:579
7518 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7519 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7520
7521 #: login-utils/last.c:580
7522 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7523 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7524
7525 #: login-utils/last.c:581
7526 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7527 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7528
7529 #: login-utils/last.c:582
7530 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7531 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7532
7533 #: login-utils/last.c:583
7534 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7535 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7536
7537 #: login-utils/last.c:584
7538 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7539 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7540
7541 #: login-utils/last.c:585
7542 msgid ""
7543 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7544 " notime|short|full|iso\n"
7545 msgstr ""
7546 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7547 " [notime|short|full|iso]\n"
7548
7549 #: login-utils/last.c:887
7550 #, fuzzy, c-format
7551 msgid ""
7552 "\n"
7553 "%s begins %s\n"
7554 msgstr ""
7555 "\n"
7556 "%s bắt đầu %s"
7557
7558 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7559 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7560 msgid "failed to parse number"
7561 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7562
7563 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7564 #: sys-utils/rtcwake.c:504
7565 #, c-format
7566 msgid "invalid time value \"%s\""
7567 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7568
7569 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7570 msgid "Couldn't drop group privileges"
7571 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7572
7573 #: login-utils/libuser.c:47
7574 #, c-format
7575 msgid "libuser initialization failed: %s."
7576 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7577
7578 #: login-utils/libuser.c:52
7579 msgid "changing user attribute failed"
7580 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7581
7582 #: login-utils/libuser.c:66
7583 #, c-format
7584 msgid "user attribute not changed: %s"
7585 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7586
7587 #: login-utils/login.c:293
7588 #, c-format
7589 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7590 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
7591
7592 #: login-utils/login.c:299
7593 #, c-format
7594 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7595 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7596
7597 #: login-utils/login.c:317
7598 #, c-format
7599 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7600 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7601
7602 #: login-utils/login.c:321
7603 #, c-format
7604 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7605 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7606
7607 #: login-utils/login.c:382
7608 msgid "FATAL: bad tty"
7609 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
7610
7611 #: login-utils/login.c:400
7612 #, c-format
7613 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7614 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7615
7616 #: login-utils/login.c:529
7617 #, c-format
7618 msgid "Last login: %.*s "
7619 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7620
7621 #: login-utils/login.c:531
7622 #, c-format
7623 msgid "from %.*s\n"
7624 msgstr "từ %.*s\n"
7625
7626 #: login-utils/login.c:534
7627 #, c-format
7628 msgid "on %.*s\n"
7629 msgstr "trên %.*s\n"
7630
7631 #: login-utils/login.c:552
7632 msgid "write lastlog failed"
7633 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7634
7635 #: login-utils/login.c:643
7636 #, c-format
7637 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7638 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7639
7640 #: login-utils/login.c:648
7641 #, c-format
7642 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7643 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7644
7645 #: login-utils/login.c:651
7646 #, c-format
7647 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7648 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7649
7650 #: login-utils/login.c:654
7651 #, c-format
7652 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7653 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7654
7655 #: login-utils/login.c:657
7656 #, c-format
7657 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7658 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7659
7660 #: login-utils/login.c:691
7661 msgid "login: "
7662 msgstr "Đăng nhập: "
7663
7664 #: login-utils/login.c:722
7665 #, c-format
7666 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7667 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7668
7669 #: login-utils/login.c:723
7670 #, c-format
7671 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7672 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7673
7674 #: login-utils/login.c:793
7675 #, c-format
7676 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7677 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7678
7679 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1012
7680 #, c-format
7681 msgid ""
7682 "Login incorrect\n"
7683 "\n"
7684 msgstr ""
7685 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7686 "\n"
7687
7688 #: login-utils/login.c:816
7689 #, c-format
7690 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7691 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7692
7693 #: login-utils/login.c:822
7694 #, c-format
7695 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7696 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7697
7698 #: login-utils/login.c:830
7699 #, c-format
7700 msgid ""
7701 "\n"
7702 "Login incorrect\n"
7703 msgstr ""
7704 "\n"
7705 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7706
7707 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1248 login-utils/login.c:1271
7708 msgid ""
7709 "\n"
7710 "Session setup problem, abort."
7711 msgstr ""
7712 "\n"
7713 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7714
7715 #: login-utils/login.c:859
7716 #, c-format
7717 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7718 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7719
7720 #: login-utils/login.c:998
7721 #, c-format
7722 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7723 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7724
7725 #: login-utils/login.c:1102
7726 #, fuzzy, c-format
7727 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7728 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7729
7730 #: login-utils/login.c:1104
7731 msgid "Begin a session on the system.\n"
7732 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
7733
7734 #: login-utils/login.c:1107
7735 #, fuzzy
7736 msgid " -p do not destroy the environment"
7737 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
7738
7739 #: login-utils/login.c:1108
7740 msgid " -f skip a second login authentication"
7741 msgstr ""
7742
7743 #: login-utils/login.c:1109
7744 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7745 msgstr ""
7746
7747 #: login-utils/login.c:1110
7748 #, fuzzy
7749 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7750 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
7751
7752 #: login-utils/login.c:1155
7753 #, fuzzy, c-format
7754 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7755 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
7756
7757 #: login-utils/login.c:1188
7758 #, c-format
7759 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7760 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7761
7762 #: login-utils/login.c:1249
7763 #, c-format
7764 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7765 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7766
7767 #: login-utils/login.c:1270
7768 #, c-format
7769 msgid "groups initialization failed: %m"
7770 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7771
7772 #: login-utils/login.c:1295
7773 msgid "setgid() failed"
7774 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7775
7776 #: login-utils/login.c:1325
7777 #, c-format
7778 msgid "You have new mail.\n"
7779 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7780
7781 #: login-utils/login.c:1327
7782 #, c-format
7783 msgid "You have mail.\n"
7784 msgstr "Bạn có thư.\n"
7785
7786 #: login-utils/login.c:1341
7787 msgid "setuid() failed"
7788 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7789
7790 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7791 #, c-format
7792 msgid "%s: change directory failed"
7793 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7794
7795 #: login-utils/login.c:1354 login-utils/sulogin.c:731
7796 #, c-format
7797 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7798 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7799
7800 #: login-utils/login.c:1383
7801 msgid "couldn't exec shell script"
7802 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7803
7804 #: login-utils/login.c:1385
7805 msgid "no shell"
7806 msgstr "không có hệ vỏ"
7807
7808 #: login-utils/logindefs.c:213
7809 #, c-format
7810 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7811 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7812
7813 #: login-utils/logindefs.c:383
7814 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7815 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1561 sys-utils/lscpu.c:1571
7818 #: sys-utils/lsmem.c:266
7819 msgid "no"
7820 msgstr "không"
7821
7822 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7823 msgid "user name"
7824 msgstr "tài khoản"
7825
7826 #: login-utils/lslogins.c:219
7827 msgid "Username"
7828 msgstr "Tài khoản"
7829
7830 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7831 msgid "user ID"
7832 msgstr "mã ID Người dùng"
7833
7834 #: login-utils/lslogins.c:221
7835 msgid "password not required"
7836 msgstr "không cần mật khẩu"
7837
7838 #: login-utils/lslogins.c:221
7839 msgid "Password not required"
7840 msgstr "Không cần mật khẩu"
7841
7842 #: login-utils/lslogins.c:222
7843 msgid "login by password disabled"
7844 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7845
7846 #: login-utils/lslogins.c:222
7847 msgid "Login by password disabled"
7848 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7849
7850 #: login-utils/lslogins.c:223
7851 msgid "password defined, but locked"
7852 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7853
7854 #: login-utils/lslogins.c:223
7855 msgid "Password is locked"
7856 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7857
7858 #: login-utils/lslogins.c:224
7859 #, fuzzy
7860 msgid "password encryption method"
7861 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7862
7863 #: login-utils/lslogins.c:224
7864 #, fuzzy
7865 msgid "Password encryption method"
7866 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:225
7869 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7870 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:225
7873 msgid "No login"
7874 msgstr "Không đăng nhập"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:226
7877 msgid "primary group name"
7878 msgstr "tên nhóm chính"
7879
7880 #: login-utils/lslogins.c:226
7881 msgid "Primary group"
7882 msgstr "Nhóm chính"
7883
7884 #: login-utils/lslogins.c:227
7885 msgid "primary group ID"
7886 msgstr "mã số nhóm chính"
7887
7888 #: login-utils/lslogins.c:228
7889 msgid "supplementary group names"
7890 msgstr "các tên nhóm phụ"
7891
7892 #: login-utils/lslogins.c:228
7893 msgid "Supplementary groups"
7894 msgstr "Các nhóm phụ"
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:229
7897 msgid "supplementary group IDs"
7898 msgstr "mã số nhóm phụ"
7899
7900 #: login-utils/lslogins.c:229
7901 msgid "Supplementary group IDs"
7902 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7903
7904 #: login-utils/lslogins.c:230
7905 msgid "home directory"
7906 msgstr "thư mục cá nhân"
7907
7908 #: login-utils/lslogins.c:230
7909 msgid "Home directory"
7910 msgstr "Thư mục cá nhân"
7911
7912 #: login-utils/lslogins.c:231
7913 msgid "login shell"
7914 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:231
7917 msgid "Shell"
7918 msgstr "Hệ vỏ"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:232
7921 msgid "full user name"
7922 msgstr "họ tên của người dùng"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:232
7925 msgid "Gecos field"
7926 msgstr "Trường Gecos"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:233
7929 msgid "date of last login"
7930 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7931
7932 #: login-utils/lslogins.c:233
7933 msgid "Last login"
7934 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:234
7937 msgid "last tty used"
7938 msgstr "tty dùng lần cuối"
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:234
7941 msgid "Last terminal"
7942 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:235
7945 msgid "hostname during the last session"
7946 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:235
7949 msgid "Last hostname"
7950 msgstr "Tên máy cuối"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:236
7953 msgid "date of last failed login"
7954 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:236
7957 msgid "Failed login"
7958 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7959
7960 #: login-utils/lslogins.c:237
7961 msgid "where did the login fail?"
7962 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7963
7964 #: login-utils/lslogins.c:237
7965 msgid "Failed login terminal"
7966 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7967
7968 #: login-utils/lslogins.c:238
7969 msgid "user's hush settings"
7970 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7971
7972 #: login-utils/lslogins.c:238
7973 msgid "Hushed"
7974 msgstr "Hushed"
7975
7976 #: login-utils/lslogins.c:239
7977 msgid "days user is warned of password expiration"
7978 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7979
7980 #: login-utils/lslogins.c:239
7981 msgid "Password expiration warn interval"
7982 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7983
7984 #: login-utils/lslogins.c:240
7985 msgid "password expiration date"
7986 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7987
7988 #: login-utils/lslogins.c:240
7989 msgid "Password expiration"
7990 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7991
7992 #: login-utils/lslogins.c:241
7993 msgid "date of last password change"
7994 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7995
7996 #: login-utils/lslogins.c:241
7997 msgid "Password changed"
7998 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7999
8000 #: login-utils/lslogins.c:242
8001 msgid "number of days required between changes"
8002 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
8003
8004 #: login-utils/lslogins.c:242
8005 msgid "Minimum change time"
8006 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:243
8009 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8010 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
8011
8012 #: login-utils/lslogins.c:243
8013 msgid "Maximum change time"
8014 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
8015
8016 #: login-utils/lslogins.c:244
8017 msgid "the user's security context"
8018 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
8019
8020 #: login-utils/lslogins.c:244
8021 msgid "Selinux context"
8022 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
8023
8024 #: login-utils/lslogins.c:245
8025 msgid "number of processes run by the user"
8026 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
8027
8028 #: login-utils/lslogins.c:245
8029 msgid "Running processes"
8030 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
8031
8032 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8033 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8034 #, c-format
8035 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8036 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
8037
8038 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8039 msgid "unsupported time type"
8040 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
8041
8042 #: login-utils/lslogins.c:350
8043 #, fuzzy
8044 msgid "failed to compose time string"
8045 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
8046
8047 #: login-utils/lslogins.c:725
8048 msgid "failed to get supplementary groups"
8049 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
8050
8051 #: login-utils/lslogins.c:992
8052 #, fuzzy, c-format
8053 msgid "cannot found '%s'"
8054 msgstr "không thể mở %s"
8055
8056 #: login-utils/lslogins.c:1168
8057 msgid "internal error: unknown column"
8058 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
8059
8060 #: login-utils/lslogins.c:1266
8061 #, c-format
8062 msgid ""
8063 "\n"
8064 "Last logs:\n"
8065 msgstr ""
8066 "\n"
8067 "Nhật ký cuối:\n"
8068
8069 #: login-utils/lslogins.c:1329
8070 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8071 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
8072
8073 #: login-utils/lslogins.c:1332
8074 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8075 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
8076
8077 #: login-utils/lslogins.c:1333
8078 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8079 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
8080
8081 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8082 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8083 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
8084
8085 #: login-utils/lslogins.c:1335
8086 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8087 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
8088
8089 #: login-utils/lslogins.c:1336
8090 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8091 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
8092
8093 #: login-utils/lslogins.c:1337
8094 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8095 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
8096
8097 #: login-utils/lslogins.c:1338
8098 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8099 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
8100
8101 #: login-utils/lslogins.c:1339
8102 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8103 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
8104
8105 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8106 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8107 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
8108
8109 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8110 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8111 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
8112
8113 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8114 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8115 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
8116
8117 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8118 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8119 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
8120
8121 #: login-utils/lslogins.c:1344
8122 #, fuzzy
8123 msgid " --output-all output all columns\n"
8124 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
8125
8126 #: login-utils/lslogins.c:1345
8127 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8128 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
8129
8130 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8131 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8132 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8133
8134 #: login-utils/lslogins.c:1347
8135 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8136 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
8137
8138 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8139 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8140 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
8141
8142 #: login-utils/lslogins.c:1349
8143 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8144 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
8145
8146 #: login-utils/lslogins.c:1350
8147 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8148 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
8149
8150 #: login-utils/lslogins.c:1351
8151 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8152 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
8153
8154 #: login-utils/lslogins.c:1352
8155 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8156 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8157
8158 #: login-utils/lslogins.c:1353
8159 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8160 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
8161
8162 #: login-utils/lslogins.c:1537
8163 msgid "failed to request selinux state"
8164 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
8165
8166 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8167 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8168 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
8169
8170 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8171 msgid "could not set terminal attributes"
8172 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
8173
8174 #: login-utils/newgrp.c:57
8175 msgid "getline() failed"
8176 msgstr "getline() gặp lỗi"
8177
8178 #: login-utils/newgrp.c:150
8179 msgid "Password: "
8180 msgstr "Mật khẩu: "
8181
8182 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8183 msgid "crypt failed"
8184 msgstr "crypt gặp lỗi"
8185
8186 #: login-utils/newgrp.c:173
8187 #, c-format
8188 msgid " %s <group>\n"
8189 msgstr " %s <nhóm>\n"
8190
8191 #: login-utils/newgrp.c:176
8192 msgid "Log in to a new group.\n"
8193 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
8194
8195 #: login-utils/newgrp.c:212
8196 msgid "who are you?"
8197 msgstr "bạn là ai?"
8198
8199 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8200 #: sys-utils/unshare.c:522
8201 msgid "setgid failed"
8202 msgstr "setgid không thành công"
8203
8204 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8205 msgid "no such group"
8206 msgstr "không có nhóm như vậy"
8207
8208 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8209 msgid "setuid failed"
8210 msgstr "setuid bị lỗi"
8211
8212 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8213 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8214 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2175 sys-utils/lsipc.c:291
8215 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8216 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8217 #, c-format
8218 msgid " %s [options]\n"
8219 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
8220
8221 #: login-utils/nologin.c:30
8222 msgid "Politely refuse a login.\n"
8223 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8224
8225 #: login-utils/nologin.c:85
8226 #, c-format
8227 msgid "This account is currently not available.\n"
8228 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8229
8230 #: login-utils/su-common.c:229
8231 msgid " (core dumped)"
8232 msgstr "(lõi được đổ)"
8233
8234 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8235 msgid "failed to get terminal attributes"
8236 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
8237
8238 #: login-utils/su-common.c:304
8239 #, fuzzy
8240 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8241 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
8242
8243 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8244 msgid "cannot block signals"
8245 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8246
8247 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8248 #, fuzzy
8249 msgid "poll failed"
8250 msgstr "poll() gặp lỗi"
8251
8252 #: login-utils/su-common.c:677
8253 #, fuzzy
8254 msgid "failed to modify environment"
8255 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
8256
8257 #: login-utils/su-common.c:713
8258 msgid "may not be used by non-root users"
8259 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8260
8261 #: login-utils/su-common.c:737
8262 #, fuzzy
8263 msgid "authentication failed"
8264 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8265
8266 #: login-utils/su-common.c:750
8267 #, c-format
8268 msgid "cannot open session: %s"
8269 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8270
8271 #: login-utils/su-common.c:786
8272 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8273 msgstr ""
8274
8275 #: login-utils/su-common.c:794
8276 #, fuzzy
8277 msgid "cannot initialize signal mask"
8278 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8279
8280 #: login-utils/su-common.c:804
8281 #, fuzzy
8282 msgid "cannot set signal handler for session"
8283 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8284
8285 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:866
8286 #: term-utils/script.c:871
8287 msgid "cannot set signal handler"
8288 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8289
8290 #: login-utils/su-common.c:820
8291 #, fuzzy
8292 msgid "cannot set signal mask"
8293 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8294
8295 #: login-utils/su-common.c:848
8296 msgid "cannot create child process"
8297 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8298
8299 #: login-utils/su-common.c:867
8300 #, c-format
8301 msgid "cannot change directory to %s"
8302 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8303
8304 #: login-utils/su-common.c:886
8305 #, c-format
8306 msgid ""
8307 "\n"
8308 "Session terminated, killing shell..."
8309 msgstr ""
8310 "\n"
8311 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8312
8313 #: login-utils/su-common.c:897
8314 #, c-format
8315 msgid " ...killed.\n"
8316 msgstr " …bị giết.\n"
8317
8318 #: login-utils/su-common.c:998
8319 #, fuzzy
8320 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8321 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
8322
8323 #: login-utils/su-common.c:1075
8324 msgid "cannot set groups"
8325 msgstr "không đặt được các nhóm"
8326
8327 #: login-utils/su-common.c:1081
8328 #, fuzzy, c-format
8329 msgid "failed to user credentials: %s"
8330 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
8331
8332 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8333 msgid "cannot set group id"
8334 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8335
8336 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8337 msgid "cannot set user id"
8338 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8339
8340 #: login-utils/su-common.c:1161
8341 #, fuzzy
8342 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8343 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8344
8345 #: login-utils/su-common.c:1162
8346 #, fuzzy
8347 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8348 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8349
8350 #: login-utils/su-common.c:1165
8351 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8352 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8353
8354 #: login-utils/su-common.c:1166
8355 #, fuzzy
8356 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8357 msgstr ""
8358 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8359 "\n"
8360
8361 #: login-utils/su-common.c:1169
8362 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8363 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8364
8365 #: login-utils/su-common.c:1170
8366 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8367 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8368
8369 #: login-utils/su-common.c:1171
8370 msgid ""
8371 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8372 " and do not create a new session\n"
8373 msgstr ""
8374 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8375 " và không tạo một phiên mới\n"
8376
8377 #: login-utils/su-common.c:1173
8378 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8379 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8380
8381 #: login-utils/su-common.c:1174
8382 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8383 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8384
8385 #: login-utils/su-common.c:1175
8386 #, fuzzy
8387 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8388 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
8389
8390 #: login-utils/su-common.c:1185
8391 #, fuzzy, c-format
8392 msgid ""
8393 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8394 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8395 msgstr ""
8396 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
8397 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
8398
8399 #: login-utils/su-common.c:1190
8400 #, fuzzy
8401 msgid ""
8402 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8403 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8404 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8405 msgstr ""
8406 "\n"
8407 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8408 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8409 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8410
8411 #: login-utils/su-common.c:1195
8412 #, fuzzy
8413 msgid " -u, --user <user> username\n"
8414 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8415
8416 #: login-utils/su-common.c:1206
8417 #, c-format
8418 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8419 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8420
8421 #: login-utils/su-common.c:1210
8422 #, fuzzy
8423 msgid ""
8424 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8425 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8426 msgstr ""
8427 "\n"
8428 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8429 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8430
8431 #: login-utils/su-common.c:1256
8432 #, c-format
8433 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8434 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8435 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8436
8437 #: login-utils/su-common.c:1262
8438 #, c-format
8439 msgid "group %s does not exist"
8440 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8441
8442 #: login-utils/su-common.c:1376
8443 #, fuzzy
8444 msgid "--pty is not supported for your system"
8445 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
8446
8447 #: login-utils/su-common.c:1410
8448 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8449 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8450
8451 #: login-utils/su-common.c:1424
8452 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8453 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8454
8455 #: login-utils/su-common.c:1427
8456 msgid "no command was specified"
8457 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8458
8459 #: login-utils/su-common.c:1439
8460 msgid "only root can specify alternative groups"
8461 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8462
8463 #: login-utils/su-common.c:1449
8464 #, c-format
8465 msgid "user %s does not exist"
8466 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
8467
8468 #: login-utils/su-common.c:1482
8469 #, c-format
8470 msgid "using restricted shell %s"
8471 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8472
8473 #: login-utils/su-common.c:1513
8474 #, c-format
8475 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8476 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8477
8478 #: login-utils/sulogin.c:130
8479 msgid "tcgetattr failed"
8480 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8481
8482 #: login-utils/sulogin.c:207
8483 msgid "tcsetattr failed"
8484 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8485
8486 #: login-utils/sulogin.c:469
8487 #, c-format
8488 msgid "%s: no entry for root\n"
8489 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8490
8491 #: login-utils/sulogin.c:496
8492 #, c-format
8493 msgid "%s: no entry for root"
8494 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8495
8496 #: login-utils/sulogin.c:501
8497 #, c-format
8498 msgid "%s: root password garbled"
8499 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8500
8501 #: login-utils/sulogin.c:530
8502 #, c-format
8503 msgid ""
8504 "\n"
8505 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8506 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8507 "\n"
8508 "Press Enter to continue.\n"
8509 msgstr ""
8510
8511 #: login-utils/sulogin.c:536
8512 #, c-format
8513 msgid "Give root password for login: "
8514 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8515
8516 #: login-utils/sulogin.c:538
8517 #, c-format
8518 msgid "Press Enter for login: "
8519 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
8520
8521 #: login-utils/sulogin.c:541
8522 #, c-format
8523 msgid "Give root password for maintenance\n"
8524 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8525
8526 #: login-utils/sulogin.c:543
8527 #, fuzzy, c-format
8528 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8529 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
8530
8531 #: login-utils/sulogin.c:544
8532 #, c-format
8533 msgid "(or press Control-D to continue): "
8534 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8535
8536 #: login-utils/sulogin.c:734
8537 msgid "change directory to system root failed"
8538 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
8539
8540 #: login-utils/sulogin.c:783
8541 msgid "setexeccon failed"
8542 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
8543
8544 #: login-utils/sulogin.c:804
8545 #, c-format
8546 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8547 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
8548
8549 #: login-utils/sulogin.c:807
8550 msgid "Single-user login.\n"
8551 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
8552
8553 #: login-utils/sulogin.c:810
8554 msgid ""
8555 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8556 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8557 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8558 msgstr ""
8559 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8560 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
8561 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
8562 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
8563
8564 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1488 sys-utils/wdctl.c:524
8565 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8566 msgid "invalid timeout argument"
8567 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
8568
8569 #: login-utils/sulogin.c:885
8570 msgid "only superuser can run this program"
8571 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
8572
8573 #: login-utils/sulogin.c:928
8574 msgid "cannot open console"
8575 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8576
8577 #: login-utils/sulogin.c:935
8578 msgid "cannot open password database"
8579 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
8580
8581 #: login-utils/sulogin.c:1009
8582 #, fuzzy, c-format
8583 msgid ""
8584 "cannot execute su shell\n"
8585 "\n"
8586 msgstr ""
8587 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8588 "\n"
8589
8590 #: login-utils/sulogin.c:1016
8591 msgid ""
8592 "Timed out\n"
8593 "\n"
8594 msgstr ""
8595 "Quá hạn\n"
8596 "\n"
8597
8598 #: login-utils/sulogin.c:1048
8599 #, fuzzy
8600 msgid ""
8601 "cannot wait on su shell\n"
8602 "\n"
8603 msgstr ""
8604 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8605 "\n"
8606
8607 #: login-utils/utmpdump.c:174
8608 #, c-format
8609 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8610 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
8611
8612 #: login-utils/utmpdump.c:183
8613 #, c-format
8614 msgid "%s: cannot read inotify events"
8615 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
8616
8617 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8618 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8619 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
8620
8621 #: login-utils/utmpdump.c:303
8622 #, c-format
8623 msgid " %s [options] [filename]\n"
8624 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8625
8626 #: login-utils/utmpdump.c:306
8627 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8628 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
8629
8630 #: login-utils/utmpdump.c:309
8631 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8632 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8633
8634 #: login-utils/utmpdump.c:310
8635 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8636 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8637
8638 #: login-utils/utmpdump.c:311
8639 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8640 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
8641
8642 #: login-utils/utmpdump.c:375
8643 msgid "following standard input is unsupported"
8644 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8645
8646 #: login-utils/utmpdump.c:381
8647 #, c-format
8648 msgid "Utmp undump of %s\n"
8649 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8650
8651 #: login-utils/utmpdump.c:384
8652 #, c-format
8653 msgid "Utmp dump of %s\n"
8654 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8655
8656 #: login-utils/vipw.c:145
8657 msgid "can't open temporary file"
8658 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8659
8660 #: login-utils/vipw.c:161
8661 #, c-format
8662 msgid "%s: create a link to %s failed"
8663 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8664
8665 #: login-utils/vipw.c:168
8666 #, c-format
8667 msgid "Can't get context for %s"
8668 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8669
8670 #: login-utils/vipw.c:174
8671 #, c-format
8672 msgid "Can't set context for %s"
8673 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8674
8675 #: login-utils/vipw.c:239
8676 #, c-format
8677 msgid "%s unchanged"
8678 msgstr "%s không thay đổi"
8679
8680 #: login-utils/vipw.c:257
8681 msgid "cannot get lock"
8682 msgstr "không thể lấy khóa"
8683
8684 #: login-utils/vipw.c:284
8685 msgid "no changes made"
8686 msgstr "không có thay đổi nào"
8687
8688 #: login-utils/vipw.c:293
8689 msgid "cannot chmod file"
8690 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
8691
8692 #: login-utils/vipw.c:308
8693 msgid "Edit the password or group file.\n"
8694 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
8695
8696 #: login-utils/vipw.c:360
8697 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8698 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
8699
8700 #: login-utils/vipw.c:361
8701 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8702 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8703
8704 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8705 #. * which means they can be translated.
8706 #: login-utils/vipw.c:365
8707 #, c-format
8708 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8709 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8710
8711 #: misc-utils/blkid.c:70
8712 #, c-format
8713 msgid ""
8714 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8715 "\n"
8716 msgstr ""
8717
8718 #: misc-utils/blkid.c:71
8719 #, c-format
8720 msgid ""
8721 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8722 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8723 "\n"
8724 msgstr ""
8725
8726 #: misc-utils/blkid.c:73
8727 #, c-format
8728 msgid ""
8729 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8730 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8731 "\n"
8732 msgstr ""
8733
8734 #: misc-utils/blkid.c:75
8735 #, c-format
8736 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8737 msgstr ""
8738
8739 #: misc-utils/blkid.c:77
8740 #, fuzzy
8741 msgid ""
8742 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8743 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8744 msgstr ""
8745 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
8746 " mặc định là %s\n"
8747
8748 #: misc-utils/blkid.c:79
8749 #, fuzzy
8750 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8751 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8752
8753 #: misc-utils/blkid.c:80
8754 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8755 msgstr ""
8756
8757 #: misc-utils/blkid.c:81
8758 msgid ""
8759 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8760 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8761 msgstr ""
8762
8763 #: misc-utils/blkid.c:83
8764 #, fuzzy
8765 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8766 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8767
8768 #: misc-utils/blkid.c:84
8769 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8770 msgstr ""
8771
8772 #: misc-utils/blkid.c:85
8773 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8774 msgstr ""
8775
8776 #: misc-utils/blkid.c:86
8777 #, fuzzy
8778 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8779 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
8780
8781 #: misc-utils/blkid.c:87
8782 #, fuzzy
8783 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8784 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8785
8786 #: misc-utils/blkid.c:88
8787 #, fuzzy
8788 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8789 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8790
8791 #: misc-utils/blkid.c:89
8792 #, fuzzy
8793 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8794 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
8795
8796 #: misc-utils/blkid.c:91
8797 #, fuzzy
8798 msgid "Low-level probing options:\n"
8799 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
8800
8801 #: misc-utils/blkid.c:92
8802 #, fuzzy
8803 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8804 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
8805
8806 #: misc-utils/blkid.c:93
8807 #, fuzzy
8808 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8809 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
8810
8811 #: misc-utils/blkid.c:94
8812 #, fuzzy
8813 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8814 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8815
8816 #: misc-utils/blkid.c:95
8817 #, fuzzy
8818 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8819 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
8820
8821 #: misc-utils/blkid.c:96
8822 #, fuzzy
8823 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8824 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8825
8826 #: misc-utils/blkid.c:97
8827 #, fuzzy
8828 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8829 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8830
8831 #: misc-utils/blkid.c:98
8832 #, fuzzy
8833 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8834 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
8835
8836 #: misc-utils/blkid.c:230
8837 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8838 msgstr ""
8839
8840 #: misc-utils/blkid.c:232
8841 #, fuzzy
8842 msgid "(in use)"
8843 msgstr "Dấu được dùng"
8844
8845 #: misc-utils/blkid.c:234
8846 #, fuzzy
8847 msgid "(not mounted)"
8848 msgstr "%s: chưa gắn"
8849
8850 #: misc-utils/blkid.c:499
8851 #, c-format
8852 msgid "error: %s"
8853 msgstr "lỗi: %s"
8854
8855 #: misc-utils/blkid.c:544
8856 #, c-format
8857 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8858 msgstr ""
8859
8860 #: misc-utils/blkid.c:590
8861 #, fuzzy, c-format
8862 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8863 msgstr "không hiểu đối số: %s"
8864
8865 #: misc-utils/blkid.c:607
8866 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8867 msgstr ""
8868
8869 #: misc-utils/blkid.c:756
8870 #, fuzzy, c-format
8871 msgid "unsupported output format %s"
8872 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
8873
8874 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:733
8875 msgid "invalid offset argument"
8876 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
8877
8878 #: misc-utils/blkid.c:766
8879 #, fuzzy
8880 msgid "Too many tags specified"
8881 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8882
8883 #: misc-utils/blkid.c:772
8884 #, fuzzy
8885 msgid "invalid size argument"
8886 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
8887
8888 #: misc-utils/blkid.c:776
8889 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8890 msgstr ""
8891
8892 #: misc-utils/blkid.c:783
8893 msgid "-t needs NAME=value pair"
8894 msgstr ""
8895
8896 #: misc-utils/blkid.c:789
8897 #, fuzzy, c-format
8898 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8899 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
8900
8901 #: misc-utils/blkid.c:835
8902 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8903 msgstr ""
8904
8905 #: misc-utils/blkid.c:848
8906 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8907 msgstr ""
8908
8909 #: misc-utils/blkid.c:898
8910 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8911 msgstr ""
8912
8913 #: misc-utils/cal.c:411
8914 #, fuzzy
8915 msgid "invalid month argument"
8916 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
8917
8918 #: misc-utils/cal.c:419
8919 msgid "invalid week argument"
8920 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
8921
8922 #: misc-utils/cal.c:421
8923 #, fuzzy
8924 msgid "illegal week value: use 1-54"
8925 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
8926
8927 #: misc-utils/cal.c:465
8928 #, fuzzy, c-format
8929 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8930 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
8931
8932 #: misc-utils/cal.c:474
8933 msgid "illegal day value"
8934 msgstr "giá trị ngày bị sai"
8935
8936 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8937 #, c-format
8938 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8939 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
8940
8941 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8942 msgid "illegal month value: use 1-12"
8943 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
8944
8945 #: misc-utils/cal.c:484
8946 #, fuzzy, c-format
8947 msgid "unknown month name: %s"
8948 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8949
8950 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8951 msgid "illegal year value"
8952 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
8953
8954 #: misc-utils/cal.c:493
8955 msgid "illegal year value: use positive integer"
8956 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
8957
8958 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8959 #, c-format
8960 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8961 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
8962
8963 #: misc-utils/cal.c:1110
8964 #, c-format
8965 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8966 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8967
8968 #: misc-utils/cal.c:1111
8969 #, fuzzy, c-format
8970 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8971 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
8972
8973 #: misc-utils/cal.c:1114
8974 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8975 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
8976
8977 #: misc-utils/cal.c:1115
8978 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8979 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
8980
8981 #: misc-utils/cal.c:1118
8982 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8983 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8984
8985 #: misc-utils/cal.c:1119
8986 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8987 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8988
8989 #: misc-utils/cal.c:1120
8990 #, fuzzy
8991 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8992 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8993
8994 #: misc-utils/cal.c:1121
8995 #, fuzzy
8996 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8997 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8998
8999 #: misc-utils/cal.c:1122
9000 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9001 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
9002
9003 #: misc-utils/cal.c:1123
9004 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9005 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
9006
9007 #: misc-utils/cal.c:1124
9008 #, fuzzy
9009 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9010 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
9011
9012 #: misc-utils/cal.c:1125
9013 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9014 msgstr ""
9015
9016 #: misc-utils/cal.c:1126
9017 #, fuzzy
9018 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9019 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
9020
9021 #: misc-utils/cal.c:1127
9022 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9023 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9024
9025 #: misc-utils/cal.c:1128
9026 #, fuzzy
9027 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9028 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9029
9030 #: misc-utils/cal.c:1129
9031 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9032 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
9033
9034 #: misc-utils/cal.c:1130
9035 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9036 msgstr ""
9037 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
9038 " (auto tự động,\n"
9039 " always luôn luôn,\n"
9040 " never không bao giờ)\n"
9041
9042 #: misc-utils/fincore.c:61
9043 #, fuzzy
9044 msgid "file data resident in memory in pages"
9045 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9046
9047 #: misc-utils/fincore.c:62
9048 #, fuzzy
9049 msgid "file data resident in memory in bytes"
9050 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9051
9052 #: misc-utils/fincore.c:63
9053 #, fuzzy
9054 msgid "size of the file"
9055 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
9056
9057 #: misc-utils/fincore.c:64
9058 #, fuzzy
9059 msgid "file name"
9060 msgstr "Tên tập tin"
9061
9062 #: misc-utils/fincore.c:174
9063 #, fuzzy, c-format
9064 msgid "failed to do mincore: %s"
9065 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9066
9067 #: misc-utils/fincore.c:212
9068 #, fuzzy, c-format
9069 msgid "failed to do mmap: %s"
9070 msgstr "lỗi mở %s"
9071
9072 #: misc-utils/fincore.c:240
9073 #, fuzzy, c-format
9074 msgid "failed to open: %s"
9075 msgstr "lỗi mở %s"
9076
9077 #: misc-utils/fincore.c:245
9078 #, fuzzy, c-format
9079 msgid "failed to do fstat: %s"
9080 msgstr "không đọc được: %s"
9081
9082 #: misc-utils/fincore.c:266
9083 #, c-format
9084 msgid " %s [options] file...\n"
9085 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9086
9087 #: misc-utils/fincore.c:269
9088 #, fuzzy
9089 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9090 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9091
9092 #: misc-utils/fincore.c:270
9093 #, fuzzy
9094 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9095 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9096
9097 #: misc-utils/fincore.c:271
9098 #, fuzzy
9099 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9100 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9101
9102 #: misc-utils/fincore.c:272
9103 #, fuzzy
9104 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9105 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9106
9107 #: misc-utils/fincore.c:273
9108 #, fuzzy
9109 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9110 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9111
9112 #: misc-utils/fincore.c:342 sys-utils/losetup.c:820
9113 msgid "no file specified"
9114 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
9115
9116 #: misc-utils/findfs.c:28
9117 #, c-format
9118 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9119 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
9120
9121 #: misc-utils/findfs.c:32
9122 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9123 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
9124
9125 #: misc-utils/findfs.c:74
9126 #, c-format
9127 msgid "unable to resolve '%s'"
9128 msgstr "không thể phân giải “%s”"
9129
9130 #: misc-utils/findmnt.c:99
9131 msgid "source device"
9132 msgstr "thiết bị nguồn"
9133
9134 #: misc-utils/findmnt.c:100
9135 msgid "mountpoint"
9136 msgstr "điểm gắn"
9137
9138 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9139 msgid "filesystem type"
9140 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
9141
9142 #: misc-utils/findmnt.c:102
9143 msgid "all mount options"
9144 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
9145
9146 #: misc-utils/findmnt.c:103
9147 msgid "VFS specific mount options"
9148 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
9149
9150 #: misc-utils/findmnt.c:104
9151 msgid "FS specific mount options"
9152 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
9153
9154 #: misc-utils/findmnt.c:105
9155 msgid "filesystem label"
9156 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
9157
9158 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9159 msgid "filesystem UUID"
9160 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
9161
9162 #: misc-utils/findmnt.c:107
9163 msgid "partition label"
9164 msgstr "nhãn của phân vùng"
9165
9166 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9167 msgid "major:minor device number"
9168 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt.c:110
9171 msgid "action detected by --poll"
9172 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
9173
9174 #: misc-utils/findmnt.c:111
9175 msgid "old mount options saved by --poll"
9176 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt.c:112
9179 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9180 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
9181
9182 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9183 msgid "filesystem size"
9184 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
9185
9186 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9187 msgid "filesystem size available"
9188 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
9189
9190 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9191 msgid "filesystem size used"
9192 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
9193
9194 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9195 msgid "filesystem use percentage"
9196 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt.c:117
9199 msgid "filesystem root"
9200 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
9201
9202 #: misc-utils/findmnt.c:118
9203 msgid "task ID"
9204 msgstr "ID tác vụ"
9205
9206 #: misc-utils/findmnt.c:119
9207 msgid "mount ID"
9208 msgstr "ID gắn"
9209
9210 #: misc-utils/findmnt.c:120
9211 msgid "optional mount fields"
9212 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
9213
9214 #: misc-utils/findmnt.c:121
9215 msgid "VFS propagation flags"
9216 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
9217
9218 #: misc-utils/findmnt.c:122
9219 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9220 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
9221
9222 #: misc-utils/findmnt.c:123
9223 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9224 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
9225
9226 #: misc-utils/findmnt.c:333
9227 #, c-format
9228 msgid "unknown action: %s"
9229 msgstr "không hiểu hành động: %s"
9230
9231 #: misc-utils/findmnt.c:643
9232 msgid "mount"
9233 msgstr "gắn"
9234
9235 #: misc-utils/findmnt.c:646
9236 msgid "umount"
9237 msgstr "bỏ gắn"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt.c:649
9240 msgid "remount"
9241 msgstr "gắn lại"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:652
9244 msgid "move"
9245 msgstr "di chuyển"
9246
9247 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:712
9248 #: sys-utils/mount.c:375
9249 msgid "failed to initialize libmount table"
9250 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
9251
9252 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9253 #, c-format
9254 msgid "can't read %s"
9255 msgstr "không đọc được %s"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9258 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9259 #: sys-utils/fstrim.c:238 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9260 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9261 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9262 #: sys-utils/umount.c:187
9263 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9264 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
9265
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9267 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9268 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9271 msgid "poll() failed"
9272 msgstr "poll() gặp lỗi"
9273
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9275 #, fuzzy, c-format
9276 msgid ""
9277 " %1$s [options]\n"
9278 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9279 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9280 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9281 msgstr ""
9282 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9283 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9284 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9285 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9286
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9288 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9289 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9290
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9292 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9293 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9294
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9296 #, fuzzy
9297 msgid ""
9298 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9299 " (includes user space mount options)\n"
9300 msgstr ""
9301 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9302 " đã gắn (mặc định)\n"
9303
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9305 msgid ""
9306 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9307 " filesystems (default)\n"
9308 msgstr ""
9309 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9310 " đã gắn (mặc định)\n"
9311
9312 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9313 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9314 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9315
9316 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9317 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9318 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9319
9320 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9321 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9322 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9323
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9325 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9326 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9327
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9329 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9330 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9331
9332 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9333 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9334 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9335
9336 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9337 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9338 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9339
9340 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9341 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9342 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9343
9344 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9345 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9346 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9347
9348 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9349 msgid ""
9350 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9351 " to device names\n"
9352 msgstr ""
9353 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9354 " thành tên thiết bị\n"
9355
9356 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9357 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9358 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9359
9360 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9361 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9362 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9363
9364 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9365 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9366 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9367
9368 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9369 #: sys-utils/rfkill.c:581
9370 #, fuzzy
9371 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9372 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9375 msgid " -l, --list use list format output\n"
9376 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9377
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9379 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9380 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9381
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9383 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9384 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9385
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9387 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9388 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9389
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9391 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9392 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9393
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9395 #, fuzzy
9396 msgid " --output-all output all available columns\n"
9397 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9398
9399 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9400 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9401 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9404 #, fuzzy
9405 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9406 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9407
9408 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9409 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9410 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9411
9412 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9413 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9414 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9415
9416 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9417 #, fuzzy
9418 msgid " --real print only real filesystems\n"
9419 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9422 msgid ""
9423 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9424 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9425 msgstr ""
9426 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9427 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9430 #, fuzzy
9431 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9432 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9433
9434 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9435 #, fuzzy
9436 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9437 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9438
9439 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9440 #, fuzzy
9441 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9442 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9443
9444 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9445 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9446 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9447
9448 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9449 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9450 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9451
9452 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9453 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9454 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9455
9456 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9457 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9458 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9459
9460 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9461 #, fuzzy
9462 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9463 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9464
9465 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9466 #, fuzzy
9467 msgid " --verbose print more details\n"
9468 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9469
9470 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9471 #, c-format
9472 msgid "unknown direction '%s'"
9473 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9474
9475 #: misc-utils/findmnt.c:1465
9476 msgid "invalid TID argument"
9477 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9478
9479 #: misc-utils/findmnt.c:1544
9480 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9481 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
9482
9483 #: misc-utils/findmnt.c:1548
9484 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9485 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
9486
9487 #: misc-utils/findmnt.c:1601 sys-utils/fstrim.c:258
9488 msgid "failed to initialize libmount cache"
9489 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
9490
9491 #: misc-utils/findmnt.c:1645
9492 #, c-format
9493 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9494 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
9495
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9497 #, fuzzy
9498 msgid "target specified more than once"
9499 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
9500
9501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9502 #, c-format
9503 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9504 msgstr ""
9505
9506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9507 msgid "undefined target (fs_file)"
9508 msgstr ""
9509
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9511 #, c-format
9512 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9513 msgstr ""
9514
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9516 #, c-format
9517 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9518 msgstr ""
9519
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9521 #, fuzzy, c-format
9522 msgid "unreachable target: %m"
9523 msgstr "không thể đọc %s"
9524
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9526 #, fuzzy
9527 msgid "target is not a directory"
9528 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
9529
9530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9531 msgid "target exists"
9532 msgstr ""
9533
9534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9535 #, c-format
9536 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9537 msgstr ""
9538
9539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9540 #, fuzzy, c-format
9541 msgid "unreachable: %s=%s"
9542 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
9543
9544 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9545 #, fuzzy, c-format
9546 msgid "%s=%s translated to %s"
9547 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9548
9549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9550 msgid "undefined source (fs_spec)"
9551 msgstr ""
9552
9553 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9554 #, fuzzy, c-format
9555 msgid "unsupported source tag: %s"
9556 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9557
9558 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9559 #, c-format
9560 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9561 msgstr ""
9562
9563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9564 #, fuzzy, c-format
9565 msgid "unreachable source: %s: %m"
9566 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
9567
9568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9569 #, c-format
9570 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9571 msgstr ""
9572
9573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9574 #, fuzzy, c-format
9575 msgid "source %s is not a block device"
9576 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
9577
9578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9579 #, fuzzy, c-format
9580 msgid "source %s exists"
9581 msgstr "thiết bị nguồn"
9582
9583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9584 #, fuzzy, c-format
9585 msgid "VFS options: %s"
9586 msgstr "%s: các tùy chọn "
9587
9588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9589 #, fuzzy, c-format
9590 msgid "FS options: %s"
9591 msgstr "%s: các tùy chọn "
9592
9593 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9594 #, fuzzy, c-format
9595 msgid "userspace options: %s"
9596 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9597
9598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9599 #, fuzzy, c-format
9600 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9601 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
9602
9603 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9604 #, fuzzy
9605 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9606 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
9607
9608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9609 #, c-format
9610 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9611 msgstr ""
9612
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9614 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9615 msgstr ""
9616
9617 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9618 #, fuzzy, c-format
9619 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9620 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9621
9622 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9623 #, fuzzy
9624 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9625 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
9626
9627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9628 #, c-format
9629 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9630 msgstr ""
9631
9632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9633 #, fuzzy, c-format
9634 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9635 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9636
9637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9638 #, fuzzy, c-format
9639 msgid "FS type is %s"
9640 msgstr "kiểu: %s"
9641
9642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9643 #, c-format
9644 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9645 msgstr ""
9646
9647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9648 #, fuzzy, c-format
9649 msgid "%d parse error"
9650 msgid_plural "%d parse errors"
9651 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
9652
9653 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9654 #, fuzzy, c-format
9655 msgid ", %d error"
9656 msgid_plural ", %d errors"
9657 msgstr[0] ", gặp lỗi"
9658
9659 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9660 #, c-format
9661 msgid ", %d warning"
9662 msgid_plural ", %d warnings"
9663 msgstr[0] ""
9664
9665 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9666 #, c-format
9667 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9668 msgstr ""
9669
9670 #: misc-utils/getopt.c:302
9671 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9672 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
9673
9674 #: misc-utils/getopt.c:323
9675 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9676 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
9677
9678 #: misc-utils/getopt.c:330
9679 #, c-format
9680 msgid ""
9681 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9682 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9683 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9684 msgstr ""
9685 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9686 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9687 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
9688
9689 #: misc-utils/getopt.c:336
9690 msgid "Parse command options.\n"
9691 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
9692
9693 #: misc-utils/getopt.c:339
9694 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9695 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
9696
9697 #: misc-utils/getopt.c:340
9698 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9699 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
9700
9701 #: misc-utils/getopt.c:341
9702 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9703 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
9704
9705 #: misc-utils/getopt.c:342
9706 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9707 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
9708
9709 #: misc-utils/getopt.c:343
9710 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9711 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
9712
9713 #: misc-utils/getopt.c:344
9714 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9715 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
9716
9717 #: misc-utils/getopt.c:345
9718 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9719 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
9720
9721 #: misc-utils/getopt.c:346
9722 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9723 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
9724
9725 #: misc-utils/getopt.c:347
9726 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9727 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
9728
9729 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9730 msgid "missing optstring argument"
9731 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
9732
9733 #: misc-utils/getopt.c:451
9734 msgid "internal error, contact the author."
9735 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
9736
9737 #: misc-utils/hardlink.c:123
9738 #, fuzzy, c-format
9739 msgid "Directories: %9lld\n"
9740 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
9741
9742 #: misc-utils/hardlink.c:124
9743 #, c-format
9744 msgid "Objects: %9lld\n"
9745 msgstr ""
9746
9747 #: misc-utils/hardlink.c:125
9748 #, c-format
9749 msgid "Regular files: %9lld\n"
9750 msgstr ""
9751
9752 #: misc-utils/hardlink.c:126
9753 #, fuzzy, c-format
9754 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9755 msgstr "phân vùng: %d"
9756
9757 #: misc-utils/hardlink.c:128
9758 msgid "Would link: "
9759 msgstr ""
9760
9761 #: misc-utils/hardlink.c:129
9762 msgid "Linked: "
9763 msgstr ""
9764
9765 #: misc-utils/hardlink.c:131
9766 msgid "Would save: "
9767 msgstr ""
9768
9769 #: misc-utils/hardlink.c:132
9770 msgid "Saved: "
9771 msgstr ""
9772
9773 #: misc-utils/hardlink.c:138
9774 #, fuzzy, c-format
9775 msgid " %s [options] directory...\n"
9776 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9777
9778 #: misc-utils/hardlink.c:141
9779 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9780 msgstr ""
9781
9782 #: misc-utils/hardlink.c:144
9783 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9784 msgstr ""
9785
9786 #: misc-utils/hardlink.c:145
9787 #, fuzzy
9788 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9789 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9790
9791 #: misc-utils/hardlink.c:146
9792 #, fuzzy
9793 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9794 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9795
9796 #: misc-utils/hardlink.c:147
9797 #, fuzzy
9798 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9799 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
9800
9801 #: misc-utils/hardlink.c:148
9802 #, fuzzy
9803 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9804 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
9805
9806 #: misc-utils/hardlink.c:149
9807 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9808 msgstr ""
9809
9810 #: misc-utils/hardlink.c:163
9811 #, fuzzy
9812 msgid "integer overflow"
9813 msgstr "lỗi nội bộ"
9814
9815 #: misc-utils/hardlink.c:192
9816 #, c-format
9817 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9818 msgstr ""
9819
9820 #: misc-utils/hardlink.c:300 sys-utils/unshare.c:206
9821 #, c-format
9822 msgid "cannot stat %s"
9823 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
9824
9825 #: misc-utils/hardlink.c:306
9826 #, fuzzy, c-format
9827 msgid "file %s changed underneath us"
9828 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
9829
9830 #: misc-utils/hardlink.c:326
9831 #, c-format
9832 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9833 msgstr ""
9834
9835 #: misc-utils/hardlink.c:333
9836 #, c-format
9837 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9838 msgstr ""
9839
9840 #: misc-utils/hardlink.c:337
9841 #, fuzzy, c-format
9842 msgid "failed to remove temporary link %s"
9843 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
9844
9845 #: misc-utils/hardlink.c:348
9846 #, fuzzy, c-format
9847 msgid " %s %s to %s\n"
9848 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
9849
9850 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
9851 msgid "Would link"
9852 msgstr ""
9853
9854 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
9855 msgid "Linked"
9856 msgstr ""
9857
9858 #: misc-utils/hardlink.c:354
9859 #, c-format
9860 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9861 msgstr ""
9862
9863 #: misc-utils/hardlink.c:357
9864 msgid "would save"
9865 msgstr ""
9866
9867 #: misc-utils/hardlink.c:357 text-utils/pg.c:1263
9868 msgid "saved"
9869 msgstr "đã ghi"
9870
9871 #: misc-utils/hardlink.c:427
9872 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9873 msgstr ""
9874
9875 #: misc-utils/hardlink.c:440
9876 #, fuzzy
9877 msgid "no directory specified"
9878 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
9879
9880 #: misc-utils/hardlink.c:454
9881 #, fuzzy, c-format
9882 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9883 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
9884
9885 #: misc-utils/hardlink.c:499
9886 #, fuzzy, c-format
9887 msgid "Skipping %s%s\n"
9888 msgstr ""
9889 "\n"
9890 "…Bỏ qua "
9891
9892 #: misc-utils/kill.c:151
9893 #, c-format
9894 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9895 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
9896
9897 #: misc-utils/kill.c:176
9898 #, c-format
9899 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9900 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
9901
9902 #: misc-utils/kill.c:179
9903 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9904 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
9905
9906 #: misc-utils/kill.c:182
9907 msgid ""
9908 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9909 " with the same uid as the present process\n"
9910 msgstr ""
9911 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
9912 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
9913
9914 #: misc-utils/kill.c:184
9915 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9916 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
9917
9918 #: misc-utils/kill.c:186
9919 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9920 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
9921
9922 #: misc-utils/kill.c:188
9923 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9924 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
9925
9926 #: misc-utils/kill.c:189
9927 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9928 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
9929
9930 #: misc-utils/kill.c:190
9931 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9932 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
9933
9934 #: misc-utils/kill.c:191
9935 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9936 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
9937
9938 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9939 #: sys-utils/unshare.c:398
9940 #, c-format
9941 msgid "unknown signal: %s"
9942 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
9943
9944 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9945 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9946 #, c-format
9947 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9948 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
9949
9950 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9951 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9952 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9953 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9954 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9955 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9956 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9957 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9958 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9959 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9960 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9961 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9962 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9963 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9964 msgid "argument error"
9965 msgstr "sai đối số"
9966
9967 #: misc-utils/kill.c:302
9968 #, c-format
9969 msgid "invalid signal name or number: %s"
9970 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
9971
9972 #: misc-utils/kill.c:319
9973 #, c-format
9974 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9975 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
9976
9977 #: misc-utils/kill.c:332
9978 #, c-format
9979 msgid "sending signal to %s failed"
9980 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
9981
9982 #: misc-utils/kill.c:378
9983 #, c-format
9984 msgid "cannot find process \"%s\""
9985 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
9986
9987 #: misc-utils/logger.c:226
9988 #, c-format
9989 msgid "unknown facility name: %s"
9990 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
9991
9992 #: misc-utils/logger.c:232
9993 #, c-format
9994 msgid "unknown priority name: %s"
9995 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
9996
9997 #: misc-utils/logger.c:244
9998 #, c-format
9999 msgid "openlog %s: pathname too long"
10000 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
10001
10002 #: misc-utils/logger.c:271
10003 #, c-format
10004 msgid "socket %s"
10005 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
10006
10007 #: misc-utils/logger.c:308
10008 #, c-format
10009 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10010 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
10011
10012 #: misc-utils/logger.c:325
10013 #, c-format
10014 msgid "failed to connect to %s port %s"
10015 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
10016
10017 #: misc-utils/logger.c:373
10018 #, c-format
10019 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10020 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
10021
10022 #: misc-utils/logger.c:526
10023 #, fuzzy
10024 msgid "send message failed"
10025 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
10026
10027 #: misc-utils/logger.c:596
10028 #, c-format
10029 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10030 msgstr ""
10031
10032 #: misc-utils/logger.c:610
10033 #, c-format
10034 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10035 msgstr ""
10036
10037 #: misc-utils/logger.c:789
10038 msgid "localtime() failed"
10039 msgstr "localtime() bị lỗi"
10040
10041 #: misc-utils/logger.c:799
10042 #, c-format
10043 msgid "hostname '%s' is too long"
10044 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
10045
10046 #: misc-utils/logger.c:805
10047 #, c-format
10048 msgid "tag '%s' is too long"
10049 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
10050
10051 #: misc-utils/logger.c:868
10052 #, c-format
10053 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10054 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
10055
10056 #: misc-utils/logger.c:880
10057 #, fuzzy, c-format
10058 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10059 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10060
10061 #: misc-utils/logger.c:1051
10062 #, c-format
10063 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10064 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
10065
10066 #: misc-utils/logger.c:1054
10067 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10068 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
10069
10070 #: misc-utils/logger.c:1057
10071 #, fuzzy
10072 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10073 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
10074
10075 #: misc-utils/logger.c:1058
10076 #, fuzzy
10077 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10078 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
10079
10080 #: misc-utils/logger.c:1059
10081 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10082 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
10083
10084 #: misc-utils/logger.c:1060
10085 #, fuzzy
10086 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10087 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
10088
10089 #: misc-utils/logger.c:1061
10090 #, fuzzy
10091 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10092 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
10093
10094 #: misc-utils/logger.c:1062
10095 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10096 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
10097
10098 #: misc-utils/logger.c:1063
10099 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10100 msgstr ""
10101
10102 #: misc-utils/logger.c:1064
10103 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10104 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
10105
10106 #: misc-utils/logger.c:1065
10107 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10108 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
10109
10110 #: misc-utils/logger.c:1066
10111 #, fuzzy
10112 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10113 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
10114
10115 #: misc-utils/logger.c:1067
10116 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10117 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
10118
10119 #: misc-utils/logger.c:1068
10120 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10121 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
10122
10123 #: misc-utils/logger.c:1069
10124 #, fuzzy
10125 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10126 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
10127
10128 #: misc-utils/logger.c:1070
10129 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10130 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
10131
10132 #: misc-utils/logger.c:1071
10133 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10134 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
10135
10136 #: misc-utils/logger.c:1072
10137 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10138 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
10139
10140 #: misc-utils/logger.c:1073
10141 #, fuzzy
10142 msgid ""
10143 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10144 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10145 msgstr ""
10146 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
10147 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
10148
10149 #: misc-utils/logger.c:1075
10150 #, fuzzy
10151 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10152 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10153
10154 #: misc-utils/logger.c:1076
10155 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10156 msgstr ""
10157
10158 #: misc-utils/logger.c:1077
10159 #, fuzzy
10160 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10161 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10162
10163 #: misc-utils/logger.c:1078
10164 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10165 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10166
10167 #: misc-utils/logger.c:1079
10168 msgid ""
10169 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10170 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10171 msgstr ""
10172
10173 #: misc-utils/logger.c:1082
10174 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10175 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
10176
10177 #: misc-utils/logger.c:1168
10178 #, c-format
10179 msgid "file %s"
10180 msgstr "tập tin %s"
10181
10182 #: misc-utils/logger.c:1183
10183 msgid "failed to parse id"
10184 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10185
10186 #: misc-utils/logger.c:1201
10187 #, fuzzy
10188 msgid "failed to parse message size"
10189 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
10190
10191 #: misc-utils/logger.c:1231
10192 msgid "--msgid cannot contain space"
10193 msgstr ""
10194
10195 #: misc-utils/logger.c:1253
10196 #, fuzzy, c-format
10197 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10198 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
10199
10200 #: misc-utils/logger.c:1258
10201 #, fuzzy, c-format
10202 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10203 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
10204
10205 #: misc-utils/logger.c:1273
10206 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10207 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
10208
10209 #: misc-utils/logger.c:1280
10210 msgid "journald entry could not be written"
10211 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
10212
10213 #: misc-utils/look.c:359
10214 #, c-format
10215 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10216 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
10217
10218 #: misc-utils/look.c:362
10219 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10220 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
10221
10222 #: misc-utils/look.c:365
10223 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10224 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
10225
10226 #: misc-utils/look.c:366
10227 #, fuzzy
10228 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10229 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
10230
10231 #: misc-utils/look.c:367
10232 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10233 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
10234
10235 #: misc-utils/look.c:368
10236 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10237 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
10238
10239 #: misc-utils/lsblk.c:150
10240 msgid "device name"
10241 msgstr "tên thiết bị"
10242
10243 #: misc-utils/lsblk.c:151
10244 msgid "internal kernel device name"
10245 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
10246
10247 #: misc-utils/lsblk.c:152
10248 msgid "internal parent kernel device name"
10249 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
10250
10251 #: misc-utils/lsblk.c:153
10252 #, fuzzy
10253 msgid "path to the device node"
10254 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10255
10256 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10257 msgid "where the device is mounted"
10258 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
10259
10260 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10261 msgid "filesystem LABEL"
10262 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
10263
10264 #: misc-utils/lsblk.c:166
10265 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10266 msgstr ""
10267
10268 #: misc-utils/lsblk.c:167
10269 #, fuzzy
10270 msgid "partition table type"
10271 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
10272
10273 #: misc-utils/lsblk.c:169
10274 msgid "partition type UUID"
10275 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
10276
10277 #: misc-utils/lsblk.c:170
10278 msgid "partition LABEL"
10279 msgstr "NHÃN của phân vùng"
10280
10281 #: misc-utils/lsblk.c:174
10282 msgid "read-ahead of the device"
10283 msgstr "read-ahead của thiết bị"
10284
10285 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10286 msgid "read-only device"
10287 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
10288
10289 #: misc-utils/lsblk.c:176
10290 msgid "removable device"
10291 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
10292
10293 #: misc-utils/lsblk.c:177
10294 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10295 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
10296
10297 #: misc-utils/lsblk.c:178
10298 msgid "rotational device"
10299 msgstr "thiết bị quay"
10300
10301 #: misc-utils/lsblk.c:179
10302 msgid "adds randomness"
10303 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
10304
10305 #: misc-utils/lsblk.c:180
10306 msgid "device identifier"
10307 msgstr "định danh thiết bị"
10308
10309 #: misc-utils/lsblk.c:181
10310 msgid "disk serial number"
10311 msgstr "số sê-ri đĩa"
10312
10313 #: misc-utils/lsblk.c:182
10314 msgid "size of the device"
10315 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10316
10317 #: misc-utils/lsblk.c:183
10318 msgid "state of the device"
10319 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10320
10321 #: misc-utils/lsblk.c:185
10322 msgid "group name"
10323 msgstr "tên nhóm"
10324
10325 #: misc-utils/lsblk.c:186
10326 msgid "device node permissions"
10327 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
10328
10329 #: misc-utils/lsblk.c:187
10330 msgid "alignment offset"
10331 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
10332
10333 #: misc-utils/lsblk.c:188
10334 msgid "minimum I/O size"
10335 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
10336
10337 #: misc-utils/lsblk.c:189
10338 msgid "optimal I/O size"
10339 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
10340
10341 #: misc-utils/lsblk.c:190
10342 msgid "physical sector size"
10343 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
10344
10345 #: misc-utils/lsblk.c:191
10346 msgid "logical sector size"
10347 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
10348
10349 #: misc-utils/lsblk.c:192
10350 msgid "I/O scheduler name"
10351 msgstr "tên lịch biểu I/O"
10352
10353 #: misc-utils/lsblk.c:193
10354 msgid "request queue size"
10355 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
10356
10357 #: misc-utils/lsblk.c:194
10358 msgid "device type"
10359 msgstr "kiểu thiết bị"
10360
10361 #: misc-utils/lsblk.c:195
10362 msgid "discard alignment offset"
10363 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
10364
10365 #: misc-utils/lsblk.c:196
10366 msgid "discard granularity"
10367 msgstr "hủy granularity"
10368
10369 #: misc-utils/lsblk.c:197
10370 msgid "discard max bytes"
10371 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
10372
10373 #: misc-utils/lsblk.c:198
10374 msgid "discard zeroes data"
10375 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
10376
10377 #: misc-utils/lsblk.c:199
10378 msgid "write same max bytes"
10379 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
10380
10381 #: misc-utils/lsblk.c:200
10382 msgid "unique storage identifier"
10383 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10384
10385 #: misc-utils/lsblk.c:201
10386 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10387 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
10388
10389 #: misc-utils/lsblk.c:202
10390 msgid "device transport type"
10391 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
10392
10393 #: misc-utils/lsblk.c:203
10394 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10395 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
10396
10397 #: misc-utils/lsblk.c:204
10398 msgid "device revision"
10399 msgstr "phiên bản thiết bị"
10400
10401 #: misc-utils/lsblk.c:205
10402 msgid "device vendor"
10403 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
10404
10405 #: misc-utils/lsblk.c:206
10406 msgid "zone model"
10407 msgstr ""
10408
10409 #: misc-utils/lsblk.c:1182
10410 #, fuzzy
10411 msgid "failed to allocate device"
10412 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
10413
10414 #: misc-utils/lsblk.c:1222
10415 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10416 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
10417
10418 #: misc-utils/lsblk.c:1400
10419 #, c-format
10420 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10421 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
10422
10423 #: misc-utils/lsblk.c:1412
10424 #, c-format
10425 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10426 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
10427
10428 #: misc-utils/lsblk.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1532
10429 #, fuzzy
10430 msgid "failed to allocate /sys handler"
10431 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
10432
10433 #: misc-utils/lsblk.c:1591 misc-utils/lsblk.c:1593 misc-utils/lsblk.c:1622
10434 #: misc-utils/lsblk.c:1624
10435 #, c-format
10436 msgid "failed to parse list '%s'"
10437 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
10438
10439 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10440 #: misc-utils/lsblk.c:1598
10441 #, c-format
10442 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10443 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10444
10445 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10446 #: misc-utils/lsblk.c:1629
10447 #, c-format
10448 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10449 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10450
10451 #: misc-utils/lsblk.c:1698 sys-utils/wdctl.c:175
10452 #, c-format
10453 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10454 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
10455
10456 #: misc-utils/lsblk.c:1701
10457 msgid "List information about block devices.\n"
10458 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
10459
10460 #: misc-utils/lsblk.c:1704
10461 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10462 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
10463
10464 #: misc-utils/lsblk.c:1705
10465 #, fuzzy
10466 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10467 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10468
10469 #: misc-utils/lsblk.c:1706
10470 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10471 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
10472
10473 #: misc-utils/lsblk.c:1707 sys-utils/lsmem.c:500
10474 #, fuzzy
10475 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10476 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10477
10478 #: misc-utils/lsblk.c:1708
10479 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10480 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10481
10482 #: misc-utils/lsblk.c:1710
10483 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10484 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
10485
10486 #: misc-utils/lsblk.c:1711
10487 #, fuzzy
10488 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10489 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10490
10491 #: misc-utils/lsblk.c:1712
10492 msgid " -a, --all print all devices\n"
10493 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10494
10495 #: misc-utils/lsblk.c:1714
10496 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10497 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10498
10499 #: misc-utils/lsblk.c:1715
10500 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10501 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
10502
10503 #: misc-utils/lsblk.c:1716
10504 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10505 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10506
10507 #: misc-utils/lsblk.c:1717
10508 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10509 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
10510
10511 #: misc-utils/lsblk.c:1718
10512 msgid " -l, --list use list format output\n"
10513 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10514
10515 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10516 #, fuzzy
10517 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10518 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
10519
10520 #: misc-utils/lsblk.c:1720
10521 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10522 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
10523
10524 #: misc-utils/lsblk.c:1721 sys-utils/lsmem.c:504
10525 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10526 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10527
10528 #: misc-utils/lsblk.c:1722 sys-utils/lsmem.c:505
10529 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10530 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10531
10532 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10533 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10534 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
10535
10536 #: misc-utils/lsblk.c:1725
10537 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10538 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
10539
10540 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10541 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10542 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
10543
10544 #: misc-utils/lsblk.c:1727
10545 #, fuzzy
10546 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10547 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
10548
10549 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10550 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10551 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10552
10553 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10554 #, fuzzy
10555 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10556 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
10557
10558 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10559 #, c-format
10560 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10561 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
10562
10563 #: misc-utils/lsblk.c:2084
10564 #, fuzzy
10565 msgid "failed to allocate device tree"
10566 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
10567
10568 #: misc-utils/lslocks.c:73
10569 msgid "command of the process holding the lock"
10570 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
10571
10572 #: misc-utils/lslocks.c:74
10573 msgid "PID of the process holding the lock"
10574 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
10575
10576 #: misc-utils/lslocks.c:75
10577 #, fuzzy
10578 msgid "kind of lock"
10579 msgstr "kích thước của khóa"
10580
10581 #: misc-utils/lslocks.c:76
10582 msgid "size of the lock"
10583 msgstr "kích thước của khóa"
10584
10585 #: misc-utils/lslocks.c:77
10586 msgid "lock access mode"
10587 msgstr "chế độ truy cập khóa"
10588
10589 #: misc-utils/lslocks.c:78
10590 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10591 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
10592
10593 #: misc-utils/lslocks.c:79
10594 msgid "relative byte offset of the lock"
10595 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
10596
10597 #: misc-utils/lslocks.c:80
10598 msgid "ending offset of the lock"
10599 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
10600
10601 #: misc-utils/lslocks.c:81
10602 msgid "path of the locked file"
10603 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
10604
10605 #: misc-utils/lslocks.c:82
10606 msgid "PID of the process blocking the lock"
10607 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
10608
10609 #: misc-utils/lslocks.c:259
10610 msgid "failed to parse ID"
10611 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10612
10613 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10614 msgid "failed to parse pid"
10615 msgstr "lỗi phân tích PID"
10616
10617 #: misc-utils/lslocks.c:285
10618 msgid "(unknown)"
10619 msgstr "(không hiểu)"
10620
10621 #: misc-utils/lslocks.c:287
10622 msgid "(undefined)"
10623 msgstr ""
10624
10625 #: misc-utils/lslocks.c:296
10626 msgid "failed to parse start"
10627 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
10628
10629 #: misc-utils/lslocks.c:303
10630 msgid "failed to parse end"
10631 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
10632
10633 #: misc-utils/lslocks.c:531
10634 msgid "List local system locks.\n"
10635 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
10636
10637 #: misc-utils/lslocks.c:534
10638 #, fuzzy
10639 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10640 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
10641
10642 #: misc-utils/lslocks.c:536
10643 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10644 msgstr ""
10645
10646 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10647 #, fuzzy
10648 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10649 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10650
10651 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10652 #, fuzzy
10653 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10654 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
10655
10656 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10657 #, fuzzy
10658 msgid " --output-all output all columns\n"
10659 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10660
10661 #: misc-utils/lslocks.c:540
10662 #, fuzzy
10663 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10664 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
10665
10666 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10667 #, fuzzy
10668 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10669 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10670
10671 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10672 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10673 #: sys-utils/prlimit.c:585
10674 msgid "invalid PID argument"
10675 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
10676
10677 #: misc-utils/mcookie.c:86
10678 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10679 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
10680
10681 #: misc-utils/mcookie.c:89
10682 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10683 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
10684
10685 #: misc-utils/mcookie.c:90
10686 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10687 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
10688
10689 #: misc-utils/mcookie.c:91
10690 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10691 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10692
10693 #: misc-utils/mcookie.c:120
10694 #, c-format
10695 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10696 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10697 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
10698
10699 #: misc-utils/mcookie.c:125
10700 #, c-format
10701 msgid "closing %s failed"
10702 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
10703
10704 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:399
10705 #: text-utils/hexdump.c:117
10706 msgid "failed to parse length"
10707 msgstr "không phân tích được độ dài"
10708
10709 #: misc-utils/mcookie.c:177
10710 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10711 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
10712
10713 #: misc-utils/mcookie.c:186
10714 #, c-format
10715 msgid "Got %d byte from %s\n"
10716 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10717 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
10718
10719 #: misc-utils/namei.c:90
10720 #, c-format
10721 msgid "failed to read symlink: %s"
10722 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10723
10724 #: misc-utils/namei.c:334
10725 #, c-format
10726 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10727 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
10728
10729 #: misc-utils/namei.c:337
10730 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10731 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
10732
10733 #: misc-utils/namei.c:341
10734 #, fuzzy
10735 msgid ""
10736 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10737 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10738 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10739 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10740 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10741 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10742 msgstr ""
10743 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10744 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10745 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
10746 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
10747 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
10748 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
10749 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
10750 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
10751
10752 #: misc-utils/namei.c:408
10753 msgid "pathname argument is missing"
10754 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10755
10756 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10757 #, fuzzy
10758 msgid "failed to allocate UID cache"
10759 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10760
10761 #: misc-utils/namei.c:417
10762 #, fuzzy
10763 msgid "failed to allocate GID cache"
10764 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10765
10766 #: misc-utils/namei.c:439
10767 #, c-format
10768 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10769 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
10770
10771 #: misc-utils/rename.c:74
10772 #, fuzzy, c-format
10773 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10774 msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
10775
10776 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10777 #, fuzzy, c-format
10778 msgid "%s: not accessible"
10779 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10780
10781 #: misc-utils/rename.c:124
10782 #, c-format
10783 msgid "%s: not a symbolic link"
10784 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
10785
10786 #: misc-utils/rename.c:129
10787 #, c-format
10788 msgid "%s: readlink failed"
10789 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
10790
10791 #: misc-utils/rename.c:144
10792 #, fuzzy, c-format
10793 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10794 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10795
10796 #: misc-utils/rename.c:150
10797 #, c-format
10798 msgid "%s: unlink failed"
10799 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
10800
10801 #: misc-utils/rename.c:154
10802 #, c-format
10803 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10804 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
10805
10806 #: misc-utils/rename.c:188
10807 #, fuzzy, c-format
10808 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10809 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10810
10811 #: misc-utils/rename.c:192
10812 #, c-format
10813 msgid "%s: rename to %s failed"
10814 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
10815
10816 #: misc-utils/rename.c:206
10817 #, c-format
10818 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10819 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
10820
10821 #: misc-utils/rename.c:210
10822 msgid "Rename files.\n"
10823 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
10824
10825 #: misc-utils/rename.c:213
10826 #, fuzzy
10827 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10828 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10829
10830 #: misc-utils/rename.c:214
10831 #, fuzzy
10832 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10833 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
10834
10835 #: misc-utils/rename.c:215
10836 #, fuzzy
10837 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10838 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10839
10840 #: misc-utils/rename.c:216
10841 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10842 msgstr ""
10843
10844 #: misc-utils/rename.c:217
10845 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10846 msgstr ""
10847
10848 #: misc-utils/uuidd.c:64
10849 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10850 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
10851
10852 #: misc-utils/uuidd.c:66
10853 #, fuzzy
10854 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10855 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
10856
10857 #: misc-utils/uuidd.c:67
10858 #, fuzzy
10859 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10860 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10861
10862 #: misc-utils/uuidd.c:68
10863 #, fuzzy
10864 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10865 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
10866
10867 #: misc-utils/uuidd.c:69
10868 #, fuzzy
10869 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10870 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10871
10872 #: misc-utils/uuidd.c:70
10873 #, fuzzy
10874 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10875 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
10876
10877 #: misc-utils/uuidd.c:71
10878 #, fuzzy
10879 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10880 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
10881
10882 #: misc-utils/uuidd.c:72
10883 #, fuzzy
10884 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10885 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
10886
10887 #: misc-utils/uuidd.c:73
10888 #, fuzzy
10889 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10890 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
10891
10892 #: misc-utils/uuidd.c:74
10893 #, fuzzy
10894 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10895 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
10896
10897 #: misc-utils/uuidd.c:75
10898 #, fuzzy
10899 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10900 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10901
10902 #: misc-utils/uuidd.c:76
10903 #, fuzzy
10904 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10905 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
10906
10907 #: misc-utils/uuidd.c:77
10908 #, fuzzy
10909 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10910 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
10911
10912 #: misc-utils/uuidd.c:109
10913 msgid "bad arguments"
10914 msgstr "đối số sai"
10915
10916 #: misc-utils/uuidd.c:116
10917 msgid "socket"
10918 msgstr "ổ cắm (socket)"
10919
10920 #: misc-utils/uuidd.c:127
10921 msgid "connect"
10922 msgstr "kết nối"
10923
10924 #: misc-utils/uuidd.c:147
10925 msgid "write"
10926 msgstr "ghi"
10927
10928 #: misc-utils/uuidd.c:155
10929 msgid "read count"
10930 msgstr "đếm số lần đọc"
10931
10932 #: misc-utils/uuidd.c:161
10933 msgid "bad response length"
10934 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
10935
10936 #: misc-utils/uuidd.c:212
10937 #, c-format
10938 msgid "cannot lock %s"
10939 msgstr "không thể khóa %s"
10940
10941 #: misc-utils/uuidd.c:237
10942 msgid "couldn't create unix stream socket"
10943 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
10944
10945 #: misc-utils/uuidd.c:262
10946 #, c-format
10947 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10948 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
10949
10950 #: misc-utils/uuidd.c:289
10951 #, fuzzy
10952 msgid "receiving signal failed"
10953 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10954
10955 #: misc-utils/uuidd.c:304
10956 msgid "timed out"
10957 msgstr "quá hạn"
10958
10959 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10960 #, fuzzy
10961 msgid "cannot set up timer"
10962 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
10963
10964 #: misc-utils/uuidd.c:347
10965 #, c-format
10966 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10967 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
10968
10969 #: misc-utils/uuidd.c:356
10970 #, c-format
10971 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10972 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
10973
10974 #: misc-utils/uuidd.c:366
10975 #, c-format
10976 msgid "could not truncate file: %s"
10977 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
10978
10979 #: misc-utils/uuidd.c:380
10980 #, fuzzy
10981 msgid "sd_listen_fds() failed"
10982 msgstr "settimeofday() không thành công"
10983
10984 #: misc-utils/uuidd.c:383
10985 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10986 msgstr ""
10987
10988 #: misc-utils/uuidd.c:386
10989 #, fuzzy
10990 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10991 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
10992
10993 #: misc-utils/uuidd.c:419
10994 #, fuzzy, c-format
10995 msgid "timeout [%d sec]\n"
10996 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
10997
10998 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10999 #: text-utils/column.c:517
11000 msgid "read failed"
11001 msgstr "đọc gặp lỗi"
11002
11003 #: misc-utils/uuidd.c:439
11004 #, c-format
11005 msgid "error reading from client, len = %d"
11006 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
11007
11008 #: misc-utils/uuidd.c:448
11009 #, c-format
11010 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11011 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
11012
11013 #: misc-utils/uuidd.c:451
11014 #, c-format
11015 msgid "operation %d\n"
11016 msgstr "thao tác %d\n"
11017
11018 #: misc-utils/uuidd.c:467
11019 #, c-format
11020 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11021 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
11022
11023 #: misc-utils/uuidd.c:477
11024 #, c-format
11025 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11026 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
11027
11028 #: misc-utils/uuidd.c:486
11029 #, c-format
11030 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11031 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11032 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
11033
11034 #: misc-utils/uuidd.c:507
11035 #, c-format
11036 msgid "Generated %d UUID:\n"
11037 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11038 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
11039
11040 #: misc-utils/uuidd.c:521
11041 #, c-format
11042 msgid "Invalid operation %d\n"
11043 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
11044
11045 #: misc-utils/uuidd.c:533
11046 #, c-format
11047 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11048 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
11049
11050 #: misc-utils/uuidd.c:594
11051 msgid "failed to parse --uuids"
11052 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
11053
11054 #: misc-utils/uuidd.c:611
11055 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11056 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
11057
11058 #: misc-utils/uuidd.c:630
11059 msgid "failed to parse --timeout"
11060 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
11061
11062 #: misc-utils/uuidd.c:643
11063 #, fuzzy, c-format
11064 msgid "socket name too long: %s"
11065 msgstr "tên khối tin quá dài"
11066
11067 #: misc-utils/uuidd.c:650
11068 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11069 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11070
11071 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11072 #, c-format
11073 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11074 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
11075
11076 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11077 msgid "unexpected error"
11078 msgstr "gặp lỗi bất thường"
11079
11080 #: misc-utils/uuidd.c:666
11081 #, c-format
11082 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11083 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11084 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
11085
11086 #: misc-utils/uuidd.c:670
11087 #, c-format
11088 msgid "List of UUIDs:\n"
11089 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
11090
11091 #: misc-utils/uuidd.c:702
11092 #, c-format
11093 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11094 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
11095
11096 #: misc-utils/uuidd.c:707
11097 #, c-format
11098 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11099 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
11100
11101 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11102 msgid "Create a new UUID value.\n"
11103 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
11104
11105 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11106 #, fuzzy
11107 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11108 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11109
11110 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11111 #, fuzzy
11112 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11113 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11114
11115 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11116 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11117 msgstr ""
11118
11119 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11120 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11121 msgstr ""
11122
11123 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11124 #, fuzzy
11125 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11126 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11127
11128 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11129 #, fuzzy
11130 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11131 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
11132
11133 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11134 #, fuzzy
11135 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11136 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
11137
11138 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11139 #, fuzzy
11140 msgid "unique identifier"
11141 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
11142
11143 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11144 #, fuzzy
11145 msgid "variant name"
11146 msgstr "tên phân vùng"
11147
11148 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11149 #, fuzzy
11150 msgid "type name"
11151 msgstr "Tên mới"
11152
11153 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11154 msgid "timestamp"
11155 msgstr ""
11156
11157 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11158 #, fuzzy, c-format
11159 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11160 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
11161
11162 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11163 #, fuzzy
11164 msgid " -J, --json use JSON output format"
11165 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11166
11167 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11168 #, fuzzy
11169 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11170 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11171
11172 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11173 #, fuzzy
11174 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11175 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
11176
11177 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11178 #, fuzzy
11179 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11180 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11181
11182 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11183 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11184 #, fuzzy
11185 msgid "invalid"
11186 msgstr "id sai"
11187
11188 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11189 msgid "other"
11190 msgstr ""
11191
11192 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11193 msgid "nil"
11194 msgstr ""
11195
11196 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11197 msgid "time-based"
11198 msgstr ""
11199
11200 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11201 msgid "name-based"
11202 msgstr ""
11203
11204 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11205 msgid "random"
11206 msgstr ""
11207
11208 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11209 msgid "sha1-based"
11210 msgstr ""
11211
11212 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1958
11213 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11214 msgid "failed to initialize output column"
11215 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
11216
11217 #: misc-utils/whereis.c:199
11218 #, fuzzy, c-format
11219 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11220 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
11221
11222 #: misc-utils/whereis.c:202
11223 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11224 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
11225
11226 #: misc-utils/whereis.c:205
11227 msgid " -b search only for binaries\n"
11228 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
11229
11230 #: misc-utils/whereis.c:206
11231 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11232 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
11233
11234 #: misc-utils/whereis.c:207
11235 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11236 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
11237
11238 #: misc-utils/whereis.c:208
11239 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11240 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
11241
11242 #: misc-utils/whereis.c:209
11243 msgid " -s search only for sources\n"
11244 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
11245
11246 #: misc-utils/whereis.c:210
11247 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11248 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
11249
11250 #: misc-utils/whereis.c:211
11251 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11252 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
11253
11254 #: misc-utils/whereis.c:212
11255 msgid " -u search for unusual entries\n"
11256 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
11257
11258 #: misc-utils/whereis.c:213
11259 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11260 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
11261
11262 #: misc-utils/whereis.c:646
11263 #, fuzzy
11264 msgid "option -f is missing"
11265 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
11266
11267 #: misc-utils/wipefs.c:108
11268 #, fuzzy
11269 msgid "partition/filesystem UUID"
11270 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
11271
11272 #: misc-utils/wipefs.c:110
11273 msgid "magic string length"
11274 msgstr ""
11275
11276 #: misc-utils/wipefs.c:111
11277 msgid "superblok type"
11278 msgstr ""
11279
11280 #: misc-utils/wipefs.c:112
11281 #, fuzzy
11282 msgid "magic string offset"
11283 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
11284
11285 #: misc-utils/wipefs.c:113
11286 #, fuzzy
11287 msgid "type description"
11288 msgstr "mô tả cờ"
11289
11290 #: misc-utils/wipefs.c:114
11291 #, fuzzy
11292 msgid "block device name"
11293 msgstr "thiết bị khối "
11294
11295 #: misc-utils/wipefs.c:331
11296 #, fuzzy
11297 msgid "partition-table"
11298 msgstr "bảng phân vùng"
11299
11300 #: misc-utils/wipefs.c:419
11301 #, c-format
11302 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11303 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
11304
11305 #: misc-utils/wipefs.c:470
11306 #, c-format
11307 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11308 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
11309
11310 #: misc-utils/wipefs.c:476
11311 #, c-format
11312 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11313 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11314 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
11315
11316 #: misc-utils/wipefs.c:505
11317 #, c-format
11318 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11319 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
11320
11321 #: misc-utils/wipefs.c:531
11322 #, c-format
11323 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11324 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
11325
11326 #: misc-utils/wipefs.c:554
11327 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11328 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11329
11330 #: misc-utils/wipefs.c:572
11331 #, c-format
11332 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11333 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
11334
11335 #: misc-utils/wipefs.c:601
11336 #, c-format
11337 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11338 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
11339
11340 #: misc-utils/wipefs.c:606
11341 msgid "Use the --force option to force erase."
11342 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
11343
11344 #: misc-utils/wipefs.c:644
11345 #, fuzzy
11346 msgid "Wipe signatures from a device."
11347 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
11348
11349 #: misc-utils/wipefs.c:647
11350 #, fuzzy
11351 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11352 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11353
11354 #: misc-utils/wipefs.c:648
11355 #, fuzzy
11356 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11357 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11358
11359 #: misc-utils/wipefs.c:649
11360 #, fuzzy
11361 msgid " -f, --force force erasure"
11362 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
11363
11364 #: misc-utils/wipefs.c:650
11365 #, fuzzy
11366 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11367 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11368
11369 #: misc-utils/wipefs.c:651
11370 #, fuzzy
11371 msgid " -J, --json use JSON output format"
11372 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11373
11374 #: misc-utils/wipefs.c:652
11375 #, fuzzy
11376 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11377 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11378
11379 #: misc-utils/wipefs.c:653
11380 #, fuzzy
11381 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11382 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11383
11384 #: misc-utils/wipefs.c:654
11385 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11386 msgstr ""
11387
11388 #: misc-utils/wipefs.c:655
11389 #, fuzzy
11390 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11391 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
11392
11393 #: misc-utils/wipefs.c:656
11394 #, fuzzy
11395 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11396 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11397
11398 #: misc-utils/wipefs.c:657
11399 #, fuzzy
11400 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11401 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
11402
11403 #: misc-utils/wipefs.c:762
11404 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11405 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
11406
11407 #: schedutils/chrt.c:135
11408 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11409 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
11410
11411 #: schedutils/chrt.c:137
11412 #, fuzzy
11413 msgid ""
11414 "Set policy:\n"
11415 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11416 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11417 msgstr ""
11418 "\n"
11419 "Đặt chính sách:\n"
11420 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
11421 "\n"
11422 "Lấy chính sách:\n"
11423 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
11424
11425 #: schedutils/chrt.c:141
11426 msgid ""
11427 "Get policy:\n"
11428 " chrt [options] -p <pid>\n"
11429 msgstr ""
11430
11431 #: schedutils/chrt.c:145
11432 #, fuzzy
11433 msgid "Policy options:\n"
11434 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11435
11436 #: schedutils/chrt.c:146
11437 #, fuzzy
11438 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11439 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11440
11441 #: schedutils/chrt.c:147
11442 #, fuzzy
11443 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11444 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11445
11446 #: schedutils/chrt.c:148
11447 #, fuzzy
11448 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11449 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11450
11451 #: schedutils/chrt.c:149
11452 #, fuzzy
11453 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11454 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11455
11456 #: schedutils/chrt.c:150
11457 #, fuzzy
11458 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11459 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
11460
11461 #: schedutils/chrt.c:151
11462 #, fuzzy
11463 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11464 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11465
11466 #: schedutils/chrt.c:154
11467 #, fuzzy
11468 msgid "Scheduling options:\n"
11469 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11470
11471 #: schedutils/chrt.c:155
11472 #, fuzzy
11473 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11474 msgstr ""
11475 "\n"
11476 "Cờ định thời:\n"
11477 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
11478
11479 #: schedutils/chrt.c:156
11480 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11481 msgstr ""
11482
11483 #: schedutils/chrt.c:157
11484 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11485 msgstr ""
11486
11487 #: schedutils/chrt.c:158
11488 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11489 msgstr ""
11490
11491 #: schedutils/chrt.c:161
11492 #, fuzzy
11493 msgid "Other options:\n"
11494 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11495
11496 #: schedutils/chrt.c:162
11497 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11498 msgstr ""
11499
11500 #: schedutils/chrt.c:163
11501 #, fuzzy
11502 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11503 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
11504
11505 #: schedutils/chrt.c:164
11506 #, fuzzy
11507 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11508 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
11509
11510 #: schedutils/chrt.c:165
11511 #, fuzzy
11512 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11513 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
11514
11515 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11516 #, c-format
11517 msgid "failed to get pid %d's policy"
11518 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
11519
11520 #: schedutils/chrt.c:256
11521 #, c-format
11522 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11523 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
11524
11525 #: schedutils/chrt.c:266
11526 #, fuzzy, c-format
11527 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11528 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
11529
11530 #: schedutils/chrt.c:268
11531 #, fuzzy, c-format
11532 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11533 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
11534
11535 #: schedutils/chrt.c:275
11536 #, c-format
11537 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11538 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
11539
11540 #: schedutils/chrt.c:277
11541 #, c-format
11542 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11543 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11544
11545 #: schedutils/chrt.c:282
11546 #, c-format
11547 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11548 msgstr ""
11549
11550 #: schedutils/chrt.c:285
11551 #, fuzzy, c-format
11552 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11553 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11554
11555 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11556 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11557 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
11558
11559 #: schedutils/chrt.c:333
11560 #, fuzzy, c-format
11561 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11562 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
11563
11564 #: schedutils/chrt.c:336
11565 #, fuzzy, c-format
11566 msgid "%s not supported?\n"
11567 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11568
11569 #: schedutils/chrt.c:399
11570 #, c-format
11571 msgid "failed to set tid %d's policy"
11572 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
11573
11574 #: schedutils/chrt.c:404
11575 #, c-format
11576 msgid "failed to set pid %d's policy"
11577 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
11578
11579 #: schedutils/chrt.c:484
11580 #, fuzzy
11581 msgid "invalid runtime argument"
11582 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
11583
11584 #: schedutils/chrt.c:487
11585 #, fuzzy
11586 msgid "invalid period argument"
11587 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
11588
11589 #: schedutils/chrt.c:490
11590 #, fuzzy
11591 msgid "invalid deadline argument"
11592 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
11593
11594 #: schedutils/chrt.c:515
11595 msgid "invalid priority argument"
11596 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
11597
11598 #: schedutils/chrt.c:519
11599 #, fuzzy
11600 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11601 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
11602
11603 #: schedutils/chrt.c:524
11604 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11605 msgstr ""
11606
11607 #: schedutils/chrt.c:539
11608 #, fuzzy
11609 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11610 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11611
11612 #: schedutils/chrt.c:546
11613 #, c-format
11614 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11615 msgstr ""
11616
11617 #: schedutils/ionice.c:76
11618 msgid "ioprio_get failed"
11619 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
11620
11621 #: schedutils/ionice.c:85
11622 #, c-format
11623 msgid "%s: prio %lu\n"
11624 msgstr "%s: prio %lu\n"
11625
11626 #: schedutils/ionice.c:98
11627 msgid "ioprio_set failed"
11628 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
11629
11630 #: schedutils/ionice.c:105
11631 #, c-format
11632 msgid ""
11633 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11634 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11635 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11636 " %1$s [options] <command>\n"
11637 msgstr ""
11638 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
11639 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
11640 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
11641 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
11642
11643 #: schedutils/ionice.c:111
11644 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11645 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
11646
11647 #: schedutils/ionice.c:114
11648 msgid ""
11649 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11650 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11651 msgstr ""
11652 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
11653 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
11654
11655 #: schedutils/ionice.c:116
11656 msgid ""
11657 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11658 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11659 msgstr ""
11660 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
11661 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
11662
11663 #: schedutils/ionice.c:118
11664 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11665 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11666
11667 #: schedutils/ionice.c:119
11668 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11669 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
11670
11671 #: schedutils/ionice.c:120
11672 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11673 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11674
11675 #: schedutils/ionice.c:121
11676 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11677 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
11678
11679 #: schedutils/ionice.c:157
11680 msgid "invalid class data argument"
11681 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
11682
11683 #: schedutils/ionice.c:163
11684 msgid "invalid class argument"
11685 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
11686
11687 #: schedutils/ionice.c:168
11688 #, c-format
11689 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11690 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
11691
11692 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11693 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11694 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
11695
11696 #: schedutils/ionice.c:185
11697 msgid "invalid PGID argument"
11698 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
11699
11700 #: schedutils/ionice.c:193
11701 msgid "invalid UID argument"
11702 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
11703
11704 #: schedutils/ionice.c:212
11705 msgid "ignoring given class data for none class"
11706 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
11707
11708 #: schedutils/ionice.c:220
11709 msgid "ignoring given class data for idle class"
11710 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
11711
11712 #: schedutils/ionice.c:225
11713 #, c-format
11714 msgid "unknown prio class %d"
11715 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
11716
11717 #: schedutils/taskset.c:52
11718 #, c-format
11719 msgid ""
11720 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11721 "\n"
11722 msgstr ""
11723 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
11724 "\n"
11725
11726 #: schedutils/taskset.c:56
11727 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11728 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
11729
11730 #: schedutils/taskset.c:60
11731 #, fuzzy, c-format
11732 msgid ""
11733 "Options:\n"
11734 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11735 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11736 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11737 msgstr ""
11738 "Tùy chọn:\n"
11739 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
11740 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
11741 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
11742 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11743 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
11744 "\n"
11745
11746 #: schedutils/taskset.c:69
11747 #, c-format
11748 msgid ""
11749 "The default behavior is to run a new command:\n"
11750 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11751 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11752 " %1$s -p 700\n"
11753 "Or set it:\n"
11754 " %1$s -p 03 700\n"
11755 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11756 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11757 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11758 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11759 msgstr ""
11760 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
11761 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11762 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
11763 " %1$s -p 700\n"
11764 "Hoặc đặt nó:\n"
11765 " %1$s -p 03 700\n"
11766 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
11767 "thay cho một bộ lọc:\n"
11768 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11769 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
11770 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
11771
11772 #: schedutils/taskset.c:91
11773 #, c-format
11774 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11775 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11776
11777 #: schedutils/taskset.c:92
11778 #, c-format
11779 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11780 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11781
11782 #: schedutils/taskset.c:95
11783 #, c-format
11784 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11785 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11786
11787 #: schedutils/taskset.c:96
11788 #, c-format
11789 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11790 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11791
11792 #: schedutils/taskset.c:100
11793 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11794 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
11795
11796 #: schedutils/taskset.c:109
11797 #, c-format
11798 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11799 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11800
11801 #: schedutils/taskset.c:110
11802 #, c-format
11803 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11804 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11805
11806 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11807 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11808 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
11809
11810 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11811 msgid "cpuset_alloc failed"
11812 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
11813
11814 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11815 #, c-format
11816 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11817 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
11818
11819 #: schedutils/taskset.c:226
11820 #, c-format
11821 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11822 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
11823
11824 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11825 #, fuzzy, c-format
11826 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11827 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11828
11829 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11830 #, c-format
11831 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11832 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11833
11834 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11835 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11836 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
11837
11838 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11839 #, fuzzy
11840 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11841 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
11842
11843 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11844 #, fuzzy
11845 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11846 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
11847
11848 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11849 #, fuzzy
11850 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11851 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11852
11853 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11854 #, fuzzy
11855 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11856 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
11857
11858 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11859 #, fuzzy
11860 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11861 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
11862
11863 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11864 #, fuzzy
11865 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11866 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11867
11868 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/losetup.c:706
11869 #: text-utils/hexdump.c:124
11870 msgid "failed to parse offset"
11871 msgstr "không phân tích được offset"
11872
11873 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11874 msgid "failed to parse step"
11875 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
11876
11877 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:373
11878 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:429
11879 msgid "unexpected number of arguments"
11880 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
11881
11882 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11883 #, c-format
11884 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11885 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11886
11887 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11888 #, c-format
11889 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11890 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11891
11892 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11893 #, c-format
11894 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11895 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11896
11897 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:272
11898 #, c-format
11899 msgid "%s: offset is greater than device size"
11900 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
11901
11902 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11903 #, c-format
11904 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11905 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11906
11907 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11908 #, fuzzy, c-format
11909 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11910 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11911
11912 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11913 #, c-format
11914 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11915 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
11916
11917 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11918 #, c-format
11919 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11920 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
11921
11922 #: sys-utils/blkzone.c:73
11923 #, fuzzy
11924 msgid "Report zone information about the given device"
11925 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
11926
11927 #: sys-utils/blkzone.c:74
11928 msgid "Reset a range of zones."
11929 msgstr ""
11930
11931 #: sys-utils/blkzone.c:104
11932 #, fuzzy, c-format
11933 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11934 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
11935
11936 #: sys-utils/blkzone.c:184
11937 #, fuzzy, c-format
11938 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11939 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
11940
11941 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11942 #, fuzzy, c-format
11943 msgid "%s: unable to determine zone size"
11944 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
11945
11946 #: sys-utils/blkzone.c:206
11947 #, fuzzy, c-format
11948 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11949 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11950
11951 #: sys-utils/blkzone.c:209
11952 #, c-format
11953 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11954 msgstr ""
11955
11956 #: sys-utils/blkzone.c:230
11957 #, c-format
11958 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11959 msgstr ""
11960
11961 #: sys-utils/blkzone.c:267
11962 #, fuzzy, c-format
11963 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11964 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11965
11966 #: sys-utils/blkzone.c:286
11967 #, fuzzy, c-format
11968 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11969 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11970
11971 #: sys-utils/blkzone.c:294
11972 #, fuzzy, c-format
11973 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11974 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11975
11976 #: sys-utils/blkzone.c:296
11977 #, fuzzy, c-format
11978 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11979 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
11980
11981 #: sys-utils/blkzone.c:310
11982 #, fuzzy, c-format
11983 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11984 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
11985
11986 #: sys-utils/blkzone.c:313
11987 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11988 msgstr ""
11989
11990 #: sys-utils/blkzone.c:320
11991 #, fuzzy
11992 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11993 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11994
11995 #: sys-utils/blkzone.c:321
11996 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11997 msgstr ""
11998
11999 #: sys-utils/blkzone.c:322
12000 #, fuzzy
12001 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12002 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
12003
12004 #: sys-utils/blkzone.c:323
12005 #, fuzzy
12006 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12007 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
12008
12009 #: sys-utils/blkzone.c:365
12010 #, fuzzy, c-format
12011 msgid "%s is not valid command name"
12012 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
12013
12014 #: sys-utils/blkzone.c:377
12015 #, fuzzy
12016 msgid "failed to parse number of zones"
12017 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12018
12019 #: sys-utils/blkzone.c:381
12020 #, fuzzy
12021 msgid "failed to parse number of sectors"
12022 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12023
12024 #: sys-utils/blkzone.c:385
12025 #, fuzzy
12026 msgid "failed to parse zone offset"
12027 msgstr "không phân tích được offset"
12028
12029 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
12030 #, fuzzy
12031 msgid "no command specified"
12032 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
12033
12034 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12035 #, fuzzy, c-format
12036 msgid "CPU %u does not exist"
12037 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
12038
12039 #: sys-utils/chcpu.c:89
12040 #, fuzzy, c-format
12041 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12042 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
12043
12044 #: sys-utils/chcpu.c:96
12045 #, fuzzy, c-format
12046 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12047 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12048
12049 #: sys-utils/chcpu.c:100
12050 #, fuzzy, c-format
12051 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12052 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12053
12054 #: sys-utils/chcpu.c:108
12055 #, fuzzy, c-format
12056 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12057 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
12058
12059 #: sys-utils/chcpu.c:111
12060 #, fuzzy, c-format
12061 msgid "CPU %u enable failed"
12062 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12063
12064 #: sys-utils/chcpu.c:114
12065 #, fuzzy, c-format
12066 msgid "CPU %u enabled\n"
12067 msgstr "CPU %d được bật\n"
12068
12069 #: sys-utils/chcpu.c:117
12070 #, fuzzy, c-format
12071 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12072 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
12073
12074 #: sys-utils/chcpu.c:123
12075 #, fuzzy, c-format
12076 msgid "CPU %u disable failed"
12077 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12078
12079 #: sys-utils/chcpu.c:126
12080 #, fuzzy, c-format
12081 msgid "CPU %u disabled\n"
12082 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12083
12084 #: sys-utils/chcpu.c:139
12085 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12086 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
12087
12088 #: sys-utils/chcpu.c:142
12089 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12090 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
12091
12092 #: sys-utils/chcpu.c:144
12093 #, c-format
12094 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12095 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
12096
12097 #: sys-utils/chcpu.c:151
12098 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12099 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
12100
12101 #: sys-utils/chcpu.c:155
12102 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12103 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
12104
12105 #: sys-utils/chcpu.c:157
12106 #, c-format
12107 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12108 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
12109
12110 #: sys-utils/chcpu.c:160
12111 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12112 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
12113
12114 #: sys-utils/chcpu.c:162
12115 #, c-format
12116 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12117 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
12118
12119 #: sys-utils/chcpu.c:186
12120 #, fuzzy, c-format
12121 msgid "CPU %u is not configurable"
12122 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
12123
12124 #: sys-utils/chcpu.c:192
12125 #, fuzzy, c-format
12126 msgid "CPU %u is already configured\n"
12127 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
12128
12129 #: sys-utils/chcpu.c:196
12130 #, fuzzy, c-format
12131 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12132 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
12133
12134 #: sys-utils/chcpu.c:201
12135 #, fuzzy, c-format
12136 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12137 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
12138
12139 #: sys-utils/chcpu.c:208
12140 #, fuzzy, c-format
12141 msgid "CPU %u configure failed"
12142 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12143
12144 #: sys-utils/chcpu.c:211
12145 #, fuzzy, c-format
12146 msgid "CPU %u configured\n"
12147 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
12148
12149 #: sys-utils/chcpu.c:215
12150 #, fuzzy, c-format
12151 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12152 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12153
12154 #: sys-utils/chcpu.c:218
12155 #, fuzzy, c-format
12156 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12157 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
12158
12159 #: sys-utils/chcpu.c:233
12160 #, c-format
12161 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12162 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
12163
12164 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12165 #, c-format
12166 msgid ""
12167 "\n"
12168 "Usage:\n"
12169 " %s [options]\n"
12170 msgstr ""
12171 "\n"
12172 "Cách dùng:\n"
12173 "%s [các_tùy_chọn]\n"
12174
12175 #: sys-utils/chcpu.c:245
12176 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12177 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
12178
12179 #: sys-utils/chcpu.c:249
12180 #, fuzzy
12181 msgid ""
12182 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12183 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12184 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12185 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12186 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12187 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12188 msgstr ""
12189 "\n"
12190 "Các tùy chọn:\n"
12191 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
12192 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
12193 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
12194 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
12195 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
12196 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
12197 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
12198 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
12199
12200 #: sys-utils/chcpu.c:296
12201 #, fuzzy
12202 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12203 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
12204
12205 #: sys-utils/chcpu.c:338
12206 #, c-format
12207 msgid "unsupported argument: %s"
12208 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
12209
12210 #: sys-utils/chmem.c:100
12211 #, c-format
12212 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12213 msgstr ""
12214
12215 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12216 #, fuzzy
12217 msgid "Failed to parse index"
12218 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
12219
12220 #: sys-utils/chmem.c:151
12221 #, fuzzy, c-format
12222 msgid "%s enable failed\n"
12223 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12224
12225 #: sys-utils/chmem.c:153
12226 #, fuzzy, c-format
12227 msgid "%s disable failed\n"
12228 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12229
12230 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12231 #, fuzzy, c-format
12232 msgid "%s enabled\n"
12233 msgstr "CPU %d được bật\n"
12234
12235 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12236 #, fuzzy, c-format
12237 msgid "%s disabled\n"
12238 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12239
12240 #: sys-utils/chmem.c:170
12241 #, c-format
12242 msgid "Could only enable %s of memory"
12243 msgstr ""
12244
12245 #: sys-utils/chmem.c:172
12246 #, c-format
12247 msgid "Could only disable %s of memory"
12248 msgstr ""
12249
12250 #: sys-utils/chmem.c:206
12251 #, fuzzy, c-format
12252 msgid "%s already enabled\n"
12253 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12254
12255 #: sys-utils/chmem.c:208
12256 #, fuzzy, c-format
12257 msgid "%s already disabled\n"
12258 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12259
12260 #: sys-utils/chmem.c:218
12261 #, fuzzy, c-format
12262 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12263 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12264
12265 #: sys-utils/chmem.c:222
12266 #, fuzzy, c-format
12267 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12268 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12269
12270 #: sys-utils/chmem.c:237
12271 #, fuzzy, c-format
12272 msgid "%s enable failed"
12273 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12274
12275 #: sys-utils/chmem.c:239
12276 #, fuzzy, c-format
12277 msgid "%s disable failed"
12278 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12279
12280 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12281 #, fuzzy, c-format
12282 msgid "Failed to read %s"
12283 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12284
12285 #: sys-utils/chmem.c:273
12286 #, fuzzy
12287 msgid "Failed to parse block number"
12288 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
12289
12290 #: sys-utils/chmem.c:278
12291 #, fuzzy
12292 msgid "Failed to parse size"
12293 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
12294
12295 #: sys-utils/chmem.c:282
12296 #, c-format
12297 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12298 msgstr ""
12299
12300 #: sys-utils/chmem.c:291
12301 #, fuzzy
12302 msgid "Failed to parse start"
12303 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12304
12305 #: sys-utils/chmem.c:292
12306 #, fuzzy
12307 msgid "Failed to parse end"
12308 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12309
12310 #: sys-utils/chmem.c:296
12311 #, fuzzy, c-format
12312 msgid "Invalid start address format: %s"
12313 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
12314
12315 #: sys-utils/chmem.c:298
12316 #, fuzzy, c-format
12317 msgid "Invalid end address format: %s"
12318 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
12319
12320 #: sys-utils/chmem.c:299
12321 #, fuzzy
12322 msgid "Failed to parse start address"
12323 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12324
12325 #: sys-utils/chmem.c:300
12326 #, fuzzy
12327 msgid "Failed to parse end address"
12328 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12329
12330 #: sys-utils/chmem.c:303
12331 #, c-format
12332 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12333 msgstr ""
12334
12335 #: sys-utils/chmem.c:317
12336 #, fuzzy, c-format
12337 msgid "Invalid parameter: %s"
12338 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12339
12340 #: sys-utils/chmem.c:324
12341 #, fuzzy, c-format
12342 msgid "Invalid range: %s"
12343 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12344
12345 #: sys-utils/chmem.c:333
12346 #, fuzzy, c-format
12347 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12348 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
12349
12350 #: sys-utils/chmem.c:336
12351 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12352 msgstr ""
12353
12354 #: sys-utils/chmem.c:339
12355 #, fuzzy
12356 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12357 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12358
12359 #: sys-utils/chmem.c:340
12360 #, fuzzy
12361 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12362 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12363
12364 #: sys-utils/chmem.c:341
12365 #, fuzzy
12366 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12367 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12368
12369 #: sys-utils/chmem.c:342
12370 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12371 msgstr ""
12372
12373 #: sys-utils/chmem.c:343
12374 #, fuzzy
12375 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12376 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12377
12378 #: sys-utils/chmem.c:346
12379 #, fuzzy
12380 msgid ""
12381 "\n"
12382 "Supported zones:\n"
12383 msgstr ""
12384 "\n"
12385 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12386
12387 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1407 sys-utils/lsmem.c:642
12388 #, fuzzy, c-format
12389 msgid "failed to initialize %s handler"
12390 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
12391
12392 #: sys-utils/chmem.c:433
12393 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12394 msgstr ""
12395
12396 #: sys-utils/chmem.c:438
12397 #, fuzzy, c-format
12398 msgid "unknown memory zone: %s"
12399 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
12400
12401 #: sys-utils/choom.c:38
12402 #, fuzzy, c-format
12403 msgid ""
12404 " %1$s [options] -p pid\n"
12405 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12406 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12407 msgstr ""
12408 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
12409 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
12410 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
12411 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
12412
12413 #: sys-utils/choom.c:44
12414 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12415 msgstr ""
12416
12417 #: sys-utils/choom.c:47
12418 #, fuzzy
12419 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12420 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
12421
12422 #: sys-utils/choom.c:48
12423 #, fuzzy
12424 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12425 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
12426
12427 #: sys-utils/choom.c:60
12428 #, fuzzy
12429 msgid "failed to read OOM score value"
12430 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12431
12432 #: sys-utils/choom.c:70
12433 #, fuzzy
12434 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12435 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12436
12437 #: sys-utils/choom.c:105
12438 #, fuzzy
12439 msgid "invalid adjust argument"
12440 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
12441
12442 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12443 #, c-format
12444 msgid "invalid argument: %s"
12445 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12446
12447 #: sys-utils/choom.c:123
12448 #, fuzzy
12449 msgid "no PID or COMMAND specified"
12450 msgstr "Chưa có LỆNH."
12451
12452 #: sys-utils/choom.c:127
12453 #, fuzzy
12454 msgid "no OOM score adjust value specified"
12455 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12456
12457 #: sys-utils/choom.c:135
12458 #, fuzzy, c-format
12459 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12460 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12461
12462 #: sys-utils/choom.c:136
12463 #, fuzzy, c-format
12464 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12465 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12466
12467 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12468 #, fuzzy
12469 msgid "failed to set score adjust value"
12470 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12471
12472 #: sys-utils/choom.c:145
12473 #, c-format
12474 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12475 msgstr ""
12476
12477 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12478 #, c-format
12479 msgid " %s hard|soft\n"
12480 msgstr " %s hard|soft\n"
12481
12482 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12483 #, c-format
12484 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12485 msgstr ""
12486
12487 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12488 msgid "implicit"
12489 msgstr ""
12490
12491 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12492 #, fuzzy, c-format
12493 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12494 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12495
12496 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12497 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12498 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
12499
12500 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12501 #, c-format
12502 msgid "unknown argument: %s"
12503 msgstr "không hiểu đối số: %s"
12504
12505 #: sys-utils/dmesg.c:109
12506 msgid "system is unusable"
12507 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
12508
12509 #: sys-utils/dmesg.c:110
12510 msgid "action must be taken immediately"
12511 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
12512
12513 #: sys-utils/dmesg.c:111
12514 msgid "critical conditions"
12515 msgstr "điều kiện tới hạn"
12516
12517 #: sys-utils/dmesg.c:112
12518 msgid "error conditions"
12519 msgstr "điều kiện lỗi"
12520
12521 #: sys-utils/dmesg.c:113
12522 msgid "warning conditions"
12523 msgstr "điều kiện cảnh báo"
12524
12525 #: sys-utils/dmesg.c:114
12526 msgid "normal but significant condition"
12527 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
12528
12529 #: sys-utils/dmesg.c:115
12530 msgid "informational"
12531 msgstr "thông tin"
12532
12533 #: sys-utils/dmesg.c:116
12534 msgid "debug-level messages"
12535 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
12536
12537 #: sys-utils/dmesg.c:130
12538 msgid "kernel messages"
12539 msgstr "thông điệp nhân"
12540
12541 #: sys-utils/dmesg.c:131
12542 msgid "random user-level messages"
12543 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
12544
12545 #: sys-utils/dmesg.c:132
12546 msgid "mail system"
12547 msgstr "hệ thống thư"
12548
12549 #: sys-utils/dmesg.c:133
12550 msgid "system daemons"
12551 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
12552
12553 #: sys-utils/dmesg.c:134
12554 msgid "security/authorization messages"
12555 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
12556
12557 #: sys-utils/dmesg.c:135
12558 msgid "messages generated internally by syslogd"
12559 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
12560
12561 #: sys-utils/dmesg.c:136
12562 msgid "line printer subsystem"
12563 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
12564
12565 #: sys-utils/dmesg.c:137
12566 msgid "network news subsystem"
12567 msgstr "hệ thống mạng con mới"
12568
12569 #: sys-utils/dmesg.c:138
12570 msgid "UUCP subsystem"
12571 msgstr "hệ thống con UUCP"
12572
12573 #: sys-utils/dmesg.c:139
12574 msgid "clock daemon"
12575 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
12576
12577 #: sys-utils/dmesg.c:140
12578 msgid "security/authorization messages (private)"
12579 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
12580
12581 #: sys-utils/dmesg.c:141
12582 msgid "FTP daemon"
12583 msgstr "dịch vụ ftp"
12584
12585 #: sys-utils/dmesg.c:269
12586 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12587 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
12588
12589 #: sys-utils/dmesg.c:272
12590 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12591 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
12592
12593 #: sys-utils/dmesg.c:273
12594 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12595 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
12596
12597 #: sys-utils/dmesg.c:274
12598 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12599 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
12600
12601 #: sys-utils/dmesg.c:275
12602 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12603 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
12604
12605 #: sys-utils/dmesg.c:276
12606 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12607 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
12608
12609 #: sys-utils/dmesg.c:277
12610 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12611 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
12612
12613 #: sys-utils/dmesg.c:278
12614 msgid " -H, --human human readable output\n"
12615 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
12616
12617 #: sys-utils/dmesg.c:279
12618 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12619 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
12620
12621 #: sys-utils/dmesg.c:280
12622 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12623 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
12624
12625 #: sys-utils/dmesg.c:283
12626 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12627 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
12628
12629 #: sys-utils/dmesg.c:284
12630 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12631 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
12632
12633 #: sys-utils/dmesg.c:285
12634 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12635 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
12636
12637 #: sys-utils/dmesg.c:286
12638 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12639 msgstr ""
12640
12641 #: sys-utils/dmesg.c:287
12642 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12643 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
12644
12645 #: sys-utils/dmesg.c:288
12646 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12647 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
12648
12649 #: sys-utils/dmesg.c:289
12650 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12651 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
12652
12653 #: sys-utils/dmesg.c:290
12654 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12655 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
12656
12657 #: sys-utils/dmesg.c:291
12658 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12659 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
12660
12661 #: sys-utils/dmesg.c:292
12662 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12663 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
12664
12665 #: sys-utils/dmesg.c:293
12666 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12667 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
12668
12669 #: sys-utils/dmesg.c:294
12670 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12671 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
12672
12673 #: sys-utils/dmesg.c:295
12674 #, fuzzy
12675 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12676 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
12677
12678 #: sys-utils/dmesg.c:296
12679 #, fuzzy
12680 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12681 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
12682
12683 #: sys-utils/dmesg.c:297
12684 #, fuzzy
12685 msgid ""
12686 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12687 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12688 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12689 msgstr ""
12690 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
12691 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12692 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
12693
12694 #: sys-utils/dmesg.c:302
12695 msgid ""
12696 "\n"
12697 "Supported log facilities:\n"
12698 msgstr ""
12699 "\n"
12700 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12701
12702 #: sys-utils/dmesg.c:308
12703 msgid ""
12704 "\n"
12705 "Supported log levels (priorities):\n"
12706 msgstr ""
12707 "\n"
12708 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
12709
12710 #: sys-utils/dmesg.c:362
12711 #, c-format
12712 msgid "failed to parse level '%s'"
12713 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
12714
12715 #: sys-utils/dmesg.c:364
12716 #, c-format
12717 msgid "unknown level '%s'"
12718 msgstr "không hiểu mức “%s”"
12719
12720 #: sys-utils/dmesg.c:400
12721 #, c-format
12722 msgid "failed to parse facility '%s'"
12723 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
12724
12725 #: sys-utils/dmesg.c:402
12726 #, c-format
12727 msgid "unknown facility '%s'"
12728 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
12729
12730 #: sys-utils/dmesg.c:530
12731 #, c-format
12732 msgid "cannot mmap: %s"
12733 msgstr "không thể mmap: %s"
12734
12735 #: sys-utils/dmesg.c:1432
12736 msgid "invalid buffer size argument"
12737 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
12738
12739 #: sys-utils/dmesg.c:1486
12740 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12741 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
12742
12743 #: sys-utils/dmesg.c:1509
12744 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12745 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
12746
12747 #: sys-utils/dmesg.c:1524
12748 msgid "read kernel buffer failed"
12749 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
12750
12751 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12752 msgid "klogctl failed"
12753 msgstr "klogctl gặp lỗi"
12754
12755 #: sys-utils/eject.c:135
12756 #, c-format
12757 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12758 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
12759
12760 #: sys-utils/eject.c:138
12761 msgid "Eject removable media.\n"
12762 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
12763
12764 #: sys-utils/eject.c:141
12765 msgid ""
12766 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12767 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12768 " -d, --default display default device\n"
12769 " -f, --floppy eject floppy\n"
12770 " -F, --force don't care about device type\n"
12771 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12772 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12773 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12774 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12775 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12776 " -q, --tape eject tape\n"
12777 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12778 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12779 " -t, --trayclose close tray\n"
12780 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12781 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12782 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12783 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12784 msgstr ""
12785 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
12786 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
12787 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
12788 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
12789 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
12790 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
12791 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
12792 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
12793 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
12794 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
12795 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
12796 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
12797 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
12798 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
12799 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
12800 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
12801 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
12802 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
12803
12804 #: sys-utils/eject.c:164
12805 msgid ""
12806 "\n"
12807 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12808 msgstr ""
12809 "\n"
12810 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
12811
12812 #: sys-utils/eject.c:210
12813 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12814 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
12815
12816 #: sys-utils/eject.c:214
12817 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12818 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
12819
12820 #: sys-utils/eject.c:323
12821 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12822 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
12823
12824 #: sys-utils/eject.c:337
12825 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12826 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
12827
12828 #: sys-utils/eject.c:339
12829 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12830 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
12831
12832 #: sys-utils/eject.c:341
12833 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12834 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
12835
12836 #: sys-utils/eject.c:346
12837 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12838 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12839
12840 #: sys-utils/eject.c:348
12841 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12842 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12843
12844 #: sys-utils/eject.c:359
12845 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12846 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
12847
12848 #: sys-utils/eject.c:363
12849 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12850 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
12851
12852 #: sys-utils/eject.c:365
12853 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12854 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12855
12856 #: sys-utils/eject.c:383
12857 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12858 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
12859
12860 #: sys-utils/eject.c:385
12861 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12862 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12863
12864 #: sys-utils/eject.c:402
12865 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12866 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
12867
12868 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12869 msgid "CD-ROM eject command failed"
12870 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
12871
12872 #: sys-utils/eject.c:433
12873 msgid "no CD-ROM information available"
12874 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
12875
12876 #: sys-utils/eject.c:436
12877 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12878 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
12879
12880 #: sys-utils/eject.c:439
12881 #, fuzzy
12882 msgid "CD-ROM status command failed"
12883 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
12884
12885 #: sys-utils/eject.c:479
12886 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12887 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
12888
12889 #: sys-utils/eject.c:481
12890 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12891 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
12892
12893 #: sys-utils/eject.c:518
12894 #, c-format
12895 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12896 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
12897
12898 #: sys-utils/eject.c:533
12899 #, c-format
12900 msgid "%s: failed to read speed"
12901 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
12902
12903 #: sys-utils/eject.c:541
12904 msgid "failed to read speed"
12905 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12906
12907 #: sys-utils/eject.c:581
12908 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12909 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
12910
12911 #: sys-utils/eject.c:653
12912 #, c-format
12913 msgid "%s: unmounting"
12914 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
12915
12916 #: sys-utils/eject.c:671
12917 msgid "unable to fork"
12918 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
12919
12920 #: sys-utils/eject.c:678
12921 #, c-format
12922 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12923 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
12924
12925 #: sys-utils/eject.c:681
12926 #, c-format
12927 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12928 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
12929
12930 #: sys-utils/eject.c:723
12931 msgid "failed to parse mount table"
12932 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
12933
12934 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12935 #, c-format
12936 msgid "%s: mounted on %s"
12937 msgstr "%s: được gắn vào %s"
12938
12939 #: sys-utils/eject.c:829
12940 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12941 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
12942
12943 #: sys-utils/eject.c:831
12944 #, c-format
12945 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12946 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
12947
12948 #: sys-utils/eject.c:857
12949 #, c-format
12950 msgid "default device: `%s'"
12951 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
12952
12953 #: sys-utils/eject.c:863
12954 #, c-format
12955 msgid "using default device `%s'"
12956 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
12957
12958 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:395
12959 #, c-format
12960 msgid "%s: unable to find device"
12961 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
12962
12963 #: sys-utils/eject.c:884
12964 #, c-format
12965 msgid "device name is `%s'"
12966 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
12967
12968 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12969 #, c-format
12970 msgid "%s: not mounted"
12971 msgstr "%s: chưa gắn"
12972
12973 #: sys-utils/eject.c:894
12974 #, c-format
12975 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12976 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
12977
12978 #: sys-utils/eject.c:902
12979 #, c-format
12980 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12981 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
12982
12983 #: sys-utils/eject.c:905
12984 #, c-format
12985 msgid "%s: is whole-disk device"
12986 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
12987
12988 #: sys-utils/eject.c:909
12989 #, c-format
12990 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12991 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
12992
12993 #: sys-utils/eject.c:913
12994 #, c-format
12995 msgid "device is `%s'"
12996 msgstr "thiết bị là “%s”"
12997
12998 #: sys-utils/eject.c:914
12999 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13000 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
13001
13002 #: sys-utils/eject.c:928
13003 #, c-format
13004 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13005 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13006
13007 #: sys-utils/eject.c:930
13008 #, c-format
13009 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13010 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13011
13012 #: sys-utils/eject.c:938
13013 #, c-format
13014 msgid "%s: closing tray"
13015 msgstr "%s: đóng khay"
13016
13017 #: sys-utils/eject.c:947
13018 #, c-format
13019 msgid "%s: toggling tray"
13020 msgstr "%s: đóng/mở khay"
13021
13022 #: sys-utils/eject.c:956
13023 #, c-format
13024 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13025 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
13026
13027 #: sys-utils/eject.c:982
13028 #, c-format
13029 msgid "error: %s: device in use"
13030 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
13031
13032 #: sys-utils/eject.c:988
13033 #, c-format
13034 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13035 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
13036
13037 #: sys-utils/eject.c:1004
13038 #, c-format
13039 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13040 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
13041
13042 #: sys-utils/eject.c:1006
13043 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13044 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
13045
13046 #: sys-utils/eject.c:1011
13047 #, c-format
13048 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13049 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
13050
13051 #: sys-utils/eject.c:1013
13052 msgid "SCSI eject succeeded"
13053 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
13054
13055 #: sys-utils/eject.c:1014
13056 msgid "SCSI eject failed"
13057 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
13058
13059 #: sys-utils/eject.c:1018
13060 #, c-format
13061 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13062 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
13063
13064 #: sys-utils/eject.c:1020
13065 msgid "floppy eject command succeeded"
13066 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
13067
13068 #: sys-utils/eject.c:1021
13069 msgid "floppy eject command failed"
13070 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
13071
13072 #: sys-utils/eject.c:1025
13073 #, c-format
13074 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13075 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
13076
13077 #: sys-utils/eject.c:1027
13078 msgid "tape offline command succeeded"
13079 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
13080
13081 #: sys-utils/eject.c:1028
13082 msgid "tape offline command failed"
13083 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
13084
13085 #: sys-utils/eject.c:1032
13086 msgid "unable to eject"
13087 msgstr "không thể mở khay được"
13088
13089 #: sys-utils/fallocate.c:84
13090 #, c-format
13091 msgid " %s [options] <filename>\n"
13092 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
13093
13094 #: sys-utils/fallocate.c:87
13095 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13096 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
13097
13098 #: sys-utils/fallocate.c:90
13099 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13100 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
13101
13102 #: sys-utils/fallocate.c:91
13103 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13104 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
13105
13106 #: sys-utils/fallocate.c:92
13107 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13108 msgstr ""
13109
13110 #: sys-utils/fallocate.c:93
13111 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13112 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13113
13114 #: sys-utils/fallocate.c:94
13115 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13116 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
13117
13118 #: sys-utils/fallocate.c:95
13119 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13120 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13121
13122 #: sys-utils/fallocate.c:96
13123 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13124 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
13125
13126 #: sys-utils/fallocate.c:97
13127 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13128 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
13129
13130 #: sys-utils/fallocate.c:99
13131 #, fuzzy
13132 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13133 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13134
13135 #: sys-utils/fallocate.c:136
13136 #, fuzzy
13137 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13138 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
13139
13140 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13141 msgid "fallocate failed"
13142 msgstr "fallocate bị lỗi"
13143
13144 #: sys-utils/fallocate.c:231
13145 #, c-format
13146 msgid "%s: read failed"
13147 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
13148
13149 #: sys-utils/fallocate.c:272
13150 #, c-format
13151 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13152 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
13153
13154 #: sys-utils/fallocate.c:352
13155 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13156 msgstr ""
13157
13158 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:106
13159 msgid "no filename specified"
13160 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
13161
13162 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
13163 msgid "invalid length value specified"
13164 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
13165
13166 #: sys-utils/fallocate.c:384
13167 msgid "no length argument specified"
13168 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
13169
13170 #: sys-utils/fallocate.c:389
13171 msgid "invalid offset value specified"
13172 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
13173
13174 #: sys-utils/flock.c:53
13175 #, c-format
13176 msgid ""
13177 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13178 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13179 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13180 msgstr ""
13181 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
13182 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
13183 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
13184
13185 #: sys-utils/flock.c:59
13186 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13187 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
13188
13189 #: sys-utils/flock.c:62
13190 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13191 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
13192
13193 #: sys-utils/flock.c:63
13194 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13195 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
13196
13197 #: sys-utils/flock.c:64
13198 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13199 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
13200
13201 #: sys-utils/flock.c:65
13202 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13203 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
13204
13205 #: sys-utils/flock.c:66
13206 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13207 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
13208
13209 #: sys-utils/flock.c:67
13210 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13211 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
13212
13213 #: sys-utils/flock.c:68
13214 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13215 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
13216
13217 #: sys-utils/flock.c:69
13218 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13219 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
13220
13221 #: sys-utils/flock.c:70
13222 #, fuzzy
13223 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13224 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13225
13226 #: sys-utils/flock.c:71
13227 #, fuzzy
13228 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13229 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
13230
13231 #: sys-utils/flock.c:108
13232 #, c-format
13233 msgid "cannot open lock file %s"
13234 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
13235
13236 #: sys-utils/flock.c:210
13237 msgid "invalid timeout value"
13238 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
13239
13240 #: sys-utils/flock.c:214
13241 msgid "invalid exit code"
13242 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
13243
13244 #: sys-utils/flock.c:231
13245 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13246 msgstr ""
13247
13248 #: sys-utils/flock.c:239
13249 #, c-format
13250 msgid "%s requires exactly one command argument"
13251 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
13252
13253 #: sys-utils/flock.c:257
13254 msgid "bad file descriptor"
13255 msgstr "mô tả tập tin sai"
13256
13257 #: sys-utils/flock.c:260
13258 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13259 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
13260
13261 #: sys-utils/flock.c:284
13262 #, fuzzy
13263 msgid "failed to get lock"
13264 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
13265
13266 #: sys-utils/flock.c:291
13267 msgid "timeout while waiting to get lock"
13268 msgstr ""
13269
13270 #: sys-utils/flock.c:332
13271 #, fuzzy, c-format
13272 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13273 msgstr "%s %06d giây\n"
13274
13275 #: sys-utils/flock.c:343
13276 #, fuzzy, c-format
13277 msgid "%s: executing %s\n"
13278 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
13279
13280 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13281 #, c-format
13282 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13283 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13284
13285 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13286 #, fuzzy
13287 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13288 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
13289
13290 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13291 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13292 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
13293
13294 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13295 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13296 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
13297
13298 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13299 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13300 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
13301
13302 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13303 #, c-format
13304 msgid "%s: is not a directory"
13305 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
13306
13307 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13308 #, c-format
13309 msgid "%s: freeze failed"
13310 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
13311
13312 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13313 #, c-format
13314 msgid "%s: unfreeze failed"
13315 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
13316
13317 #: sys-utils/fstrim.c:76
13318 #, fuzzy, c-format
13319 msgid "cannot get realpath: %s"
13320 msgstr "không thể đọc %s"
13321
13322 #: sys-utils/fstrim.c:95
13323 #, c-format
13324 msgid "%s: not a directory"
13325 msgstr "%s: không phải một thư mục"
13326
13327 #: sys-utils/fstrim.c:102
13328 #, fuzzy, c-format
13329 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13330 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
13331
13332 #: sys-utils/fstrim.c:104
13333 #, c-format
13334 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13335 msgstr ""
13336
13337 #: sys-utils/fstrim.c:114
13338 #, c-format
13339 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13340 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
13341
13342 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13343 #: sys-utils/fstrim.c:124
13344 #, fuzzy, c-format
13345 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13346 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13347
13348 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13349 #: sys-utils/fstrim.c:128
13350 #, c-format
13351 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13352 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13353
13354 #: sys-utils/fstrim.c:245 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13355 #: sys-utils/umount.c:248
13356 #, c-format
13357 msgid "failed to parse %s"
13358 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
13359
13360 #: sys-utils/fstrim.c:266
13361 #, fuzzy
13362 msgid "failed to allocate FS handler"
13363 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
13364
13365 #: sys-utils/fstrim.c:340
13366 #, c-format
13367 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13368 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13369
13370 #: sys-utils/fstrim.c:343
13371 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13372 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
13373
13374 #: sys-utils/fstrim.c:346
13375 #, fuzzy
13376 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13377 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
13378
13379 #: sys-utils/fstrim.c:347
13380 #, fuzzy
13381 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13382 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
13383
13384 #: sys-utils/fstrim.c:348
13385 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13386 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
13387
13388 #: sys-utils/fstrim.c:349
13389 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13390 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
13391
13392 #: sys-utils/fstrim.c:350
13393 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13394 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
13395
13396 #: sys-utils/fstrim.c:351
13397 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13398 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
13399
13400 #: sys-utils/fstrim.c:352
13401 #, fuzzy
13402 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13403 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
13404
13405 #: sys-utils/fstrim.c:407
13406 msgid "failed to parse minimum extent length"
13407 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
13408
13409 #: sys-utils/fstrim.c:424
13410 msgid "no mountpoint specified"
13411 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
13412
13413 #: sys-utils/fstrim.c:438
13414 #, c-format
13415 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13416 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
13417
13418 #: sys-utils/hwclock.c:205
13419 #, c-format
13420 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13421 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
13422
13423 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13424 msgid "UTC"
13425 msgstr "UTC"
13426
13427 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13428 msgid "local"
13429 msgstr "địa phương"
13430
13431 #: sys-utils/hwclock.c:256
13432 msgid ""
13433 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13434 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13435 msgstr ""
13436 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
13437 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
13438
13439 #: sys-utils/hwclock.c:263
13440 #, c-format
13441 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13442 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
13443
13444 #: sys-utils/hwclock.c:265
13445 #, c-format
13446 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13447 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
13448
13449 #: sys-utils/hwclock.c:267
13450 #, c-format
13451 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13452 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
13453
13454 #: sys-utils/hwclock.c:294
13455 #, c-format
13456 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13457 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
13458
13459 #: sys-utils/hwclock.c:300
13460 #, c-format
13461 msgid "...synchronization failed\n"
13462 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
13463
13464 #: sys-utils/hwclock.c:302
13465 #, c-format
13466 msgid "...got clock tick\n"
13467 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
13468
13469 #: sys-utils/hwclock.c:343
13470 #, c-format
13471 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13472 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13473
13474 #: sys-utils/hwclock.c:351
13475 #, c-format
13476 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13477 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
13478
13479 #: sys-utils/hwclock.c:378
13480 #, c-format
13481 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13482 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13483
13484 #: sys-utils/hwclock.c:405
13485 #, c-format
13486 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13487 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
13488
13489 #: sys-utils/hwclock.c:441
13490 #, fuzzy, c-format
13491 msgid "RTC type: '%s'\n"
13492 msgstr "kiểu: %d"
13493
13494 #: sys-utils/hwclock.c:541
13495 #, fuzzy, c-format
13496 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13497 msgstr "%s %06d giây\n"
13498
13499 #: sys-utils/hwclock.c:560
13500 #, fuzzy, c-format
13501 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13502 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
13503
13504 #: sys-utils/hwclock.c:582
13505 #, fuzzy, c-format
13506 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13507 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
13508
13509 #: sys-utils/hwclock.c:610
13510 #, fuzzy, c-format
13511 msgid ""
13512 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13513 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13514 msgstr ""
13515 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
13516 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13517
13518 #: sys-utils/hwclock.c:680
13519 #, c-format
13520 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13521 msgstr ""
13522
13523 #: sys-utils/hwclock.c:683
13524 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13525 msgstr ""
13526
13527 #: sys-utils/hwclock.c:686
13528 #, fuzzy, c-format
13529 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13530 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13531
13532 #: sys-utils/hwclock.c:689
13533 #, fuzzy, c-format
13534 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13535 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13536
13537 #: sys-utils/hwclock.c:691
13538 msgid "to set the kernel timezone."
13539 msgstr ""
13540
13541 #: sys-utils/hwclock.c:693
13542 msgid "to warp System time."
13543 msgstr ""
13544
13545 #: sys-utils/hwclock.c:710
13546 msgid "settimeofday() failed"
13547 msgstr "settimeofday() không thành công"
13548
13549 #: sys-utils/hwclock.c:734
13550 #, c-format
13551 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13552 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
13553
13554 #: sys-utils/hwclock.c:738
13555 #, c-format
13556 msgid ""
13557 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13558 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13559 msgstr ""
13560 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
13561 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
13562
13563 #: sys-utils/hwclock.c:744
13564 #, c-format
13565 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13566 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
13567
13568 #: sys-utils/hwclock.c:782
13569 #, c-format
13570 msgid ""
13571 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13572 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13573 msgstr ""
13574 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
13575 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
13576
13577 #: sys-utils/hwclock.c:789
13578 #, fuzzy, c-format
13579 msgid ""
13580 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13581 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13582 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13583 msgstr ""
13584 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
13585 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
13586 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
13587
13588 #: sys-utils/hwclock.c:833
13589 #, fuzzy, c-format
13590 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13591 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13592 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
13593
13594 #: sys-utils/hwclock.c:837
13595 #, fuzzy, c-format
13596 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13597 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
13598
13599 #: sys-utils/hwclock.c:862
13600 #, c-format
13601 msgid ""
13602 "New %s data:\n"
13603 "%s"
13604 msgstr ""
13605
13606 #: sys-utils/hwclock.c:872
13607 #, fuzzy, c-format
13608 msgid "cannot update %s"
13609 msgstr "không thể mở %s"
13610
13611 #: sys-utils/hwclock.c:908
13612 #, c-format
13613 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13614 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
13615
13616 #: sys-utils/hwclock.c:912
13617 #, c-format
13618 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13619 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
13620
13621 #: sys-utils/hwclock.c:940
13622 #, c-format
13623 msgid "No usable clock interface found.\n"
13624 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
13625
13626 #: sys-utils/hwclock.c:941
13627 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13628 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
13629
13630 #: sys-utils/hwclock.c:944
13631 #, fuzzy
13632 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13633 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
13634
13635 #: sys-utils/hwclock.c:994
13636 #, fuzzy, c-format
13637 msgid "Target date: %ld\n"
13638 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
13639
13640 #: sys-utils/hwclock.c:995
13641 #, c-format
13642 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13643 msgstr ""
13644
13645 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13646 msgid "RTC read returned an invalid value."
13647 msgstr ""
13648
13649 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13650 #, c-format
13651 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13652 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
13653
13654 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13655 #, fuzzy
13656 msgid "unable to read the RTC epoch."
13657 msgstr "không thể đọc siêu khối"
13658
13659 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13660 #, c-format
13661 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13662 msgstr ""
13663
13664 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13665 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13666 msgstr ""
13667
13668 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13669 #, fuzzy
13670 msgid "unable to set the RTC epoch."
13671 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
13672
13673 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13674 #, fuzzy, c-format
13675 msgid " %s [function] [option...]\n"
13676 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
13677
13678 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13679 msgid "Time clocks utility."
13680 msgstr ""
13681
13682 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13683 #, fuzzy
13684 msgid " -r, --show display the RTC time"
13685 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
13686
13687 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13688 #, fuzzy
13689 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13690 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
13691
13692 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13693 #, fuzzy
13694 msgid " --set set the RTC according to --date"
13695 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
13696
13697 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13698 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13699 msgstr ""
13700
13701 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13702 #, fuzzy
13703 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13704 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
13705
13706 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13707 #, fuzzy
13708 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13709 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
13710
13711 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13712 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13713 msgstr ""
13714
13715 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13716 #, fuzzy
13717 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13718 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13719
13720 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13721 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13722 msgstr ""
13723
13724 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13725 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13726 msgstr ""
13727
13728 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13729 #, fuzzy
13730 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13731 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13732
13733 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13734 #, fuzzy
13735 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13736 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13737
13738 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13739 #, fuzzy, c-format
13740 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13741 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13742
13743 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13744 #, c-format
13745 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13746 msgstr ""
13747
13748 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13749 #, fuzzy
13750 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13751 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13752
13753 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13754 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13755 msgstr ""
13756
13757 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13758 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13759 msgstr ""
13760
13761 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13762 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13763 msgstr ""
13764
13765 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13766 #, fuzzy, c-format
13767 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13768 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
13769
13770 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13771 #, fuzzy, c-format
13772 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13773 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13774
13775 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13776 #, fuzzy
13777 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13778 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
13779
13780 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13781 #, fuzzy
13782 msgid " -v, --verbose display more details"
13783 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13784
13785 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13786 msgid "Unable to connect to audit system"
13787 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
13788
13789 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13790 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13791 msgstr ""
13792
13793 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13794 #, fuzzy, c-format
13795 msgid "%d too many arguments given"
13796 msgstr "quá nhiều đối số"
13797
13798 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13799 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13800 msgstr ""
13801
13802 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13803 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13804 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
13805
13806 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13807 msgid "--date is required for --set or --predict"
13808 msgstr ""
13809
13810 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13811 #, fuzzy, c-format
13812 msgid "invalid date '%s'"
13813 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13814
13815 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13816 #, fuzzy, c-format
13817 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13818 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
13819
13820 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13821 #, fuzzy
13822 msgid "Test mode: nothing was changed."
13823 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
13824
13825 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13826 msgid "ISA port access is not implemented"
13827 msgstr ""
13828
13829 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13830 #, fuzzy
13831 msgid "iopl() port access failed"
13832 msgstr "open() cho %s không thành công"
13833
13834 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13835 #, fuzzy
13836 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13837 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
13838
13839 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13840 #, fuzzy, c-format
13841 msgid "Trying to open: %s\n"
13842 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
13843
13844 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13845 #, fuzzy
13846 msgid "cannot open rtc device"
13847 msgstr "không thể mở "
13848
13849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13850 #, c-format
13851 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13852 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
13853
13854 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13855 #, c-format
13856 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13857 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
13858
13859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13860 msgid "Timed out waiting for time change."
13861 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
13862
13863 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13864 #, c-format
13865 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13866 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
13867
13868 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13869 #, c-format
13870 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13871 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
13872
13873 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13874 #, c-format
13875 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13876 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
13877
13878 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13879 #, fuzzy, c-format
13880 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13881 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13882
13883 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13884 #, fuzzy, c-format
13885 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13886 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
13887
13888 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13889 #, c-format
13890 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13891 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
13892
13893 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13894 #, fuzzy
13895 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13896 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
13897
13898 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13899 #, fuzzy, c-format
13900 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13901 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13902
13903 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13904 #, fuzzy, c-format
13905 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13906 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13907
13908 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13909 #, fuzzy, c-format
13910 msgid "invalid epoch '%s'."
13911 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13912
13913 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13914 #, fuzzy, c-format
13915 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13916 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13917
13918 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13919 #, fuzzy, c-format
13920 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13921 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13922
13923 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13924 msgid "Create various IPC resources.\n"
13925 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
13926
13927 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13928 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13929 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
13930
13931 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13932 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13933 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
13934
13935 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13936 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13937 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
13938
13939 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13940 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13941 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
13942
13943 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:647
13944 msgid "failed to parse size"
13945 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
13946
13947 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13948 msgid "failed to parse elements"
13949 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
13950
13951 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13952 msgid "create share memory failed"
13953 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
13954
13955 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13956 #, c-format
13957 msgid "Shared memory id: %d\n"
13958 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
13959
13960 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13961 msgid "create message queue failed"
13962 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
13963
13964 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13965 #, c-format
13966 msgid "Message queue id: %d\n"
13967 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
13968
13969 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13970 msgid "create semaphore failed"
13971 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
13972
13973 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13974 #, c-format
13975 msgid "Semaphore id: %d\n"
13976 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
13977
13978 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13979 #, c-format
13980 msgid ""
13981 " %1$s [options]\n"
13982 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13983 msgstr ""
13984 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
13985 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13986
13987 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13988 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13989 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
13990
13991 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13992 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13993 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
13994
13995 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13996 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13997 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
13998
13999 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14000 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14001 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
14002
14003 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14004 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14005 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
14006
14007 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14008 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14009 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
14010
14011 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14012 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14013 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
14014
14015 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14016 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14017 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
14018
14019 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14020 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14021 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
14022
14023 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14024 #, c-format
14025 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14026 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
14027
14028 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14029 #, c-format
14030 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14031 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
14032
14033 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14034 #, c-format
14035 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14036 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
14037
14038 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14039 msgid "permission denied for key"
14040 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
14041
14042 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14043 msgid "permission denied for id"
14044 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
14045
14046 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14047 msgid "invalid key"
14048 msgstr "chìa khóa không đúng"
14049
14050 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14051 msgid "invalid id"
14052 msgstr "id sai"
14053
14054 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14055 msgid "already removed key"
14056 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
14057
14058 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14059 msgid "already removed id"
14060 msgstr "đã xóa id"
14061
14062 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14063 msgid "key failed"
14064 msgstr "khóa gặp lỗi"
14065
14066 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14067 msgid "id failed"
14068 msgstr "id gặp lỗi"
14069
14070 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14071 #, c-format
14072 msgid "invalid id: %s"
14073 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14074
14075 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14076 #, c-format
14077 msgid "resource(s) deleted\n"
14078 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
14079
14080 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14081 #, c-format
14082 msgid "illegal key (%s)"
14083 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
14084
14085 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14086 msgid "kernel not configured for shared memory"
14087 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
14088
14089 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14090 msgid "kernel not configured for semaphores"
14091 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
14092
14093 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14094 msgid "kernel not configured for message queues"
14095 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
14096
14097 #: sys-utils/ipcs.c:53
14098 #, c-format
14099 msgid ""
14100 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14101 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14102 msgstr ""
14103 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
14104 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14105 "\n"
14106
14107 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14108 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14109 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
14110
14111 #: sys-utils/ipcs.c:60
14112 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14113 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
14114
14115 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14116 msgid "Resource options:\n"
14117 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
14118
14119 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14120 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14121 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
14122
14123 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14124 msgid " -q, --queues message queues\n"
14125 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
14126
14127 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14128 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14129 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14130
14131 #: sys-utils/ipcs.c:68
14132 msgid " -a, --all all (default)\n"
14133 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
14134
14135 #: sys-utils/ipcs.c:71
14136 msgid "Output options:\n"
14137 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
14138
14139 #: sys-utils/ipcs.c:72
14140 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14141 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
14142
14143 #: sys-utils/ipcs.c:73
14144 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14145 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
14146
14147 #: sys-utils/ipcs.c:74
14148 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14149 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
14150
14151 #: sys-utils/ipcs.c:75
14152 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14153 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
14154
14155 #: sys-utils/ipcs.c:76
14156 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14157 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
14158
14159 #: sys-utils/ipcs.c:77
14160 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14161 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
14162
14163 #: sys-utils/ipcs.c:78
14164 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14165 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
14166
14167 #: sys-utils/ipcs.c:164
14168 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14169 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
14170
14171 #: sys-utils/ipcs.c:204
14172 #, fuzzy, c-format
14173 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14174 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
14175
14176 #: sys-utils/ipcs.c:207
14177 #, c-format
14178 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14179 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
14180
14181 #: sys-utils/ipcs.c:208
14182 #, c-format
14183 msgid "max number of segments = %ju\n"
14184 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
14185
14186 #: sys-utils/ipcs.c:210
14187 msgid "max seg size"
14188 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
14189
14190 #: sys-utils/ipcs.c:218
14191 msgid "max total shared memory"
14192 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
14193
14194 #: sys-utils/ipcs.c:220
14195 msgid "min seg size"
14196 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
14197
14198 #: sys-utils/ipcs.c:232
14199 #, c-format
14200 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14201 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
14202
14203 #: sys-utils/ipcs.c:236
14204 #, c-format
14205 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14206 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14207
14208 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14209 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14210 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14211 #. *
14212 #. "segments allocated = %d\n"
14213 #. "pages allocated = %ld\n"
14214 #. "pages resident = %ld\n"
14215 #. "pages swapped = %ld\n"
14216 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14217 #.
14218 #: sys-utils/ipcs.c:248
14219 #, c-format
14220 msgid ""
14221 "segments allocated %d\n"
14222 "pages allocated %ld\n"
14223 "pages resident %ld\n"
14224 "pages swapped %ld\n"
14225 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14226 msgstr ""
14227 "segments được cấp phát %d\n"
14228 "số trang được cấp phát %ld\n"
14229 "số trang thường trú %ld\n"
14230 "số trang được hoán đổi %ld\n"
14231 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
14232
14233 #: sys-utils/ipcs.c:265
14234 #, c-format
14235 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14236 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14237
14238 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14239 #: sys-utils/ipcs.c:286
14240 msgid "shmid"
14241 msgstr "shmid"
14242
14243 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14244 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14245 msgid "perms"
14246 msgstr "quyền hạn"
14247
14248 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14249 msgid "cuid"
14250 msgstr "cuid"
14251
14252 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14253 msgid "cgid"
14254 msgstr "cgid"
14255
14256 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14257 msgid "uid"
14258 msgstr "uid"
14259
14260 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14261 msgid "gid"
14262 msgstr "gid"
14263
14264 #: sys-utils/ipcs.c:271
14265 #, c-format
14266 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14267 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14268
14269 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14270 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14271 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14272 msgid "owner"
14273 msgstr "chủ sở hữu"
14274
14275 #: sys-utils/ipcs.c:273
14276 msgid "attached"
14277 msgstr "đã gắn"
14278
14279 #: sys-utils/ipcs.c:273
14280 msgid "detached"
14281 msgstr "đã bỏ gắn"
14282
14283 #: sys-utils/ipcs.c:274
14284 msgid "changed"
14285 msgstr "đã thay đổi"
14286
14287 #: sys-utils/ipcs.c:278
14288 #, c-format
14289 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14290 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
14291
14292 #: sys-utils/ipcs.c:280
14293 msgid "cpid"
14294 msgstr "cpid"
14295
14296 #: sys-utils/ipcs.c:280
14297 msgid "lpid"
14298 msgstr "lpid"
14299
14300 #: sys-utils/ipcs.c:284
14301 #, c-format
14302 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14303 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
14304
14305 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14306 msgid "key"
14307 msgstr "khóa"
14308
14309 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14310 msgid "size"
14311 msgstr "kích-thước"
14312
14313 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14314 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14315 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14316 msgid "bytes"
14317 msgstr "byte"
14318
14319 #: sys-utils/ipcs.c:288
14320 msgid "nattch"
14321 msgstr "nattch"
14322
14323 #: sys-utils/ipcs.c:288
14324 msgid "status"
14325 msgstr "trạng thái"
14326
14327 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14328 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14329 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14330 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14331 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14332 msgid "Not set"
14333 msgstr "Chưa đặt"
14334
14335 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14336 msgid "dest"
14337 msgstr "đích"
14338
14339 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14340 msgid "locked"
14341 msgstr "đã khóa"
14342
14343 #: sys-utils/ipcs.c:363
14344 #, fuzzy, c-format
14345 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14346 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
14347
14348 #: sys-utils/ipcs.c:366
14349 #, c-format
14350 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14351 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
14352
14353 #: sys-utils/ipcs.c:367
14354 #, c-format
14355 msgid "max number of arrays = %d\n"
14356 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
14357
14358 #: sys-utils/ipcs.c:368
14359 #, c-format
14360 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14361 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
14362
14363 #: sys-utils/ipcs.c:369
14364 #, c-format
14365 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14366 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
14367
14368 #: sys-utils/ipcs.c:370
14369 #, c-format
14370 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14371 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
14372
14373 #: sys-utils/ipcs.c:371
14374 #, fuzzy, c-format
14375 msgid "semaphore max value = %u\n"
14376 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
14377
14378 #: sys-utils/ipcs.c:380
14379 #, c-format
14380 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14381 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
14382
14383 #: sys-utils/ipcs.c:383
14384 #, c-format
14385 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14386 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
14387
14388 #: sys-utils/ipcs.c:384
14389 #, c-format
14390 msgid "used arrays = %d\n"
14391 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
14392
14393 #: sys-utils/ipcs.c:385
14394 #, c-format
14395 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14396 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
14397
14398 #: sys-utils/ipcs.c:390
14399 #, c-format
14400 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14401 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
14402
14403 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14404 msgid "semid"
14405 msgstr "mã số cờ hiệu"
14406
14407 #: sys-utils/ipcs.c:396
14408 #, c-format
14409 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14410 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
14411
14412 #: sys-utils/ipcs.c:398
14413 msgid "last-op"
14414 msgstr "thao tác cuối cùng"
14415
14416 #: sys-utils/ipcs.c:398
14417 msgid "last-changed"
14418 msgstr "thay đổi cuối cùng"
14419
14420 #: sys-utils/ipcs.c:405
14421 #, c-format
14422 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14423 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
14424
14425 #: sys-utils/ipcs.c:407
14426 msgid "nsems"
14427 msgstr "số cờ hiệu"
14428
14429 #: sys-utils/ipcs.c:465
14430 #, fuzzy, c-format
14431 msgid "unable to fetch message limits\n"
14432 msgstr "Số đầu đọc"
14433
14434 #: sys-utils/ipcs.c:468
14435 #, c-format
14436 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14437 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
14438
14439 #: sys-utils/ipcs.c:469
14440 #, c-format
14441 msgid "max queues system wide = %d\n"
14442 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
14443
14444 #: sys-utils/ipcs.c:471
14445 msgid "max size of message"
14446 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
14447
14448 #: sys-utils/ipcs.c:473
14449 msgid "default max size of queue"
14450 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
14451
14452 #: sys-utils/ipcs.c:480
14453 #, c-format
14454 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14455 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
14456
14457 #: sys-utils/ipcs.c:483
14458 #, c-format
14459 msgid "------ Messages Status --------\n"
14460 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
14461
14462 #: sys-utils/ipcs.c:485
14463 #, c-format
14464 msgid "allocated queues = %d\n"
14465 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
14466
14467 #: sys-utils/ipcs.c:486
14468 #, c-format
14469 msgid "used headers = %d\n"
14470 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
14471
14472 #: sys-utils/ipcs.c:488
14473 msgid "used space"
14474 msgstr "không gian đã dùng"
14475
14476 #: sys-utils/ipcs.c:489
14477 msgid " bytes\n"
14478 msgstr " byte\n"
14479
14480 #: sys-utils/ipcs.c:493
14481 #, c-format
14482 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14483 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
14484
14485 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14486 #: sys-utils/ipcs.c:513
14487 msgid "msqid"
14488 msgstr "msqid"
14489
14490 #: sys-utils/ipcs.c:499
14491 #, c-format
14492 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14493 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
14494
14495 #: sys-utils/ipcs.c:501
14496 msgid "send"
14497 msgstr "gửi"
14498
14499 #: sys-utils/ipcs.c:501
14500 msgid "recv"
14501 msgstr "nhận"
14502
14503 #: sys-utils/ipcs.c:501
14504 msgid "change"
14505 msgstr "đổi"
14506
14507 #: sys-utils/ipcs.c:505
14508 #, c-format
14509 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14510 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
14511
14512 #: sys-utils/ipcs.c:507
14513 msgid "lspid"
14514 msgstr "lspid"
14515
14516 #: sys-utils/ipcs.c:507
14517 msgid "lrpid"
14518 msgstr "lrpid"
14519
14520 #: sys-utils/ipcs.c:511
14521 #, c-format
14522 msgid "------ Message Queues --------\n"
14523 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
14524
14525 #: sys-utils/ipcs.c:514
14526 msgid "used-bytes"
14527 msgstr "byte đã dùng"
14528
14529 #: sys-utils/ipcs.c:515
14530 msgid "messages"
14531 msgstr "thông điệp"
14532
14533 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14534 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14535 #, c-format
14536 msgid "id %d not found"
14537 msgstr "không tìm thấy id %d"
14538
14539 #: sys-utils/ipcs.c:584
14540 #, c-format
14541 msgid ""
14542 "\n"
14543 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14544 msgstr ""
14545 "\n"
14546 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14547
14548 #: sys-utils/ipcs.c:585
14549 #, c-format
14550 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14551 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14552
14553 #: sys-utils/ipcs.c:588
14554 #, c-format
14555 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14556 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
14557
14558 #: sys-utils/ipcs.c:590
14559 msgid "size="
14560 msgstr "size="
14561
14562 #: sys-utils/ipcs.c:590
14563 msgid "bytes="
14564 msgstr "bytes="
14565
14566 #: sys-utils/ipcs.c:592
14567 #, c-format
14568 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14569 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14570
14571 #: sys-utils/ipcs.c:595
14572 #, c-format
14573 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14574 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14575
14576 #: sys-utils/ipcs.c:597
14577 #, c-format
14578 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14579 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14580
14581 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14582 #, c-format
14583 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14584 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14585
14586 #: sys-utils/ipcs.c:614
14587 #, c-format
14588 msgid ""
14589 "\n"
14590 "Message Queue msqid=%d\n"
14591 msgstr ""
14592 "\n"
14593 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
14594
14595 #: sys-utils/ipcs.c:615
14596 #, c-format
14597 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14598 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14599
14600 #: sys-utils/ipcs.c:619
14601 msgid "csize="
14602 msgstr "csize="
14603
14604 #: sys-utils/ipcs.c:619
14605 msgid "cbytes="
14606 msgstr "cbytes="
14607
14608 #: sys-utils/ipcs.c:621
14609 msgid "qsize="
14610 msgstr "qsize="
14611
14612 #: sys-utils/ipcs.c:621
14613 msgid "qbytes="
14614 msgstr "qbytes="
14615
14616 #: sys-utils/ipcs.c:626
14617 #, c-format
14618 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14619 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14620
14621 #: sys-utils/ipcs.c:628
14622 #, c-format
14623 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14624 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14625
14626 #: sys-utils/ipcs.c:647
14627 #, c-format
14628 msgid ""
14629 "\n"
14630 "Semaphore Array semid=%d\n"
14631 msgstr ""
14632 "\n"
14633 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
14634
14635 #: sys-utils/ipcs.c:648
14636 #, c-format
14637 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14638 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14639
14640 #: sys-utils/ipcs.c:651
14641 #, c-format
14642 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14643 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
14644
14645 #: sys-utils/ipcs.c:653
14646 #, c-format
14647 msgid "nsems = %ju\n"
14648 msgstr "nsems = %ju\n"
14649
14650 #: sys-utils/ipcs.c:654
14651 #, c-format
14652 msgid "otime = %-26.24s\n"
14653 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14654
14655 #: sys-utils/ipcs.c:656
14656 #, c-format
14657 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14658 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14659
14660 #: sys-utils/ipcs.c:659
14661 msgid "semnum"
14662 msgstr "số cờ hiệu"
14663
14664 #: sys-utils/ipcs.c:659
14665 msgid "value"
14666 msgstr "giá trị"
14667
14668 #: sys-utils/ipcs.c:659
14669 msgid "ncount"
14670 msgstr "ncount"
14671
14672 #: sys-utils/ipcs.c:659
14673 msgid "zcount"
14674 msgstr "zcount"
14675
14676 #: sys-utils/ipcs.c:659
14677 msgid "pid"
14678 msgstr "pid"
14679
14680 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14681 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14682 #, c-format
14683 msgid "%s failed"
14684 msgstr "%s gặp lỗi"
14685
14686 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14687 #, c-format
14688 msgid "%s (bytes) = "
14689 msgstr "%s (bytes) = "
14690
14691 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14692 #, c-format
14693 msgid "%s (kbytes) = "
14694 msgstr "%s (kbytes) = "
14695
14696 #: sys-utils/ldattach.c:184
14697 msgid "invalid iflag"
14698 msgstr "iflag không hợp lệ"
14699
14700 #: sys-utils/ldattach.c:200
14701 #, c-format
14702 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14703 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
14704
14705 #: sys-utils/ldattach.c:203
14706 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14707 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
14708
14709 #: sys-utils/ldattach.c:206
14710 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14711 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
14712
14713 #: sys-utils/ldattach.c:207
14714 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14715 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
14716
14717 #: sys-utils/ldattach.c:208
14718 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14719 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
14720
14721 #: sys-utils/ldattach.c:209
14722 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14723 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
14724
14725 #: sys-utils/ldattach.c:210
14726 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14727 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
14728
14729 #: sys-utils/ldattach.c:211
14730 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14731 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
14732
14733 #: sys-utils/ldattach.c:212
14734 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14735 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
14736
14737 #: sys-utils/ldattach.c:213
14738 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14739 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
14740
14741 #: sys-utils/ldattach.c:214
14742 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14743 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
14744
14745 #: sys-utils/ldattach.c:215
14746 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14747 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
14748
14749 #: sys-utils/ldattach.c:216
14750 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14751 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
14752
14753 #: sys-utils/ldattach.c:217
14754 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14755 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
14756
14757 #: sys-utils/ldattach.c:222
14758 msgid ""
14759 "\n"
14760 "Known <ldisc> names:\n"
14761 msgstr ""
14762 "\n"
14763 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
14764
14765 #: sys-utils/ldattach.c:226
14766 msgid ""
14767 "\n"
14768 "Known <iflag> names:\n"
14769 msgstr ""
14770 "\n"
14771 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
14772
14773 #: sys-utils/ldattach.c:344
14774 msgid "invalid speed argument"
14775 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
14776
14777 #: sys-utils/ldattach.c:347
14778 msgid "invalid pause argument"
14779 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
14780
14781 #: sys-utils/ldattach.c:374
14782 msgid "invalid line discipline argument"
14783 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
14784
14785 #: sys-utils/ldattach.c:394
14786 #, c-format
14787 msgid "%s is not a serial line"
14788 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
14789
14790 #: sys-utils/ldattach.c:401
14791 #, c-format
14792 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14793 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
14794
14795 #: sys-utils/ldattach.c:404
14796 #, c-format
14797 msgid "speed %d unsupported"
14798 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
14799
14800 #: sys-utils/ldattach.c:453
14801 #, c-format
14802 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14803 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
14804
14805 #: sys-utils/ldattach.c:463
14806 #, c-format
14807 msgid "cannot write intro command to %s"
14808 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
14809
14810 #: sys-utils/ldattach.c:473
14811 msgid "cannot set line discipline"
14812 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
14813
14814 #: sys-utils/ldattach.c:483
14815 msgid "cannot daemonize"
14816 msgstr "không thể chạy trong nền"
14817
14818 #: sys-utils/losetup.c:72
14819 msgid "autoclear flag set"
14820 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
14821
14822 #: sys-utils/losetup.c:73
14823 msgid "device backing file"
14824 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
14825
14826 #: sys-utils/losetup.c:74
14827 msgid "backing file inode number"
14828 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
14829
14830 #: sys-utils/losetup.c:75
14831 msgid "backing file major:minor device number"
14832 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
14833
14834 #: sys-utils/losetup.c:76
14835 msgid "loop device name"
14836 msgstr "tên thiết bị loop"
14837
14838 #: sys-utils/losetup.c:77
14839 msgid "offset from the beginning"
14840 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
14841
14842 #: sys-utils/losetup.c:78
14843 msgid "partscan flag set"
14844 msgstr "đặt cờ partscan"
14845
14846 #: sys-utils/losetup.c:80
14847 msgid "size limit of the file in bytes"
14848 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
14849
14850 #: sys-utils/losetup.c:81
14851 msgid "loop device major:minor number"
14852 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
14853
14854 #: sys-utils/losetup.c:82
14855 msgid "access backing file with direct-io"
14856 msgstr ""
14857
14858 #: sys-utils/losetup.c:83
14859 #, fuzzy
14860 msgid "logical sector size in bytes"
14861 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
14862
14863 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14864 #, c-format
14865 msgid ", offset %ju"
14866 msgstr ", offset %ju"
14867
14868 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14869 #, c-format
14870 msgid ", sizelimit %ju"
14871 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
14872
14873 #: sys-utils/losetup.c:162
14874 #, c-format
14875 msgid ", encryption %s (type %u)"
14876 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
14877
14878 #: sys-utils/losetup.c:206
14879 #, c-format
14880 msgid "%s: detach failed"
14881 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
14882
14883 #: sys-utils/losetup.c:401
14884 #, c-format
14885 msgid ""
14886 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14887 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14888 msgstr ""
14889 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
14890 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
14891
14892 #: sys-utils/losetup.c:406
14893 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14894 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
14895
14896 #: sys-utils/losetup.c:410
14897 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14898 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14899
14900 #: sys-utils/losetup.c:411
14901 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14902 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
14903
14904 #: sys-utils/losetup.c:412
14905 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14906 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
14907
14908 #: sys-utils/losetup.c:413
14909 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14910 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
14911
14912 #: sys-utils/losetup.c:414
14913 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14914 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
14915
14916 #: sys-utils/losetup.c:415
14917 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14918 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
14919
14920 #: sys-utils/losetup.c:416
14921 #, fuzzy
14922 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14923 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
14924
14925 #: sys-utils/losetup.c:420
14926 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14927 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
14928
14929 #: sys-utils/losetup.c:421
14930 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14931 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
14932
14933 #: sys-utils/losetup.c:422
14934 #, fuzzy
14935 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14936 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
14937
14938 #: sys-utils/losetup.c:423
14939 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14940 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
14941
14942 #: sys-utils/losetup.c:424
14943 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14944 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
14945
14946 #: sys-utils/losetup.c:425
14947 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14948 msgstr ""
14949
14950 #: sys-utils/losetup.c:426
14951 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14952 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
14953
14954 #: sys-utils/losetup.c:427
14955 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14956 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14957
14958 #: sys-utils/losetup.c:431
14959 #, fuzzy
14960 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14961 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14962
14963 #: sys-utils/losetup.c:432
14964 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14965 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
14966
14967 #: sys-utils/losetup.c:433
14968 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14969 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
14970
14971 #: sys-utils/losetup.c:434
14972 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14973 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
14974
14975 #: sys-utils/losetup.c:435
14976 #, fuzzy
14977 msgid " --output-all output all columns\n"
14978 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
14979
14980 #: sys-utils/losetup.c:436
14981 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14982 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14983
14984 #: sys-utils/losetup.c:464
14985 #, c-format
14986 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14987 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
14988
14989 #: sys-utils/losetup.c:468
14990 #, c-format
14991 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14992 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
14993
14994 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14995 #, fuzzy, c-format
14996 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14997 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14998
14999 #: sys-utils/losetup.c:501
15000 #, c-format
15001 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15002 msgstr ""
15003
15004 #: sys-utils/losetup.c:508
15005 #, c-format
15006 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15007 msgstr ""
15008
15009 #: sys-utils/losetup.c:514
15010 #, fuzzy, c-format
15011 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15012 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15013
15014 #: sys-utils/losetup.c:520
15015 #, fuzzy
15016 msgid "failed to inspect loop devices"
15017 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15018
15019 #: sys-utils/losetup.c:543
15020 #, fuzzy, c-format
15021 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15022 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15023
15024 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15025 msgid "cannot find an unused loop device"
15026 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
15027
15028 #: sys-utils/losetup.c:568
15029 #, c-format
15030 msgid "%s: failed to use backing file"
15031 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
15032
15033 #: sys-utils/losetup.c:661
15034 #, fuzzy
15035 msgid "failed to parse logical block size"
15036 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
15037
15038 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15039 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15040 #, c-format
15041 msgid "%s: failed to use device"
15042 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
15043
15044 #: sys-utils/losetup.c:812
15045 msgid "no loop device specified"
15046 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
15047
15048 #: sys-utils/losetup.c:827
15049 #, c-format
15050 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15051 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
15052
15053 #: sys-utils/losetup.c:832
15054 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15055 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
15056
15057 #: sys-utils/losetup.c:896
15058 #, c-format
15059 msgid "%s: set capacity failed"
15060 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
15061
15062 #: sys-utils/losetup.c:903
15063 #, fuzzy, c-format
15064 msgid "%s: set direct io failed"
15065 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
15066
15067 #: sys-utils/losetup.c:909
15068 #, fuzzy, c-format
15069 msgid "%s: set logical block size failed"
15070 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
15071
15072 #: sys-utils/lscpu.c:86
15073 msgid "none"
15074 msgstr "không"
15075
15076 #: sys-utils/lscpu.c:87
15077 msgid "para"
15078 msgstr "phần"
15079
15080 #: sys-utils/lscpu.c:88
15081 msgid "full"
15082 msgstr "đầy"
15083
15084 #: sys-utils/lscpu.c:89
15085 msgid "container"
15086 msgstr "thùng chứa"
15087
15088 #: sys-utils/lscpu.c:132
15089 msgid "horizontal"
15090 msgstr "ngang"
15091
15092 #: sys-utils/lscpu.c:133
15093 msgid "vertical"
15094 msgstr "dọc"
15095
15096 #: sys-utils/lscpu.c:196
15097 msgid "logical CPU number"
15098 msgstr "số CPU logíc"
15099
15100 #: sys-utils/lscpu.c:197
15101 msgid "logical core number"
15102 msgstr "số lõi lôgíc"
15103
15104 #: sys-utils/lscpu.c:198
15105 msgid "logical socket number"
15106 msgstr "số khe cắm lôgíc"
15107
15108 #: sys-utils/lscpu.c:199
15109 msgid "logical NUMA node number"
15110 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
15111
15112 #: sys-utils/lscpu.c:200
15113 msgid "logical book number"
15114 msgstr "số chỗ logíc"
15115
15116 #: sys-utils/lscpu.c:201
15117 #, fuzzy
15118 msgid "logical drawer number"
15119 msgstr "số lõi lôgíc"
15120
15121 #: sys-utils/lscpu.c:202
15122 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15123 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
15124
15125 #: sys-utils/lscpu.c:203
15126 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15127 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
15128
15129 #: sys-utils/lscpu.c:204
15130 msgid "physical address of a CPU"
15131 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
15132
15133 #: sys-utils/lscpu.c:205
15134 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15135 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
15136
15137 #: sys-utils/lscpu.c:206
15138 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15139 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
15140
15141 #: sys-utils/lscpu.c:207
15142 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15143 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
15144
15145 #: sys-utils/lscpu.c:208
15146 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15147 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
15148
15149 #: sys-utils/lscpu.c:213
15150 #, fuzzy
15151 msgid "size of all system caches"
15152 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
15153
15154 #: sys-utils/lscpu.c:214
15155 msgid "cache level"
15156 msgstr ""
15157
15158 #: sys-utils/lscpu.c:215
15159 #, fuzzy
15160 msgid "cache name"
15161 msgstr "tên thiết bị"
15162
15163 #: sys-utils/lscpu.c:216
15164 #, fuzzy
15165 msgid "size of one cache"
15166 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15167
15168 #: sys-utils/lscpu.c:217
15169 #, fuzzy
15170 msgid "cache type"
15171 msgstr "Kiểu phân vùng"
15172
15173 #: sys-utils/lscpu.c:218
15174 msgid "ways of associativity"
15175 msgstr ""
15176
15177 #: sys-utils/lscpu.c:513
15178 msgid "error: uname failed"
15179 msgstr "lỗi: uname không thành công"
15180
15181 #: sys-utils/lscpu.c:605
15182 #, c-format
15183 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15184 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
15185
15186 #: sys-utils/lscpu.c:871
15187 #, fuzzy
15188 msgid "cannot restore signal handler"
15189 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
15190
15191 #: sys-utils/lscpu.c:1431
15192 msgid "Failed to extract the node number"
15193 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
15194
15195 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
15196 msgid "Y"
15197 msgstr "C"
15198
15199 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
15200 msgid "N"
15201 msgstr "K"
15202
15203 #: sys-utils/lscpu.c:1739
15204 #, c-format
15205 msgid ""
15206 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15207 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15208 "# starting from zero.\n"
15209 msgstr ""
15210 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
15211 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
15212 "# bắt đầu từ số không.\n"
15213
15214 #: sys-utils/lscpu.c:1960
15215 msgid "Architecture:"
15216 msgstr "Kiến trúc:"
15217
15218 #: sys-utils/lscpu.c:1973
15219 msgid "CPU op-mode(s):"
15220 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
15221
15222 #: sys-utils/lscpu.c:1976 sys-utils/lscpu.c:1978
15223 msgid "Byte Order:"
15224 msgstr "Thứ tự Byte:"
15225
15226 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15227 msgid "Address sizes:"
15228 msgstr ""
15229
15230 #: sys-utils/lscpu.c:1984
15231 msgid "CPU(s):"
15232 msgstr "CPU:"
15233
15234 #: sys-utils/lscpu.c:1987
15235 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15236 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
15237
15238 #: sys-utils/lscpu.c:1988
15239 msgid "On-line CPU(s) list:"
15240 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
15241
15242 #: sys-utils/lscpu.c:2000
15243 msgid "failed to callocate cpu set"
15244 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
15245
15246 #: sys-utils/lscpu.c:2007
15247 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15248 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
15249
15250 #: sys-utils/lscpu.c:2008
15251 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15252 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
15253
15254 #: sys-utils/lscpu.c:2043
15255 msgid "Thread(s) per core:"
15256 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
15257
15258 #: sys-utils/lscpu.c:2045
15259 msgid "Core(s) per socket:"
15260 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
15261
15262 #: sys-utils/lscpu.c:2048
15263 msgid "Socket(s) per book:"
15264 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
15265
15266 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15267 msgid "Book(s) per drawer:"
15268 msgstr ""
15269
15270 #: sys-utils/lscpu.c:2053
15271 msgid "Drawer(s):"
15272 msgstr ""
15273
15274 #: sys-utils/lscpu.c:2055
15275 msgid "Book(s):"
15276 msgstr "Chỗ giữ:"
15277
15278 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15279 msgid "Socket(s):"
15280 msgstr "Số đế cắm:"
15281
15282 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15283 msgid "NUMA node(s):"
15284 msgstr "Nút NUMA:"
15285
15286 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15287 msgid "Vendor ID:"
15288 msgstr "ID nhà sản xuất:"
15289
15290 #: sys-utils/lscpu.c:2066
15291 #, fuzzy
15292 msgid "Machine type:"
15293 msgstr "Kiểu phân vùng"
15294
15295 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15296 msgid "CPU family:"
15297 msgstr "Họ CPU:"
15298
15299 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15300 msgid "Model:"
15301 msgstr "Mô hình:"
15302
15303 #: sys-utils/lscpu.c:2072
15304 msgid "Model name:"
15305 msgstr "Tên mô hình:"
15306
15307 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15308 msgid "Stepping:"
15309 msgstr "Bước:"
15310
15311 #: sys-utils/lscpu.c:2076
15312 #, fuzzy
15313 msgid "Frequency boost:"
15314 msgstr "FreeBSD boot"
15315
15316 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15317 #, fuzzy
15318 msgid "enabled"
15319 msgstr "CPU %d được bật\n"
15320
15321 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15322 #, fuzzy
15323 msgid "disabled"
15324 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
15325
15326 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15327 msgid "CPU MHz:"
15328 msgstr "CPU MHz:"
15329
15330 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15331 #, fuzzy
15332 msgid "CPU dynamic MHz:"
15333 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15334
15335 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15336 #, fuzzy
15337 msgid "CPU static MHz:"
15338 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15339
15340 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15341 msgid "CPU max MHz:"
15342 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15343
15344 #: sys-utils/lscpu.c:2087
15345 msgid "CPU min MHz:"
15346 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15347
15348 #: sys-utils/lscpu.c:2089
15349 msgid "BogoMIPS:"
15350 msgstr "BogoMIPS:"
15351
15352 #: sys-utils/lscpu.c:2092 sys-utils/lscpu.c:2094
15353 msgid "Virtualization:"
15354 msgstr "Ảo hóa:"
15355
15356 #: sys-utils/lscpu.c:2097
15357 msgid "Hypervisor:"
15358 msgstr "Ảo hóa:"
15359
15360 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15361 msgid "Hypervisor vendor:"
15362 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
15363
15364 #: sys-utils/lscpu.c:2100
15365 msgid "Virtualization type:"
15366 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
15367
15368 #: sys-utils/lscpu.c:2103
15369 msgid "Dispatching mode:"
15370 msgstr "Chế độ điều phối:"
15371
15372 #: sys-utils/lscpu.c:2120 sys-utils/lscpu.c:2138
15373 #, fuzzy, c-format
15374 msgid "%s cache: "
15375 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
15376
15377 #: sys-utils/lscpu.c:2145
15378 #, c-format
15379 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15380 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
15381
15382 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15383 #, fuzzy
15384 msgid "Physical sockets:"
15385 msgstr "Số trụ vật lý"
15386
15387 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15388 #, fuzzy
15389 msgid "Physical chips:"
15390 msgstr "Số trụ vật lý"
15391
15392 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15393 #, fuzzy
15394 msgid "Physical cores/chip:"
15395 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
15396
15397 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15398 #, fuzzy
15399 msgid "Flags:"
15400 msgstr "Cờ"
15401
15402 #: sys-utils/lscpu.c:2178
15403 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15404 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
15405
15406 #: sys-utils/lscpu.c:2181
15407 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15408 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
15409
15410 #: sys-utils/lscpu.c:2182
15411 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15412 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
15413
15414 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15415 #, fuzzy
15416 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15417 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
15418
15419 #: sys-utils/lscpu.c:2184
15420 #, fuzzy
15421 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15422 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
15423
15424 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15425 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15426 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
15427
15428 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15429 #, fuzzy
15430 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15431 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15432
15433 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15434 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15435 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
15436
15437 #: sys-utils/lscpu.c:2188
15438 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15439 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
15440
15441 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15442 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15443 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
15444
15445 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15446 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15447 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
15448
15449 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15450 #, fuzzy
15451 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15452 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15453
15454 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15455 #, fuzzy
15456 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15457 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
15458
15459 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15460 #, fuzzy
15461 msgid ""
15462 "\n"
15463 "Available output columns for -e or -p:\n"
15464 msgstr ""
15465 "\n"
15466 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
15467
15468 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15469 #, fuzzy
15470 msgid ""
15471 "\n"
15472 "Available output columns for -C:\n"
15473 msgstr ""
15474 "\n"
15475 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
15476
15477 #: sys-utils/lscpu.c:2333
15478 #, c-format
15479 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15480 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
15481
15482 #: sys-utils/lscpu.c:2355
15483 #, fuzzy
15484 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15485 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
15486
15487 #: sys-utils/lscpu.c:2362
15488 #, fuzzy
15489 msgid "failed to initialize procfs handler"
15490 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
15491
15492 #: sys-utils/lsipc.c:149
15493 #, fuzzy
15494 msgid "Resource key"
15495 msgstr "tên của tài nguyên"
15496
15497 #: sys-utils/lsipc.c:149
15498 #, fuzzy
15499 msgid "Key"
15500 msgstr "khóa"
15501
15502 #: sys-utils/lsipc.c:150
15503 #, fuzzy
15504 msgid "Resource ID"
15505 msgstr "tên của tài nguyên"
15506
15507 #: sys-utils/lsipc.c:150
15508 #, fuzzy
15509 msgid "ID"
15510 msgstr "UUID"
15511
15512 #: sys-utils/lsipc.c:151
15513 msgid "Owner's username or UID"
15514 msgstr ""
15515
15516 #: sys-utils/lsipc.c:151
15517 #, fuzzy
15518 msgid "Owner"
15519 msgstr "chủ sở hữu"
15520
15521 #: sys-utils/lsipc.c:152
15522 #, fuzzy
15523 msgid "Permissions"
15524 msgstr "phiên bản"
15525
15526 #: sys-utils/lsipc.c:153
15527 msgid "Creator UID"
15528 msgstr ""
15529
15530 #: sys-utils/lsipc.c:154
15531 msgid "Creator user"
15532 msgstr ""
15533
15534 #: sys-utils/lsipc.c:155
15535 msgid "Creator GID"
15536 msgstr ""
15537
15538 #: sys-utils/lsipc.c:156
15539 #, fuzzy
15540 msgid "Creator group"
15541 msgstr "Nhóm chính"
15542
15543 #: sys-utils/lsipc.c:157
15544 #, fuzzy
15545 msgid "User ID"
15546 msgstr "mã ID Người dùng"
15547
15548 #: sys-utils/lsipc.c:157
15549 #, fuzzy
15550 msgid "UID"
15551 msgstr "UUID"
15552
15553 #: sys-utils/lsipc.c:158
15554 #, fuzzy
15555 msgid "User name"
15556 msgstr "Tài khoản"
15557
15558 #: sys-utils/lsipc.c:159
15559 msgid "Group ID"
15560 msgstr ""
15561
15562 #: sys-utils/lsipc.c:159
15563 #, fuzzy
15564 msgid "GID"
15565 msgstr "SGI"
15566
15567 #: sys-utils/lsipc.c:160
15568 #, fuzzy
15569 msgid "Group name"
15570 msgstr "tên nhóm"
15571
15572 #: sys-utils/lsipc.c:161
15573 #, fuzzy
15574 msgid "Time of the last change"
15575 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
15576
15577 #: sys-utils/lsipc.c:161
15578 #, fuzzy
15579 msgid "Last change"
15580 msgstr "thay đổi cuối cùng"
15581
15582 #: sys-utils/lsipc.c:164
15583 #, fuzzy
15584 msgid "Bytes used"
15585 msgstr "byte đã dùng"
15586
15587 #: sys-utils/lsipc.c:165
15588 #, fuzzy
15589 msgid "Number of messages"
15590 msgstr "Số đầu đọc"
15591
15592 #: sys-utils/lsipc.c:165
15593 #, fuzzy
15594 msgid "Messages"
15595 msgstr "thông điệp"
15596
15597 #: sys-utils/lsipc.c:166
15598 #, fuzzy
15599 msgid "Time of last msg sent"
15600 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
15601
15602 #: sys-utils/lsipc.c:166
15603 msgid "Msg sent"
15604 msgstr ""
15605
15606 #: sys-utils/lsipc.c:167
15607 msgid "Time of last msg received"
15608 msgstr ""
15609
15610 #: sys-utils/lsipc.c:167
15611 msgid "Msg received"
15612 msgstr ""
15613
15614 #: sys-utils/lsipc.c:168
15615 msgid "PID of the last msg sender"
15616 msgstr ""
15617
15618 #: sys-utils/lsipc.c:168
15619 msgid "Msg sender"
15620 msgstr ""
15621
15622 #: sys-utils/lsipc.c:169
15623 msgid "PID of the last msg receiver"
15624 msgstr ""
15625
15626 #: sys-utils/lsipc.c:169
15627 msgid "Msg receiver"
15628 msgstr ""
15629
15630 #: sys-utils/lsipc.c:172
15631 #, fuzzy
15632 msgid "Segment size"
15633 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15634
15635 #: sys-utils/lsipc.c:173
15636 #, fuzzy
15637 msgid "Number of attached processes"
15638 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
15639
15640 #: sys-utils/lsipc.c:173
15641 msgid "Attached processes"
15642 msgstr ""
15643
15644 #: sys-utils/lsipc.c:174
15645 #, fuzzy
15646 msgid "Status"
15647 msgstr "trạng thái"
15648
15649 #: sys-utils/lsipc.c:175
15650 #, fuzzy
15651 msgid "Attach time"
15652 msgstr "đã gắn"
15653
15654 #: sys-utils/lsipc.c:176
15655 #, fuzzy
15656 msgid "Detach time"
15657 msgstr "đã bỏ gắn"
15658
15659 #: sys-utils/lsipc.c:177
15660 #, fuzzy
15661 msgid "Creator command line"
15662 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
15663
15664 #: sys-utils/lsipc.c:177
15665 #, fuzzy
15666 msgid "Creator command"
15667 msgstr "Lệnh cấm"
15668
15669 #: sys-utils/lsipc.c:178
15670 msgid "PID of the creator"
15671 msgstr ""
15672
15673 #: sys-utils/lsipc.c:178
15674 msgid "Creator PID"
15675 msgstr ""
15676
15677 #: sys-utils/lsipc.c:179
15678 msgid "PID of last user"
15679 msgstr ""
15680
15681 #: sys-utils/lsipc.c:179
15682 #, fuzzy
15683 msgid "Last user PID"
15684 msgstr "mã ID Người dùng"
15685
15686 #: sys-utils/lsipc.c:182
15687 #, fuzzy
15688 msgid "Number of semaphores"
15689 msgstr "Số cung từ"
15690
15691 #: sys-utils/lsipc.c:182
15692 #, fuzzy
15693 msgid "Semaphores"
15694 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
15695
15696 #: sys-utils/lsipc.c:183
15697 msgid "Time of the last operation"
15698 msgstr ""
15699
15700 #: sys-utils/lsipc.c:183
15701 #, fuzzy
15702 msgid "Last operation"
15703 msgstr "thao tác %d\n"
15704
15705 #: sys-utils/lsipc.c:186
15706 #, fuzzy
15707 msgid "Resource name"
15708 msgstr "tên của tài nguyên"
15709
15710 #: sys-utils/lsipc.c:186
15711 #, fuzzy
15712 msgid "Resource"
15713 msgstr "tên của tài nguyên"
15714
15715 #: sys-utils/lsipc.c:187
15716 #, fuzzy
15717 msgid "Resource description"
15718 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
15719
15720 #: sys-utils/lsipc.c:187
15721 #, fuzzy
15722 msgid "Description"
15723 msgstr "mô tả cờ"
15724
15725 #: sys-utils/lsipc.c:188
15726 msgid "Currently used"
15727 msgstr ""
15728
15729 #: sys-utils/lsipc.c:188
15730 msgid "Used"
15731 msgstr ""
15732
15733 #: sys-utils/lsipc.c:189
15734 #, fuzzy
15735 msgid "Currently use percentage"
15736 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
15737
15738 #: sys-utils/lsipc.c:189
15739 #, fuzzy
15740 msgid "Use"
15741 msgstr "Cách dùng:"
15742
15743 #: sys-utils/lsipc.c:190
15744 msgid "System-wide limit"
15745 msgstr ""
15746
15747 #: sys-utils/lsipc.c:190
15748 msgid "Limit"
15749 msgstr ""
15750
15751 #: sys-utils/lsipc.c:225
15752 #, c-format
15753 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15754 msgstr ""
15755
15756 #: sys-utils/lsipc.c:301
15757 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15758 msgstr ""
15759
15760 #: sys-utils/lsipc.c:302
15761 #, fuzzy
15762 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15763 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
15764
15765 #: sys-utils/lsipc.c:308
15766 #, fuzzy
15767 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15768 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
15769
15770 #: sys-utils/lsipc.c:309
15771 #, fuzzy
15772 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15773 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
15774
15775 #: sys-utils/lsipc.c:311
15776 #, fuzzy
15777 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15778 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15779
15780 #: sys-utils/lsipc.c:313
15781 #, fuzzy
15782 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15783 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
15784
15785 #: sys-utils/lsipc.c:315
15786 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15787 msgstr ""
15788
15789 #: sys-utils/lsipc.c:317
15790 #, fuzzy
15791 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15792 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
15793
15794 #: sys-utils/lsipc.c:322
15795 #, fuzzy, c-format
15796 msgid ""
15797 "\n"
15798 "Generic columns:\n"
15799 msgstr ""
15800 "\n"
15801 "Tùy chọn Chung:\n"
15802
15803 #: sys-utils/lsipc.c:326
15804 #, fuzzy, c-format
15805 msgid ""
15806 "\n"
15807 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15808 msgstr ""
15809 "\n"
15810 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15811
15812 #: sys-utils/lsipc.c:330
15813 #, fuzzy, c-format
15814 msgid ""
15815 "\n"
15816 "Message-queue columns (--queues):\n"
15817 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15818
15819 #: sys-utils/lsipc.c:334
15820 #, fuzzy, c-format
15821 msgid ""
15822 "\n"
15823 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15824 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15825
15826 #: sys-utils/lsipc.c:338
15827 #, c-format
15828 msgid ""
15829 "\n"
15830 "Summary columns (--global):\n"
15831 msgstr ""
15832
15833 #: sys-utils/lsipc.c:424
15834 #, c-format
15835 msgid ""
15836 "Elements:\n"
15837 "\n"
15838 msgstr ""
15839
15840 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15841 msgid "failed to set data"
15842 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
15843
15844 #: sys-utils/lsipc.c:722
15845 #, fuzzy
15846 msgid "Number of semaphore identifiers"
15847 msgstr "Số cung từ"
15848
15849 #: sys-utils/lsipc.c:723
15850 #, fuzzy
15851 msgid "Total number of semaphores"
15852 msgstr "số lượng cung từ"
15853
15854 #: sys-utils/lsipc.c:724
15855 #, fuzzy
15856 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15857 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15858
15859 #: sys-utils/lsipc.c:725
15860 #, fuzzy
15861 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15862 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
15863
15864 #: sys-utils/lsipc.c:726
15865 #, fuzzy
15866 msgid "Semaphore max value"
15867 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
15868
15869 #: sys-utils/lsipc.c:883
15870 #, fuzzy
15871 msgid "Number of message queues"
15872 msgstr "Số đầu đọc"
15873
15874 #: sys-utils/lsipc.c:884
15875 #, fuzzy
15876 msgid "Max size of message (bytes)"
15877 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15878
15879 #: sys-utils/lsipc.c:885
15880 #, fuzzy
15881 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15882 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
15883
15884 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15885 msgid "hugetlb"
15886 msgstr ""
15887
15888 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15889 #, fuzzy
15890 msgid "noreserve"
15891 msgstr "Linux reserved"
15892
15893 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15894 #, fuzzy
15895 msgid "Shared memory segments"
15896 msgstr ""
15897 "\n"
15898 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15899
15900 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15901 #, fuzzy
15902 msgid "Shared memory pages"
15903 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
15904
15905 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15906 #, fuzzy
15907 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15908 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15909
15910 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15911 #, fuzzy
15912 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15913 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15914
15915 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15916 #, fuzzy
15917 msgid "failed to parse IPC identifier"
15918 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
15919
15920 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15921 #, fuzzy
15922 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15923 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15924
15925 #: sys-utils/lsmem.c:126
15926 msgid "start and end address of the memory range"
15927 msgstr ""
15928
15929 #: sys-utils/lsmem.c:127
15930 #, fuzzy
15931 msgid "size of the memory range"
15932 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15933
15934 #: sys-utils/lsmem.c:128
15935 msgid "online status of the memory range"
15936 msgstr ""
15937
15938 #: sys-utils/lsmem.c:129
15939 #, fuzzy
15940 msgid "memory is removable"
15941 msgstr " có thể tháo rời"
15942
15943 #: sys-utils/lsmem.c:130
15944 msgid "memory block number or blocks range"
15945 msgstr ""
15946
15947 #: sys-utils/lsmem.c:131
15948 #, fuzzy
15949 msgid "numa node of memory"
15950 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
15951
15952 #: sys-utils/lsmem.c:132
15953 #, fuzzy
15954 msgid "valid zones for the memory range"
15955 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15956
15957 #: sys-utils/lsmem.c:259
15958 #, fuzzy
15959 msgid "online"
15960 msgstr ", trực tuyến"
15961
15962 #: sys-utils/lsmem.c:260
15963 #, fuzzy
15964 msgid "offline"
15965 msgstr ", trực tuyến"
15966
15967 #: sys-utils/lsmem.c:261
15968 msgid "on->off"
15969 msgstr ""
15970
15971 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15972 #, fuzzy
15973 msgid "Memory block size:"
15974 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15975
15976 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15977 #, fuzzy
15978 msgid "Total online memory:"
15979 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15980
15981 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15982 #, fuzzy
15983 msgid "Total offline memory:"
15984 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15985
15986 #: sys-utils/lsmem.c:343
15987 #, fuzzy, c-format
15988 msgid "Failed to open %s"
15989 msgstr "lỗi mở %s"
15990
15991 #: sys-utils/lsmem.c:441
15992 #, fuzzy
15993 msgid "failed to read memory block size"
15994 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
15995
15996 #: sys-utils/lsmem.c:472
15997 #, fuzzy
15998 msgid "This system does not support memory blocks"
15999 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
16000
16001 #: sys-utils/lsmem.c:497
16002 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16003 msgstr ""
16004
16005 #: sys-utils/lsmem.c:502
16006 #, fuzzy
16007 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16008 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16009
16010 #: sys-utils/lsmem.c:508
16011 #, fuzzy
16012 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16013 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
16014
16015 #: sys-utils/lsmem.c:509
16016 #, fuzzy
16017 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16018 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
16019
16020 #: sys-utils/lsmem.c:510
16021 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16022 msgstr ""
16023
16024 #: sys-utils/lsmem.c:616
16025 #, fuzzy
16026 msgid "unsupported --summary argument"
16027 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
16028
16029 #: sys-utils/lsmem.c:636
16030 #, fuzzy
16031 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16032 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
16033
16034 #: sys-utils/lsmem.c:644
16035 #, fuzzy
16036 msgid "invalid argument to --sysroot"
16037 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
16038
16039 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16040 msgid "failed to initialize output table"
16041 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
16042
16043 #: sys-utils/lsmem.c:690
16044 #, fuzzy
16045 msgid "Failed to initialize output column"
16046 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
16047
16048 #: sys-utils/lsns.c:99
16049 #, fuzzy
16050 msgid "namespace identifier (inode number)"
16051 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
16052
16053 #: sys-utils/lsns.c:100
16054 msgid "kind of namespace"
16055 msgstr ""
16056
16057 #: sys-utils/lsns.c:101
16058 #, fuzzy
16059 msgid "path to the namespace"
16060 msgstr "trạng thái của thiết bị"
16061
16062 #: sys-utils/lsns.c:102
16063 #, fuzzy
16064 msgid "number of processes in the namespace"
16065 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
16066
16067 #: sys-utils/lsns.c:103
16068 msgid "lowest PID in the namespace"
16069 msgstr ""
16070
16071 #: sys-utils/lsns.c:104
16072 msgid "PPID of the PID"
16073 msgstr ""
16074
16075 #: sys-utils/lsns.c:105
16076 msgid "command line of the PID"
16077 msgstr ""
16078
16079 #: sys-utils/lsns.c:106
16080 msgid "UID of the PID"
16081 msgstr ""
16082
16083 #: sys-utils/lsns.c:107
16084 msgid "username of the PID"
16085 msgstr ""
16086
16087 #: sys-utils/lsns.c:108
16088 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16089 msgstr ""
16090
16091 #: sys-utils/lsns.c:109
16092 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16093 msgstr ""
16094
16095 #: sys-utils/lsns.c:719
16096 msgid "failed to add line to output"
16097 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
16098
16099 #: sys-utils/lsns.c:898
16100 #, fuzzy, c-format
16101 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16102 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
16103
16104 #: sys-utils/lsns.c:901
16105 #, fuzzy
16106 msgid "List system namespaces.\n"
16107 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
16108
16109 #: sys-utils/lsns.c:909
16110 #, fuzzy
16111 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16112 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
16113
16114 #: sys-utils/lsns.c:912
16115 #, fuzzy
16116 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16117 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
16118
16119 #: sys-utils/lsns.c:913
16120 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16121 msgstr ""
16122
16123 #: sys-utils/lsns.c:1007
16124 #, fuzzy, c-format
16125 msgid "unknown namespace type: %s"
16126 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
16127
16128 #: sys-utils/lsns.c:1036
16129 #, fuzzy
16130 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16131 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
16132
16133 #: sys-utils/lsns.c:1037
16134 #, fuzzy
16135 msgid "invalid namespace argument"
16136 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
16137
16138 #: sys-utils/lsns.c:1089
16139 #, c-format
16140 msgid "not found namespace: %ju"
16141 msgstr ""
16142
16143 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
16144 #, c-format
16145 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16146 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
16147
16148 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
16149 #, c-format
16150 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16151 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
16152
16153 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16154 #, c-format
16155 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16156 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
16157
16158 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16159 msgid "only root can do that"
16160 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
16161
16162 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16163 #, c-format
16164 msgid "%s from %s (libmount %s"
16165 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
16166
16167 #: sys-utils/mount.c:129
16168 msgid "failed to read mtab"
16169 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
16170
16171 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
16172 #, c-format
16173 msgid "%-25s: ignored\n"
16174 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
16175
16176 #: sys-utils/mount.c:192
16177 #, c-format
16178 msgid "%-25s: already mounted\n"
16179 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
16180
16181 #: sys-utils/mount.c:299
16182 #, c-format
16183 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16184 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
16185
16186 #: sys-utils/mount.c:301
16187 #, c-format
16188 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16189 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
16190
16191 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
16192 #, c-format
16193 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16194 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
16195
16196 #: sys-utils/mount.c:306
16197 #, c-format
16198 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16199 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
16200
16201 #: sys-utils/mount.c:326
16202 #, c-format
16203 msgid ""
16204 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16205 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16206 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16207 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16208 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16209 msgstr ""
16210 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
16211 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
16212 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
16213 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
16214 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
16215 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
16216
16217 #: sys-utils/mount.c:384
16218 #, c-format
16219 msgid "%s: failed to parse"
16220 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
16221
16222 #: sys-utils/mount.c:423
16223 #, c-format
16224 msgid "unsupported option format: %s"
16225 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
16226
16227 #: sys-utils/mount.c:425
16228 #, c-format
16229 msgid "failed to append option '%s'"
16230 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
16231
16232 #: sys-utils/mount.c:443
16233 #, c-format
16234 msgid ""
16235 " %1$s [-lhV]\n"
16236 " %1$s -a [options]\n"
16237 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16238 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16239 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16240 msgstr ""
16241 " %1$s [-lhV]\n"
16242 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
16243 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
16244 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
16245 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
16246
16247 #: sys-utils/mount.c:451
16248 msgid "Mount a filesystem.\n"
16249 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
16250
16251 #: sys-utils/mount.c:455
16252 #, c-format
16253 msgid ""
16254 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16255 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16256 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16257 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16258 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16259 msgstr ""
16260 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
16261 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
16262 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
16263 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
16264 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
16265
16266 #: sys-utils/mount.c:461
16267 #, fuzzy, c-format
16268 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16269 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
16270
16271 #: sys-utils/mount.c:463
16272 #, fuzzy, c-format
16273 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16274 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
16275
16276 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
16277 #, c-format
16278 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16279 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
16280
16281 #: sys-utils/mount.c:467
16282 #, c-format
16283 msgid ""
16284 " --options-mode <mode>\n"
16285 " what to do with options loaded from fstab\n"
16286 " --options-source <source>\n"
16287 " mount options source\n"
16288 " --options-source-force\n"
16289 " force use of options from fstab/mtab\n"
16290 msgstr ""
16291
16292 #: sys-utils/mount.c:474
16293 #, c-format
16294 msgid ""
16295 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16296 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16297 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16298 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16299 msgstr ""
16300 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
16301 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
16302 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
16303 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
16304
16305 #: sys-utils/mount.c:479
16306 #, c-format
16307 msgid ""
16308 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16309 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16310 msgstr ""
16311 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
16312 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
16313
16314 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16315 #, c-format
16316 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16317 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
16318
16319 #: sys-utils/mount.c:484
16320 #, c-format
16321 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16322 msgstr ""
16323
16324 #: sys-utils/mount.c:486
16325 #, fuzzy, c-format
16326 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16327 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
16328
16329 #: sys-utils/mount.c:492
16330 #, c-format
16331 msgid ""
16332 "\n"
16333 "Source:\n"
16334 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16335 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16336 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16337 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16338 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16339 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16340 msgstr ""
16341 "\n"
16342 "Nguồn:\n"
16343 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
16344 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
16345 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
16346 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
16347 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
16348 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
16349
16350 #: sys-utils/mount.c:501
16351 #, c-format
16352 msgid ""
16353 " <device> specifies device by path\n"
16354 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16355 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16356 msgstr ""
16357 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
16358 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
16359 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
16360
16361 #: sys-utils/mount.c:506
16362 #, c-format
16363 msgid ""
16364 "\n"
16365 "Operations:\n"
16366 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16367 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16368 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16369 msgstr ""
16370 "\n"
16371 "Thao tác:\n"
16372 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
16373 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
16374 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
16375
16376 #: sys-utils/mount.c:511
16377 #, c-format
16378 msgid ""
16379 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16380 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16381 " --make-private mark a subtree as private\n"
16382 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16383 msgstr ""
16384 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
16385 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
16386 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
16387 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
16388
16389 #: sys-utils/mount.c:516
16390 #, c-format
16391 msgid ""
16392 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16393 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16394 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16395 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16396 msgstr ""
16397 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
16398 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
16399 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
16400 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
16401 " thể buộc (unbindable)\n"
16402
16403 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16404 msgid "libmount context allocation failed"
16405 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
16406
16407 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16408 msgid "failed to set options pattern"
16409 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
16410
16411 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16412 #, fuzzy, c-format
16413 msgid "failed to set target namespace to %s"
16414 msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
16415
16416 #: sys-utils/mount.c:926
16417 msgid "source specified more than once"
16418 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
16419
16420 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16421 #, c-format
16422 msgid ""
16423 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16424 " %1$s -x /dev/device\n"
16425 msgstr ""
16426 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
16427 " %1$s -x /dev/device\n"
16428
16429 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16430 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16431 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
16432
16433 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16434 msgid ""
16435 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16436 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16437 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16438 msgstr ""
16439 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
16440 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
16441 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
16442
16443 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16444 #, c-format
16445 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16446 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
16447
16448 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16449 #, c-format
16450 msgid "%s is a mountpoint\n"
16451 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
16452
16453 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16454 #, c-format
16455 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16456 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
16457
16458 #: sys-utils/nsenter.c:77
16459 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16460 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
16461
16462 #: sys-utils/nsenter.c:80
16463 #, fuzzy
16464 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16465 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16466
16467 #: sys-utils/nsenter.c:81
16468 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16469 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
16470
16471 #: sys-utils/nsenter.c:82
16472 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16473 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16474
16475 #: sys-utils/nsenter.c:83
16476 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16477 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
16478
16479 #: sys-utils/nsenter.c:84
16480 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16481 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
16482
16483 #: sys-utils/nsenter.c:85
16484 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16485 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
16486
16487 #: sys-utils/nsenter.c:86
16488 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16489 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
16490
16491 #: sys-utils/nsenter.c:87
16492 #, fuzzy
16493 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16494 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16495
16496 #: sys-utils/nsenter.c:88
16497 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16498 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
16499
16500 #: sys-utils/nsenter.c:89
16501 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16502 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
16503
16504 #: sys-utils/nsenter.c:90
16505 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16506 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
16507
16508 #: sys-utils/nsenter.c:91
16509 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16510 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
16511
16512 #: sys-utils/nsenter.c:92
16513 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16514 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
16515
16516 #: sys-utils/nsenter.c:93
16517 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16518 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
16519
16520 #: sys-utils/nsenter.c:94
16521 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16522 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
16523
16524 #: sys-utils/nsenter.c:96
16525 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16526 msgstr ""
16527
16528 #: sys-utils/nsenter.c:121
16529 #, c-format
16530 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16531 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
16532
16533 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16534 msgid "failed to parse uid"
16535 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
16536
16537 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16538 msgid "failed to parse gid"
16539 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
16540
16541 #: sys-utils/nsenter.c:348
16542 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16543 msgstr ""
16544
16545 #: sys-utils/nsenter.c:350
16546 #, fuzzy, c-format
16547 msgid "failed to get %d SELinux context"
16548 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
16549
16550 #: sys-utils/nsenter.c:353
16551 #, fuzzy, c-format
16552 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16553 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
16554
16555 #: sys-utils/nsenter.c:360
16556 #, fuzzy
16557 msgid "no target PID specified for --all"
16558 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
16559
16560 #: sys-utils/nsenter.c:424
16561 #, c-format
16562 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16563 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
16564
16565 #: sys-utils/nsenter.c:440
16566 msgid "cannot open current working directory"
16567 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
16568
16569 #: sys-utils/nsenter.c:447
16570 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16571 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
16572
16573 #: sys-utils/nsenter.c:450
16574 msgid "chroot failed"
16575 msgstr "chroot gặp lỗi"
16576
16577 #: sys-utils/nsenter.c:460
16578 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16579 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
16580
16581 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
16582 #: sys-utils/unshare.c:520
16583 msgid "setgroups failed"
16584 msgstr "setgroups gặp lỗi"
16585
16586 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16587 #, c-format
16588 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16589 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
16590
16591 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16592 msgid "Change the root filesystem.\n"
16593 msgstr ""
16594 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
16595 "\n"
16596
16597 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16598 #, c-format
16599 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16600 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
16601
16602 #: sys-utils/prlimit.c:75
16603 msgid "address space limit"
16604 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
16605
16606 #: sys-utils/prlimit.c:76
16607 msgid "max core file size"
16608 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
16609
16610 #: sys-utils/prlimit.c:77
16611 msgid "CPU time"
16612 msgstr "thời gian CPU"
16613
16614 #: sys-utils/prlimit.c:77
16615 msgid "seconds"
16616 msgstr "giây"
16617
16618 #: sys-utils/prlimit.c:78
16619 msgid "max data size"
16620 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
16621
16622 #: sys-utils/prlimit.c:79
16623 msgid "max file size"
16624 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
16625
16626 #: sys-utils/prlimit.c:80
16627 msgid "max number of file locks held"
16628 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
16629
16630 #: sys-utils/prlimit.c:80
16631 #, fuzzy
16632 msgid "locks"
16633 msgstr "khối"
16634
16635 #: sys-utils/prlimit.c:81
16636 msgid "max locked-in-memory address space"
16637 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
16638
16639 #: sys-utils/prlimit.c:82
16640 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16641 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
16642
16643 #: sys-utils/prlimit.c:83
16644 msgid "max nice prio allowed to raise"
16645 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
16646
16647 #: sys-utils/prlimit.c:84
16648 msgid "max number of open files"
16649 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
16650
16651 #: sys-utils/prlimit.c:84
16652 #, fuzzy
16653 msgid "files"
16654 msgstr "tập tin %s"
16655
16656 #: sys-utils/prlimit.c:85
16657 msgid "max number of processes"
16658 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
16659
16660 #: sys-utils/prlimit.c:85
16661 #, fuzzy
16662 msgid "processes"
16663 msgstr "ID tiến trình"
16664
16665 #: sys-utils/prlimit.c:86
16666 msgid "max resident set size"
16667 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
16668
16669 #: sys-utils/prlimit.c:87
16670 msgid "max real-time priority"
16671 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
16672
16673 #: sys-utils/prlimit.c:88
16674 msgid "timeout for real-time tasks"
16675 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
16676
16677 #: sys-utils/prlimit.c:88
16678 msgid "microsecs"
16679 msgstr "mi-crô giây"
16680
16681 #: sys-utils/prlimit.c:89
16682 msgid "max number of pending signals"
16683 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
16684
16685 #: sys-utils/prlimit.c:89
16686 msgid "signals"
16687 msgstr ""
16688
16689 #: sys-utils/prlimit.c:90
16690 msgid "max stack size"
16691 msgstr "cỡ stack tối đa"
16692
16693 #: sys-utils/prlimit.c:123
16694 msgid "resource name"
16695 msgstr "tên của tài nguyên"
16696
16697 #: sys-utils/prlimit.c:124
16698 msgid "resource description"
16699 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
16700
16701 #: sys-utils/prlimit.c:125
16702 msgid "soft limit"
16703 msgstr "giới hạn mềm"
16704
16705 #: sys-utils/prlimit.c:126
16706 msgid "hard limit (ceiling)"
16707 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
16708
16709 #: sys-utils/prlimit.c:127
16710 msgid "units"
16711 msgstr "đơn _vị:"
16712
16713 #: sys-utils/prlimit.c:162
16714 #, c-format
16715 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16716 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
16717
16718 #: sys-utils/prlimit.c:164
16719 #, c-format
16720 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16721 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
16722
16723 #: sys-utils/prlimit.c:167
16724 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16725 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
16726
16727 #: sys-utils/prlimit.c:169
16728 msgid ""
16729 "\n"
16730 "General Options:\n"
16731 msgstr ""
16732 "\n"
16733 "Tùy chọn Chung:\n"
16734
16735 #: sys-utils/prlimit.c:170
16736 #, fuzzy
16737 msgid ""
16738 " -p, --pid <pid> process id\n"
16739 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16740 " --noheadings don't print headings\n"
16741 " --raw use the raw output format\n"
16742 " --verbose verbose output\n"
16743 msgstr ""
16744 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
16745 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
16746 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
16747 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
16748 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
16749 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16750 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16751
16752 #: sys-utils/prlimit.c:178
16753 msgid ""
16754 "\n"
16755 "Resources Options:\n"
16756 msgstr ""
16757 "\n"
16758 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
16759
16760 #: sys-utils/prlimit.c:179
16761 msgid ""
16762 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16763 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16764 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16765 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16766 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16767 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16768 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16769 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16770 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16771 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16772 " -s, --stack maximum stack size\n"
16773 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16774 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16775 " -v, --as size of virtual memory\n"
16776 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16777 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16778 " under real-time scheduling\n"
16779 msgstr ""
16780 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
16781 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
16782 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
16783 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
16784 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
16785 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
16786 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
16787 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
16788 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
16789 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
16790 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
16791 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
16792 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
16793 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
16794 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
16795 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
16796 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
16797
16798 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16799 #: sys-utils/prlimit.c:370
16800 msgid "unlimited"
16801 msgstr "vô hạn"
16802
16803 #: sys-utils/prlimit.c:331
16804 #, c-format
16805 msgid "failed to get old %s limit"
16806 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
16807
16808 #: sys-utils/prlimit.c:355
16809 #, c-format
16810 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16811 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
16812
16813 #: sys-utils/prlimit.c:362
16814 #, fuzzy, c-format
16815 msgid "New %s limit for pid %d: "
16816 msgstr "Giới hạn %s mới: "
16817
16818 #: sys-utils/prlimit.c:377
16819 #, c-format
16820 msgid "failed to set the %s resource limit"
16821 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
16822
16823 #: sys-utils/prlimit.c:378
16824 #, c-format
16825 msgid "failed to get the %s resource limit"
16826 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
16827
16828 #: sys-utils/prlimit.c:455
16829 #, c-format
16830 msgid "failed to parse %s limit"
16831 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
16832
16833 #: sys-utils/prlimit.c:584
16834 msgid "option --pid may be specified only once"
16835 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
16836
16837 #: sys-utils/prlimit.c:613
16838 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16839 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
16840
16841 #: sys-utils/readprofile.c:107
16842 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16843 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
16844
16845 #: sys-utils/readprofile.c:111
16846 #, c-format
16847 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16848 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
16849
16850 #: sys-utils/readprofile.c:113
16851 #, c-format
16852 msgid " \"%s\")\n"
16853 msgstr " \"%s\")\n"
16854
16855 #: sys-utils/readprofile.c:115
16856 #, c-format
16857 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16858 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
16859
16860 #: sys-utils/readprofile.c:116
16861 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16862 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
16863
16864 #: sys-utils/readprofile.c:117
16865 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16866 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
16867
16868 #: sys-utils/readprofile.c:118
16869 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16870 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
16871
16872 #: sys-utils/readprofile.c:119
16873 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16874 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
16875
16876 #: sys-utils/readprofile.c:120
16877 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16878 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
16879
16880 #: sys-utils/readprofile.c:121
16881 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16882 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
16883
16884 #: sys-utils/readprofile.c:122
16885 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16886 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
16887
16888 #: sys-utils/readprofile.c:123
16889 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16890 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
16891
16892 #: sys-utils/readprofile.c:239
16893 #, c-format
16894 msgid "error writing %s"
16895 msgstr "lỗi ghi %s"
16896
16897 #: sys-utils/readprofile.c:250
16898 #, fuzzy
16899 msgid "input file is empty"
16900 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
16901
16902 #: sys-utils/readprofile.c:272
16903 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16904 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
16905
16906 #: sys-utils/readprofile.c:287
16907 #, fuzzy, c-format
16908 msgid "Sampling_step: %u\n"
16909 msgstr "Sampling_step: %i\n"
16910
16911 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16912 #, c-format
16913 msgid "%s(%i): wrong map line"
16914 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
16915
16916 #: sys-utils/readprofile.c:314
16917 #, c-format
16918 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16919 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
16920
16921 #: sys-utils/readprofile.c:347
16922 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16923 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
16924
16925 #: sys-utils/readprofile.c:405
16926 msgid "total"
16927 msgstr "tổng"
16928
16929 #: sys-utils/renice.c:52
16930 msgid "process ID"
16931 msgstr "ID tiến trình"
16932
16933 #: sys-utils/renice.c:53
16934 msgid "process group ID"
16935 msgstr "ID nhóm tiến trình"
16936
16937 #: sys-utils/renice.c:62
16938 #, c-format
16939 msgid ""
16940 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16941 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16942 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16943 msgstr ""
16944 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
16945 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
16946 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
16947
16948 #: sys-utils/renice.c:68
16949 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16950 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
16951
16952 #: sys-utils/renice.c:71
16953 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16954 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
16955
16956 #: sys-utils/renice.c:72
16957 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16958 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
16959
16960 #: sys-utils/renice.c:73
16961 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16962 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
16963
16964 #: sys-utils/renice.c:74
16965 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16966 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
16967
16968 #: sys-utils/renice.c:86
16969 #, c-format
16970 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16971 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
16972
16973 #: sys-utils/renice.c:99
16974 #, c-format
16975 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16976 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
16977
16978 #: sys-utils/renice.c:104
16979 #, c-format
16980 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16981 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
16982
16983 #: sys-utils/renice.c:150
16984 #, fuzzy, c-format
16985 msgid "invalid priority '%s'"
16986 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16987
16988 #: sys-utils/renice.c:177
16989 #, c-format
16990 msgid "unknown user %s"
16991 msgstr "người dùng lạ %s"
16992
16993 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16994 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16995 #: sys-utils/renice.c:186
16996 #, c-format
16997 msgid "bad %s value: %s"
16998 msgstr "giá trị sai %s: %s"
16999
17000 #: sys-utils/rfkill.c:128
17001 #, fuzzy
17002 msgid "kernel device name"
17003 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
17004
17005 #: sys-utils/rfkill.c:129
17006 #, fuzzy
17007 msgid "device identifier value"
17008 msgstr "định danh thiết bị"
17009
17010 #: sys-utils/rfkill.c:130
17011 msgid "device type name that can be used as identifier"
17012 msgstr ""
17013
17014 #: sys-utils/rfkill.c:131
17015 #, fuzzy
17016 msgid "device type description"
17017 msgstr "mô tả cờ"
17018
17019 #: sys-utils/rfkill.c:132
17020 #, fuzzy
17021 msgid "status of software block"
17022 msgstr "kích thước của khóa"
17023
17024 #: sys-utils/rfkill.c:133
17025 #, fuzzy
17026 msgid "status of hardware block"
17027 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
17028
17029 #: sys-utils/rfkill.c:197
17030 #, fuzzy, c-format
17031 msgid "cannot set non-blocking %s"
17032 msgstr "không thể khóa %s"
17033
17034 #: sys-utils/rfkill.c:218
17035 #, c-format
17036 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17037 msgstr ""
17038
17039 #: sys-utils/rfkill.c:248
17040 #, fuzzy, c-format
17041 msgid "failed to poll %s"
17042 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
17043
17044 #: sys-utils/rfkill.c:315
17045 #, fuzzy
17046 msgid "invalid identifier"
17047 msgstr "định danh thiết bị"
17048
17049 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17050 #, fuzzy
17051 msgid "blocked"
17052 msgstr "đã khóa"
17053
17054 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17055 #, fuzzy
17056 msgid "unblocked"
17057 msgstr "đã khóa"
17058
17059 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17060 #, fuzzy, c-format
17061 msgid "invalid identifier: %s"
17062 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17063
17064 #: sys-utils/rfkill.c:575
17065 #, fuzzy, c-format
17066 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17067 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
17068
17069 #: sys-utils/rfkill.c:578
17070 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17071 msgstr ""
17072
17073 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17074 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17075 #. *
17076 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17077 #.
17078 #: sys-utils/rfkill.c:602
17079 #, fuzzy
17080 msgid " help\n"
17081 msgstr " -help\n"
17082
17083 #: sys-utils/rfkill.c:603
17084 msgid " event\n"
17085 msgstr ""
17086
17087 #: sys-utils/rfkill.c:604
17088 #, fuzzy
17089 msgid " list [identifier]\n"
17090 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17091
17092 #: sys-utils/rfkill.c:605
17093 #, fuzzy
17094 msgid " block identifier\n"
17095 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17096
17097 #: sys-utils/rfkill.c:606
17098 #, fuzzy
17099 msgid " unblock identifier\n"
17100 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17101
17102 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17103 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17104 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
17105
17106 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17107 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17108 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
17109
17110 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17111 #, c-format
17112 msgid ""
17113 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17114 " the default is %s\n"
17115 msgstr ""
17116 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
17117 " mặc định là %s\n"
17118
17119 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17120 #, fuzzy
17121 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17122 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
17123
17124 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17125 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17126 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
17127
17128 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17129 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17130 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
17131
17132 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17133 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17134 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
17135
17136 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17137 msgid " --list-modes list available modes\n"
17138 msgstr ""
17139
17140 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17141 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17142 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
17143
17144 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17145 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17146 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
17147
17148 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17149 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17150 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
17151
17152 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17153 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17154 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
17155
17156 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17157 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17158 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
17159
17160 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17161 msgid "read rtc time failed"
17162 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
17163
17164 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17165 msgid "read system time failed"
17166 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
17167
17168 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17169 msgid "convert rtc time failed"
17170 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
17171
17172 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17173 msgid "set rtc wake alarm failed"
17174 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
17175
17176 #: sys-utils/rtcwake.c:275
17177 #, fuzzy
17178 msgid "discarding stdin"
17179 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
17180
17181 #: sys-utils/rtcwake.c:326
17182 #, fuzzy, c-format
17183 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17184 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
17185
17186 #: sys-utils/rtcwake.c:339 sys-utils/rtcwake.c:657
17187 msgid "read rtc alarm failed"
17188 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
17189
17190 #: sys-utils/rtcwake.c:344
17191 #, c-format
17192 msgid "alarm: off\n"
17193 msgstr "báo thức: tắt\n"
17194
17195 #: sys-utils/rtcwake.c:357
17196 msgid "convert time failed"
17197 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
17198
17199 #: sys-utils/rtcwake.c:362
17200 #, c-format
17201 msgid "alarm: on %s"
17202 msgstr "báo thức: lúc %s"
17203
17204 #: sys-utils/rtcwake.c:406
17205 #, fuzzy, c-format
17206 msgid "could not read: %s"
17207 msgstr "Không thể đọc %s"
17208
17209 #: sys-utils/rtcwake.c:486
17210 #, c-format
17211 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17212 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
17213
17214 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17215 msgid "invalid seconds argument"
17216 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
17217
17218 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17219 msgid "invalid time argument"
17220 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
17221
17222 #: sys-utils/rtcwake.c:525
17223 #, c-format
17224 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17225 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
17226
17227 #: sys-utils/rtcwake.c:530
17228 msgid "Using UTC time.\n"
17229 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
17230
17231 #: sys-utils/rtcwake.c:531
17232 msgid "Using local time.\n"
17233 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
17234
17235 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17236 #, fuzzy
17237 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17238 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
17239
17240 #: sys-utils/rtcwake.c:540
17241 #, c-format
17242 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17243 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
17244
17245 #: sys-utils/rtcwake.c:547
17246 #, c-format
17247 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17248 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
17249
17250 #: sys-utils/rtcwake.c:554
17251 #, c-format
17252 msgid "time doesn't go backward to %s"
17253 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
17254
17255 #: sys-utils/rtcwake.c:564
17256 #, c-format
17257 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17258 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
17259
17260 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17261 #, c-format
17262 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17263 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
17264
17265 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17266 #, c-format
17267 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17268 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
17269
17270 #: sys-utils/rtcwake.c:601
17271 #, c-format
17272 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17273 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
17274
17275 #: sys-utils/rtcwake.c:610
17276 #, fuzzy
17277 msgid "failed to find shutdown command"
17278 msgstr "lỗi mở %s"
17279
17280 #: sys-utils/rtcwake.c:620
17281 #, c-format
17282 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17283 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
17284
17285 #: sys-utils/rtcwake.c:625
17286 msgid "rtc read failed"
17287 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
17288
17289 #: sys-utils/rtcwake.c:637
17290 #, c-format
17291 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17292 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
17293
17294 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17295 #, c-format
17296 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17297 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
17298
17299 #: sys-utils/rtcwake.c:648
17300 #, c-format
17301 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17302 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
17303
17304 #: sys-utils/rtcwake.c:662
17305 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17306 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
17307
17308 #: sys-utils/setarch.c:48
17309 #, c-format
17310 msgid "Switching on %s.\n"
17311 msgstr "Đang bật %s.\n"
17312
17313 #: sys-utils/setarch.c:97
17314 #, fuzzy, c-format
17315 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17316 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
17317
17318 #: sys-utils/setarch.c:102
17319 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17320 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
17321
17322 #: sys-utils/setarch.c:105
17323 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17324 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17325
17326 #: sys-utils/setarch.c:106
17327 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17328 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
17329
17330 #: sys-utils/setarch.c:107
17331 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17332 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
17333
17334 #: sys-utils/setarch.c:108
17335 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17336 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
17337
17338 #: sys-utils/setarch.c:109
17339 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17340 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
17341
17342 #: sys-utils/setarch.c:110
17343 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17344 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
17345
17346 #: sys-utils/setarch.c:111
17347 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17348 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
17349
17350 #: sys-utils/setarch.c:112
17351 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17352 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
17353
17354 #: sys-utils/setarch.c:113
17355 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17356 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
17357
17358 #: sys-utils/setarch.c:114
17359 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17360 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
17361
17362 #: sys-utils/setarch.c:115
17363 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17364 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
17365
17366 #: sys-utils/setarch.c:116
17367 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17368 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
17369
17370 #: sys-utils/setarch.c:117
17371 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17372 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
17373
17374 #: sys-utils/setarch.c:120
17375 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17376 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
17377
17378 #: sys-utils/setarch.c:271
17379 #, c-format
17380 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17381 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
17382
17383 #: sys-utils/setarch.c:321
17384 msgid "Not enough arguments"
17385 msgstr "Không đủ đối số"
17386
17387 #: sys-utils/setarch.c:389
17388 msgid "unrecognized option '--list'"
17389 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
17390
17391 #: sys-utils/setarch.c:402
17392 #, fuzzy
17393 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17394 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
17395
17396 #: sys-utils/setarch.c:414
17397 #, c-format
17398 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17399 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
17400
17401 #: sys-utils/setarch.c:432
17402 #, c-format
17403 msgid "failed to set personality to %s"
17404 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
17405
17406 #: sys-utils/setarch.c:444
17407 #, fuzzy, c-format
17408 msgid "Execute command `%s'.\n"
17409 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
17410
17411 #: sys-utils/setpriv.c:125
17412 #, c-format
17413 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17414 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
17415
17416 #: sys-utils/setpriv.c:129
17417 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17418 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
17419
17420 #: sys-utils/setpriv.c:132
17421 #, fuzzy
17422 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17423 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
17424
17425 #: sys-utils/setpriv.c:133
17426 #, fuzzy
17427 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17428 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
17429
17430 #: sys-utils/setpriv.c:134
17431 #, fuzzy
17432 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17433 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
17434
17435 #: sys-utils/setpriv.c:135
17436 #, fuzzy
17437 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17438 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
17439
17440 #: sys-utils/setpriv.c:136
17441 #, fuzzy
17442 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17443 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
17444
17445 #: sys-utils/setpriv.c:137
17446 #, fuzzy
17447 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17448 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
17449
17450 #: sys-utils/setpriv.c:138
17451 #, fuzzy
17452 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17453 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
17454
17455 #: sys-utils/setpriv.c:139
17456 #, fuzzy
17457 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17458 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
17459
17460 #: sys-utils/setpriv.c:140
17461 #, fuzzy
17462 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17463 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
17464
17465 #: sys-utils/setpriv.c:141
17466 #, fuzzy
17467 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17468 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
17469
17470 #: sys-utils/setpriv.c:142
17471 #, fuzzy
17472 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17473 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
17474
17475 #: sys-utils/setpriv.c:143
17476 #, fuzzy
17477 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17478 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
17479
17480 #: sys-utils/setpriv.c:144
17481 #, fuzzy
17482 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17483 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
17484
17485 #: sys-utils/setpriv.c:145
17486 #, fuzzy
17487 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17488 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
17489
17490 #: sys-utils/setpriv.c:146
17491 #, fuzzy
17492 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17493 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
17494
17495 #: sys-utils/setpriv.c:147
17496 #, fuzzy
17497 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17498 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
17499
17500 #: sys-utils/setpriv.c:148
17501 #, fuzzy
17502 msgid ""
17503 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17504 " set or clear parent death signal\n"
17505 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
17506
17507 #: sys-utils/setpriv.c:150
17508 #, fuzzy
17509 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17510 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
17511
17512 #: sys-utils/setpriv.c:151
17513 #, fuzzy
17514 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17515 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
17516
17517 #: sys-utils/setpriv.c:152
17518 msgid ""
17519 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17520 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17521 msgstr ""
17522
17523 #: sys-utils/setpriv.c:158
17524 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17525 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
17526
17527 #: sys-utils/setpriv.c:201
17528 #, fuzzy
17529 msgid "invalid capability type"
17530 msgstr "chuỗi dung tích sai"
17531
17532 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17533 msgid "getting process secure bits failed"
17534 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
17535
17536 #: sys-utils/setpriv.c:257
17537 #, c-format
17538 msgid "Securebits: "
17539 msgstr "Bít an ninh: "
17540
17541 #: sys-utils/setpriv.c:277
17542 #, c-format
17543 msgid "[none]\n"
17544 msgstr "[không]\n"
17545
17546 #: sys-utils/setpriv.c:303
17547 #, c-format
17548 msgid "%s: too long"
17549 msgstr "%s: quá dài"
17550
17551 #: sys-utils/setpriv.c:331
17552 #, c-format
17553 msgid "Supplementary groups: "
17554 msgstr "Các nhóm phụ: "
17555
17556 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17557 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17558 #, c-format
17559 msgid "[none]"
17560 msgstr "[không]"
17561
17562 #: sys-utils/setpriv.c:351
17563 #, fuzzy
17564 msgid "get pdeathsig failed"
17565 msgstr "getresuid gặp lỗi"
17566
17567 #: sys-utils/setpriv.c:371
17568 #, c-format
17569 msgid "uid: %u\n"
17570 msgstr "uid: %u\n"
17571
17572 #: sys-utils/setpriv.c:372
17573 #, c-format
17574 msgid "euid: %u\n"
17575 msgstr "euid: %u\n"
17576
17577 #: sys-utils/setpriv.c:375
17578 #, c-format
17579 msgid "suid: %u\n"
17580 msgstr "suid: %u\n"
17581
17582 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17583 msgid "getresuid failed"
17584 msgstr "getresuid gặp lỗi"
17585
17586 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17587 msgid "getresgid failed"
17588 msgstr "getresgid gặp lỗi"
17589
17590 #: sys-utils/setpriv.c:397
17591 #, c-format
17592 msgid "Effective capabilities: "
17593 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
17594
17595 #: sys-utils/setpriv.c:402
17596 #, c-format
17597 msgid "Permitted capabilities: "
17598 msgstr "Dung tích còn được phép: "
17599
17600 #: sys-utils/setpriv.c:408
17601 #, c-format
17602 msgid "Inheritable capabilities: "
17603 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
17604
17605 #: sys-utils/setpriv.c:413
17606 #, fuzzy, c-format
17607 msgid "Ambient capabilities: "
17608 msgstr "Dung tích còn được phép: "
17609
17610 #: sys-utils/setpriv.c:418
17611 #, fuzzy, c-format
17612 msgid "[unsupported]"
17613 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
17614
17615 #: sys-utils/setpriv.c:421
17616 #, c-format
17617 msgid "Capability bounding set: "
17618 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
17619
17620 #: sys-utils/setpriv.c:430
17621 msgid "SELinux label"
17622 msgstr "Nhãn SELinux"
17623
17624 #: sys-utils/setpriv.c:433
17625 msgid "AppArmor profile"
17626 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
17627
17628 #: sys-utils/setpriv.c:446
17629 #, c-format
17630 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17631 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
17632
17633 #: sys-utils/setpriv.c:468
17634 msgid "Invalid supplementary group id"
17635 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
17636
17637 #: sys-utils/setpriv.c:478
17638 #, fuzzy
17639 msgid "failed to get parent death signal"
17640 msgstr "lỗi phân tích sigval"
17641
17642 #: sys-utils/setpriv.c:498
17643 msgid "setresuid failed"
17644 msgstr "setresuid gặp lỗi"
17645
17646 #: sys-utils/setpriv.c:513
17647 msgid "setresgid failed"
17648 msgstr "setresgid gặp lỗi"
17649
17650 #: sys-utils/setpriv.c:545
17651 #, fuzzy
17652 msgid "unsupported capability type"
17653 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
17654
17655 #: sys-utils/setpriv.c:562
17656 msgid "bad capability string"
17657 msgstr "chuỗi dung tích sai"
17658
17659 #: sys-utils/setpriv.c:570
17660 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17661 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
17662
17663 #: sys-utils/setpriv.c:582
17664 #, c-format
17665 msgid "unknown capability \"%s\""
17666 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
17667
17668 #: sys-utils/setpriv.c:606
17669 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17670 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
17671
17672 #: sys-utils/setpriv.c:610
17673 msgid "bad securebits string"
17674 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
17675
17676 #: sys-utils/setpriv.c:617
17677 msgid "+all securebits is not allowed"
17678 msgstr "+all securebits là không được phép"
17679
17680 #: sys-utils/setpriv.c:630
17681 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17682 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
17683
17684 #: sys-utils/setpriv.c:634
17685 msgid "unrecognized securebit"
17686 msgstr "không nhận ra securebit"
17687
17688 #: sys-utils/setpriv.c:654
17689 msgid "SELinux is not running"
17690 msgstr "SELinux không hoạt động"
17691
17692 #: sys-utils/setpriv.c:669
17693 #, c-format
17694 msgid "close failed: %s"
17695 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
17696
17697 #: sys-utils/setpriv.c:677
17698 msgid "AppArmor is not running"
17699 msgstr "AppArmor không hoạt động"
17700
17701 #: sys-utils/setpriv.c:854
17702 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17703 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
17704
17705 #: sys-utils/setpriv.c:859
17706 msgid "duplicate ruid"
17707 msgstr "trùng ruid"
17708
17709 #: sys-utils/setpriv.c:861
17710 msgid "failed to parse ruid"
17711 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
17712
17713 #: sys-utils/setpriv.c:869
17714 msgid "duplicate euid"
17715 msgstr "trùng euid"
17716
17717 #: sys-utils/setpriv.c:871
17718 msgid "failed to parse euid"
17719 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
17720
17721 #: sys-utils/setpriv.c:875
17722 msgid "duplicate ruid or euid"
17723 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
17724
17725 #: sys-utils/setpriv.c:877
17726 msgid "failed to parse reuid"
17727 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
17728
17729 #: sys-utils/setpriv.c:886
17730 msgid "duplicate rgid"
17731 msgstr "trùng rgid"
17732
17733 #: sys-utils/setpriv.c:888
17734 msgid "failed to parse rgid"
17735 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
17736
17737 #: sys-utils/setpriv.c:892
17738 msgid "duplicate egid"
17739 msgstr "trùng egid"
17740
17741 #: sys-utils/setpriv.c:894
17742 msgid "failed to parse egid"
17743 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
17744
17745 #: sys-utils/setpriv.c:898
17746 msgid "duplicate rgid or egid"
17747 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
17748
17749 #: sys-utils/setpriv.c:900
17750 msgid "failed to parse regid"
17751 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
17752
17753 #: sys-utils/setpriv.c:905
17754 msgid "duplicate --clear-groups option"
17755 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
17756
17757 #: sys-utils/setpriv.c:911
17758 msgid "duplicate --keep-groups option"
17759 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17760
17761 #: sys-utils/setpriv.c:917
17762 #, fuzzy
17763 msgid "duplicate --init-groups option"
17764 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17765
17766 #: sys-utils/setpriv.c:923
17767 msgid "duplicate --groups option"
17768 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17769
17770 #: sys-utils/setpriv.c:929
17771 #, fuzzy
17772 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17773 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17774
17775 #: sys-utils/setpriv.c:938
17776 msgid "duplicate --inh-caps option"
17777 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17778
17779 #: sys-utils/setpriv.c:944
17780 #, fuzzy
17781 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17782 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17783
17784 #: sys-utils/setpriv.c:950
17785 msgid "duplicate --bounding-set option"
17786 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
17787
17788 #: sys-utils/setpriv.c:956
17789 msgid "duplicate --securebits option"
17790 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
17791
17792 #: sys-utils/setpriv.c:962
17793 msgid "duplicate --selinux-label option"
17794 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
17795
17796 #: sys-utils/setpriv.c:968
17797 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17798 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
17799
17800 #: sys-utils/setpriv.c:987
17801 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17802 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
17803
17804 #: sys-utils/setpriv.c:995
17805 msgid "--list-caps must be specified alone"
17806 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
17807
17808 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17809 msgid "No program specified"
17810 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
17811
17812 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17813 #, fuzzy
17814 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17815 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
17816
17817 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17818 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17819 msgstr ""
17820
17821 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17822 #, c-format
17823 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17824 msgstr ""
17825
17826 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17827 msgid "disallow granting new privileges failed"
17828 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
17829
17830 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17831 msgid "keep process capabilities failed"
17832 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
17833
17834 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17835 msgid "activate capabilities"
17836 msgstr "Dung tích hoạt động"
17837
17838 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17839 msgid "reactivate capabilities"
17840 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
17841
17842 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17843 #, fuzzy
17844 msgid "initgroups failed"
17845 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17846
17847 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17848 msgid "set process securebits failed"
17849 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
17850
17851 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17852 msgid "apply bounding set"
17853 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
17854
17855 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17856 msgid "apply capabilities"
17857 msgstr "các dung lượng áp dụng"
17858
17859 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17860 #, fuzzy
17861 msgid "set parent death signal failed"
17862 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
17863
17864 #: sys-utils/setsid.c:33
17865 #, c-format
17866 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17867 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
17868
17869 #: sys-utils/setsid.c:37
17870 msgid "Run a program in a new session.\n"
17871 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
17872
17873 #: sys-utils/setsid.c:40
17874 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17875 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
17876
17877 #: sys-utils/setsid.c:41
17878 #, fuzzy
17879 msgid " -f, --fork always fork\n"
17880 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
17881
17882 #: sys-utils/setsid.c:42
17883 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17884 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
17885
17886 #: sys-utils/setsid.c:100
17887 msgid "fork"
17888 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
17889
17890 #: sys-utils/setsid.c:112
17891 #, c-format
17892 msgid "child %d did not exit normally"
17893 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
17894
17895 #: sys-utils/setsid.c:117
17896 msgid "setsid failed"
17897 msgstr "setsid bị lỗi"
17898
17899 #: sys-utils/setsid.c:120
17900 msgid "failed to set the controlling terminal"
17901 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
17902
17903 #: sys-utils/swapoff.c:85
17904 #, c-format
17905 msgid "swapoff %s\n"
17906 msgstr "swapoff %s\n"
17907
17908 #: sys-utils/swapoff.c:104
17909 msgid "Not superuser."
17910 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
17911
17912 #: sys-utils/swapoff.c:107
17913 #, c-format
17914 msgid "%s: swapoff failed"
17915 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
17916
17917 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17918 #, c-format
17919 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17920 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
17921
17922 #: sys-utils/swapoff.c:125
17923 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17924 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
17925
17926 #: sys-utils/swapoff.c:128
17927 msgid ""
17928 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17929 " -v, --verbose verbose mode\n"
17930 msgstr ""
17931 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
17932 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
17933
17934 #: sys-utils/swapoff.c:134
17935 msgid ""
17936 "\n"
17937 "The <spec> parameter:\n"
17938 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17939 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17940 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17941 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17942 " <device> name of device to be used\n"
17943 " <file> name of file to be used\n"
17944 msgstr ""
17945 "\n"
17946 "Các đối số <spec>:\n"
17947 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17948 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17949 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17950 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17951 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
17952 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
17953
17954 #: sys-utils/swapon.c:96
17955 msgid "device file or partition path"
17956 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
17957
17958 #: sys-utils/swapon.c:97
17959 msgid "type of the device"
17960 msgstr "kiểu thiết bị"
17961
17962 #: sys-utils/swapon.c:98
17963 msgid "size of the swap area"
17964 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
17965
17966 #: sys-utils/swapon.c:99
17967 msgid "bytes in use"
17968 msgstr "byte đã dùng"
17969
17970 #: sys-utils/swapon.c:100
17971 msgid "swap priority"
17972 msgstr "quyền ưu tiên swap"
17973
17974 #: sys-utils/swapon.c:101
17975 msgid "swap uuid"
17976 msgstr "uuid tráo đổi"
17977
17978 #: sys-utils/swapon.c:102
17979 msgid "swap label"
17980 msgstr "nhãn tráo đổi"
17981
17982 #: sys-utils/swapon.c:250
17983 #, c-format
17984 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17985 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
17986
17987 #: sys-utils/swapon.c:250
17988 msgid "Filename"
17989 msgstr "Tên tập tin"
17990
17991 #: sys-utils/swapon.c:316
17992 #, c-format
17993 msgid "%s: reinitializing the swap."
17994 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
17995
17996 #: sys-utils/swapon.c:380
17997 #, c-format
17998 msgid "%s: lseek failed"
17999 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
18000
18001 #: sys-utils/swapon.c:386
18002 #, c-format
18003 msgid "%s: write signature failed"
18004 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
18005
18006 #: sys-utils/swapon.c:540
18007 #, c-format
18008 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18009 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
18010
18011 #: sys-utils/swapon.c:548
18012 #, c-format
18013 msgid "%s: get size failed"
18014 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
18015
18016 #: sys-utils/swapon.c:554
18017 #, c-format
18018 msgid "%s: read swap header failed"
18019 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
18020
18021 #: sys-utils/swapon.c:559
18022 #, fuzzy, c-format
18023 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18024 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
18025
18026 #: sys-utils/swapon.c:570
18027 #, c-format
18028 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18029 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
18030
18031 #: sys-utils/swapon.c:575
18032 #, c-format
18033 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18034 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
18035
18036 #: sys-utils/swapon.c:585
18037 #, c-format
18038 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18039 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
18040
18041 #: sys-utils/swapon.c:591
18042 #, c-format
18043 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18044 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
18045
18046 #: sys-utils/swapon.c:600
18047 #, c-format
18048 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18049 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
18050
18051 #: sys-utils/swapon.c:670
18052 #, c-format
18053 msgid "swapon %s\n"
18054 msgstr "swapon %s\n"
18055
18056 #: sys-utils/swapon.c:674
18057 #, c-format
18058 msgid "%s: swapon failed"
18059 msgstr "%s swapon bị lỗi"
18060
18061 #: sys-utils/swapon.c:747
18062 #, fuzzy, c-format
18063 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18064 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
18065
18066 #: sys-utils/swapon.c:769
18067 #, fuzzy, c-format
18068 msgid "%s: already active -- ignored"
18069 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
18070
18071 #: sys-utils/swapon.c:775
18072 #, fuzzy, c-format
18073 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18074 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
18075
18076 #: sys-utils/swapon.c:797
18077 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18078 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
18079
18080 #: sys-utils/swapon.c:800
18081 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18082 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
18083
18084 #: sys-utils/swapon.c:801
18085 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18086 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
18087
18088 #: sys-utils/swapon.c:802
18089 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18090 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
18091
18092 #: sys-utils/swapon.c:803
18093 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18094 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
18095
18096 #: sys-utils/swapon.c:804
18097 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18098 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
18099
18100 #: sys-utils/swapon.c:805
18101 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18102 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
18103
18104 #: sys-utils/swapon.c:806
18105 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18106 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
18107
18108 #: sys-utils/swapon.c:807
18109 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18110 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
18111
18112 #: sys-utils/swapon.c:808
18113 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18114 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
18115
18116 #: sys-utils/swapon.c:809
18117 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18118 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
18119
18120 #: sys-utils/swapon.c:810
18121 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18122 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
18123
18124 #: sys-utils/swapon.c:811
18125 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18126 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
18127
18128 #: sys-utils/swapon.c:816
18129 msgid ""
18130 "\n"
18131 "The <spec> parameter:\n"
18132 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18133 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18134 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18135 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18136 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18137 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18138 " <device> name of device to be used\n"
18139 " <file> name of file to be used\n"
18140 msgstr ""
18141 "\n"
18142 "Các đối số <spec>:\n"
18143 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18144 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18145 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18146 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18147 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
18148 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
18149 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
18150 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
18151 "\n"
18152
18153 #: sys-utils/swapon.c:826
18154 msgid ""
18155 "\n"
18156 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18157 " once : only single-time area discards are issued\n"
18158 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18159 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18160 msgstr ""
18161 "\n"
18162 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
18163 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
18164 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
18165 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
18166
18167 #: sys-utils/swapon.c:908
18168 msgid "failed to parse priority"
18169 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
18170
18171 #: sys-utils/swapon.c:927
18172 #, c-format
18173 msgid "unsupported discard policy: %s"
18174 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
18175
18176 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18177 #, c-format
18178 msgid "cannot find the device for %s"
18179 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
18180
18181 #: sys-utils/switch_root.c:60
18182 msgid "failed to open directory"
18183 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
18184
18185 #: sys-utils/switch_root.c:68
18186 msgid "stat failed"
18187 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
18188
18189 #: sys-utils/switch_root.c:79
18190 msgid "failed to read directory"
18191 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
18192
18193 #: sys-utils/switch_root.c:116
18194 #, c-format
18195 msgid "failed to unlink %s"
18196 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
18197
18198 #: sys-utils/switch_root.c:153
18199 #, c-format
18200 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18201 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
18202
18203 #: sys-utils/switch_root.c:155
18204 #, c-format
18205 msgid "forcing unmount of %s"
18206 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
18207
18208 #: sys-utils/switch_root.c:161
18209 #, c-format
18210 msgid "failed to change directory to %s"
18211 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
18212
18213 #: sys-utils/switch_root.c:173
18214 #, c-format
18215 msgid "failed to mount moving %s to /"
18216 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
18217
18218 #: sys-utils/switch_root.c:179
18219 msgid "failed to change root"
18220 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
18221
18222 #: sys-utils/switch_root.c:192
18223 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18224 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
18225
18226 #: sys-utils/switch_root.c:205
18227 #, c-format
18228 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18229 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
18230
18231 #: sys-utils/switch_root.c:209
18232 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18233 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
18234
18235 #: sys-utils/switch_root.c:254
18236 msgid "failed. Sorry."
18237 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
18238
18239 #: sys-utils/switch_root.c:257
18240 #, c-format
18241 msgid "cannot access %s"
18242 msgstr "không thể truy cập %s"
18243
18244 #: sys-utils/tunelp.c:98
18245 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18246 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
18247
18248 #: sys-utils/tunelp.c:101
18249 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18250 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
18251
18252 #: sys-utils/tunelp.c:102
18253 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18254 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
18255
18256 #: sys-utils/tunelp.c:103
18257 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18258 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
18259
18260 #: sys-utils/tunelp.c:104
18261 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18262 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
18263
18264 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18265 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18266 #. exactly that very same string.
18267 #: sys-utils/tunelp.c:108
18268 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18269 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
18270
18271 #: sys-utils/tunelp.c:109
18272 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18273 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
18274
18275 #: sys-utils/tunelp.c:110
18276 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18277 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
18278
18279 #: sys-utils/tunelp.c:111
18280 msgid " -s, --status query printer status\n"
18281 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
18282
18283 #: sys-utils/tunelp.c:112
18284 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18285 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
18286
18287 #: sys-utils/tunelp.c:113
18288 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18289 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
18290
18291 #: sys-utils/tunelp.c:258
18292 #, c-format
18293 msgid "%s not an lp device"
18294 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
18295
18296 #: sys-utils/tunelp.c:277
18297 msgid "LPGETSTATUS error"
18298 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
18299
18300 #: sys-utils/tunelp.c:282
18301 #, c-format
18302 msgid "%s status is %d"
18303 msgstr "trạng thái %s là %d"
18304
18305 #: sys-utils/tunelp.c:284
18306 #, c-format
18307 msgid ", busy"
18308 msgstr ", đang bận"
18309
18310 #: sys-utils/tunelp.c:286
18311 #, c-format
18312 msgid ", ready"
18313 msgstr ", sẵn sàng"
18314
18315 #: sys-utils/tunelp.c:288
18316 #, c-format
18317 msgid ", out of paper"
18318 msgstr ", không đủ trang"
18319
18320 #: sys-utils/tunelp.c:290
18321 #, c-format
18322 msgid ", on-line"
18323 msgstr ", trực tuyến"
18324
18325 #: sys-utils/tunelp.c:292
18326 #, c-format
18327 msgid ", error"
18328 msgstr ", gặp lỗi"
18329
18330 #: sys-utils/tunelp.c:297
18331 msgid "ioctl failed"
18332 msgstr "ioctl không thành công"
18333
18334 #: sys-utils/tunelp.c:307
18335 msgid "LPGETIRQ error"
18336 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
18337
18338 #: sys-utils/tunelp.c:312
18339 #, c-format
18340 msgid "%s using IRQ %d\n"
18341 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
18342
18343 #: sys-utils/tunelp.c:314
18344 #, c-format
18345 msgid "%s using polling\n"
18346 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
18347
18348 #: sys-utils/umount.c:81
18349 #, c-format
18350 msgid ""
18351 " %1$s [-hV]\n"
18352 " %1$s -a [options]\n"
18353 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18354 msgstr ""
18355 " %1$s [-hV]\n"
18356 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
18357 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
18358
18359 #: sys-utils/umount.c:87
18360 msgid "Unmount filesystems.\n"
18361 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
18362
18363 #: sys-utils/umount.c:90
18364 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18365 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
18366
18367 #: sys-utils/umount.c:91
18368 msgid ""
18369 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18370 " current namespace\n"
18371 msgstr ""
18372 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
18373 " trong không gian tên hiện tại\n"
18374
18375 #: sys-utils/umount.c:93
18376 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18377 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
18378
18379 #: sys-utils/umount.c:94
18380 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18381 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
18382
18383 #: sys-utils/umount.c:95
18384 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18385 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
18386
18387 #: sys-utils/umount.c:96
18388 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18389 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
18390
18391 #: sys-utils/umount.c:97
18392 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18393 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
18394
18395 #: sys-utils/umount.c:99
18396 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18397 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
18398
18399 #: sys-utils/umount.c:100
18400 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18401 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
18402
18403 #: sys-utils/umount.c:101
18404 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18405 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
18406
18407 #: sys-utils/umount.c:102
18408 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18409 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
18410
18411 #: sys-utils/umount.c:103
18412 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18413 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
18414
18415 #: sys-utils/umount.c:105
18416 #, fuzzy
18417 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18418 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
18419
18420 #: sys-utils/umount.c:106
18421 #, fuzzy
18422 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18423 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
18424
18425 #: sys-utils/umount.c:149
18426 #, c-format
18427 msgid "%s (%s) unmounted"
18428 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
18429
18430 #: sys-utils/umount.c:151
18431 #, c-format
18432 msgid "%s unmounted"
18433 msgstr "%s chưa được gắn"
18434
18435 #: sys-utils/umount.c:220
18436 msgid "failed to set umount target"
18437 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
18438
18439 #: sys-utils/umount.c:242
18440 msgid "libmount table allocation failed"
18441 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
18442
18443 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18444 msgid "libmount iterator allocation failed"
18445 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
18446
18447 #: sys-utils/umount.c:294
18448 #, c-format
18449 msgid "failed to get child fs of %s"
18450 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
18451
18452 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18453 #, c-format
18454 msgid "%s: not found"
18455 msgstr "%s: không tìm thấy"
18456
18457 #: sys-utils/umount.c:364
18458 #, c-format
18459 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18460 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
18461
18462 #: sys-utils/unshare.c:93
18463 #, c-format
18464 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18465 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
18466
18467 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18468 #, c-format
18469 msgid "write failed %s"
18470 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
18471
18472 #: sys-utils/unshare.c:152
18473 #, fuzzy, c-format
18474 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18475 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
18476
18477 #: sys-utils/unshare.c:161
18478 #, fuzzy
18479 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18480 msgstr ""
18481 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
18482 "\n"
18483
18484 #: sys-utils/unshare.c:192
18485 #, c-format
18486 msgid "mount %s on %s failed"
18487 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
18488
18489 #: sys-utils/unshare.c:217
18490 #, fuzzy
18491 msgid "pipe failed"
18492 msgstr "gặp lỗi khi mở"
18493
18494 #: sys-utils/unshare.c:231
18495 #, fuzzy
18496 msgid "failed to read pipe"
18497 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
18498
18499 #: sys-utils/unshare.c:254
18500 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18501 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
18502
18503 #: sys-utils/unshare.c:257
18504 #, fuzzy
18505 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18506 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
18507
18508 #: sys-utils/unshare.c:258
18509 #, fuzzy
18510 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18511 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
18512
18513 #: sys-utils/unshare.c:259
18514 #, fuzzy
18515 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18516 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
18517
18518 #: sys-utils/unshare.c:260
18519 #, fuzzy
18520 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18521 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
18522
18523 #: sys-utils/unshare.c:261
18524 #, fuzzy
18525 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18526 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
18527
18528 #: sys-utils/unshare.c:262
18529 #, fuzzy
18530 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18531 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
18532
18533 #: sys-utils/unshare.c:263
18534 #, fuzzy
18535 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18536 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
18537
18538 #: sys-utils/unshare.c:265
18539 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18540 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
18541
18542 #: sys-utils/unshare.c:266
18543 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18544 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
18545
18546 #: sys-utils/unshare.c:268
18547 msgid ""
18548 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18549 " defaults to SIGKILL\n"
18550 msgstr ""
18551
18552 #: sys-utils/unshare.c:270
18553 #, fuzzy
18554 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18555 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
18556
18557 #: sys-utils/unshare.c:271
18558 msgid ""
18559 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18560 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18561 msgstr ""
18562
18563 #: sys-utils/unshare.c:273
18564 #, fuzzy
18565 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18566 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
18567
18568 #: sys-utils/unshare.c:275
18569 #, fuzzy
18570 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18571 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
18572
18573 #: sys-utils/unshare.c:276
18574 #, fuzzy
18575 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18576 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
18577
18578 #: sys-utils/unshare.c:277
18579 #, fuzzy
18580 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18581 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
18582
18583 #: sys-utils/unshare.c:278
18584 #, fuzzy
18585 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18586 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
18587
18588 #: sys-utils/unshare.c:432
18589 msgid "unshare failed"
18590 msgstr "unshare bị lỗi"
18591
18592 #: sys-utils/unshare.c:476
18593 msgid "child exit failed"
18594 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
18595
18596 #: sys-utils/unshare.c:485
18597 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18598 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
18599
18600 #: sys-utils/unshare.c:505
18601 #, fuzzy, c-format
18602 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18603 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
18604
18605 #: sys-utils/unshare.c:509
18606 #, fuzzy, c-format
18607 msgid "cannot chdir to '%s'"
18608 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
18609
18610 #: sys-utils/unshare.c:513
18611 #, fuzzy, c-format
18612 msgid "umount %s failed"
18613 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
18614
18615 #: sys-utils/unshare.c:515
18616 #, c-format
18617 msgid "mount %s failed"
18618 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
18619
18620 #: sys-utils/wdctl.c:73
18621 msgid "Card previously reset the CPU"
18622 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
18623
18624 #: sys-utils/wdctl.c:74
18625 msgid "External relay 1"
18626 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
18627
18628 #: sys-utils/wdctl.c:75
18629 msgid "External relay 2"
18630 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
18631
18632 #: sys-utils/wdctl.c:76
18633 msgid "Fan failed"
18634 msgstr "Quạt gặp lỗi"
18635
18636 #: sys-utils/wdctl.c:77
18637 msgid "Keep alive ping reply"
18638 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
18639
18640 #: sys-utils/wdctl.c:78
18641 msgid "Supports magic close char"
18642 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
18643
18644 #: sys-utils/wdctl.c:79
18645 msgid "Reset due to CPU overheat"
18646 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
18647
18648 #: sys-utils/wdctl.c:80
18649 msgid "Power over voltage"
18650 msgstr "Quá điện áp nguồn"
18651
18652 #: sys-utils/wdctl.c:81
18653 msgid "Power bad/power fault"
18654 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
18655
18656 #: sys-utils/wdctl.c:82
18657 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18658 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
18659
18660 #: sys-utils/wdctl.c:83
18661 msgid "Set timeout (in seconds)"
18662 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
18663
18664 #: sys-utils/wdctl.c:84
18665 msgid "Not trigger reboot"
18666 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
18667
18668 #: sys-utils/wdctl.c:100
18669 msgid "flag name"
18670 msgstr "tên cờ"
18671
18672 #: sys-utils/wdctl.c:101
18673 msgid "flag description"
18674 msgstr "mô tả cờ"
18675
18676 #: sys-utils/wdctl.c:102
18677 msgid "flag status"
18678 msgstr "trạng thái cờ"
18679
18680 #: sys-utils/wdctl.c:103
18681 msgid "flag boot status"
18682 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
18683
18684 #: sys-utils/wdctl.c:104
18685 msgid "watchdog device name"
18686 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
18687
18688 #: sys-utils/wdctl.c:138
18689 #, c-format
18690 msgid "unknown flag: %s"
18691 msgstr "không hiểu cờ: %s"
18692
18693 #: sys-utils/wdctl.c:178
18694 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18695 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
18696
18697 #: sys-utils/wdctl.c:181
18698 msgid ""
18699 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18700 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18701 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18702 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18703 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18704 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18705 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18706 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18707 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18708 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18709 msgstr ""
18710 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
18711 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
18712 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
18713 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
18714 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
18715 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
18716 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
18717 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
18718 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
18719 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
18720
18721 #: sys-utils/wdctl.c:196
18722 #, c-format
18723 msgid "The default device is %s.\n"
18724 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
18725
18726 #: sys-utils/wdctl.c:290
18727 #, c-format
18728 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18729 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
18730
18731 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18732 #, c-format
18733 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18734 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
18735
18736 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18737 #, c-format
18738 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18739 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18740
18741 #: sys-utils/wdctl.c:343
18742 #, c-format
18743 msgid "cannot set timeout for %s"
18744 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
18745
18746 #: sys-utils/wdctl.c:349
18747 #, c-format
18748 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18749 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18750 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
18751
18752 #: sys-utils/wdctl.c:383
18753 #, c-format
18754 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18755 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18756
18757 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18758 #, c-format
18759 msgid "%-14s %2i second\n"
18760 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18761 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
18762
18763 #: sys-utils/wdctl.c:466
18764 msgid "Timeout:"
18765 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
18766
18767 #: sys-utils/wdctl.c:469
18768 msgid "Pre-timeout:"
18769 msgstr "Pre-timeout:"
18770
18771 #: sys-utils/wdctl.c:472
18772 msgid "Timeleft:"
18773 msgstr "Còn:"
18774
18775 #: sys-utils/wdctl.c:604
18776 msgid "Device:"
18777 msgstr "Thiết bị:"
18778
18779 #: sys-utils/wdctl.c:606
18780 msgid "Identity:"
18781 msgstr "Định danh:"
18782
18783 #: sys-utils/wdctl.c:608
18784 msgid "version"
18785 msgstr "phiên bản"
18786
18787 #: sys-utils/zramctl.c:75
18788 msgid "zram device name"
18789 msgstr "tên thiết bị zram"
18790
18791 #: sys-utils/zramctl.c:76
18792 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18793 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18794
18795 #: sys-utils/zramctl.c:77
18796 msgid "uncompressed size of stored data"
18797 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
18798
18799 #: sys-utils/zramctl.c:78
18800 msgid "compressed size of stored data"
18801 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
18802
18803 #: sys-utils/zramctl.c:79
18804 msgid "the selected compression algorithm"
18805 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
18806
18807 #: sys-utils/zramctl.c:80
18808 msgid "number of concurrent compress operations"
18809 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18810
18811 #: sys-utils/zramctl.c:81
18812 msgid "empty pages with no allocated memory"
18813 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
18814
18815 #: sys-utils/zramctl.c:82
18816 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18817 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
18818
18819 #: sys-utils/zramctl.c:83
18820 #, fuzzy
18821 msgid "memory limit used to store compressed data"
18822 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18823
18824 #: sys-utils/zramctl.c:84
18825 #, fuzzy
18826 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18827 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18828
18829 #: sys-utils/zramctl.c:85
18830 #, fuzzy
18831 msgid "number of objects migrated by compaction"
18832 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18833
18834 #: sys-utils/zramctl.c:380
18835 #, fuzzy
18836 msgid "Failed to parse mm_stat"
18837 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
18838
18839 #: sys-utils/zramctl.c:541
18840 #, c-format
18841 msgid ""
18842 " %1$s [options] <device>\n"
18843 " %1$s -r <device> [...]\n"
18844 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18845 msgstr ""
18846 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
18847 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
18848 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
18849
18850 #: sys-utils/zramctl.c:547
18851 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18852 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
18853
18854 #: sys-utils/zramctl.c:550
18855 #, fuzzy
18856 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18857 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
18858
18859 #: sys-utils/zramctl.c:551
18860 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18861 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
18862
18863 #: sys-utils/zramctl.c:552
18864 msgid " -f, --find find a free device\n"
18865 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
18866
18867 #: sys-utils/zramctl.c:553
18868 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18869 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
18870
18871 #: sys-utils/zramctl.c:554
18872 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18873 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
18874
18875 #: sys-utils/zramctl.c:555
18876 #, fuzzy
18877 msgid " --output-all output all columns\n"
18878 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
18879
18880 #: sys-utils/zramctl.c:556
18881 msgid " --raw use raw status output format\n"
18882 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
18883
18884 #: sys-utils/zramctl.c:557
18885 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18886 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
18887
18888 #: sys-utils/zramctl.c:558
18889 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18890 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
18891
18892 #: sys-utils/zramctl.c:559
18893 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18894 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
18895
18896 #: sys-utils/zramctl.c:651
18897 msgid "failed to parse streams"
18898 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
18899
18900 #: sys-utils/zramctl.c:673
18901 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18902 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
18903
18904 #: sys-utils/zramctl.c:679
18905 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18906 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
18907
18908 #: sys-utils/zramctl.c:682
18909 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18910 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
18911
18912 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18913 #, c-format
18914 msgid "%s: failed to reset"
18915 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
18916
18917 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18918 msgid "no free zram device found"
18919 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
18920
18921 #: sys-utils/zramctl.c:748
18922 #, c-format
18923 msgid "%s: failed to set number of streams"
18924 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
18925
18926 #: sys-utils/zramctl.c:752
18927 #, c-format
18928 msgid "%s: failed to set algorithm"
18929 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
18930
18931 #: sys-utils/zramctl.c:755
18932 #, c-format
18933 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18934 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
18935
18936 #: term-utils/agetty.c:489
18937 #, c-format
18938 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18939 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
18940
18941 #: term-utils/agetty.c:546
18942 #, c-format
18943 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18944 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
18945
18946 #: term-utils/agetty.c:549
18947 #, c-format
18948 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18949 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
18950
18951 #: term-utils/agetty.c:552
18952 #, c-format
18953 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18954 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
18955
18956 #: term-utils/agetty.c:563
18957 #, c-format
18958 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18959 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
18960
18961 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18962 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18963 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18964 #, c-format
18965 msgid "failed to allocate memory: %m"
18966 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
18967
18968 #: term-utils/agetty.c:684
18969 #, fuzzy, c-format
18970 msgid "%s from %s"
18971 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
18972
18973 #: term-utils/agetty.c:768
18974 #, fuzzy
18975 msgid "invalid delay argument"
18976 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
18977
18978 #: term-utils/agetty.c:806
18979 msgid "invalid argument of --local-line"
18980 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
18981
18982 #: term-utils/agetty.c:825
18983 #, fuzzy
18984 msgid "invalid nice argument"
18985 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
18986
18987 #: term-utils/agetty.c:926
18988 #, c-format
18989 msgid "bad speed: %s"
18990 msgstr "tốc độ sai: %s"
18991
18992 #: term-utils/agetty.c:928
18993 msgid "too many alternate speeds"
18994 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
18995
18996 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18997 #, c-format
18998 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18999 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
19000
19001 #: term-utils/agetty.c:1058
19002 #, c-format
19003 msgid "/dev/%s: not a character device"
19004 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
19005
19006 #: term-utils/agetty.c:1060
19007 #, c-format
19008 msgid "/dev/%s: not a tty"
19009 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
19010
19011 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
19012 #, c-format
19013 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19014 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
19015
19016 #: term-utils/agetty.c:1086
19017 #, c-format
19018 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19019 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
19020
19021 #: term-utils/agetty.c:1107
19022 #, c-format
19023 msgid "%s: not open for read/write"
19024 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
19025
19026 #: term-utils/agetty.c:1112
19027 #, c-format
19028 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19029 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
19030
19031 #: term-utils/agetty.c:1126
19032 #, c-format
19033 msgid "%s: dup problem: %m"
19034 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
19035
19036 #: term-utils/agetty.c:1143
19037 #, c-format
19038 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19039 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19040
19041 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
19042 #, c-format
19043 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19044 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19045
19046 #: term-utils/agetty.c:1502
19047 #, fuzzy
19048 msgid "cannot open os-release file"
19049 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
19050
19051 #: term-utils/agetty.c:1669
19052 #, fuzzy, c-format
19053 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19054 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
19055
19056 #: term-utils/agetty.c:1936
19057 msgid "[press ENTER to login]"
19058 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
19059
19060 #: term-utils/agetty.c:1963
19061 msgid "Num Lock off"
19062 msgstr "Tắt phím Num Lock"
19063
19064 #: term-utils/agetty.c:1966
19065 msgid "Num Lock on"
19066 msgstr "Bật phím Num Lock"
19067
19068 #: term-utils/agetty.c:1969
19069 msgid "Caps Lock on"
19070 msgstr "Bật phím Caps Lock"
19071
19072 #: term-utils/agetty.c:1972
19073 msgid "Scroll Lock on"
19074 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
19075
19076 #: term-utils/agetty.c:1975
19077 #, c-format
19078 msgid ""
19079 "Hint: %s\n"
19080 "\n"
19081 msgstr ""
19082 "Tìm thấy: %s\n"
19083 "\n"
19084
19085 #: term-utils/agetty.c:2117
19086 #, c-format
19087 msgid "%s: read: %m"
19088 msgstr "%s: đọc: %m"
19089
19090 #: term-utils/agetty.c:2179
19091 #, c-format
19092 msgid "%s: input overrun"
19093 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
19094
19095 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
19096 #, c-format
19097 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19098 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
19099
19100 #: term-utils/agetty.c:2213
19101 #, c-format
19102 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19103 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
19104
19105 #: term-utils/agetty.c:2298
19106 #, c-format
19107 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19108 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19109
19110 #: term-utils/agetty.c:2336
19111 #, c-format
19112 msgid ""
19113 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19114 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19115 msgstr ""
19116 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
19117 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
19118
19119 #: term-utils/agetty.c:2340
19120 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19121 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
19122
19123 #: term-utils/agetty.c:2343
19124 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19125 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
19126
19127 #: term-utils/agetty.c:2344
19128 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19129 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
19130
19131 #: term-utils/agetty.c:2345
19132 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19133 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19134
19135 #: term-utils/agetty.c:2346
19136 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19137 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
19138
19139 #: term-utils/agetty.c:2347
19140 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19141 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
19142
19143 #: term-utils/agetty.c:2348
19144 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19145 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
19146
19147 #: term-utils/agetty.c:2349
19148 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19149 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
19150
19151 #: term-utils/agetty.c:2350
19152 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19153 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
19154
19155 #: term-utils/agetty.c:2351
19156 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19157 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
19158
19159 #: term-utils/agetty.c:2352
19160 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19161 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
19162
19163 #: term-utils/agetty.c:2353
19164 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19165 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
19166
19167 #: term-utils/agetty.c:2354
19168 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19169 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
19170
19171 #: term-utils/agetty.c:2355
19172 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19173 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
19174
19175 #: term-utils/agetty.c:2356
19176 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19177 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
19178
19179 #: term-utils/agetty.c:2357
19180 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19181 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
19182
19183 #: term-utils/agetty.c:2358
19184 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19185 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
19186
19187 #: term-utils/agetty.c:2359
19188 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19189 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
19190
19191 #: term-utils/agetty.c:2360
19192 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19193 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
19194
19195 #: term-utils/agetty.c:2361
19196 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19197 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
19198
19199 #: term-utils/agetty.c:2362
19200 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19201 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
19202
19203 #: term-utils/agetty.c:2363
19204 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19205 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
19206
19207 #: term-utils/agetty.c:2364
19208 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19209 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
19210
19211 #: term-utils/agetty.c:2365
19212 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19213 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
19214
19215 #: term-utils/agetty.c:2366
19216 msgid " --nohints do not print hints\n"
19217 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
19218
19219 #: term-utils/agetty.c:2367
19220 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19221 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
19222
19223 #: term-utils/agetty.c:2368
19224 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19225 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
19226
19227 #: term-utils/agetty.c:2369
19228 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19229 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
19230
19231 #: term-utils/agetty.c:2370
19232 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19233 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
19234
19235 #: term-utils/agetty.c:2371
19236 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19237 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
19238
19239 #: term-utils/agetty.c:2372
19240 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19241 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
19242
19243 #: term-utils/agetty.c:2373
19244 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19245 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
19246
19247 #: term-utils/agetty.c:2374
19248 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19249 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
19250
19251 #: term-utils/agetty.c:2375
19252 #, fuzzy
19253 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19254 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
19255
19256 #: term-utils/agetty.c:2729
19257 #, c-format
19258 msgid "%d user"
19259 msgid_plural "%d users"
19260 msgstr[0] "%d tài khoản"
19261
19262 #: term-utils/agetty.c:2860
19263 #, c-format
19264 msgid "checkname failed: %m"
19265 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
19266
19267 #: term-utils/agetty.c:2872
19268 #, c-format
19269 msgid "cannot touch file %s"
19270 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
19271
19272 #: term-utils/agetty.c:2876
19273 msgid "--reload is unsupported on your system"
19274 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
19275
19276 #: term-utils/mesg.c:76
19277 #, c-format
19278 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19279 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
19280
19281 #: term-utils/mesg.c:79
19282 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19283 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
19284
19285 #: term-utils/mesg.c:82
19286 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19287 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
19288
19289 #: term-utils/mesg.c:126
19290 msgid "no tty"
19291 msgstr ""
19292
19293 #: term-utils/mesg.c:130
19294 msgid "ttyname failed"
19295 msgstr "ttyname bị lỗi"
19296
19297 #: term-utils/mesg.c:139
19298 msgid "is y"
19299 msgstr "là c"
19300
19301 #: term-utils/mesg.c:142
19302 msgid "is n"
19303 msgstr "là k"
19304
19305 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
19306 #, c-format
19307 msgid "change %s mode failed"
19308 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
19309
19310 #: term-utils/mesg.c:155
19311 msgid "write access to your terminal is allowed"
19312 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
19313
19314 #: term-utils/mesg.c:162
19315 msgid "write access to your terminal is denied"
19316 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
19317
19318 #: term-utils/script.c:164
19319 #, c-format
19320 msgid " %s [options] [file]\n"
19321 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
19322
19323 #: term-utils/script.c:167
19324 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19325 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
19326
19327 #: term-utils/script.c:170
19328 #, fuzzy
19329 msgid ""
19330 " -a, --append append the output\n"
19331 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19332 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19333 " -f, --flush run flush after each write\n"
19334 " --force use output file even when it is a link\n"
19335 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19336 " -q, --quiet be quiet\n"
19337 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19338 msgstr ""
19339 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
19340 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
19341 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
19342 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
19343 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
19344 " -q, --quiet im lặng\n"
19345 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
19346 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19347 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19348 "\n"
19349
19350 #: term-utils/script.c:196
19351 #, fuzzy, c-format
19352 msgid "Script started on %s ["
19353 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
19354
19355 #: term-utils/script.c:210
19356 #, c-format
19357 msgid "<not executed on terminal>"
19358 msgstr ""
19359
19360 #: term-utils/script.c:228
19361 #, fuzzy, c-format
19362 msgid ""
19363 "\n"
19364 "Script done on %s [<%s>]\n"
19365 msgstr ""
19366 "\n"
19367 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
19368
19369 #: term-utils/script.c:230
19370 #, fuzzy, c-format
19371 msgid ""
19372 "\n"
19373 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19374 msgstr ""
19375 "\n"
19376 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
19377
19378 #: term-utils/script.c:241
19379 #, c-format
19380 msgid ""
19381 "output file `%s' is a link\n"
19382 "Use --force if you really want to use it.\n"
19383 "Program not started."
19384 msgstr ""
19385 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
19386 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
19387 "Chương trình chưa khởi chạy."
19388
19389 #: term-utils/script.c:286
19390 #, c-format
19391 msgid "Script done, file is %s\n"
19392 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
19393
19394 #: term-utils/script.c:353
19395 msgid "cannot write script file"
19396 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
19397
19398 #: term-utils/script.c:457
19399 #, c-format
19400 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19401 msgstr ""
19402
19403 #: term-utils/script.c:459
19404 #, fuzzy
19405 msgid "max output size exceeded"
19406 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
19407
19408 #: term-utils/script.c:509
19409 #, fuzzy, c-format
19410 msgid ""
19411 "\n"
19412 "Session terminated.\n"
19413 msgstr ""
19414 "\n"
19415 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
19416
19417 #: term-utils/script.c:713
19418 msgid "openpty failed"
19419 msgstr "openpty không thành công"
19420
19421 #: term-utils/script.c:751
19422 msgid "out of pty's"
19423 msgstr "hết pty”."
19424
19425 #: term-utils/script.c:818
19426 #, fuzzy
19427 msgid "failed to parse output limit size"
19428 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
19429
19430 #: term-utils/script.c:852
19431 #, c-format
19432 msgid "Script started, file is %s\n"
19433 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
19434
19435 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19436 #, c-format
19437 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19438 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19439
19440 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19441 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19442 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
19443
19444 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19445 #, fuzzy
19446 msgid ""
19447 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19448 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19449 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19450 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19451 msgstr ""
19452 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
19453 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
19454 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
19455 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
19456 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19457 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19458 "\n"
19459
19460 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19461 msgid "write to stdout failed"
19462 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
19463
19464 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19465 #, c-format
19466 msgid "unexpected end of file on %s"
19467 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
19468
19469 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19470 #, c-format
19471 msgid "failed to read typescript file %s"
19472 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
19473
19474 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19475 msgid "wrong number of arguments"
19476 msgstr "số đối số không đúng"
19477
19478 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19479 #, c-format
19480 msgid "failed to read timing file %s"
19481 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
19482
19483 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19484 #, fuzzy, c-format
19485 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19486 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
19487
19488 #: term-utils/setterm.c:237
19489 #, c-format
19490 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19491 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
19492
19493 #: term-utils/setterm.c:329
19494 msgid "too many tabs"
19495 msgstr "quá nhiều tab"
19496
19497 #: term-utils/setterm.c:385
19498 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19499 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
19500
19501 #: term-utils/setterm.c:388
19502 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19503 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19504
19505 #: term-utils/setterm.c:389
19506 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19507 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
19508
19509 #: term-utils/setterm.c:390
19510 #, fuzzy
19511 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19512 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
19513
19514 #: term-utils/setterm.c:391
19515 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19516 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
19517
19518 #: term-utils/setterm.c:392
19519 msgid " --default use default terminal settings\n"
19520 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
19521
19522 #: term-utils/setterm.c:393
19523 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19524 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
19525
19526 #: term-utils/setterm.c:394
19527 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19528 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
19529
19530 #: term-utils/setterm.c:395
19531 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19532 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
19533
19534 #: term-utils/setterm.c:396
19535 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19536 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
19537
19538 #: term-utils/setterm.c:397
19539 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19540 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
19541
19542 #: term-utils/setterm.c:398
19543 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19544 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
19545
19546 #: term-utils/setterm.c:399
19547 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19548 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
19549
19550 #: term-utils/setterm.c:400
19551 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19552 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
19553
19554 #: term-utils/setterm.c:401
19555 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19556 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
19557
19558 #: term-utils/setterm.c:402
19559 #, fuzzy
19560 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19561 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
19562
19563 #: term-utils/setterm.c:403
19564 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19565 msgstr ""
19566 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19567 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
19568
19569 #: term-utils/setterm.c:404
19570 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19571 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
19572
19573 #: term-utils/setterm.c:405
19574 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19575 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
19576
19577 #: term-utils/setterm.c:406
19578 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19579 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
19580
19581 #: term-utils/setterm.c:407
19582 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19583 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
19584
19585 #: term-utils/setterm.c:408
19586 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19587 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
19588
19589 #: term-utils/setterm.c:409
19590 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19591 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
19592
19593 #: term-utils/setterm.c:410
19594 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19595 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
19596
19597 #: term-utils/setterm.c:411
19598 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19599 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
19600
19601 #: term-utils/setterm.c:412
19602 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19603 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
19604
19605 #: term-utils/setterm.c:413
19606 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19607 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
19608
19609 #: term-utils/setterm.c:414
19610 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19611 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
19612
19613 #: term-utils/setterm.c:415
19614 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19615 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
19616
19617 #: term-utils/setterm.c:416
19618 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19619 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
19620
19621 #: term-utils/setterm.c:417
19622 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19623 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
19624
19625 #: term-utils/setterm.c:418
19626 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19627 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
19628
19629 #: term-utils/setterm.c:419
19630 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19631 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19632
19633 #: term-utils/setterm.c:420
19634 msgid " set vesa powersaving features\n"
19635 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
19636
19637 #: term-utils/setterm.c:421
19638 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19639 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
19640
19641 #: term-utils/setterm.c:422
19642 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19643 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
19644
19645 #: term-utils/setterm.c:423
19646 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19647 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
19648
19649 #: term-utils/setterm.c:434
19650 msgid "duplicate use of an option"
19651 msgstr "trùng tùy chọn"
19652
19653 #: term-utils/setterm.c:743
19654 msgid "cannot force blank"
19655 msgstr "không thể áp buộc để trống"
19656
19657 #: term-utils/setterm.c:748
19658 msgid "cannot force unblank"
19659 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
19660
19661 #: term-utils/setterm.c:754
19662 msgid "cannot get blank status"
19663 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
19664
19665 #: term-utils/setterm.c:780
19666 #, fuzzy, c-format
19667 msgid "cannot open dump file %s for output"
19668 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
19669
19670 #: term-utils/setterm.c:822
19671 #, c-format
19672 msgid "terminal %s does not support %s"
19673 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
19674
19675 #: term-utils/setterm.c:860
19676 #, fuzzy
19677 msgid "select failed"
19678 msgstr "semctl bị lỗi"
19679
19680 #: term-utils/setterm.c:886
19681 #, fuzzy
19682 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19683 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
19684
19685 #: term-utils/setterm.c:914
19686 #, fuzzy, c-format
19687 msgid "invalid cursor position: %s"
19688 msgstr "tùy chọn sai"
19689
19690 #: term-utils/setterm.c:936
19691 #, fuzzy
19692 msgid "reset failed"
19693 msgstr "setgid không thành công"
19694
19695 #: term-utils/setterm.c:1100
19696 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19697 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
19698
19699 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19700 msgid "klogctl error"
19701 msgstr "lỗi klogctl"
19702
19703 #: term-utils/setterm.c:1149
19704 msgid "$TERM is not defined."
19705 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
19706
19707 #: term-utils/setterm.c:1156
19708 msgid "terminfo database cannot be found"
19709 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
19710
19711 #: term-utils/setterm.c:1158
19712 #, c-format
19713 msgid "%s: unknown terminal type"
19714 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
19715
19716 #: term-utils/setterm.c:1160
19717 msgid "terminal is hardcopy"
19718 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
19719
19720 #: term-utils/ttymsg.c:81
19721 #, c-format
19722 msgid "internal error: too many iov's"
19723 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
19724
19725 #: term-utils/ttymsg.c:94
19726 #, c-format
19727 msgid "excessively long line arg"
19728 msgstr "dòng đối số quá dài"
19729
19730 #: term-utils/ttymsg.c:108
19731 #, c-format
19732 msgid "open failed"
19733 msgstr "gặp lỗi khi mở"
19734
19735 #: term-utils/ttymsg.c:147
19736 #, c-format
19737 msgid "fork: %m"
19738 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
19739
19740 #: term-utils/ttymsg.c:149
19741 #, c-format
19742 msgid "cannot fork"
19743 msgstr "không thể phân nhánh"
19744
19745 #: term-utils/ttymsg.c:182
19746 #, c-format
19747 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19748 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
19749
19750 #: term-utils/wall.c:86
19751 #, c-format
19752 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19753 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
19754
19755 #: term-utils/wall.c:89
19756 msgid "Write a message to all users.\n"
19757 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
19758
19759 #: term-utils/wall.c:92
19760 #, fuzzy
19761 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19762 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
19763
19764 #: term-utils/wall.c:93
19765 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19766 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
19767
19768 #: term-utils/wall.c:94
19769 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19770 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
19771
19772 #: term-utils/wall.c:122
19773 #, fuzzy
19774 msgid "invalid group argument"
19775 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
19776
19777 #: term-utils/wall.c:124
19778 #, fuzzy, c-format
19779 msgid "%s: unknown gid"
19780 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
19781
19782 #: term-utils/wall.c:167
19783 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19784 msgstr ""
19785
19786 #: term-utils/wall.c:213
19787 msgid "--nobanner is available only for root"
19788 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
19789
19790 #: term-utils/wall.c:218
19791 #, c-format
19792 msgid "invalid timeout argument: %s"
19793 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
19794
19795 #: term-utils/wall.c:357
19796 msgid "cannot get passwd uid"
19797 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
19798
19799 #: term-utils/wall.c:381
19800 #, c-format
19801 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19802 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
19803
19804 #: term-utils/wall.c:414
19805 #, c-format
19806 msgid "will not read %s - use stdin."
19807 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
19808
19809 #: term-utils/write.c:87
19810 #, c-format
19811 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19812 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
19813
19814 #: term-utils/write.c:91
19815 msgid "Send a message to another user.\n"
19816 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
19817
19818 #: term-utils/write.c:116
19819 #, c-format
19820 msgid "effective gid does not match group of %s"
19821 msgstr ""
19822
19823 #: term-utils/write.c:201
19824 #, c-format
19825 msgid "%s is not logged in"
19826 msgstr "%s chưa đăng nhập"
19827
19828 #: term-utils/write.c:206
19829 msgid "can't find your tty's name"
19830 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
19831
19832 #: term-utils/write.c:211
19833 #, c-format
19834 msgid "%s has messages disabled"
19835 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
19836
19837 #: term-utils/write.c:214
19838 #, c-format
19839 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19840 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
19841
19842 #: term-utils/write.c:237
19843 msgid "carefulputc failed"
19844 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
19845
19846 #: term-utils/write.c:279
19847 #, fuzzy, c-format
19848 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19849 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
19850
19851 #: term-utils/write.c:283
19852 #, fuzzy, c-format
19853 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19854 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
19855
19856 #: term-utils/write.c:329
19857 msgid "you have write permission turned off"
19858 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
19859
19860 #: term-utils/write.c:352
19861 #, c-format
19862 msgid "%s is not logged in on %s"
19863 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
19864
19865 #: term-utils/write.c:358
19866 #, c-format
19867 msgid "%s has messages disabled on %s"
19868 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
19869
19870 #: text-utils/col.c:135
19871 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19872 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
19873
19874 #: text-utils/col.c:138
19875 #, fuzzy, c-format
19876 msgid ""
19877 "\n"
19878 "Options:\n"
19879 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19880 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19881 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19882 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19883 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19884 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19885 msgstr ""
19886 "\n"
19887 "Các tùy chọn:\n"
19888 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
19889 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
19890 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
19891 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
19892 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
19893 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
19894 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19895 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19896 "\n"
19897
19898 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19899 #, c-format
19900 msgid ""
19901 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19902 "\n"
19903 msgstr ""
19904 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
19905 "\n"
19906
19907 #: text-utils/col.c:215
19908 msgid "bad -l argument"
19909 msgstr "đối số -l sai"
19910
19911 #: text-utils/col.c:246
19912 #, fuzzy, c-format
19913 msgid "failed on line %d"
19914 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
19915
19916 #: text-utils/col.c:344
19917 #, c-format
19918 msgid "warning: can't back up %s."
19919 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
19920
19921 #: text-utils/col.c:345
19922 msgid "past first line"
19923 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
19924
19925 #: text-utils/col.c:345
19926 msgid "-- line already flushed"
19927 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
19928
19929 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19930 #, c-format
19931 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19932 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
19933
19934 #: text-utils/colcrt.c:85
19935 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19936 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
19937
19938 #: text-utils/colcrt.c:88
19939 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19940 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
19941
19942 #: text-utils/colcrt.c:89
19943 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19944 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
19945
19946 #: text-utils/colrm.c:60
19947 #, c-format
19948 msgid ""
19949 "\n"
19950 "Usage:\n"
19951 " %s [startcol [endcol]]\n"
19952 msgstr ""
19953 "\n"
19954 "Cách dùng:\n"
19955 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
19956
19957 #: text-utils/colrm.c:65
19958 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19959 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
19960
19961 #: text-utils/colrm.c:184
19962 msgid "first argument"
19963 msgstr "đối số đầu tiên"
19964
19965 #: text-utils/colrm.c:186
19966 msgid "second argument"
19967 msgstr "đối số thứ hai"
19968
19969 #: text-utils/column.c:234
19970 #, fuzzy
19971 msgid "failed to parse column"
19972 msgstr "lỗi phân tích lớp"
19973
19974 #: text-utils/column.c:244
19975 #, fuzzy, c-format
19976 msgid "undefined column name '%s'"
19977 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
19978
19979 #: text-utils/column.c:320
19980 #, fuzzy
19981 msgid "failed to parse --table-order list"
19982 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19983
19984 #: text-utils/column.c:396
19985 #, fuzzy
19986 msgid "failed to parse --table-right list"
19987 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19988
19989 #: text-utils/column.c:400
19990 #, fuzzy
19991 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19992 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19993
19994 #: text-utils/column.c:404
19995 #, fuzzy
19996 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19997 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19998
19999 #: text-utils/column.c:408
20000 #, fuzzy
20001 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20002 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
20003
20004 #: text-utils/column.c:412
20005 #, fuzzy
20006 msgid "failed to parse --table-hide list"
20007 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20008
20009 #: text-utils/column.c:443
20010 #, c-format
20011 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20012 msgstr ""
20013
20014 #: text-utils/column.c:457
20015 #, fuzzy
20016 msgid "failed to allocate output data"
20017 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
20018
20019 #: text-utils/column.c:625
20020 msgid "Columnate lists.\n"
20021 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
20022
20023 #: text-utils/column.c:628
20024 #, fuzzy
20025 msgid " -t, --table create a table\n"
20026 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
20027
20028 #: text-utils/column.c:629
20029 #, fuzzy
20030 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20031 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
20032
20033 #: text-utils/column.c:630
20034 #, fuzzy
20035 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20036 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
20037
20038 #: text-utils/column.c:631
20039 #, fuzzy
20040 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20041 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
20042
20043 #: text-utils/column.c:632
20044 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20045 msgstr ""
20046
20047 #: text-utils/column.c:633
20048 #, fuzzy
20049 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20050 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
20051
20052 #: text-utils/column.c:634
20053 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20054 msgstr ""
20055
20056 #: text-utils/column.c:635
20057 #, fuzzy
20058 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20059 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
20060
20061 #: text-utils/column.c:636
20062 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20063 msgstr ""
20064
20065 #: text-utils/column.c:637
20066 #, fuzzy
20067 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20068 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
20069
20070 #: text-utils/column.c:638
20071 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20072 msgstr ""
20073
20074 #: text-utils/column.c:639
20075 #, fuzzy
20076 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20077 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
20078
20079 #: text-utils/column.c:640
20080 #, fuzzy
20081 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20082 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
20083
20084 #: text-utils/column.c:643
20085 #, fuzzy
20086 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20087 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
20088
20089 #: text-utils/column.c:644
20090 #, fuzzy
20091 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20092 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
20093
20094 #: text-utils/column.c:645
20095 #, fuzzy
20096 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20097 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
20098
20099 #: text-utils/column.c:648
20100 #, fuzzy
20101 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20102 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
20103
20104 #: text-utils/column.c:649
20105 #, fuzzy
20106 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20107 msgstr ""
20108 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
20109 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
20110
20111 #: text-utils/column.c:650
20112 #, fuzzy
20113 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20114 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
20115
20116 #: text-utils/column.c:651
20117 #, fuzzy
20118 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20119 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
20120
20121 #: text-utils/column.c:720
20122 msgid "invalid columns argument"
20123 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
20124
20125 #: text-utils/column.c:745
20126 #, fuzzy
20127 msgid "failed to parse column names"
20128 msgstr "lỗi phân tích lớp"
20129
20130 #: text-utils/column.c:800
20131 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20132 msgstr ""
20133
20134 #: text-utils/column.c:808
20135 msgid "option --table required for all --table-*"
20136 msgstr ""
20137
20138 #: text-utils/column.c:811
20139 msgid "option --table-columns required for --json"
20140 msgstr ""
20141
20142 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20143 #, c-format
20144 msgid " %s [options] <file>...\n"
20145 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
20146
20147 #: text-utils/hexdump.c:158
20148 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20149 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
20150
20151 #: text-utils/hexdump.c:161
20152 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20153 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
20154
20155 #: text-utils/hexdump.c:162
20156 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20157 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
20158
20159 #: text-utils/hexdump.c:163
20160 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20161 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
20162
20163 #: text-utils/hexdump.c:164
20164 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20165 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
20166
20167 #: text-utils/hexdump.c:165
20168 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20169 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
20170
20171 #: text-utils/hexdump.c:166
20172 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20173 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
20174
20175 #: text-utils/hexdump.c:167
20176 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20177 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
20178
20179 #: text-utils/hexdump.c:170
20180 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20181 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
20182
20183 #: text-utils/hexdump.c:171
20184 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20185 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
20186
20187 #: text-utils/hexdump.c:172
20188 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20189 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
20190
20191 #: text-utils/hexdump.c:173
20192 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20193 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
20194
20195 #: text-utils/hexdump.c:174
20196 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20197 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
20198
20199 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20200 msgid "all input file arguments failed"
20201 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
20202
20203 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20204 #, c-format
20205 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20206 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
20207
20208 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20209 #, c-format
20210 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20211 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
20212
20213 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20214 #, c-format
20215 msgid "bad format {%s}"
20216 msgstr "định dạng sai {%s}"
20217
20218 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20219 #, c-format
20220 msgid "bad conversion character %%%s"
20221 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
20222
20223 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20224 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20225 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
20226
20227 #: text-utils/line.c:34
20228 msgid "Read one line.\n"
20229 msgstr "Đọc một dòng.\n"
20230
20231 #: text-utils/more.c:208
20232 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20233 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
20234
20235 #: text-utils/more.c:211
20236 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20237 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
20238
20239 #: text-utils/more.c:212
20240 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20241 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
20242
20243 #: text-utils/more.c:213
20244 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20245 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
20246
20247 #: text-utils/more.c:214
20248 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20249 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
20250
20251 #: text-utils/more.c:215
20252 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20253 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
20254
20255 #: text-utils/more.c:216
20256 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20257 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
20258
20259 #: text-utils/more.c:217
20260 msgid " -u suppress underlining\n"
20261 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
20262
20263 #: text-utils/more.c:218
20264 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20265 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
20266
20267 #: text-utils/more.c:219
20268 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20269 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
20270
20271 #: text-utils/more.c:220
20272 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20273 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
20274
20275 #: text-utils/more.c:282
20276 #, c-format
20277 msgid "unknown option -%s"
20278 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
20279
20280 #: text-utils/more.c:329
20281 #, c-format
20282 msgid ""
20283 "\n"
20284 "******** %s: Not a text file ********\n"
20285 "\n"
20286 msgstr ""
20287 "\n"
20288 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
20289 "\n"
20290
20291 #: text-utils/more.c:354
20292 #, c-format
20293 msgid ""
20294 "\n"
20295 "*** %s: directory ***\n"
20296 "\n"
20297 msgstr ""
20298 "\n"
20299 "*** %s: thư mục ***\n"
20300 "\n"
20301
20302 #: text-utils/more.c:702
20303 #, c-format
20304 msgid "--More--"
20305 msgstr "--Còn nữa--"
20306
20307 #: text-utils/more.c:704
20308 #, c-format
20309 msgid "(Next file: %s)"
20310 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
20311
20312 #: text-utils/more.c:712
20313 #, c-format
20314 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20315 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
20316
20317 #: text-utils/more.c:817
20318 msgid ""
20319 "\n"
20320 "...Skipping "
20321 msgstr ""
20322 "\n"
20323 "…Bỏ qua "
20324
20325 #: text-utils/more.c:821
20326 msgid "...Skipping to file "
20327 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
20328
20329 #: text-utils/more.c:823
20330 msgid "...Skipping back to file "
20331 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
20332
20333 #: text-utils/more.c:992
20334 msgid "Line too long"
20335 msgstr "Dòng quá dài"
20336
20337 #: text-utils/more.c:1028
20338 msgid "No previous command to substitute for"
20339 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
20340
20341 #: text-utils/more.c:1068
20342 #, c-format
20343 msgid "[Use q or Q to quit]"
20344 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
20345
20346 #: text-utils/more.c:1148
20347 msgid "exec failed\n"
20348 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
20349
20350 #: text-utils/more.c:1163
20351 msgid "can't fork\n"
20352 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
20353
20354 #: text-utils/more.c:1193
20355 msgid " Overflow\n"
20356 msgstr " Bị tràn\n"
20357
20358 #: text-utils/more.c:1224
20359 #, c-format
20360 msgid "\"%s\" line %d"
20361 msgstr "\"%s\" dòng %d"
20362
20363 #: text-utils/more.c:1226
20364 #, c-format
20365 msgid "[Not a file] line %d"
20366 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
20367
20368 #: text-utils/more.c:1338
20369 msgid "...skipping\n"
20370 msgstr "…bỏ qua\n"
20371
20372 #: text-utils/more.c:1372
20373 msgid ""
20374 "\n"
20375 "Pattern not found\n"
20376 msgstr ""
20377 "\n"
20378 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
20379
20380 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20381 msgid "Pattern not found"
20382 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
20383
20384 #: text-utils/more.c:1441
20385 #, c-format
20386 msgid "...back %d page"
20387 msgid_plural "...back %d pages"
20388 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
20389
20390 #: text-utils/more.c:1495
20391 #, c-format
20392 msgid "...skipping %d line"
20393 msgid_plural "...skipping %d lines"
20394 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
20395
20396 #: text-utils/more.c:1539
20397 msgid ""
20398 "\n"
20399 "***Back***\n"
20400 "\n"
20401 msgstr ""
20402 "\n"
20403 "***Quay lại***\n"
20404 "\n"
20405
20406 #: text-utils/more.c:1556
20407 msgid "No previous regular expression"
20408 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
20409
20410 #: text-utils/more.c:1588
20411 msgid ""
20412 "\n"
20413 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20414 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20415 msgstr ""
20416 "\n"
20417 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
20418 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
20419
20420 #: text-utils/more.c:1595
20421 msgid ""
20422 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20423 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20424 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20425 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20426 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20427 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20428 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20429 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20430 "' Go to place where previous search started\n"
20431 "= Display current line number\n"
20432 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20433 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20434 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20435 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20436 "ctrl-L Redraw screen\n"
20437 ":n Go to kth next file [1]\n"
20438 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20439 ":f Display current file name and line number\n"
20440 ". Repeat previous command\n"
20441 msgstr ""
20442 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
20443 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
20444 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
20445 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
20446 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
20447 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
20448 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
20449 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
20450 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
20451 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
20452 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
20453 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
20454 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
20455 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
20456 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
20457 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
20458 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
20459 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
20460 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
20461
20462 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20463 #, c-format
20464 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20465 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
20466
20467 #: text-utils/pg.c:152
20468 msgid ""
20469 "-------------------------------------------------------\n"
20470 " h this screen\n"
20471 " q or Q quit program\n"
20472 " <newline> next page\n"
20473 " f skip a page forward\n"
20474 " d or ^D next halfpage\n"
20475 " l next line\n"
20476 " $ last page\n"
20477 " /regex/ search forward for regex\n"
20478 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20479 " . or ^L redraw screen\n"
20480 " w or z set page size and go to next page\n"
20481 " s filename save current file to filename\n"
20482 " !command shell escape\n"
20483 " p go to previous file\n"
20484 " n go to next file\n"
20485 "\n"
20486 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20487 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20488 "\n"
20489 "See pg(1) for more information.\n"
20490 "-------------------------------------------------------\n"
20491 msgstr ""
20492 "-------------------------------------------------------\n"
20493 " h trợ giúp này\n"
20494 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
20495 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
20496 " f nhảy tới một trang\n"
20497 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
20498 " l dòng kế tiếp\n"
20499 " $ trang cuối cùng\n"
20500 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
20501 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
20502 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
20503 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
20504 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
20505 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
20506 " p đi về tập tin trước\n"
20507 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
20508 "\n"
20509 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
20510 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
20511 "\n"
20512 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
20513 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20514 "-------------------------------------------------------------------\n"
20515
20516 #: text-utils/pg.c:231
20517 #, c-format
20518 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20519 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
20520
20521 #: text-utils/pg.c:235
20522 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20523 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
20524
20525 #: text-utils/pg.c:238
20526 msgid " -number lines per page\n"
20527 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
20528
20529 #: text-utils/pg.c:239
20530 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20531 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
20532
20533 #: text-utils/pg.c:240
20534 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20535 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
20536
20537 #: text-utils/pg.c:241
20538 msgid " -f do not split long lines\n"
20539 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
20540
20541 #: text-utils/pg.c:242
20542 msgid " -n terminate command with new line\n"
20543 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
20544
20545 #: text-utils/pg.c:243
20546 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20547 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
20548
20549 #: text-utils/pg.c:244
20550 msgid " -r disallow shell escape\n"
20551 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
20552
20553 #: text-utils/pg.c:245
20554 msgid " -s print messages to stdout\n"
20555 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
20556
20557 #: text-utils/pg.c:246
20558 msgid " +number start at the given line\n"
20559 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
20560
20561 #: text-utils/pg.c:247
20562 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20563 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
20564
20565 #: text-utils/pg.c:258
20566 #, c-format
20567 msgid "option requires an argument -- %s"
20568 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
20569
20570 #: text-utils/pg.c:264
20571 #, c-format
20572 msgid "illegal option -- %s"
20573 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
20574
20575 #: text-utils/pg.c:367
20576 msgid "...skipping forward\n"
20577 msgstr "…nhảy về trước\n"
20578
20579 #: text-utils/pg.c:369
20580 msgid "...skipping backward\n"
20581 msgstr "…nhảy quay lại\n"
20582
20583 #: text-utils/pg.c:385
20584 msgid "No next file"
20585 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
20586
20587 #: text-utils/pg.c:389
20588 msgid "No previous file"
20589 msgstr "Không có tập tin trước"
20590
20591 #: text-utils/pg.c:891
20592 #, c-format
20593 msgid "Read error from %s file"
20594 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
20595
20596 #: text-utils/pg.c:894
20597 #, c-format
20598 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20599 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
20600
20601 #: text-utils/pg.c:896
20602 #, c-format
20603 msgid "Unknown error in %s file"
20604 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
20605
20606 #: text-utils/pg.c:949
20607 #, fuzzy
20608 msgid "Cannot create temporary file"
20609 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
20610
20611 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20612 msgid "RE error: "
20613 msgstr "Lỗi RE: "
20614
20615 #: text-utils/pg.c:1105
20616 msgid "(EOF)"
20617 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
20618
20619 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20620 msgid "No remembered search string"
20621 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
20622
20623 #: text-utils/pg.c:1211
20624 msgid "cannot open "
20625 msgstr "không thể mở "
20626
20627 #: text-utils/pg.c:1353
20628 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20629 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
20630
20631 #: text-utils/pg.c:1387
20632 msgid "fork() failed, try again later\n"
20633 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
20634
20635 #: text-utils/pg.c:1475
20636 msgid "(Next file: "
20637 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
20638
20639 #: text-utils/pg.c:1541
20640 #, c-format
20641 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20642 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
20643
20644 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20645 msgid "failed to parse number of lines per page"
20646 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
20647
20648 #: text-utils/rev.c:75
20649 #, c-format
20650 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20651 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
20652
20653 #: text-utils/rev.c:79
20654 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20655 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
20656
20657 #: text-utils/ul.c:142
20658 #, c-format
20659 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20660 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
20661
20662 #: text-utils/ul.c:145
20663 msgid "Do underlining.\n"
20664 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
20665
20666 #: text-utils/ul.c:148
20667 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20668 msgstr ""
20669 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
20670 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
20671
20672 #: text-utils/ul.c:149
20673 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20674 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
20675
20676 #: text-utils/ul.c:209
20677 msgid "trouble reading terminfo"
20678 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
20679
20680 #: text-utils/ul.c:214
20681 #, c-format
20682 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20683 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
20684
20685 #: text-utils/ul.c:304
20686 #, c-format
20687 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20688 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
20689
20690 #: text-utils/ul.c:629
20691 msgid "Input line too long."
20692 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
20693
20694 #~ msgid "incorrect password"
20695 #~ msgstr "sai mật khẩu"
20696
20697 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20698 #~ msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
20699
20700 #, fuzzy
20701 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20702 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
20703
20704 #~ msgid "cannot get tty name"
20705 #~ msgstr "không lấy được tên tty"
20706
20707 #, fuzzy
20708 #~ msgid "%15s: %s"
20709 #~ msgstr "Đĩa: %s"
20710
20711 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20712 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
20713
20714 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20715 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
20716
20717 #~ msgid "%s"
20718 #~ msgstr "%s"
20719
20720 #, fuzzy
20721 #~ msgid "%s %04d"
20722 #~ msgstr "%s %d"
20723
20724 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20725 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
20726
20727 #~ msgid "%s: failed to read link"
20728 #~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
20729
20730 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20731 #~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
20732
20733 #, fuzzy
20734 #~ msgid "%s: %s."
20735 #~ msgstr "Đĩa: %s"
20736
20737 #~ msgid "Geometry"
20738 #~ msgstr "Cấu trúc"
20739
20740 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20741 #~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
20742
20743 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20744 #~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
20745
20746 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20747 #~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
20748
20749 #, fuzzy
20750 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20751 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20752
20753 #, fuzzy
20754 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20755 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
20756
20757 #, fuzzy
20758 #~ msgid "failed to read from: %s"
20759 #~ msgstr "không đọc được: %s"
20760
20761 #~ msgid "cannot execute: %s"
20762 #~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
20763
20764 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20765 #~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
20766
20767 #, fuzzy
20768 #~ msgid ""
20769 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20770 #~ "%s"
20771 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
20772
20773 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20774 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
20775
20776 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20777 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
20778
20779 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20780 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
20781
20782 #, fuzzy
20783 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20784 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
20785
20786 #~ msgid ""
20787 #~ "\n"
20788 #~ "Usage:\n"
20789 #~ " %1$s -V\n"
20790 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20791 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20792 #~ "\n"
20793 #~ "Available commands:\n"
20794 #~ msgstr ""
20795 #~ "\n"
20796 #~ "Cách dùng:\n"
20797 #~ " %1$s -V\n"
20798 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
20799 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
20800 #~ "\n"
20801 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
20802
20803 #~ msgid ""
20804 #~ "\n"
20805 #~ "Available columns (for -o):\n"
20806 #~ msgstr ""
20807 #~ "\n"
20808 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
20809
20810 #~ msgid "seek error on %s"
20811 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
20812
20813 #~ msgid ""
20814 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20815 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20816 #~ msgstr ""
20817 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
20818 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
20819
20820 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20821 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20822
20823 #~ msgid ""
20824 #~ "\n"
20825 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20826 #~ msgstr ""
20827 #~ "\n"
20828 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
20829
20830 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20831 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20832
20833 #, fuzzy
20834 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20835 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
20836
20837 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20838 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20839
20840 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20841 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20842
20843 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20844 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20845
20846 #~ msgid "No known shells."
20847 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
20848
20849 #~ msgid ""
20850 #~ "\n"
20851 #~ "Available columns:\n"
20852 #~ msgstr ""
20853 #~ "\n"
20854 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
20855
20856 #, fuzzy
20857 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20858 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
20859
20860 #~ msgid ""
20861 #~ "\n"
20862 #~ "Available columns (for --output):\n"
20863 #~ msgstr ""
20864 #~ "\n"
20865 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
20866
20867 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20868 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
20869
20870 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20871 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
20872
20873 #~ msgid ""
20874 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20875 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20876 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20877 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20878 #~ "\n"
20879 #~ msgstr ""
20880 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
20881 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
20882 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20883 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20884 #~ "\n"
20885
20886 #~ msgid ""
20887 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20888 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20889 #~ " -f, --force force erasure\n"
20890 #~ " -h, --help show this help text\n"
20891 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20892 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20893 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20894 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20895 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20896 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20897 #~ msgstr ""
20898 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
20899 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
20900 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
20901 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
20902 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
20903 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
20904 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
20905 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
20906 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
20907 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
20908 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20909
20910 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20911 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
20912
20913 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20914 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
20915
20916 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20917 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20918
20919 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20920 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20921
20922 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20923 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
20924
20925 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20926 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20927
20928 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20929 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
20930
20931 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20932 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
20933
20934 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20935 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
20936
20937 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20938 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
20939
20940 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20941 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
20942
20943 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20944 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
20945
20946 #, fuzzy
20947 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20948 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
20949
20950 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20951 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
20952
20953 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20954 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
20955
20956 #~ msgid ""
20957 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20958 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20959 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20960 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20961 #~ msgstr ""
20962 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20963 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
20964 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
20965 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
20966
20967 #~ msgid ""
20968 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20969 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20970 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20971 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20972 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20973 #~ msgstr ""
20974 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
20975 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
20976 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
20977 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
20978 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
20979
20980 #~ msgid ""
20981 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20982 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20983 #~ " value given with --epoch\n"
20984 #~ msgstr ""
20985 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
20986 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
20987 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
20988
20989 #~ msgid ""
20990 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20991 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20992 #~ msgstr ""
20993 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
20994 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20995
20996 #~ msgid ""
20997 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20998 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20999 #~ msgstr ""
21000 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
21001 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
21002
21003 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21004 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
21005
21006 #~ msgid ""
21007 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21008 #~ " --set or --systohc)\n"
21009 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21010 #~ " either --utc or --localtime\n"
21011 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21012 #~ " the default is %1$s\n"
21013 #~ msgstr ""
21014 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
21015 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
21016 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
21017 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
21018 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
21019 #~ " mặc định là %1$s\n"
21020
21021 #~ msgid ""
21022 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21023 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21024 #~ "\n"
21025 #~ msgstr ""
21026 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
21027 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
21028 #~ "\n"
21029
21030 #~ msgid "invalid epoch argument"
21031 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
21032
21033 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21034 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
21035
21036 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21037 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
21038
21039 #, fuzzy
21040 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21041 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
21042
21043 #, fuzzy
21044 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21045 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21046
21047 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21048 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
21049
21050 #, fuzzy
21051 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21052 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
21053
21054 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21055 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
21056
21057 #~ msgid ""
21058 #~ "%s\n"
21059 #~ "Try `%s --help' for more information."
21060 #~ msgstr ""
21061 #~ "%s\n"
21062 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
21063
21064 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21065 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
21066
21067 #~ msgid ""
21068 #~ "\n"
21069 #~ "Available columns (for --show):\n"
21070 #~ msgstr ""
21071 #~ "\n"
21072 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
21073
21074 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21075 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
21076
21077 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21078 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21079
21080 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21081 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21082
21083 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21084 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21085
21086 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
21087 #~ msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21088
21089 #~ msgid "failed to add data to output table"
21090 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
21091
21092 #~ msgid "failed to initialize output line"
21093 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
21094
21095 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21096 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
21097
21098 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21099 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
21100
21101 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21102 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21103
21104 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21105 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
21106
21107 #~ msgid "No --date option specified."
21108 #~ msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
21109
21110 #~ msgid "--date argument too long"
21111 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
21112
21113 #~ msgid ""
21114 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21115 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21116 #~ msgstr ""
21117 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
21118 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
21119
21120 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21121 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
21122
21123 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21124 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
21125
21126 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21127 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
21128
21129 #~ msgid ""
21130 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21131 #~ "The command was:\n"
21132 #~ " %s\n"
21133 #~ "The response was:\n"
21134 #~ " %s"
21135 #~ msgstr ""
21136 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
21137 #~ "Câu lệnh là:\n"
21138 #~ " %s\n"
21139 #~ "Kết quả là:\n"
21140 #~ " %s"
21141
21142 #~ msgid ""
21143 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21144 #~ "The command was:\n"
21145 #~ " %s\n"
21146 #~ "The response was:\n"
21147 #~ " %s\n"
21148 #~ msgstr ""
21149 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
21150 #~ "Câu lệnh là:\n"
21151 #~ " %s\n"
21152 #~ "Kết quả là:\n"
21153 #~ " %s\n"
21154
21155 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21156 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
21157
21158 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21159 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
21160
21161 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21162 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
21163
21164 #~ msgid ""
21165 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21166 #~ "%s"
21167 #~ msgstr ""
21168 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
21169 #~ "%s"
21170
21171 #~ msgid ""
21172 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21173 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21174 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21175 #~ msgstr ""
21176 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
21177 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
21178 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
21179
21180 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21181 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
21182
21183 #~ msgid ""
21184 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21185 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21186 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21187 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21188 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21189 #~ msgstr ""
21190 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
21191 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
21192 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
21193 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
21194 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
21195
21196 #~ msgid ""
21197 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21198 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21199 #~ "\n"
21200 #~ msgstr ""
21201 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21202 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
21203 #~ "\n"
21204
21205 #, fuzzy
21206 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21207 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
21208
21209 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21210 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
21211
21212 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21213 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
21214
21215 #~ msgid "booted from MILO\n"
21216 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
21217
21218 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21219 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
21220
21221 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21222 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
21223
21224 #~ msgid "funky TOY!\n"
21225 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
21226
21227 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21228 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
21229
21230 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21231 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
21232
21233 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21234 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
21235
21236 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21237 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
21238
21239 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21240 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
21241
21242 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21243 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
21244
21245 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21246 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
21247
21248 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21249 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
21250
21251 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21252 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
21253
21254 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21255 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
21256
21257 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21258 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
21259
21260 #, fuzzy
21261 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21262 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
21263
21264 #~ msgid ""
21265 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21266 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21267 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21268 #~ msgstr ""
21269 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
21270 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
21271 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
21272 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
21273
21274 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21275 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
21276
21277 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21278 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
21279
21280 #~ msgid "mount source not defined"
21281 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
21282
21283 #~ msgid "%s: mount failed"
21284 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
21285
21286 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21287 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
21288
21289 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21290 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
21291
21292 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21293 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
21294
21295 #~ msgid ""
21296 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21297 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21298 #~ msgstr ""
21299 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
21300 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
21301
21302 #~ msgid ""
21303 #~ "\n"
21304 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21305 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21306 #~ msgstr ""
21307 #~ "\n"
21308 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
21309 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
21310
21311 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21312 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
21313
21314 #~ msgid "%s: umount failed"
21315 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
21316
21317 #~ msgid ""
21318 #~ "%s: target is busy\n"
21319 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21320 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21321 #~ msgstr ""
21322 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
21323 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
21324 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
21325 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
21326
21327 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21328 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
21329
21330 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21331 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
21332
21333 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21334 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
21335
21336 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21337 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
21338
21339 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21340 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
21341
21342 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21343 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
21344
21345 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21346 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
21347
21348 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21349 #~ msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
21350
21351 #~ msgid "no input file specified"
21352 #~ msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
21353
21354 #, fuzzy
21355 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
21356 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
21357
21358 #, fuzzy
21359 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
21360 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
21361
21362 #, fuzzy
21363 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
21364 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
21365
21366 #, fuzzy
21367 #~ msgid "Filesystem label:"
21368 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
21369
21370 #~ msgid "failed to set PATH"
21371 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
21372
21373 #~ msgid "%d"
21374 #~ msgstr "%d"
21375
21376 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21377 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
21378
21379 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21380 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
21381
21382 #~ msgid "divisor '%s'"
21383 #~ msgstr "số chia “%s”"
21384
21385 #~ msgid "argument error: %s"
21386 #~ msgstr "sai đối số: %s"
21387
21388 #~ msgid "tty path %s too long"
21389 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
21390
21391 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21392 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
21393
21394 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21395 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
21396
21397 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21398 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
21399
21400 #, fuzzy
21401 #~ msgid "cannot not setup timer"
21402 #~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
21403
21404 #~ msgid "different"
21405 #~ msgstr "khác"
21406
21407 #~ msgid "same"
21408 #~ msgstr "giống nhau"
21409
21410 #~ msgid "cannot access file %s"
21411 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
21412
21413 #~ msgid "%s is not a block special device"
21414 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
21415
21416 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21417 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
21418
21419 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21420 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
21421
21422 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21423 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
21424
21425 #~ msgid "%s: unknown device name"
21426 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
21427
21428 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21429 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
21430
21431 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21432 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
21433
21434 #~ msgid ""
21435 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21436 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21437 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21438 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21439 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21440 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21441 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21442 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21443 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21444 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21445 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21446 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21447 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21448 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21449 #~ "\n"
21450 #~ msgstr ""
21451 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
21452 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
21453 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
21454 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
21455 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
21456 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
21457 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
21458 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
21459 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
21460 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
21461 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
21462 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21463 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21464 #~ "\n"
21465
21466 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21467 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
21468
21469 #~ msgid ""
21470 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21471 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21472 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21473 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21474 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21475 #~ msgstr ""
21476 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
21477 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
21478 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
21479 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
21480 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
21481
21482 #~ msgid "pages"
21483 #~ msgstr "trang"
21484
21485 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21486 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
21487
21488 #~ msgid ""
21489 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21490 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21491 #~ msgstr ""
21492 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
21493 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
21494
21495 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21496 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
21497
21498 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21499 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
21500
21501 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21502 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
21503
21504 #, fuzzy
21505 #~ msgid ""
21506 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
21507 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21508 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21509 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21510 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21511 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21512 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21513 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21514 #~ msgstr ""
21515 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
21516 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
21517 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
21518 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
21519 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
21520 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21521 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21522
21523 #, fuzzy
21524 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
21525 #~ msgstr "Số cung từ"
21526
21527 #~ msgid ""
21528 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21529 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21530 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21531 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21532 #~ msgstr ""
21533 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21534 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
21535 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
21536 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
21537
21538 #~ msgid ""
21539 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21540 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21541 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21542 #~ msgstr ""
21543 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
21544 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21545 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
21546
21547 #~ msgid " -v be verbose\n"
21548 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
21549
21550 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21551 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
21552
21553 #~ msgid "%s: bad inode size"
21554 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
21555
21556 #~ msgid "disk: %.*s"
21557 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
21558
21559 #~ msgid "label: %.*s"
21560 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
21561
21562 #~ msgid "flags: %s"
21563 #~ msgstr "cờ: %s"
21564
21565 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21566 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
21567
21568 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21569 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
21570
21571 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21572 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
21573
21574 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21575 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
21576
21577 #~ msgid "cylinders: %ld"
21578 #~ msgstr "trụ: %ld"
21579
21580 #~ msgid "rpm: %d"
21581 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
21582
21583 #~ msgid "interleave: %d"
21584 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
21585
21586 #~ msgid "trackskew: %d"
21587 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
21588
21589 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21590 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
21591
21592 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21593 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
21594
21595 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21596 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
21597
21598 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21599 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
21600
21601 #~ msgid ""
21602 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21603 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21604 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21605 #~ msgstr ""
21606 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
21607 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
21608 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
21609
21610 #~ msgid ""
21611 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21612 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21613 #~ msgstr ""
21614 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
21615 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
21616
21617 #~ msgid "<none>"
21618 #~ msgstr "<không>"
21619
21620 #~ msgid "gettimeofday failed"
21621 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
21622
21623 #~ msgid "sysinfo failed"
21624 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
21625
21626 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21627 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
21628
21629 #~ msgid "%s: mmap failed"
21630 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
21631
21632 #~ msgid " still logged in"
21633 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
21634
21635 #~ msgid ""
21636 #~ "\n"
21637 #~ "wtmp begins %s"
21638 #~ msgstr ""
21639 #~ "\n"
21640 #~ "wtmp bắt đầu %s"
21641
21642 #~ msgid "gethostname failed"
21643 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
21644
21645 #~ msgid ""
21646 #~ "\n"
21647 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21648 #~ msgstr ""
21649 #~ "\n"
21650 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
21651
21652 #~ msgid ""
21653 #~ "\n"
21654 #~ "Scheduling policies:\n"
21655 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21656 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21657 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21658 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21659 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21660 #~ msgstr ""
21661 #~ "\n"
21662 #~ "Định thời chính sách\n"
21663 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
21664 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
21665 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
21666 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
21667 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
21668
21669 #~ msgid ""
21670 #~ "\n"
21671 #~ "Options:\n"
21672 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21673 #~ " -h | --help display this help\n"
21674 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21675 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21676 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21677 #~ " -V | --version output version information\n"
21678 #~ "\n"
21679 #~ msgstr ""
21680 #~ "\n"
21681 #~ "Tùy chọn:\n"
21682 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
21683 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
21684 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
21685 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
21686 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
21687 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
21688 #~ "\n"
21689
21690 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
21691 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
21692
21693 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21694 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
21695
21696 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21697 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
21698
21699 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21700 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
21701
21702 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21703 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
21704
21705 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21706 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
21707
21708 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21709 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
21710
21711 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21712 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
21713
21714 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21715 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
21716
21717 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21718 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
21719
21720 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21721 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
21722
21723 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21724 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
21725
21726 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21727 #~ msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
21728
21729 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21730 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
21731
21732 #~ msgid "fread failed"
21733 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
21734
21735 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21736 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
21737
21738 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21739 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
21740
21741 #~ msgid "disk drive."
21742 #~ msgstr "ổ đĩa."
21743
21744 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21745 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21746
21747 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21748 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
21749
21750 #~ msgid " `no'"
21751 #~ msgstr " “không”"
21752
21753 #~ msgid "Too small partition size specified."
21754 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
21755
21756 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21757 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
21758
21759 #~ msgid "stat failed %s"
21760 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
21761
21762 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21763 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
21764
21765 #~ msgid "cannot open: %s"
21766 #~ msgstr "không thể mở: %s"
21767
21768 #~ msgid "%s: stat failed"
21769 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
21770
21771 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21772 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21773
21774 #~ msgid "%s: lstat failed"
21775 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
21776
21777 #~ msgid ""
21778 #~ "\n"
21779 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
21780 #~ msgstr ""
21781 #~ "\n"
21782 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
21783
21784 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21785 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
21786
21787 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21788 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
21789
21790 #~ msgid ""
21791 #~ "\n"
21792 #~ "Options:\n"
21793 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21794 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21795 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21796 #~ "\n"
21797 #~ msgstr ""
21798 #~ "\n"
21799 #~ "Tùy chọn:\n"
21800 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
21801 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21802 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
21803 #~ "\n"
21804
21805 #~ msgid "Usage:\n"
21806 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
21807
21808 #~ msgid ""
21809 #~ "\n"
21810 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21811 #~ msgstr ""
21812 #~ "\n"
21813 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
21814 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21815
21816 #~ msgid "%s (%s)\n"
21817 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21818
21819 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21820 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
21821
21822 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21823 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
21824
21825 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21826 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
21827
21828 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21829 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
21830
21831 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21832 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
21833
21834 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21835 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
21836
21837 #~ msgid "write error on %s"
21838 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
21839
21840 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21841 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
21842
21843 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21844 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
21845
21846 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21847 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
21848
21849 #~ msgid "error reading %s"
21850 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
21851
21852 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21853 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
21854
21855 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21856 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
21857
21858 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21859 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
21860
21861 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21862 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
21863
21864 #~ msgid ""
21865 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21866 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21867 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21868 #~ msgstr ""
21869 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
21870 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
21871 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
21872
21873 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21874 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
21875
21876 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21877 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
21878
21879 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21880 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
21881
21882 #~ msgid ""
21883 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21884 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21885 #~ msgstr ""
21886 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
21887 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
21888
21889 #~ msgid ""
21890 #~ "\n"
21891 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21892 #~ msgstr ""
21893 #~ "\n"
21894 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
21895
21896 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21897 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
21898
21899 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21900 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21901
21902 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21903 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21904
21905 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21906 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
21907
21908 #~ msgid ""
21909 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21910 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21911 #~ "before using mkfs"
21912 #~ msgstr ""
21913 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
21914 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
21915 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
21916 #~ "trước khi dùng mkfs."
21917
21918 #~ msgid "Error closing %s"
21919 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
21920
21921 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21922 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
21923
21924 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21925 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
21926
21927 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21928 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
21929
21930 #~ msgid "sectors"
21931 #~ msgstr "cung từ"
21932
21933 #~ msgid ""
21934 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21935 #~ "\n"
21936 #~ msgstr ""
21937 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21938 #~ "\n"
21939
21940 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21941 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
21942
21943 #~ msgid ""
21944 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21945 #~ "\n"
21946 #~ msgstr ""
21947 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
21948 #~ "\n"
21949
21950 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21951 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
21952
21953 #~ msgid ""
21954 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21955 #~ "\n"
21956 #~ msgstr ""
21957 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21958 #~ "\n"
21959
21960 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21961 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
21962
21963 #~ msgid ""
21964 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21965 #~ "\n"
21966 #~ msgstr ""
21967 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
21968 #~ "\n"
21969
21970 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21971 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
21972
21973 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21974 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21975
21976 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21977 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21978
21979 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21980 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
21981
21982 #~ msgid ""
21983 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21984 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21985 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21986 #~ msgstr ""
21987 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
21988 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
21989 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
21990
21991 #~ msgid "no partition table present"
21992 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
21993
21994 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21995 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21996 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
21997
21998 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21999 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
22000
22001 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22002 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
22003
22004 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22005 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
22006
22007 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22008 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
22009
22010 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22011 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
22012
22013 #~ msgid ""
22014 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22015 #~ "and will destroy it when filled"
22016 #~ msgstr ""
22017 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
22018 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
22019
22020 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22021 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
22022
22023 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22024 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
22025
22026 #~ msgid ""
22027 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22028 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22029 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22030 #~ msgstr ""
22031 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22032 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
22033 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
22034
22035 #~ msgid ""
22036 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22037 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22038 #~ msgstr ""
22039 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
22040 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
22041
22042 #~ msgid ""
22043 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22044 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22045 #~ msgstr ""
22046 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
22047 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
22048
22049 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22050 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
22051
22052 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22053 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
22054
22055 #~ msgid ""
22056 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22057 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22058 #~ msgstr ""
22059 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
22060 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
22061 #~ "khởi động đĩa này."
22062
22063 #~ msgid ""
22064 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22065 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22066 #~ msgstr ""
22067 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
22068 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
22069
22070 #~ msgid ""
22071 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22072 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22073 #~ msgstr ""
22074 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
22075 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
22076 #~ "khởi động đĩa này."
22077
22078 #~ msgid "start"
22079 #~ msgstr "đầu"
22080
22081 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22082 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
22083
22084 #~ msgid "end"
22085 #~ msgstr "cuối"
22086
22087 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22088 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
22089
22090 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22091 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
22092
22093 #~ msgid ""
22094 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22095 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22096 #~ msgstr ""
22097 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
22098 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
22099
22100 #~ msgid ""
22101 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22102 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22103 #~ msgstr ""
22104 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
22105 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
22106
22107 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22108 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
22109
22110 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22111 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
22112
22113 #~ msgid "tree of partitions?"
22114 #~ msgstr "cây phân vùng?"
22115
22116 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22117 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
22118
22119 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22120 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
22121
22122 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22123 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
22124
22125 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22126 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
22127
22128 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22129 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
22130
22131 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22132 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
22133
22134 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22135 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
22136
22137 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22138 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
22139
22140 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22141 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
22142
22143 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22144 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
22145
22146 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22147 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
22148
22149 #~ msgid "number too big"
22150 #~ msgstr "số quá lớn"
22151
22152 #~ msgid "trailing junk after number"
22153 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
22154
22155 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22156 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
22157
22158 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22159 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
22160
22161 #~ msgid "too many input fields"
22162 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
22163
22164 #~ msgid "No room for more"
22165 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
22166
22167 #~ msgid "Illegal type"
22168 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
22169
22170 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22171 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
22172
22173 #~ msgid "Warning: empty partition"
22174 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
22175
22176 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22177 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
22178
22179 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22180 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
22181
22182 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22183 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
22184
22185 #~ msgid "Extended partition not where expected"
22186 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
22187
22188 #~ msgid "bad input"
22189 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
22190
22191 #~ msgid "too many partitions"
22192 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
22193
22194 #~ msgid ""
22195 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22196 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22197 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22198 #~ msgstr ""
22199 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
22200 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22201 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
22202
22203 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22204 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
22205
22206 #~ msgid ""
22207 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22208 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22209 #~ " --change-id change Id\n"
22210 #~ " --print-id print Id\n"
22211 #~ msgstr ""
22212 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
22213 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
22214 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
22215 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
22216
22217 #~ msgid ""
22218 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22219 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22220 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22221 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22222 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22223 #~ msgstr ""
22224 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
22225 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
22226 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
22227 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
22228 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
22229
22230 #~ msgid ""
22231 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22232 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22233 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22234 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22235 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22236 #~ msgstr ""
22237 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
22238 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
22239 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
22240 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
22241 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
22242
22243 #~ msgid ""
22244 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22245 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22246 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22247 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22248 #~ msgstr ""
22249 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
22250 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
22251 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
22252 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
22253
22254 #~ msgid ""
22255 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22256 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22257 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22258 #~ msgstr ""
22259 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
22260 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
22261 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22262
22263 #~ msgid ""
22264 #~ "\n"
22265 #~ "Dangerous options:\n"
22266 #~ msgstr ""
22267 #~ "\n"
22268 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
22269
22270 #~ msgid ""
22271 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22272 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22273 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22274 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22275 #~ msgstr ""
22276 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
22277 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
22278 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
22279 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
22280
22281 #~ msgid ""
22282 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22283 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22284 #~ msgstr ""
22285 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
22286 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
22287
22288 #~ msgid ""
22289 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22290 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22291 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22292 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22293 #~ msgstr ""
22294 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
22295 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
22296 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
22297 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
22298
22299 #~ msgid ""
22300 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22301 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22302 #~ msgstr ""
22303 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
22304 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
22305
22306 #~ msgid ""
22307 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22308 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22309 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22310 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22311 #~ msgstr ""
22312 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
22313 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
22314 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
22315 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
22316
22317 #~ msgid ""
22318 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22319 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22320 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22321 #~ msgstr ""
22322 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
22323 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
22324 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
22325
22326 #~ msgid ""
22327 #~ "\n"
22328 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22329 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22330 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22331 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22332 #~ msgstr ""
22333 #~ "\n"
22334 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
22335 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
22336 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
22337 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
22338
22339 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22340 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
22341
22342 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22343 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
22344
22345 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22346 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
22347
22348 #~ msgid "cannot open %s\n"
22349 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
22350
22351 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22352 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
22353
22354 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22355 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
22356
22357 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22358 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
22359
22360 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22361 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
22362
22363 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22364 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
22365
22366 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22367 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
22368
22369 #~ msgid "%s: OK"
22370 #~ msgstr "%s: OK"
22371
22372 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22373 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
22374
22375 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22376 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
22377
22378 #~ msgid "Done"
22379 #~ msgstr "Hoàn tất"
22380
22381 #~ msgid ""
22382 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22383 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22384 #~ msgstr ""
22385 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
22386 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
22387
22388 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22389 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
22390
22391 #~ msgid "Bad Id %lx"
22392 #~ msgstr "Id sai %lx"
22393
22394 #~ msgid "This disk is currently in use."
22395 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
22396
22397 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22398 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
22399
22400 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22401 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
22402
22403 #~ msgid "OK"
22404 #~ msgstr "OK"
22405
22406 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22407 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
22408
22409 #~ msgid ""
22410 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22411 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22412 #~ msgstr ""
22413 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
22414 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
22415
22416 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22417 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
22418
22419 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22420 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
22421
22422 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22423 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
22424
22425 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22426 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
22427
22428 #~ msgid ""
22429 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22430 #~ "\n"
22431 #~ msgstr ""
22432 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
22433 #~ "\n"
22434
22435 #~ msgid ""
22436 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22437 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22438 #~ "(See fdisk(8).)"
22439 #~ msgstr ""
22440 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
22441 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22442 #~ "(Xem fdisk(8).)"
22443
22444 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22445 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
22446
22447 #~ msgid "field is too long"
22448 #~ msgstr "trường quá dài"
22449
22450 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22451 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
22452
22453 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22454 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
22455
22456 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22457 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
22458
22459 #~ msgid "control characters are not allowed"
22460 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
22461
22462 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22463 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
22464
22465 #~ msgid ""
22466 #~ "\n"
22467 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22468 #~ msgstr ""
22469 #~ "\n"
22470 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
22471 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22472
22473 #~ msgid "crypt() failed"
22474 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
22475
22476 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22477 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
22478
22479 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22480 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
22481
22482 #~ msgid ""
22483 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22484 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22485 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22486 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22487 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22488 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22489 #~ "\n"
22490 #~ msgstr ""
22491 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
22492 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
22493 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
22494 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
22495 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22496 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22497 #~ "\n"
22498
22499 #~ msgid ""
22500 #~ "\n"
22501 #~ "For more information see namei(1).\n"
22502 #~ msgstr ""
22503 #~ "\n"
22504 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
22505 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22506
22507 #~ msgid ""
22508 #~ "\n"
22509 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22510 #~ msgstr ""
22511 #~ "\n"
22512 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
22513 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22514
22515 #~ msgid ""
22516 #~ "\n"
22517 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22518 #~ msgstr ""
22519 #~ "\n"
22520 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
22521 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22522
22523 #~ msgid "%s: is removable device"
22524 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
22525
22526 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22527 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
22528
22529 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22530 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
22531
22532 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22533 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22534 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
22535
22536 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22537 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
22538
22539 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22540 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
22541
22542 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22543 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
22544
22545 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22546 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
22547
22548 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22549 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
22550
22551 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22552 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
22553
22554 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22555 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
22556
22557 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22558 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
22559
22560 #~ msgid ""
22561 #~ "\n"
22562 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22563 #~ msgstr ""
22564 #~ "\n"
22565 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
22566 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22567
22568 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22569 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
22570
22571 #~ msgid ""
22572 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22573 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22574 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22575 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22576 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22577 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22578 #~ msgstr ""
22579 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
22580 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
22581 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
22582 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
22583 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
22584 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
22585
22586 #~ msgid ""
22587 #~ "\n"
22588 #~ "For more information see renice(1).\n"
22589 #~ msgstr ""
22590 #~ "\n"
22591 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
22592 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22593
22594 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22595 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
22596
22597 #~ msgid ""
22598 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22599 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22600 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22601 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22602 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22603 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22604 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22605 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22606 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22607 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22608 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22609 #~ msgstr ""
22610 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
22611 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
22612 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
22613 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
22614 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
22615 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
22616 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
22617 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
22618 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
22619 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
22620 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
22621 #~ " xuất khi dùng --show\n"
22622 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
22623
22624 #~ msgid ""
22625 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22626 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22627 #~ "\n"
22628 #~ msgstr ""
22629 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
22630 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
22631 #~ "\n"
22632
22633 #~ msgid ""
22634 #~ "\n"
22635 #~ "Usage:\n"
22636 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22637 #~ msgstr ""
22638 #~ "\n"
22639 #~ "Cách dùng:\n"
22640 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
22641
22642 #~ msgid ""
22643 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22644 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22645 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22646 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22647 #~ "\n"
22648 #~ msgstr ""
22649 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
22650 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
22651 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22652 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22653 #~ "\n"
22654
22655 #~ msgid ""
22656 #~ "\n"
22657 #~ "Options:\n"
22658 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22659 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22660 #~ "\n"
22661 #~ msgstr ""
22662 #~ "\n"
22663 #~ "Các tùy chọn:\n"
22664 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22665 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22666 #~ "\n"
22667
22668 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22669 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
22670
22671 #~ msgid ""
22672 #~ "\n"
22673 #~ "Options:\n"
22674 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22675 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22676 #~ msgstr ""
22677 #~ "\n"
22678 #~ "Các tùy chọn:\n"
22679 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22680 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22681
22682 #~ msgid ""
22683 #~ "\n"
22684 #~ "For more information see rev(1).\n"
22685 #~ msgstr ""
22686 #~ "\n"
22687 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
22688 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22689
22690 #~ msgid ""
22691 #~ "\n"
22692 #~ "Usage:\n"
22693 #~ " %s [option] file\n"
22694 #~ msgstr ""
22695 #~ "\n"
22696 #~ "Cách dùng:\n"
22697 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
22698
22699 #~ msgid ""
22700 #~ "\n"
22701 #~ "Options:\n"
22702 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22703 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22704 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22705 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22706 #~ "\n"
22707 #~ msgstr ""
22708 #~ "\n"
22709 #~ "Các tùy chọn:\n"
22710 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
22711 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
22712 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22713 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22714 #~ "\n"
22715
22716 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
22717 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
22718
22719 #~ msgid " %s [options] file\n"
22720 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
22721
22722 #~ msgid "can only change local entries."
22723 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
22724
22725 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22726 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
22727
22728 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22729 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22730
22731 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22732 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
22733
22734 #~ msgid "no filename specified."
22735 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
22736
22737 #~ msgid "...back 1 page"
22738 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
22739
22740 #~ msgid "...skipping one line"
22741 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
22742
22743 #, fuzzy
22744 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22745 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22746
22747 #, fuzzy
22748 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22749 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
22750
22751 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
22752 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
22753
22754 #, fuzzy
22755 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
22756 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
22757
22758 #, fuzzy
22759 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22760 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
22761
22762 #, fuzzy
22763 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22764 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22765
22766 #~ msgid "waidpid failed"
22767 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
22768
22769 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22770 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
22771
22772 #~ msgid "compiled without -x support"
22773 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
22774
22775 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22776 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
22777
22778 #~ msgid "Unusable"
22779 #~ msgstr "Không dùng được"
22780
22781 #~ msgid "write failed\n"
22782 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
22783
22784 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22785 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
22786
22787 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22788 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
22789
22790 #~ msgid ""
22791 #~ "\n"
22792 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22793 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22794 #~ "page for additional information.\n"
22795 #~ msgstr ""
22796 #~ "\n"
22797 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
22798 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
22799 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
22800
22801 #~ msgid "FATAL ERROR"
22802 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
22803
22804 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22805 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
22806
22807 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22808 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
22809
22810 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22811 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
22812
22813 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22814 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
22815
22816 #~ msgid "Too many partitions"
22817 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
22818
22819 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22820 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
22821
22822 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22823 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
22824
22825 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22826 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
22827
22828 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22829 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
22830
22831 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22832 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
22833
22834 #~ msgid "logical partitions overlap"
22835 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
22836
22837 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22838 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
22839
22840 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22841 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
22842
22843 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22844 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
22845
22846 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22847 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
22848
22849 #~ msgid "Illegal key"
22850 #~ msgstr "Phím cấm"
22851
22852 #~ msgid "Create a new primary partition"
22853 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
22854
22855 #~ msgid "Create a new logical partition"
22856 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
22857
22858 #~ msgid "Cancel"
22859 #~ msgstr "Hủy bỏ"
22860
22861 #~ msgid "Don't create a partition"
22862 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
22863
22864 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22865 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
22866
22867 #~ msgid "Size (in MB): "
22868 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
22869
22870 #~ msgid "Beginning"
22871 #~ msgstr "Đầu"
22872
22873 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22874 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
22875
22876 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22877 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
22878
22879 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22880 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
22881
22882 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22883 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
22884
22885 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22886 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
22887
22888 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22889 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
22890
22891 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22892 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
22893
22894 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22895 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
22896
22897 #~ msgid "Cannot get disk size"
22898 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
22899
22900 #~ msgid "Bad primary partition"
22901 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
22902
22903 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22904 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
22905
22906 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22907 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
22908
22909 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22910 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
22911
22912 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22913 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
22914
22915 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22916 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
22917
22918 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22919 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22920
22921 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22922 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22923
22924 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22925 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
22926
22927 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22928 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
22929
22930 #~ msgid "Sector 0:\n"
22931 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
22932
22933 #~ msgid "Sector %d:\n"
22934 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
22935
22936 #~ msgid " None "
22937 #~ msgstr " Không "
22938
22939 #~ msgid " Pri/Log"
22940 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
22941
22942 #~ msgid " Primary"
22943 #~ msgstr " Chính"
22944
22945 #~ msgid " Logical"
22946 #~ msgstr " Lôgíc"
22947
22948 #~ msgid "(%02X)"
22949 #~ msgstr "(%02X)"
22950
22951 #~ msgid "None"
22952 #~ msgstr "Không"
22953
22954 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22955 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
22956
22957 #~ msgid " First Last\n"
22958 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
22959
22960 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22961 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
22962
22963 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22964 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22965
22966 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22967 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
22968
22969 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22970 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
22971
22972 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22973 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22974
22975 #~ msgid "Raw"
22976 #~ msgstr "Thô"
22977
22978 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22979 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
22980
22981 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22982 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
22983
22984 #~ msgid "Table"
22985 #~ msgstr "Bảng"
22986
22987 #~ msgid "Just print the partition table"
22988 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
22989
22990 #~ msgid "Don't print the table"
22991 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
22992
22993 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22994 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
22995
22996 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22997 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
22998
22999 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23000 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
23001
23002 #~ msgid " know what they are doing."
23003 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
23004
23005 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23006 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
23007
23008 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23009 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
23010
23011 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23012 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
23013
23014 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23015 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
23016
23017 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23018 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
23019
23020 #~ msgid " that you can choose from:"
23021 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
23022
23023 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23024 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
23025
23026 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23027 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
23028
23029 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23030 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
23031
23032 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23033 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
23034
23035 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23036 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
23037
23038 #~ msgid " ? Print this screen"
23039 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
23040
23041 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23042 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
23043
23044 #~ msgid "Change head geometry"
23045 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
23046
23047 #~ msgid "Change sector geometry"
23048 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
23049
23050 #~ msgid "Done with changing geometry"
23051 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
23052
23053 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23054 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
23055
23056 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23057 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
23058
23059 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23060 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
23061
23062 #~ msgid "Illegal heads value"
23063 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
23064
23065 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23066 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
23067
23068 #~ msgid "Illegal sectors value"
23069 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
23070
23071 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23072 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
23073
23074 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23075 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
23076
23077 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23078 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
23079
23080 #~ msgid "Unk(%02X)"
23081 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
23082
23083 #~ msgid ", NC"
23084 #~ msgstr ", NC"
23085
23086 #~ msgid "NC"
23087 #~ msgstr "NC"
23088
23089 #~ msgid "Pri/Log"
23090 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
23091
23092 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23093 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
23094
23095 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23096 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
23097
23098 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23099 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
23100
23101 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23102 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
23103
23104 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23105 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
23106
23107 #~ msgid "Part Type"
23108 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
23109
23110 #~ msgid "FS Type"
23111 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
23112
23113 #~ msgid "[Label]"
23114 #~ msgstr "[Nhãn]"
23115
23116 #~ msgid " Sectors"
23117 #~ msgstr " Cung từ"
23118
23119 #~ msgid " Cylinders"
23120 #~ msgstr " Trụ"
23121
23122 #~ msgid " Size (MB)"
23123 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
23124
23125 #~ msgid " Size (GB)"
23126 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
23127
23128 #~ msgid "No more partitions"
23129 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
23130
23131 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23132 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
23133
23134 #~ msgid "Maximize"
23135 #~ msgstr "Lớn nhất"
23136
23137 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23138 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
23139
23140 #~ msgid "Print"
23141 #~ msgstr "In"
23142
23143 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23144 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
23145
23146 #~ msgid "Units"
23147 #~ msgstr "Đơn vị"
23148
23149 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23150 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
23151
23152 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23153 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
23154
23155 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23156 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
23157
23158 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23159 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
23160
23161 #~ msgid "This partition is unusable"
23162 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
23163
23164 #~ msgid "This partition is already in use"
23165 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
23166
23167 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23168 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
23169
23170 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23171 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
23172
23173 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23174 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
23175
23176 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23177 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
23178
23179 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23180 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
23181
23182 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23183 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
23184
23185 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23186 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
23187
23188 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23189 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
23190
23191 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23192 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
23193
23194 #~ msgid ": "
23195 #~ msgstr ": "
23196
23197 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23198 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
23199
23200 #~ msgid " -h print this help text\n"
23201 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23202
23203 #~ msgid "\n"
23204 #~ msgstr "\n"
23205
23206 #~ msgid "#"
23207 #~ msgstr "#"
23208
23209 #~ msgid "fsize"
23210 #~ msgstr "fsize"
23211
23212 #~ msgid "bsize"
23213 #~ msgstr "bsize"
23214
23215 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23216 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
23217
23218 #~ msgid ""
23219 #~ "Partition type:\n"
23220 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23221 #~ "%s\n"
23222 #~ "Select (default %c)"
23223 #~ msgstr ""
23224 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
23225 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
23226 #~ "%s\n"
23227 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
23228
23229 #~ msgid " e extended"
23230 #~ msgstr " e mở rộng"
23231
23232 #~ msgid "Nr"
23233 #~ msgstr "Nr"
23234
23235 #~ msgid "AF"
23236 #~ msgstr "AF"
23237
23238 #~ msgid "Hd"
23239 #~ msgstr "Đt"
23240
23241 #~ msgid "Sec"
23242 #~ msgstr "Giây"
23243
23244 #~ msgid "Cyl"
23245 #~ msgstr "Trụ"
23246
23247 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23248 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
23249
23250 #~ msgid "Blocks "
23251 #~ msgstr "Khối"
23252
23253 #~ msgid "System"
23254 #~ msgstr "Hệ thống"
23255
23256 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23257 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
23258
23259 #~ msgid "Pt#"
23260 #~ msgstr "Pt#"
23261
23262 #~ msgid "Info"
23263 #~ msgstr "Thtin"
23264
23265 #~ msgid "Sector"
23266 #~ msgstr "Cung từ"
23267
23268 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23269 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
23270
23271 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23272 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
23273
23274 #~ msgid "Flag"
23275 #~ msgstr "Cờ"
23276
23277 #~ msgid ""
23278 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23279 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23280 #~ msgstr ""
23281 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
23282 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
23283
23284 #~ msgid ""
23285 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23286 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23287 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23288 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23289 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23290 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23291 #~ " to device names\n"
23292 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23293 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23294 #~ msgstr ""
23295 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
23296 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
23297 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
23298 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
23299 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
23300 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
23301 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
23302 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
23303
23304 #~ msgid ""
23305 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23306 #~ " -l, --list use list format output\n"
23307 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23308 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23309 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23310 #~ msgstr ""
23311 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
23312 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
23313 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
23314 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
23315 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
23316
23317 #~ msgid ""
23318 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23319 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23320 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23321 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23322 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23323 #~ msgstr ""
23324 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
23325 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
23326 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
23327 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23328 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
23329
23330 #~ msgid ""
23331 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23332 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23333 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23334 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23335 #~ "\n"
23336 #~ msgstr ""
23337 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
23338 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
23339 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23340 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23341 #~ "\n"
23342
23343 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23344 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
23345
23346 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23347 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
23348
23349 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23350 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
23351
23352 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23353 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
23354
23355 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23356 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23357
23358 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23359 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23360
23361 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23362 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23363
23364 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23365 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
23366
23367 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23368 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
23369
23370 #~ msgid ""
23371 #~ "Cannot create link %s\n"
23372 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23373 #~ msgstr ""
23374 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
23375 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
23376
23377 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23378 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
23379
23380 #~ msgid "error writing %s: %s"
23381 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
23382
23383 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23384 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
23385
23386 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23387 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
23388
23389 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23390 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
23391
23392 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23393 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
23394
23395 #~ msgid ""
23396 #~ "\n"
23397 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23398 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23399 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23400 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23401 #~ "\n"
23402 #~ msgstr ""
23403 #~ "\n"
23404 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
23405 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
23406 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
23407 #~ "\n"
23408
23409 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23410 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
23411
23412 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23413 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
23414
23415 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23416 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
23417
23418 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23419 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
23420
23421 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23422 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
23423
23424 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23425 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
23426
23427 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23428 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
23429
23430 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23431 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
23432
23433 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23434 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
23435
23436 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23437 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
23438
23439 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23440 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
23441
23442 #~ msgid "Trying %s\n"
23443 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
23444
23445 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23446 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
23447
23448 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23449 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
23450
23451 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23452 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
23453
23454 #~ msgid " I will try type %s\n"
23455 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
23456
23457 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23458 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
23459
23460 #~ msgid ""
23461 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23462 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23463 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23464 #~ msgstr ""
23465 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
23466 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
23467 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
23468 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
23469
23470 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23471 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
23472
23473 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23474 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
23475
23476 #~ msgid "mount: type specified twice"
23477 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
23478
23479 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23480 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
23481
23482 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23483 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
23484
23485 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23486 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
23487
23488 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23489 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
23490
23491 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23492 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
23493
23494 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23495 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
23496
23497 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23498 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
23499
23500 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23501 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
23502
23503 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23504 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
23505
23506 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23507 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
23508
23509 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23510 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
23511
23512 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23513 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
23514
23515 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23516 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
23517
23518 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23519 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
23520
23521 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23522 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
23523
23524 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23525 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
23526
23527 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23528 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
23529
23530 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23531 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
23532
23533 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23534 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
23535
23536 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23537 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
23538
23539 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23540 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
23541
23542 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23543 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
23544
23545 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23546 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
23547
23548 #~ msgid "mount: mount failed"
23549 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
23550
23551 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23552 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
23553
23554 #~ msgid "mount: permission denied"
23555 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
23556
23557 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23558 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
23559
23560 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23561 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
23562
23563 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23564 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
23565
23566 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23567 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
23568
23569 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23570 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
23571
23572 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23573 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
23574
23575 #~ msgid ""
23576 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23577 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23578 #~ msgstr ""
23579 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
23580 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
23581
23582 #~ msgid ""
23583 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23584 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23585 #~ msgstr ""
23586 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
23587 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
23588
23589 #~ msgid ""
23590 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23591 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23592 #~ msgstr ""
23593 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
23594 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
23595
23596 #~ msgid ""
23597 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23598 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23599 #~ msgstr ""
23600 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
23601 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
23602
23603 #~ msgid ""
23604 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23605 #~ " dmesg | tail or so\n"
23606 #~ msgstr ""
23607 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
23608 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
23609
23610 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23611 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
23612
23613 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23614 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
23615
23616 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23617 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
23618
23619 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23620 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
23621
23622 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23623 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
23624
23625 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23626 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
23627
23628 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23629 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
23630
23631 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23632 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
23633
23634 #~ msgid ""
23635 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23636 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23637 #~ msgstr ""
23638 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
23639 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
23640
23641 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23642 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
23643
23644 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23645 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
23646
23647 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23648 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
23649
23650 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23651 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
23652
23653 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23654 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
23655
23656 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23657 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
23658
23659 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23660 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
23661
23662 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23663 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
23664
23665 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23666 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
23667
23668 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23669 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
23670
23671 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23672 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
23673
23674 #~ msgid ""
23675 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23676 #~ " mount -h : print this help\n"
23677 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23678 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23679 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23680 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23681 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23682 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23683 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23684 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23685 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23686 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23687 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23688 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23689 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23690 #~ "or move a subtree:\n"
23691 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23692 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23693 #~ " mount --make-shared dir\n"
23694 #~ " mount --make-slave dir\n"
23695 #~ " mount --make-private dir\n"
23696 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23697 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23698 #~ "containing the directory dir:\n"
23699 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23700 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23701 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23702 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23703 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23704 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23705 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23706 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23707 #~ msgstr ""
23708 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
23709 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
23710 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
23711 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
23712 #~ "\n"
23713 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
23714 #~ "Câu lệnh là:\n"
23715 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
23716 #~ "\n"
23717 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
23718 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
23719 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
23720 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
23721 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
23722 #~ "\n"
23723 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
23724 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
23725 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
23726 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
23727 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
23728 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
23729 #~ "\n"
23730 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
23731 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
23732 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
23733 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
23734 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
23735 #~ "\n"
23736 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
23737 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
23738 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
23739 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
23740 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
23741 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
23742 #~ "\n"
23743 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
23744 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
23745 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
23746 #~ "\n"
23747 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
23748 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
23749
23750 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23751 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
23752
23753 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23754 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
23755
23756 #~ msgid "mount: only root can do that"
23757 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
23758
23759 #~ msgid "nothing was mounted"
23760 #~ msgstr "không gắn gì cả"
23761
23762 #~ msgid "mount: no such partition found"
23763 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
23764
23765 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23766 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
23767
23768 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23769 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
23770
23771 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23772 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
23773
23774 #~ msgid "; rest of file ignored"
23775 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
23776
23777 #~ msgid "not enough memory"
23778 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
23779
23780 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23781 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
23782
23783 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23784 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
23785
23786 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23787 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
23788
23789 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23790 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
23791
23792 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23793 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
23794
23795 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23796 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
23797
23798 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23799 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
23800
23801 #~ msgid ""
23802 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23803 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23804 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23805 #~ msgstr ""
23806 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
23807 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
23808 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
23809 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
23810
23811 #~ msgid "umount: %s: not found"
23812 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
23813
23814 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23815 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
23816
23817 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23818 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
23819
23820 #~ msgid "umount: %s: %s"
23821 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23822
23823 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23824 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
23825
23826 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23827 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
23828
23829 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23830 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
23831
23832 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23833 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
23834
23835 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23836 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
23837
23838 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23839 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
23840
23841 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23842 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
23843
23844 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23845 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
23846
23847 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23848 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
23849
23850 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23851 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
23852
23853 #~ msgid ""
23854 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23855 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23856 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23857 #~ msgstr ""
23858 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
23859 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
23860 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
23861 #~ "\n"
23862 #~ "special\tđặc biệt\n"
23863 #~ "node\tnút\n"
23864
23865 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23866 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
23867
23868 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23869 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
23870
23871 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23872 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
23873
23874 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23875 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
23876
23877 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23878 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
23879
23880 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23881 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
23882
23883 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23884 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
23885
23886 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23887 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
23888
23889 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23890 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
23891
23892 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23893 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
23894
23895 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23896 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
23897
23898 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23899 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
23900
23901 #~ msgid "umount: only root can do that"
23902 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
23903
23904 #~ msgid ""
23905 #~ "\n"
23906 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23907 #~ "\n"
23908 #~ "Usage:\n"
23909 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23910 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23911 #~ "\n"
23912 #~ "Options:\n"
23913 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23914 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23915 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23916 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23917 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23918 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23919 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23920 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23921 #~ "\n"
23922 #~ msgstr ""
23923 #~ "\n"
23924 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
23925 #~ "\n"
23926 #~ "Cách dùng:\n"
23927 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
23928 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
23929 #~ "\n"
23930 #~ "Các tùy chọn:\n"
23931 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
23932 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
23933 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
23934 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
23935 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
23936 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
23937 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23938 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23939 #~ "\n"
23940
23941 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23942 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
23943
23944 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23945 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
23946
23947 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23948 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
23949
23950 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23951 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
23952
23953 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23954 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
23955
23956 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23957 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
23958
23959 #~ msgid ""
23960 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23961 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23962 #~ msgstr ""
23963 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23964 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23965
23966 #~ msgid ""
23967 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23968 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23969 #~ msgstr ""
23970 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23971 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23972
23973 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23974 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
23975
23976 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23977 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
23978
23979 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23980 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
23981
23982 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23983 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
23984
23985 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23986 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
23987
23988 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23989 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
23990
23991 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23992 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
23993
23994 #~ msgid "Invalid interval value"
23995 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
23996
23997 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23998 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
23999
24000 #~ msgid "Invalid set value"
24001 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
24002
24003 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24004 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
24005
24006 #~ msgid "Invalid default value"
24007 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
24008
24009 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24010 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
24011
24012 #~ msgid "Invalid set time value"
24013 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
24014
24015 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24016 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
24017
24018 #~ msgid "Invalid default time value"
24019 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
24020
24021 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24022 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
24023
24024 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24025 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
24026
24027 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24028 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
24029
24030 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24031 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
24032
24033 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24034 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
24035
24036 #~ msgid ""
24037 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24038 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24039 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24040 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24041 #~ msgstr ""
24042 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
24043 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
24044 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
24045 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
24046
24047 #~ msgid ""
24048 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24049 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24050 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24051 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24052 #~ msgstr ""
24053 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
24054 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
24055 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
24056 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
24057
24058 #~ msgid ""
24059 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24060 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24061 #~ msgstr ""
24062 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
24063 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
24064
24065 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24066 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
24067
24068 #~ msgid " -reset\n"
24069 #~ msgstr " -reset\n"
24070
24071 #~ msgid " -initialize\n"
24072 #~ msgstr " -initialize\n"
24073
24074 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24075 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
24076
24077 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24078 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
24079
24080 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24081 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
24082
24083 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24084 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
24085
24086 #~ msgid " -default\n"
24087 #~ msgstr " -default\n"
24088
24089 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24090 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24091
24092 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24093 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24094
24095 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24096 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24097
24098 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24099 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
24100
24101 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24102 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
24103
24104 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24105 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
24106
24107 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24108 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
24109
24110 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24111 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
24112
24113 #~ msgid " -store\n"
24114 #~ msgstr " -store\n"
24115
24116 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24117 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
24118
24119 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24120 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
24121
24122 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24123 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
24124
24125 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24126 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
24127
24128 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24129 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
24130
24131 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24132 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24133
24134 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24135 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24136
24137 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24138 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
24139
24140 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24141 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
24142
24143 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24144 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
24145
24146 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24147 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
24148
24149 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24150 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
24151
24152 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24153 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
24154
24155 #~ msgid "Error writing screendump"
24156 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
24157
24158 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24159 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
24160
24161 #~ msgid ""
24162 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24163 #~ "\n"
24164 #~ msgstr ""
24165 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
24166 #~ "\n"
24167
24168 #~ msgid ""
24169 #~ "Options:\n"
24170 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24171 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24172 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24173 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24174 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24175 #~ " -u suppress underlining\n"
24176 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24177 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24178 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24179 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24180 #~ " -V output version information and exit\n"
24181 #~ msgstr ""
24182 #~ "Các tùy chọn:\n"
24183 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
24184 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
24185 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
24186 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
24187 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
24188 #~ " -u không cho gạch chân\n"
24189 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
24190 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
24191 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
24192 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
24193 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24194
24195 #~ msgid "line too long"
24196 #~ msgstr "dòng quá dài"
24197
24198 #~ msgid "set blocksize"
24199 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
24200
24201 #~ msgid "one bad block\n"
24202 #~ msgstr "một khối sai\n"
24203
24204 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24205 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
24206
24207 #~ msgid " %s [options] device\n"
24208 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
24209
24210 #~ msgid "read failed %s"
24211 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
24212
24213 #~ msgid "seek failed %s"
24214 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
24215
24216 #~ msgid "seek failed: %d"
24217 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
24218
24219 #~ msgid "write failed: %d"
24220 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
24221
24222 #~ msgid "Detected %d error(s)."
24223 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
24224
24225 #~ msgid "No partitions defined"
24226 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
24227
24228 #~ msgid ""
24229 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24230 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24231 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24232 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24233 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24234 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24235 #~ msgstr ""
24236 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
24237 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
24238 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
24239 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
24240 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
24241 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
24242
24243 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24244 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
24245
24246 #~ msgid "usage:\n"
24247 #~ msgstr "cách dùng:\n"
24248
24249 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24250 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
24251
24252 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24253 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
24254
24255 #~ msgid ""
24256 #~ "\n"
24257 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24258 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24259 #~ msgstr ""
24260 #~ "\n"
24261 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
24262 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
24263 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
24264
24265 #~ msgid "edition number argument failed"
24266 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
24267
24268 #~ msgid "fsync failed"
24269 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
24270
24271 #~ msgid ""
24272 #~ "\n"
24273 #~ "Usage:\n"
24274 #~ "Print version:\n"
24275 #~ " %s -v\n"
24276 #~ "Print partition table:\n"
24277 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24278 #~ "Interactive use:\n"
24279 #~ " %s [options] device\n"
24280 #~ "\n"
24281 #~ "Options:\n"
24282 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24283 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24284 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24285 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24286 #~ "\n"
24287 #~ msgstr ""
24288 #~ "\n"
24289 #~ "Cách dùng:\n"
24290 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
24291 #~ " %s -v\n"
24292 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
24293 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
24294 #~ "Dùng tương tác:\n"
24295 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
24296 #~ "\n"
24297 #~ "Tùy chọn:\n"
24298 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
24299 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
24300 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
24301 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
24302 #~ "\n"
24303
24304 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24305 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
24306
24307 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24308 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
24309
24310 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24311 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
24312
24313 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24314 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
24315
24316 #~ msgid "drivedata: "
24317 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
24318
24319 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24320 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
24321
24322 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24323 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
24324
24325 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24326 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
24327
24328 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24329 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
24330
24331 #~ msgid ""
24332 #~ "\n"
24333 #~ "Syncing disks.\n"
24334 #~ msgstr ""
24335 #~ "\n"
24336 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
24337
24338 #~ msgid ""
24339 #~ "Usage:\n"
24340 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24341 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24342 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24343 #~ "\n"
24344 #~ "Options:\n"
24345 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24346 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24347 #~ " -h print this help text\n"
24348 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24349 #~ " -v print program version\n"
24350 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24351 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24352 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24353 #~ "\n"
24354 #~ msgstr ""
24355 #~ "Cách dùng:\n"
24356 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
24357 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
24358 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
24359 #~ "\n"
24360 #~ "Tùy chọn:\n"
24361 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
24362 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
24363 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
24364 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
24365 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
24366 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
24367 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
24368 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
24369 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
24370 #~ "\n"
24371
24372 #~ msgid "unable to seek on %s"
24373 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
24374
24375 #~ msgid "unable to write %s"
24376 #~ msgstr "không ghi được %s"
24377
24378 #~ msgid "fatal error"
24379 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
24380
24381 #~ msgid "Command action"
24382 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
24383
24384 #~ msgid "You must set"
24385 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
24386
24387 #~ msgid "heads"
24388 #~ msgstr "đầu đọc"
24389
24390 #~ msgid " and "
24391 #~ msgstr " và "
24392
24393 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24394 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
24395
24396 #~ msgid ""
24397 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24398 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24399 #~ msgstr ""
24400 #~ "Hỗ trợ:\n"
24401 #~ " * 10^N\n"
24402 #~ " KB kilô-byte\n"
24403 #~ " MB mega-byte\n"
24404 #~ " GB giga-byte\n"
24405 #~ " * 2^N\n"
24406 #~ " K kibi-byte\n"
24407 #~ " M mebi-byte\n"
24408 #~ " G gibi-byte\n"
24409
24410 #~ msgid "Using default value %u\n"
24411 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
24412
24413 #~ msgid ""
24414 #~ "\n"
24415 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24416 #~ msgstr ""
24417 #~ "\n"
24418 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
24419
24420 #~ msgid ""
24421 #~ "\n"
24422 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24423 #~ msgstr ""
24424 #~ "\n"
24425 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24426
24427 #~ msgid ", %llu sectors\n"
24428 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
24429
24430 #~ msgid "cannot write disk label"
24431 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
24432
24433 #~ msgid ""
24434 #~ "\n"
24435 #~ "Error closing file\n"
24436 #~ msgstr ""
24437 #~ "\n"
24438 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
24439
24440 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24441 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
24442
24443 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24444 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
24445
24446 #~ msgid ""
24447 #~ "\n"
24448 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24449 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24450 #~ msgstr ""
24451 #~ "\n"
24452 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
24453 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
24454
24455 #~ msgid ""
24456 #~ "\n"
24457 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24458 #~ " change units to sectors.\n"
24459 #~ msgstr ""
24460 #~ "\n"
24461 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
24462 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
24463
24464 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24465 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
24466
24467 #~ msgid "No free sectors available\n"
24468 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
24469
24470 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
24471 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
24472
24473 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24474 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
24475
24476 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24477 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
24478
24479 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24480 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
24481
24482 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24483 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
24484
24485 #~ msgid ""
24486 #~ "\n"
24487 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24488 #~ "\n"
24489 #~ msgstr ""
24490 #~ "\n"
24491 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
24492 #~ "\n"
24493
24494 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24495 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
24496
24497 #~ msgid ""
24498 #~ "\n"
24499 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24500 #~ "\n"
24501 #~ msgstr ""
24502 #~ "\n"
24503 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
24504 #~ "\n"
24505
24506 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24507 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
24508
24509 #~ msgid ""
24510 #~ "\n"
24511 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24512 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24513 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24514 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24515 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24516 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24517 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24518 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24519 #~ msgstr ""
24520 #~ "\n"
24521 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
24522 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
24523 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
24524 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
24525 #~ "\n"
24526 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
24527 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
24528 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
24529 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
24530 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
24531
24532 #~ msgid ""
24533 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24534 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24535 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24536 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24537 #~ msgstr ""
24538 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
24539 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
24540 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
24541 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
24542
24543 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24544 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
24545
24546 #~ msgid ""
24547 #~ "\n"
24548 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24549 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24550 #~ "\n"
24551 #~ msgstr ""
24552 #~ "\n"
24553 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
24554 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
24555 #~ "\n"
24556
24557 #~ msgid ""
24558 #~ "----- partitions -----\n"
24559 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24560 #~ msgstr ""
24561 #~ "----- các phân vùng -----\n"
24562 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
24563
24564 #~ msgid ""
24565 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24566 #~ "Bootfile: %s\n"
24567 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24568 #~ msgstr ""
24569 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
24570 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
24571 #~ "----- Thư mục -----\n"
24572
24573 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24574 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
24575
24576 #~ msgid "No partitions defined\n"
24577 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
24578
24579 #~ msgid ""
24580 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24581 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24582 #~ msgstr ""
24583 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
24584 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
24585
24586 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24587 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
24588
24589 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24590 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
24591
24592 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24593 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
24594
24595 #~ msgid " Last %s"
24596 #~ msgstr " %s cuối"
24597
24598 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
24599 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
24600
24601 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24602 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
24603
24604 #~ msgid ""
24605 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24606 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24607 #~ msgstr ""
24608 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
24609 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
24610
24611 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24612 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
24613
24614 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24615 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
24616
24617 #~ msgid "YES\n"
24618 #~ msgstr "YES\n"
24619
24620 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24621 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
24622
24623 #~ msgid ""
24624 #~ "\n"
24625 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24626 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24627 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24628 #~ "Label ID: %s\n"
24629 #~ "Volume ID: %s\n"
24630 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24631 #~ "\n"
24632 #~ msgstr ""
24633 #~ "\n"
24634 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
24635 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
24636 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
24637 #~ "ID nhãn: %s\n"
24638 #~ "ID vùng: %s\n"
24639 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
24640 #~ "\n"
24641
24642 #~ msgid ""
24643 #~ "\n"
24644 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24645 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24646 #~ "\n"
24647 #~ msgstr ""
24648 #~ "\n"
24649 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
24650 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
24651 #~ "\n"
24652
24653 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24654 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
24655
24656 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24657 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
24658
24659 #~ msgid ""
24660 #~ "Done\n"
24661 #~ "\n"
24662 #~ msgstr ""
24663 #~ "Hoàn thành\n"
24664 #~ "\n"
24665
24666 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
24667 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
24668
24669 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24670 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
24671
24672 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24673 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24674
24675 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24676 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
24677
24678 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24679 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
24680
24681 #~ msgid ""
24682 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24683 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24684 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24685 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24686 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24687 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24688 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24689 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24690 #~ "\n"
24691 #~ msgstr ""
24692 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
24693 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
24694 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
24695 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
24696 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
24697 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
24698 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24699 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24700 #~ "\n"
24701
24702 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
24703 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
24704
24705 #~ msgid ""
24706 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24707 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24708 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24709 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24710 #~ msgstr ""
24711 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
24712 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
24713 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
24714 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24715
24716 #~ msgid ""
24717 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24718 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24719 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24720 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24721 #~ msgstr ""
24722 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
24723 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
24724 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
24725 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
24726
24727 #~ msgid ""
24728 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24729 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24730 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24731 #~ "\n"
24732 #~ msgstr ""
24733 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
24734 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
24735 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24736 #~ "\n"
24737
24738 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24739 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
24740
24741 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24742 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
24743
24744 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24745 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
24746
24747 #~ msgid ""
24748 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24749 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24750 #~ msgstr ""
24751 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
24752 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
24753
24754 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24755 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
24756
24757 #~ msgid "find unused loop device failed"
24758 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
24759
24760 #~ msgid ""
24761 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24762 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24763 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24764 #~ "\n"
24765 #~ msgstr ""
24766 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
24767 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24768 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
24769 #~ "\n"
24770
24771 #~ msgid ""
24772 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24773 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24774 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24775 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24776 #~ "\n"
24777 #~ msgstr ""
24778 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
24779 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
24780 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24781 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24782 #~ "\n"
24783
24784 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
24785 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
24786
24787 #~ msgid ""
24788 #~ "\n"
24789 #~ "Usage:\n"
24790 #~ " %s [options] file...\n"
24791 #~ msgstr ""
24792 #~ "\n"
24793 #~ "Cách dùng:\n"
24794 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
24795
24796 #~ msgid ""
24797 #~ "\n"
24798 #~ "Options:\n"
24799 #~ " -b one-byte octal display\n"
24800 #~ " -c one-byte character display\n"
24801 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24802 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24803 #~ " -o two-byte octal display\n"
24804 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24805 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24806 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24807 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24808 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24809 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24810 #~ " -V output version information and exit\n"
24811 #~ "\n"
24812 #~ msgstr ""
24813 #~ "\n"
24814 #~ "Các tùy chọn:\n"
24815 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
24816 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
24817 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
24818 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
24819 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
24820 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
24821 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
24822 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
24823 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
24824 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
24825 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
24826 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24827 #~ "\n"
24828
24829 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24830 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
24831
24832 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24833 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
24834
24835 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24836 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
24837
24838 #~ msgid ""
24839 #~ "\n"
24840 #~ "Options:\n"
24841 #~ " -A check all filesystems\n"
24842 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
24843 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
24844 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
24845 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
24846 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
24847 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
24848 #~ " -s serialize fsck operations\n"
24849 #~ " -l lock the device using flock()\n"
24850 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
24851 #~ " -T do not show the title on startup\n"
24852 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
24853 #~ " -V explain what is being done\n"
24854 #~ " -? display this help and exit\n"
24855 #~ "\n"
24856 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
24857 #~ msgstr ""
24858 #~ "\n"
24859 #~ "Tùy chọn:\n"
24860 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
24861 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
24862 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
24863 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
24864 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
24865 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
24866 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
24867 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
24868 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
24869 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
24870 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
24871 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
24872 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
24873 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24874 #~ "\n"
24875 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
24876
24877 #~ msgid ""
24878 #~ "\n"
24879 #~ "Options:\n"
24880 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
24881 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
24882 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24883 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
24884 #~ "\n"
24885 #~ msgstr ""
24886 #~ "\n"
24887 #~ "Tùy chọn:\n"
24888 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
24889 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
24890 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24891 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24892 #~ "\n"
24893
24894 #~ msgid ""
24895 #~ "\n"
24896 #~ "Options:\n"
24897 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
24898 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
24899 #~ " device path to a device\n"
24900 #~ " size number of blocks on the device\n"
24901 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
24902 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
24903 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24904 #~ " -V as version must be only option\n"
24905 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24906 #~ msgstr ""
24907 #~ "\n"
24908 #~ "Options:\n"
24909 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
24910 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
24911 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
24912 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
24913 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
24914 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
24915 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24916 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
24917 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24918
24919 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24920 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24921
24922 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24923 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
24924
24925 #~ msgid "one bad page\n"
24926 #~ msgstr "một trang sai\n"
24927
24928 #~ msgid " on whole disk. "
24929 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
24930
24931 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24932 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
24933
24934 #~ msgid ""
24935 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
24936 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
24937 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
24938 #~ " -s, --show list partitions\n"
24939 #~ "\n"
24940 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24941 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
24942 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
24943 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
24944 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24945 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24946 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
24947 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24948 #~ msgstr ""
24949 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24950 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24951 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
24952 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
24953 #~ "\n"
24954 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
24955 #~ " để cho con người đọc\n"
24956 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
24957 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
24958 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
24959 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
24960 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
24961 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
24962 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
24963
24964 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24965 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
24966
24967 #~ msgid ""
24968 #~ "\n"
24969 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24970 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24971 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24972 #~ "\tadvice:\n"
24973 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24974 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24975 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24976 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24977 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24978 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24979 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24980 #~ msgstr ""
24981 #~ "\n"
24982 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
24983 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
24984 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
24985 #~ "\tlời khuyên:\n"
24986 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
24987 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
24988 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
24989 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
24990 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
24991 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
24992 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
24993 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
24994
24995 #~ msgid ""
24996 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24997 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24998 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24999 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25000 #~ msgstr ""
25001 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
25002 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
25003 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
25004 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
25005
25006 #~ msgid ""
25007 #~ "\n"
25008 #~ "BSD label for device: %s\n"
25009 #~ msgstr ""
25010 #~ "\n"
25011 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
25012
25013 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25014 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
25015
25016 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25017 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
25018
25019 #~ msgid ""
25020 #~ "\n"
25021 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25022 #~ "\n"
25023 #~ msgstr ""
25024 #~ "\n"
25025 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
25026 #~ "\n"
25027
25028 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
25029 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
25030
25031 #~ msgid ""
25032 #~ "\n"
25033 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25034 #~ "\n"
25035 #~ msgstr ""
25036 #~ "\n"
25037 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
25038 #~ "\n"
25039
25040 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25041 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
25042
25043 #~ msgid "exec %s failed"
25044 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
25045
25046 #~ msgid ""
25047 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
25048 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25049 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25050 #~ " and do not create a new session\n"
25051 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
25052 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
25053 #~ " -p same as -m\n"
25054 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
25055 #~ msgstr ""
25056 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
25057 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
25058 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
25059 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
25060 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
25061 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
25062 #~ " -p giống với -m\n"
25063 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
25064
25065 #~ msgid "%s: exec failed"
25066 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
25067
25068 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
25069 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
25070
25071 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
25072 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
25073
25074 #~ msgid "St. Tib's Day"
25075 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
25076
25077 #~ msgid ""
25078 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25079 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
25080 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25081 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25082 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
25083 #~ msgstr ""
25084 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
25085 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
25086 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
25087 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
25088 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
25089
25090 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25091 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
25092
25093 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25094 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
25095
25096 #~ msgid "connect %s"
25097 #~ msgstr "kết nối %s"
25098
25099 #~ msgid "invalid port number argument"
25100 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
25101
25102 #~ msgid ""
25103 #~ "\n"
25104 #~ "Usage:\n"
25105 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
25106 #~ msgstr ""
25107 #~ "\n"
25108 #~ "Cách dùng:\n"
25109 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
25110
25111 #~ msgid ""
25112 #~ "\n"
25113 #~ "Options:\n"
25114 #~ " -a, --all print all devices\n"
25115 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25116 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
25117 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
25118 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
25119 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
25120 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
25121 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
25122 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
25123 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
25124 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
25125 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25126 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25127 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25128 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25129 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
25130 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
25131 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25132 #~ msgstr ""
25133 #~ "\n"
25134 #~ "Các tùy chọn:\n"
25135 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
25136 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
25137 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
25138 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
25139 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
25140 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
25141 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
25142 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
25143 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
25144 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
25145 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
25146 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
25147 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
25148 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
25149 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
25150 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
25151 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
25152 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25153
25154 #~ msgid ""
25155 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25156 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25157 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25158 #~ "\n"
25159 #~ msgstr ""
25160 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
25161 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25162 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25163 #~ "\n"
25164
25165 #~ msgid ""
25166 #~ " -f <file> define search scope\n"
25167 #~ " -b search only binaries\n"
25168 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
25169 #~ " -m search only manual paths\n"
25170 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
25171 #~ " -s search only sources path\n"
25172 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
25173 #~ " -u search from unusual entities\n"
25174 #~ " -V output version information and exit\n"
25175 #~ " -h display this help and exit\n"
25176 #~ "\n"
25177 #~ msgstr ""
25178 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
25179 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
25180 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
25181 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
25182 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
25183 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
25184 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
25185 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
25186 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25187 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25188 #~ "\n"
25189
25190 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
25191 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
25192
25193 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
25194 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
25195
25196 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
25197 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
25198
25199 #~ msgid "executing %s failed"
25200 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
25201
25202 #~ msgid ""
25203 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
25204 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
25205 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
25206 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
25207 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
25208 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
25209 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
25210 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
25211 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25212 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
25213 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
25214 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
25215 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
25216 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
25217 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
25218 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
25219 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
25220 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
25221 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
25222 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25223 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
25224 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
25225 #~ msgstr ""
25226 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
25227 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
25228 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
25229 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
25230 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
25231 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
25232 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
25233 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
25234 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25235 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
25236 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
25237 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
25238 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
25239 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
25240 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
25241 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
25242 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
25243 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
25244 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
25245 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25246 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
25247 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
25248
25249 #~ msgid "eject: cannot set user id"
25250 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
25251
25252 #~ msgid ""
25253 #~ " -h, --help this help\n"
25254 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
25255 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
25256 #~ msgstr ""
25257 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
25258 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
25259 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
25260
25261 #~ msgid ""
25262 #~ "\n"
25263 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
25264 #~ msgstr ""
25265 #~ "\n"
25266 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
25267
25268 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25269 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
25270
25271 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
25272 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
25273
25274 #~ msgid "shmctl failed"
25275 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
25276
25277 #~ msgid "msgctl failed"
25278 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
25279
25280 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25281 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25282
25283 #~ msgid ""
25284 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
25285 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
25286 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
25287 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
25288 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
25289 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
25290 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
25291 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25292 #~ msgstr ""
25293 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
25294 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
25295 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
25296 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
25297 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
25298 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
25299 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
25300 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
25301
25302 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
25303 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
25304
25305 #~ msgid "%s failed to use device"
25306 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
25307
25308 #~ msgid "couldn't lock into memory"
25309 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
25310
25311 #~ msgid ""
25312 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
25313 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
25314 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
25315 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
25316 #~ " -h, --help print this help\n"
25317 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
25318 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
25319 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
25320 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
25321 #~ msgstr ""
25322 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
25323 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
25324 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
25325 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
25326 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
25327 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
25328 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
25329 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25330 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
25331
25332 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
25333 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
25334
25335 #~ msgid "renice from %s\n"
25336 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
25337
25338 #~ msgid ""
25339 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
25340 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
25341 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
25342 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
25343 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
25344 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
25345 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
25346 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
25347 #~ msgstr ""
25348 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
25349 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
25350 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
25351 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
25352 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
25353 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
25354 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
25355 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
25356
25357 #~ msgid "unable to execute %s"
25358 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
25359
25360 #~ msgid ""
25361 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
25362 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
25363 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
25364 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
25365 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
25366 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
25367 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25368 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
25369 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
25370 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
25371 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
25372 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
25373 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
25374 #~ msgstr ""
25375 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
25376 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
25377 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
25378 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
25379 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
25380 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
25381 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
25382 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
25383 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
25384 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
25385 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
25386 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
25387 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
25388
25389 #~ msgid "execvp failed"
25390 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
25391
25392 #~ msgid "execv failed"
25393 #~ msgstr "execv bị lỗi"
25394
25395 #~ msgid ""
25396 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
25397 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25398 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
25399 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
25400 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
25401 #~ msgstr ""
25402 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
25403 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
25404 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
25405 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
25406 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
25407 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
25408 #~ " không thể kết nối)\n"
25409
25410 #~ msgid ""
25411 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
25412 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25413 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
25414 #~ msgstr ""
25415 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
25416 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
25417 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
25418
25419 #~ msgid ""
25420 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25421 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
25422 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
25423 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25424 #~ msgstr ""
25425 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
25426 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
25427 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
25428 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
25429 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
25430
25431 #~ msgid ""
25432 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25433 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25434 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25435 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
25436 #~ msgstr ""
25437 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
25438 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
25439 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
25440 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
25441
25442 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25443 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
25444
25445 #~ msgid ""
25446 #~ "\n"
25447 #~ "Options:\n"
25448 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
25449 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
25450 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
25451 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
25452 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
25453 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
25454 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
25455 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
25456 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
25457 #~ " -L, --local-line force local line\n"
25458 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
25459 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
25460 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
25461 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
25462 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
25463 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
25464 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
25465 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
25466 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
25467 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
25468 #~ " --nohints do not print hints\n"
25469 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
25470 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
25471 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
25472 #~ " --version output version information and exit\n"
25473 #~ " --help display this help and exit\n"
25474 #~ "\n"
25475 #~ msgstr ""
25476 #~ "\n"
25477 #~ "Các tùy chọn:\n"
25478 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
25479 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
25480 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
25481 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
25482 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
25483 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
25484 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
25485 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
25486 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
25487 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
25488 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
25489 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
25490 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
25491 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
25492 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
25493 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
25494 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
25495 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
25496 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
25497 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
25498 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
25499 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
25500 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
25501 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
25502 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25503 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25504 #~ "\n"
25505
25506 #~ msgid "users"
25507 #~ msgstr "người dùng"
25508
25509 #~ msgid ""
25510 #~ " -term <terminal_name>\n"
25511 #~ " -reset\n"
25512 #~ " -initialize\n"
25513 #~ " -cursor <on|off>\n"
25514 #~ " -repeat <on|off>\n"
25515 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25516 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25517 #~ " -default\n"
25518 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25519 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25520 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25521 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25522 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25523 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25524 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25525 #~ " -bold <on|off>\n"
25526 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25527 #~ " -blink <on|off>\n"
25528 #~ " -reverse <on|off>\n"
25529 #~ " -underline <on|off>\n"
25530 #~ " -store >\n"
25531 #~ " -clear <all|rest>\n"
25532 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25533 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25534 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25535 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
25536 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25537 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25538 #~ " -file dumpfilename\n"
25539 #~ " -msg <on|off>\n"
25540 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25541 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25542 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25543 #~ " -blength <0-2000>\n"
25544 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25545 #~ " -version\n"
25546 #~ " -help\n"
25547 #~ msgstr ""
25548 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
25549 #~ " -reset\n"
25550 #~ " -initialize\n"
25551 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
25552 #~ " -repeat <on|off>\n"
25553 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25554 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25555 #~ " -default : mặc định\n"
25556 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
25557 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
25558 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25559 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25560 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25561 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25562 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25563 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
25564 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25565 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
25566 #~ " -reverse <on|off>\n"
25567 #~ " -underline <on|off>\n"
25568 #~ " -store >\n"
25569 #~ " -clear <all|rest>\n"
25570 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
25571 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
25572 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25573 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
25574 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25575 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25576 #~ " -file dumpfilename\n"
25577 #~ " -msg <on|off>\n"
25578 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25579 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25580 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25581 #~ " -blength <0-2000>\n"
25582 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25583 #~ " -version : phiên bản\n"
25584 #~ " -help : trợ giúp\n"
25585
25586 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25587 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
25588
25589 #~ msgid "write error."
25590 #~ msgstr "lỗi ghi"
25591
25592 #~ msgid ""
25593 #~ "\n"
25594 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25595 #~ msgstr ""
25596 #~ "\n"
25597 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
25598
25599 #~ msgid ""
25600 #~ " -h, --help displays this help text\n"
25601 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25602 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
25603 #~ " -t, --table create a table\n"
25604 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
25605 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
25606 #~ msgstr ""
25607 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
25608 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25609 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
25610 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
25611 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
25612 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
25613
25614 #~ msgid ""
25615 #~ "\n"
25616 #~ "For more information see column(1).\n"
25617 #~ msgstr ""
25618 #~ "\n"
25619 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
25620
25621 #~ msgid "more (%s)\n"
25622 #~ msgstr "more (%s)\n"
25623
25624 #~ msgid ""
25625 #~ "\n"
25626 #~ "Usage:\n"
25627 #~ " %s [options] [file...]\n"
25628 #~ msgstr ""
25629 #~ "\n"
25630 #~ "Cách dùng:\n"
25631 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
25632
25633 #~ msgid ""
25634 #~ "\n"
25635 #~ "Options:\n"
25636 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25637 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25638 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25639 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25640 #~ "\n"
25641 #~ msgstr ""
25642 #~ "\n"
25643 #~ "Các tùy chọn:\n"
25644 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
25645 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
25646 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25647 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25648 #~ "\n"
25649
25650 #~ msgid "user `%s' does not exist."
25651 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
25652
25653 #~ msgid "cannot stat file %s"
25654 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
25655
25656 #~ msgid ""
25657 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25658 #~ " -h print this help\n"
25659 #~ " -x dir extract into dir\n"
25660 #~ " -v be more verbose\n"
25661 #~ " file file to test\n"
25662 #~ msgstr ""
25663 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
25664 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
25665 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
25666 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
25667 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
25668
25669 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25670 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
25671
25672 #~ msgid "cannot stat device %s"
25673 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
25674
25675 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
25676 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
25677
25678 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
25679 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
25680
25681 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
25682 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
25683
25684 #~ msgid ""
25685 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
25686 #~ "\n"
25687 #~ "Options:\n"
25688 #~ msgstr ""
25689 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
25690 #~ "\n"
25691 #~ "Tùy chọn:\n"
25692
25693 #~ msgid ""
25694 #~ "\n"
25695 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25696 #~ msgstr ""
25697 #~ "\n"
25698 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
25699
25700 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
25701 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
25702
25703 #~ msgid ""
25704 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25705 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25706 #~ msgstr ""
25707 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
25708 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
25709
25710 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25711 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
25712
25713 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25714 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
25715
25716 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25717 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
25718
25719 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25720 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
25721
25722 #~ msgid "out of memory?\n"
25723 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
25724
25725 #~ msgid ""
25726 #~ "\n"
25727 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25728 #~ msgstr ""
25729 #~ "\n"
25730 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
25731
25732 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25733 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
25734
25735 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
25736 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
25737
25738 #~ msgid ""
25739 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
25740 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
25741 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
25742 #~ msgstr ""
25743 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
25744 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
25745 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
25746
25747 #~ msgid "couldn't open %s"
25748 #~ msgstr "không thể mở %s"
25749
25750 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
25751 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
25752
25753 #~ msgid "failed to parse epoch"
25754 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
25755
25756 #~ msgid ""
25757 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25758 #~ "You can only perform one function at a time."
25759 #~ msgstr ""
25760 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
25761 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
25762
25763 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
25764 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25765
25766 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25767 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25768
25769 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25770 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25771
25772 #~ msgid "Open of %s failed"
25773 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
25774
25775 #~ msgid "Unable to open %s"
25776 #~ msgstr "Không mở được %s"
25777
25778 #~ msgid "error: cannot open %s"
25779 #~ msgstr "không thể mở %s"
25780
25781 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25782 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
25783
25784 #~ msgid "cannot lock group file"
25785 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
25786
25787 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
25788 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
25789
25790 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
25791 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
25792
25793 #~ msgid ""
25794 #~ "\n"
25795 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
25796 #~ msgstr ""
25797 #~ "\n"
25798 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
25799
25800 #~ msgid ""
25801 #~ "\n"
25802 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
25803 #~ msgstr ""
25804 #~ "\n"
25805 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
25806
25807 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25808 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
25809
25810 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25811 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
25812
25813 #~ msgid "failed to parse class data"
25814 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
25815
25816 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
25817 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
25818
25819 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
25820 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
25821
25822 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25823 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
25824
25825 #~ msgid ""
25826 #~ "\n"
25827 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
25828 #~ msgstr ""
25829 #~ "\n"
25830 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
25831
25832 #~ msgid "%s: fstat failed"
25833 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
25834
25835 #~ msgid ""
25836 #~ "\n"
25837 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
25838 #~ msgstr ""
25839 #~ "\n"
25840 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
25841
25842 #~ msgid "invalid speed"
25843 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
25844
25845 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25846 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
25847
25848 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25849 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
25850
25851 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
25852 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
25853
25854 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
25855 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
25856
25857 #~ msgid "only one <source> may be specified"
25858 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
25859
25860 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25861 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
25862
25863 #~ msgid ""
25864 #~ "\n"
25865 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25866 #~ msgstr ""
25867 #~ "\n"
25868 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
25869
25870 #~ msgid "only use one PID at a time"
25871 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
25872
25873 #~ msgid "cannot parse PID"
25874 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
25875
25876 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25877 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
25878
25879 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
25880 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
25881
25882 #~ msgid "failed to stat directory"
25883 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
25884
25885 #~ msgid "cannot open timing file %s"
25886 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
25887
25888 #~ msgid ""
25889 #~ "\n"
25890 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25891 #~ msgstr ""
25892 #~ "\n"
25893 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
25894
25895 #~ msgid "argument %lu is too large"
25896 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
25897
25898 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
25899 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
25900
25901 #~ msgid "bad columns width value"
25902 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
25903
25904 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
25905 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
25906
25907 #~ msgid "bad length value"
25908 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
25909
25910 #~ msgid "bad skip value"
25911 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
25912
25913 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25914 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
25915
25916 #~ msgid "Cannot open "
25917 #~ msgstr "Không mở được "
25918
25919 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
25920 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
25921
25922 #~ msgid "cannot stat `%s'"
25923 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
25924
25925 #~ msgid " %s -V\n"
25926 #~ msgstr " %s -V\n"
25927
25928 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25929 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
25930
25931 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25932 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
25933
25934 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25935 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
25936
25937 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25938 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
25939
25940 #~ msgid "malloc failed"
25941 #~ msgstr "malloc không thành công"
25942
25943 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25944 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
25945
25946 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25947 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
25948
25949 #~ msgid ""
25950 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25951 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25952 #~ msgstr ""
25953 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
25954 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
25955
25956 #~ msgid "unable to stat %s"
25957 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
25958
25959 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25960 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
25961
25962 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25963 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
25964
25965 #~ msgid ""
25966 #~ "Usage:\n"
25967 #~ " %s "
25968 #~ msgstr ""
25969 #~ "Cách dùng:\n"
25970 #~ " %s "
25971
25972 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25973 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
25974
25975 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25976 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
25977
25978 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25979 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
25980
25981 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25982 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
25983
25984 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25985 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
25986
25987 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25988 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
25989
25990 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25991 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
25992
25993 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25994 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
25995
25996 #~ msgid " p print the partition table"
25997 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
25998
25999 #~ msgid ""
26000 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26001 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26002 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26003 #~ "\n"
26004 #~ msgstr ""
26005 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
26006 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
26007 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
26008 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
26009 #~ "\n"
26010
26011 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26012 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
26013
26014 #~ msgid "Internal error\n"
26015 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
26016
26017 #~ msgid ""
26018 #~ "\n"
26019 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26020 #~ msgstr ""
26021 #~ "\n"
26022 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
26023
26024 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26025 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
26026
26027 #~ msgid ""
26028 #~ "Command action\n"
26029 #~ " %s\n"
26030 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26031 #~ msgstr ""
26032 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
26033 #~ " %s\n"
26034 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
26035
26036 #~ msgid ""
26037 #~ "\n"
26038 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26039 #~ "\n"
26040 #~ msgstr ""
26041 #~ "\n"
26042 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
26043 #~ "\n"
26044
26045 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26046 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
26047
26048 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26049 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
26050
26051 #~ msgid ""
26052 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26053 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26054 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26055 #~ "\n"
26056 #~ msgstr ""
26057 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
26058 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
26059 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
26060
26061 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26062 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
26063
26064 #~ msgid "and %s overlap\n"
26065 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
26066
26067 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26068 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
26069
26070 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26071 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
26072
26073 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26074 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
26075
26076 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26077 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
26078
26079 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26080 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
26081
26082 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26083 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
26084
26085 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26086 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
26087
26088 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26089 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
26090
26091 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26092 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
26093
26094 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26095 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
26096
26097 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
26098 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
26099
26100 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26101 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
26102
26103 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26104 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
26105
26106 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26107 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
26108
26109 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26110 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
26111
26112 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26113 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
26114
26115 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26116 #~ msgstr ""
26117 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
26118 #~ "\n"
26119 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
26120
26121 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
26122 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
26123
26124 #~ msgid "fsck from %s\n"
26125 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
26126
26127 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26128 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
26129
26130 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26131 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
26132
26133 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26134 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
26135
26136 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26137 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
26138
26139 #~ msgid " parameters\n"
26140 #~ msgstr " tham số\n"
26141
26142 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26143 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
26144
26145 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26146 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
26147
26148 #~ msgid ""
26149 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26150 #~ "\n"
26151 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26152 #~ "\n"
26153 #~ "Functions:\n"
26154 #~ " -h | --help show this help\n"
26155 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26156 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26157 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26158 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26159 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26160 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26161 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26162 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26163 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26164 #~ " value given with --epoch\n"
26165 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26166 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26167 #~ "\n"
26168 #~ "Options: \n"
26169 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26170 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26171 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26172 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26173 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26174 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26175 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26176 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26177 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26178 #~ " either --utc or --localtime\n"
26179 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26180 #~ " /etc/adjtime)\n"
26181 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26182 #~ " clock or anything else\n"
26183 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26184 #~ "\n"
26185 #~ msgstr ""
26186 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
26187 #~ "\n"
26188 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
26189 #~ "\n"
26190 #~ "Hàm:\n"
26191 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
26192 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
26193 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
26194 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
26195 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
26196 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
26197 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
26198 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
26199 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
26200 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
26201 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
26202 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
26203 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
26204 #~ "\n"
26205 #~ "Tùy chọn: \n"
26206 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
26207 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
26208 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
26209 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
26210 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
26211 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
26212 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
26213 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
26214 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
26215 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
26216 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
26217 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
26218 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
26219 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
26220 #~ "\n"
26221
26222 #~ msgid "can't malloc initstring"
26223 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
26224
26225 #~ msgid ""
26226 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26227 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26228 #~ msgstr ""
26229 #~ "Cách dùng:\n"
26230 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
26231 #~ "hoặc\n"
26232 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
26233
26234 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26235 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
26236
26237 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26238 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
26239
26240 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26241 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
26242
26243 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26244 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
26245
26246 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26247 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
26248
26249 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
26250 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
26251
26252 #~ msgid ""
26253 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26254 #~ " [ username ]\n"
26255 #~ msgstr ""
26256 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26257 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
26258
26259 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26260 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
26261
26262 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
26263 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
26264
26265 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26266 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
26267
26268 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26269 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
26270
26271 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26272 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
26273
26274 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26275 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
26276
26277 #~ msgid "Login incorrect\n"
26278 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
26279
26280 #~ msgid "login: failure forking: %s"
26281 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
26282
26283 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26284 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
26285
26286 #~ msgid ""
26287 #~ "\n"
26288 #~ "%s login: "
26289 #~ msgstr ""
26290 #~ "\n"
26291 #~ "%s đăng nhập: "
26292
26293 #~ msgid "login name much too long.\n"
26294 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
26295
26296 #~ msgid "NAME too long"
26297 #~ msgstr "TÊN quá dài"
26298
26299 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
26300 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
26301
26302 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26303 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
26304
26305 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26306 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
26307
26308 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26309 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
26310
26311 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26312 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
26313
26314 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26315 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
26316
26317 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
26318 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
26319
26320 #~ msgid "newgrp: setgid"
26321 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26322
26323 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26324 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
26325
26326 #~ msgid "newgrp: setuid"
26327 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26328
26329 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26330 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
26331
26332 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26333 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
26334
26335 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
26336 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
26337
26338 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
26339 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
26340
26341 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26342 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
26343
26344 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26345 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
26346
26347 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26348 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
26349
26350 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26351 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
26352
26353 #~ msgid "halted by %s: %s"
26354 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
26355
26356 #~ msgid ""
26357 #~ "\n"
26358 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26359 #~ msgstr ""
26360 #~ "\n"
26361 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
26362
26363 #~ msgid ""
26364 #~ "\n"
26365 #~ "Now you can turn off the power..."
26366 #~ msgstr ""
26367 #~ "\n"
26368 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
26369
26370 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26371 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
26372
26373 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26374 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
26375
26376 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26377 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
26378
26379 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26380 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
26381
26382 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26383 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
26384
26385 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26386 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
26387
26388 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26389 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
26390
26391 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26392 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
26393
26394 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26395 #~ msgstr "\t… %s …\n"
26396
26397 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26398 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
26399
26400 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26401 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
26402
26403 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26404 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
26405
26406 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26407 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
26408
26409 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26410 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
26411
26412 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26413 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
26414
26415 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26416 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
26417
26418 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26419 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
26420
26421 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26422 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
26423
26424 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26425 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
26426
26427 #~ msgid "error opening fifo\n"
26428 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
26429
26430 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26431 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
26432
26433 #~ msgid "error running finalprog\n"
26434 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
26435
26436 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26437 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
26438
26439 #~ msgid ""
26440 #~ "\n"
26441 #~ "Wrong password.\n"
26442 #~ msgstr ""
26443 #~ "\n"
26444 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
26445
26446 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
26447 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
26448
26449 #~ msgid "fork failed\n"
26450 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
26451
26452 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26453 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
26454
26455 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26456 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
26457
26458 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
26459 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
26460
26461 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26462 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
26463
26464 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
26465 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
26466
26467 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26468 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
26469
26470 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26471 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
26472
26473 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26474 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
26475
26476 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
26477 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
26478
26479 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26480 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
26481
26482 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26483 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
26484
26485 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26486 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
26487
26488 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
26489 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
26490
26491 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26492 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
26493
26494 #~ msgid ""
26495 #~ "\n"
26496 #~ "Options:\n"
26497 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
26498 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
26499 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
26500 #~ " filesystems (default)\n"
26501 #~ "\n"
26502 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26503 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
26504 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
26505 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26506 #~ " -h, --help print this help\n"
26507 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
26508 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
26509 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26510 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26511 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26512 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26513 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
26514 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
26515 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
26516 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
26517 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
26518 #~ "\n"
26519 #~ msgstr ""
26520 #~ "\n"
26521 #~ "Tùy chọn:\n"
26522 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
26523 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
26524 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
26525 #~ "\n"
26526 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
26527 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
26528 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
26529 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
26530 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
26531 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
26532 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
26533 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
26534 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
26535 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
26536 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
26537 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
26538 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
26539 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
26540 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
26541 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
26542 #~ "\n"
26543
26544 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26545 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26546
26547 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26548 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
26549
26550 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26551 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
26552
26553 #~ msgid "out of memory?"
26554 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
26555
26556 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26557 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
26558
26559 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26560 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
26561
26562 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26563 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
26564
26565 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26566 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
26567
26568 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26569 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26570
26571 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26572 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
26573
26574 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26575 #~ msgstr ""
26576 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
26577 #~ "\n"
26578 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
26579
26580 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26581 #~ msgstr ""
26582 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26583 #~ "\n"
26584 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
26585
26586 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26587 #~ msgstr ""
26588 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
26589 #~ "\n"
26590 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
26591
26592 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26593 #~ msgstr ""
26594 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
26595 #~ "\n"
26596 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
26597
26598 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26599 #~ msgstr ""
26600 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26601 #~ "\n"
26602 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
26603
26604 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26605 #~ msgstr ""
26606 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
26607 #~ "\n"
26608 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
26609
26610 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26611 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26612
26613 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26614 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26615
26616 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26617 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
26618
26619 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26620 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
26621
26622 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
26623 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
26624
26625 #~ msgid " %s -k\n"
26626 #~ msgstr " %s -k\n"
26627
26628 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26629 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
26630
26631 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26632 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
26633
26634 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26635 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
26636
26637 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
26638 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
26639
26640 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26641 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
26642
26643 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26644 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
26645
26646 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
26647 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
26648
26649 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26650 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
26651
26652 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26653 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
26654
26655 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26656 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
26657
26658 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26659 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
26660
26661 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
26662 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
26663
26664 #~ msgid ""
26665 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26666 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26667 #~ msgstr ""
26668 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
26669 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
26670
26671 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26672 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
26673
26674 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26675 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
26676
26677 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26678 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
26679
26680 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
26681 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
26682
26683 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26684 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
26685
26686 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26687 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
26688
26689 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26690 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
26691
26692 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26693 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
26694
26695 #~ msgid ""
26696 #~ "\n"
26697 #~ "Usage:\n"
26698 #~ " %1$s loop_device give info\n"
26699 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
26700 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
26701 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
26702 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
26703 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
26704 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
26705 #~ msgstr ""
26706 #~ "\n"
26707 #~ "Cách dùng:\n"
26708 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
26709 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
26710 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
26711 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
26712 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
26713 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
26714 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
26715
26716 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
26717 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
26718
26719 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26720 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
26721
26722 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26723 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
26724
26725 #~ msgid ""
26726 #~ "\n"
26727 #~ "Usage:\n"
26728 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
26729 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
26730 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
26731 #~ " %1$s -h display help\n"
26732 #~ " %1$s -V display version\n"
26733 #~ "\n"
26734 #~ msgstr ""
26735 #~ "\n"
26736 #~ "Cách dùng:\n"
26737 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
26738 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
26739 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
26740 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
26741 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
26742 #~ "\n"
26743
26744 #~ msgid ""
26745 #~ "\n"
26746 #~ "Usage:\n"
26747 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
26748 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
26749 #~ " %1$s -h display help\n"
26750 #~ " %1$s -V display version\n"
26751 #~ "\n"
26752 #~ msgstr ""
26753 #~ "\n"
26754 #~ "Cách dùng:\n"
26755 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
26756 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
26757 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
26758 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
26759 #~ "\n"
26760
26761 #~ msgid "unknown\n"
26762 #~ msgstr "không rõ\n"
26763
26764 #~ msgid ""
26765 #~ "\n"
26766 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26767 #~ "\n"
26768 #~ "Usage:\n"
26769 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
26770 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
26771 #~ "\n"
26772 #~ "Options:\n"
26773 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
26774 #~ " -c <class> scheduling class\n"
26775 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26776 #~ " -t ignore failures\n"
26777 #~ " -h this help\n"
26778 #~ "\n"
26779 #~ msgstr ""
26780 #~ "\n"
26781 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
26782 #~ "\n"
26783 #~ "Cách dùng:\n"
26784 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
26785 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
26786 #~ "\n"
26787 #~ "Tùy chọn:\n"
26788 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
26789 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
26790 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
26791 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
26792 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
26793 #~ "\t* 3\tnghỉ\n"
26794 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
26795 #~ " -h trợ giúp này\n"
26796 #~ "\n"
26797
26798 #~ msgid "CPU mask"
26799 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
26800
26801 #~ msgid " and %d."
26802 #~ msgstr " và %d."
26803
26804 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
26805 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
26806
26807 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
26808 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
26809
26810 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
26811 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
26812
26813 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26814 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
26815
26816 #~ msgid ""
26817 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
26818 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
26819 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
26820 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
26821 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
26822 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
26823 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
26824 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
26825 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
26826 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
26827 #~ " -h --help Display this text\n"
26828 #~ " -V --version Display version\n"
26829 #~ msgstr ""
26830 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
26831 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
26832 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
26833 #~ "\n"
26834 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
26835 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
26836 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
26837 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
26838 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
26839 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
26840 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
26841 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
26842 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
26843
26844 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26845 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
26846
26847 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26848 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
26849
26850 #~ msgid ""
26851 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
26852 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
26853 #~ " -Q create message queue\n"
26854 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
26855 #~ msgstr ""
26856 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
26857 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
26858 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
26859 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
26860
26861 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
26862 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
26863
26864 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26865 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
26866
26867 #~ msgid ""
26868 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26869 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26870 #~ msgstr ""
26871 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26872 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
26873
26874 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26875 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
26876
26877 #~ msgid "unknown error in key"
26878 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
26879
26880 #~ msgid "unknown error in id"
26881 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
26882
26883 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26884 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
26885
26886 #~ msgid ""
26887 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26888 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26889 #~ " %1$s -h for help\n"
26890 #~ msgstr ""
26891 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26892 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26893 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
26894
26895 #~ msgid ""
26896 #~ "Resource options:\n"
26897 #~ " -m shared memory segments\n"
26898 #~ " -q message queues\n"
26899 #~ " -s semaphores\n"
26900 #~ " -a all (default)\n"
26901 #~ "\n"
26902 #~ msgstr ""
26903 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
26904 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
26905 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
26906 #~ " -s cờ hiệu\n"
26907 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
26908 #~ "\n"
26909
26910 #~ msgid ""
26911 #~ "Output format:\n"
26912 #~ " -t time\n"
26913 #~ " -p pid\n"
26914 #~ " -c creator\n"
26915 #~ " -l limits\n"
26916 #~ " -u summary\n"
26917 #~ msgstr ""
26918 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
26919 #~ " -t thời gian\n"
26920 #~ " -p PID\n"
26921 #~ " -c trình tạo\n"
26922 #~ " -l giới hạn\n"
26923 #~ " -u bản tóm tắt\n"
26924
26925 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26926 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
26927
26928 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26929 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
26930
26931 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26932 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
26933
26934 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26935 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
26936
26937 #~ msgid ""
26938 #~ "\n"
26939 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26940 #~ msgstr ""
26941 #~ "\n"
26942 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
26943
26944 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26945 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
26946
26947 #~ msgid "error: strdup failed"
26948 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
26949
26950 #~ msgid "error: calloc failed"
26951 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
26952
26953 #~ msgid ""
26954 #~ "CPU architecture information helper\n"
26955 #~ "\n"
26956 #~ " -h, --help usage information\n"
26957 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
26958 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
26959 #~ msgstr ""
26960 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
26961 #~ "\n"
26962 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
26963 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
26964 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
26965
26966 #~ msgid ""
26967 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
26968 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
26969 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
26970 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
26971 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26972 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26973 #~ "\t -v print verbose data\n"
26974 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26975 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26976 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26977 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26978 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26979 #~ "\t -V print version and exit\n"
26980 #~ msgstr ""
26981 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
26982 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
26983 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
26984 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
26985 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
26986 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
26987 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
26988 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
26989 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
26990 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
26991 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
26992 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
26993 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
26994
26995 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26996 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
26997
26998 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26999 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
27000
27001 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27002 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
27003
27004 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27005 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
27006
27007 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27008 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
27009
27010 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
27011 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
27012
27013 #~ msgid "rtc read"
27014 #~ msgstr "đọc RTC"
27015
27016 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
27017 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
27018
27019 #~ msgid ""
27020 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
27021 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27022 #~ " -T [on|off] ]\n"
27023 #~ msgstr ""
27024 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
27025 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27026 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
27027
27028 #~ msgid "malloc error"
27029 #~ msgstr "lỗi malloc"
27030
27031 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
27032 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
27033
27034 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27035 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27036
27037 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27038 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
27039
27040 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27041 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
27042
27043 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27044 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
27045
27046 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27047 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
27048
27049 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27050 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
27051
27052 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27053 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
27054
27055 #~ msgid "; see strings(1)."
27056 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
27057
27058 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27059 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
27060
27061 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27062 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
27063
27064 #~ msgid "Out of memory\n"
27065 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
27066
27067 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27068 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
27069
27070 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27071 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
27072
27073 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27074 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
27075
27076 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27077 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
27078
27079 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27080 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
27081
27082 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27083 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
27084
27085 #~ msgid "Linux ext3"
27086 #~ msgstr "Linux ext3"
27087
27088 #~ msgid "Linux XFS"
27089 #~ msgstr "Linux XFS"
27090
27091 #~ msgid "Linux JFS"
27092 #~ msgstr "Linux JFS"
27093
27094 #~ msgid "Linux ReiserFS"
27095 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
27096
27097 #~ msgid "OS/2 HPFS"
27098 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
27099
27100 #~ msgid "OS/2 IFS"
27101 #~ msgstr "OS/2 IFS"
27102
27103 #~ msgid "NTFS"
27104 #~ msgstr "NTFS"
27105
27106 #~ msgid ""
27107 #~ " and change display units to\n"
27108 #~ " sectors (command 'u').\n"
27109 #~ msgstr ""
27110 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
27111 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
27112
27113 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
27114 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
27115
27116 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
27117 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
27118
27119 #~ msgid ""
27120 #~ "\n"
27121 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
27122 #~ "\n"
27123 #~ "Set policy:\n"
27124 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
27125 #~ "\n"
27126 #~ "Get policy:\n"
27127 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
27128 #~ "\n"
27129 #~ "\n"
27130 #~ "Scheduling policies:\n"
27131 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
27132 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
27133 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
27134 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
27135 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
27136 #~ "\n"
27137 #~ "Options:\n"
27138 #~ " -h | --help display this help\n"
27139 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
27140 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
27141 #~ " -v | --verbose display status information\n"
27142 #~ " -V | --version output version information\n"
27143 #~ "\n"
27144 #~ msgstr ""
27145 #~ "\n"
27146 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
27147 #~ "\n"
27148 #~ "Đặt chính sách:\n"
27149 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
27150 #~ "\n"
27151 #~ "Lấy chính sách:\n"
27152 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
27153 #~ "\n"
27154 #~ "\n"
27155 #~ "Chính sách định thời:\n"
27156 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
27157 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
27158 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
27159 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
27160 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
27161 #~ "\n"
27162 #~ "Tùy chọn:\n"
27163 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
27164 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
27165 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
27166 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
27167 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
27168 #~ "\n"
27169
27170 #~ msgid "current"
27171 #~ msgstr "hiện tại"
27172
27173 #~ msgid "new"
27174 #~ msgstr "mới"
27175
27176 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
27177 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
27178
27179 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27180 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27181
27182 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
27183 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
27184
27185 #~ msgid ""
27186 #~ "Resource Specification:\n"
27187 #~ "\t-m : shared_mem\n"
27188 #~ "\t-q : messages\n"
27189 #~ msgstr ""
27190 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
27191 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
27192 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
27193
27194 #~ msgid ""
27195 #~ "\t-s : semaphores\n"
27196 #~ "\t-a : all (default)\n"
27197 #~ msgstr ""
27198 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
27199 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
27200
27201 #~ msgid ""
27202 #~ "Output Format:\n"
27203 #~ "\t-t : time\n"
27204 #~ "\t-p : pid\n"
27205 #~ "\t-c : creator\n"
27206 #~ msgstr ""
27207 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
27208 #~ "\t-t : thời gian\n"
27209 #~ "\t-p : pid\n"
27210 #~ "\t-c : người tạo\n"
27211
27212 #~ msgid ""
27213 #~ "\t-l : limits\n"
27214 #~ "\t-u : summary\n"
27215 #~ msgstr ""
27216 #~ "\t-l : giới hạn\n"
27217 #~ "\t-u : tổng kết\n"
27218
27219 #~ msgid "error parse: %s"
27220 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
27221
27222 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
27223 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
27224
27225 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
27226 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
27227
27228 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
27229 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
27230
27231 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
27232 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
27233
27234 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
27235 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
27236
27237 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
27238 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
27239
27240 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
27241 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
27242
27243 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
27244 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
27245
27246 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27247 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
27248
27249 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
27250 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
27251
27252 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27253 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
27254
27255 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
27256 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
27257
27258 #~ msgid "missing comma"
27259 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"