1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-04-24 18:34+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:15
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
36 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
40 #: term-utils/agetty.c:889
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
44 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
45 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
46 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
50 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
54 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:657 disk-utils/sfdisk.c:713
55 #: disk-utils/sfdisk.c:767 disk-utils/sfdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:905
56 #: disk-utils/sfdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:1013
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1572 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
58 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:443
59 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
60 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:372 login-utils/vipw.c:261
61 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1239
62 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
63 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
64 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:116
65 #: sys-utils/fstrim.c:85 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
67 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
68 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
69 #: sys-utils/rtcwake.c:287 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
70 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
71 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
72 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
73 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
74 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
75 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
76 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "không thể mở %s"
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "đặt đọc-viết"
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "lấy kích cỡ khối"
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
223 #: disk-utils/blockdev.c:328
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
227 #: disk-utils/blockdev.c:334
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
232 #: disk-utils/blockdev.c:350
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
237 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
242 #: disk-utils/blockdev.c:387
245 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
247 #: disk-utils/blockdev.c:394
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s thành công.\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:480
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
257 #: disk-utils/blockdev.c:502
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
264 msgstr "Có thể khởi động"
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
276 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 #: disk-utils/cfdisk.c:192
285 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
286 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "Create new partition from free space"
294 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
302 msgid "Quit program without writing changes"
303 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
306 #: libfdisk/src/dos.c:2504 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
307 #: libfdisk/src/sun.c:1128
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195
312 msgid "Change the partition type"
313 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 #: disk-utils/cfdisk.c:196
320 msgid "Print help screen"
321 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 #: disk-utils/cfdisk.c:197
328 msgid "Fix partitions order"
329 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 #: disk-utils/cfdisk.c:198
336 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
337 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 #: disk-utils/cfdisk.c:199
344 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
345 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
349 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
350 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
355 msgstr "%s chưa được gắn"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
359 msgid "Partition name:"
360 msgstr "tên phân vùng"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
364 msgid "Partition UUID:"
365 msgstr "UUID phân vùng"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Kiểu phân vùng"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
379 msgid "Filesystem UUID:"
380 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
390 msgstr "hệ thống thư"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
404 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
405 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
409 msgid "Label: %s, identifier: %s"
410 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
418 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
419 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
422 msgid "Please, specify size."
423 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
427 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
432 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
433 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
436 msgid "Failed to parse size."
437 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
440 msgid "Select partition type"
441 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
444 msgid "Enter script file name: "
445 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
448 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
449 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
454 msgid "Cannot open %s"
455 msgstr "Không thể mở %s"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
459 msgid "Failed to parse script file %s"
460 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
464 msgid "Failed to apply script %s"
465 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
468 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
469 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
472 msgid "Failed to allocate script handler"
473 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
476 msgid "Failed to read disk layout into script."
477 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
480 msgid "Disk layout successfully dumped."
481 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
485 msgid "Failed to write script %s"
486 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
489 msgid "Select label type"
490 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
497 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
498 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
501 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
505 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
509 msgid "Command Meaning"
510 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
513 msgid "------- -------"
514 msgstr "------- -------"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
537 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
538 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
541 msgid " t Change the partition type"
542 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
545 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
549 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
553 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
554 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
557 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
558 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
562 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
563 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
566 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
567 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
570 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
571 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
574 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
575 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
578 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
579 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
582 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
583 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
586 msgid "case letters (except for Write)."
587 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
590 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
591 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
594 msgid "Press a key to continue."
595 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
598 msgid "Could not toggle the flag."
599 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
603 msgid "Could not delete partition %zu."
604 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
608 msgid "Partition %zu has been deleted."
609 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
612 msgid "Partition size: "
613 msgstr "Cỡ phân vùng: "
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
617 msgid "Changed type of partition %zu."
618 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
622 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
623 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
628 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
632 msgid "Partition %zu resized."
633 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
637 msgid "Device is open in read-only mode."
638 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
641 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
642 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
645 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
646 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1561
649 #: sys-utils/lscpu.c:1571 sys-utils/lsmem.c:266
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
654 msgid "Did not write partition table to disk."
655 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
658 msgid "Failed to write disklabel."
659 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
662 msgid "The partition table has been altered."
663 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
666 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
667 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
675 msgid "failed to create a new disklabel"
676 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
679 msgid "failed to read partitions"
680 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
684 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
685 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1850
688 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
689 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
693 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
695 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
697 " always luôn hoặc\n"
698 " never không bao giờ)\n"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
702 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
703 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2125
706 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1406 text-utils/hexdump.c:114
707 msgid "unsupported color mode"
708 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:226
711 msgid "failed to allocate libfdisk context"
712 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
714 #: disk-utils/delpart.c:15
716 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
717 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
719 #: disk-utils/delpart.c:19
720 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
721 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
723 #: disk-utils/delpart.c:62
724 msgid "failed to remove partition"
725 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
727 #: disk-utils/fdformat.c:53
729 msgid "Formatting ... "
730 msgstr "Đang định dạng … "
732 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
737 #: disk-utils/fdformat.c:80
739 msgid "Verifying ... "
740 msgstr "Đang kiểm tra … "
742 #: disk-utils/fdformat.c:108
746 #: disk-utils/fdformat.c:110
748 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
749 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
751 #: disk-utils/fdformat.c:127
754 "bad data in track/head %u/%u\n"
757 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
760 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
761 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
762 #: sys-utils/tunelp.c:95
764 msgid " %s [options] <device>\n"
765 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
767 #: disk-utils/fdformat.c:149
768 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
769 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
771 #: disk-utils/fdformat.c:152
772 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
773 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:153
776 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
777 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:154
781 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
782 " the verification (max N retries)\n"
784 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
785 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
787 #: disk-utils/fdformat.c:156
788 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
789 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
791 #: disk-utils/fdformat.c:194
792 msgid "invalid argument - from"
793 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
795 #: disk-utils/fdformat.c:198
796 msgid "invalid argument - to"
797 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
799 #: disk-utils/fdformat.c:201
800 msgid "invalid argument - repair"
801 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
803 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
805 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
807 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
808 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
809 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
810 #: sys-utils/fstrim.c:90 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
811 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
812 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
814 msgid "stat of %s failed"
815 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
817 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1386
818 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
819 #: sys-utils/mountpoint.c:106
821 msgid "%s: not a block device"
822 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
824 #: disk-utils/fdformat.c:230
825 msgid "could not determine current format type"
826 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
828 #: disk-utils/fdformat.c:232
830 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
831 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
833 #: disk-utils/fdformat.c:233
837 #: disk-utils/fdformat.c:233
841 #: disk-utils/fdformat.c:240
842 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
843 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
845 #: disk-utils/fdformat.c:242
846 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
847 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
849 #: disk-utils/fdformat.c:244
850 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
851 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
853 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1043
855 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
857 #: disk-utils/fdisk.c:204
859 msgid "Select (default %c): "
860 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
862 #: disk-utils/fdisk.c:209
864 msgid "Using default response %c."
865 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
867 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
868 #: libfdisk/src/dos.c:1294 libfdisk/src/gpt.c:2474
869 msgid "Value out of range."
870 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
872 #: disk-utils/fdisk.c:251
874 msgid "%s (%s, default %c): "
875 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
877 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
879 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
880 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
882 #: disk-utils/fdisk.c:259
884 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
885 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
889 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
890 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:266
895 msgstr "%s (%c-%c): "
897 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
899 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
900 msgstr "%s (%ju-%ju): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:200
903 msgid " [Y]es/[N]o: "
904 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
906 #: disk-utils/fdisk.c:482
907 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
908 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
910 #: disk-utils/fdisk.c:483
911 msgid "Partition type (type L to list all types): "
912 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
914 #: disk-utils/fdisk.c:500
916 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
917 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
919 #: disk-utils/fdisk.c:593
920 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
921 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
923 #: disk-utils/fdisk.c:594
924 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
925 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
927 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
929 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
930 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
932 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
936 #: disk-utils/fdisk.c:631
938 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
939 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
941 #: disk-utils/fdisk.c:635
943 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
944 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
946 #: disk-utils/fdisk.c:731
950 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
953 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
955 #: disk-utils/fdisk.c:737
957 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
959 #: disk-utils/fdisk.c:742
961 msgstr "không thể đọc"
963 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
964 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
966 msgstr "Cung từ đầu tiên"
968 #: disk-utils/fdisk.c:782
970 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
971 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
973 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1481
975 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
978 #: disk-utils/fdisk.c:804
980 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
981 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
983 #: disk-utils/fdisk.c:817
986 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
987 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
989 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
990 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
992 #: disk-utils/fdisk.c:825
993 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
994 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
996 #: disk-utils/fdisk.c:826
997 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:827
1001 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1002 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:828
1005 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1007 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1009 " always luôn hoặc\n"
1010 " never không bao giờ)\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:831
1014 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1015 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:832
1018 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1019 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:833
1022 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1023 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:834
1026 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1028 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1029 " “cylinders” trụ\n"
1030 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:835
1033 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1034 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:836
1037 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1038 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:837
1042 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1043 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1893
1047 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1048 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:841
1051 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1052 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:842
1055 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1056 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:843
1059 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1060 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1063 msgid "invalid sector size argument"
1064 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:924
1067 msgid "invalid cylinders argument"
1068 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:936
1071 msgid "not found DOS label driver"
1072 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:942
1076 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1077 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:949
1080 msgid "invalid heads argument"
1081 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:955
1084 msgid "invalid sectors argument"
1085 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:981
1089 msgid "unsupported disklabel: %s"
1090 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:989
1094 msgid "unsupported unit"
1095 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2089
1098 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1100 msgid "unsupported wipe mode"
1101 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1104 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1105 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1108 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1109 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1110 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1111 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:571
1112 #: misc-utils/whereis.c:582 misc-utils/whereis.c:593 misc-utils/whereis.c:635
1113 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1114 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1467
1115 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1116 #: sys-utils/lscpu.c:2340 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1117 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1118 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1119 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1120 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1121 #: text-utils/more.c:1986
1124 msgstr "giá trị sai"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1128 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1129 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1623
1133 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1134 "Be careful before using the write command.\n"
1136 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1137 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1140 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1141 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1145 msgid "Disklabel type: %s"
1146 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1150 msgid "Disk identifier: %s"
1151 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1155 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1156 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1160 msgid "Disk model: %s"
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1165 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1166 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1170 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1171 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1175 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1176 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1180 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1181 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1185 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1186 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1189 #: disk-utils/fsck.c:1255
1190 msgid "failed to allocate iterator"
1191 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1194 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:360
1195 #: misc-utils/findmnt.c:1624 misc-utils/lsblk.c:2013 misc-utils/lslocks.c:456
1196 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1197 #: sys-utils/lscpu.c:1632 sys-utils/lscpu.c:1821 sys-utils/lscpu.c:1948
1198 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1199 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496
1200 #: text-utils/column.c:208
1201 msgid "failed to allocate output table"
1202 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1205 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1206 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1030
1207 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1208 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1651
1209 #: sys-utils/lscpu.c:1847 sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsipc.c:480
1210 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1211 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1212 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414
1213 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1214 msgid "failed to allocate output line"
1215 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1218 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1219 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1065
1220 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1221 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1697 sys-utils/lscpu.c:1855
1222 #: sys-utils/lscpu.c:1886 sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639
1223 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227
1224 #: sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1226 msgid "failed to add output data"
1227 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1231 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1232 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1236 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1240 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1241 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2498
1244 #: libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2499
1249 #: libfdisk/src/gpt.c:3134 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2500
1254 #: libfdisk/src/gpt.c:3135 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2502
1259 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1265 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1266 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1270 msgid "%s unknown column: %s"
1271 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1278 msgid "delete a partition"
1279 msgstr "xóa một phân vùng"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1283 msgid "list free unpartitioned space"
1284 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1287 msgid "list known partition types"
1288 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1291 msgid "add a new partition"
1292 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1295 msgid "print the partition table"
1296 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1299 msgid "change a partition type"
1300 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1303 msgid "verify the partition table"
1304 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1308 msgid "print information about a partition"
1309 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1312 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1313 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1316 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1317 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1320 msgid "fix partitions order"
1321 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1328 msgid "print this menu"
1329 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1332 msgid "change display/entry units"
1333 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1336 msgid "extra functionality (experts only)"
1337 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1344 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1345 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1348 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1349 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1353 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1356 msgid "write table to disk and exit"
1357 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1360 msgid "write table to disk"
1361 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1364 msgid "quit without saving changes"
1365 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1368 msgid "return to main menu"
1369 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1372 msgid "return from BSD to DOS"
1373 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1376 msgid "Create a new label"
1377 msgstr "tạo một nhãn mới"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1380 msgid "create a new empty GPT partition table"
1381 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1384 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1385 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1388 msgid "create a new empty DOS partition table"
1389 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1392 msgid "create a new empty Sun partition table"
1393 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1396 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1397 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1400 msgid "Geometry (for the current label)"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1404 msgid "change number of cylinders"
1405 msgstr "thay đổi số trụ"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1408 msgid "change number of heads"
1409 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1412 msgid "change number of sectors/track"
1413 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1420 msgid "change disk GUID"
1421 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1424 msgid "change partition name"
1425 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1428 msgid "change partition UUID"
1429 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1433 msgid "change table length"
1434 msgstr "không phân tích được độ dài"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1437 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1438 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1441 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1442 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1445 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1446 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1449 msgid "toggle the required partition flag"
1450 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1453 msgid "toggle the GUID specific bits"
1454 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1461 msgid "toggle the read-only flag"
1462 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1465 msgid "toggle the mountable flag"
1466 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1469 msgid "change number of alternate cylinders"
1470 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1473 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1474 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1477 msgid "change interleave factor"
1478 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1481 msgid "change rotation speed (rpm)"
1482 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1485 msgid "change number of physical cylinders"
1486 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1493 msgid "select bootable partition"
1494 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1497 msgid "edit bootfile entry"
1498 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1501 msgid "select sgi swap partition"
1502 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1505 msgid "create SGI info"
1506 msgstr "tạo thông tin SGI"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1513 msgid "toggle a bootable flag"
1514 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1517 msgid "edit nested BSD disklabel"
1518 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1521 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1522 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1525 msgid "move beginning of data in a partition"
1526 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1529 msgid "change the disk identifier"
1530 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1533 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1534 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1541 msgid "edit drive data"
1542 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1545 msgid "install bootstrap"
1546 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1549 msgid "show complete disklabel"
1550 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1553 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1554 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1560 "Help (expert commands):\n"
1563 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1290
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1576 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1577 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1580 msgid "Expert command (m for help): "
1581 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1584 msgid "Command (m for help): "
1585 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1590 "Do you really want to quit? "
1593 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1597 msgid "%c: unknown command"
1598 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1601 msgid "Enter script file name"
1602 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1605 msgid "Resetting fdisk!"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1609 msgid "Script successfully applied."
1610 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1613 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1614 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1617 msgid "Script successfully saved."
1618 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1511
1622 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1623 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1514
1627 msgid "Do you want to remove the signature?"
1628 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1519
1631 msgid "The signature will be removed by a write command."
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1635 msgid "failed to write disklabel"
1636 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1640 msgid "Failed to fix partitions order."
1641 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1645 msgid "Partitions order fixed."
1646 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1650 msgid "Could not delete partition %zu"
1651 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1654 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1655 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1658 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1659 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1662 msgid "Leaving nested disklabel."
1663 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1666 msgid "New maximum entries"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1670 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1671 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1674 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1675 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1682 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1683 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1686 msgid "Number of cylinders"
1687 msgstr "Số lượng trụ"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1690 msgid "Number of heads"
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1694 msgid "Number of sectors"
1697 #: disk-utils/fsck.c:213
1699 msgid "%s is mounted\n"
1700 msgstr "%s đã được gắn\n"
1702 #: disk-utils/fsck.c:215
1704 msgid "%s is not mounted\n"
1705 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1707 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:646
1710 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1711 #: misc-utils/hardlink.c:284 misc-utils/hardlink.c:286
1712 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1713 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1714 #: term-utils/setterm.c:794
1716 msgid "cannot read %s"
1717 msgstr "không thể đọc %s"
1719 #: disk-utils/fsck.c:331
1721 msgid "parse error: %s"
1722 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1724 #: disk-utils/fsck.c:358
1726 msgid "cannot create directory %s"
1727 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1729 #: disk-utils/fsck.c:371
1731 msgid "Locking disk by %s ... "
1732 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1734 #: disk-utils/fsck.c:382
1737 msgstr "(đang chờ) "
1739 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1740 #: disk-utils/fsck.c:392
1744 #: disk-utils/fsck.c:392
1748 #: disk-utils/fsck.c:410
1750 msgid "Unlocking %s.\n"
1751 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1753 #: disk-utils/fsck.c:442
1755 msgid "failed to setup description for %s"
1756 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1758 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1759 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1761 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1762 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1764 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1766 msgid "%s: failed to parse fstab"
1767 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1769 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:944 login-utils/sulogin.c:1023
1770 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1771 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1772 #: term-utils/script.c:880
1774 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1776 #: disk-utils/fsck.c:694
1778 msgid "%s: execute failed"
1779 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1781 #: disk-utils/fsck.c:782
1782 msgid "wait: no more child process?!?"
1783 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1785 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1786 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1787 msgid "waitpid failed"
1788 msgstr "waitpid bị lỗi"
1790 #: disk-utils/fsck.c:803
1792 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1793 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1795 #: disk-utils/fsck.c:809
1797 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1798 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1800 #: disk-utils/fsck.c:855
1802 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1803 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:936
1807 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1808 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1002
1812 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1815 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1816 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1818 #: disk-utils/fsck.c:1118
1820 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1821 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1823 #: disk-utils/fsck.c:1130
1825 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1826 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1135
1830 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1831 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1152
1835 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1836 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1166
1840 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1841 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1270
1844 msgid "Checking all file systems.\n"
1845 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1847 #: disk-utils/fsck.c:1361
1849 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1850 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1852 #: disk-utils/fsck.c:1387
1854 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1855 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1391
1858 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1859 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1394
1862 msgid " -A check all filesystems\n"
1863 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1395
1866 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1867 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1396
1870 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1871 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1397
1874 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1875 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1398
1878 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1879 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1399
1882 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1883 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1400
1886 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1887 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1401
1892 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1893 " file descriptor is for GUIs\n"
1894 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1403
1897 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1898 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1404
1901 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1902 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1405
1907 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1908 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1910 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1911 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1407
1914 msgid " -V explain what is being done\n"
1915 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1413
1918 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1919 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1921 #: disk-utils/fsck.c:1458
1922 msgid "too many devices"
1923 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1470
1926 msgid "Is /proc mounted?"
1927 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1478
1931 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1932 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1934 #: disk-utils/fsck.c:1482
1936 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1937 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1939 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1940 #: sys-utils/eject.c:276
1941 msgid "too many arguments"
1942 msgstr "quá nhiều đối số"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1946 msgid "invalid argument of -r"
1947 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1560
1951 msgid "option '%s' may be specified only once"
1952 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1956 msgid "option '%s' requires an argument"
1957 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1598
1961 msgid "invalid argument of -r: %d"
1962 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1641
1965 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1966 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1970 msgid " %s [options] <file>\n"
1971 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1974 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1975 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1978 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1979 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1982 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1983 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1986 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1987 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1990 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1991 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1994 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1995 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1999 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2000 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2004 msgid "not a block device or file: %s"
2005 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2008 msgid "file length too short"
2009 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2013 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2015 msgid "seek on %s failed"
2016 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2019 msgid "superblock magic not found"
2020 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2024 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2025 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2036 msgid "unsupported filesystem features"
2037 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2041 msgid "superblock size (%d) too small"
2042 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2045 msgid "zero file count"
2046 msgstr "số tập tin không"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2049 msgid "file extends past end of filesystem"
2050 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2053 msgid "old cramfs format"
2054 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2057 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2058 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2062 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2063 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2071 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2074 msgid "read romfs failed"
2075 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2078 msgid "root inode is not directory"
2079 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2083 msgid "bad root offset (%lu)"
2084 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2087 msgid "data block too large"
2088 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2092 msgid "decompression error: %s"
2093 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2097 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2098 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2102 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2103 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2107 msgid "non-block (%ld) bytes"
2108 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2112 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2113 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2116 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:408
2117 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2118 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2120 msgid "write failed: %s"
2121 msgstr "lỗi ghi: %s"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2125 msgid "lchown failed: %s"
2126 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2130 msgid "chown failed: %s"
2131 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2135 msgid "utimes failed: %s"
2136 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2140 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2141 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2145 msgid "mkdir failed: %s"
2146 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2149 msgid "filename length is zero"
2150 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2153 msgid "bad filename length"
2154 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2157 msgid "bad inode offset"
2158 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2161 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2162 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2165 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2166 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2169 msgid "symbolic link has zero offset"
2170 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2173 msgid "symbolic link has zero size"
2174 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2178 msgid "size error in symlink: %s"
2179 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2183 msgid "symlink failed: %s"
2184 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2188 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2189 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2193 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2194 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2198 msgid "socket has non-zero size: %s"
2199 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2203 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2204 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2208 msgid "mknod failed: %s"
2209 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2213 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2214 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2218 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2219 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2222 msgid "invalid file data offset"
2223 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2226 msgid "invalid blocksize argument"
2227 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2235 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2236 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2240 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2241 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2245 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2246 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2250 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2251 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2255 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2256 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2260 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2261 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2265 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2266 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2270 msgid " -f, --force force check\n"
2271 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2273 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2278 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2283 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2297 msgid "%s is mounted.\t "
2298 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2301 msgid "Do you really want to continue"
2302 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2306 msgid "check aborted.\n"
2307 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2311 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2312 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2316 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2317 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2320 msgid "Remove block"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2325 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2326 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2330 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2331 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2336 "Internal error: trying to write bad block\n"
2337 "Write request ignored\n"
2339 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2340 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2343 msgid "seek failed in write_block"
2344 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2348 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2349 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2353 msgid "Warning: block out of range\n"
2354 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2357 msgid "seek failed in write_super_block"
2358 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2361 msgid "unable to write super-block"
2362 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2365 msgid "Unable to write inode map"
2366 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2369 msgid "Unable to write zone map"
2370 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2373 msgid "Unable to write inodes"
2374 msgstr "Không thể ghi các inode"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2377 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2378 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2381 msgid "unable to read super block"
2382 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2385 msgid "bad magic number in super-block"
2386 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2389 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2390 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2394 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2395 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2398 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2399 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2403 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2404 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2407 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2408 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2411 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2412 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2415 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2416 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2419 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2420 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2423 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2424 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2427 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2428 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2431 msgid "Unable to read inode map"
2432 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2435 msgid "Unable to read zone map"
2436 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2439 msgid "Unable to read inodes"
2440 msgstr "Không thể đọc các inode"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2444 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2445 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2449 msgid "%ld inodes\n"
2450 msgstr "%ld inode\n"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2454 msgid "%ld blocks\n"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2459 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2460 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2464 msgid "Zonesize=%d\n"
2465 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2469 msgid "Maxsize=%zu\n"
2470 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2474 msgid "Filesystem state=%d\n"
2475 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2488 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2489 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2493 msgstr "Dấu được dùng"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2497 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2498 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2502 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2503 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2506 msgid "root inode isn't a directory"
2507 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2511 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2512 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2522 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2523 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2531 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2532 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2540 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2541 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2545 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2546 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2549 msgid "internal error"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2554 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2555 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2559 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2560 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2563 msgid "seek failed in bad_zone"
2564 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2568 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2569 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2573 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2574 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2578 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2579 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2587 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2588 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2591 msgid "Set i_nlinks to count"
2592 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2596 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2597 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2601 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2605 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2606 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2610 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2611 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2614 msgid "bad inode size"
2615 msgstr "kích cỡ inode sai"
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2618 msgid "bad v2 inode size"
2619 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2622 msgid "need terminal for interactive repairs"
2623 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2627 msgid "cannot open %s: %s"
2628 msgstr "không thể mở %s: %s"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2632 msgid "%s is clean, no check.\n"
2633 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2637 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2638 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2642 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2643 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2649 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2652 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2656 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2657 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2663 "%6d regular files\n"
2665 "%6d character device files\n"
2666 "%6d block device files\n"
2668 "%6d symbolic links\n"
2673 "%6d tập tin thường\n"
2675 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2676 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2678 "%6d liên kết mềm\n"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2685 "----------------------------\n"
2686 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2687 "----------------------------\n"
2689 "----------------------------\n"
2690 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2691 "----------------------------\n"
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2694 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2695 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2696 #: login-utils/utmpdump.c:389 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2697 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2698 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2699 msgid "write failed"
2700 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2702 #: disk-utils/isosize.c:106
2704 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2705 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2707 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2709 msgid "read error on %s"
2710 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2712 #: disk-utils/isosize.c:124
2714 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2715 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2717 #: disk-utils/isosize.c:148
2719 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2720 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2722 #: disk-utils/isosize.c:152
2723 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2724 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2726 #: disk-utils/isosize.c:155
2727 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2728 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2730 #: disk-utils/isosize.c:156
2731 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2732 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2734 #: disk-utils/isosize.c:187
2735 msgid "invalid divisor argument"
2736 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2740 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2741 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2744 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2745 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2752 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2753 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2754 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2755 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2756 " -c this option is silently ignored\n"
2757 " -l this option is silently ignored\n"
2761 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2762 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2763 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2764 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2765 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2766 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2767 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2768 " -V phải đứng một mình\n"
2769 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2773 msgid "invalid number of inodes"
2774 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2777 msgid "volume name too long"
2778 msgstr "tên khối tin quá dài"
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2781 msgid "fsname name too long"
2782 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2785 msgid "invalid block-count"
2786 msgstr "số lượng khối sai"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2790 msgid "cannot get size of %s"
2791 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2795 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2796 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2799 msgid "too many inodes - max is 512"
2800 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2804 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2805 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2809 msgid "Device: %s\n"
2810 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2814 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2815 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2819 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2820 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2824 msgid "BlockSize: %d\n"
2825 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2829 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2830 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2834 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2835 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2839 msgid "Blocks: %llu\n"
2840 msgstr "Khối: %lld\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2844 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2845 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2848 msgid "error writing superblock"
2849 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2852 msgid "error writing root inode"
2853 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2856 msgid "error writing inode"
2857 msgstr "lỗi ghi inode"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2861 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2864 msgid "error writing . entry"
2865 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2868 msgid "error writing .. entry"
2869 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2873 msgid "error closing %s"
2874 msgstr "lỗi đóng %s"
2876 #: disk-utils/mkfs.c:45
2878 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2879 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2881 #: disk-utils/mkfs.c:49
2882 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2883 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2885 #: disk-utils/mkfs.c:52
2887 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2888 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2890 #: disk-utils/mkfs.c:53
2892 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2893 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2895 #: disk-utils/mkfs.c:54
2897 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2898 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2900 #: disk-utils/mkfs.c:55
2902 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2903 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.c:56
2908 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2909 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2911 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2912 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2914 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:239 login-utils/su-common.c:1519
2915 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:123
2916 #: sys-utils/rtcwake.c:605 term-utils/script.c:692
2918 msgid "failed to execute %s"
2919 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2924 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2926 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2927 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2928 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2929 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2930 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2931 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2932 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2933 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2934 " -z make explicit holes\n"
2935 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2936 " outfile output file\n"
2938 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2939 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2940 " -v xuất chi tiết\n"
2941 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2942 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2943 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2944 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2945 " * big byte lớn đứng trước\n"
2946 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2947 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2948 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2949 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2950 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2951 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2952 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2953 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2954 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2958 msgid "readlink failed: %s"
2959 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2963 msgid "could not read directory %s"
2964 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2967 msgid "filesystem too big. Exiting."
2968 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2972 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2973 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2977 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2978 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2982 msgid "cannot close file %s"
2983 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2986 msgid "invalid edition number argument"
2987 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2990 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2991 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2995 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2996 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2999 msgid "ROM image map"
3000 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3004 msgid "Including: %s\n"
3005 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3009 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3010 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3014 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3015 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3019 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3020 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3029 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3030 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3034 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3035 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3043 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3044 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3047 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3048 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3052 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3053 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3057 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3058 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3062 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3063 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3068 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3069 "that some device files will be wrong."
3071 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3072 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3076 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3077 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3081 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3082 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3086 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3087 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3091 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3092 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3096 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3097 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3101 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3102 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3106 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3107 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3110 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3115 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3116 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3120 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3121 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3125 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3126 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3130 msgid "%s: unable to write super-block"
3131 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3135 msgid "%s: unable to write inode map"
3136 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3140 msgid "%s: unable to write zone map"
3141 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3145 msgid "%s: unable to write inodes"
3146 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3150 msgid "%s: seek failed in write_block"
3151 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3155 msgid "%s: write failed in write_block"
3156 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3161 msgid "%s: too many bad blocks"
3162 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3166 msgid "%s: not enough good blocks"
3167 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3172 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3173 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3179 msgid_plural "%lu inodes\n"
3180 msgstr[0] "%lu nút\n"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3185 msgid_plural "%lu blocks\n"
3186 msgstr[0] "%lu khối\n"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3190 msgid "Zonesize=%zu\n"
3191 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3199 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3204 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3205 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3209 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3210 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3214 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3215 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3219 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3220 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3224 msgid "%d bad block\n"
3225 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3226 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3230 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3231 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3235 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3236 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3240 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3241 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3245 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3246 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3250 msgid "cannot determine size of %s"
3251 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3255 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3260 msgid "%s: number of blocks too small"
3261 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3265 msgid "unsupported name length: %d"
3266 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3270 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3271 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3274 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3278 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3279 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3282 msgid "failed to parse number of inodes"
3283 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3286 msgid "failed to parse number of blocks"
3287 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3291 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3292 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3294 #: disk-utils/mkswap.c:80
3296 msgid "Bad user-specified page size %u"
3297 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3299 #: disk-utils/mkswap.c:83
3301 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3302 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3304 #: disk-utils/mkswap.c:124
3305 msgid "Label was truncated."
3306 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3308 #: disk-utils/mkswap.c:132
3311 msgstr "không nhãn, "
3313 #: disk-utils/mkswap.c:140
3316 msgstr "không uuid\n"
3318 #: disk-utils/mkswap.c:148
3323 " %s [options] device [size]\n"
3327 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:153
3330 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3331 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:156
3338 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3339 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3340 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3341 " -L, --label LABEL specify label\n"
3342 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3343 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3347 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3348 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3350 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3351 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3352 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3353 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3354 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3355 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3358 #: disk-utils/mkswap.c:176
3360 msgid "too many bad pages: %lu"
3361 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3363 #: disk-utils/mkswap.c:197
3364 msgid "seek failed in check_blocks"
3365 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:205
3369 msgid "%lu bad page\n"
3370 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3371 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:230
3374 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3375 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:232
3378 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3379 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:249
3383 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3384 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3386 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3387 msgid "unable to rewind swap-device"
3388 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:293
3391 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3392 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:309
3396 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3397 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3399 #: disk-utils/mkswap.c:314
3401 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3402 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:317
3406 msgid " (%s partition table detected). "
3407 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3409 #: disk-utils/mkswap.c:319
3411 msgid " (compiled without libblkid). "
3412 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3414 #: disk-utils/mkswap.c:320
3416 msgid "Use -f to force.\n"
3417 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:342
3421 msgid "%s: unable to write signature page"
3422 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:383
3425 msgid "parsing page size failed"
3426 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:389
3429 msgid "parsing version number failed"
3430 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:392
3434 msgid "swapspace version %d is not supported"
3435 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:398
3439 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3440 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:416
3443 msgid "only one device argument is currently supported"
3444 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:423
3447 msgid "error: parsing UUID failed"
3448 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:432
3451 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3452 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:438
3455 msgid "invalid block count argument"
3456 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:447
3460 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3461 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:453
3465 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3466 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:458
3470 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3471 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:463
3475 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3476 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3480 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3481 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3483 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3485 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3486 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3488 #: disk-utils/mkswap.c:489
3489 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3490 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3492 #: disk-utils/mkswap.c:494
3494 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3495 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:514
3499 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3500 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:517
3503 msgid "unable to matchpathcon()"
3504 msgstr "không thể matchpathcon()"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:520
3507 msgid "unable to create new selinux context"
3508 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:522
3511 msgid "couldn't compute selinux context"
3512 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3514 #: disk-utils/mkswap.c:528
3516 msgid "unable to relabel %s to %s"
3517 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3519 #: disk-utils/partx.c:86
3520 msgid "partition number"
3521 msgstr "số của phân vùng"
3523 #: disk-utils/partx.c:87
3524 msgid "start of the partition in sectors"
3525 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3527 #: disk-utils/partx.c:88
3528 msgid "end of the partition in sectors"
3529 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3531 #: disk-utils/partx.c:89
3532 msgid "number of sectors"
3533 msgstr "số lượng cung từ"
3535 #: disk-utils/partx.c:90
3536 msgid "human readable size"
3537 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3539 #: disk-utils/partx.c:91
3540 msgid "partition name"
3541 msgstr "tên phân vùng"
3543 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3544 msgid "partition UUID"
3545 msgstr "UUID phân vùng"
3547 #: disk-utils/partx.c:93
3548 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3549 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3551 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3552 msgid "partition flags"
3553 msgstr "các cờ của phân vùng"
3555 #: disk-utils/partx.c:95
3556 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3557 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3559 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3560 msgid "failed to initialize loopcxt"
3561 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3563 #: disk-utils/partx.c:118
3565 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3566 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3568 #: disk-utils/partx.c:122
3570 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3571 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3573 #: disk-utils/partx.c:126
3575 msgid "%s: failed to set backing file"
3576 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3578 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3580 msgid "%s: failed to set up loop device"
3581 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3583 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3584 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3585 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3586 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3587 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3588 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3589 #: sys-utils/zramctl.c:147
3591 msgid "unknown column: %s"
3592 msgstr "không hiểu cột: %s"
3594 #: disk-utils/partx.c:209
3596 msgid "%s: failed to get partition number"
3597 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3599 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3601 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3602 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3604 #: disk-utils/partx.c:291
3606 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3609 #: disk-utils/partx.c:298
3611 msgid "%s: error deleting partition %d"
3612 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3614 #: disk-utils/partx.c:300
3616 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3617 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3619 #: disk-utils/partx.c:334
3621 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3622 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3624 #: disk-utils/partx.c:338
3626 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3627 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3629 #: disk-utils/partx.c:343
3631 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3632 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3634 #: disk-utils/partx.c:363
3636 msgid "%s: error adding partition %d"
3637 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3639 #: disk-utils/partx.c:365
3641 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3642 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3644 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3646 msgid "%s: partition #%d added\n"
3647 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3649 #: disk-utils/partx.c:411
3651 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3652 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3654 #: disk-utils/partx.c:446
3656 msgid "%s: error updating partition %d"
3657 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3659 #: disk-utils/partx.c:448
3661 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3662 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3664 #: disk-utils/partx.c:487
3666 msgid "%s: no partition #%d"
3667 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3669 #: disk-utils/partx.c:508
3671 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3672 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3674 #: disk-utils/partx.c:522
3676 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3677 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3679 #: disk-utils/partx.c:563
3681 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3682 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3683 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3685 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1652
3686 #: misc-utils/lsblk.c:2052 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3687 #: sys-utils/lscpu.c:1641 sys-utils/lscpu.c:1830 sys-utils/prlimit.c:306
3688 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3690 msgid "failed to allocate output column"
3691 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3693 #: disk-utils/partx.c:723
3695 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3696 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3698 #: disk-utils/partx.c:731
3700 msgid "%s: failed to read partition table"
3701 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3703 #: disk-utils/partx.c:737
3705 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3706 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3708 #: disk-utils/partx.c:741
3710 msgid "%s: partition table with no partitions"
3711 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3713 #: disk-utils/partx.c:754
3715 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3716 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3718 #: disk-utils/partx.c:758
3719 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3720 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3722 #: disk-utils/partx.c:761
3723 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3724 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:762
3727 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3728 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:763
3731 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3732 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3734 #: disk-utils/partx.c:764
3736 " -s, --show list partitions\n"
3739 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3742 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1713 sys-utils/lsmem.c:503
3743 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3744 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3746 #: disk-utils/partx.c:766
3747 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3748 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3750 #: disk-utils/partx.c:767
3751 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3752 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3754 #: disk-utils/partx.c:768
3755 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3756 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3758 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3760 msgid " --output-all output all columns\n"
3761 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
3763 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1709 sys-utils/lsmem.c:501
3764 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3765 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3767 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1724 sys-utils/lsmem.c:507
3768 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3769 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3771 #: disk-utils/partx.c:772
3773 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3774 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3776 #: disk-utils/partx.c:773
3778 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3779 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3781 #: disk-utils/partx.c:774
3783 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3784 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3786 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3787 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3788 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3790 #: disk-utils/partx.c:860
3791 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3792 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3794 #: disk-utils/partx.c:949
3796 msgid "partition and disk name do not match"
3797 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3799 #: disk-utils/partx.c:978
3800 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3801 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3803 #: disk-utils/partx.c:997
3805 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3806 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3808 #: disk-utils/partx.c:1009
3810 msgid "%s: cannot delete partitions"
3811 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3813 #: disk-utils/partx.c:1012
3815 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3816 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3818 #: disk-utils/partx.c:1029
3820 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3821 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3823 #: disk-utils/raw.c:50
3826 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3827 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3828 " %1$s -q %2$srawN\n"
3831 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3832 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3833 " %1$s -q %2$srawN\n"
3836 #: disk-utils/raw.c:57
3837 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3838 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3840 #: disk-utils/raw.c:60
3841 msgid " -q, --query set query mode\n"
3842 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3844 #: disk-utils/raw.c:61
3845 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3846 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3848 #: disk-utils/raw.c:166
3850 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3851 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3853 #: disk-utils/raw.c:183
3855 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3856 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3858 #: disk-utils/raw.c:186
3860 msgid "Device '%s' is not a block device"
3861 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3863 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3864 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3865 msgid "failed to parse argument"
3866 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3868 #: disk-utils/raw.c:216
3870 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3871 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3873 #: disk-utils/raw.c:231
3875 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3876 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3878 #: disk-utils/raw.c:234
3880 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3881 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3883 #: disk-utils/raw.c:238
3885 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3886 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3888 #: disk-utils/raw.c:248
3889 msgid "Error querying raw device"
3890 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3892 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3894 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3895 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3897 #: disk-utils/raw.c:271
3898 msgid "Error setting raw device"
3899 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3901 #: disk-utils/resizepart.c:20
3903 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3904 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3906 #: disk-utils/resizepart.c:24
3907 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3908 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3910 #: disk-utils/resizepart.c:107
3912 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3913 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3915 #: disk-utils/resizepart.c:112
3916 msgid "failed to resize partition"
3917 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:234
3920 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3921 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:294
3925 msgid "cannot seek %s"
3926 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3930 msgid "cannot write %s"
3931 msgstr "không thể ghi %s"
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3935 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3936 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:318
3940 msgid "%s: failed to create a backup"
3941 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:331
3945 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3946 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:357
3949 msgid "Backup files:"
3950 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3954 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3955 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3959 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3960 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3964 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3965 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3969 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3970 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3974 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3975 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3979 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3980 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:394
3983 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3992 msgid " typescript file: %s"
3993 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:447
3997 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4002 msgid "Do you want to move partition data?"
4003 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:456 disk-utils/sfdisk.c:1821
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:529
4011 msgid "%s: failed to move data"
4012 msgstr "%s: không mở được"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:544
4015 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4016 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:550
4021 "The partition table has been altered."
4024 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:633
4028 msgid "unsupported label '%s'"
4029 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:666
4040 msgid "unrecognized partition table type"
4041 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:719
4045 msgid "Cannot get size of %s"
4046 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:756
4050 msgid "total: %ju blocks\n"
4051 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:901 disk-utils/sfdisk.c:942
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1103
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1214 disk-utils/sfdisk.c:1568
4056 msgid "no disk device specified"
4057 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4061 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4062 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:835
4066 msgid "cannot switch to PMBR"
4067 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:836
4070 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:839
4075 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4076 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:1044
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1108 disk-utils/sfdisk.c:1163 disk-utils/sfdisk.c:1219
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:2063
4081 msgid "failed to parse partition number"
4082 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:879
4086 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4087 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:924
4091 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4092 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4096 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4097 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4100 msgid "failed to allocate dump struct"
4101 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:987
4105 msgid "%s: failed to dump partition table"
4106 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4110 msgid "%s: no partition table found"
4111 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1021
4115 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4116 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1024
4120 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4121 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1107 disk-utils/sfdisk.c:1162
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
4125 msgid "no partition number specified"
4126 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1049 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1168
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1224 sys-utils/losetup.c:778
4130 msgid "unexpected arguments"
4131 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4135 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4136 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1083
4140 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4141 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1087
4145 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4146 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1125
4150 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4151 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1138 disk-utils/sfdisk.c:1193 disk-utils/sfdisk.c:1247
4154 msgid "failed to allocate partition object"
4155 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
4159 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4160 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
4164 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4165 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4169 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4170 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4174 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4175 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4178 msgid " Commands:\n"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4182 msgid " write write table to disk and exit\n"
4183 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4186 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4187 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4190 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4191 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4195 msgid " print display the partition table\n"
4196 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4200 msgid " help show this help text\n"
4201 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4205 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4206 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4209 msgid " Input format:\n"
4210 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4213 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4214 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4219 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4220 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4221 " The default is the first free space.\n"
4223 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4224 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4225 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4230 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4231 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4232 " The default is all available space.\n"
4234 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4235 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4236 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4240 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4241 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4245 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4246 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4250 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4251 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1326
4255 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4256 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4264 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4265 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1364 sys-utils/dmesg.c:1537
4268 msgid "unsupported command"
4269 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4273 msgid "line %d: unsupported command"
4274 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4278 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4279 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1535
4282 msgid "failed to allocate partition name"
4283 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1576
4286 msgid "failed to allocate script handler"
4287 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1592
4291 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4292 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4296 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4297 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1603
4301 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4302 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
4308 "Welcome to sfdisk (%s)."
4311 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4314 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4315 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1632
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4327 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4328 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4329 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4331 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4332 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4333 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4336 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4337 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1654
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4359 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4360 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4361 "to override the default."
4364 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4365 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4366 "để mà đè lên mặc định."
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1675
4371 "Type 'help' to get more information.\n"
4374 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4377 msgid "All partitions used."
4378 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4387 msgid "Ignoring partition."
4388 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1742 disk-utils/sfdisk.c:1802
4391 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4392 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4396 msgid "Failed to add #%d partition"
4397 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4400 msgid "Script header accepted."
4401 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4412 msgid "Do you want to write this to disk?"
4413 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4422 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4423 " %1$s [options] <command>\n"
4425 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4426 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4430 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4431 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4434 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4435 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4439 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4440 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4443 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4444 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4447 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4448 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4452 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4453 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4457 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4458 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4461 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4462 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4465 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4466 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4470 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4471 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4475 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4476 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4479 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4480 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4483 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4484 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4487 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4488 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4491 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4492 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4495 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4496 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4499 msgid " <part> partition number\n"
4500 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4503 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4504 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4508 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4509 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4512 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4513 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4516 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4517 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4520 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4524 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4525 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4529 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4531 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4533 " always luôn hoặc\n"
4534 " never không bao giờ)\n"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4537 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4538 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4541 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4542 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4545 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4546 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4550 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4551 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4554 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4555 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4558 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4559 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4562 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4563 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4567 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4568 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4571 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4572 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4575 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4576 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4579 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4583 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4584 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4587 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4588 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4592 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4593 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4596 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4597 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4600 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4604 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4605 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4609 msgid "unsupported unit '%c'"
4610 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4613 msgid "--movedata requires -N"
4616 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4618 msgid "failed to parse UUID: %s"
4619 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4621 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4623 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4624 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4626 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4628 msgid "%s: failed to write UUID"
4629 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4631 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4633 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4634 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4636 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4638 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4639 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4641 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4643 msgid "%s: failed to write label"
4644 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4646 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4647 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4648 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4650 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4652 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4653 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4655 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4656 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4658 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4659 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4660 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4664 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4665 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4703 "Available output columns:\n"
4706 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
4710 msgid "display this help"
4711 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4715 msgid "display version"
4716 msgstr " -version\n"
4722 "For more details see %s.\n"
4725 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4726 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4730 msgid "%s from %s\n"
4731 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4733 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4734 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:299 term-utils/setterm.c:814
4735 #: text-utils/col.c:160
4739 #: include/colors.h:27
4741 msgid "colors are enabled by default"
4742 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4744 #: include/colors.h:29
4746 msgid "colors are disabled by default"
4747 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4749 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1030
4750 #: login-utils/login.c:1034 term-utils/agetty.c:1189
4752 msgid "failed to set the %s environment variable"
4753 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
4755 #: include/optutils.h:85
4757 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4758 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4789 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4790 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4797 msgid "AIX bootable"
4798 msgstr "ATX khởi động được"
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4801 msgid "OS/2 Boot Manager"
4802 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4809 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4810 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4813 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4814 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4817 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4818 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4825 msgid "Hidden FAT12"
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4829 msgid "Compaq diagnostics"
4830 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4833 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4834 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4837 msgid "Hidden FAT16"
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4841 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4842 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4845 msgid "AST SmartSleep"
4846 msgstr "AST SmartSleep"
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4849 msgid "Hidden W95 FAT32"
4850 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4853 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4854 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4857 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4858 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4865 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4866 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4873 msgid "PartitionMagic recovery"
4874 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4878 msgstr "Venix 80286"
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4881 msgid "PPC PReP Boot"
4882 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4893 msgid "QNX4.x 2nd part"
4894 msgstr "QNX4.x phần 2"
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4897 msgid "QNX4.x 3rd part"
4898 msgstr "QNX4.x phần 3"
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4905 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4906 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4913 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4914 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4930 msgstr "Priam Edisk"
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4938 msgid "GNU HURD or SysV"
4939 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4942 msgid "Novell Netware 286"
4943 msgstr "Novell Netware 286"
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4946 msgid "Novell Netware 386"
4947 msgstr "Novell Netware 386"
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4950 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4951 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4962 msgid "Minix / old Linux"
4963 msgstr "Minix / Linux cũ"
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4966 msgid "Linux swap / Solaris"
4967 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4974 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4978 msgid "Linux extended"
4979 msgstr "Linux mở rộng"
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4982 msgid "NTFS volume set"
4983 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4986 msgid "Linux plaintext"
4987 msgstr "Linux chữ thường"
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4990 #: libfdisk/src/sun.c:53
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5007 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5008 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5032 msgstr "Khởi động Darwin"
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5044 msgstr "Trao đổi BSDI"
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5047 msgid "Boot Wizard hidden"
5048 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5052 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5053 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5056 msgid "Solaris boot"
5057 msgstr "Khởi động Solaris"
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5064 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5065 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5068 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5069 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5072 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5073 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5081 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5084 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5085 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5088 msgid "Dell Utility"
5089 msgstr "Công cụ Dell"
5091 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5098 msgstr "Truy cập DOS"
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5106 msgid "Rufus alignment"
5107 msgstr "đối số đầu tiên"
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5114 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5115 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5118 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5119 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5122 msgid "DOS secondary"
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5127 msgstr "VMware VMFS"
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5130 msgid "VMware VMKCORE"
5131 msgstr "VMware VMKCORE"
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5134 msgid "Linux raid autodetect"
5135 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5137 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5148 msgid "warning: %s is misaligned"
5149 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5151 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5153 msgid "Selected partition %ju"
5154 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5156 #: libfdisk/src/ask.c:508
5157 msgid "No partition is defined yet!"
5158 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5160 #: libfdisk/src/ask.c:520
5161 msgid "No free partition available!"
5162 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5164 #: libfdisk/src/ask.c:530
5165 msgid "Partition number"
5166 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5168 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5170 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5171 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5175 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5176 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5180 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5181 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5184 msgid "First cylinder"
5185 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1265
5189 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5190 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1270 libfdisk/src/gpt.c:2451
5194 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5195 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5199 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5200 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5203 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5204 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5221 msgstr " có thể tháo rời"
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5229 msgstr " cung từ sai"
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5233 msgid "Bytes/Sector"
5234 msgstr "byte/cung từ"
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5238 msgid "Tracks/Cylinder"
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5243 msgid "Sectors/Cylinder"
5244 msgstr "cung/trụ từ"
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2501
5247 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5254 msgstr "vòng mỗi phút"
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5264 msgstr "độ lệch rãnh"
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5268 msgid "Cylinderskew"
5269 msgstr "độ lệch trụ"
5271 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5274 msgstr "bật đầu đọc"
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5278 msgid "Track-to-track seek"
5279 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5282 msgid "bytes/sector"
5283 msgstr "byte/cung từ"
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5286 msgid "sectors/track"
5287 msgstr "cung từ/rãnh"
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5290 msgid "tracks/cylinder"
5293 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5298 msgid "sectors/cylinder"
5299 msgstr "cung/trụ từ"
5301 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5303 msgstr "vòng mỗi phút"
5305 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5311 msgstr "độ lệch rãnh"
5313 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5314 msgid "cylinderskew"
5315 msgstr "độ lệch trụ"
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5319 msgstr "bật đầu đọc"
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5322 msgid "track-to-track seek"
5323 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5325 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5327 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5328 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5330 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5332 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5333 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5335 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5336 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5337 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5339 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5341 msgid "Bootstrap installed on %s."
5342 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5344 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5346 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5349 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5351 msgid "Disklabel written to %s."
5352 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5354 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5355 msgid "Syncing disks."
5356 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5358 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5359 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5360 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5362 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5364 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5365 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5367 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5371 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5375 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5379 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5383 #: libfdisk/src/context.c:690
5385 msgid "%s: close device failed"
5386 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5388 #: libfdisk/src/context.c:764
5389 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5390 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
5392 #: libfdisk/src/context.c:773
5393 msgid "Re-reading the partition table failed."
5394 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
5396 #: libfdisk/src/context.c:775
5397 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5398 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5400 #: libfdisk/src/context.c:860
5402 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5403 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
5405 #: libfdisk/src/context.c:868
5407 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5408 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
5410 #: libfdisk/src/context.c:876
5412 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5413 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
5415 #: libfdisk/src/context.c:882
5417 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5418 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5420 #: libfdisk/src/context.c:1092
5422 msgid_plural "cylinders"
5425 #: libfdisk/src/context.c:1093
5427 msgid_plural "sectors"
5430 #: libfdisk/src/context.c:1445
5431 msgid "Incomplete geometry setting."
5432 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5434 #: libfdisk/src/dos.c:213
5435 msgid "All primary partitions have been defined already."
5436 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5438 #: libfdisk/src/dos.c:216
5440 msgid "Primary partition not available."
5441 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5443 #: libfdisk/src/dos.c:270
5445 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5446 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5448 #: libfdisk/src/dos.c:340
5449 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5450 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5452 #: libfdisk/src/dos.c:343
5453 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5454 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5456 #: libfdisk/src/dos.c:347
5457 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5458 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5460 #: libfdisk/src/dos.c:353
5461 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5462 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5464 #: libfdisk/src/dos.c:360
5466 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5467 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5469 #: libfdisk/src/dos.c:534
5470 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5471 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5473 #: libfdisk/src/dos.c:548
5475 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5476 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5478 #: libfdisk/src/dos.c:581
5480 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5481 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5483 #: libfdisk/src/dos.c:589
5485 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5486 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5488 #: libfdisk/src/dos.c:645
5490 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5491 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5493 #: libfdisk/src/dos.c:705
5495 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5496 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5498 #: libfdisk/src/dos.c:726
5499 msgid "Enter the new disk identifier"
5500 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5502 #: libfdisk/src/dos.c:733
5503 msgid "Incorrect value."
5504 msgstr "Giá trị không đúng."
5506 #: libfdisk/src/dos.c:742
5508 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5509 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5511 #: libfdisk/src/dos.c:838
5513 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5514 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5516 #: libfdisk/src/dos.c:852
5518 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5519 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5521 #: libfdisk/src/dos.c:929
5523 msgid "Start sector %ju out of range."
5524 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1130 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5527 #: libfdisk/src/sun.c:520
5529 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5530 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1138 libfdisk/src/dos.c:1174 libfdisk/src/dos.c:1236
5533 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5534 msgid "No free sectors available."
5535 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1198
5539 msgid "Sector %llu is already allocated."
5540 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5544 msgid "Adding logical partition %zu"
5545 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5549 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5550 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1427
5554 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5555 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5559 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5560 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1433
5564 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5565 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5569 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5570 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1492
5574 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5575 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5579 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5580 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5582 #: libfdisk/src/dos.c:1512
5584 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5585 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1559
5589 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5590 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1572
5594 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5595 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5597 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5599 msgid "Partition %zu: empty."
5600 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5602 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5604 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5605 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5607 #: libfdisk/src/dos.c:1613
5609 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5610 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5612 #: libfdisk/src/dos.c:1616
5614 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5615 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5617 #: libfdisk/src/dos.c:1674 libfdisk/src/dos.c:1689 libfdisk/src/dos.c:2136
5618 msgid "Extended partition already exists."
5619 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
5621 #: libfdisk/src/dos.c:1704
5622 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5625 #: libfdisk/src/dos.c:1740
5626 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5627 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5629 #: libfdisk/src/dos.c:1754
5630 msgid "All primary partitions are in use."
5631 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5633 #: libfdisk/src/dos.c:1756 libfdisk/src/dos.c:1767
5634 msgid "All space for primary partitions is in use."
5635 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5637 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5638 #: libfdisk/src/dos.c:1770
5639 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5640 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
5642 #: libfdisk/src/dos.c:1775
5643 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5644 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5646 #: libfdisk/src/dos.c:1797
5647 msgid "Partition type"
5648 msgstr "Kiểu phân vùng"
5650 #: libfdisk/src/dos.c:1801
5652 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5653 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5655 #: libfdisk/src/dos.c:1806
5659 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5663 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5664 msgid "container for logical partitions"
5665 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5667 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5671 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5672 msgid "numbered from 5"
5673 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5675 #: libfdisk/src/dos.c:1849
5677 msgid "Invalid partition type `%c'."
5678 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5680 #: libfdisk/src/dos.c:1867
5682 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5683 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5685 #: libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:1225
5687 msgid "Disk identifier"
5688 msgstr "Định danh đĩa: %s"
5690 #: libfdisk/src/dos.c:2141
5691 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5692 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5694 #: libfdisk/src/dos.c:2146
5695 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5698 #: libfdisk/src/dos.c:2332 libfdisk/src/gpt.c:3042
5699 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5700 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5702 #: libfdisk/src/dos.c:2387
5704 msgid "Partition %zu: no data area."
5705 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5707 #: libfdisk/src/dos.c:2420
5708 msgid "New beginning of data"
5709 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5711 #: libfdisk/src/dos.c:2476
5713 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5714 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5716 #: libfdisk/src/dos.c:2482
5718 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5719 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5721 #: libfdisk/src/dos.c:2483
5723 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5724 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5726 #: libfdisk/src/dos.c:2496 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1153
5727 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5731 #: libfdisk/src/dos.c:2497 libfdisk/src/sun.c:40
5735 #: libfdisk/src/dos.c:2503 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5739 #: libfdisk/src/dos.c:2507
5741 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5743 #: libfdisk/src/dos.c:2508
5745 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5747 #: libfdisk/src/dos.c:2509 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1161
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5753 msgstr "Hệ thống EFI"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5756 msgid "MBR partition scheme"
5757 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5760 msgid "Intel Fast Flash"
5761 msgstr "Intel Fast Flash"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5765 msgstr "Khởi động BIOS"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5769 msgid "Sony boot partition"
5770 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5774 msgid "Lenovo boot partition"
5775 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5779 msgid "PowerPC PReP boot"
5780 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5785 msgstr "Khởi động BIOS"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5792 msgid "Microsoft reserved"
5793 msgstr "Microsoft reserved"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5796 msgid "Microsoft basic data"
5797 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5800 msgid "Microsoft LDM metadata"
5801 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5804 msgid "Microsoft LDM data"
5805 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5808 msgid "Windows recovery environment"
5809 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5812 msgid "IBM General Parallel Fs"
5813 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5816 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5817 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5821 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5824 msgid "HP-UX service"
5825 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5829 msgstr "Trao đổi Linux"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5832 msgid "Linux filesystem"
5833 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5836 msgid "Linux server data"
5837 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5840 msgid "Linux root (x86)"
5841 msgstr "Linux root (x86)"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5845 msgid "Linux root (ARM)"
5846 msgstr "Linux root (x86)"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5849 msgid "Linux root (x86-64)"
5850 msgstr "Linux root (x86-64)"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5854 msgid "Linux root (ARM-64)"
5855 msgstr "Linux root (x86-64)"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5859 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5860 msgstr "Linux root (x86-64)"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5863 msgid "Linux reserved"
5864 msgstr "Linux reserved"
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5868 msgstr "Thư mục cá nhân"
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5875 msgid "Linux extended boot"
5876 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5879 msgid "FreeBSD data"
5880 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5883 msgid "FreeBSD boot"
5884 msgstr "FreeBSD boot"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5887 msgid "FreeBSD swap"
5888 msgstr "FreeBSD swap"
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5892 msgstr "FreeBSD UFS"
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5896 msgstr "FreeBSD ZFS"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5899 msgid "FreeBSD Vinum"
5900 msgstr "FreeBSD Vinum"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5903 msgid "Apple HFS/HFS+"
5904 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5915 msgid "Apple RAID offline"
5916 msgstr "Apple RAID offline"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5927 msgid "Apple TV recovery"
5928 msgstr "Apple TV phục hồi"
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5931 msgid "Apple Core storage"
5932 msgstr "Apple Core storage"
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5935 msgid "Solaris root"
5936 msgstr "Khởi động Solaris"
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5939 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5940 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5943 msgid "Solaris swap"
5944 msgstr "Solaris swap"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5947 msgid "Solaris backup"
5948 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5951 msgid "Solaris /var"
5952 msgstr "Solaris /var"
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5955 msgid "Solaris /home"
5956 msgstr "Solaris /home"
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5959 msgid "Solaris alternate sector"
5960 msgstr "Solaris alternate sector"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5963 msgid "Solaris reserved 1"
5964 msgstr "Solaris reserved 1"
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5967 msgid "Solaris reserved 2"
5968 msgstr "Solaris reserved 2"
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5971 msgid "Solaris reserved 3"
5972 msgstr "Solaris reserved 3"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5975 msgid "Solaris reserved 4"
5976 msgstr "Solaris reserved 4"
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5979 msgid "Solaris reserved 5"
5980 msgstr "Solaris reserved 5"
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5984 msgstr "NetBSD swap"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5995 msgid "NetBSD concatenated"
5996 msgstr "NetBSD concatenated"
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5999 msgid "NetBSD encrypted"
6000 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6004 msgstr "NetBSD RAID"
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6007 msgid "ChromeOS kernel"
6008 msgstr "Nhân ChromeOS"
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6011 msgid "ChromeOS root fs"
6012 msgstr "ChromeOS root fs"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6015 msgid "ChromeOS reserved"
6016 msgstr "ChromeOS reserved"
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6019 msgid "MidnightBSD data"
6020 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6023 msgid "MidnightBSD boot"
6024 msgstr "MidnightBSD boot"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6027 msgid "MidnightBSD swap"
6028 msgstr "MidnightBSD swap"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6031 msgid "MidnightBSD UFS"
6032 msgstr "MidnightBSD UFS"
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6035 msgid "MidnightBSD ZFS"
6036 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6039 msgid "MidnightBSD Vinum"
6040 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6043 msgid "Ceph Journal"
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6047 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6055 msgid "Ceph crypt OSD"
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6059 msgid "Ceph disk in creation"
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6063 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6068 msgid "VMware Diagnostic"
6069 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6073 msgid "VMware Virtual SAN"
6074 msgstr "VMware VMFS"
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6078 msgid "VMware Virsto"
6079 msgstr "VMware VMFS"
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6083 msgid "VMware Reserved"
6084 msgstr "ChromeOS reserved"
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6088 msgid "OpenBSD data"
6089 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6093 msgid "QNX6 file system"
6094 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6098 msgid "Plan 9 partition"
6099 msgstr "xóa một phân vùng"
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6102 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6106 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6110 msgid "failed to allocate GPT header"
6111 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6114 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6118 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6123 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6124 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6127 msgid "gpt: stat() failed"
6128 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6132 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6133 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6137 msgstr "phần đầu GPT"
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6141 msgstr "Các mục GPT"
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6146 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6151 msgstr "LBA cuối: %ju"
6153 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6156 msgid "Alternative LBA"
6157 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6159 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6162 msgid "Partition entries LBA"
6163 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6167 msgid "Allocated partition entries"
6168 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6171 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6172 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6175 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6176 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6179 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6184 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6185 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6189 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6190 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6194 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6195 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6199 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6200 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6204 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6205 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6209 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6210 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6214 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6215 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6218 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6219 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6222 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6223 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6226 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6227 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6230 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6231 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6234 msgid "Invalid partition entry checksum."
6235 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6238 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6239 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6242 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6243 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6246 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6247 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6250 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6251 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6254 msgid "Disk is too small to hold all data."
6255 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6258 msgid "Primary and backup header mismatch."
6259 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6263 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6264 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6268 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6269 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6273 msgid "Partition %u ends before it starts."
6274 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6277 msgid "No errors detected."
6278 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6282 msgid "Header version: %s"
6283 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6287 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6288 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6292 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6293 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6294 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6298 msgid "%d error detected."
6299 msgid_plural "%d errors detected."
6300 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6303 msgid "All partitions are already in use."
6304 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6308 msgid "Sector %ju already used."
6309 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6313 msgid "Could not create partition %zu"
6314 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6318 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6323 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6328 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6329 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6332 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6333 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6336 msgid "Failed to parse your UUID."
6337 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6341 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6342 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6346 msgid "Not enough space for new partition table!"
6347 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6351 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6352 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6356 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:2751
6361 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6362 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:2774
6366 msgid "Cannot allocate memory!"
6367 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:2804
6371 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6372 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:2913
6376 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6377 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6380 msgid "Enter GUID specific bit"
6381 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:2978
6385 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6386 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6390 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6391 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6393 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6395 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6396 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6398 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6400 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6401 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6403 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6405 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6406 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6408 #: libfdisk/src/gpt.c:3139
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:3140
6416 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6417 #: login-utils/chfn.c:323
6421 #: libfdisk/src/partition.c:848
6425 #: libfdisk/src/partition.c:1263
6427 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6428 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6430 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6431 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6432 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6442 msgstr "SGI trkrepl"
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6446 msgstr "SGI secrepl"
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6462 msgstr "Khối tin SGI"
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6493 msgid "Linux native"
6494 msgstr "Linux nguyên bản"
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6497 msgid "SGI info created on second sector."
6498 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6501 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6502 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6506 msgid "Physical cylinders"
6507 msgstr "Số trụ vật lý"
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6511 msgid "Extra sects/cyl"
6512 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6517 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6520 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6521 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6525 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6526 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6527 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6530 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6531 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6534 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6535 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6539 msgid "The current boot file is: %s"
6540 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6543 msgid "Enter of the new boot file"
6544 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6547 msgid "Boot file is unchanged."
6548 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6550 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6552 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6553 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6556 msgid "More than one entire disk entry present."
6557 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6560 msgid "No partitions defined."
6561 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6564 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6565 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6569 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6570 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6573 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6574 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6578 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6579 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6580 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6584 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6585 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6586 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6589 msgid "The boot partition does not exist."
6590 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6593 msgid "The swap partition does not exist."
6594 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6597 msgid "The swap partition has no swap type."
6598 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6601 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6602 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6605 msgid "Partition overlap on the disk."
6606 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6609 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6610 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6613 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6614 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6617 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6618 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6623 msgstr "%s đầu tiên"
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6626 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6627 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6629 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6631 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6632 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6634 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6636 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6637 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6640 msgid "Created a new SGI disklabel."
6641 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6643 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6644 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6645 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6647 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6648 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6649 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6651 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6652 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6653 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6655 #: libfdisk/src/sun.c:39
6659 #: libfdisk/src/sun.c:41
6663 #: libfdisk/src/sun.c:42
6665 msgstr "Trao đổi SunOS"
6667 #: libfdisk/src/sun.c:43
6671 #: libfdisk/src/sun.c:44
6675 #: libfdisk/src/sun.c:45
6677 msgstr "SunOS stand"
6679 #: libfdisk/src/sun.c:46
6683 #: libfdisk/src/sun.c:47
6687 #: libfdisk/src/sun.c:48
6688 msgid "SunOS alt sectors"
6689 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6691 #: libfdisk/src/sun.c:49
6692 msgid "SunOS cachefs"
6693 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6695 #: libfdisk/src/sun.c:50
6696 msgid "SunOS reserved"
6697 msgstr "Dành riêng SunOS"
6699 #: libfdisk/src/sun.c:130
6700 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6701 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6703 #: libfdisk/src/sun.c:147
6705 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6706 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6708 #: libfdisk/src/sun.c:152
6710 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6711 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6713 #: libfdisk/src/sun.c:157
6715 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6716 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6718 #: libfdisk/src/sun.c:162
6719 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6720 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6722 #: libfdisk/src/sun.c:187
6726 #: libfdisk/src/sun.c:192
6727 msgid "Sectors/track"
6728 msgstr "Cung từ/rãnh"
6730 #: libfdisk/src/sun.c:293
6731 msgid "Created a new Sun disklabel."
6732 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6734 #: libfdisk/src/sun.c:417
6736 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6737 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6739 #: libfdisk/src/sun.c:436
6741 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6742 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6744 #: libfdisk/src/sun.c:464
6746 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6747 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6749 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6751 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6752 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6754 #: libfdisk/src/sun.c:534
6755 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6756 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6758 #: libfdisk/src/sun.c:551
6759 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6760 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6762 #: libfdisk/src/sun.c:593
6764 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6765 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6767 #: libfdisk/src/sun.c:621
6769 msgid "Sector %d is already allocated"
6770 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6772 #: libfdisk/src/sun.c:650
6774 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6775 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6777 #: libfdisk/src/sun.c:698
6780 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6781 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6784 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6785 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6787 #: libfdisk/src/sun.c:741
6789 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6791 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6792 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6794 #: libfdisk/src/sun.c:765
6797 msgstr "ID nhãn: %s"
6799 #: libfdisk/src/sun.c:770
6802 msgstr "ID vùng: %s"
6804 #: libfdisk/src/sun.c:780
6806 msgid "Alternate cylinders"
6807 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6809 #: libfdisk/src/sun.c:886
6810 msgid "Number of alternate cylinders"
6811 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6813 #: libfdisk/src/sun.c:911
6814 msgid "Extra sectors per cylinder"
6815 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6817 #: libfdisk/src/sun.c:935
6818 msgid "Interleave factor"
6819 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6821 #: libfdisk/src/sun.c:959
6822 msgid "Rotation speed (rpm)"
6823 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6825 #: libfdisk/src/sun.c:983
6826 msgid "Number of physical cylinders"
6827 msgstr "Số trụ vật lý"
6829 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6831 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6832 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6834 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6835 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6837 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6839 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6840 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6841 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6842 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6844 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6845 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6846 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6847 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6849 #: libmount/src/context.c:2554
6851 msgid "operation failed: %m"
6852 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6856 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6857 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6861 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6862 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6866 msgid "operation permitted for root only"
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6871 msgid "%s is already mounted"
6872 msgstr "%s đã gắn kết"
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6876 msgid "can't find in %s"
6877 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6881 msgid "can't find mount point in %s"
6882 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6886 msgid "can't find mount source %s in %s"
6887 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6891 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6896 msgid "failed to determine filesystem type"
6897 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6901 msgid "no filesystem type specified"
6902 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6906 msgid "can't find %s"
6907 msgstr "không tìm thấy %s"
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6911 msgid "no mount source specified"
6912 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6916 msgid "failed to parse mount options: %m"
6917 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6921 msgid "failed to parse mount options"
6922 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6926 msgid "failed to setup loop device for %s"
6927 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6931 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6932 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1206
6936 msgid "locking failed"
6937 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1210
6940 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6942 msgid "failed to switch namespace"
6943 msgstr "trạng thái của thiết bị"
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6947 msgid "mount failed: %m"
6948 msgstr "mount (gắn) không thành công"
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6952 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6953 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6957 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6958 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6962 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6963 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6967 msgid "mount point is not a directory"
6968 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6972 msgid "permission denied"
6973 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6977 msgid "must be superuser to use mount"
6978 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
6980 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6982 msgid "mount point is busy"
6983 msgstr "mount: %s đang bận"
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6987 msgid "%s already mounted on %s"
6988 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
6990 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6992 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6993 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1716
6997 msgid "mount point does not exist"
6998 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
7000 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7002 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7003 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
7005 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7007 msgid "special device %s does not exist"
7008 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
7010 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
7013 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7014 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7018 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7019 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1751
7023 msgid "mount point not mounted or bad option"
7024 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7028 msgid "not mount point or bad option"
7029 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1756
7033 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7035 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
7036 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1760
7040 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7042 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
7043 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
7045 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7047 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7049 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
7050 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
7052 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7054 msgid "mount table full"
7055 msgstr "bảng gắn bị đầy"
7057 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7059 msgid "can't read superblock on %s"
7060 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
7062 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7064 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7065 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
7067 #: libmount/src/context_mount.c:1786
7069 msgid "unknown filesystem type"
7070 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
7072 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7074 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7075 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
7077 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7079 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7081 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
7082 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
7084 #: libmount/src/context_mount.c:1801
7086 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7087 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
7089 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7091 msgid "%s is not a block device"
7092 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
7094 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7096 msgid "%s is not a valid block device"
7097 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
7099 #: libmount/src/context_mount.c:1818
7101 msgid "cannot mount %s read-only"
7102 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
7104 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7106 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7107 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
7109 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7111 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7112 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
7114 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7116 msgid "bind %s failed"
7119 #: libmount/src/context_mount.c:1835
7121 msgid "no medium found on %s"
7122 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
7124 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7126 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7127 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
7129 #: libmount/src/context_umount.c:1202 libmount/src/context_umount.c:1248
7132 msgstr "%s: chưa gắn"
7134 #: libmount/src/context_umount.c:1214
7136 msgid "umount failed: %m"
7137 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7139 #: libmount/src/context_umount.c:1223
7141 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7142 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7144 #: libmount/src/context_umount.c:1227
7146 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7147 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7149 #: libmount/src/context_umount.c:1232
7151 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7152 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7154 #: libmount/src/context_umount.c:1245
7156 msgid "invalid block device"
7157 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
7159 #: libmount/src/context_umount.c:1251
7161 msgid "can't write superblock"
7162 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
7164 #: libmount/src/context_umount.c:1254
7166 msgid "target is busy"
7167 msgstr "%s đang bận"
7169 #: libmount/src/context_umount.c:1257
7171 msgid "no mount point specified"
7172 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7174 #: libmount/src/context_umount.c:1260
7176 msgid "must be superuser to unmount"
7177 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
7179 #: libmount/src/context_umount.c:1263
7181 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7182 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
7184 #: libmount/src/context_umount.c:1266
7186 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7187 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7191 msgid "waitpid failed (%s)"
7192 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7194 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7196 msgid "cannot open UNIX socket"
7197 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7199 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7201 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7202 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7204 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7206 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7207 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7209 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7211 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7214 #: lib/randutils.c:186
7216 msgid "getrandom() function"
7217 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7219 #: lib/randutils.c:199
7220 msgid "libc pseudo-random functions"
7221 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7223 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7225 msgid "%s: unable to probe device"
7226 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7228 #: lib/swapprober.c:32
7230 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7231 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7233 #: lib/swapprober.c:34
7235 msgid "%s: not a valid swap partition"
7236 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7238 #: lib/swapprober.c:41
7240 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7241 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7243 #: lib/timeutils.c:459
7244 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7247 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7249 msgid "time %ld is out of range."
7250 msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
7252 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7254 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7255 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7257 #: login-utils/chfn.c:99
7258 msgid "Change your finger information.\n"
7259 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7261 #: login-utils/chfn.c:102
7262 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7263 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7265 #: login-utils/chfn.c:103
7266 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7267 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7269 #: login-utils/chfn.c:104
7270 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7271 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7273 #: login-utils/chfn.c:105
7274 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7275 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7277 #: login-utils/chfn.c:123
7279 msgid "field %s is too long"
7280 msgstr "trường %s quá dài"
7282 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7284 msgid "%s: has illegal characters"
7285 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7287 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7288 #: login-utils/chfn.c:174
7290 msgid "login.defs forbids setting %s"
7291 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7293 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7297 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7298 msgid "Office Phone"
7299 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7301 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7303 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7305 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7306 msgid "cannot handle multiple usernames"
7309 #: login-utils/chfn.c:247
7313 #: login-utils/chfn.c:310
7315 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7316 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7318 #: login-utils/chfn.c:312
7320 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7321 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7323 #: login-utils/chfn.c:395
7325 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7326 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7328 #: login-utils/chfn.c:399
7330 msgid "Finger information changed.\n"
7331 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7333 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7335 msgid "you (user %d) don't exist."
7336 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7338 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7340 msgid "user \"%s\" does not exist."
7341 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7343 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7344 msgid "can only change local entries"
7345 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7347 #: login-utils/chfn.c:450
7349 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7350 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7352 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7353 msgid "Unknown user context"
7354 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7356 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7358 msgid "can't set default context for %s"
7359 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7361 #: login-utils/chfn.c:469
7362 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7363 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7365 #: login-utils/chfn.c:473
7367 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7368 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7370 #: login-utils/chfn.c:487
7372 msgid "Finger information not changed.\n"
7373 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7375 #: login-utils/chsh.c:77
7376 msgid "Change your login shell.\n"
7377 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7379 #: login-utils/chsh.c:80
7380 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7381 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7383 #: login-utils/chsh.c:81
7384 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7385 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7387 #: login-utils/chsh.c:229
7388 msgid "shell must be a full path name"
7389 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7391 #: login-utils/chsh.c:231
7393 msgid "\"%s\" does not exist"
7394 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7396 #: login-utils/chsh.c:233
7398 msgid "\"%s\" is not executable"
7399 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7401 #: login-utils/chsh.c:239
7403 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7404 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7406 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7409 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7410 "Use %s -l to see list."
7412 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7413 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7415 #: login-utils/chsh.c:298
7417 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7418 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7420 #: login-utils/chsh.c:324
7421 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7422 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7424 #: login-utils/chsh.c:329
7426 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7427 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7429 #: login-utils/chsh.c:333
7431 msgid "Changing shell for %s.\n"
7432 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7434 #: login-utils/chsh.c:341
7436 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7438 #: login-utils/chsh.c:349
7439 msgid "Shell not changed."
7440 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7442 #: login-utils/chsh.c:354
7443 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7444 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7446 #: login-utils/chsh.c:358
7449 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7451 "setpwnam gặp lỗi\n"
7452 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7454 #: login-utils/chsh.c:362
7456 msgid "Shell changed.\n"
7457 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7459 #: login-utils/islocal.c:96
7461 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7462 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7464 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1268
7465 #: sys-utils/lsipc.c:282
7467 msgid "unknown time format: %s"
7468 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7470 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7472 msgid "Interrupted %s"
7475 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7476 msgid "preallocation size exceeded"
7477 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7479 #: login-utils/last.c:565
7481 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7482 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7484 #: login-utils/last.c:568
7485 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7486 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7488 #: login-utils/last.c:571
7489 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7490 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7492 #: login-utils/last.c:572
7493 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7494 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7496 #: login-utils/last.c:573
7497 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7498 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7500 #: login-utils/last.c:575
7502 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7503 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7505 #: login-utils/last.c:576
7506 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7507 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7509 #: login-utils/last.c:577
7510 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7511 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7513 #: login-utils/last.c:578
7514 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7515 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7517 #: login-utils/last.c:579
7518 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7519 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7521 #: login-utils/last.c:580
7522 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7523 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7525 #: login-utils/last.c:581
7526 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7527 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7529 #: login-utils/last.c:582
7530 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7531 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7533 #: login-utils/last.c:583
7534 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7535 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7537 #: login-utils/last.c:584
7538 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7539 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7541 #: login-utils/last.c:585
7543 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7544 " notime|short|full|iso\n"
7546 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7547 " [notime|short|full|iso]\n"
7549 #: login-utils/last.c:887
7558 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7559 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7560 msgid "failed to parse number"
7561 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7563 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7564 #: sys-utils/rtcwake.c:504
7566 msgid "invalid time value \"%s\""
7567 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7569 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7570 msgid "Couldn't drop group privileges"
7571 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7573 #: login-utils/libuser.c:47
7575 msgid "libuser initialization failed: %s."
7576 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7578 #: login-utils/libuser.c:52
7579 msgid "changing user attribute failed"
7580 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7582 #: login-utils/libuser.c:66
7584 msgid "user attribute not changed: %s"
7585 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7587 #: login-utils/login.c:293
7589 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7590 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
7592 #: login-utils/login.c:299
7594 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7595 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7597 #: login-utils/login.c:317
7599 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7600 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7602 #: login-utils/login.c:321
7604 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7605 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7607 #: login-utils/login.c:382
7608 msgid "FATAL: bad tty"
7609 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
7611 #: login-utils/login.c:400
7613 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7614 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7616 #: login-utils/login.c:529
7618 msgid "Last login: %.*s "
7619 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7621 #: login-utils/login.c:531
7626 #: login-utils/login.c:534
7629 msgstr "trên %.*s\n"
7631 #: login-utils/login.c:552
7632 msgid "write lastlog failed"
7633 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7635 #: login-utils/login.c:643
7637 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7638 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7640 #: login-utils/login.c:648
7642 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7643 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7645 #: login-utils/login.c:651
7647 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7648 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7650 #: login-utils/login.c:654
7652 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7653 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7655 #: login-utils/login.c:657
7657 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7658 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7660 #: login-utils/login.c:691
7662 msgstr "Đăng nhập: "
7664 #: login-utils/login.c:722
7666 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7667 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7669 #: login-utils/login.c:723
7671 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7672 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7674 #: login-utils/login.c:793
7676 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7677 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7679 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1012
7685 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7688 #: login-utils/login.c:816
7690 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7691 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7693 #: login-utils/login.c:822
7695 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7696 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7698 #: login-utils/login.c:830
7705 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7707 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1248 login-utils/login.c:1271
7710 "Session setup problem, abort."
7713 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7715 #: login-utils/login.c:859
7717 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7718 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7720 #: login-utils/login.c:998
7722 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7723 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7725 #: login-utils/login.c:1102
7727 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7728 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7730 #: login-utils/login.c:1104
7731 msgid "Begin a session on the system.\n"
7732 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
7734 #: login-utils/login.c:1107
7736 msgid " -p do not destroy the environment"
7737 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
7739 #: login-utils/login.c:1108
7740 msgid " -f skip a second login authentication"
7743 #: login-utils/login.c:1109
7744 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7747 #: login-utils/login.c:1110
7749 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7750 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
7752 #: login-utils/login.c:1155
7754 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7755 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
7757 #: login-utils/login.c:1188
7759 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7760 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7762 #: login-utils/login.c:1249
7764 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7765 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7767 #: login-utils/login.c:1270
7769 msgid "groups initialization failed: %m"
7770 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7772 #: login-utils/login.c:1295
7773 msgid "setgid() failed"
7774 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7776 #: login-utils/login.c:1325
7778 msgid "You have new mail.\n"
7779 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7781 #: login-utils/login.c:1327
7783 msgid "You have mail.\n"
7784 msgstr "Bạn có thư.\n"
7786 #: login-utils/login.c:1341
7787 msgid "setuid() failed"
7788 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7790 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7792 msgid "%s: change directory failed"
7793 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7795 #: login-utils/login.c:1354 login-utils/sulogin.c:731
7797 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7798 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7800 #: login-utils/login.c:1383
7801 msgid "couldn't exec shell script"
7802 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7804 #: login-utils/login.c:1385
7806 msgstr "không có hệ vỏ"
7808 #: login-utils/logindefs.c:213
7810 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7811 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7813 #: login-utils/logindefs.c:383
7814 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7815 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7817 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1561 sys-utils/lscpu.c:1571
7818 #: sys-utils/lsmem.c:266
7822 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7826 #: login-utils/lslogins.c:219
7830 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7832 msgstr "mã ID Người dùng"
7834 #: login-utils/lslogins.c:221
7835 msgid "password not required"
7836 msgstr "không cần mật khẩu"
7838 #: login-utils/lslogins.c:221
7839 msgid "Password not required"
7840 msgstr "Không cần mật khẩu"
7842 #: login-utils/lslogins.c:222
7843 msgid "login by password disabled"
7844 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7846 #: login-utils/lslogins.c:222
7847 msgid "Login by password disabled"
7848 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7850 #: login-utils/lslogins.c:223
7851 msgid "password defined, but locked"
7852 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7854 #: login-utils/lslogins.c:223
7855 msgid "Password is locked"
7856 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7858 #: login-utils/lslogins.c:224
7860 msgid "password encryption method"
7861 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7863 #: login-utils/lslogins.c:224
7865 msgid "Password encryption method"
7866 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7868 #: login-utils/lslogins.c:225
7869 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7870 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7872 #: login-utils/lslogins.c:225
7874 msgstr "Không đăng nhập"
7876 #: login-utils/lslogins.c:226
7877 msgid "primary group name"
7878 msgstr "tên nhóm chính"
7880 #: login-utils/lslogins.c:226
7881 msgid "Primary group"
7884 #: login-utils/lslogins.c:227
7885 msgid "primary group ID"
7886 msgstr "mã số nhóm chính"
7888 #: login-utils/lslogins.c:228
7889 msgid "supplementary group names"
7890 msgstr "các tên nhóm phụ"
7892 #: login-utils/lslogins.c:228
7893 msgid "Supplementary groups"
7894 msgstr "Các nhóm phụ"
7896 #: login-utils/lslogins.c:229
7897 msgid "supplementary group IDs"
7898 msgstr "mã số nhóm phụ"
7900 #: login-utils/lslogins.c:229
7901 msgid "Supplementary group IDs"
7902 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7904 #: login-utils/lslogins.c:230
7905 msgid "home directory"
7906 msgstr "thư mục cá nhân"
7908 #: login-utils/lslogins.c:230
7909 msgid "Home directory"
7910 msgstr "Thư mục cá nhân"
7912 #: login-utils/lslogins.c:231
7914 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7916 #: login-utils/lslogins.c:231
7920 #: login-utils/lslogins.c:232
7921 msgid "full user name"
7922 msgstr "họ tên của người dùng"
7924 #: login-utils/lslogins.c:232
7926 msgstr "Trường Gecos"
7928 #: login-utils/lslogins.c:233
7929 msgid "date of last login"
7930 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7932 #: login-utils/lslogins.c:233
7934 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7936 #: login-utils/lslogins.c:234
7937 msgid "last tty used"
7938 msgstr "tty dùng lần cuối"
7940 #: login-utils/lslogins.c:234
7941 msgid "Last terminal"
7942 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7944 #: login-utils/lslogins.c:235
7945 msgid "hostname during the last session"
7946 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7948 #: login-utils/lslogins.c:235
7949 msgid "Last hostname"
7950 msgstr "Tên máy cuối"
7952 #: login-utils/lslogins.c:236
7953 msgid "date of last failed login"
7954 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7956 #: login-utils/lslogins.c:236
7957 msgid "Failed login"
7958 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7960 #: login-utils/lslogins.c:237
7961 msgid "where did the login fail?"
7962 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7964 #: login-utils/lslogins.c:237
7965 msgid "Failed login terminal"
7966 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7968 #: login-utils/lslogins.c:238
7969 msgid "user's hush settings"
7970 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7972 #: login-utils/lslogins.c:238
7976 #: login-utils/lslogins.c:239
7977 msgid "days user is warned of password expiration"
7978 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7980 #: login-utils/lslogins.c:239
7981 msgid "Password expiration warn interval"
7982 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7984 #: login-utils/lslogins.c:240
7985 msgid "password expiration date"
7986 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7988 #: login-utils/lslogins.c:240
7989 msgid "Password expiration"
7990 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7992 #: login-utils/lslogins.c:241
7993 msgid "date of last password change"
7994 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7996 #: login-utils/lslogins.c:241
7997 msgid "Password changed"
7998 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
8000 #: login-utils/lslogins.c:242
8001 msgid "number of days required between changes"
8002 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
8004 #: login-utils/lslogins.c:242
8005 msgid "Minimum change time"
8006 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
8008 #: login-utils/lslogins.c:243
8009 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8010 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
8012 #: login-utils/lslogins.c:243
8013 msgid "Maximum change time"
8014 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
8016 #: login-utils/lslogins.c:244
8017 msgid "the user's security context"
8018 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
8020 #: login-utils/lslogins.c:244
8021 msgid "Selinux context"
8022 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
8024 #: login-utils/lslogins.c:245
8025 msgid "number of processes run by the user"
8026 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
8028 #: login-utils/lslogins.c:245
8029 msgid "Running processes"
8030 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
8032 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8033 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8035 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8036 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
8038 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8039 msgid "unsupported time type"
8040 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
8042 #: login-utils/lslogins.c:350
8044 msgid "failed to compose time string"
8045 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
8047 #: login-utils/lslogins.c:725
8048 msgid "failed to get supplementary groups"
8049 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
8051 #: login-utils/lslogins.c:992
8053 msgid "cannot found '%s'"
8054 msgstr "không thể mở %s"
8056 #: login-utils/lslogins.c:1168
8057 msgid "internal error: unknown column"
8058 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
8060 #: login-utils/lslogins.c:1266
8069 #: login-utils/lslogins.c:1329
8070 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8071 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
8073 #: login-utils/lslogins.c:1332
8074 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8075 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
8077 #: login-utils/lslogins.c:1333
8078 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8079 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
8081 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8082 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8083 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
8085 #: login-utils/lslogins.c:1335
8086 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8087 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
8089 #: login-utils/lslogins.c:1336
8090 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8091 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
8093 #: login-utils/lslogins.c:1337
8094 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8095 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
8097 #: login-utils/lslogins.c:1338
8098 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8099 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
8101 #: login-utils/lslogins.c:1339
8102 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8103 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
8105 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8106 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8107 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
8109 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8110 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8111 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
8113 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8114 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8115 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
8117 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8118 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8119 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
8121 #: login-utils/lslogins.c:1344
8123 msgid " --output-all output all columns\n"
8124 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
8126 #: login-utils/lslogins.c:1345
8127 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8128 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
8130 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8131 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8132 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8134 #: login-utils/lslogins.c:1347
8135 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8136 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
8138 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8139 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8140 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
8142 #: login-utils/lslogins.c:1349
8143 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8144 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
8146 #: login-utils/lslogins.c:1350
8147 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8148 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
8150 #: login-utils/lslogins.c:1351
8151 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8152 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
8154 #: login-utils/lslogins.c:1352
8155 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8156 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8158 #: login-utils/lslogins.c:1353
8159 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8160 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
8162 #: login-utils/lslogins.c:1537
8163 msgid "failed to request selinux state"
8164 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
8166 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8167 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8168 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
8170 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8171 msgid "could not set terminal attributes"
8172 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
8174 #: login-utils/newgrp.c:57
8175 msgid "getline() failed"
8176 msgstr "getline() gặp lỗi"
8178 #: login-utils/newgrp.c:150
8182 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8183 msgid "crypt failed"
8184 msgstr "crypt gặp lỗi"
8186 #: login-utils/newgrp.c:173
8188 msgid " %s <group>\n"
8189 msgstr " %s <nhóm>\n"
8191 #: login-utils/newgrp.c:176
8192 msgid "Log in to a new group.\n"
8193 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
8195 #: login-utils/newgrp.c:212
8196 msgid "who are you?"
8199 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8200 #: sys-utils/unshare.c:522
8201 msgid "setgid failed"
8202 msgstr "setgid không thành công"
8204 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8205 msgid "no such group"
8206 msgstr "không có nhóm như vậy"
8208 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8209 msgid "setuid failed"
8210 msgstr "setuid bị lỗi"
8212 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8213 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8214 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2175 sys-utils/lsipc.c:291
8215 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8216 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8218 msgid " %s [options]\n"
8219 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
8221 #: login-utils/nologin.c:30
8222 msgid "Politely refuse a login.\n"
8223 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8225 #: login-utils/nologin.c:85
8227 msgid "This account is currently not available.\n"
8228 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8230 #: login-utils/su-common.c:229
8231 msgid " (core dumped)"
8232 msgstr "(lõi được đổ)"
8234 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8235 msgid "failed to get terminal attributes"
8236 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
8238 #: login-utils/su-common.c:304
8240 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8241 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
8243 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8244 msgid "cannot block signals"
8245 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8247 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8250 msgstr "poll() gặp lỗi"
8252 #: login-utils/su-common.c:677
8254 msgid "failed to modify environment"
8255 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
8257 #: login-utils/su-common.c:713
8258 msgid "may not be used by non-root users"
8259 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8261 #: login-utils/su-common.c:737
8263 msgid "authentication failed"
8264 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8266 #: login-utils/su-common.c:750
8268 msgid "cannot open session: %s"
8269 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8271 #: login-utils/su-common.c:786
8272 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8275 #: login-utils/su-common.c:794
8277 msgid "cannot initialize signal mask"
8278 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8280 #: login-utils/su-common.c:804
8282 msgid "cannot set signal handler for session"
8283 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8285 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:866
8286 #: term-utils/script.c:871
8287 msgid "cannot set signal handler"
8288 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8290 #: login-utils/su-common.c:820
8292 msgid "cannot set signal mask"
8293 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8295 #: login-utils/su-common.c:848
8296 msgid "cannot create child process"
8297 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8299 #: login-utils/su-common.c:867
8301 msgid "cannot change directory to %s"
8302 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8304 #: login-utils/su-common.c:886
8308 "Session terminated, killing shell..."
8311 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8313 #: login-utils/su-common.c:897
8315 msgid " ...killed.\n"
8316 msgstr " …bị giết.\n"
8318 #: login-utils/su-common.c:998
8320 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8321 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
8323 #: login-utils/su-common.c:1075
8324 msgid "cannot set groups"
8325 msgstr "không đặt được các nhóm"
8327 #: login-utils/su-common.c:1081
8329 msgid "failed to user credentials: %s"
8330 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
8332 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8333 msgid "cannot set group id"
8334 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8336 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8337 msgid "cannot set user id"
8338 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8340 #: login-utils/su-common.c:1161
8342 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8343 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8345 #: login-utils/su-common.c:1162
8347 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8348 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8350 #: login-utils/su-common.c:1165
8351 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8352 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8354 #: login-utils/su-common.c:1166
8356 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8358 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8361 #: login-utils/su-common.c:1169
8362 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8363 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8365 #: login-utils/su-common.c:1170
8366 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8367 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8369 #: login-utils/su-common.c:1171
8371 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8372 " and do not create a new session\n"
8374 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8375 " và không tạo một phiên mới\n"
8377 #: login-utils/su-common.c:1173
8378 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8379 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8381 #: login-utils/su-common.c:1174
8382 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8383 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8385 #: login-utils/su-common.c:1175
8387 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8388 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
8390 #: login-utils/su-common.c:1185
8393 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8394 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8396 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
8397 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
8399 #: login-utils/su-common.c:1190
8402 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8403 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8404 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8407 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8408 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8409 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8411 #: login-utils/su-common.c:1195
8413 msgid " -u, --user <user> username\n"
8414 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8416 #: login-utils/su-common.c:1206
8418 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8419 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8421 #: login-utils/su-common.c:1210
8424 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8425 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8428 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8429 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8431 #: login-utils/su-common.c:1256
8433 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8434 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8435 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8437 #: login-utils/su-common.c:1262
8439 msgid "group %s does not exist"
8440 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8442 #: login-utils/su-common.c:1376
8444 msgid "--pty is not supported for your system"
8445 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
8447 #: login-utils/su-common.c:1410
8448 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8449 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8451 #: login-utils/su-common.c:1424
8452 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8453 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8455 #: login-utils/su-common.c:1427
8456 msgid "no command was specified"
8457 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8459 #: login-utils/su-common.c:1439
8460 msgid "only root can specify alternative groups"
8461 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8463 #: login-utils/su-common.c:1449
8465 msgid "user %s does not exist"
8466 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
8468 #: login-utils/su-common.c:1482
8470 msgid "using restricted shell %s"
8471 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8473 #: login-utils/su-common.c:1513
8475 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8476 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8478 #: login-utils/sulogin.c:130
8479 msgid "tcgetattr failed"
8480 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8482 #: login-utils/sulogin.c:207
8483 msgid "tcsetattr failed"
8484 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8486 #: login-utils/sulogin.c:469
8488 msgid "%s: no entry for root\n"
8489 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8491 #: login-utils/sulogin.c:496
8493 msgid "%s: no entry for root"
8494 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8496 #: login-utils/sulogin.c:501
8498 msgid "%s: root password garbled"
8499 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8501 #: login-utils/sulogin.c:530
8505 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8506 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8508 "Press Enter to continue.\n"
8511 #: login-utils/sulogin.c:536
8513 msgid "Give root password for login: "
8514 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8516 #: login-utils/sulogin.c:538
8518 msgid "Press Enter for login: "
8519 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
8521 #: login-utils/sulogin.c:541
8523 msgid "Give root password for maintenance\n"
8524 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8526 #: login-utils/sulogin.c:543
8528 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8529 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
8531 #: login-utils/sulogin.c:544
8533 msgid "(or press Control-D to continue): "
8534 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8536 #: login-utils/sulogin.c:734
8537 msgid "change directory to system root failed"
8538 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
8540 #: login-utils/sulogin.c:783
8541 msgid "setexeccon failed"
8542 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
8544 #: login-utils/sulogin.c:804
8546 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8547 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
8549 #: login-utils/sulogin.c:807
8550 msgid "Single-user login.\n"
8551 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
8553 #: login-utils/sulogin.c:810
8555 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8556 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8557 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8559 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8560 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
8561 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
8562 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
8564 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1488 sys-utils/wdctl.c:524
8565 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8566 msgid "invalid timeout argument"
8567 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
8569 #: login-utils/sulogin.c:885
8570 msgid "only superuser can run this program"
8571 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
8573 #: login-utils/sulogin.c:928
8574 msgid "cannot open console"
8575 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8577 #: login-utils/sulogin.c:935
8578 msgid "cannot open password database"
8579 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
8581 #: login-utils/sulogin.c:1009
8584 "cannot execute su shell\n"
8587 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8590 #: login-utils/sulogin.c:1016
8598 #: login-utils/sulogin.c:1048
8601 "cannot wait on su shell\n"
8604 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8607 #: login-utils/utmpdump.c:174
8609 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8610 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
8612 #: login-utils/utmpdump.c:183
8614 msgid "%s: cannot read inotify events"
8615 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
8617 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8618 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8619 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
8621 #: login-utils/utmpdump.c:303
8623 msgid " %s [options] [filename]\n"
8624 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8626 #: login-utils/utmpdump.c:306
8627 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8628 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
8630 #: login-utils/utmpdump.c:309
8631 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8632 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8634 #: login-utils/utmpdump.c:310
8635 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8636 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8638 #: login-utils/utmpdump.c:311
8639 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8640 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
8642 #: login-utils/utmpdump.c:375
8643 msgid "following standard input is unsupported"
8644 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8646 #: login-utils/utmpdump.c:381
8648 msgid "Utmp undump of %s\n"
8649 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8651 #: login-utils/utmpdump.c:384
8653 msgid "Utmp dump of %s\n"
8654 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8656 #: login-utils/vipw.c:145
8657 msgid "can't open temporary file"
8658 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8660 #: login-utils/vipw.c:161
8662 msgid "%s: create a link to %s failed"
8663 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8665 #: login-utils/vipw.c:168
8667 msgid "Can't get context for %s"
8668 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8670 #: login-utils/vipw.c:174
8672 msgid "Can't set context for %s"
8673 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8675 #: login-utils/vipw.c:239
8677 msgid "%s unchanged"
8678 msgstr "%s không thay đổi"
8680 #: login-utils/vipw.c:257
8681 msgid "cannot get lock"
8682 msgstr "không thể lấy khóa"
8684 #: login-utils/vipw.c:284
8685 msgid "no changes made"
8686 msgstr "không có thay đổi nào"
8688 #: login-utils/vipw.c:293
8689 msgid "cannot chmod file"
8690 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
8692 #: login-utils/vipw.c:308
8693 msgid "Edit the password or group file.\n"
8694 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
8696 #: login-utils/vipw.c:360
8697 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8698 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
8700 #: login-utils/vipw.c:361
8701 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8702 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8704 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8705 #. * which means they can be translated.
8706 #: login-utils/vipw.c:365
8708 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8709 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8711 #: misc-utils/blkid.c:70
8714 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8718 #: misc-utils/blkid.c:71
8721 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8722 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8726 #: misc-utils/blkid.c:73
8729 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8730 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8734 #: misc-utils/blkid.c:75
8736 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8739 #: misc-utils/blkid.c:77
8742 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8743 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8745 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
8748 #: misc-utils/blkid.c:79
8750 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8751 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8753 #: misc-utils/blkid.c:80
8754 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8757 #: misc-utils/blkid.c:81
8759 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8760 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8763 #: misc-utils/blkid.c:83
8765 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8766 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8768 #: misc-utils/blkid.c:84
8769 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8772 #: misc-utils/blkid.c:85
8773 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8776 #: misc-utils/blkid.c:86
8778 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8779 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
8781 #: misc-utils/blkid.c:87
8783 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8784 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8786 #: misc-utils/blkid.c:88
8788 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8789 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8791 #: misc-utils/blkid.c:89
8793 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8794 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
8796 #: misc-utils/blkid.c:91
8798 msgid "Low-level probing options:\n"
8799 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
8801 #: misc-utils/blkid.c:92
8803 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8804 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
8806 #: misc-utils/blkid.c:93
8808 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8809 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
8811 #: misc-utils/blkid.c:94
8813 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8814 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8816 #: misc-utils/blkid.c:95
8818 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8819 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
8821 #: misc-utils/blkid.c:96
8823 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8824 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8826 #: misc-utils/blkid.c:97
8828 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8829 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8831 #: misc-utils/blkid.c:98
8833 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8834 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
8836 #: misc-utils/blkid.c:230
8837 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8840 #: misc-utils/blkid.c:232
8843 msgstr "Dấu được dùng"
8845 #: misc-utils/blkid.c:234
8847 msgid "(not mounted)"
8848 msgstr "%s: chưa gắn"
8850 #: misc-utils/blkid.c:499
8855 #: misc-utils/blkid.c:544
8857 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8860 #: misc-utils/blkid.c:590
8862 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8863 msgstr "không hiểu đối số: %s"
8865 #: misc-utils/blkid.c:607
8866 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8869 #: misc-utils/blkid.c:756
8871 msgid "unsupported output format %s"
8872 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
8874 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:733
8875 msgid "invalid offset argument"
8876 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
8878 #: misc-utils/blkid.c:766
8880 msgid "Too many tags specified"
8881 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8883 #: misc-utils/blkid.c:772
8885 msgid "invalid size argument"
8886 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
8888 #: misc-utils/blkid.c:776
8889 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8892 #: misc-utils/blkid.c:783
8893 msgid "-t needs NAME=value pair"
8896 #: misc-utils/blkid.c:789
8898 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8899 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
8901 #: misc-utils/blkid.c:835
8902 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8905 #: misc-utils/blkid.c:848
8906 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8909 #: misc-utils/blkid.c:898
8910 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8913 #: misc-utils/cal.c:411
8915 msgid "invalid month argument"
8916 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
8918 #: misc-utils/cal.c:419
8919 msgid "invalid week argument"
8920 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
8922 #: misc-utils/cal.c:421
8924 msgid "illegal week value: use 1-54"
8925 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
8927 #: misc-utils/cal.c:465
8929 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8930 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
8932 #: misc-utils/cal.c:474
8933 msgid "illegal day value"
8934 msgstr "giá trị ngày bị sai"
8936 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8938 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8939 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
8941 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8942 msgid "illegal month value: use 1-12"
8943 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
8945 #: misc-utils/cal.c:484
8947 msgid "unknown month name: %s"
8948 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8950 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8951 msgid "illegal year value"
8952 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
8954 #: misc-utils/cal.c:493
8955 msgid "illegal year value: use positive integer"
8956 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
8958 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8960 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8961 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
8963 #: misc-utils/cal.c:1110
8965 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8966 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8968 #: misc-utils/cal.c:1111
8970 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8971 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
8973 #: misc-utils/cal.c:1114
8974 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8975 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
8977 #: misc-utils/cal.c:1115
8978 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8979 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
8981 #: misc-utils/cal.c:1118
8982 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8983 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8985 #: misc-utils/cal.c:1119
8986 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8987 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8989 #: misc-utils/cal.c:1120
8991 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8992 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8994 #: misc-utils/cal.c:1121
8996 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8997 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8999 #: misc-utils/cal.c:1122
9000 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9001 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
9003 #: misc-utils/cal.c:1123
9004 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9005 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
9007 #: misc-utils/cal.c:1124
9009 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9010 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
9012 #: misc-utils/cal.c:1125
9013 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9016 #: misc-utils/cal.c:1126
9018 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9019 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
9021 #: misc-utils/cal.c:1127
9022 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9023 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9025 #: misc-utils/cal.c:1128
9027 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9028 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9030 #: misc-utils/cal.c:1129
9031 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9032 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
9034 #: misc-utils/cal.c:1130
9035 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9037 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
9039 " always luôn luôn,\n"
9040 " never không bao giờ)\n"
9042 #: misc-utils/fincore.c:61
9044 msgid "file data resident in memory in pages"
9045 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9047 #: misc-utils/fincore.c:62
9049 msgid "file data resident in memory in bytes"
9050 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9052 #: misc-utils/fincore.c:63
9054 msgid "size of the file"
9055 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
9057 #: misc-utils/fincore.c:64
9060 msgstr "Tên tập tin"
9062 #: misc-utils/fincore.c:174
9064 msgid "failed to do mincore: %s"
9065 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9067 #: misc-utils/fincore.c:212
9069 msgid "failed to do mmap: %s"
9072 #: misc-utils/fincore.c:240
9074 msgid "failed to open: %s"
9077 #: misc-utils/fincore.c:245
9079 msgid "failed to do fstat: %s"
9080 msgstr "không đọc được: %s"
9082 #: misc-utils/fincore.c:266
9084 msgid " %s [options] file...\n"
9085 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9087 #: misc-utils/fincore.c:269
9089 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9090 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9092 #: misc-utils/fincore.c:270
9094 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9095 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9097 #: misc-utils/fincore.c:271
9099 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9100 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9102 #: misc-utils/fincore.c:272
9104 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9105 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9107 #: misc-utils/fincore.c:273
9109 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9110 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9112 #: misc-utils/fincore.c:342 sys-utils/losetup.c:820
9113 msgid "no file specified"
9114 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
9116 #: misc-utils/findfs.c:28
9118 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9119 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
9121 #: misc-utils/findfs.c:32
9122 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9123 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
9125 #: misc-utils/findfs.c:74
9127 msgid "unable to resolve '%s'"
9128 msgstr "không thể phân giải “%s”"
9130 #: misc-utils/findmnt.c:99
9131 msgid "source device"
9132 msgstr "thiết bị nguồn"
9134 #: misc-utils/findmnt.c:100
9138 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9139 msgid "filesystem type"
9140 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
9142 #: misc-utils/findmnt.c:102
9143 msgid "all mount options"
9144 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
9146 #: misc-utils/findmnt.c:103
9147 msgid "VFS specific mount options"
9148 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
9150 #: misc-utils/findmnt.c:104
9151 msgid "FS specific mount options"
9152 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
9154 #: misc-utils/findmnt.c:105
9155 msgid "filesystem label"
9156 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
9158 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9159 msgid "filesystem UUID"
9160 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
9162 #: misc-utils/findmnt.c:107
9163 msgid "partition label"
9164 msgstr "nhãn của phân vùng"
9166 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9167 msgid "major:minor device number"
9168 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
9170 #: misc-utils/findmnt.c:110
9171 msgid "action detected by --poll"
9172 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
9174 #: misc-utils/findmnt.c:111
9175 msgid "old mount options saved by --poll"
9176 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
9178 #: misc-utils/findmnt.c:112
9179 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9180 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
9182 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9183 msgid "filesystem size"
9184 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
9186 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9187 msgid "filesystem size available"
9188 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
9190 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9191 msgid "filesystem size used"
9192 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
9194 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9195 msgid "filesystem use percentage"
9196 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
9198 #: misc-utils/findmnt.c:117
9199 msgid "filesystem root"
9200 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
9202 #: misc-utils/findmnt.c:118
9206 #: misc-utils/findmnt.c:119
9210 #: misc-utils/findmnt.c:120
9211 msgid "optional mount fields"
9212 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
9214 #: misc-utils/findmnt.c:121
9215 msgid "VFS propagation flags"
9216 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
9218 #: misc-utils/findmnt.c:122
9219 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9220 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
9222 #: misc-utils/findmnt.c:123
9223 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9224 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
9226 #: misc-utils/findmnt.c:333
9228 msgid "unknown action: %s"
9229 msgstr "không hiểu hành động: %s"
9231 #: misc-utils/findmnt.c:643
9235 #: misc-utils/findmnt.c:646
9239 #: misc-utils/findmnt.c:649
9243 #: misc-utils/findmnt.c:652
9247 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:712
9248 #: sys-utils/mount.c:375
9249 msgid "failed to initialize libmount table"
9250 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
9252 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9254 msgid "can't read %s"
9255 msgstr "không đọc được %s"
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9258 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9259 #: sys-utils/fstrim.c:238 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9260 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9261 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9262 #: sys-utils/umount.c:187
9263 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9264 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9267 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9268 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9271 msgid "poll() failed"
9272 msgstr "poll() gặp lỗi"
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9278 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9279 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9280 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9282 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9283 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9284 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9285 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9288 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9289 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9292 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9293 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9298 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9299 " (includes user space mount options)\n"
9301 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9302 " đã gắn (mặc định)\n"
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9306 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9307 " filesystems (default)\n"
9309 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9310 " đã gắn (mặc định)\n"
9312 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9313 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9314 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9316 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9317 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9318 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9320 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9321 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9322 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9325 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9326 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9329 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9330 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9332 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9333 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9334 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9336 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9337 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9338 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9340 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9341 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9342 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9344 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9345 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9346 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9348 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9350 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9351 " to device names\n"
9353 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9354 " thành tên thiết bị\n"
9356 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9357 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9358 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9360 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9361 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9362 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9364 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9365 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9366 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9368 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9369 #: sys-utils/rfkill.c:581
9371 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9372 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9375 msgid " -l, --list use list format output\n"
9376 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9379 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9380 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9383 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9384 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9387 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9388 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9391 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9392 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9396 msgid " --output-all output all available columns\n"
9397 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9399 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9400 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9401 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9405 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9406 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9408 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9409 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9410 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9412 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9413 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9414 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9416 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9418 msgid " --real print only real filesystems\n"
9419 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
9421 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9423 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9424 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9426 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9427 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9431 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9432 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9434 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9436 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9437 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9439 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9441 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9442 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9444 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9445 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9446 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9448 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9449 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9450 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9452 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9453 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9454 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9456 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9457 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9458 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9460 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9462 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9463 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9465 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9467 msgid " --verbose print more details\n"
9468 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9470 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9472 msgid "unknown direction '%s'"
9473 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9475 #: misc-utils/findmnt.c:1465
9476 msgid "invalid TID argument"
9477 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9479 #: misc-utils/findmnt.c:1544
9480 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9481 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
9483 #: misc-utils/findmnt.c:1548
9484 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9485 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
9487 #: misc-utils/findmnt.c:1601 sys-utils/fstrim.c:258
9488 msgid "failed to initialize libmount cache"
9489 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
9491 #: misc-utils/findmnt.c:1645
9493 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9494 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9498 msgid "target specified more than once"
9499 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
9501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9503 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9507 msgid "undefined target (fs_file)"
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9512 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9517 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9522 msgid "unreachable target: %m"
9523 msgstr "không thể đọc %s"
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9527 msgid "target is not a directory"
9528 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
9530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9531 msgid "target exists"
9534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9536 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9541 msgid "unreachable: %s=%s"
9542 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
9544 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9546 msgid "%s=%s translated to %s"
9547 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9550 msgid "undefined source (fs_spec)"
9553 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9555 msgid "unsupported source tag: %s"
9556 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9558 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9560 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9565 msgid "unreachable source: %s: %m"
9566 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
9568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9570 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9575 msgid "source %s is not a block device"
9576 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
9578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9580 msgid "source %s exists"
9581 msgstr "thiết bị nguồn"
9583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9585 msgid "VFS options: %s"
9586 msgstr "%s: các tùy chọn "
9588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9590 msgid "FS options: %s"
9591 msgstr "%s: các tùy chọn "
9593 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9595 msgid "userspace options: %s"
9596 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9600 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9601 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
9603 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9605 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9606 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
9608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9610 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9614 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9617 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9619 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9620 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9622 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9624 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9625 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
9627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9629 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9634 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9635 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9639 msgid "FS type is %s"
9642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9644 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9649 msgid "%d parse error"
9650 msgid_plural "%d parse errors"
9651 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
9653 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9656 msgid_plural ", %d errors"
9657 msgstr[0] ", gặp lỗi"
9659 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9661 msgid ", %d warning"
9662 msgid_plural ", %d warnings"
9665 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9667 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9670 #: misc-utils/getopt.c:302
9671 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9672 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
9674 #: misc-utils/getopt.c:323
9675 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9676 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
9678 #: misc-utils/getopt.c:330
9681 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9682 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9683 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9685 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9686 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9687 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
9689 #: misc-utils/getopt.c:336
9690 msgid "Parse command options.\n"
9691 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
9693 #: misc-utils/getopt.c:339
9694 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9695 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
9697 #: misc-utils/getopt.c:340
9698 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9699 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
9701 #: misc-utils/getopt.c:341
9702 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9703 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
9705 #: misc-utils/getopt.c:342
9706 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9707 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
9709 #: misc-utils/getopt.c:343
9710 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9711 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
9713 #: misc-utils/getopt.c:344
9714 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9715 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
9717 #: misc-utils/getopt.c:345
9718 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9719 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
9721 #: misc-utils/getopt.c:346
9722 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9723 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
9725 #: misc-utils/getopt.c:347
9726 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9727 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
9729 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9730 msgid "missing optstring argument"
9731 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
9733 #: misc-utils/getopt.c:451
9734 msgid "internal error, contact the author."
9735 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
9737 #: misc-utils/hardlink.c:123
9739 msgid "Directories: %9lld\n"
9740 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
9742 #: misc-utils/hardlink.c:124
9744 msgid "Objects: %9lld\n"
9747 #: misc-utils/hardlink.c:125
9749 msgid "Regular files: %9lld\n"
9752 #: misc-utils/hardlink.c:126
9754 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9755 msgstr "phân vùng: %d"
9757 #: misc-utils/hardlink.c:128
9758 msgid "Would link: "
9761 #: misc-utils/hardlink.c:129
9765 #: misc-utils/hardlink.c:131
9766 msgid "Would save: "
9769 #: misc-utils/hardlink.c:132
9773 #: misc-utils/hardlink.c:138
9775 msgid " %s [options] directory...\n"
9776 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9778 #: misc-utils/hardlink.c:141
9779 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9782 #: misc-utils/hardlink.c:144
9783 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9786 #: misc-utils/hardlink.c:145
9788 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9789 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9791 #: misc-utils/hardlink.c:146
9793 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9794 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9796 #: misc-utils/hardlink.c:147
9798 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9799 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
9801 #: misc-utils/hardlink.c:148
9803 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9804 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
9806 #: misc-utils/hardlink.c:149
9807 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9810 #: misc-utils/hardlink.c:163
9812 msgid "integer overflow"
9815 #: misc-utils/hardlink.c:192
9817 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9820 #: misc-utils/hardlink.c:300 sys-utils/unshare.c:206
9822 msgid "cannot stat %s"
9823 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
9825 #: misc-utils/hardlink.c:306
9827 msgid "file %s changed underneath us"
9828 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
9830 #: misc-utils/hardlink.c:326
9832 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9835 #: misc-utils/hardlink.c:333
9837 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9840 #: misc-utils/hardlink.c:337
9842 msgid "failed to remove temporary link %s"
9843 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
9845 #: misc-utils/hardlink.c:348
9847 msgid " %s %s to %s\n"
9848 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
9850 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
9854 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
9858 #: misc-utils/hardlink.c:354
9860 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9863 #: misc-utils/hardlink.c:357
9867 #: misc-utils/hardlink.c:357 text-utils/pg.c:1263
9871 #: misc-utils/hardlink.c:427
9872 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9875 #: misc-utils/hardlink.c:440
9877 msgid "no directory specified"
9878 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
9880 #: misc-utils/hardlink.c:454
9882 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9883 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
9885 #: misc-utils/hardlink.c:499
9887 msgid "Skipping %s%s\n"
9892 #: misc-utils/kill.c:151
9894 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9895 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
9897 #: misc-utils/kill.c:176
9899 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9900 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
9902 #: misc-utils/kill.c:179
9903 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9904 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
9906 #: misc-utils/kill.c:182
9908 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9909 " with the same uid as the present process\n"
9911 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
9912 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
9914 #: misc-utils/kill.c:184
9915 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9916 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
9918 #: misc-utils/kill.c:186
9919 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9920 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
9922 #: misc-utils/kill.c:188
9923 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9924 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
9926 #: misc-utils/kill.c:189
9927 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9928 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
9930 #: misc-utils/kill.c:190
9931 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9932 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
9934 #: misc-utils/kill.c:191
9935 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9936 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
9938 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9939 #: sys-utils/unshare.c:398
9941 msgid "unknown signal: %s"
9942 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
9944 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9945 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9947 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9948 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
9950 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9951 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9952 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9953 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9954 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9955 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9956 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9957 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9958 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9959 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9960 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9961 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9962 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9963 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9964 msgid "argument error"
9967 #: misc-utils/kill.c:302
9969 msgid "invalid signal name or number: %s"
9970 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
9972 #: misc-utils/kill.c:319
9974 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9975 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
9977 #: misc-utils/kill.c:332
9979 msgid "sending signal to %s failed"
9980 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
9982 #: misc-utils/kill.c:378
9984 msgid "cannot find process \"%s\""
9985 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
9987 #: misc-utils/logger.c:226
9989 msgid "unknown facility name: %s"
9990 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
9992 #: misc-utils/logger.c:232
9994 msgid "unknown priority name: %s"
9995 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
9997 #: misc-utils/logger.c:244
9999 msgid "openlog %s: pathname too long"
10000 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
10002 #: misc-utils/logger.c:271
10005 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
10007 #: misc-utils/logger.c:308
10009 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10010 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
10012 #: misc-utils/logger.c:325
10014 msgid "failed to connect to %s port %s"
10015 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
10017 #: misc-utils/logger.c:373
10019 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10020 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
10022 #: misc-utils/logger.c:526
10024 msgid "send message failed"
10025 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
10027 #: misc-utils/logger.c:596
10029 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10032 #: misc-utils/logger.c:610
10034 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10037 #: misc-utils/logger.c:789
10038 msgid "localtime() failed"
10039 msgstr "localtime() bị lỗi"
10041 #: misc-utils/logger.c:799
10043 msgid "hostname '%s' is too long"
10044 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
10046 #: misc-utils/logger.c:805
10048 msgid "tag '%s' is too long"
10049 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
10051 #: misc-utils/logger.c:868
10053 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10054 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
10056 #: misc-utils/logger.c:880
10058 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10059 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10061 #: misc-utils/logger.c:1051
10063 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10064 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
10066 #: misc-utils/logger.c:1054
10067 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10068 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
10070 #: misc-utils/logger.c:1057
10072 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10073 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
10075 #: misc-utils/logger.c:1058
10077 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10078 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
10080 #: misc-utils/logger.c:1059
10081 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10082 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
10084 #: misc-utils/logger.c:1060
10086 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10087 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
10089 #: misc-utils/logger.c:1061
10091 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10092 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
10094 #: misc-utils/logger.c:1062
10095 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10096 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
10098 #: misc-utils/logger.c:1063
10099 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10102 #: misc-utils/logger.c:1064
10103 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10104 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
10106 #: misc-utils/logger.c:1065
10107 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10108 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
10110 #: misc-utils/logger.c:1066
10112 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10113 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
10115 #: misc-utils/logger.c:1067
10116 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10117 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
10119 #: misc-utils/logger.c:1068
10120 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10121 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
10123 #: misc-utils/logger.c:1069
10125 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10126 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
10128 #: misc-utils/logger.c:1070
10129 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10130 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
10132 #: misc-utils/logger.c:1071
10133 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10134 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
10136 #: misc-utils/logger.c:1072
10137 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10138 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
10140 #: misc-utils/logger.c:1073
10143 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10144 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10146 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
10147 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
10149 #: misc-utils/logger.c:1075
10151 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10152 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10154 #: misc-utils/logger.c:1076
10155 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10158 #: misc-utils/logger.c:1077
10160 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10161 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10163 #: misc-utils/logger.c:1078
10164 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10165 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10167 #: misc-utils/logger.c:1079
10169 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10170 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10173 #: misc-utils/logger.c:1082
10174 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10175 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
10177 #: misc-utils/logger.c:1168
10180 msgstr "tập tin %s"
10182 #: misc-utils/logger.c:1183
10183 msgid "failed to parse id"
10184 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10186 #: misc-utils/logger.c:1201
10188 msgid "failed to parse message size"
10189 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
10191 #: misc-utils/logger.c:1231
10192 msgid "--msgid cannot contain space"
10195 #: misc-utils/logger.c:1253
10197 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10198 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
10200 #: misc-utils/logger.c:1258
10202 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10203 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
10205 #: misc-utils/logger.c:1273
10206 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10207 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
10209 #: misc-utils/logger.c:1280
10210 msgid "journald entry could not be written"
10211 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
10213 #: misc-utils/look.c:359
10215 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10216 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
10218 #: misc-utils/look.c:362
10219 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10220 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
10222 #: misc-utils/look.c:365
10223 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10224 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
10226 #: misc-utils/look.c:366
10228 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10229 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
10231 #: misc-utils/look.c:367
10232 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10233 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
10235 #: misc-utils/look.c:368
10236 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10237 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
10239 #: misc-utils/lsblk.c:150
10240 msgid "device name"
10241 msgstr "tên thiết bị"
10243 #: misc-utils/lsblk.c:151
10244 msgid "internal kernel device name"
10245 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
10247 #: misc-utils/lsblk.c:152
10248 msgid "internal parent kernel device name"
10249 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
10251 #: misc-utils/lsblk.c:153
10253 msgid "path to the device node"
10254 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10256 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10257 msgid "where the device is mounted"
10258 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
10260 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10261 msgid "filesystem LABEL"
10262 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
10264 #: misc-utils/lsblk.c:166
10265 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10268 #: misc-utils/lsblk.c:167
10270 msgid "partition table type"
10271 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
10273 #: misc-utils/lsblk.c:169
10274 msgid "partition type UUID"
10275 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
10277 #: misc-utils/lsblk.c:170
10278 msgid "partition LABEL"
10279 msgstr "NHÃN của phân vùng"
10281 #: misc-utils/lsblk.c:174
10282 msgid "read-ahead of the device"
10283 msgstr "read-ahead của thiết bị"
10285 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10286 msgid "read-only device"
10287 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
10289 #: misc-utils/lsblk.c:176
10290 msgid "removable device"
10291 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
10293 #: misc-utils/lsblk.c:177
10294 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10295 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
10297 #: misc-utils/lsblk.c:178
10298 msgid "rotational device"
10299 msgstr "thiết bị quay"
10301 #: misc-utils/lsblk.c:179
10302 msgid "adds randomness"
10303 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
10305 #: misc-utils/lsblk.c:180
10306 msgid "device identifier"
10307 msgstr "định danh thiết bị"
10309 #: misc-utils/lsblk.c:181
10310 msgid "disk serial number"
10311 msgstr "số sê-ri đĩa"
10313 #: misc-utils/lsblk.c:182
10314 msgid "size of the device"
10315 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10317 #: misc-utils/lsblk.c:183
10318 msgid "state of the device"
10319 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10321 #: misc-utils/lsblk.c:185
10325 #: misc-utils/lsblk.c:186
10326 msgid "device node permissions"
10327 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
10329 #: misc-utils/lsblk.c:187
10330 msgid "alignment offset"
10331 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
10333 #: misc-utils/lsblk.c:188
10334 msgid "minimum I/O size"
10335 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
10337 #: misc-utils/lsblk.c:189
10338 msgid "optimal I/O size"
10339 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
10341 #: misc-utils/lsblk.c:190
10342 msgid "physical sector size"
10343 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
10345 #: misc-utils/lsblk.c:191
10346 msgid "logical sector size"
10347 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
10349 #: misc-utils/lsblk.c:192
10350 msgid "I/O scheduler name"
10351 msgstr "tên lịch biểu I/O"
10353 #: misc-utils/lsblk.c:193
10354 msgid "request queue size"
10355 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
10357 #: misc-utils/lsblk.c:194
10358 msgid "device type"
10359 msgstr "kiểu thiết bị"
10361 #: misc-utils/lsblk.c:195
10362 msgid "discard alignment offset"
10363 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
10365 #: misc-utils/lsblk.c:196
10366 msgid "discard granularity"
10367 msgstr "hủy granularity"
10369 #: misc-utils/lsblk.c:197
10370 msgid "discard max bytes"
10371 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
10373 #: misc-utils/lsblk.c:198
10374 msgid "discard zeroes data"
10375 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
10377 #: misc-utils/lsblk.c:199
10378 msgid "write same max bytes"
10379 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
10381 #: misc-utils/lsblk.c:200
10382 msgid "unique storage identifier"
10383 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10385 #: misc-utils/lsblk.c:201
10386 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10387 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
10389 #: misc-utils/lsblk.c:202
10390 msgid "device transport type"
10391 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
10393 #: misc-utils/lsblk.c:203
10394 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10395 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
10397 #: misc-utils/lsblk.c:204
10398 msgid "device revision"
10399 msgstr "phiên bản thiết bị"
10401 #: misc-utils/lsblk.c:205
10402 msgid "device vendor"
10403 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
10405 #: misc-utils/lsblk.c:206
10409 #: misc-utils/lsblk.c:1182
10411 msgid "failed to allocate device"
10412 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
10414 #: misc-utils/lsblk.c:1222
10415 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10416 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
10418 #: misc-utils/lsblk.c:1400
10420 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10421 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
10423 #: misc-utils/lsblk.c:1412
10425 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10426 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
10428 #: misc-utils/lsblk.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1532
10430 msgid "failed to allocate /sys handler"
10431 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
10433 #: misc-utils/lsblk.c:1591 misc-utils/lsblk.c:1593 misc-utils/lsblk.c:1622
10434 #: misc-utils/lsblk.c:1624
10436 msgid "failed to parse list '%s'"
10437 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
10439 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10440 #: misc-utils/lsblk.c:1598
10442 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10443 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10445 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10446 #: misc-utils/lsblk.c:1629
10448 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10449 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10451 #: misc-utils/lsblk.c:1698 sys-utils/wdctl.c:175
10453 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10454 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
10456 #: misc-utils/lsblk.c:1701
10457 msgid "List information about block devices.\n"
10458 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
10460 #: misc-utils/lsblk.c:1704
10461 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10462 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
10464 #: misc-utils/lsblk.c:1705
10466 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10467 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10469 #: misc-utils/lsblk.c:1706
10470 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10471 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
10473 #: misc-utils/lsblk.c:1707 sys-utils/lsmem.c:500
10475 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10476 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10478 #: misc-utils/lsblk.c:1708
10479 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10480 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10482 #: misc-utils/lsblk.c:1710
10483 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10484 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
10486 #: misc-utils/lsblk.c:1711
10488 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10489 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10491 #: misc-utils/lsblk.c:1712
10492 msgid " -a, --all print all devices\n"
10493 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10495 #: misc-utils/lsblk.c:1714
10496 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10497 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10499 #: misc-utils/lsblk.c:1715
10500 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10501 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
10503 #: misc-utils/lsblk.c:1716
10504 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10505 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10507 #: misc-utils/lsblk.c:1717
10508 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10509 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
10511 #: misc-utils/lsblk.c:1718
10512 msgid " -l, --list use list format output\n"
10513 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10515 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10517 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10518 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
10520 #: misc-utils/lsblk.c:1720
10521 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10522 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
10524 #: misc-utils/lsblk.c:1721 sys-utils/lsmem.c:504
10525 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10526 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10528 #: misc-utils/lsblk.c:1722 sys-utils/lsmem.c:505
10529 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10530 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10532 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10533 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10534 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
10536 #: misc-utils/lsblk.c:1725
10537 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10538 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
10540 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10541 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10542 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
10544 #: misc-utils/lsblk.c:1727
10546 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10547 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
10549 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10550 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10551 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10553 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10555 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10556 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
10558 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10560 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10561 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
10563 #: misc-utils/lsblk.c:2084
10565 msgid "failed to allocate device tree"
10566 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
10568 #: misc-utils/lslocks.c:73
10569 msgid "command of the process holding the lock"
10570 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
10572 #: misc-utils/lslocks.c:74
10573 msgid "PID of the process holding the lock"
10574 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
10576 #: misc-utils/lslocks.c:75
10578 msgid "kind of lock"
10579 msgstr "kích thước của khóa"
10581 #: misc-utils/lslocks.c:76
10582 msgid "size of the lock"
10583 msgstr "kích thước của khóa"
10585 #: misc-utils/lslocks.c:77
10586 msgid "lock access mode"
10587 msgstr "chế độ truy cập khóa"
10589 #: misc-utils/lslocks.c:78
10590 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10591 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
10593 #: misc-utils/lslocks.c:79
10594 msgid "relative byte offset of the lock"
10595 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
10597 #: misc-utils/lslocks.c:80
10598 msgid "ending offset of the lock"
10599 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
10601 #: misc-utils/lslocks.c:81
10602 msgid "path of the locked file"
10603 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
10605 #: misc-utils/lslocks.c:82
10606 msgid "PID of the process blocking the lock"
10607 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
10609 #: misc-utils/lslocks.c:259
10610 msgid "failed to parse ID"
10611 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10613 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10614 msgid "failed to parse pid"
10615 msgstr "lỗi phân tích PID"
10617 #: misc-utils/lslocks.c:285
10619 msgstr "(không hiểu)"
10621 #: misc-utils/lslocks.c:287
10622 msgid "(undefined)"
10625 #: misc-utils/lslocks.c:296
10626 msgid "failed to parse start"
10627 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
10629 #: misc-utils/lslocks.c:303
10630 msgid "failed to parse end"
10631 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
10633 #: misc-utils/lslocks.c:531
10634 msgid "List local system locks.\n"
10635 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
10637 #: misc-utils/lslocks.c:534
10639 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10640 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
10642 #: misc-utils/lslocks.c:536
10643 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10646 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10648 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10649 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10651 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10653 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10654 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
10656 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10658 msgid " --output-all output all columns\n"
10659 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10661 #: misc-utils/lslocks.c:540
10663 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10664 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
10666 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10668 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10669 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10671 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10672 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10673 #: sys-utils/prlimit.c:585
10674 msgid "invalid PID argument"
10675 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
10677 #: misc-utils/mcookie.c:86
10678 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10679 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
10681 #: misc-utils/mcookie.c:89
10682 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10683 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
10685 #: misc-utils/mcookie.c:90
10686 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10687 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
10689 #: misc-utils/mcookie.c:91
10690 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10691 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10693 #: misc-utils/mcookie.c:120
10695 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10696 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10697 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
10699 #: misc-utils/mcookie.c:125
10701 msgid "closing %s failed"
10702 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
10704 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:399
10705 #: text-utils/hexdump.c:117
10706 msgid "failed to parse length"
10707 msgstr "không phân tích được độ dài"
10709 #: misc-utils/mcookie.c:177
10710 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10711 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
10713 #: misc-utils/mcookie.c:186
10715 msgid "Got %d byte from %s\n"
10716 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10717 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
10719 #: misc-utils/namei.c:90
10721 msgid "failed to read symlink: %s"
10722 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10724 #: misc-utils/namei.c:334
10726 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10727 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
10729 #: misc-utils/namei.c:337
10730 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10731 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
10733 #: misc-utils/namei.c:341
10736 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10737 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10738 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10739 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10740 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10741 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10743 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10744 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10745 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
10746 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
10747 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
10748 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
10749 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
10750 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
10752 #: misc-utils/namei.c:408
10753 msgid "pathname argument is missing"
10754 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10756 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10758 msgid "failed to allocate UID cache"
10759 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10761 #: misc-utils/namei.c:417
10763 msgid "failed to allocate GID cache"
10764 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10766 #: misc-utils/namei.c:439
10768 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10769 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
10771 #: misc-utils/rename.c:74
10773 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10774 msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
10776 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10778 msgid "%s: not accessible"
10779 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10781 #: misc-utils/rename.c:124
10783 msgid "%s: not a symbolic link"
10784 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
10786 #: misc-utils/rename.c:129
10788 msgid "%s: readlink failed"
10789 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
10791 #: misc-utils/rename.c:144
10793 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10794 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10796 #: misc-utils/rename.c:150
10798 msgid "%s: unlink failed"
10799 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
10801 #: misc-utils/rename.c:154
10803 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10804 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
10806 #: misc-utils/rename.c:188
10808 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10809 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10811 #: misc-utils/rename.c:192
10813 msgid "%s: rename to %s failed"
10814 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
10816 #: misc-utils/rename.c:206
10818 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10819 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
10821 #: misc-utils/rename.c:210
10822 msgid "Rename files.\n"
10823 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
10825 #: misc-utils/rename.c:213
10827 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10828 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10830 #: misc-utils/rename.c:214
10832 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10833 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
10835 #: misc-utils/rename.c:215
10837 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10838 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10840 #: misc-utils/rename.c:216
10841 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10844 #: misc-utils/rename.c:217
10845 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10848 #: misc-utils/uuidd.c:64
10849 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10850 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
10852 #: misc-utils/uuidd.c:66
10854 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10855 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
10857 #: misc-utils/uuidd.c:67
10859 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10860 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10862 #: misc-utils/uuidd.c:68
10864 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10865 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
10867 #: misc-utils/uuidd.c:69
10869 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10870 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10872 #: misc-utils/uuidd.c:70
10874 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10875 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
10877 #: misc-utils/uuidd.c:71
10879 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10880 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
10882 #: misc-utils/uuidd.c:72
10884 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10885 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
10887 #: misc-utils/uuidd.c:73
10889 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10890 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
10892 #: misc-utils/uuidd.c:74
10894 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10895 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
10897 #: misc-utils/uuidd.c:75
10899 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10900 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10902 #: misc-utils/uuidd.c:76
10904 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10905 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
10907 #: misc-utils/uuidd.c:77
10909 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10910 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
10912 #: misc-utils/uuidd.c:109
10913 msgid "bad arguments"
10914 msgstr "đối số sai"
10916 #: misc-utils/uuidd.c:116
10918 msgstr "ổ cắm (socket)"
10920 #: misc-utils/uuidd.c:127
10924 #: misc-utils/uuidd.c:147
10928 #: misc-utils/uuidd.c:155
10930 msgstr "đếm số lần đọc"
10932 #: misc-utils/uuidd.c:161
10933 msgid "bad response length"
10934 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
10936 #: misc-utils/uuidd.c:212
10938 msgid "cannot lock %s"
10939 msgstr "không thể khóa %s"
10941 #: misc-utils/uuidd.c:237
10942 msgid "couldn't create unix stream socket"
10943 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
10945 #: misc-utils/uuidd.c:262
10947 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10948 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
10950 #: misc-utils/uuidd.c:289
10952 msgid "receiving signal failed"
10953 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10955 #: misc-utils/uuidd.c:304
10959 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10961 msgid "cannot set up timer"
10962 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
10964 #: misc-utils/uuidd.c:347
10966 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10967 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
10969 #: misc-utils/uuidd.c:356
10971 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10972 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
10974 #: misc-utils/uuidd.c:366
10976 msgid "could not truncate file: %s"
10977 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
10979 #: misc-utils/uuidd.c:380
10981 msgid "sd_listen_fds() failed"
10982 msgstr "settimeofday() không thành công"
10984 #: misc-utils/uuidd.c:383
10985 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10988 #: misc-utils/uuidd.c:386
10990 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10991 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
10993 #: misc-utils/uuidd.c:419
10995 msgid "timeout [%d sec]\n"
10996 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
10998 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10999 #: text-utils/column.c:517
11000 msgid "read failed"
11001 msgstr "đọc gặp lỗi"
11003 #: misc-utils/uuidd.c:439
11005 msgid "error reading from client, len = %d"
11006 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
11008 #: misc-utils/uuidd.c:448
11010 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11011 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
11013 #: misc-utils/uuidd.c:451
11015 msgid "operation %d\n"
11016 msgstr "thao tác %d\n"
11018 #: misc-utils/uuidd.c:467
11020 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11021 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
11023 #: misc-utils/uuidd.c:477
11025 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11026 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
11028 #: misc-utils/uuidd.c:486
11030 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11031 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11032 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
11034 #: misc-utils/uuidd.c:507
11036 msgid "Generated %d UUID:\n"
11037 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11038 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
11040 #: misc-utils/uuidd.c:521
11042 msgid "Invalid operation %d\n"
11043 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
11045 #: misc-utils/uuidd.c:533
11047 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11048 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
11050 #: misc-utils/uuidd.c:594
11051 msgid "failed to parse --uuids"
11052 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
11054 #: misc-utils/uuidd.c:611
11055 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11056 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
11058 #: misc-utils/uuidd.c:630
11059 msgid "failed to parse --timeout"
11060 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
11062 #: misc-utils/uuidd.c:643
11064 msgid "socket name too long: %s"
11065 msgstr "tên khối tin quá dài"
11067 #: misc-utils/uuidd.c:650
11068 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11069 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11071 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11073 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11074 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
11076 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11077 msgid "unexpected error"
11078 msgstr "gặp lỗi bất thường"
11080 #: misc-utils/uuidd.c:666
11082 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11083 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11084 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
11086 #: misc-utils/uuidd.c:670
11088 msgid "List of UUIDs:\n"
11089 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
11091 #: misc-utils/uuidd.c:702
11093 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11094 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
11096 #: misc-utils/uuidd.c:707
11098 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11099 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
11101 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11102 msgid "Create a new UUID value.\n"
11103 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
11105 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11107 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11108 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11110 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11112 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11113 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11115 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11116 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11119 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11120 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11123 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11125 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11126 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11128 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11130 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11131 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
11133 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11135 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11136 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
11138 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11140 msgid "unique identifier"
11141 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
11143 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11145 msgid "variant name"
11146 msgstr "tên phân vùng"
11148 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11153 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11157 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11159 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11160 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
11162 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11164 msgid " -J, --json use JSON output format"
11165 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11167 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11169 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11170 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11172 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11174 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11175 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
11177 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11179 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11180 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11182 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11183 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11188 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11192 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11196 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11200 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11204 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11208 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11212 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1958
11213 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11214 msgid "failed to initialize output column"
11215 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
11217 #: misc-utils/whereis.c:199
11219 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11220 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
11222 #: misc-utils/whereis.c:202
11223 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11224 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
11226 #: misc-utils/whereis.c:205
11227 msgid " -b search only for binaries\n"
11228 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
11230 #: misc-utils/whereis.c:206
11231 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11232 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
11234 #: misc-utils/whereis.c:207
11235 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11236 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
11238 #: misc-utils/whereis.c:208
11239 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11240 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
11242 #: misc-utils/whereis.c:209
11243 msgid " -s search only for sources\n"
11244 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
11246 #: misc-utils/whereis.c:210
11247 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11248 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
11250 #: misc-utils/whereis.c:211
11251 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11252 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
11254 #: misc-utils/whereis.c:212
11255 msgid " -u search for unusual entries\n"
11256 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
11258 #: misc-utils/whereis.c:213
11259 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11260 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
11262 #: misc-utils/whereis.c:646
11264 msgid "option -f is missing"
11265 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
11267 #: misc-utils/wipefs.c:108
11269 msgid "partition/filesystem UUID"
11270 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
11272 #: misc-utils/wipefs.c:110
11273 msgid "magic string length"
11276 #: misc-utils/wipefs.c:111
11277 msgid "superblok type"
11280 #: misc-utils/wipefs.c:112
11282 msgid "magic string offset"
11283 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
11285 #: misc-utils/wipefs.c:113
11287 msgid "type description"
11290 #: misc-utils/wipefs.c:114
11292 msgid "block device name"
11293 msgstr "thiết bị khối "
11295 #: misc-utils/wipefs.c:331
11297 msgid "partition-table"
11298 msgstr "bảng phân vùng"
11300 #: misc-utils/wipefs.c:419
11302 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11303 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
11305 #: misc-utils/wipefs.c:470
11307 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11308 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
11310 #: misc-utils/wipefs.c:476
11312 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11313 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11314 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
11316 #: misc-utils/wipefs.c:505
11318 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11319 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
11321 #: misc-utils/wipefs.c:531
11323 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11324 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
11326 #: misc-utils/wipefs.c:554
11327 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11328 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11330 #: misc-utils/wipefs.c:572
11332 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11333 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
11335 #: misc-utils/wipefs.c:601
11337 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11338 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
11340 #: misc-utils/wipefs.c:606
11341 msgid "Use the --force option to force erase."
11342 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
11344 #: misc-utils/wipefs.c:644
11346 msgid "Wipe signatures from a device."
11347 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
11349 #: misc-utils/wipefs.c:647
11351 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11352 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11354 #: misc-utils/wipefs.c:648
11356 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11357 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11359 #: misc-utils/wipefs.c:649
11361 msgid " -f, --force force erasure"
11362 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
11364 #: misc-utils/wipefs.c:650
11366 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11367 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11369 #: misc-utils/wipefs.c:651
11371 msgid " -J, --json use JSON output format"
11372 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11374 #: misc-utils/wipefs.c:652
11376 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11377 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11379 #: misc-utils/wipefs.c:653
11381 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11382 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11384 #: misc-utils/wipefs.c:654
11385 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11388 #: misc-utils/wipefs.c:655
11390 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11391 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
11393 #: misc-utils/wipefs.c:656
11395 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11396 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11398 #: misc-utils/wipefs.c:657
11400 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11401 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
11403 #: misc-utils/wipefs.c:762
11404 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11405 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
11407 #: schedutils/chrt.c:135
11408 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11409 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
11411 #: schedutils/chrt.c:137
11415 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11416 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11419 "Đặt chính sách:\n"
11420 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
11422 "Lấy chính sách:\n"
11423 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
11425 #: schedutils/chrt.c:141
11428 " chrt [options] -p <pid>\n"
11431 #: schedutils/chrt.c:145
11433 msgid "Policy options:\n"
11434 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11436 #: schedutils/chrt.c:146
11438 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11439 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11441 #: schedutils/chrt.c:147
11443 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11444 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11446 #: schedutils/chrt.c:148
11448 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11449 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11451 #: schedutils/chrt.c:149
11453 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11454 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11456 #: schedutils/chrt.c:150
11458 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11459 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
11461 #: schedutils/chrt.c:151
11463 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11464 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11466 #: schedutils/chrt.c:154
11468 msgid "Scheduling options:\n"
11469 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11471 #: schedutils/chrt.c:155
11473 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11477 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
11479 #: schedutils/chrt.c:156
11480 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11483 #: schedutils/chrt.c:157
11484 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11487 #: schedutils/chrt.c:158
11488 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11491 #: schedutils/chrt.c:161
11493 msgid "Other options:\n"
11494 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11496 #: schedutils/chrt.c:162
11497 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11500 #: schedutils/chrt.c:163
11502 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11503 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
11505 #: schedutils/chrt.c:164
11507 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11508 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
11510 #: schedutils/chrt.c:165
11512 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11513 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
11515 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11517 msgid "failed to get pid %d's policy"
11518 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
11520 #: schedutils/chrt.c:256
11522 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11523 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
11525 #: schedutils/chrt.c:266
11527 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11528 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
11530 #: schedutils/chrt.c:268
11532 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11533 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
11535 #: schedutils/chrt.c:275
11537 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11538 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
11540 #: schedutils/chrt.c:277
11542 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11543 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11545 #: schedutils/chrt.c:282
11547 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11550 #: schedutils/chrt.c:285
11552 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11553 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11555 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11556 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11557 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
11559 #: schedutils/chrt.c:333
11561 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11562 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
11564 #: schedutils/chrt.c:336
11566 msgid "%s not supported?\n"
11567 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11569 #: schedutils/chrt.c:399
11571 msgid "failed to set tid %d's policy"
11572 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
11574 #: schedutils/chrt.c:404
11576 msgid "failed to set pid %d's policy"
11577 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
11579 #: schedutils/chrt.c:484
11581 msgid "invalid runtime argument"
11582 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
11584 #: schedutils/chrt.c:487
11586 msgid "invalid period argument"
11587 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
11589 #: schedutils/chrt.c:490
11591 msgid "invalid deadline argument"
11592 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
11594 #: schedutils/chrt.c:515
11595 msgid "invalid priority argument"
11596 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
11598 #: schedutils/chrt.c:519
11600 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11601 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
11603 #: schedutils/chrt.c:524
11604 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11607 #: schedutils/chrt.c:539
11609 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11610 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11612 #: schedutils/chrt.c:546
11614 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11617 #: schedutils/ionice.c:76
11618 msgid "ioprio_get failed"
11619 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
11621 #: schedutils/ionice.c:85
11623 msgid "%s: prio %lu\n"
11624 msgstr "%s: prio %lu\n"
11626 #: schedutils/ionice.c:98
11627 msgid "ioprio_set failed"
11628 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
11630 #: schedutils/ionice.c:105
11633 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11634 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11635 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11636 " %1$s [options] <command>\n"
11638 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
11639 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
11640 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
11641 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
11643 #: schedutils/ionice.c:111
11644 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11645 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
11647 #: schedutils/ionice.c:114
11649 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11650 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11652 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
11653 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
11655 #: schedutils/ionice.c:116
11657 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11658 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11660 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
11661 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
11663 #: schedutils/ionice.c:118
11664 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11665 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11667 #: schedutils/ionice.c:119
11668 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11669 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
11671 #: schedutils/ionice.c:120
11672 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11673 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11675 #: schedutils/ionice.c:121
11676 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11677 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
11679 #: schedutils/ionice.c:157
11680 msgid "invalid class data argument"
11681 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
11683 #: schedutils/ionice.c:163
11684 msgid "invalid class argument"
11685 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
11687 #: schedutils/ionice.c:168
11689 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11690 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
11692 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11693 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11694 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
11696 #: schedutils/ionice.c:185
11697 msgid "invalid PGID argument"
11698 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
11700 #: schedutils/ionice.c:193
11701 msgid "invalid UID argument"
11702 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
11704 #: schedutils/ionice.c:212
11705 msgid "ignoring given class data for none class"
11706 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
11708 #: schedutils/ionice.c:220
11709 msgid "ignoring given class data for idle class"
11710 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
11712 #: schedutils/ionice.c:225
11714 msgid "unknown prio class %d"
11715 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
11717 #: schedutils/taskset.c:52
11720 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11723 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
11726 #: schedutils/taskset.c:56
11727 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11728 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
11730 #: schedutils/taskset.c:60
11734 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11735 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11736 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11739 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
11740 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
11741 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
11742 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11743 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
11746 #: schedutils/taskset.c:69
11749 "The default behavior is to run a new command:\n"
11750 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11751 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11754 " %1$s -p 03 700\n"
11755 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11756 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11757 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11758 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11760 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
11761 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11762 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
11765 " %1$s -p 03 700\n"
11766 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
11767 "thay cho một bộ lọc:\n"
11768 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11769 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
11770 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
11772 #: schedutils/taskset.c:91
11774 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11775 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11777 #: schedutils/taskset.c:92
11779 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11780 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11782 #: schedutils/taskset.c:95
11784 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11785 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11787 #: schedutils/taskset.c:96
11789 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11790 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11792 #: schedutils/taskset.c:100
11793 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11794 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
11796 #: schedutils/taskset.c:109
11798 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11799 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11801 #: schedutils/taskset.c:110
11803 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11804 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11806 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11807 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11808 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
11810 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11811 msgid "cpuset_alloc failed"
11812 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
11814 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11816 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11817 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
11819 #: schedutils/taskset.c:226
11821 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11822 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
11824 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11826 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11827 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11829 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11831 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11832 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11834 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11835 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11836 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
11838 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11840 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11841 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
11843 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11845 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11846 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
11848 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11850 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11851 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11853 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11855 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11856 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
11858 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11860 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11861 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
11863 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11865 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11866 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11868 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/losetup.c:706
11869 #: text-utils/hexdump.c:124
11870 msgid "failed to parse offset"
11871 msgstr "không phân tích được offset"
11873 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11874 msgid "failed to parse step"
11875 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
11877 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:373
11878 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:429
11879 msgid "unexpected number of arguments"
11880 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
11882 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11884 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11885 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11887 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11889 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11890 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11892 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11894 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11895 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11897 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:272
11899 msgid "%s: offset is greater than device size"
11900 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
11902 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11904 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11905 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11907 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11909 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11910 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11912 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11914 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11915 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
11917 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11919 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11920 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
11922 #: sys-utils/blkzone.c:73
11924 msgid "Report zone information about the given device"
11925 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
11927 #: sys-utils/blkzone.c:74
11928 msgid "Reset a range of zones."
11931 #: sys-utils/blkzone.c:104
11933 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11934 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
11936 #: sys-utils/blkzone.c:184
11938 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11939 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
11941 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11943 msgid "%s: unable to determine zone size"
11944 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
11946 #: sys-utils/blkzone.c:206
11948 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11949 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11951 #: sys-utils/blkzone.c:209
11953 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11956 #: sys-utils/blkzone.c:230
11958 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11961 #: sys-utils/blkzone.c:267
11963 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11964 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11966 #: sys-utils/blkzone.c:286
11968 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11969 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11971 #: sys-utils/blkzone.c:294
11973 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11974 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11976 #: sys-utils/blkzone.c:296
11978 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11979 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
11981 #: sys-utils/blkzone.c:310
11983 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11984 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
11986 #: sys-utils/blkzone.c:313
11987 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11990 #: sys-utils/blkzone.c:320
11992 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11993 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11995 #: sys-utils/blkzone.c:321
11996 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11999 #: sys-utils/blkzone.c:322
12001 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12002 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
12004 #: sys-utils/blkzone.c:323
12006 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12007 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
12009 #: sys-utils/blkzone.c:365
12011 msgid "%s is not valid command name"
12012 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
12014 #: sys-utils/blkzone.c:377
12016 msgid "failed to parse number of zones"
12017 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12019 #: sys-utils/blkzone.c:381
12021 msgid "failed to parse number of sectors"
12022 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12024 #: sys-utils/blkzone.c:385
12026 msgid "failed to parse zone offset"
12027 msgstr "không phân tích được offset"
12029 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
12031 msgid "no command specified"
12032 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
12034 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12036 msgid "CPU %u does not exist"
12037 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
12039 #: sys-utils/chcpu.c:89
12041 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12042 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
12044 #: sys-utils/chcpu.c:96
12046 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12047 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12049 #: sys-utils/chcpu.c:100
12051 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12052 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12054 #: sys-utils/chcpu.c:108
12056 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12057 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
12059 #: sys-utils/chcpu.c:111
12061 msgid "CPU %u enable failed"
12062 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12064 #: sys-utils/chcpu.c:114
12066 msgid "CPU %u enabled\n"
12067 msgstr "CPU %d được bật\n"
12069 #: sys-utils/chcpu.c:117
12071 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12072 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
12074 #: sys-utils/chcpu.c:123
12076 msgid "CPU %u disable failed"
12077 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12079 #: sys-utils/chcpu.c:126
12081 msgid "CPU %u disabled\n"
12082 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12084 #: sys-utils/chcpu.c:139
12085 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12086 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
12088 #: sys-utils/chcpu.c:142
12089 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12090 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
12092 #: sys-utils/chcpu.c:144
12094 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12095 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
12097 #: sys-utils/chcpu.c:151
12098 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12099 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
12101 #: sys-utils/chcpu.c:155
12102 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12103 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
12105 #: sys-utils/chcpu.c:157
12107 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12108 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
12110 #: sys-utils/chcpu.c:160
12111 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12112 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
12114 #: sys-utils/chcpu.c:162
12116 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12117 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
12119 #: sys-utils/chcpu.c:186
12121 msgid "CPU %u is not configurable"
12122 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
12124 #: sys-utils/chcpu.c:192
12126 msgid "CPU %u is already configured\n"
12127 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
12129 #: sys-utils/chcpu.c:196
12131 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12132 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
12134 #: sys-utils/chcpu.c:201
12136 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12137 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
12139 #: sys-utils/chcpu.c:208
12141 msgid "CPU %u configure failed"
12142 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12144 #: sys-utils/chcpu.c:211
12146 msgid "CPU %u configured\n"
12147 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
12149 #: sys-utils/chcpu.c:215
12151 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12152 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12154 #: sys-utils/chcpu.c:218
12156 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12157 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
12159 #: sys-utils/chcpu.c:233
12161 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12162 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
12164 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12173 "%s [các_tùy_chọn]\n"
12175 #: sys-utils/chcpu.c:245
12176 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12177 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
12179 #: sys-utils/chcpu.c:249
12182 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12183 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12184 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12185 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12186 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12187 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12191 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
12192 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
12193 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
12194 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
12195 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
12196 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
12197 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
12198 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
12200 #: sys-utils/chcpu.c:296
12202 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12203 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
12205 #: sys-utils/chcpu.c:338
12207 msgid "unsupported argument: %s"
12208 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
12210 #: sys-utils/chmem.c:100
12212 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12215 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12217 msgid "Failed to parse index"
12218 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
12220 #: sys-utils/chmem.c:151
12222 msgid "%s enable failed\n"
12223 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12225 #: sys-utils/chmem.c:153
12227 msgid "%s disable failed\n"
12228 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12230 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12232 msgid "%s enabled\n"
12233 msgstr "CPU %d được bật\n"
12235 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12237 msgid "%s disabled\n"
12238 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12240 #: sys-utils/chmem.c:170
12242 msgid "Could only enable %s of memory"
12245 #: sys-utils/chmem.c:172
12247 msgid "Could only disable %s of memory"
12250 #: sys-utils/chmem.c:206
12252 msgid "%s already enabled\n"
12253 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12255 #: sys-utils/chmem.c:208
12257 msgid "%s already disabled\n"
12258 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12260 #: sys-utils/chmem.c:218
12262 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12263 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12265 #: sys-utils/chmem.c:222
12267 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12268 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12270 #: sys-utils/chmem.c:237
12272 msgid "%s enable failed"
12273 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12275 #: sys-utils/chmem.c:239
12277 msgid "%s disable failed"
12278 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12280 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12282 msgid "Failed to read %s"
12283 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12285 #: sys-utils/chmem.c:273
12287 msgid "Failed to parse block number"
12288 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
12290 #: sys-utils/chmem.c:278
12292 msgid "Failed to parse size"
12293 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
12295 #: sys-utils/chmem.c:282
12297 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12300 #: sys-utils/chmem.c:291
12302 msgid "Failed to parse start"
12303 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12305 #: sys-utils/chmem.c:292
12307 msgid "Failed to parse end"
12308 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12310 #: sys-utils/chmem.c:296
12312 msgid "Invalid start address format: %s"
12313 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
12315 #: sys-utils/chmem.c:298
12317 msgid "Invalid end address format: %s"
12318 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
12320 #: sys-utils/chmem.c:299
12322 msgid "Failed to parse start address"
12323 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12325 #: sys-utils/chmem.c:300
12327 msgid "Failed to parse end address"
12328 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12330 #: sys-utils/chmem.c:303
12332 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12335 #: sys-utils/chmem.c:317
12337 msgid "Invalid parameter: %s"
12338 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12340 #: sys-utils/chmem.c:324
12342 msgid "Invalid range: %s"
12343 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12345 #: sys-utils/chmem.c:333
12347 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12348 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
12350 #: sys-utils/chmem.c:336
12351 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12354 #: sys-utils/chmem.c:339
12356 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12357 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12359 #: sys-utils/chmem.c:340
12361 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12362 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12364 #: sys-utils/chmem.c:341
12366 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12367 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12369 #: sys-utils/chmem.c:342
12370 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12373 #: sys-utils/chmem.c:343
12375 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12376 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12378 #: sys-utils/chmem.c:346
12382 "Supported zones:\n"
12385 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12387 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1407 sys-utils/lsmem.c:642
12389 msgid "failed to initialize %s handler"
12390 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
12392 #: sys-utils/chmem.c:433
12393 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12396 #: sys-utils/chmem.c:438
12398 msgid "unknown memory zone: %s"
12399 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
12401 #: sys-utils/choom.c:38
12404 " %1$s [options] -p pid\n"
12405 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12406 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12408 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
12409 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
12410 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
12411 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
12413 #: sys-utils/choom.c:44
12414 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12417 #: sys-utils/choom.c:47
12419 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12420 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
12422 #: sys-utils/choom.c:48
12424 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12425 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
12427 #: sys-utils/choom.c:60
12429 msgid "failed to read OOM score value"
12430 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12432 #: sys-utils/choom.c:70
12434 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12435 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12437 #: sys-utils/choom.c:105
12439 msgid "invalid adjust argument"
12440 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
12442 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12444 msgid "invalid argument: %s"
12445 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12447 #: sys-utils/choom.c:123
12449 msgid "no PID or COMMAND specified"
12450 msgstr "Chưa có LỆNH."
12452 #: sys-utils/choom.c:127
12454 msgid "no OOM score adjust value specified"
12455 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12457 #: sys-utils/choom.c:135
12459 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12460 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12462 #: sys-utils/choom.c:136
12464 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12465 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12467 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12469 msgid "failed to set score adjust value"
12470 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12472 #: sys-utils/choom.c:145
12474 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12477 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12479 msgid " %s hard|soft\n"
12480 msgstr " %s hard|soft\n"
12482 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12484 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12487 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12491 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12493 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12494 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12496 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12497 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12498 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
12500 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12502 msgid "unknown argument: %s"
12503 msgstr "không hiểu đối số: %s"
12505 #: sys-utils/dmesg.c:109
12506 msgid "system is unusable"
12507 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
12509 #: sys-utils/dmesg.c:110
12510 msgid "action must be taken immediately"
12511 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
12513 #: sys-utils/dmesg.c:111
12514 msgid "critical conditions"
12515 msgstr "điều kiện tới hạn"
12517 #: sys-utils/dmesg.c:112
12518 msgid "error conditions"
12519 msgstr "điều kiện lỗi"
12521 #: sys-utils/dmesg.c:113
12522 msgid "warning conditions"
12523 msgstr "điều kiện cảnh báo"
12525 #: sys-utils/dmesg.c:114
12526 msgid "normal but significant condition"
12527 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
12529 #: sys-utils/dmesg.c:115
12530 msgid "informational"
12533 #: sys-utils/dmesg.c:116
12534 msgid "debug-level messages"
12535 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
12537 #: sys-utils/dmesg.c:130
12538 msgid "kernel messages"
12539 msgstr "thông điệp nhân"
12541 #: sys-utils/dmesg.c:131
12542 msgid "random user-level messages"
12543 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
12545 #: sys-utils/dmesg.c:132
12546 msgid "mail system"
12547 msgstr "hệ thống thư"
12549 #: sys-utils/dmesg.c:133
12550 msgid "system daemons"
12551 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
12553 #: sys-utils/dmesg.c:134
12554 msgid "security/authorization messages"
12555 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
12557 #: sys-utils/dmesg.c:135
12558 msgid "messages generated internally by syslogd"
12559 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
12561 #: sys-utils/dmesg.c:136
12562 msgid "line printer subsystem"
12563 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
12565 #: sys-utils/dmesg.c:137
12566 msgid "network news subsystem"
12567 msgstr "hệ thống mạng con mới"
12569 #: sys-utils/dmesg.c:138
12570 msgid "UUCP subsystem"
12571 msgstr "hệ thống con UUCP"
12573 #: sys-utils/dmesg.c:139
12574 msgid "clock daemon"
12575 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
12577 #: sys-utils/dmesg.c:140
12578 msgid "security/authorization messages (private)"
12579 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
12581 #: sys-utils/dmesg.c:141
12583 msgstr "dịch vụ ftp"
12585 #: sys-utils/dmesg.c:269
12586 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12587 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
12589 #: sys-utils/dmesg.c:272
12590 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12591 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
12593 #: sys-utils/dmesg.c:273
12594 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12595 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
12597 #: sys-utils/dmesg.c:274
12598 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12599 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
12601 #: sys-utils/dmesg.c:275
12602 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12603 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
12605 #: sys-utils/dmesg.c:276
12606 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12607 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
12609 #: sys-utils/dmesg.c:277
12610 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12611 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
12613 #: sys-utils/dmesg.c:278
12614 msgid " -H, --human human readable output\n"
12615 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
12617 #: sys-utils/dmesg.c:279
12618 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12619 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
12621 #: sys-utils/dmesg.c:280
12622 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12623 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
12625 #: sys-utils/dmesg.c:283
12626 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12627 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
12629 #: sys-utils/dmesg.c:284
12630 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12631 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
12633 #: sys-utils/dmesg.c:285
12634 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12635 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
12637 #: sys-utils/dmesg.c:286
12638 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12641 #: sys-utils/dmesg.c:287
12642 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12643 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
12645 #: sys-utils/dmesg.c:288
12646 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12647 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
12649 #: sys-utils/dmesg.c:289
12650 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12651 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
12653 #: sys-utils/dmesg.c:290
12654 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12655 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
12657 #: sys-utils/dmesg.c:291
12658 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12659 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
12661 #: sys-utils/dmesg.c:292
12662 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12663 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
12665 #: sys-utils/dmesg.c:293
12666 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12667 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
12669 #: sys-utils/dmesg.c:294
12670 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12671 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
12673 #: sys-utils/dmesg.c:295
12675 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12676 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
12678 #: sys-utils/dmesg.c:296
12680 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12681 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
12683 #: sys-utils/dmesg.c:297
12686 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12687 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12688 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12690 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
12691 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12692 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
12694 #: sys-utils/dmesg.c:302
12697 "Supported log facilities:\n"
12700 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12702 #: sys-utils/dmesg.c:308
12705 "Supported log levels (priorities):\n"
12708 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
12710 #: sys-utils/dmesg.c:362
12712 msgid "failed to parse level '%s'"
12713 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
12715 #: sys-utils/dmesg.c:364
12717 msgid "unknown level '%s'"
12718 msgstr "không hiểu mức “%s”"
12720 #: sys-utils/dmesg.c:400
12722 msgid "failed to parse facility '%s'"
12723 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
12725 #: sys-utils/dmesg.c:402
12727 msgid "unknown facility '%s'"
12728 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
12730 #: sys-utils/dmesg.c:530
12732 msgid "cannot mmap: %s"
12733 msgstr "không thể mmap: %s"
12735 #: sys-utils/dmesg.c:1432
12736 msgid "invalid buffer size argument"
12737 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
12739 #: sys-utils/dmesg.c:1486
12740 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12741 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
12743 #: sys-utils/dmesg.c:1509
12744 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12745 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
12747 #: sys-utils/dmesg.c:1524
12748 msgid "read kernel buffer failed"
12749 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
12751 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12752 msgid "klogctl failed"
12753 msgstr "klogctl gặp lỗi"
12755 #: sys-utils/eject.c:135
12757 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12758 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
12760 #: sys-utils/eject.c:138
12761 msgid "Eject removable media.\n"
12762 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
12764 #: sys-utils/eject.c:141
12766 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12767 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12768 " -d, --default display default device\n"
12769 " -f, --floppy eject floppy\n"
12770 " -F, --force don't care about device type\n"
12771 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12772 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12773 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12774 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12775 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12776 " -q, --tape eject tape\n"
12777 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12778 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12779 " -t, --trayclose close tray\n"
12780 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12781 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12782 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12783 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12785 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
12786 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
12787 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
12788 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
12789 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
12790 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
12791 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
12792 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
12793 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
12794 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
12795 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
12796 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
12797 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
12798 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
12799 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
12800 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
12801 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
12802 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
12804 #: sys-utils/eject.c:164
12807 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12810 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
12812 #: sys-utils/eject.c:210
12813 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12814 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
12816 #: sys-utils/eject.c:214
12817 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12818 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
12820 #: sys-utils/eject.c:323
12821 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12822 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
12824 #: sys-utils/eject.c:337
12825 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12826 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
12828 #: sys-utils/eject.c:339
12829 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12830 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
12832 #: sys-utils/eject.c:341
12833 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12834 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
12836 #: sys-utils/eject.c:346
12837 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12838 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12840 #: sys-utils/eject.c:348
12841 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12842 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12844 #: sys-utils/eject.c:359
12845 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12846 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
12848 #: sys-utils/eject.c:363
12849 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12850 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
12852 #: sys-utils/eject.c:365
12853 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12854 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12856 #: sys-utils/eject.c:383
12857 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12858 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
12860 #: sys-utils/eject.c:385
12861 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12862 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12864 #: sys-utils/eject.c:402
12865 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12866 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
12868 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12869 msgid "CD-ROM eject command failed"
12870 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
12872 #: sys-utils/eject.c:433
12873 msgid "no CD-ROM information available"
12874 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
12876 #: sys-utils/eject.c:436
12877 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12878 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
12880 #: sys-utils/eject.c:439
12882 msgid "CD-ROM status command failed"
12883 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
12885 #: sys-utils/eject.c:479
12886 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12887 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
12889 #: sys-utils/eject.c:481
12890 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12891 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
12893 #: sys-utils/eject.c:518
12895 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12896 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
12898 #: sys-utils/eject.c:533
12900 msgid "%s: failed to read speed"
12901 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
12903 #: sys-utils/eject.c:541
12904 msgid "failed to read speed"
12905 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12907 #: sys-utils/eject.c:581
12908 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12909 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
12911 #: sys-utils/eject.c:653
12913 msgid "%s: unmounting"
12914 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
12916 #: sys-utils/eject.c:671
12917 msgid "unable to fork"
12918 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
12920 #: sys-utils/eject.c:678
12922 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12923 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
12925 #: sys-utils/eject.c:681
12927 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12928 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
12930 #: sys-utils/eject.c:723
12931 msgid "failed to parse mount table"
12932 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
12934 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12936 msgid "%s: mounted on %s"
12937 msgstr "%s: được gắn vào %s"
12939 #: sys-utils/eject.c:829
12940 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12941 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
12943 #: sys-utils/eject.c:831
12945 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12946 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
12948 #: sys-utils/eject.c:857
12950 msgid "default device: `%s'"
12951 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
12953 #: sys-utils/eject.c:863
12955 msgid "using default device `%s'"
12956 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
12958 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:395
12960 msgid "%s: unable to find device"
12961 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
12963 #: sys-utils/eject.c:884
12965 msgid "device name is `%s'"
12966 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
12968 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12970 msgid "%s: not mounted"
12971 msgstr "%s: chưa gắn"
12973 #: sys-utils/eject.c:894
12975 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12976 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
12978 #: sys-utils/eject.c:902
12980 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12981 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
12983 #: sys-utils/eject.c:905
12985 msgid "%s: is whole-disk device"
12986 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
12988 #: sys-utils/eject.c:909
12990 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12991 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
12993 #: sys-utils/eject.c:913
12995 msgid "device is `%s'"
12996 msgstr "thiết bị là “%s”"
12998 #: sys-utils/eject.c:914
12999 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13000 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
13002 #: sys-utils/eject.c:928
13004 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13005 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13007 #: sys-utils/eject.c:930
13009 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13010 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13012 #: sys-utils/eject.c:938
13014 msgid "%s: closing tray"
13015 msgstr "%s: đóng khay"
13017 #: sys-utils/eject.c:947
13019 msgid "%s: toggling tray"
13020 msgstr "%s: đóng/mở khay"
13022 #: sys-utils/eject.c:956
13024 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13025 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
13027 #: sys-utils/eject.c:982
13029 msgid "error: %s: device in use"
13030 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
13032 #: sys-utils/eject.c:988
13034 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13035 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
13037 #: sys-utils/eject.c:1004
13039 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13040 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
13042 #: sys-utils/eject.c:1006
13043 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13044 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
13046 #: sys-utils/eject.c:1011
13048 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13049 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
13051 #: sys-utils/eject.c:1013
13052 msgid "SCSI eject succeeded"
13053 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
13055 #: sys-utils/eject.c:1014
13056 msgid "SCSI eject failed"
13057 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
13059 #: sys-utils/eject.c:1018
13061 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13062 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
13064 #: sys-utils/eject.c:1020
13065 msgid "floppy eject command succeeded"
13066 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
13068 #: sys-utils/eject.c:1021
13069 msgid "floppy eject command failed"
13070 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
13072 #: sys-utils/eject.c:1025
13074 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13075 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
13077 #: sys-utils/eject.c:1027
13078 msgid "tape offline command succeeded"
13079 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
13081 #: sys-utils/eject.c:1028
13082 msgid "tape offline command failed"
13083 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
13085 #: sys-utils/eject.c:1032
13086 msgid "unable to eject"
13087 msgstr "không thể mở khay được"
13089 #: sys-utils/fallocate.c:84
13091 msgid " %s [options] <filename>\n"
13092 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
13094 #: sys-utils/fallocate.c:87
13095 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13096 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
13098 #: sys-utils/fallocate.c:90
13099 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13100 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
13102 #: sys-utils/fallocate.c:91
13103 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13104 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
13106 #: sys-utils/fallocate.c:92
13107 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13110 #: sys-utils/fallocate.c:93
13111 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13112 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13114 #: sys-utils/fallocate.c:94
13115 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13116 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
13118 #: sys-utils/fallocate.c:95
13119 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13120 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13122 #: sys-utils/fallocate.c:96
13123 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13124 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
13126 #: sys-utils/fallocate.c:97
13127 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13128 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
13130 #: sys-utils/fallocate.c:99
13132 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13133 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13135 #: sys-utils/fallocate.c:136
13137 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13138 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
13140 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13141 msgid "fallocate failed"
13142 msgstr "fallocate bị lỗi"
13144 #: sys-utils/fallocate.c:231
13146 msgid "%s: read failed"
13147 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
13149 #: sys-utils/fallocate.c:272
13151 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13152 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
13154 #: sys-utils/fallocate.c:352
13155 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13158 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:106
13159 msgid "no filename specified"
13160 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
13162 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
13163 msgid "invalid length value specified"
13164 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
13166 #: sys-utils/fallocate.c:384
13167 msgid "no length argument specified"
13168 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
13170 #: sys-utils/fallocate.c:389
13171 msgid "invalid offset value specified"
13172 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
13174 #: sys-utils/flock.c:53
13177 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13178 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13179 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13181 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
13182 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
13183 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
13185 #: sys-utils/flock.c:59
13186 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13187 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
13189 #: sys-utils/flock.c:62
13190 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13191 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
13193 #: sys-utils/flock.c:63
13194 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13195 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
13197 #: sys-utils/flock.c:64
13198 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13199 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
13201 #: sys-utils/flock.c:65
13202 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13203 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
13205 #: sys-utils/flock.c:66
13206 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13207 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
13209 #: sys-utils/flock.c:67
13210 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13211 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
13213 #: sys-utils/flock.c:68
13214 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13215 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
13217 #: sys-utils/flock.c:69
13218 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13219 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
13221 #: sys-utils/flock.c:70
13223 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13224 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13226 #: sys-utils/flock.c:71
13228 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13229 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
13231 #: sys-utils/flock.c:108
13233 msgid "cannot open lock file %s"
13234 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
13236 #: sys-utils/flock.c:210
13237 msgid "invalid timeout value"
13238 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
13240 #: sys-utils/flock.c:214
13241 msgid "invalid exit code"
13242 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
13244 #: sys-utils/flock.c:231
13245 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13248 #: sys-utils/flock.c:239
13250 msgid "%s requires exactly one command argument"
13251 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
13253 #: sys-utils/flock.c:257
13254 msgid "bad file descriptor"
13255 msgstr "mô tả tập tin sai"
13257 #: sys-utils/flock.c:260
13258 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13259 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
13261 #: sys-utils/flock.c:284
13263 msgid "failed to get lock"
13264 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
13266 #: sys-utils/flock.c:291
13267 msgid "timeout while waiting to get lock"
13270 #: sys-utils/flock.c:332
13272 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13273 msgstr "%s %06d giây\n"
13275 #: sys-utils/flock.c:343
13277 msgid "%s: executing %s\n"
13278 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
13280 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13282 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13283 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13285 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13287 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13288 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
13290 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13291 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13292 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
13294 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13295 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13296 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
13298 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13299 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13300 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
13302 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13304 msgid "%s: is not a directory"
13305 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
13307 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13309 msgid "%s: freeze failed"
13310 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
13312 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13314 msgid "%s: unfreeze failed"
13315 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
13317 #: sys-utils/fstrim.c:76
13319 msgid "cannot get realpath: %s"
13320 msgstr "không thể đọc %s"
13322 #: sys-utils/fstrim.c:95
13324 msgid "%s: not a directory"
13325 msgstr "%s: không phải một thư mục"
13327 #: sys-utils/fstrim.c:102
13329 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13330 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
13332 #: sys-utils/fstrim.c:104
13334 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13337 #: sys-utils/fstrim.c:114
13339 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13340 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
13342 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13343 #: sys-utils/fstrim.c:124
13345 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13346 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13348 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13349 #: sys-utils/fstrim.c:128
13351 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13352 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13354 #: sys-utils/fstrim.c:245 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13355 #: sys-utils/umount.c:248
13357 msgid "failed to parse %s"
13358 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
13360 #: sys-utils/fstrim.c:266
13362 msgid "failed to allocate FS handler"
13363 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
13365 #: sys-utils/fstrim.c:340
13367 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13368 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13370 #: sys-utils/fstrim.c:343
13371 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13372 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
13374 #: sys-utils/fstrim.c:346
13376 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13377 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
13379 #: sys-utils/fstrim.c:347
13381 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13382 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
13384 #: sys-utils/fstrim.c:348
13385 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13386 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
13388 #: sys-utils/fstrim.c:349
13389 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13390 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
13392 #: sys-utils/fstrim.c:350
13393 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13394 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
13396 #: sys-utils/fstrim.c:351
13397 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13398 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
13400 #: sys-utils/fstrim.c:352
13402 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13403 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
13405 #: sys-utils/fstrim.c:407
13406 msgid "failed to parse minimum extent length"
13407 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
13409 #: sys-utils/fstrim.c:424
13410 msgid "no mountpoint specified"
13411 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
13413 #: sys-utils/fstrim.c:438
13415 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13416 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
13418 #: sys-utils/hwclock.c:205
13420 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13421 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
13423 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13427 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13429 msgstr "địa phương"
13431 #: sys-utils/hwclock.c:256
13433 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13434 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13436 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
13437 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
13439 #: sys-utils/hwclock.c:263
13441 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13442 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
13444 #: sys-utils/hwclock.c:265
13446 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13447 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
13449 #: sys-utils/hwclock.c:267
13451 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13452 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
13454 #: sys-utils/hwclock.c:294
13456 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13457 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
13459 #: sys-utils/hwclock.c:300
13461 msgid "...synchronization failed\n"
13462 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
13464 #: sys-utils/hwclock.c:302
13466 msgid "...got clock tick\n"
13467 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
13469 #: sys-utils/hwclock.c:343
13471 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13472 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13474 #: sys-utils/hwclock.c:351
13476 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13477 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
13479 #: sys-utils/hwclock.c:378
13481 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13482 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13484 #: sys-utils/hwclock.c:405
13486 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13487 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
13489 #: sys-utils/hwclock.c:441
13491 msgid "RTC type: '%s'\n"
13494 #: sys-utils/hwclock.c:541
13496 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13497 msgstr "%s %06d giây\n"
13499 #: sys-utils/hwclock.c:560
13501 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13502 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
13504 #: sys-utils/hwclock.c:582
13506 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13507 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
13509 #: sys-utils/hwclock.c:610
13512 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13513 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13515 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
13516 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13518 #: sys-utils/hwclock.c:680
13520 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13523 #: sys-utils/hwclock.c:683
13524 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13527 #: sys-utils/hwclock.c:686
13529 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13530 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13532 #: sys-utils/hwclock.c:689
13534 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13535 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13537 #: sys-utils/hwclock.c:691
13538 msgid "to set the kernel timezone."
13541 #: sys-utils/hwclock.c:693
13542 msgid "to warp System time."
13545 #: sys-utils/hwclock.c:710
13546 msgid "settimeofday() failed"
13547 msgstr "settimeofday() không thành công"
13549 #: sys-utils/hwclock.c:734
13551 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13552 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
13554 #: sys-utils/hwclock.c:738
13557 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13558 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13560 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
13561 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
13563 #: sys-utils/hwclock.c:744
13565 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13566 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
13568 #: sys-utils/hwclock.c:782
13571 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13572 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13574 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
13575 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
13577 #: sys-utils/hwclock.c:789
13580 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13581 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13582 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13584 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
13585 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
13586 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
13588 #: sys-utils/hwclock.c:833
13590 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13591 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13592 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
13594 #: sys-utils/hwclock.c:837
13596 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13597 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
13599 #: sys-utils/hwclock.c:862
13606 #: sys-utils/hwclock.c:872
13608 msgid "cannot update %s"
13609 msgstr "không thể mở %s"
13611 #: sys-utils/hwclock.c:908
13613 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13614 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
13616 #: sys-utils/hwclock.c:912
13618 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13619 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
13621 #: sys-utils/hwclock.c:940
13623 msgid "No usable clock interface found.\n"
13624 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
13626 #: sys-utils/hwclock.c:941
13627 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13628 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
13630 #: sys-utils/hwclock.c:944
13632 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13633 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
13635 #: sys-utils/hwclock.c:994
13637 msgid "Target date: %ld\n"
13638 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
13640 #: sys-utils/hwclock.c:995
13642 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13645 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13646 msgid "RTC read returned an invalid value."
13649 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13651 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13652 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
13654 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13656 msgid "unable to read the RTC epoch."
13657 msgstr "không thể đọc siêu khối"
13659 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13661 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13664 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13665 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13668 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13670 msgid "unable to set the RTC epoch."
13671 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
13673 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13675 msgid " %s [function] [option...]\n"
13676 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
13678 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13679 msgid "Time clocks utility."
13682 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13684 msgid " -r, --show display the RTC time"
13685 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
13687 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13689 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13690 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
13692 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13694 msgid " --set set the RTC according to --date"
13695 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
13697 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13698 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13701 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13703 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13704 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
13706 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13708 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13709 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
13711 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13712 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13715 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13717 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13718 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13720 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13721 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13724 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13725 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13728 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13730 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13731 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13733 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13735 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13736 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13738 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13740 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13741 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13743 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13745 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13748 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13750 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13751 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13753 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13754 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13757 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13758 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13761 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13762 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13765 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13767 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13768 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
13770 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13772 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13773 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13775 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13777 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13778 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
13780 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13782 msgid " -v, --verbose display more details"
13783 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13785 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13786 msgid "Unable to connect to audit system"
13787 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
13789 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13790 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13793 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13795 msgid "%d too many arguments given"
13796 msgstr "quá nhiều đối số"
13798 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13799 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13802 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13803 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13804 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
13806 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13807 msgid "--date is required for --set or --predict"
13810 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13812 msgid "invalid date '%s'"
13813 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13815 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13817 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13818 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
13820 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13822 msgid "Test mode: nothing was changed."
13823 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
13825 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13826 msgid "ISA port access is not implemented"
13829 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13831 msgid "iopl() port access failed"
13832 msgstr "open() cho %s không thành công"
13834 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13836 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13837 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
13839 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13841 msgid "Trying to open: %s\n"
13842 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
13844 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13846 msgid "cannot open rtc device"
13847 msgstr "không thể mở "
13849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13851 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13852 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
13854 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13856 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13857 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
13859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13860 msgid "Timed out waiting for time change."
13861 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
13863 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13865 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13866 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
13868 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13870 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13871 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
13873 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13875 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13876 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
13878 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13880 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13881 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13883 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13885 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13886 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
13888 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13890 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13891 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
13893 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13895 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13896 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
13898 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13900 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13901 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13903 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13905 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13906 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13908 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13910 msgid "invalid epoch '%s'."
13911 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13913 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13915 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13916 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13918 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13920 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13921 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13923 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13924 msgid "Create various IPC resources.\n"
13925 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
13927 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13928 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13929 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
13931 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13932 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13933 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
13935 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13936 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13937 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
13939 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13940 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13941 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
13943 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:647
13944 msgid "failed to parse size"
13945 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
13947 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13948 msgid "failed to parse elements"
13949 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
13951 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13952 msgid "create share memory failed"
13953 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
13955 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13957 msgid "Shared memory id: %d\n"
13958 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
13960 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13961 msgid "create message queue failed"
13962 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
13964 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13966 msgid "Message queue id: %d\n"
13967 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
13969 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13970 msgid "create semaphore failed"
13971 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
13973 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13975 msgid "Semaphore id: %d\n"
13976 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
13978 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13981 " %1$s [options]\n"
13982 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13984 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
13985 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13987 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13988 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13989 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
13991 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13992 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13993 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
13995 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13996 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13997 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
13999 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14000 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14001 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
14003 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14004 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14005 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
14007 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14008 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14009 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
14011 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14012 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14013 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
14015 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14016 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14017 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
14019 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14020 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14021 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
14023 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14025 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14026 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
14028 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14030 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14031 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
14033 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14035 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14036 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
14038 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14039 msgid "permission denied for key"
14040 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
14042 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14043 msgid "permission denied for id"
14044 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
14046 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14047 msgid "invalid key"
14048 msgstr "chìa khóa không đúng"
14050 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14054 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14055 msgid "already removed key"
14056 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
14058 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14059 msgid "already removed id"
14062 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14064 msgstr "khóa gặp lỗi"
14066 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14068 msgstr "id gặp lỗi"
14070 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14072 msgid "invalid id: %s"
14073 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14075 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14077 msgid "resource(s) deleted\n"
14078 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
14080 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14082 msgid "illegal key (%s)"
14083 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
14085 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14086 msgid "kernel not configured for shared memory"
14087 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
14089 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14090 msgid "kernel not configured for semaphores"
14091 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
14093 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14094 msgid "kernel not configured for message queues"
14095 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
14097 #: sys-utils/ipcs.c:53
14100 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14101 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14103 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
14104 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14107 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14108 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14109 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
14111 #: sys-utils/ipcs.c:60
14112 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14113 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
14115 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14116 msgid "Resource options:\n"
14117 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
14119 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14120 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14121 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
14123 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14124 msgid " -q, --queues message queues\n"
14125 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
14127 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14128 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14129 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
14131 #: sys-utils/ipcs.c:68
14132 msgid " -a, --all all (default)\n"
14133 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
14135 #: sys-utils/ipcs.c:71
14136 msgid "Output options:\n"
14137 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
14139 #: sys-utils/ipcs.c:72
14140 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14141 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
14143 #: sys-utils/ipcs.c:73
14144 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14145 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
14147 #: sys-utils/ipcs.c:74
14148 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14149 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
14151 #: sys-utils/ipcs.c:75
14152 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14153 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
14155 #: sys-utils/ipcs.c:76
14156 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14157 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
14159 #: sys-utils/ipcs.c:77
14160 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14161 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
14163 #: sys-utils/ipcs.c:78
14164 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14165 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
14167 #: sys-utils/ipcs.c:164
14168 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14169 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
14171 #: sys-utils/ipcs.c:204
14173 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14174 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
14176 #: sys-utils/ipcs.c:207
14178 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14179 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
14181 #: sys-utils/ipcs.c:208
14183 msgid "max number of segments = %ju\n"
14184 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
14186 #: sys-utils/ipcs.c:210
14187 msgid "max seg size"
14188 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
14190 #: sys-utils/ipcs.c:218
14191 msgid "max total shared memory"
14192 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
14194 #: sys-utils/ipcs.c:220
14195 msgid "min seg size"
14196 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
14198 #: sys-utils/ipcs.c:232
14200 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14201 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
14203 #: sys-utils/ipcs.c:236
14205 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14206 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14208 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14209 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14210 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14212 #. "segments allocated = %d\n"
14213 #. "pages allocated = %ld\n"
14214 #. "pages resident = %ld\n"
14215 #. "pages swapped = %ld\n"
14216 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14218 #: sys-utils/ipcs.c:248
14221 "segments allocated %d\n"
14222 "pages allocated %ld\n"
14223 "pages resident %ld\n"
14224 "pages swapped %ld\n"
14225 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14227 "segments được cấp phát %d\n"
14228 "số trang được cấp phát %ld\n"
14229 "số trang thường trú %ld\n"
14230 "số trang được hoán đổi %ld\n"
14231 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
14233 #: sys-utils/ipcs.c:265
14235 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14236 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14238 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14239 #: sys-utils/ipcs.c:286
14243 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14244 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14248 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14252 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14256 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14260 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14264 #: sys-utils/ipcs.c:271
14266 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14267 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14269 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14270 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14271 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14273 msgstr "chủ sở hữu"
14275 #: sys-utils/ipcs.c:273
14279 #: sys-utils/ipcs.c:273
14283 #: sys-utils/ipcs.c:274
14285 msgstr "đã thay đổi"
14287 #: sys-utils/ipcs.c:278
14289 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14290 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
14292 #: sys-utils/ipcs.c:280
14296 #: sys-utils/ipcs.c:280
14300 #: sys-utils/ipcs.c:284
14302 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14303 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
14305 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14309 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14311 msgstr "kích-thước"
14313 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14314 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14315 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14319 #: sys-utils/ipcs.c:288
14323 #: sys-utils/ipcs.c:288
14325 msgstr "trạng thái"
14327 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14328 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14329 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14330 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14331 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14335 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14339 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14343 #: sys-utils/ipcs.c:363
14345 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14346 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
14348 #: sys-utils/ipcs.c:366
14350 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14351 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
14353 #: sys-utils/ipcs.c:367
14355 msgid "max number of arrays = %d\n"
14356 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
14358 #: sys-utils/ipcs.c:368
14360 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14361 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
14363 #: sys-utils/ipcs.c:369
14365 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14366 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
14368 #: sys-utils/ipcs.c:370
14370 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14371 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
14373 #: sys-utils/ipcs.c:371
14375 msgid "semaphore max value = %u\n"
14376 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
14378 #: sys-utils/ipcs.c:380
14380 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14381 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
14383 #: sys-utils/ipcs.c:383
14385 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14386 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
14388 #: sys-utils/ipcs.c:384
14390 msgid "used arrays = %d\n"
14391 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
14393 #: sys-utils/ipcs.c:385
14395 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14396 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
14398 #: sys-utils/ipcs.c:390
14400 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14401 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
14403 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14405 msgstr "mã số cờ hiệu"
14407 #: sys-utils/ipcs.c:396
14409 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14410 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
14412 #: sys-utils/ipcs.c:398
14414 msgstr "thao tác cuối cùng"
14416 #: sys-utils/ipcs.c:398
14417 msgid "last-changed"
14418 msgstr "thay đổi cuối cùng"
14420 #: sys-utils/ipcs.c:405
14422 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14423 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
14425 #: sys-utils/ipcs.c:407
14427 msgstr "số cờ hiệu"
14429 #: sys-utils/ipcs.c:465
14431 msgid "unable to fetch message limits\n"
14432 msgstr "Số đầu đọc"
14434 #: sys-utils/ipcs.c:468
14436 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14437 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
14439 #: sys-utils/ipcs.c:469
14441 msgid "max queues system wide = %d\n"
14442 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
14444 #: sys-utils/ipcs.c:471
14445 msgid "max size of message"
14446 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
14448 #: sys-utils/ipcs.c:473
14449 msgid "default max size of queue"
14450 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
14452 #: sys-utils/ipcs.c:480
14454 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14455 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
14457 #: sys-utils/ipcs.c:483
14459 msgid "------ Messages Status --------\n"
14460 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
14462 #: sys-utils/ipcs.c:485
14464 msgid "allocated queues = %d\n"
14465 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
14467 #: sys-utils/ipcs.c:486
14469 msgid "used headers = %d\n"
14470 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
14472 #: sys-utils/ipcs.c:488
14474 msgstr "không gian đã dùng"
14476 #: sys-utils/ipcs.c:489
14480 #: sys-utils/ipcs.c:493
14482 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14483 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
14485 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14486 #: sys-utils/ipcs.c:513
14490 #: sys-utils/ipcs.c:499
14492 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14493 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
14495 #: sys-utils/ipcs.c:501
14499 #: sys-utils/ipcs.c:501
14503 #: sys-utils/ipcs.c:501
14507 #: sys-utils/ipcs.c:505
14509 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14510 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
14512 #: sys-utils/ipcs.c:507
14516 #: sys-utils/ipcs.c:507
14520 #: sys-utils/ipcs.c:511
14522 msgid "------ Message Queues --------\n"
14523 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
14525 #: sys-utils/ipcs.c:514
14527 msgstr "byte đã dùng"
14529 #: sys-utils/ipcs.c:515
14531 msgstr "thông điệp"
14533 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14534 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14536 msgid "id %d not found"
14537 msgstr "không tìm thấy id %d"
14539 #: sys-utils/ipcs.c:584
14543 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14546 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14548 #: sys-utils/ipcs.c:585
14550 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14551 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14553 #: sys-utils/ipcs.c:588
14555 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14556 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
14558 #: sys-utils/ipcs.c:590
14562 #: sys-utils/ipcs.c:590
14566 #: sys-utils/ipcs.c:592
14568 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14569 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14571 #: sys-utils/ipcs.c:595
14573 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14574 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14576 #: sys-utils/ipcs.c:597
14578 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14579 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14581 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14583 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14584 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14586 #: sys-utils/ipcs.c:614
14590 "Message Queue msqid=%d\n"
14593 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
14595 #: sys-utils/ipcs.c:615
14597 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14598 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14600 #: sys-utils/ipcs.c:619
14604 #: sys-utils/ipcs.c:619
14608 #: sys-utils/ipcs.c:621
14612 #: sys-utils/ipcs.c:621
14616 #: sys-utils/ipcs.c:626
14618 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14619 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14621 #: sys-utils/ipcs.c:628
14623 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14624 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14626 #: sys-utils/ipcs.c:647
14630 "Semaphore Array semid=%d\n"
14633 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
14635 #: sys-utils/ipcs.c:648
14637 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14638 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14640 #: sys-utils/ipcs.c:651
14642 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14643 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
14645 #: sys-utils/ipcs.c:653
14647 msgid "nsems = %ju\n"
14648 msgstr "nsems = %ju\n"
14650 #: sys-utils/ipcs.c:654
14652 msgid "otime = %-26.24s\n"
14653 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14655 #: sys-utils/ipcs.c:656
14657 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14658 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14660 #: sys-utils/ipcs.c:659
14662 msgstr "số cờ hiệu"
14664 #: sys-utils/ipcs.c:659
14668 #: sys-utils/ipcs.c:659
14672 #: sys-utils/ipcs.c:659
14676 #: sys-utils/ipcs.c:659
14680 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14681 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14684 msgstr "%s gặp lỗi"
14686 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14688 msgid "%s (bytes) = "
14689 msgstr "%s (bytes) = "
14691 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14693 msgid "%s (kbytes) = "
14694 msgstr "%s (kbytes) = "
14696 #: sys-utils/ldattach.c:184
14697 msgid "invalid iflag"
14698 msgstr "iflag không hợp lệ"
14700 #: sys-utils/ldattach.c:200
14702 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14703 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
14705 #: sys-utils/ldattach.c:203
14706 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14707 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
14709 #: sys-utils/ldattach.c:206
14710 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14711 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
14713 #: sys-utils/ldattach.c:207
14714 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14715 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
14717 #: sys-utils/ldattach.c:208
14718 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14719 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
14721 #: sys-utils/ldattach.c:209
14722 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14723 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
14725 #: sys-utils/ldattach.c:210
14726 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14727 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
14729 #: sys-utils/ldattach.c:211
14730 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14731 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
14733 #: sys-utils/ldattach.c:212
14734 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14735 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
14737 #: sys-utils/ldattach.c:213
14738 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14739 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
14741 #: sys-utils/ldattach.c:214
14742 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14743 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
14745 #: sys-utils/ldattach.c:215
14746 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14747 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
14749 #: sys-utils/ldattach.c:216
14750 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14751 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
14753 #: sys-utils/ldattach.c:217
14754 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14755 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
14757 #: sys-utils/ldattach.c:222
14760 "Known <ldisc> names:\n"
14763 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
14765 #: sys-utils/ldattach.c:226
14768 "Known <iflag> names:\n"
14771 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
14773 #: sys-utils/ldattach.c:344
14774 msgid "invalid speed argument"
14775 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
14777 #: sys-utils/ldattach.c:347
14778 msgid "invalid pause argument"
14779 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
14781 #: sys-utils/ldattach.c:374
14782 msgid "invalid line discipline argument"
14783 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
14785 #: sys-utils/ldattach.c:394
14787 msgid "%s is not a serial line"
14788 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
14790 #: sys-utils/ldattach.c:401
14792 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14793 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
14795 #: sys-utils/ldattach.c:404
14797 msgid "speed %d unsupported"
14798 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
14800 #: sys-utils/ldattach.c:453
14802 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14803 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
14805 #: sys-utils/ldattach.c:463
14807 msgid "cannot write intro command to %s"
14808 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
14810 #: sys-utils/ldattach.c:473
14811 msgid "cannot set line discipline"
14812 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
14814 #: sys-utils/ldattach.c:483
14815 msgid "cannot daemonize"
14816 msgstr "không thể chạy trong nền"
14818 #: sys-utils/losetup.c:72
14819 msgid "autoclear flag set"
14820 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
14822 #: sys-utils/losetup.c:73
14823 msgid "device backing file"
14824 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
14826 #: sys-utils/losetup.c:74
14827 msgid "backing file inode number"
14828 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
14830 #: sys-utils/losetup.c:75
14831 msgid "backing file major:minor device number"
14832 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
14834 #: sys-utils/losetup.c:76
14835 msgid "loop device name"
14836 msgstr "tên thiết bị loop"
14838 #: sys-utils/losetup.c:77
14839 msgid "offset from the beginning"
14840 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
14842 #: sys-utils/losetup.c:78
14843 msgid "partscan flag set"
14844 msgstr "đặt cờ partscan"
14846 #: sys-utils/losetup.c:80
14847 msgid "size limit of the file in bytes"
14848 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
14850 #: sys-utils/losetup.c:81
14851 msgid "loop device major:minor number"
14852 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
14854 #: sys-utils/losetup.c:82
14855 msgid "access backing file with direct-io"
14858 #: sys-utils/losetup.c:83
14860 msgid "logical sector size in bytes"
14861 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
14863 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14865 msgid ", offset %ju"
14866 msgstr ", offset %ju"
14868 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14870 msgid ", sizelimit %ju"
14871 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
14873 #: sys-utils/losetup.c:162
14875 msgid ", encryption %s (type %u)"
14876 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
14878 #: sys-utils/losetup.c:206
14880 msgid "%s: detach failed"
14881 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
14883 #: sys-utils/losetup.c:401
14886 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14887 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14889 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
14890 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
14892 #: sys-utils/losetup.c:406
14893 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14894 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
14896 #: sys-utils/losetup.c:410
14897 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14898 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14900 #: sys-utils/losetup.c:411
14901 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14902 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
14904 #: sys-utils/losetup.c:412
14905 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14906 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
14908 #: sys-utils/losetup.c:413
14909 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14910 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
14912 #: sys-utils/losetup.c:414
14913 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14914 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
14916 #: sys-utils/losetup.c:415
14917 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14918 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
14920 #: sys-utils/losetup.c:416
14922 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14923 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
14925 #: sys-utils/losetup.c:420
14926 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14927 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
14929 #: sys-utils/losetup.c:421
14930 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14931 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
14933 #: sys-utils/losetup.c:422
14935 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14936 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
14938 #: sys-utils/losetup.c:423
14939 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14940 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
14942 #: sys-utils/losetup.c:424
14943 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14944 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
14946 #: sys-utils/losetup.c:425
14947 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14950 #: sys-utils/losetup.c:426
14951 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14952 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
14954 #: sys-utils/losetup.c:427
14955 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14956 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14958 #: sys-utils/losetup.c:431
14960 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14961 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14963 #: sys-utils/losetup.c:432
14964 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14965 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
14967 #: sys-utils/losetup.c:433
14968 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14969 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
14971 #: sys-utils/losetup.c:434
14972 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14973 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
14975 #: sys-utils/losetup.c:435
14977 msgid " --output-all output all columns\n"
14978 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
14980 #: sys-utils/losetup.c:436
14981 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14982 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14984 #: sys-utils/losetup.c:464
14986 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14987 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
14989 #: sys-utils/losetup.c:468
14991 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14992 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
14994 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14996 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14997 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14999 #: sys-utils/losetup.c:501
15001 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15004 #: sys-utils/losetup.c:508
15006 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15009 #: sys-utils/losetup.c:514
15011 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15012 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15014 #: sys-utils/losetup.c:520
15016 msgid "failed to inspect loop devices"
15017 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15019 #: sys-utils/losetup.c:543
15021 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15022 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15024 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15025 msgid "cannot find an unused loop device"
15026 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
15028 #: sys-utils/losetup.c:568
15030 msgid "%s: failed to use backing file"
15031 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
15033 #: sys-utils/losetup.c:661
15035 msgid "failed to parse logical block size"
15036 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
15038 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15039 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15041 msgid "%s: failed to use device"
15042 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
15044 #: sys-utils/losetup.c:812
15045 msgid "no loop device specified"
15046 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
15048 #: sys-utils/losetup.c:827
15050 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15051 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
15053 #: sys-utils/losetup.c:832
15054 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15055 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
15057 #: sys-utils/losetup.c:896
15059 msgid "%s: set capacity failed"
15060 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
15062 #: sys-utils/losetup.c:903
15064 msgid "%s: set direct io failed"
15065 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
15067 #: sys-utils/losetup.c:909
15069 msgid "%s: set logical block size failed"
15070 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
15072 #: sys-utils/lscpu.c:86
15076 #: sys-utils/lscpu.c:87
15080 #: sys-utils/lscpu.c:88
15084 #: sys-utils/lscpu.c:89
15086 msgstr "thùng chứa"
15088 #: sys-utils/lscpu.c:132
15092 #: sys-utils/lscpu.c:133
15096 #: sys-utils/lscpu.c:196
15097 msgid "logical CPU number"
15098 msgstr "số CPU logíc"
15100 #: sys-utils/lscpu.c:197
15101 msgid "logical core number"
15102 msgstr "số lõi lôgíc"
15104 #: sys-utils/lscpu.c:198
15105 msgid "logical socket number"
15106 msgstr "số khe cắm lôgíc"
15108 #: sys-utils/lscpu.c:199
15109 msgid "logical NUMA node number"
15110 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
15112 #: sys-utils/lscpu.c:200
15113 msgid "logical book number"
15114 msgstr "số chỗ logíc"
15116 #: sys-utils/lscpu.c:201
15118 msgid "logical drawer number"
15119 msgstr "số lõi lôgíc"
15121 #: sys-utils/lscpu.c:202
15122 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15123 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
15125 #: sys-utils/lscpu.c:203
15126 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15127 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
15129 #: sys-utils/lscpu.c:204
15130 msgid "physical address of a CPU"
15131 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
15133 #: sys-utils/lscpu.c:205
15134 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15135 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
15137 #: sys-utils/lscpu.c:206
15138 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15139 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
15141 #: sys-utils/lscpu.c:207
15142 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15143 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
15145 #: sys-utils/lscpu.c:208
15146 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15147 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
15149 #: sys-utils/lscpu.c:213
15151 msgid "size of all system caches"
15152 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
15154 #: sys-utils/lscpu.c:214
15155 msgid "cache level"
15158 #: sys-utils/lscpu.c:215
15161 msgstr "tên thiết bị"
15163 #: sys-utils/lscpu.c:216
15165 msgid "size of one cache"
15166 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15168 #: sys-utils/lscpu.c:217
15171 msgstr "Kiểu phân vùng"
15173 #: sys-utils/lscpu.c:218
15174 msgid "ways of associativity"
15177 #: sys-utils/lscpu.c:513
15178 msgid "error: uname failed"
15179 msgstr "lỗi: uname không thành công"
15181 #: sys-utils/lscpu.c:605
15183 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15184 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
15186 #: sys-utils/lscpu.c:871
15188 msgid "cannot restore signal handler"
15189 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
15191 #: sys-utils/lscpu.c:1431
15192 msgid "Failed to extract the node number"
15193 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
15195 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
15199 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
15203 #: sys-utils/lscpu.c:1739
15206 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15207 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15208 "# starting from zero.\n"
15210 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
15211 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
15212 "# bắt đầu từ số không.\n"
15214 #: sys-utils/lscpu.c:1960
15215 msgid "Architecture:"
15216 msgstr "Kiến trúc:"
15218 #: sys-utils/lscpu.c:1973
15219 msgid "CPU op-mode(s):"
15220 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
15222 #: sys-utils/lscpu.c:1976 sys-utils/lscpu.c:1978
15223 msgid "Byte Order:"
15224 msgstr "Thứ tự Byte:"
15226 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15227 msgid "Address sizes:"
15230 #: sys-utils/lscpu.c:1984
15234 #: sys-utils/lscpu.c:1987
15235 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15236 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
15238 #: sys-utils/lscpu.c:1988
15239 msgid "On-line CPU(s) list:"
15240 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
15242 #: sys-utils/lscpu.c:2000
15243 msgid "failed to callocate cpu set"
15244 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
15246 #: sys-utils/lscpu.c:2007
15247 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15248 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
15250 #: sys-utils/lscpu.c:2008
15251 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15252 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
15254 #: sys-utils/lscpu.c:2043
15255 msgid "Thread(s) per core:"
15256 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
15258 #: sys-utils/lscpu.c:2045
15259 msgid "Core(s) per socket:"
15260 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
15262 #: sys-utils/lscpu.c:2048
15263 msgid "Socket(s) per book:"
15264 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
15266 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15267 msgid "Book(s) per drawer:"
15270 #: sys-utils/lscpu.c:2053
15274 #: sys-utils/lscpu.c:2055
15278 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15280 msgstr "Số đế cắm:"
15282 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15283 msgid "NUMA node(s):"
15286 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15288 msgstr "ID nhà sản xuất:"
15290 #: sys-utils/lscpu.c:2066
15292 msgid "Machine type:"
15293 msgstr "Kiểu phân vùng"
15295 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15296 msgid "CPU family:"
15299 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15303 #: sys-utils/lscpu.c:2072
15304 msgid "Model name:"
15305 msgstr "Tên mô hình:"
15307 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15311 #: sys-utils/lscpu.c:2076
15313 msgid "Frequency boost:"
15314 msgstr "FreeBSD boot"
15316 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15319 msgstr "CPU %d được bật\n"
15321 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15324 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
15326 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15330 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15332 msgid "CPU dynamic MHz:"
15333 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15335 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15337 msgid "CPU static MHz:"
15338 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15340 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15341 msgid "CPU max MHz:"
15342 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15344 #: sys-utils/lscpu.c:2087
15345 msgid "CPU min MHz:"
15346 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15348 #: sys-utils/lscpu.c:2089
15352 #: sys-utils/lscpu.c:2092 sys-utils/lscpu.c:2094
15353 msgid "Virtualization:"
15356 #: sys-utils/lscpu.c:2097
15357 msgid "Hypervisor:"
15360 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15361 msgid "Hypervisor vendor:"
15362 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
15364 #: sys-utils/lscpu.c:2100
15365 msgid "Virtualization type:"
15366 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
15368 #: sys-utils/lscpu.c:2103
15369 msgid "Dispatching mode:"
15370 msgstr "Chế độ điều phối:"
15372 #: sys-utils/lscpu.c:2120 sys-utils/lscpu.c:2138
15375 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
15377 #: sys-utils/lscpu.c:2145
15379 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15380 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
15382 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15384 msgid "Physical sockets:"
15385 msgstr "Số trụ vật lý"
15387 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15389 msgid "Physical chips:"
15390 msgstr "Số trụ vật lý"
15392 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15394 msgid "Physical cores/chip:"
15395 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
15397 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15402 #: sys-utils/lscpu.c:2178
15403 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15404 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
15406 #: sys-utils/lscpu.c:2181
15407 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15408 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
15410 #: sys-utils/lscpu.c:2182
15411 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15412 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
15414 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15416 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15417 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
15419 #: sys-utils/lscpu.c:2184
15421 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15422 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
15424 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15425 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15426 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
15428 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15430 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15431 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15433 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15434 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15435 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
15437 #: sys-utils/lscpu.c:2188
15438 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15439 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
15441 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15442 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15443 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
15445 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15446 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15447 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
15449 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15451 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15452 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15454 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15456 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15457 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
15459 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15463 "Available output columns for -e or -p:\n"
15466 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
15468 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15472 "Available output columns for -C:\n"
15475 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
15477 #: sys-utils/lscpu.c:2333
15479 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15480 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
15482 #: sys-utils/lscpu.c:2355
15484 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15485 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
15487 #: sys-utils/lscpu.c:2362
15489 msgid "failed to initialize procfs handler"
15490 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
15492 #: sys-utils/lsipc.c:149
15494 msgid "Resource key"
15495 msgstr "tên của tài nguyên"
15497 #: sys-utils/lsipc.c:149
15502 #: sys-utils/lsipc.c:150
15504 msgid "Resource ID"
15505 msgstr "tên của tài nguyên"
15507 #: sys-utils/lsipc.c:150
15512 #: sys-utils/lsipc.c:151
15513 msgid "Owner's username or UID"
15516 #: sys-utils/lsipc.c:151
15519 msgstr "chủ sở hữu"
15521 #: sys-utils/lsipc.c:152
15523 msgid "Permissions"
15526 #: sys-utils/lsipc.c:153
15527 msgid "Creator UID"
15530 #: sys-utils/lsipc.c:154
15531 msgid "Creator user"
15534 #: sys-utils/lsipc.c:155
15535 msgid "Creator GID"
15538 #: sys-utils/lsipc.c:156
15540 msgid "Creator group"
15541 msgstr "Nhóm chính"
15543 #: sys-utils/lsipc.c:157
15546 msgstr "mã ID Người dùng"
15548 #: sys-utils/lsipc.c:157
15553 #: sys-utils/lsipc.c:158
15558 #: sys-utils/lsipc.c:159
15562 #: sys-utils/lsipc.c:159
15567 #: sys-utils/lsipc.c:160
15572 #: sys-utils/lsipc.c:161
15574 msgid "Time of the last change"
15575 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
15577 #: sys-utils/lsipc.c:161
15579 msgid "Last change"
15580 msgstr "thay đổi cuối cùng"
15582 #: sys-utils/lsipc.c:164
15585 msgstr "byte đã dùng"
15587 #: sys-utils/lsipc.c:165
15589 msgid "Number of messages"
15590 msgstr "Số đầu đọc"
15592 #: sys-utils/lsipc.c:165
15595 msgstr "thông điệp"
15597 #: sys-utils/lsipc.c:166
15599 msgid "Time of last msg sent"
15600 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
15602 #: sys-utils/lsipc.c:166
15606 #: sys-utils/lsipc.c:167
15607 msgid "Time of last msg received"
15610 #: sys-utils/lsipc.c:167
15611 msgid "Msg received"
15614 #: sys-utils/lsipc.c:168
15615 msgid "PID of the last msg sender"
15618 #: sys-utils/lsipc.c:168
15622 #: sys-utils/lsipc.c:169
15623 msgid "PID of the last msg receiver"
15626 #: sys-utils/lsipc.c:169
15627 msgid "Msg receiver"
15630 #: sys-utils/lsipc.c:172
15632 msgid "Segment size"
15633 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15635 #: sys-utils/lsipc.c:173
15637 msgid "Number of attached processes"
15638 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
15640 #: sys-utils/lsipc.c:173
15641 msgid "Attached processes"
15644 #: sys-utils/lsipc.c:174
15647 msgstr "trạng thái"
15649 #: sys-utils/lsipc.c:175
15651 msgid "Attach time"
15654 #: sys-utils/lsipc.c:176
15656 msgid "Detach time"
15659 #: sys-utils/lsipc.c:177
15661 msgid "Creator command line"
15662 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
15664 #: sys-utils/lsipc.c:177
15666 msgid "Creator command"
15669 #: sys-utils/lsipc.c:178
15670 msgid "PID of the creator"
15673 #: sys-utils/lsipc.c:178
15674 msgid "Creator PID"
15677 #: sys-utils/lsipc.c:179
15678 msgid "PID of last user"
15681 #: sys-utils/lsipc.c:179
15683 msgid "Last user PID"
15684 msgstr "mã ID Người dùng"
15686 #: sys-utils/lsipc.c:182
15688 msgid "Number of semaphores"
15689 msgstr "Số cung từ"
15691 #: sys-utils/lsipc.c:182
15694 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
15696 #: sys-utils/lsipc.c:183
15697 msgid "Time of the last operation"
15700 #: sys-utils/lsipc.c:183
15702 msgid "Last operation"
15703 msgstr "thao tác %d\n"
15705 #: sys-utils/lsipc.c:186
15707 msgid "Resource name"
15708 msgstr "tên của tài nguyên"
15710 #: sys-utils/lsipc.c:186
15713 msgstr "tên của tài nguyên"
15715 #: sys-utils/lsipc.c:187
15717 msgid "Resource description"
15718 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
15720 #: sys-utils/lsipc.c:187
15722 msgid "Description"
15725 #: sys-utils/lsipc.c:188
15726 msgid "Currently used"
15729 #: sys-utils/lsipc.c:188
15733 #: sys-utils/lsipc.c:189
15735 msgid "Currently use percentage"
15736 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
15738 #: sys-utils/lsipc.c:189
15741 msgstr "Cách dùng:"
15743 #: sys-utils/lsipc.c:190
15744 msgid "System-wide limit"
15747 #: sys-utils/lsipc.c:190
15751 #: sys-utils/lsipc.c:225
15753 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15756 #: sys-utils/lsipc.c:301
15757 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15760 #: sys-utils/lsipc.c:302
15762 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15763 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
15765 #: sys-utils/lsipc.c:308
15767 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15768 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
15770 #: sys-utils/lsipc.c:309
15772 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15773 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
15775 #: sys-utils/lsipc.c:311
15777 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15778 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15780 #: sys-utils/lsipc.c:313
15782 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15783 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
15785 #: sys-utils/lsipc.c:315
15786 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15789 #: sys-utils/lsipc.c:317
15791 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15792 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
15794 #: sys-utils/lsipc.c:322
15798 "Generic columns:\n"
15801 "Tùy chọn Chung:\n"
15803 #: sys-utils/lsipc.c:326
15807 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15810 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15812 #: sys-utils/lsipc.c:330
15816 "Message-queue columns (--queues):\n"
15817 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15819 #: sys-utils/lsipc.c:334
15823 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15824 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15826 #: sys-utils/lsipc.c:338
15830 "Summary columns (--global):\n"
15833 #: sys-utils/lsipc.c:424
15840 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15841 msgid "failed to set data"
15842 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
15844 #: sys-utils/lsipc.c:722
15846 msgid "Number of semaphore identifiers"
15847 msgstr "Số cung từ"
15849 #: sys-utils/lsipc.c:723
15851 msgid "Total number of semaphores"
15852 msgstr "số lượng cung từ"
15854 #: sys-utils/lsipc.c:724
15856 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15857 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15859 #: sys-utils/lsipc.c:725
15861 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15862 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
15864 #: sys-utils/lsipc.c:726
15866 msgid "Semaphore max value"
15867 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
15869 #: sys-utils/lsipc.c:883
15871 msgid "Number of message queues"
15872 msgstr "Số đầu đọc"
15874 #: sys-utils/lsipc.c:884
15876 msgid "Max size of message (bytes)"
15877 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15879 #: sys-utils/lsipc.c:885
15881 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15882 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
15884 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15888 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15891 msgstr "Linux reserved"
15893 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15895 msgid "Shared memory segments"
15898 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15900 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15902 msgid "Shared memory pages"
15903 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
15905 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15907 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15908 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15910 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15912 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15913 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15915 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15917 msgid "failed to parse IPC identifier"
15918 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
15920 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15922 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15923 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15925 #: sys-utils/lsmem.c:126
15926 msgid "start and end address of the memory range"
15929 #: sys-utils/lsmem.c:127
15931 msgid "size of the memory range"
15932 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15934 #: sys-utils/lsmem.c:128
15935 msgid "online status of the memory range"
15938 #: sys-utils/lsmem.c:129
15940 msgid "memory is removable"
15941 msgstr " có thể tháo rời"
15943 #: sys-utils/lsmem.c:130
15944 msgid "memory block number or blocks range"
15947 #: sys-utils/lsmem.c:131
15949 msgid "numa node of memory"
15950 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
15952 #: sys-utils/lsmem.c:132
15954 msgid "valid zones for the memory range"
15955 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15957 #: sys-utils/lsmem.c:259
15960 msgstr ", trực tuyến"
15962 #: sys-utils/lsmem.c:260
15965 msgstr ", trực tuyến"
15967 #: sys-utils/lsmem.c:261
15971 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15973 msgid "Memory block size:"
15974 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15976 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15978 msgid "Total online memory:"
15979 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15981 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15983 msgid "Total offline memory:"
15984 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15986 #: sys-utils/lsmem.c:343
15988 msgid "Failed to open %s"
15991 #: sys-utils/lsmem.c:441
15993 msgid "failed to read memory block size"
15994 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
15996 #: sys-utils/lsmem.c:472
15998 msgid "This system does not support memory blocks"
15999 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
16001 #: sys-utils/lsmem.c:497
16002 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16005 #: sys-utils/lsmem.c:502
16007 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16008 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16010 #: sys-utils/lsmem.c:508
16012 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16013 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
16015 #: sys-utils/lsmem.c:509
16017 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16018 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
16020 #: sys-utils/lsmem.c:510
16021 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16024 #: sys-utils/lsmem.c:616
16026 msgid "unsupported --summary argument"
16027 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
16029 #: sys-utils/lsmem.c:636
16031 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16032 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
16034 #: sys-utils/lsmem.c:644
16036 msgid "invalid argument to --sysroot"
16037 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
16039 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16040 msgid "failed to initialize output table"
16041 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
16043 #: sys-utils/lsmem.c:690
16045 msgid "Failed to initialize output column"
16046 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
16048 #: sys-utils/lsns.c:99
16050 msgid "namespace identifier (inode number)"
16051 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
16053 #: sys-utils/lsns.c:100
16054 msgid "kind of namespace"
16057 #: sys-utils/lsns.c:101
16059 msgid "path to the namespace"
16060 msgstr "trạng thái của thiết bị"
16062 #: sys-utils/lsns.c:102
16064 msgid "number of processes in the namespace"
16065 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
16067 #: sys-utils/lsns.c:103
16068 msgid "lowest PID in the namespace"
16071 #: sys-utils/lsns.c:104
16072 msgid "PPID of the PID"
16075 #: sys-utils/lsns.c:105
16076 msgid "command line of the PID"
16079 #: sys-utils/lsns.c:106
16080 msgid "UID of the PID"
16083 #: sys-utils/lsns.c:107
16084 msgid "username of the PID"
16087 #: sys-utils/lsns.c:108
16088 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16091 #: sys-utils/lsns.c:109
16092 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16095 #: sys-utils/lsns.c:719
16096 msgid "failed to add line to output"
16097 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
16099 #: sys-utils/lsns.c:898
16101 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16102 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
16104 #: sys-utils/lsns.c:901
16106 msgid "List system namespaces.\n"
16107 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
16109 #: sys-utils/lsns.c:909
16111 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16112 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
16114 #: sys-utils/lsns.c:912
16116 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16117 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
16119 #: sys-utils/lsns.c:913
16120 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16123 #: sys-utils/lsns.c:1007
16125 msgid "unknown namespace type: %s"
16126 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
16128 #: sys-utils/lsns.c:1036
16130 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16131 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
16133 #: sys-utils/lsns.c:1037
16135 msgid "invalid namespace argument"
16136 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
16138 #: sys-utils/lsns.c:1089
16140 msgid "not found namespace: %ju"
16143 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
16145 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16146 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
16148 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
16150 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16151 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
16153 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16155 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16156 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
16158 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16159 msgid "only root can do that"
16160 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
16162 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16164 msgid "%s from %s (libmount %s"
16165 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
16167 #: sys-utils/mount.c:129
16168 msgid "failed to read mtab"
16169 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
16171 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
16173 msgid "%-25s: ignored\n"
16174 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
16176 #: sys-utils/mount.c:192
16178 msgid "%-25s: already mounted\n"
16179 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
16181 #: sys-utils/mount.c:299
16183 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16184 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
16186 #: sys-utils/mount.c:301
16188 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16189 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
16191 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
16193 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16194 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
16196 #: sys-utils/mount.c:306
16198 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16199 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
16201 #: sys-utils/mount.c:326
16204 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16205 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16206 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16207 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16208 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16210 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
16211 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
16212 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
16213 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
16214 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
16215 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
16217 #: sys-utils/mount.c:384
16219 msgid "%s: failed to parse"
16220 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
16222 #: sys-utils/mount.c:423
16224 msgid "unsupported option format: %s"
16225 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
16227 #: sys-utils/mount.c:425
16229 msgid "failed to append option '%s'"
16230 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
16232 #: sys-utils/mount.c:443
16236 " %1$s -a [options]\n"
16237 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16238 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16239 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16242 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
16243 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
16244 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
16245 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
16247 #: sys-utils/mount.c:451
16248 msgid "Mount a filesystem.\n"
16249 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
16251 #: sys-utils/mount.c:455
16254 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16255 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16256 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16257 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16258 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16260 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
16261 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
16262 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
16263 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
16264 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
16266 #: sys-utils/mount.c:461
16268 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16269 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
16271 #: sys-utils/mount.c:463
16273 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16274 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
16276 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
16278 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16279 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
16281 #: sys-utils/mount.c:467
16284 " --options-mode <mode>\n"
16285 " what to do with options loaded from fstab\n"
16286 " --options-source <source>\n"
16287 " mount options source\n"
16288 " --options-source-force\n"
16289 " force use of options from fstab/mtab\n"
16292 #: sys-utils/mount.c:474
16295 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16296 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16297 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16298 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16300 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
16301 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
16302 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
16303 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
16305 #: sys-utils/mount.c:479
16308 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16309 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16311 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
16312 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
16314 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16316 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16317 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
16319 #: sys-utils/mount.c:484
16321 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16324 #: sys-utils/mount.c:486
16326 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16327 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
16329 #: sys-utils/mount.c:492
16334 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16335 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16336 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16337 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16338 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16339 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16343 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
16344 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
16345 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
16346 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
16347 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
16348 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
16350 #: sys-utils/mount.c:501
16353 " <device> specifies device by path\n"
16354 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16355 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16357 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
16358 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
16359 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
16361 #: sys-utils/mount.c:506
16366 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16367 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16368 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16372 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
16373 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
16374 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
16376 #: sys-utils/mount.c:511
16379 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16380 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16381 " --make-private mark a subtree as private\n"
16382 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16384 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
16385 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
16386 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
16387 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
16389 #: sys-utils/mount.c:516
16392 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16393 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16394 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16395 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16397 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
16398 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
16399 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
16400 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
16401 " thể buộc (unbindable)\n"
16403 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16404 msgid "libmount context allocation failed"
16405 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
16407 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16408 msgid "failed to set options pattern"
16409 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
16411 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16413 msgid "failed to set target namespace to %s"
16414 msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
16416 #: sys-utils/mount.c:926
16417 msgid "source specified more than once"
16418 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
16420 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16423 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16424 " %1$s -x /dev/device\n"
16426 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
16427 " %1$s -x /dev/device\n"
16429 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16430 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16431 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
16433 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16435 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16436 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16437 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16439 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
16440 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
16441 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
16443 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16445 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16446 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
16448 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16450 msgid "%s is a mountpoint\n"
16451 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
16453 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16455 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16456 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
16458 #: sys-utils/nsenter.c:77
16459 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16460 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
16462 #: sys-utils/nsenter.c:80
16464 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16465 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16467 #: sys-utils/nsenter.c:81
16468 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16469 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
16471 #: sys-utils/nsenter.c:82
16472 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16473 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16475 #: sys-utils/nsenter.c:83
16476 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16477 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
16479 #: sys-utils/nsenter.c:84
16480 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16481 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
16483 #: sys-utils/nsenter.c:85
16484 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16485 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
16487 #: sys-utils/nsenter.c:86
16488 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16489 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
16491 #: sys-utils/nsenter.c:87
16493 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16494 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16496 #: sys-utils/nsenter.c:88
16497 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16498 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
16500 #: sys-utils/nsenter.c:89
16501 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16502 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
16504 #: sys-utils/nsenter.c:90
16505 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16506 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
16508 #: sys-utils/nsenter.c:91
16509 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16510 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
16512 #: sys-utils/nsenter.c:92
16513 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16514 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
16516 #: sys-utils/nsenter.c:93
16517 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16518 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
16520 #: sys-utils/nsenter.c:94
16521 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16522 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
16524 #: sys-utils/nsenter.c:96
16525 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16528 #: sys-utils/nsenter.c:121
16530 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16531 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
16533 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16534 msgid "failed to parse uid"
16535 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
16537 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16538 msgid "failed to parse gid"
16539 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
16541 #: sys-utils/nsenter.c:348
16542 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16545 #: sys-utils/nsenter.c:350
16547 msgid "failed to get %d SELinux context"
16548 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
16550 #: sys-utils/nsenter.c:353
16552 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16553 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
16555 #: sys-utils/nsenter.c:360
16557 msgid "no target PID specified for --all"
16558 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
16560 #: sys-utils/nsenter.c:424
16562 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16563 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
16565 #: sys-utils/nsenter.c:440
16566 msgid "cannot open current working directory"
16567 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
16569 #: sys-utils/nsenter.c:447
16570 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16571 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
16573 #: sys-utils/nsenter.c:450
16574 msgid "chroot failed"
16575 msgstr "chroot gặp lỗi"
16577 #: sys-utils/nsenter.c:460
16578 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16579 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
16581 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
16582 #: sys-utils/unshare.c:520
16583 msgid "setgroups failed"
16584 msgstr "setgroups gặp lỗi"
16586 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16588 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16589 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
16591 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16592 msgid "Change the root filesystem.\n"
16594 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
16597 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16599 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16600 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
16602 #: sys-utils/prlimit.c:75
16603 msgid "address space limit"
16604 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
16606 #: sys-utils/prlimit.c:76
16607 msgid "max core file size"
16608 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
16610 #: sys-utils/prlimit.c:77
16612 msgstr "thời gian CPU"
16614 #: sys-utils/prlimit.c:77
16618 #: sys-utils/prlimit.c:78
16619 msgid "max data size"
16620 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
16622 #: sys-utils/prlimit.c:79
16623 msgid "max file size"
16624 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
16626 #: sys-utils/prlimit.c:80
16627 msgid "max number of file locks held"
16628 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
16630 #: sys-utils/prlimit.c:80
16635 #: sys-utils/prlimit.c:81
16636 msgid "max locked-in-memory address space"
16637 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
16639 #: sys-utils/prlimit.c:82
16640 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16641 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
16643 #: sys-utils/prlimit.c:83
16644 msgid "max nice prio allowed to raise"
16645 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
16647 #: sys-utils/prlimit.c:84
16648 msgid "max number of open files"
16649 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
16651 #: sys-utils/prlimit.c:84
16654 msgstr "tập tin %s"
16656 #: sys-utils/prlimit.c:85
16657 msgid "max number of processes"
16658 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
16660 #: sys-utils/prlimit.c:85
16663 msgstr "ID tiến trình"
16665 #: sys-utils/prlimit.c:86
16666 msgid "max resident set size"
16667 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
16669 #: sys-utils/prlimit.c:87
16670 msgid "max real-time priority"
16671 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
16673 #: sys-utils/prlimit.c:88
16674 msgid "timeout for real-time tasks"
16675 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
16677 #: sys-utils/prlimit.c:88
16679 msgstr "mi-crô giây"
16681 #: sys-utils/prlimit.c:89
16682 msgid "max number of pending signals"
16683 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
16685 #: sys-utils/prlimit.c:89
16689 #: sys-utils/prlimit.c:90
16690 msgid "max stack size"
16691 msgstr "cỡ stack tối đa"
16693 #: sys-utils/prlimit.c:123
16694 msgid "resource name"
16695 msgstr "tên của tài nguyên"
16697 #: sys-utils/prlimit.c:124
16698 msgid "resource description"
16699 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
16701 #: sys-utils/prlimit.c:125
16703 msgstr "giới hạn mềm"
16705 #: sys-utils/prlimit.c:126
16706 msgid "hard limit (ceiling)"
16707 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
16709 #: sys-utils/prlimit.c:127
16713 #: sys-utils/prlimit.c:162
16715 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16716 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
16718 #: sys-utils/prlimit.c:164
16720 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16721 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
16723 #: sys-utils/prlimit.c:167
16724 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16725 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
16727 #: sys-utils/prlimit.c:169
16730 "General Options:\n"
16733 "Tùy chọn Chung:\n"
16735 #: sys-utils/prlimit.c:170
16738 " -p, --pid <pid> process id\n"
16739 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16740 " --noheadings don't print headings\n"
16741 " --raw use the raw output format\n"
16742 " --verbose verbose output\n"
16744 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
16745 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
16746 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
16747 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
16748 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
16749 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16750 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16752 #: sys-utils/prlimit.c:178
16755 "Resources Options:\n"
16758 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
16760 #: sys-utils/prlimit.c:179
16762 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16763 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16764 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16765 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16766 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16767 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16768 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16769 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16770 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16771 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16772 " -s, --stack maximum stack size\n"
16773 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16774 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16775 " -v, --as size of virtual memory\n"
16776 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16777 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16778 " under real-time scheduling\n"
16780 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
16781 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
16782 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
16783 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
16784 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
16785 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
16786 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
16787 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
16788 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
16789 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
16790 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
16791 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
16792 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
16793 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
16794 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
16795 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
16796 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
16798 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16799 #: sys-utils/prlimit.c:370
16803 #: sys-utils/prlimit.c:331
16805 msgid "failed to get old %s limit"
16806 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
16808 #: sys-utils/prlimit.c:355
16810 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16811 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
16813 #: sys-utils/prlimit.c:362
16815 msgid "New %s limit for pid %d: "
16816 msgstr "Giới hạn %s mới: "
16818 #: sys-utils/prlimit.c:377
16820 msgid "failed to set the %s resource limit"
16821 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
16823 #: sys-utils/prlimit.c:378
16825 msgid "failed to get the %s resource limit"
16826 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
16828 #: sys-utils/prlimit.c:455
16830 msgid "failed to parse %s limit"
16831 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
16833 #: sys-utils/prlimit.c:584
16834 msgid "option --pid may be specified only once"
16835 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
16837 #: sys-utils/prlimit.c:613
16838 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16839 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
16841 #: sys-utils/readprofile.c:107
16842 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16843 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
16845 #: sys-utils/readprofile.c:111
16847 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16848 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
16850 #: sys-utils/readprofile.c:113
16853 msgstr " \"%s\")\n"
16855 #: sys-utils/readprofile.c:115
16857 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16858 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
16860 #: sys-utils/readprofile.c:116
16861 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16862 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
16864 #: sys-utils/readprofile.c:117
16865 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16866 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
16868 #: sys-utils/readprofile.c:118
16869 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16870 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
16872 #: sys-utils/readprofile.c:119
16873 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16874 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
16876 #: sys-utils/readprofile.c:120
16877 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16878 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
16880 #: sys-utils/readprofile.c:121
16881 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16882 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
16884 #: sys-utils/readprofile.c:122
16885 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16886 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
16888 #: sys-utils/readprofile.c:123
16889 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16890 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
16892 #: sys-utils/readprofile.c:239
16894 msgid "error writing %s"
16895 msgstr "lỗi ghi %s"
16897 #: sys-utils/readprofile.c:250
16899 msgid "input file is empty"
16900 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
16902 #: sys-utils/readprofile.c:272
16903 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16904 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
16906 #: sys-utils/readprofile.c:287
16908 msgid "Sampling_step: %u\n"
16909 msgstr "Sampling_step: %i\n"
16911 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16913 msgid "%s(%i): wrong map line"
16914 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
16916 #: sys-utils/readprofile.c:314
16918 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16919 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
16921 #: sys-utils/readprofile.c:347
16922 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16923 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
16925 #: sys-utils/readprofile.c:405
16929 #: sys-utils/renice.c:52
16931 msgstr "ID tiến trình"
16933 #: sys-utils/renice.c:53
16934 msgid "process group ID"
16935 msgstr "ID nhóm tiến trình"
16937 #: sys-utils/renice.c:62
16940 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16941 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16942 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16944 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
16945 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
16946 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
16948 #: sys-utils/renice.c:68
16949 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16950 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
16952 #: sys-utils/renice.c:71
16953 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16954 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
16956 #: sys-utils/renice.c:72
16957 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16958 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
16960 #: sys-utils/renice.c:73
16961 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16962 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
16964 #: sys-utils/renice.c:74
16965 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16966 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
16968 #: sys-utils/renice.c:86
16970 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16971 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
16973 #: sys-utils/renice.c:99
16975 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16976 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
16978 #: sys-utils/renice.c:104
16980 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16981 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
16983 #: sys-utils/renice.c:150
16985 msgid "invalid priority '%s'"
16986 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16988 #: sys-utils/renice.c:177
16990 msgid "unknown user %s"
16991 msgstr "người dùng lạ %s"
16993 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16994 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16995 #: sys-utils/renice.c:186
16997 msgid "bad %s value: %s"
16998 msgstr "giá trị sai %s: %s"
17000 #: sys-utils/rfkill.c:128
17002 msgid "kernel device name"
17003 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
17005 #: sys-utils/rfkill.c:129
17007 msgid "device identifier value"
17008 msgstr "định danh thiết bị"
17010 #: sys-utils/rfkill.c:130
17011 msgid "device type name that can be used as identifier"
17014 #: sys-utils/rfkill.c:131
17016 msgid "device type description"
17019 #: sys-utils/rfkill.c:132
17021 msgid "status of software block"
17022 msgstr "kích thước của khóa"
17024 #: sys-utils/rfkill.c:133
17026 msgid "status of hardware block"
17027 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
17029 #: sys-utils/rfkill.c:197
17031 msgid "cannot set non-blocking %s"
17032 msgstr "không thể khóa %s"
17034 #: sys-utils/rfkill.c:218
17036 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17039 #: sys-utils/rfkill.c:248
17041 msgid "failed to poll %s"
17042 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
17044 #: sys-utils/rfkill.c:315
17046 msgid "invalid identifier"
17047 msgstr "định danh thiết bị"
17049 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17054 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17059 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17061 msgid "invalid identifier: %s"
17062 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17064 #: sys-utils/rfkill.c:575
17066 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17067 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
17069 #: sys-utils/rfkill.c:578
17070 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17073 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17074 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17076 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17078 #: sys-utils/rfkill.c:602
17083 #: sys-utils/rfkill.c:603
17087 #: sys-utils/rfkill.c:604
17089 msgid " list [identifier]\n"
17090 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17092 #: sys-utils/rfkill.c:605
17094 msgid " block identifier\n"
17095 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17097 #: sys-utils/rfkill.c:606
17099 msgid " unblock identifier\n"
17100 msgstr "Định danh đĩa: %s"
17102 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17103 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17104 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
17106 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17107 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17108 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
17110 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17113 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17114 " the default is %s\n"
17116 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
17117 " mặc định là %s\n"
17119 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17121 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17122 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
17124 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17125 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17126 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
17128 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17129 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17130 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
17132 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17133 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17134 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
17136 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17137 msgid " --list-modes list available modes\n"
17140 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17141 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17142 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
17144 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17145 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17146 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
17148 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17149 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17150 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
17152 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17153 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17154 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
17156 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17157 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17158 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
17160 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17161 msgid "read rtc time failed"
17162 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
17164 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17165 msgid "read system time failed"
17166 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
17168 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17169 msgid "convert rtc time failed"
17170 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
17172 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17173 msgid "set rtc wake alarm failed"
17174 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
17176 #: sys-utils/rtcwake.c:275
17178 msgid "discarding stdin"
17179 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
17181 #: sys-utils/rtcwake.c:326
17183 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17184 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
17186 #: sys-utils/rtcwake.c:339 sys-utils/rtcwake.c:657
17187 msgid "read rtc alarm failed"
17188 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
17190 #: sys-utils/rtcwake.c:344
17192 msgid "alarm: off\n"
17193 msgstr "báo thức: tắt\n"
17195 #: sys-utils/rtcwake.c:357
17196 msgid "convert time failed"
17197 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
17199 #: sys-utils/rtcwake.c:362
17201 msgid "alarm: on %s"
17202 msgstr "báo thức: lúc %s"
17204 #: sys-utils/rtcwake.c:406
17206 msgid "could not read: %s"
17207 msgstr "Không thể đọc %s"
17209 #: sys-utils/rtcwake.c:486
17211 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17212 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
17214 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17215 msgid "invalid seconds argument"
17216 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
17218 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17219 msgid "invalid time argument"
17220 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
17222 #: sys-utils/rtcwake.c:525
17224 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17225 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
17227 #: sys-utils/rtcwake.c:530
17228 msgid "Using UTC time.\n"
17229 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
17231 #: sys-utils/rtcwake.c:531
17232 msgid "Using local time.\n"
17233 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
17235 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17237 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17238 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
17240 #: sys-utils/rtcwake.c:540
17242 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17243 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
17245 #: sys-utils/rtcwake.c:547
17247 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17248 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
17250 #: sys-utils/rtcwake.c:554
17252 msgid "time doesn't go backward to %s"
17253 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
17255 #: sys-utils/rtcwake.c:564
17257 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17258 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
17260 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17262 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17263 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
17265 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17267 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17268 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
17270 #: sys-utils/rtcwake.c:601
17272 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17273 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
17275 #: sys-utils/rtcwake.c:610
17277 msgid "failed to find shutdown command"
17280 #: sys-utils/rtcwake.c:620
17282 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17283 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
17285 #: sys-utils/rtcwake.c:625
17286 msgid "rtc read failed"
17287 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
17289 #: sys-utils/rtcwake.c:637
17291 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17292 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
17294 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17296 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17297 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
17299 #: sys-utils/rtcwake.c:648
17301 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17302 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
17304 #: sys-utils/rtcwake.c:662
17305 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17306 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
17308 #: sys-utils/setarch.c:48
17310 msgid "Switching on %s.\n"
17311 msgstr "Đang bật %s.\n"
17313 #: sys-utils/setarch.c:97
17315 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17316 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
17318 #: sys-utils/setarch.c:102
17319 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17320 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
17322 #: sys-utils/setarch.c:105
17323 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17324 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17326 #: sys-utils/setarch.c:106
17327 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17328 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
17330 #: sys-utils/setarch.c:107
17331 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17332 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
17334 #: sys-utils/setarch.c:108
17335 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17336 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
17338 #: sys-utils/setarch.c:109
17339 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17340 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
17342 #: sys-utils/setarch.c:110
17343 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17344 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
17346 #: sys-utils/setarch.c:111
17347 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17348 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
17350 #: sys-utils/setarch.c:112
17351 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17352 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
17354 #: sys-utils/setarch.c:113
17355 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17356 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
17358 #: sys-utils/setarch.c:114
17359 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17360 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
17362 #: sys-utils/setarch.c:115
17363 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17364 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
17366 #: sys-utils/setarch.c:116
17367 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17368 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
17370 #: sys-utils/setarch.c:117
17371 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17372 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
17374 #: sys-utils/setarch.c:120
17375 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17376 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
17378 #: sys-utils/setarch.c:271
17380 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17381 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
17383 #: sys-utils/setarch.c:321
17384 msgid "Not enough arguments"
17385 msgstr "Không đủ đối số"
17387 #: sys-utils/setarch.c:389
17388 msgid "unrecognized option '--list'"
17389 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
17391 #: sys-utils/setarch.c:402
17393 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17394 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
17396 #: sys-utils/setarch.c:414
17398 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17399 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
17401 #: sys-utils/setarch.c:432
17403 msgid "failed to set personality to %s"
17404 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
17406 #: sys-utils/setarch.c:444
17408 msgid "Execute command `%s'.\n"
17409 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
17411 #: sys-utils/setpriv.c:125
17413 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17414 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
17416 #: sys-utils/setpriv.c:129
17417 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17418 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
17420 #: sys-utils/setpriv.c:132
17422 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17423 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
17425 #: sys-utils/setpriv.c:133
17427 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17428 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
17430 #: sys-utils/setpriv.c:134
17432 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17433 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
17435 #: sys-utils/setpriv.c:135
17437 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17438 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
17440 #: sys-utils/setpriv.c:136
17442 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17443 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
17445 #: sys-utils/setpriv.c:137
17447 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17448 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
17450 #: sys-utils/setpriv.c:138
17452 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17453 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
17455 #: sys-utils/setpriv.c:139
17457 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17458 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
17460 #: sys-utils/setpriv.c:140
17462 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17463 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
17465 #: sys-utils/setpriv.c:141
17467 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17468 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
17470 #: sys-utils/setpriv.c:142
17472 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17473 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
17475 #: sys-utils/setpriv.c:143
17477 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17478 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
17480 #: sys-utils/setpriv.c:144
17482 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17483 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
17485 #: sys-utils/setpriv.c:145
17487 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17488 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
17490 #: sys-utils/setpriv.c:146
17492 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17493 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
17495 #: sys-utils/setpriv.c:147
17497 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17498 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
17500 #: sys-utils/setpriv.c:148
17503 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17504 " set or clear parent death signal\n"
17505 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
17507 #: sys-utils/setpriv.c:150
17509 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17510 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
17512 #: sys-utils/setpriv.c:151
17514 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17515 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
17517 #: sys-utils/setpriv.c:152
17519 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17520 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17523 #: sys-utils/setpriv.c:158
17524 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17525 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
17527 #: sys-utils/setpriv.c:201
17529 msgid "invalid capability type"
17530 msgstr "chuỗi dung tích sai"
17532 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17533 msgid "getting process secure bits failed"
17534 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
17536 #: sys-utils/setpriv.c:257
17538 msgid "Securebits: "
17539 msgstr "Bít an ninh: "
17541 #: sys-utils/setpriv.c:277
17546 #: sys-utils/setpriv.c:303
17548 msgid "%s: too long"
17549 msgstr "%s: quá dài"
17551 #: sys-utils/setpriv.c:331
17553 msgid "Supplementary groups: "
17554 msgstr "Các nhóm phụ: "
17556 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17557 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17562 #: sys-utils/setpriv.c:351
17564 msgid "get pdeathsig failed"
17565 msgstr "getresuid gặp lỗi"
17567 #: sys-utils/setpriv.c:371
17572 #: sys-utils/setpriv.c:372
17575 msgstr "euid: %u\n"
17577 #: sys-utils/setpriv.c:375
17580 msgstr "suid: %u\n"
17582 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17583 msgid "getresuid failed"
17584 msgstr "getresuid gặp lỗi"
17586 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17587 msgid "getresgid failed"
17588 msgstr "getresgid gặp lỗi"
17590 #: sys-utils/setpriv.c:397
17592 msgid "Effective capabilities: "
17593 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
17595 #: sys-utils/setpriv.c:402
17597 msgid "Permitted capabilities: "
17598 msgstr "Dung tích còn được phép: "
17600 #: sys-utils/setpriv.c:408
17602 msgid "Inheritable capabilities: "
17603 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
17605 #: sys-utils/setpriv.c:413
17607 msgid "Ambient capabilities: "
17608 msgstr "Dung tích còn được phép: "
17610 #: sys-utils/setpriv.c:418
17612 msgid "[unsupported]"
17613 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
17615 #: sys-utils/setpriv.c:421
17617 msgid "Capability bounding set: "
17618 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
17620 #: sys-utils/setpriv.c:430
17621 msgid "SELinux label"
17622 msgstr "Nhãn SELinux"
17624 #: sys-utils/setpriv.c:433
17625 msgid "AppArmor profile"
17626 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
17628 #: sys-utils/setpriv.c:446
17630 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17631 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
17633 #: sys-utils/setpriv.c:468
17634 msgid "Invalid supplementary group id"
17635 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
17637 #: sys-utils/setpriv.c:478
17639 msgid "failed to get parent death signal"
17640 msgstr "lỗi phân tích sigval"
17642 #: sys-utils/setpriv.c:498
17643 msgid "setresuid failed"
17644 msgstr "setresuid gặp lỗi"
17646 #: sys-utils/setpriv.c:513
17647 msgid "setresgid failed"
17648 msgstr "setresgid gặp lỗi"
17650 #: sys-utils/setpriv.c:545
17652 msgid "unsupported capability type"
17653 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
17655 #: sys-utils/setpriv.c:562
17656 msgid "bad capability string"
17657 msgstr "chuỗi dung tích sai"
17659 #: sys-utils/setpriv.c:570
17660 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17661 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
17663 #: sys-utils/setpriv.c:582
17665 msgid "unknown capability \"%s\""
17666 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
17668 #: sys-utils/setpriv.c:606
17669 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17670 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
17672 #: sys-utils/setpriv.c:610
17673 msgid "bad securebits string"
17674 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
17676 #: sys-utils/setpriv.c:617
17677 msgid "+all securebits is not allowed"
17678 msgstr "+all securebits là không được phép"
17680 #: sys-utils/setpriv.c:630
17681 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17682 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
17684 #: sys-utils/setpriv.c:634
17685 msgid "unrecognized securebit"
17686 msgstr "không nhận ra securebit"
17688 #: sys-utils/setpriv.c:654
17689 msgid "SELinux is not running"
17690 msgstr "SELinux không hoạt động"
17692 #: sys-utils/setpriv.c:669
17694 msgid "close failed: %s"
17695 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
17697 #: sys-utils/setpriv.c:677
17698 msgid "AppArmor is not running"
17699 msgstr "AppArmor không hoạt động"
17701 #: sys-utils/setpriv.c:854
17702 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17703 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
17705 #: sys-utils/setpriv.c:859
17706 msgid "duplicate ruid"
17707 msgstr "trùng ruid"
17709 #: sys-utils/setpriv.c:861
17710 msgid "failed to parse ruid"
17711 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
17713 #: sys-utils/setpriv.c:869
17714 msgid "duplicate euid"
17715 msgstr "trùng euid"
17717 #: sys-utils/setpriv.c:871
17718 msgid "failed to parse euid"
17719 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
17721 #: sys-utils/setpriv.c:875
17722 msgid "duplicate ruid or euid"
17723 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
17725 #: sys-utils/setpriv.c:877
17726 msgid "failed to parse reuid"
17727 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
17729 #: sys-utils/setpriv.c:886
17730 msgid "duplicate rgid"
17731 msgstr "trùng rgid"
17733 #: sys-utils/setpriv.c:888
17734 msgid "failed to parse rgid"
17735 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
17737 #: sys-utils/setpriv.c:892
17738 msgid "duplicate egid"
17739 msgstr "trùng egid"
17741 #: sys-utils/setpriv.c:894
17742 msgid "failed to parse egid"
17743 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
17745 #: sys-utils/setpriv.c:898
17746 msgid "duplicate rgid or egid"
17747 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
17749 #: sys-utils/setpriv.c:900
17750 msgid "failed to parse regid"
17751 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
17753 #: sys-utils/setpriv.c:905
17754 msgid "duplicate --clear-groups option"
17755 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
17757 #: sys-utils/setpriv.c:911
17758 msgid "duplicate --keep-groups option"
17759 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17761 #: sys-utils/setpriv.c:917
17763 msgid "duplicate --init-groups option"
17764 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17766 #: sys-utils/setpriv.c:923
17767 msgid "duplicate --groups option"
17768 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17770 #: sys-utils/setpriv.c:929
17772 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17773 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17775 #: sys-utils/setpriv.c:938
17776 msgid "duplicate --inh-caps option"
17777 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17779 #: sys-utils/setpriv.c:944
17781 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17782 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17784 #: sys-utils/setpriv.c:950
17785 msgid "duplicate --bounding-set option"
17786 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
17788 #: sys-utils/setpriv.c:956
17789 msgid "duplicate --securebits option"
17790 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
17792 #: sys-utils/setpriv.c:962
17793 msgid "duplicate --selinux-label option"
17794 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
17796 #: sys-utils/setpriv.c:968
17797 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17798 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
17800 #: sys-utils/setpriv.c:987
17801 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17802 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
17804 #: sys-utils/setpriv.c:995
17805 msgid "--list-caps must be specified alone"
17806 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
17808 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17809 msgid "No program specified"
17810 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
17812 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17814 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17815 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
17817 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17818 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17821 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17823 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17826 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17827 msgid "disallow granting new privileges failed"
17828 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
17830 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17831 msgid "keep process capabilities failed"
17832 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
17834 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17835 msgid "activate capabilities"
17836 msgstr "Dung tích hoạt động"
17838 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17839 msgid "reactivate capabilities"
17840 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
17842 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17844 msgid "initgroups failed"
17845 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17847 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17848 msgid "set process securebits failed"
17849 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
17851 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17852 msgid "apply bounding set"
17853 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
17855 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17856 msgid "apply capabilities"
17857 msgstr "các dung lượng áp dụng"
17859 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17861 msgid "set parent death signal failed"
17862 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
17864 #: sys-utils/setsid.c:33
17866 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17867 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
17869 #: sys-utils/setsid.c:37
17870 msgid "Run a program in a new session.\n"
17871 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
17873 #: sys-utils/setsid.c:40
17874 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17875 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
17877 #: sys-utils/setsid.c:41
17879 msgid " -f, --fork always fork\n"
17880 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
17882 #: sys-utils/setsid.c:42
17883 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17884 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
17886 #: sys-utils/setsid.c:100
17888 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
17890 #: sys-utils/setsid.c:112
17892 msgid "child %d did not exit normally"
17893 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
17895 #: sys-utils/setsid.c:117
17896 msgid "setsid failed"
17897 msgstr "setsid bị lỗi"
17899 #: sys-utils/setsid.c:120
17900 msgid "failed to set the controlling terminal"
17901 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
17903 #: sys-utils/swapoff.c:85
17905 msgid "swapoff %s\n"
17906 msgstr "swapoff %s\n"
17908 #: sys-utils/swapoff.c:104
17909 msgid "Not superuser."
17910 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
17912 #: sys-utils/swapoff.c:107
17914 msgid "%s: swapoff failed"
17915 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
17917 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17919 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17920 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
17922 #: sys-utils/swapoff.c:125
17923 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17924 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
17926 #: sys-utils/swapoff.c:128
17928 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17929 " -v, --verbose verbose mode\n"
17931 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
17932 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
17934 #: sys-utils/swapoff.c:134
17937 "The <spec> parameter:\n"
17938 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17939 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17940 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17941 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17942 " <device> name of device to be used\n"
17943 " <file> name of file to be used\n"
17946 "Các đối số <spec>:\n"
17947 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17948 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17949 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17950 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17951 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
17952 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
17954 #: sys-utils/swapon.c:96
17955 msgid "device file or partition path"
17956 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
17958 #: sys-utils/swapon.c:97
17959 msgid "type of the device"
17960 msgstr "kiểu thiết bị"
17962 #: sys-utils/swapon.c:98
17963 msgid "size of the swap area"
17964 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
17966 #: sys-utils/swapon.c:99
17967 msgid "bytes in use"
17968 msgstr "byte đã dùng"
17970 #: sys-utils/swapon.c:100
17971 msgid "swap priority"
17972 msgstr "quyền ưu tiên swap"
17974 #: sys-utils/swapon.c:101
17976 msgstr "uuid tráo đổi"
17978 #: sys-utils/swapon.c:102
17980 msgstr "nhãn tráo đổi"
17982 #: sys-utils/swapon.c:250
17984 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17985 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
17987 #: sys-utils/swapon.c:250
17989 msgstr "Tên tập tin"
17991 #: sys-utils/swapon.c:316
17993 msgid "%s: reinitializing the swap."
17994 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
17996 #: sys-utils/swapon.c:380
17998 msgid "%s: lseek failed"
17999 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
18001 #: sys-utils/swapon.c:386
18003 msgid "%s: write signature failed"
18004 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
18006 #: sys-utils/swapon.c:540
18008 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18009 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
18011 #: sys-utils/swapon.c:548
18013 msgid "%s: get size failed"
18014 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
18016 #: sys-utils/swapon.c:554
18018 msgid "%s: read swap header failed"
18019 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
18021 #: sys-utils/swapon.c:559
18023 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18024 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
18026 #: sys-utils/swapon.c:570
18028 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18029 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
18031 #: sys-utils/swapon.c:575
18033 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18034 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
18036 #: sys-utils/swapon.c:585
18038 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18039 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
18041 #: sys-utils/swapon.c:591
18043 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18044 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
18046 #: sys-utils/swapon.c:600
18048 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18049 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
18051 #: sys-utils/swapon.c:670
18053 msgid "swapon %s\n"
18054 msgstr "swapon %s\n"
18056 #: sys-utils/swapon.c:674
18058 msgid "%s: swapon failed"
18059 msgstr "%s swapon bị lỗi"
18061 #: sys-utils/swapon.c:747
18063 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18064 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
18066 #: sys-utils/swapon.c:769
18068 msgid "%s: already active -- ignored"
18069 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
18071 #: sys-utils/swapon.c:775
18073 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18074 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
18076 #: sys-utils/swapon.c:797
18077 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18078 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
18080 #: sys-utils/swapon.c:800
18081 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18082 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
18084 #: sys-utils/swapon.c:801
18085 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18086 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
18088 #: sys-utils/swapon.c:802
18089 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18090 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
18092 #: sys-utils/swapon.c:803
18093 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18094 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
18096 #: sys-utils/swapon.c:804
18097 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18098 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
18100 #: sys-utils/swapon.c:805
18101 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18102 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
18104 #: sys-utils/swapon.c:806
18105 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18106 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
18108 #: sys-utils/swapon.c:807
18109 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18110 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
18112 #: sys-utils/swapon.c:808
18113 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18114 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
18116 #: sys-utils/swapon.c:809
18117 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18118 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
18120 #: sys-utils/swapon.c:810
18121 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18122 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
18124 #: sys-utils/swapon.c:811
18125 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18126 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
18128 #: sys-utils/swapon.c:816
18131 "The <spec> parameter:\n"
18132 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18133 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18134 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18135 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18136 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18137 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18138 " <device> name of device to be used\n"
18139 " <file> name of file to be used\n"
18142 "Các đối số <spec>:\n"
18143 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18144 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18145 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
18146 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
18147 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
18148 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
18149 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
18150 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
18153 #: sys-utils/swapon.c:826
18156 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18157 " once : only single-time area discards are issued\n"
18158 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18159 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18162 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
18163 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
18164 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
18165 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
18167 #: sys-utils/swapon.c:908
18168 msgid "failed to parse priority"
18169 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
18171 #: sys-utils/swapon.c:927
18173 msgid "unsupported discard policy: %s"
18174 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
18176 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18178 msgid "cannot find the device for %s"
18179 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
18181 #: sys-utils/switch_root.c:60
18182 msgid "failed to open directory"
18183 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
18185 #: sys-utils/switch_root.c:68
18186 msgid "stat failed"
18187 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
18189 #: sys-utils/switch_root.c:79
18190 msgid "failed to read directory"
18191 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
18193 #: sys-utils/switch_root.c:116
18195 msgid "failed to unlink %s"
18196 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
18198 #: sys-utils/switch_root.c:153
18200 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18201 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
18203 #: sys-utils/switch_root.c:155
18205 msgid "forcing unmount of %s"
18206 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
18208 #: sys-utils/switch_root.c:161
18210 msgid "failed to change directory to %s"
18211 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
18213 #: sys-utils/switch_root.c:173
18215 msgid "failed to mount moving %s to /"
18216 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
18218 #: sys-utils/switch_root.c:179
18219 msgid "failed to change root"
18220 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
18222 #: sys-utils/switch_root.c:192
18223 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18224 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
18226 #: sys-utils/switch_root.c:205
18228 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18229 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
18231 #: sys-utils/switch_root.c:209
18232 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18233 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
18235 #: sys-utils/switch_root.c:254
18236 msgid "failed. Sorry."
18237 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
18239 #: sys-utils/switch_root.c:257
18241 msgid "cannot access %s"
18242 msgstr "không thể truy cập %s"
18244 #: sys-utils/tunelp.c:98
18245 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18246 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
18248 #: sys-utils/tunelp.c:101
18249 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18250 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
18252 #: sys-utils/tunelp.c:102
18253 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18254 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
18256 #: sys-utils/tunelp.c:103
18257 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18258 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
18260 #: sys-utils/tunelp.c:104
18261 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18262 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
18264 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18265 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18266 #. exactly that very same string.
18267 #: sys-utils/tunelp.c:108
18268 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18269 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
18271 #: sys-utils/tunelp.c:109
18272 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18273 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
18275 #: sys-utils/tunelp.c:110
18276 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18277 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
18279 #: sys-utils/tunelp.c:111
18280 msgid " -s, --status query printer status\n"
18281 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
18283 #: sys-utils/tunelp.c:112
18284 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18285 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
18287 #: sys-utils/tunelp.c:113
18288 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18289 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
18291 #: sys-utils/tunelp.c:258
18293 msgid "%s not an lp device"
18294 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
18296 #: sys-utils/tunelp.c:277
18297 msgid "LPGETSTATUS error"
18298 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
18300 #: sys-utils/tunelp.c:282
18302 msgid "%s status is %d"
18303 msgstr "trạng thái %s là %d"
18305 #: sys-utils/tunelp.c:284
18308 msgstr ", đang bận"
18310 #: sys-utils/tunelp.c:286
18313 msgstr ", sẵn sàng"
18315 #: sys-utils/tunelp.c:288
18317 msgid ", out of paper"
18318 msgstr ", không đủ trang"
18320 #: sys-utils/tunelp.c:290
18323 msgstr ", trực tuyến"
18325 #: sys-utils/tunelp.c:292
18330 #: sys-utils/tunelp.c:297
18331 msgid "ioctl failed"
18332 msgstr "ioctl không thành công"
18334 #: sys-utils/tunelp.c:307
18335 msgid "LPGETIRQ error"
18336 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
18338 #: sys-utils/tunelp.c:312
18340 msgid "%s using IRQ %d\n"
18341 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
18343 #: sys-utils/tunelp.c:314
18345 msgid "%s using polling\n"
18346 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
18348 #: sys-utils/umount.c:81
18352 " %1$s -a [options]\n"
18353 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18356 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
18357 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
18359 #: sys-utils/umount.c:87
18360 msgid "Unmount filesystems.\n"
18361 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
18363 #: sys-utils/umount.c:90
18364 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18365 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
18367 #: sys-utils/umount.c:91
18369 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18370 " current namespace\n"
18372 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
18373 " trong không gian tên hiện tại\n"
18375 #: sys-utils/umount.c:93
18376 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18377 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
18379 #: sys-utils/umount.c:94
18380 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18381 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
18383 #: sys-utils/umount.c:95
18384 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18385 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
18387 #: sys-utils/umount.c:96
18388 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18389 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
18391 #: sys-utils/umount.c:97
18392 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18393 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
18395 #: sys-utils/umount.c:99
18396 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18397 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
18399 #: sys-utils/umount.c:100
18400 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18401 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
18403 #: sys-utils/umount.c:101
18404 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18405 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
18407 #: sys-utils/umount.c:102
18408 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18409 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
18411 #: sys-utils/umount.c:103
18412 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18413 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
18415 #: sys-utils/umount.c:105
18417 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18418 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
18420 #: sys-utils/umount.c:106
18422 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18423 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
18425 #: sys-utils/umount.c:149
18427 msgid "%s (%s) unmounted"
18428 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
18430 #: sys-utils/umount.c:151
18432 msgid "%s unmounted"
18433 msgstr "%s chưa được gắn"
18435 #: sys-utils/umount.c:220
18436 msgid "failed to set umount target"
18437 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
18439 #: sys-utils/umount.c:242
18440 msgid "libmount table allocation failed"
18441 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
18443 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18444 msgid "libmount iterator allocation failed"
18445 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
18447 #: sys-utils/umount.c:294
18449 msgid "failed to get child fs of %s"
18450 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
18452 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18454 msgid "%s: not found"
18455 msgstr "%s: không tìm thấy"
18457 #: sys-utils/umount.c:364
18459 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18460 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
18462 #: sys-utils/unshare.c:93
18464 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18465 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
18467 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18469 msgid "write failed %s"
18470 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
18472 #: sys-utils/unshare.c:152
18474 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18475 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
18477 #: sys-utils/unshare.c:161
18479 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18481 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
18484 #: sys-utils/unshare.c:192
18486 msgid "mount %s on %s failed"
18487 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
18489 #: sys-utils/unshare.c:217
18491 msgid "pipe failed"
18492 msgstr "gặp lỗi khi mở"
18494 #: sys-utils/unshare.c:231
18496 msgid "failed to read pipe"
18497 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
18499 #: sys-utils/unshare.c:254
18500 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18501 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
18503 #: sys-utils/unshare.c:257
18505 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18506 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
18508 #: sys-utils/unshare.c:258
18510 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18511 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
18513 #: sys-utils/unshare.c:259
18515 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18516 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
18518 #: sys-utils/unshare.c:260
18520 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18521 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
18523 #: sys-utils/unshare.c:261
18525 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18526 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
18528 #: sys-utils/unshare.c:262
18530 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18531 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
18533 #: sys-utils/unshare.c:263
18535 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18536 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
18538 #: sys-utils/unshare.c:265
18539 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18540 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
18542 #: sys-utils/unshare.c:266
18543 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18544 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
18546 #: sys-utils/unshare.c:268
18548 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18549 " defaults to SIGKILL\n"
18552 #: sys-utils/unshare.c:270
18554 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18555 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
18557 #: sys-utils/unshare.c:271
18559 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18560 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18563 #: sys-utils/unshare.c:273
18565 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18566 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
18568 #: sys-utils/unshare.c:275
18570 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18571 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
18573 #: sys-utils/unshare.c:276
18575 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18576 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
18578 #: sys-utils/unshare.c:277
18580 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18581 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
18583 #: sys-utils/unshare.c:278
18585 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18586 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
18588 #: sys-utils/unshare.c:432
18589 msgid "unshare failed"
18590 msgstr "unshare bị lỗi"
18592 #: sys-utils/unshare.c:476
18593 msgid "child exit failed"
18594 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
18596 #: sys-utils/unshare.c:485
18597 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18598 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
18600 #: sys-utils/unshare.c:505
18602 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18603 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
18605 #: sys-utils/unshare.c:509
18607 msgid "cannot chdir to '%s'"
18608 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
18610 #: sys-utils/unshare.c:513
18612 msgid "umount %s failed"
18613 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
18615 #: sys-utils/unshare.c:515
18617 msgid "mount %s failed"
18618 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
18620 #: sys-utils/wdctl.c:73
18621 msgid "Card previously reset the CPU"
18622 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
18624 #: sys-utils/wdctl.c:74
18625 msgid "External relay 1"
18626 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
18628 #: sys-utils/wdctl.c:75
18629 msgid "External relay 2"
18630 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
18632 #: sys-utils/wdctl.c:76
18634 msgstr "Quạt gặp lỗi"
18636 #: sys-utils/wdctl.c:77
18637 msgid "Keep alive ping reply"
18638 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
18640 #: sys-utils/wdctl.c:78
18641 msgid "Supports magic close char"
18642 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
18644 #: sys-utils/wdctl.c:79
18645 msgid "Reset due to CPU overheat"
18646 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
18648 #: sys-utils/wdctl.c:80
18649 msgid "Power over voltage"
18650 msgstr "Quá điện áp nguồn"
18652 #: sys-utils/wdctl.c:81
18653 msgid "Power bad/power fault"
18654 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
18656 #: sys-utils/wdctl.c:82
18657 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18658 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
18660 #: sys-utils/wdctl.c:83
18661 msgid "Set timeout (in seconds)"
18662 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
18664 #: sys-utils/wdctl.c:84
18665 msgid "Not trigger reboot"
18666 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
18668 #: sys-utils/wdctl.c:100
18672 #: sys-utils/wdctl.c:101
18673 msgid "flag description"
18676 #: sys-utils/wdctl.c:102
18677 msgid "flag status"
18678 msgstr "trạng thái cờ"
18680 #: sys-utils/wdctl.c:103
18681 msgid "flag boot status"
18682 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
18684 #: sys-utils/wdctl.c:104
18685 msgid "watchdog device name"
18686 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
18688 #: sys-utils/wdctl.c:138
18690 msgid "unknown flag: %s"
18691 msgstr "không hiểu cờ: %s"
18693 #: sys-utils/wdctl.c:178
18694 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18695 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
18697 #: sys-utils/wdctl.c:181
18699 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18700 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18701 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18702 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18703 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18704 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18705 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18706 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18707 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18708 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18710 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
18711 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
18712 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
18713 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
18714 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
18715 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
18716 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
18717 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
18718 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
18719 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
18721 #: sys-utils/wdctl.c:196
18723 msgid "The default device is %s.\n"
18724 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
18726 #: sys-utils/wdctl.c:290
18728 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18729 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
18731 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18733 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18734 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
18736 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18738 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18739 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18741 #: sys-utils/wdctl.c:343
18743 msgid "cannot set timeout for %s"
18744 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
18746 #: sys-utils/wdctl.c:349
18748 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18749 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18750 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
18752 #: sys-utils/wdctl.c:383
18754 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18755 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18757 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18759 msgid "%-14s %2i second\n"
18760 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18761 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
18763 #: sys-utils/wdctl.c:466
18765 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
18767 #: sys-utils/wdctl.c:469
18768 msgid "Pre-timeout:"
18769 msgstr "Pre-timeout:"
18771 #: sys-utils/wdctl.c:472
18775 #: sys-utils/wdctl.c:604
18779 #: sys-utils/wdctl.c:606
18781 msgstr "Định danh:"
18783 #: sys-utils/wdctl.c:608
18787 #: sys-utils/zramctl.c:75
18788 msgid "zram device name"
18789 msgstr "tên thiết bị zram"
18791 #: sys-utils/zramctl.c:76
18792 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18793 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18795 #: sys-utils/zramctl.c:77
18796 msgid "uncompressed size of stored data"
18797 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
18799 #: sys-utils/zramctl.c:78
18800 msgid "compressed size of stored data"
18801 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
18803 #: sys-utils/zramctl.c:79
18804 msgid "the selected compression algorithm"
18805 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
18807 #: sys-utils/zramctl.c:80
18808 msgid "number of concurrent compress operations"
18809 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18811 #: sys-utils/zramctl.c:81
18812 msgid "empty pages with no allocated memory"
18813 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
18815 #: sys-utils/zramctl.c:82
18816 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18817 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
18819 #: sys-utils/zramctl.c:83
18821 msgid "memory limit used to store compressed data"
18822 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18824 #: sys-utils/zramctl.c:84
18826 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18827 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18829 #: sys-utils/zramctl.c:85
18831 msgid "number of objects migrated by compaction"
18832 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18834 #: sys-utils/zramctl.c:380
18836 msgid "Failed to parse mm_stat"
18837 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
18839 #: sys-utils/zramctl.c:541
18842 " %1$s [options] <device>\n"
18843 " %1$s -r <device> [...]\n"
18844 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18846 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
18847 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
18848 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
18850 #: sys-utils/zramctl.c:547
18851 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18852 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
18854 #: sys-utils/zramctl.c:550
18856 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18857 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
18859 #: sys-utils/zramctl.c:551
18860 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18861 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
18863 #: sys-utils/zramctl.c:552
18864 msgid " -f, --find find a free device\n"
18865 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
18867 #: sys-utils/zramctl.c:553
18868 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18869 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
18871 #: sys-utils/zramctl.c:554
18872 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18873 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
18875 #: sys-utils/zramctl.c:555
18877 msgid " --output-all output all columns\n"
18878 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
18880 #: sys-utils/zramctl.c:556
18881 msgid " --raw use raw status output format\n"
18882 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
18884 #: sys-utils/zramctl.c:557
18885 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18886 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
18888 #: sys-utils/zramctl.c:558
18889 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18890 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
18892 #: sys-utils/zramctl.c:559
18893 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18894 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
18896 #: sys-utils/zramctl.c:651
18897 msgid "failed to parse streams"
18898 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
18900 #: sys-utils/zramctl.c:673
18901 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18902 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
18904 #: sys-utils/zramctl.c:679
18905 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18906 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
18908 #: sys-utils/zramctl.c:682
18909 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18910 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
18912 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18914 msgid "%s: failed to reset"
18915 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
18917 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18918 msgid "no free zram device found"
18919 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
18921 #: sys-utils/zramctl.c:748
18923 msgid "%s: failed to set number of streams"
18924 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
18926 #: sys-utils/zramctl.c:752
18928 msgid "%s: failed to set algorithm"
18929 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
18931 #: sys-utils/zramctl.c:755
18933 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18934 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
18936 #: term-utils/agetty.c:489
18938 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18939 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
18941 #: term-utils/agetty.c:546
18943 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18944 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
18946 #: term-utils/agetty.c:549
18948 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18949 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
18951 #: term-utils/agetty.c:552
18953 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18954 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
18956 #: term-utils/agetty.c:563
18958 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18959 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
18961 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18962 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18963 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18965 msgid "failed to allocate memory: %m"
18966 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
18968 #: term-utils/agetty.c:684
18971 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
18973 #: term-utils/agetty.c:768
18975 msgid "invalid delay argument"
18976 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
18978 #: term-utils/agetty.c:806
18979 msgid "invalid argument of --local-line"
18980 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
18982 #: term-utils/agetty.c:825
18984 msgid "invalid nice argument"
18985 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
18987 #: term-utils/agetty.c:926
18989 msgid "bad speed: %s"
18990 msgstr "tốc độ sai: %s"
18992 #: term-utils/agetty.c:928
18993 msgid "too many alternate speeds"
18994 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
18996 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18998 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18999 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
19001 #: term-utils/agetty.c:1058
19003 msgid "/dev/%s: not a character device"
19004 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
19006 #: term-utils/agetty.c:1060
19008 msgid "/dev/%s: not a tty"
19009 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
19011 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
19013 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19014 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
19016 #: term-utils/agetty.c:1086
19018 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19019 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
19021 #: term-utils/agetty.c:1107
19023 msgid "%s: not open for read/write"
19024 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
19026 #: term-utils/agetty.c:1112
19028 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19029 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
19031 #: term-utils/agetty.c:1126
19033 msgid "%s: dup problem: %m"
19034 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
19036 #: term-utils/agetty.c:1143
19038 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19039 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19041 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
19043 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19044 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19046 #: term-utils/agetty.c:1502
19048 msgid "cannot open os-release file"
19049 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
19051 #: term-utils/agetty.c:1669
19053 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19054 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
19056 #: term-utils/agetty.c:1936
19057 msgid "[press ENTER to login]"
19058 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
19060 #: term-utils/agetty.c:1963
19061 msgid "Num Lock off"
19062 msgstr "Tắt phím Num Lock"
19064 #: term-utils/agetty.c:1966
19065 msgid "Num Lock on"
19066 msgstr "Bật phím Num Lock"
19068 #: term-utils/agetty.c:1969
19069 msgid "Caps Lock on"
19070 msgstr "Bật phím Caps Lock"
19072 #: term-utils/agetty.c:1972
19073 msgid "Scroll Lock on"
19074 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
19076 #: term-utils/agetty.c:1975
19085 #: term-utils/agetty.c:2117
19087 msgid "%s: read: %m"
19088 msgstr "%s: đọc: %m"
19090 #: term-utils/agetty.c:2179
19092 msgid "%s: input overrun"
19093 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
19095 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
19097 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19098 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
19100 #: term-utils/agetty.c:2213
19102 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19103 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
19105 #: term-utils/agetty.c:2298
19107 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19108 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19110 #: term-utils/agetty.c:2336
19113 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19114 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19116 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
19117 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
19119 #: term-utils/agetty.c:2340
19120 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19121 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
19123 #: term-utils/agetty.c:2343
19124 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19125 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
19127 #: term-utils/agetty.c:2344
19128 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19129 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
19131 #: term-utils/agetty.c:2345
19132 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19133 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19135 #: term-utils/agetty.c:2346
19136 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19137 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
19139 #: term-utils/agetty.c:2347
19140 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19141 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
19143 #: term-utils/agetty.c:2348
19144 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19145 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
19147 #: term-utils/agetty.c:2349
19148 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19149 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
19151 #: term-utils/agetty.c:2350
19152 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19153 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
19155 #: term-utils/agetty.c:2351
19156 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19157 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
19159 #: term-utils/agetty.c:2352
19160 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19161 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
19163 #: term-utils/agetty.c:2353
19164 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19165 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
19167 #: term-utils/agetty.c:2354
19168 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19169 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
19171 #: term-utils/agetty.c:2355
19172 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19173 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
19175 #: term-utils/agetty.c:2356
19176 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19177 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
19179 #: term-utils/agetty.c:2357
19180 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19181 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
19183 #: term-utils/agetty.c:2358
19184 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19185 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
19187 #: term-utils/agetty.c:2359
19188 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19189 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
19191 #: term-utils/agetty.c:2360
19192 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19193 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
19195 #: term-utils/agetty.c:2361
19196 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19197 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
19199 #: term-utils/agetty.c:2362
19200 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19201 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
19203 #: term-utils/agetty.c:2363
19204 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19205 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
19207 #: term-utils/agetty.c:2364
19208 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19209 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
19211 #: term-utils/agetty.c:2365
19212 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19213 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
19215 #: term-utils/agetty.c:2366
19216 msgid " --nohints do not print hints\n"
19217 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
19219 #: term-utils/agetty.c:2367
19220 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19221 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
19223 #: term-utils/agetty.c:2368
19224 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19225 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
19227 #: term-utils/agetty.c:2369
19228 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19229 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
19231 #: term-utils/agetty.c:2370
19232 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19233 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
19235 #: term-utils/agetty.c:2371
19236 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19237 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
19239 #: term-utils/agetty.c:2372
19240 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19241 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
19243 #: term-utils/agetty.c:2373
19244 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19245 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
19247 #: term-utils/agetty.c:2374
19248 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19249 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
19251 #: term-utils/agetty.c:2375
19253 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19254 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
19256 #: term-utils/agetty.c:2729
19259 msgid_plural "%d users"
19260 msgstr[0] "%d tài khoản"
19262 #: term-utils/agetty.c:2860
19264 msgid "checkname failed: %m"
19265 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
19267 #: term-utils/agetty.c:2872
19269 msgid "cannot touch file %s"
19270 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
19272 #: term-utils/agetty.c:2876
19273 msgid "--reload is unsupported on your system"
19274 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
19276 #: term-utils/mesg.c:76
19278 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19279 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
19281 #: term-utils/mesg.c:79
19282 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19283 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
19285 #: term-utils/mesg.c:82
19286 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19287 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
19289 #: term-utils/mesg.c:126
19293 #: term-utils/mesg.c:130
19294 msgid "ttyname failed"
19295 msgstr "ttyname bị lỗi"
19297 #: term-utils/mesg.c:139
19301 #: term-utils/mesg.c:142
19305 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
19307 msgid "change %s mode failed"
19308 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
19310 #: term-utils/mesg.c:155
19311 msgid "write access to your terminal is allowed"
19312 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
19314 #: term-utils/mesg.c:162
19315 msgid "write access to your terminal is denied"
19316 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
19318 #: term-utils/script.c:164
19320 msgid " %s [options] [file]\n"
19321 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
19323 #: term-utils/script.c:167
19324 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19325 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
19327 #: term-utils/script.c:170
19330 " -a, --append append the output\n"
19331 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19332 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19333 " -f, --flush run flush after each write\n"
19334 " --force use output file even when it is a link\n"
19335 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19336 " -q, --quiet be quiet\n"
19337 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19339 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
19340 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
19341 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
19342 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
19343 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
19344 " -q, --quiet im lặng\n"
19345 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
19346 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19347 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19350 #: term-utils/script.c:196
19352 msgid "Script started on %s ["
19353 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
19355 #: term-utils/script.c:210
19357 msgid "<not executed on terminal>"
19360 #: term-utils/script.c:228
19364 "Script done on %s [<%s>]\n"
19367 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
19369 #: term-utils/script.c:230
19373 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19376 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
19378 #: term-utils/script.c:241
19381 "output file `%s' is a link\n"
19382 "Use --force if you really want to use it.\n"
19383 "Program not started."
19385 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
19386 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
19387 "Chương trình chưa khởi chạy."
19389 #: term-utils/script.c:286
19391 msgid "Script done, file is %s\n"
19392 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
19394 #: term-utils/script.c:353
19395 msgid "cannot write script file"
19396 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
19398 #: term-utils/script.c:457
19400 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19403 #: term-utils/script.c:459
19405 msgid "max output size exceeded"
19406 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
19408 #: term-utils/script.c:509
19412 "Session terminated.\n"
19415 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
19417 #: term-utils/script.c:713
19418 msgid "openpty failed"
19419 msgstr "openpty không thành công"
19421 #: term-utils/script.c:751
19422 msgid "out of pty's"
19425 #: term-utils/script.c:818
19427 msgid "failed to parse output limit size"
19428 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
19430 #: term-utils/script.c:852
19432 msgid "Script started, file is %s\n"
19433 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
19435 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19437 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19438 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19440 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19441 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19442 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
19444 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19447 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19448 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19449 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19450 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19452 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
19453 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
19454 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
19455 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
19456 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19457 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19460 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19461 msgid "write to stdout failed"
19462 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
19464 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19466 msgid "unexpected end of file on %s"
19467 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
19469 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19471 msgid "failed to read typescript file %s"
19472 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
19474 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19475 msgid "wrong number of arguments"
19476 msgstr "số đối số không đúng"
19478 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19480 msgid "failed to read timing file %s"
19481 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
19483 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19485 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19486 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
19488 #: term-utils/setterm.c:237
19490 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19491 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
19493 #: term-utils/setterm.c:329
19494 msgid "too many tabs"
19495 msgstr "quá nhiều tab"
19497 #: term-utils/setterm.c:385
19498 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19499 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
19501 #: term-utils/setterm.c:388
19502 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19503 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19505 #: term-utils/setterm.c:389
19506 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19507 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
19509 #: term-utils/setterm.c:390
19511 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19512 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
19514 #: term-utils/setterm.c:391
19515 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19516 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
19518 #: term-utils/setterm.c:392
19519 msgid " --default use default terminal settings\n"
19520 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
19522 #: term-utils/setterm.c:393
19523 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19524 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
19526 #: term-utils/setterm.c:394
19527 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19528 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
19530 #: term-utils/setterm.c:395
19531 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19532 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
19534 #: term-utils/setterm.c:396
19535 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19536 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
19538 #: term-utils/setterm.c:397
19539 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19540 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
19542 #: term-utils/setterm.c:398
19543 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19544 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
19546 #: term-utils/setterm.c:399
19547 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19548 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
19550 #: term-utils/setterm.c:400
19551 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19552 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
19554 #: term-utils/setterm.c:401
19555 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19556 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
19558 #: term-utils/setterm.c:402
19560 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19561 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
19563 #: term-utils/setterm.c:403
19564 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19566 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19567 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
19569 #: term-utils/setterm.c:404
19570 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19571 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
19573 #: term-utils/setterm.c:405
19574 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19575 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
19577 #: term-utils/setterm.c:406
19578 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19579 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
19581 #: term-utils/setterm.c:407
19582 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19583 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
19585 #: term-utils/setterm.c:408
19586 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19587 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
19589 #: term-utils/setterm.c:409
19590 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19591 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
19593 #: term-utils/setterm.c:410
19594 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19595 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
19597 #: term-utils/setterm.c:411
19598 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19599 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
19601 #: term-utils/setterm.c:412
19602 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19603 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
19605 #: term-utils/setterm.c:413
19606 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19607 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
19609 #: term-utils/setterm.c:414
19610 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19611 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
19613 #: term-utils/setterm.c:415
19614 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19615 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
19617 #: term-utils/setterm.c:416
19618 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19619 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
19621 #: term-utils/setterm.c:417
19622 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19623 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
19625 #: term-utils/setterm.c:418
19626 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19627 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
19629 #: term-utils/setterm.c:419
19630 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19631 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19633 #: term-utils/setterm.c:420
19634 msgid " set vesa powersaving features\n"
19635 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
19637 #: term-utils/setterm.c:421
19638 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19639 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
19641 #: term-utils/setterm.c:422
19642 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19643 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
19645 #: term-utils/setterm.c:423
19646 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19647 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
19649 #: term-utils/setterm.c:434
19650 msgid "duplicate use of an option"
19651 msgstr "trùng tùy chọn"
19653 #: term-utils/setterm.c:743
19654 msgid "cannot force blank"
19655 msgstr "không thể áp buộc để trống"
19657 #: term-utils/setterm.c:748
19658 msgid "cannot force unblank"
19659 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
19661 #: term-utils/setterm.c:754
19662 msgid "cannot get blank status"
19663 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
19665 #: term-utils/setterm.c:780
19667 msgid "cannot open dump file %s for output"
19668 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
19670 #: term-utils/setterm.c:822
19672 msgid "terminal %s does not support %s"
19673 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
19675 #: term-utils/setterm.c:860
19677 msgid "select failed"
19678 msgstr "semctl bị lỗi"
19680 #: term-utils/setterm.c:886
19682 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19683 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
19685 #: term-utils/setterm.c:914
19687 msgid "invalid cursor position: %s"
19688 msgstr "tùy chọn sai"
19690 #: term-utils/setterm.c:936
19692 msgid "reset failed"
19693 msgstr "setgid không thành công"
19695 #: term-utils/setterm.c:1100
19696 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19697 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
19699 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19700 msgid "klogctl error"
19701 msgstr "lỗi klogctl"
19703 #: term-utils/setterm.c:1149
19704 msgid "$TERM is not defined."
19705 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
19707 #: term-utils/setterm.c:1156
19708 msgid "terminfo database cannot be found"
19709 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
19711 #: term-utils/setterm.c:1158
19713 msgid "%s: unknown terminal type"
19714 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
19716 #: term-utils/setterm.c:1160
19717 msgid "terminal is hardcopy"
19718 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
19720 #: term-utils/ttymsg.c:81
19722 msgid "internal error: too many iov's"
19723 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
19725 #: term-utils/ttymsg.c:94
19727 msgid "excessively long line arg"
19728 msgstr "dòng đối số quá dài"
19730 #: term-utils/ttymsg.c:108
19732 msgid "open failed"
19733 msgstr "gặp lỗi khi mở"
19735 #: term-utils/ttymsg.c:147
19738 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
19740 #: term-utils/ttymsg.c:149
19742 msgid "cannot fork"
19743 msgstr "không thể phân nhánh"
19745 #: term-utils/ttymsg.c:182
19747 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19748 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
19750 #: term-utils/wall.c:86
19752 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19753 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
19755 #: term-utils/wall.c:89
19756 msgid "Write a message to all users.\n"
19757 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
19759 #: term-utils/wall.c:92
19761 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19762 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
19764 #: term-utils/wall.c:93
19765 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19766 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
19768 #: term-utils/wall.c:94
19769 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19770 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
19772 #: term-utils/wall.c:122
19774 msgid "invalid group argument"
19775 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
19777 #: term-utils/wall.c:124
19779 msgid "%s: unknown gid"
19780 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
19782 #: term-utils/wall.c:167
19783 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19786 #: term-utils/wall.c:213
19787 msgid "--nobanner is available only for root"
19788 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
19790 #: term-utils/wall.c:218
19792 msgid "invalid timeout argument: %s"
19793 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
19795 #: term-utils/wall.c:357
19796 msgid "cannot get passwd uid"
19797 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
19799 #: term-utils/wall.c:381
19801 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19802 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
19804 #: term-utils/wall.c:414
19806 msgid "will not read %s - use stdin."
19807 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
19809 #: term-utils/write.c:87
19811 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19812 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
19814 #: term-utils/write.c:91
19815 msgid "Send a message to another user.\n"
19816 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
19818 #: term-utils/write.c:116
19820 msgid "effective gid does not match group of %s"
19823 #: term-utils/write.c:201
19825 msgid "%s is not logged in"
19826 msgstr "%s chưa đăng nhập"
19828 #: term-utils/write.c:206
19829 msgid "can't find your tty's name"
19830 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
19832 #: term-utils/write.c:211
19834 msgid "%s has messages disabled"
19835 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
19837 #: term-utils/write.c:214
19839 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19840 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
19842 #: term-utils/write.c:237
19843 msgid "carefulputc failed"
19844 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
19846 #: term-utils/write.c:279
19848 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19849 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
19851 #: term-utils/write.c:283
19853 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19854 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
19856 #: term-utils/write.c:329
19857 msgid "you have write permission turned off"
19858 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
19860 #: term-utils/write.c:352
19862 msgid "%s is not logged in on %s"
19863 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
19865 #: term-utils/write.c:358
19867 msgid "%s has messages disabled on %s"
19868 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
19870 #: text-utils/col.c:135
19871 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19872 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
19874 #: text-utils/col.c:138
19879 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19880 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19881 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19882 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19883 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19884 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19888 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
19889 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
19890 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
19891 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
19892 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
19893 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
19894 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19895 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19898 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19901 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19904 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
19907 #: text-utils/col.c:215
19908 msgid "bad -l argument"
19909 msgstr "đối số -l sai"
19911 #: text-utils/col.c:246
19913 msgid "failed on line %d"
19914 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
19916 #: text-utils/col.c:344
19918 msgid "warning: can't back up %s."
19919 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
19921 #: text-utils/col.c:345
19922 msgid "past first line"
19923 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
19925 #: text-utils/col.c:345
19926 msgid "-- line already flushed"
19927 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
19929 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19931 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19932 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
19934 #: text-utils/colcrt.c:85
19935 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19936 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
19938 #: text-utils/colcrt.c:88
19939 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19940 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
19942 #: text-utils/colcrt.c:89
19943 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19944 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
19946 #: text-utils/colrm.c:60
19951 " %s [startcol [endcol]]\n"
19955 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
19957 #: text-utils/colrm.c:65
19958 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19959 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
19961 #: text-utils/colrm.c:184
19962 msgid "first argument"
19963 msgstr "đối số đầu tiên"
19965 #: text-utils/colrm.c:186
19966 msgid "second argument"
19967 msgstr "đối số thứ hai"
19969 #: text-utils/column.c:234
19971 msgid "failed to parse column"
19972 msgstr "lỗi phân tích lớp"
19974 #: text-utils/column.c:244
19976 msgid "undefined column name '%s'"
19977 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
19979 #: text-utils/column.c:320
19981 msgid "failed to parse --table-order list"
19982 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19984 #: text-utils/column.c:396
19986 msgid "failed to parse --table-right list"
19987 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19989 #: text-utils/column.c:400
19991 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19992 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19994 #: text-utils/column.c:404
19996 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19997 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19999 #: text-utils/column.c:408
20001 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20002 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
20004 #: text-utils/column.c:412
20006 msgid "failed to parse --table-hide list"
20007 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20009 #: text-utils/column.c:443
20011 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20014 #: text-utils/column.c:457
20016 msgid "failed to allocate output data"
20017 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
20019 #: text-utils/column.c:625
20020 msgid "Columnate lists.\n"
20021 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
20023 #: text-utils/column.c:628
20025 msgid " -t, --table create a table\n"
20026 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
20028 #: text-utils/column.c:629
20030 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20031 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
20033 #: text-utils/column.c:630
20035 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20036 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
20038 #: text-utils/column.c:631
20040 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20041 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
20043 #: text-utils/column.c:632
20044 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20047 #: text-utils/column.c:633
20049 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20050 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
20052 #: text-utils/column.c:634
20053 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20056 #: text-utils/column.c:635
20058 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20059 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
20061 #: text-utils/column.c:636
20062 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20065 #: text-utils/column.c:637
20067 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20068 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
20070 #: text-utils/column.c:638
20071 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20074 #: text-utils/column.c:639
20076 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20077 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
20079 #: text-utils/column.c:640
20081 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20082 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
20084 #: text-utils/column.c:643
20086 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20087 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
20089 #: text-utils/column.c:644
20091 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20092 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
20094 #: text-utils/column.c:645
20096 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20097 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
20099 #: text-utils/column.c:648
20101 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20102 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
20104 #: text-utils/column.c:649
20106 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20108 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
20109 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
20111 #: text-utils/column.c:650
20113 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20114 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
20116 #: text-utils/column.c:651
20118 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20119 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
20121 #: text-utils/column.c:720
20122 msgid "invalid columns argument"
20123 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
20125 #: text-utils/column.c:745
20127 msgid "failed to parse column names"
20128 msgstr "lỗi phân tích lớp"
20130 #: text-utils/column.c:800
20131 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20134 #: text-utils/column.c:808
20135 msgid "option --table required for all --table-*"
20138 #: text-utils/column.c:811
20139 msgid "option --table-columns required for --json"
20142 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20144 msgid " %s [options] <file>...\n"
20145 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
20147 #: text-utils/hexdump.c:158
20148 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20149 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
20151 #: text-utils/hexdump.c:161
20152 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20153 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
20155 #: text-utils/hexdump.c:162
20156 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20157 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
20159 #: text-utils/hexdump.c:163
20160 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20161 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
20163 #: text-utils/hexdump.c:164
20164 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20165 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
20167 #: text-utils/hexdump.c:165
20168 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20169 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
20171 #: text-utils/hexdump.c:166
20172 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20173 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
20175 #: text-utils/hexdump.c:167
20176 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20177 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
20179 #: text-utils/hexdump.c:170
20180 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20181 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
20183 #: text-utils/hexdump.c:171
20184 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20185 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
20187 #: text-utils/hexdump.c:172
20188 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20189 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
20191 #: text-utils/hexdump.c:173
20192 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20193 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
20195 #: text-utils/hexdump.c:174
20196 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20197 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
20199 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20200 msgid "all input file arguments failed"
20201 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
20203 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20205 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20206 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
20208 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20210 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20211 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
20213 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20215 msgid "bad format {%s}"
20216 msgstr "định dạng sai {%s}"
20218 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20220 msgid "bad conversion character %%%s"
20221 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
20223 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20224 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20225 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
20227 #: text-utils/line.c:34
20228 msgid "Read one line.\n"
20229 msgstr "Đọc một dòng.\n"
20231 #: text-utils/more.c:208
20232 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20233 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
20235 #: text-utils/more.c:211
20236 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20237 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
20239 #: text-utils/more.c:212
20240 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20241 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
20243 #: text-utils/more.c:213
20244 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20245 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
20247 #: text-utils/more.c:214
20248 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20249 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
20251 #: text-utils/more.c:215
20252 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20253 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
20255 #: text-utils/more.c:216
20256 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20257 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
20259 #: text-utils/more.c:217
20260 msgid " -u suppress underlining\n"
20261 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
20263 #: text-utils/more.c:218
20264 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20265 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
20267 #: text-utils/more.c:219
20268 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20269 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
20271 #: text-utils/more.c:220
20272 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20273 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
20275 #: text-utils/more.c:282
20277 msgid "unknown option -%s"
20278 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
20280 #: text-utils/more.c:329
20284 "******** %s: Not a text file ********\n"
20288 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
20291 #: text-utils/more.c:354
20295 "*** %s: directory ***\n"
20299 "*** %s: thư mục ***\n"
20302 #: text-utils/more.c:702
20305 msgstr "--Còn nữa--"
20307 #: text-utils/more.c:704
20309 msgid "(Next file: %s)"
20310 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
20312 #: text-utils/more.c:712
20314 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20315 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
20317 #: text-utils/more.c:817
20325 #: text-utils/more.c:821
20326 msgid "...Skipping to file "
20327 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
20329 #: text-utils/more.c:823
20330 msgid "...Skipping back to file "
20331 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
20333 #: text-utils/more.c:992
20334 msgid "Line too long"
20335 msgstr "Dòng quá dài"
20337 #: text-utils/more.c:1028
20338 msgid "No previous command to substitute for"
20339 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
20341 #: text-utils/more.c:1068
20343 msgid "[Use q or Q to quit]"
20344 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
20346 #: text-utils/more.c:1148
20347 msgid "exec failed\n"
20348 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
20350 #: text-utils/more.c:1163
20351 msgid "can't fork\n"
20352 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
20354 #: text-utils/more.c:1193
20355 msgid " Overflow\n"
20356 msgstr " Bị tràn\n"
20358 #: text-utils/more.c:1224
20360 msgid "\"%s\" line %d"
20361 msgstr "\"%s\" dòng %d"
20363 #: text-utils/more.c:1226
20365 msgid "[Not a file] line %d"
20366 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
20368 #: text-utils/more.c:1338
20369 msgid "...skipping\n"
20372 #: text-utils/more.c:1372
20375 "Pattern not found\n"
20378 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
20380 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20381 msgid "Pattern not found"
20382 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
20384 #: text-utils/more.c:1441
20386 msgid "...back %d page"
20387 msgid_plural "...back %d pages"
20388 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
20390 #: text-utils/more.c:1495
20392 msgid "...skipping %d line"
20393 msgid_plural "...skipping %d lines"
20394 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
20396 #: text-utils/more.c:1539
20406 #: text-utils/more.c:1556
20407 msgid "No previous regular expression"
20408 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
20410 #: text-utils/more.c:1588
20413 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20414 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20417 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
20418 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
20420 #: text-utils/more.c:1595
20422 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20423 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20424 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20425 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20426 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20427 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20428 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20429 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20430 "' Go to place where previous search started\n"
20431 "= Display current line number\n"
20432 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20433 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20434 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20435 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20436 "ctrl-L Redraw screen\n"
20437 ":n Go to kth next file [1]\n"
20438 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20439 ":f Display current file name and line number\n"
20440 ". Repeat previous command\n"
20442 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
20443 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
20444 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
20445 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
20446 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
20447 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
20448 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
20449 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
20450 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
20451 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
20452 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
20453 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
20454 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
20455 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
20456 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
20457 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
20458 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
20459 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
20460 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
20462 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20464 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20465 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
20467 #: text-utils/pg.c:152
20469 "-------------------------------------------------------\n"
20471 " q or Q quit program\n"
20472 " <newline> next page\n"
20473 " f skip a page forward\n"
20474 " d or ^D next halfpage\n"
20477 " /regex/ search forward for regex\n"
20478 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20479 " . or ^L redraw screen\n"
20480 " w or z set page size and go to next page\n"
20481 " s filename save current file to filename\n"
20482 " !command shell escape\n"
20483 " p go to previous file\n"
20484 " n go to next file\n"
20486 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20487 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20489 "See pg(1) for more information.\n"
20490 "-------------------------------------------------------\n"
20492 "-------------------------------------------------------\n"
20493 " h trợ giúp này\n"
20494 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
20495 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
20496 " f nhảy tới một trang\n"
20497 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
20498 " l dòng kế tiếp\n"
20499 " $ trang cuối cùng\n"
20500 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
20501 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
20502 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
20503 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
20504 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
20505 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
20506 " p đi về tập tin trước\n"
20507 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
20509 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
20510 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
20512 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
20513 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20514 "-------------------------------------------------------------------\n"
20516 #: text-utils/pg.c:231
20518 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20519 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
20521 #: text-utils/pg.c:235
20522 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20523 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
20525 #: text-utils/pg.c:238
20526 msgid " -number lines per page\n"
20527 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
20529 #: text-utils/pg.c:239
20530 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20531 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
20533 #: text-utils/pg.c:240
20534 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20535 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
20537 #: text-utils/pg.c:241
20538 msgid " -f do not split long lines\n"
20539 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
20541 #: text-utils/pg.c:242
20542 msgid " -n terminate command with new line\n"
20543 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
20545 #: text-utils/pg.c:243
20546 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20547 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
20549 #: text-utils/pg.c:244
20550 msgid " -r disallow shell escape\n"
20551 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
20553 #: text-utils/pg.c:245
20554 msgid " -s print messages to stdout\n"
20555 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
20557 #: text-utils/pg.c:246
20558 msgid " +number start at the given line\n"
20559 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
20561 #: text-utils/pg.c:247
20562 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20563 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
20565 #: text-utils/pg.c:258
20567 msgid "option requires an argument -- %s"
20568 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
20570 #: text-utils/pg.c:264
20572 msgid "illegal option -- %s"
20573 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
20575 #: text-utils/pg.c:367
20576 msgid "...skipping forward\n"
20577 msgstr "…nhảy về trước\n"
20579 #: text-utils/pg.c:369
20580 msgid "...skipping backward\n"
20581 msgstr "…nhảy quay lại\n"
20583 #: text-utils/pg.c:385
20584 msgid "No next file"
20585 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
20587 #: text-utils/pg.c:389
20588 msgid "No previous file"
20589 msgstr "Không có tập tin trước"
20591 #: text-utils/pg.c:891
20593 msgid "Read error from %s file"
20594 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
20596 #: text-utils/pg.c:894
20598 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20599 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
20601 #: text-utils/pg.c:896
20603 msgid "Unknown error in %s file"
20604 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
20606 #: text-utils/pg.c:949
20608 msgid "Cannot create temporary file"
20609 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
20611 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20615 #: text-utils/pg.c:1105
20617 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
20619 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20620 msgid "No remembered search string"
20621 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
20623 #: text-utils/pg.c:1211
20624 msgid "cannot open "
20625 msgstr "không thể mở "
20627 #: text-utils/pg.c:1353
20628 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20629 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
20631 #: text-utils/pg.c:1387
20632 msgid "fork() failed, try again later\n"
20633 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
20635 #: text-utils/pg.c:1475
20636 msgid "(Next file: "
20637 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
20639 #: text-utils/pg.c:1541
20641 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20642 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
20644 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20645 msgid "failed to parse number of lines per page"
20646 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
20648 #: text-utils/rev.c:75
20650 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20651 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
20653 #: text-utils/rev.c:79
20654 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20655 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
20657 #: text-utils/ul.c:142
20659 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20660 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
20662 #: text-utils/ul.c:145
20663 msgid "Do underlining.\n"
20664 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
20666 #: text-utils/ul.c:148
20667 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20669 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
20670 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
20672 #: text-utils/ul.c:149
20673 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20674 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
20676 #: text-utils/ul.c:209
20677 msgid "trouble reading terminfo"
20678 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
20680 #: text-utils/ul.c:214
20682 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20683 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
20685 #: text-utils/ul.c:304
20687 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20688 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
20690 #: text-utils/ul.c:629
20691 msgid "Input line too long."
20692 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
20694 #~ msgid "incorrect password"
20695 #~ msgstr "sai mật khẩu"
20697 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20698 #~ msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
20701 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20702 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
20704 #~ msgid "cannot get tty name"
20705 #~ msgstr "không lấy được tên tty"
20708 #~ msgid "%15s: %s"
20709 #~ msgstr "Đĩa: %s"
20711 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20712 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
20714 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20715 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
20724 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20725 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
20727 #~ msgid "%s: failed to read link"
20728 #~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
20730 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20731 #~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
20735 #~ msgstr "Đĩa: %s"
20737 #~ msgid "Geometry"
20738 #~ msgstr "Cấu trúc"
20740 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20741 #~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
20743 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20744 #~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
20746 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20747 #~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
20750 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20751 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20754 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20755 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
20758 #~ msgid "failed to read from: %s"
20759 #~ msgstr "không đọc được: %s"
20761 #~ msgid "cannot execute: %s"
20762 #~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
20764 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20765 #~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
20769 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20771 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
20773 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20774 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
20776 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20777 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
20779 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20780 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
20783 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20784 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
20790 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20791 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20793 #~ "Available commands:\n"
20798 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
20799 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
20801 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
20805 #~ "Available columns (for -o):\n"
20808 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
20810 #~ msgid "seek error on %s"
20811 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
20814 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20815 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20817 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
20818 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
20820 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20821 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20825 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20828 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
20830 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20831 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20834 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20835 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
20837 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20838 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20840 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20841 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20843 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20844 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20846 #~ msgid "No known shells."
20847 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
20851 #~ "Available columns:\n"
20854 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
20857 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20858 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
20862 #~ "Available columns (for --output):\n"
20865 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
20867 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20868 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
20870 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20871 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
20874 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20875 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20876 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20877 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20880 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
20881 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
20882 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20883 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20887 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20888 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20889 #~ " -f, --force force erasure\n"
20890 #~ " -h, --help show this help text\n"
20891 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20892 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20893 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20894 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20895 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20896 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20898 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
20899 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
20900 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
20901 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
20902 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
20903 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
20904 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
20905 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
20906 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
20907 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
20908 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20910 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20911 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
20913 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20914 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
20916 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20917 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20919 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20920 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20922 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20923 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
20925 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20926 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20928 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20929 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
20931 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20932 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
20934 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20935 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
20937 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20938 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
20940 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20941 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
20943 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20944 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
20947 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20948 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
20950 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20951 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
20953 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20954 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
20957 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20958 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20959 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20960 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20962 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20963 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
20964 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
20965 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
20968 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20969 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20970 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20971 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20972 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20974 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
20975 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
20976 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
20977 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
20978 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
20981 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20982 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20983 #~ " value given with --epoch\n"
20985 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
20986 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
20987 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
20990 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20991 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20993 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
20994 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20997 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20998 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21000 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
21001 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
21003 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21004 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
21007 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21008 #~ " --set or --systohc)\n"
21009 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21010 #~ " either --utc or --localtime\n"
21011 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21012 #~ " the default is %1$s\n"
21014 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
21015 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
21016 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
21017 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
21018 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
21019 #~ " mặc định là %1$s\n"
21022 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21023 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21026 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
21027 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
21030 #~ msgid "invalid epoch argument"
21031 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
21033 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21034 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
21036 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21037 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
21040 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21041 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
21044 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21045 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21047 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21048 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
21051 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21052 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
21054 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21055 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
21059 #~ "Try `%s --help' for more information."
21062 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
21064 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21065 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
21069 #~ "Available columns (for --show):\n"
21072 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
21074 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21075 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
21077 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21078 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21080 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21081 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21083 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21084 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21086 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
21087 #~ msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21089 #~ msgid "failed to add data to output table"
21090 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
21092 #~ msgid "failed to initialize output line"
21093 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
21095 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21096 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
21098 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21099 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
21101 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21102 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21104 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21105 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
21107 #~ msgid "No --date option specified."
21108 #~ msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
21110 #~ msgid "--date argument too long"
21111 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
21114 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21115 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21117 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
21118 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
21120 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21121 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
21123 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21124 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
21126 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21127 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
21130 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21131 #~ "The command was:\n"
21133 #~ "The response was:\n"
21136 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
21137 #~ "Câu lệnh là:\n"
21143 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21144 #~ "The command was:\n"
21146 #~ "The response was:\n"
21149 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
21150 #~ "Câu lệnh là:\n"
21155 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21156 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
21158 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21159 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
21161 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21162 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
21165 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21168 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
21172 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21173 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21174 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21176 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
21177 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
21178 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
21180 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21181 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
21184 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21185 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21186 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21187 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21188 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21190 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
21191 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
21192 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
21193 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
21194 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
21197 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21198 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21201 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21202 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
21206 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21207 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
21209 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21210 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
21212 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21213 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
21215 #~ msgid "booted from MILO\n"
21216 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
21218 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21219 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
21221 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21222 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
21224 #~ msgid "funky TOY!\n"
21225 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
21227 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21228 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
21230 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21231 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
21233 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21234 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
21236 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21237 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
21239 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21240 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
21242 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21243 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
21245 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21246 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
21248 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21249 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
21251 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21252 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
21254 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21255 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
21257 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21258 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
21261 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21262 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
21265 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21266 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21267 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21269 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
21270 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
21271 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
21272 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
21274 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21275 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
21277 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21278 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
21280 #~ msgid "mount source not defined"
21281 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
21283 #~ msgid "%s: mount failed"
21284 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
21286 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21287 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
21289 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21290 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
21292 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21293 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
21296 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21297 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21299 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
21300 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
21304 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21305 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21308 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
21309 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
21311 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21312 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
21314 #~ msgid "%s: umount failed"
21315 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
21318 #~ "%s: target is busy\n"
21319 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21320 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21322 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
21323 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
21324 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
21325 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
21327 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21328 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
21330 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21331 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
21333 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21334 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
21336 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21337 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
21339 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21340 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
21342 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21343 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
21345 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21346 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
21348 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21349 #~ msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
21351 #~ msgid "no input file specified"
21352 #~ msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
21355 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
21356 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
21359 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
21360 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
21363 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
21364 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
21367 #~ msgid "Filesystem label:"
21368 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
21370 #~ msgid "failed to set PATH"
21371 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
21376 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21377 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
21379 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21380 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
21382 #~ msgid "divisor '%s'"
21383 #~ msgstr "số chia “%s”"
21385 #~ msgid "argument error: %s"
21386 #~ msgstr "sai đối số: %s"
21388 #~ msgid "tty path %s too long"
21389 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
21391 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21392 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
21394 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21395 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
21397 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21398 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
21401 #~ msgid "cannot not setup timer"
21402 #~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
21404 #~ msgid "different"
21408 #~ msgstr "giống nhau"
21410 #~ msgid "cannot access file %s"
21411 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
21413 #~ msgid "%s is not a block special device"
21414 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
21416 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21417 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
21419 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21420 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
21422 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21423 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
21425 #~ msgid "%s: unknown device name"
21426 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
21428 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21429 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
21431 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21432 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
21435 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21436 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21437 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21438 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21439 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21440 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21441 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21442 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21443 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21444 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21445 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21446 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21447 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21448 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21451 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
21452 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
21453 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
21454 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
21455 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
21456 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
21457 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
21458 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
21459 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
21460 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
21461 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
21462 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21463 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21466 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21467 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
21470 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21471 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21472 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21473 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21474 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21476 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
21477 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
21478 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
21479 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
21480 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
21485 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21486 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
21489 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21490 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21492 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
21493 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
21495 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21496 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
21498 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21499 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
21501 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21502 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
21506 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
21507 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21508 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21509 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21510 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21511 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21512 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21513 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21515 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
21516 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
21517 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
21518 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
21519 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
21520 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21521 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21524 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
21525 #~ msgstr "Số cung từ"
21528 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21529 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21530 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21531 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21533 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21534 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
21535 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
21536 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
21539 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21540 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21541 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21543 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
21544 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21545 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
21547 #~ msgid " -v be verbose\n"
21548 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
21550 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21551 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
21553 #~ msgid "%s: bad inode size"
21554 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
21556 #~ msgid "disk: %.*s"
21557 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
21559 #~ msgid "label: %.*s"
21560 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
21562 #~ msgid "flags: %s"
21565 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21566 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
21568 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21569 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
21571 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21572 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
21574 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21575 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
21577 #~ msgid "cylinders: %ld"
21578 #~ msgstr "trụ: %ld"
21581 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
21583 #~ msgid "interleave: %d"
21584 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
21586 #~ msgid "trackskew: %d"
21587 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
21589 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21590 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
21592 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21593 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
21595 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21596 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
21598 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21599 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
21602 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21603 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21604 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21606 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
21607 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
21608 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
21611 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21612 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21614 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
21615 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
21618 #~ msgstr "<không>"
21620 #~ msgid "gettimeofday failed"
21621 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
21623 #~ msgid "sysinfo failed"
21624 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
21626 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21627 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
21629 #~ msgid "%s: mmap failed"
21630 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
21632 #~ msgid " still logged in"
21633 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
21637 #~ "wtmp begins %s"
21640 #~ "wtmp bắt đầu %s"
21642 #~ msgid "gethostname failed"
21643 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
21647 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21650 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
21654 #~ "Scheduling policies:\n"
21655 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21656 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21657 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21658 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21659 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21662 #~ "Định thời chính sách\n"
21663 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
21664 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
21665 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
21666 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
21667 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
21672 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21673 #~ " -h | --help display this help\n"
21674 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21675 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21676 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21677 #~ " -V | --version output version information\n"
21682 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
21683 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
21684 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
21685 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
21686 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
21687 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
21690 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
21691 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
21693 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21694 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
21696 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21697 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
21699 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21700 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
21702 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21703 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
21705 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21706 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
21708 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21709 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
21711 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21712 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
21714 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21715 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
21717 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21718 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
21720 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21721 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
21723 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21724 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
21726 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21727 #~ msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
21729 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21730 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
21732 #~ msgid "fread failed"
21733 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
21735 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21736 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
21738 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21739 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
21741 #~ msgid "disk drive."
21744 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21745 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21747 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21748 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
21751 #~ msgstr " “không”"
21753 #~ msgid "Too small partition size specified."
21754 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
21756 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21757 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
21759 #~ msgid "stat failed %s"
21760 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
21762 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21763 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
21765 #~ msgid "cannot open: %s"
21766 #~ msgstr "không thể mở: %s"
21768 #~ msgid "%s: stat failed"
21769 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
21771 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21772 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21774 #~ msgid "%s: lstat failed"
21775 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
21779 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
21782 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
21784 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21785 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
21787 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21788 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
21793 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21794 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21795 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21800 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
21801 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21802 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
21805 #~ msgid "Usage:\n"
21806 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
21810 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21813 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
21814 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21816 #~ msgid "%s (%s)\n"
21817 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21819 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21820 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
21822 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21823 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
21825 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21826 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
21828 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21829 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
21831 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21832 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
21834 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21835 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
21837 #~ msgid "write error on %s"
21838 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
21840 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21841 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
21843 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21844 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
21846 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21847 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
21849 #~ msgid "error reading %s"
21850 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
21852 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21853 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
21855 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21856 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
21858 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21859 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
21861 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21862 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
21865 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21866 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21867 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21869 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
21870 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
21871 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
21873 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21874 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
21876 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21877 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
21879 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21880 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
21883 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21884 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21886 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
21887 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
21891 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21894 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
21896 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21897 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
21899 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21900 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21902 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21903 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21905 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21906 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
21909 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21910 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21911 #~ "before using mkfs"
21913 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
21914 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
21915 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
21916 #~ "trước khi dùng mkfs."
21918 #~ msgid "Error closing %s"
21919 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
21921 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21922 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
21924 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21925 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
21927 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21928 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
21931 #~ msgstr "cung từ"
21934 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21937 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21940 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21941 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
21944 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21947 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
21950 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21951 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
21954 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21957 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21960 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21961 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
21964 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21967 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
21970 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21971 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
21973 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21974 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21976 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21977 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21979 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21980 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
21983 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21984 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21985 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21987 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
21988 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
21989 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
21991 #~ msgid "no partition table present"
21992 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
21994 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21995 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21996 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
21998 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21999 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
22001 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22002 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
22004 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22005 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
22007 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22008 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
22010 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22011 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
22014 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22015 #~ "and will destroy it when filled"
22017 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
22018 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
22020 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22021 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
22023 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22024 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
22027 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22028 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22029 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22031 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22032 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
22033 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
22036 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22037 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22039 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
22040 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
22043 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22044 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22046 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
22047 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
22049 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22050 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
22052 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22053 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
22056 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22057 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22059 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
22060 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
22061 #~ "khởi động đĩa này."
22064 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22065 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22067 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
22068 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
22071 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22072 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22074 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
22075 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
22076 #~ "khởi động đĩa này."
22081 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22082 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
22087 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22088 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
22090 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22091 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
22094 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22095 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22097 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
22098 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
22101 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22102 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22104 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
22105 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
22107 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22108 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
22110 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22111 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
22113 #~ msgid "tree of partitions?"
22114 #~ msgstr "cây phân vùng?"
22116 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22117 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
22119 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22120 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
22122 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22123 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
22125 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22126 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
22128 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22129 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
22131 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22132 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
22134 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22135 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
22137 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22138 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
22140 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22141 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
22143 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22144 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
22146 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22147 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
22149 #~ msgid "number too big"
22150 #~ msgstr "số quá lớn"
22152 #~ msgid "trailing junk after number"
22153 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
22155 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22156 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
22158 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22159 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
22161 #~ msgid "too many input fields"
22162 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
22164 #~ msgid "No room for more"
22165 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
22167 #~ msgid "Illegal type"
22168 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
22170 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22171 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
22173 #~ msgid "Warning: empty partition"
22174 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
22176 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22177 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
22179 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22180 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
22182 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22183 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
22185 #~ msgid "Extended partition not where expected"
22186 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
22188 #~ msgid "bad input"
22189 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
22191 #~ msgid "too many partitions"
22192 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
22195 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22196 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22197 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22199 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
22200 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22201 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
22203 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22204 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
22207 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22208 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22209 #~ " --change-id change Id\n"
22210 #~ " --print-id print Id\n"
22212 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
22213 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
22214 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
22215 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
22218 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22219 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22220 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22221 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22222 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22224 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
22225 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
22226 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
22227 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
22228 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
22231 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22232 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22233 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22234 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22235 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22237 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
22238 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
22239 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
22240 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
22241 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
22244 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22245 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22246 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22247 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22249 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
22250 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
22251 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
22252 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
22255 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22256 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22257 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22259 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
22260 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
22261 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22265 #~ "Dangerous options:\n"
22268 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
22271 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22272 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22273 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22274 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22276 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
22277 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
22278 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
22279 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
22282 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22283 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22285 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
22286 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
22289 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22290 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22291 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22292 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22294 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
22295 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
22296 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
22297 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
22300 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22301 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22303 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
22304 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
22307 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22308 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22309 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22310 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22312 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
22313 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
22314 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
22315 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
22318 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22319 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22320 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22322 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
22323 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
22324 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
22328 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22329 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22330 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22331 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22334 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
22335 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
22336 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
22337 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
22339 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22340 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
22342 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22343 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
22345 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22346 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
22348 #~ msgid "cannot open %s\n"
22349 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
22351 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22352 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
22354 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22355 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
22357 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22358 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
22360 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22361 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
22363 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22364 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
22366 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22367 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
22372 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22373 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
22375 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22376 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
22379 #~ msgstr "Hoàn tất"
22382 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22383 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22385 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
22386 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
22388 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22389 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
22391 #~ msgid "Bad Id %lx"
22392 #~ msgstr "Id sai %lx"
22394 #~ msgid "This disk is currently in use."
22395 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
22397 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22398 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
22400 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22401 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
22406 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22407 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
22410 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22411 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22413 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
22414 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
22416 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22417 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
22419 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22420 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
22422 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22423 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
22425 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22426 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
22429 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22432 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
22436 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22437 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22438 #~ "(See fdisk(8).)"
22440 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
22441 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22442 #~ "(Xem fdisk(8).)"
22444 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22445 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
22447 #~ msgid "field is too long"
22448 #~ msgstr "trường quá dài"
22450 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22451 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
22453 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22454 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
22456 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22457 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
22459 #~ msgid "control characters are not allowed"
22460 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
22462 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22463 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
22467 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22470 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
22471 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22473 #~ msgid "crypt() failed"
22474 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
22476 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22477 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
22479 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22480 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
22483 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22484 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22485 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22486 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22487 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22488 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22491 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
22492 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
22493 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
22494 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
22495 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22496 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22501 #~ "For more information see namei(1).\n"
22504 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
22505 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22509 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22512 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
22513 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22517 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22520 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
22521 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22523 #~ msgid "%s: is removable device"
22524 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
22526 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22527 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
22529 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22530 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
22532 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22533 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22534 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
22536 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22537 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
22539 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22540 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
22542 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22543 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
22545 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22546 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
22548 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22549 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
22551 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22552 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
22554 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22555 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
22557 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22558 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
22562 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22565 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
22566 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22568 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22569 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
22572 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22573 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22574 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22575 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22576 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22577 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22579 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
22580 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
22581 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
22582 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
22583 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
22584 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
22588 #~ "For more information see renice(1).\n"
22591 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
22592 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22594 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22595 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
22598 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22599 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22600 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22601 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22602 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22603 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22604 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22605 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22606 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22607 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22608 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22610 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
22611 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
22612 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
22613 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
22614 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
22615 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
22616 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
22617 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
22618 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
22619 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
22620 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
22621 #~ " xuất khi dùng --show\n"
22622 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
22625 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22626 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22629 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
22630 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
22636 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22640 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
22643 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22644 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22645 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22646 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22649 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
22650 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
22651 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22652 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22658 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22659 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22663 #~ "Các tùy chọn:\n"
22664 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22665 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22668 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22669 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
22674 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22675 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22678 #~ "Các tùy chọn:\n"
22679 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22680 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22684 #~ "For more information see rev(1).\n"
22687 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
22688 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22693 #~ " %s [option] file\n"
22697 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
22702 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22703 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22704 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22705 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22709 #~ "Các tùy chọn:\n"
22710 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
22711 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
22712 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22713 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22716 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
22717 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
22719 #~ msgid " %s [options] file\n"
22720 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
22722 #~ msgid "can only change local entries."
22723 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
22725 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22726 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
22728 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22729 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22731 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22732 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
22734 #~ msgid "no filename specified."
22735 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
22737 #~ msgid "...back 1 page"
22738 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
22740 #~ msgid "...skipping one line"
22741 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
22744 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22745 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22748 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22749 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
22751 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
22752 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
22755 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
22756 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
22759 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22760 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
22763 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22764 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22766 #~ msgid "waidpid failed"
22767 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
22769 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22770 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
22772 #~ msgid "compiled without -x support"
22773 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
22775 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22776 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
22778 #~ msgid "Unusable"
22779 #~ msgstr "Không dùng được"
22781 #~ msgid "write failed\n"
22782 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
22784 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22785 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
22787 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22788 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
22792 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22793 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22794 #~ "page for additional information.\n"
22797 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
22798 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
22799 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
22801 #~ msgid "FATAL ERROR"
22802 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
22804 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22805 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
22807 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22808 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
22810 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22811 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
22813 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22814 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
22816 #~ msgid "Too many partitions"
22817 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
22819 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22820 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
22822 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22823 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
22825 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22826 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
22828 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22829 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
22831 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22832 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
22834 #~ msgid "logical partitions overlap"
22835 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
22837 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22838 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
22840 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22841 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
22843 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22844 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
22846 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22847 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
22849 #~ msgid "Illegal key"
22850 #~ msgstr "Phím cấm"
22852 #~ msgid "Create a new primary partition"
22853 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
22855 #~ msgid "Create a new logical partition"
22856 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
22861 #~ msgid "Don't create a partition"
22862 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
22864 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22865 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
22867 #~ msgid "Size (in MB): "
22868 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
22870 #~ msgid "Beginning"
22873 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22874 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
22876 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22877 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
22879 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22880 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
22882 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22883 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
22885 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22886 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
22888 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22889 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
22891 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22892 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
22894 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22895 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
22897 #~ msgid "Cannot get disk size"
22898 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
22900 #~ msgid "Bad primary partition"
22901 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
22903 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22904 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
22906 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22907 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
22909 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22910 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
22912 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22913 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
22915 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22916 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
22918 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22919 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22921 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22922 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22924 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22925 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
22927 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22928 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
22930 #~ msgid "Sector 0:\n"
22931 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
22933 #~ msgid "Sector %d:\n"
22934 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
22937 #~ msgstr " Không "
22939 #~ msgid " Pri/Log"
22940 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
22942 #~ msgid " Primary"
22945 #~ msgid " Logical"
22954 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22955 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
22957 #~ msgid " First Last\n"
22958 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
22960 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22961 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
22963 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22964 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22966 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22967 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
22969 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22970 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
22972 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22973 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22978 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22979 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
22981 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22982 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
22987 #~ msgid "Just print the partition table"
22988 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
22990 #~ msgid "Don't print the table"
22991 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
22993 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22994 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
22996 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22997 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
22999 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23000 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
23002 #~ msgid " know what they are doing."
23003 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
23005 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23006 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
23008 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23009 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
23011 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23012 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
23014 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23015 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
23017 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23018 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
23020 #~ msgid " that you can choose from:"
23021 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
23023 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23024 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
23026 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23027 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
23029 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23030 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
23032 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23033 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
23035 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23036 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
23038 #~ msgid " ? Print this screen"
23039 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
23041 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23042 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
23044 #~ msgid "Change head geometry"
23045 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
23047 #~ msgid "Change sector geometry"
23048 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
23050 #~ msgid "Done with changing geometry"
23051 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
23053 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23054 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
23056 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23057 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
23059 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23060 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
23062 #~ msgid "Illegal heads value"
23063 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
23065 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23066 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
23068 #~ msgid "Illegal sectors value"
23069 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
23071 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23072 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
23074 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23075 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
23077 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23078 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
23080 #~ msgid "Unk(%02X)"
23081 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
23090 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
23092 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23093 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
23095 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23096 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
23098 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23099 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
23101 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23102 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
23104 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23105 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
23107 #~ msgid "Part Type"
23108 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
23111 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
23116 #~ msgid " Sectors"
23117 #~ msgstr " Cung từ"
23119 #~ msgid " Cylinders"
23122 #~ msgid " Size (MB)"
23123 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
23125 #~ msgid " Size (GB)"
23126 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
23128 #~ msgid "No more partitions"
23129 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
23131 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23132 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
23134 #~ msgid "Maximize"
23135 #~ msgstr "Lớn nhất"
23137 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23138 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
23143 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23144 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
23149 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23150 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
23152 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23153 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
23155 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23156 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
23158 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23159 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
23161 #~ msgid "This partition is unusable"
23162 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
23164 #~ msgid "This partition is already in use"
23165 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
23167 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23168 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
23170 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23171 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
23173 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23174 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
23176 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23177 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
23179 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23180 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
23182 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23183 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
23185 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23186 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
23188 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23189 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
23191 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23192 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
23197 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23198 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
23200 #~ msgid " -h print this help text\n"
23201 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23215 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23216 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
23219 #~ "Partition type:\n"
23220 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23222 #~ "Select (default %c)"
23224 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
23225 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
23227 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
23229 #~ msgid " e extended"
23230 #~ msgstr " e mở rộng"
23247 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23248 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
23254 #~ msgstr "Hệ thống"
23256 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23257 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
23266 #~ msgstr "Cung từ"
23268 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23269 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
23271 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23272 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
23278 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23279 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23281 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
23282 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
23285 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23286 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23287 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23288 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23289 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23290 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23291 #~ " to device names\n"
23292 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23293 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23295 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
23296 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
23297 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
23298 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
23299 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
23300 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
23301 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
23302 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
23305 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23306 #~ " -l, --list use list format output\n"
23307 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23308 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23309 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23311 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
23312 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
23313 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
23314 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
23315 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
23318 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23319 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23320 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23321 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23322 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23324 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
23325 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
23326 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
23327 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23328 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
23331 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23332 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23333 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23334 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23337 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
23338 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
23339 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23340 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23343 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23344 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
23346 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23347 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
23349 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23350 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
23352 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23353 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
23355 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23356 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23358 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23359 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23361 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23362 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23364 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23365 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
23367 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23368 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
23371 #~ "Cannot create link %s\n"
23372 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23374 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
23375 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
23377 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23378 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
23380 #~ msgid "error writing %s: %s"
23381 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
23383 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23384 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
23386 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23387 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
23389 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23390 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
23392 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23393 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
23397 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23398 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23399 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23400 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23404 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
23405 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
23406 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
23409 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23410 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
23412 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23413 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
23415 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23416 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
23418 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23419 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
23421 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23422 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
23424 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23425 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
23427 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23428 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
23430 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23431 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
23433 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23434 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
23436 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23437 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
23439 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23440 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
23442 #~ msgid "Trying %s\n"
23443 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
23445 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23446 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
23448 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23449 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
23451 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23452 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
23454 #~ msgid " I will try type %s\n"
23455 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
23457 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23458 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
23461 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23462 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23463 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23465 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
23466 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
23467 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
23468 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
23470 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23471 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
23473 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23474 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
23476 #~ msgid "mount: type specified twice"
23477 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
23479 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23480 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
23482 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23483 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
23485 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23486 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
23488 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23489 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
23491 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23492 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
23494 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23495 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
23497 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23498 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
23500 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23501 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
23503 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23504 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
23506 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23507 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
23509 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23510 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
23512 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23513 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
23515 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23516 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
23518 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23519 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
23521 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23522 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
23524 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23525 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
23527 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23528 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
23530 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23531 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
23533 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23534 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
23536 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23537 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
23539 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23540 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
23542 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23543 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
23545 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23546 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
23548 #~ msgid "mount: mount failed"
23549 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
23551 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23552 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
23554 #~ msgid "mount: permission denied"
23555 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
23557 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23558 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
23560 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23561 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
23563 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23564 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
23566 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23567 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
23569 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23570 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
23572 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23573 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
23576 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23577 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23579 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
23580 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
23583 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23584 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23586 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
23587 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
23590 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23591 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23593 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
23594 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
23597 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23598 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23600 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
23601 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
23604 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23605 #~ " dmesg | tail or so\n"
23607 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
23608 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
23610 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23611 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
23613 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23614 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
23616 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23617 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
23619 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23620 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
23622 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23623 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
23625 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23626 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
23628 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23629 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
23631 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23632 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
23635 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23636 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23638 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
23639 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
23641 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23642 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
23644 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23645 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
23647 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23648 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
23650 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23651 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
23653 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23654 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
23656 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23657 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
23659 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23660 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
23662 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23663 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
23665 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23666 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
23668 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23669 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
23671 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23672 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
23675 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23676 #~ " mount -h : print this help\n"
23677 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23678 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23679 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23680 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23681 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23682 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23683 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23684 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23685 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23686 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23687 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23688 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23689 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23690 #~ "or move a subtree:\n"
23691 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23692 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23693 #~ " mount --make-shared dir\n"
23694 #~ " mount --make-slave dir\n"
23695 #~ " mount --make-private dir\n"
23696 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23697 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23698 #~ "containing the directory dir:\n"
23699 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23700 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23701 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23702 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23703 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23704 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23705 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23706 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23708 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
23709 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
23710 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
23711 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
23713 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
23714 #~ "Câu lệnh là:\n"
23715 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
23717 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
23718 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
23719 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
23720 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
23721 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
23723 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
23724 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
23725 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
23726 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
23727 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
23728 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
23730 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
23731 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
23732 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
23733 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
23734 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
23736 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
23737 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
23738 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
23739 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
23740 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
23741 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
23743 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
23744 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
23745 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
23747 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
23748 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
23750 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23751 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
23753 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23754 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
23756 #~ msgid "mount: only root can do that"
23757 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
23759 #~ msgid "nothing was mounted"
23760 #~ msgstr "không gắn gì cả"
23762 #~ msgid "mount: no such partition found"
23763 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
23765 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23766 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
23768 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23769 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
23771 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23772 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
23774 #~ msgid "; rest of file ignored"
23775 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
23777 #~ msgid "not enough memory"
23778 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
23780 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23781 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
23783 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23784 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
23786 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23787 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
23789 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23790 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
23792 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23793 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
23795 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23796 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
23798 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23799 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
23802 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23803 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23804 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23806 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
23807 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
23808 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
23809 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
23811 #~ msgid "umount: %s: not found"
23812 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
23814 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23815 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
23817 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23818 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
23820 #~ msgid "umount: %s: %s"
23821 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23823 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23824 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
23826 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23827 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
23829 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23830 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
23832 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23833 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
23835 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23836 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
23838 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23839 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
23841 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23842 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
23844 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23845 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
23847 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23848 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
23850 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23851 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
23854 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23855 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23856 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23858 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
23859 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
23860 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
23862 #~ "special\tđặc biệt\n"
23865 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23866 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
23868 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23869 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
23871 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23872 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
23874 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23875 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
23877 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23878 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
23880 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23881 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
23883 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23884 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
23886 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23887 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
23889 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23890 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
23892 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23893 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
23895 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23896 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
23898 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23899 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
23901 #~ msgid "umount: only root can do that"
23902 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
23906 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23909 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23910 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23913 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23914 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23915 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23916 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23917 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23918 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23919 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23920 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23924 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
23927 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
23928 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
23930 #~ "Các tùy chọn:\n"
23931 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
23932 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
23933 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
23934 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
23935 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
23936 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
23937 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23938 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23941 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23942 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
23944 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23945 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
23947 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23948 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
23950 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23951 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
23953 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23954 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
23956 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23957 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
23960 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23961 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23963 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23964 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23967 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23968 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23970 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23971 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23973 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23974 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
23976 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23977 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
23979 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23980 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
23982 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23983 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
23985 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23986 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
23988 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23989 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
23991 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23992 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
23994 #~ msgid "Invalid interval value"
23995 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
23997 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23998 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
24000 #~ msgid "Invalid set value"
24001 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
24003 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24004 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
24006 #~ msgid "Invalid default value"
24007 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
24009 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24010 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
24012 #~ msgid "Invalid set time value"
24013 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
24015 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24016 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
24018 #~ msgid "Invalid default time value"
24019 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
24021 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24022 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
24024 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24025 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
24027 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24028 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
24030 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24031 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
24033 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24034 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
24037 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24038 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24039 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24040 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24042 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
24043 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
24044 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
24045 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
24048 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24049 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24050 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24051 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24053 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
24054 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
24055 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
24056 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
24059 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24060 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24062 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
24063 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
24065 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24066 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
24068 #~ msgid " -reset\n"
24069 #~ msgstr " -reset\n"
24071 #~ msgid " -initialize\n"
24072 #~ msgstr " -initialize\n"
24074 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24075 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
24077 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24078 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
24080 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24081 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
24083 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24084 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
24086 #~ msgid " -default\n"
24087 #~ msgstr " -default\n"
24089 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24090 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24092 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24093 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24095 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24096 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24098 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24099 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
24101 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24102 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
24104 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24105 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
24107 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24108 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
24110 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24111 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
24113 #~ msgid " -store\n"
24114 #~ msgstr " -store\n"
24116 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24117 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
24119 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24120 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
24122 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24123 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
24125 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24126 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
24128 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24129 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
24131 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24132 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24134 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24135 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24137 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24138 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
24140 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24141 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
24143 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24144 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
24146 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24147 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
24149 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24150 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
24152 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24153 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
24155 #~ msgid "Error writing screendump"
24156 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
24158 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24159 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
24162 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24165 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
24170 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24171 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24172 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24173 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24174 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24175 #~ " -u suppress underlining\n"
24176 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24177 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24178 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24179 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24180 #~ " -V output version information and exit\n"
24182 #~ "Các tùy chọn:\n"
24183 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
24184 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
24185 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
24186 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
24187 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
24188 #~ " -u không cho gạch chân\n"
24189 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
24190 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
24191 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
24192 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
24193 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24195 #~ msgid "line too long"
24196 #~ msgstr "dòng quá dài"
24198 #~ msgid "set blocksize"
24199 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
24201 #~ msgid "one bad block\n"
24202 #~ msgstr "một khối sai\n"
24204 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24205 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
24207 #~ msgid " %s [options] device\n"
24208 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
24210 #~ msgid "read failed %s"
24211 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
24213 #~ msgid "seek failed %s"
24214 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
24216 #~ msgid "seek failed: %d"
24217 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
24219 #~ msgid "write failed: %d"
24220 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
24222 #~ msgid "Detected %d error(s)."
24223 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
24225 #~ msgid "No partitions defined"
24226 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
24229 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24230 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24231 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24232 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24233 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24234 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24236 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
24237 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
24238 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
24239 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
24240 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
24241 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
24243 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24244 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
24246 #~ msgid "usage:\n"
24247 #~ msgstr "cách dùng:\n"
24249 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24250 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
24252 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24253 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
24257 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24258 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24261 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
24262 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
24263 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
24265 #~ msgid "edition number argument failed"
24266 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
24268 #~ msgid "fsync failed"
24269 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
24274 #~ "Print version:\n"
24276 #~ "Print partition table:\n"
24277 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24278 #~ "Interactive use:\n"
24279 #~ " %s [options] device\n"
24282 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24283 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24284 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24285 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24290 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
24292 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
24293 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
24294 #~ "Dùng tương tác:\n"
24295 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
24298 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
24299 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
24300 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
24301 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
24304 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24305 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
24307 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24308 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
24310 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24311 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
24313 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24314 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
24316 #~ msgid "drivedata: "
24317 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
24319 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24320 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
24322 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24323 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
24325 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24326 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
24328 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24329 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
24333 #~ "Syncing disks.\n"
24336 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
24340 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24341 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24342 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24345 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24346 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24347 #~ " -h print this help text\n"
24348 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24349 #~ " -v print program version\n"
24350 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24351 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24352 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24356 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
24357 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
24358 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
24361 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
24362 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
24363 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
24364 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
24365 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
24366 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
24367 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
24368 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
24369 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
24372 #~ msgid "unable to seek on %s"
24373 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
24375 #~ msgid "unable to write %s"
24376 #~ msgstr "không ghi được %s"
24378 #~ msgid "fatal error"
24379 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
24381 #~ msgid "Command action"
24382 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
24384 #~ msgid "You must set"
24385 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
24388 #~ msgstr "đầu đọc"
24393 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24394 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
24397 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24398 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24402 #~ " KB kilô-byte\n"
24403 #~ " MB mega-byte\n"
24404 #~ " GB giga-byte\n"
24406 #~ " K kibi-byte\n"
24407 #~ " M mebi-byte\n"
24408 #~ " G gibi-byte\n"
24410 #~ msgid "Using default value %u\n"
24411 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
24415 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24418 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
24422 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24425 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24427 #~ msgid ", %llu sectors\n"
24428 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
24430 #~ msgid "cannot write disk label"
24431 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
24435 #~ "Error closing file\n"
24438 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
24440 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24441 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
24443 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24444 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
24448 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24449 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24452 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
24453 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
24457 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24458 #~ " change units to sectors.\n"
24461 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
24462 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
24464 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24465 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
24467 #~ msgid "No free sectors available\n"
24468 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
24470 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
24471 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
24473 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24474 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
24476 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24477 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
24479 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24480 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
24482 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24483 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
24487 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24491 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
24494 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24495 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
24499 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24503 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
24506 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24507 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
24511 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24512 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24513 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24514 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24515 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24516 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24517 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24518 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24521 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
24522 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
24523 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
24524 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
24526 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
24527 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
24528 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
24529 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
24530 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
24533 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24534 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24535 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24536 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24538 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
24539 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
24540 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
24541 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
24543 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24544 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
24548 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24549 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24553 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
24554 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
24558 #~ "----- partitions -----\n"
24559 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24561 #~ "----- các phân vùng -----\n"
24562 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
24565 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24566 #~ "Bootfile: %s\n"
24567 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24569 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
24570 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
24571 #~ "----- Thư mục -----\n"
24573 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24574 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
24576 #~ msgid "No partitions defined\n"
24577 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
24580 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24581 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24583 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
24584 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
24586 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24587 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
24589 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24590 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
24592 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24593 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
24595 #~ msgid " Last %s"
24596 #~ msgstr " %s cuối"
24598 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
24599 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
24601 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24602 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
24605 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24606 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24608 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
24609 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
24611 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24612 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
24614 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24615 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
24620 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24621 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
24625 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24626 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24627 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24628 #~ "Label ID: %s\n"
24629 #~ "Volume ID: %s\n"
24630 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24634 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
24635 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
24636 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
24639 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
24644 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24645 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24649 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
24650 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
24653 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24654 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
24656 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24657 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
24666 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
24667 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
24669 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24670 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
24672 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24673 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24675 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24676 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
24678 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24679 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
24682 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24683 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24684 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24685 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24686 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24687 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24688 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24689 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24692 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
24693 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
24694 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
24695 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
24696 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
24697 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
24698 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24699 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24702 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
24703 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
24706 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24707 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24708 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24709 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24711 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
24712 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
24713 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
24714 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24717 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24718 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24719 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24720 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24722 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
24723 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
24724 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
24725 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
24728 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24729 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24730 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24733 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
24734 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
24735 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24738 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24739 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
24741 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24742 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
24744 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24745 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
24748 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24749 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24751 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
24752 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
24754 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24755 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
24757 #~ msgid "find unused loop device failed"
24758 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
24761 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24762 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24763 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24766 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
24767 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24768 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
24772 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24773 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24774 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24775 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24778 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
24779 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
24780 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24781 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24784 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
24785 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
24790 #~ " %s [options] file...\n"
24794 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
24799 #~ " -b one-byte octal display\n"
24800 #~ " -c one-byte character display\n"
24801 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24802 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24803 #~ " -o two-byte octal display\n"
24804 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24805 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24806 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24807 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24808 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24809 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24810 #~ " -V output version information and exit\n"
24814 #~ "Các tùy chọn:\n"
24815 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
24816 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
24817 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
24818 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
24819 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
24820 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
24821 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
24822 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
24823 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
24824 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
24825 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
24826 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24829 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24830 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
24832 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24833 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
24835 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24836 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
24841 #~ " -A check all filesystems\n"
24842 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
24843 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
24844 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
24845 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
24846 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
24847 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
24848 #~ " -s serialize fsck operations\n"
24849 #~ " -l lock the device using flock()\n"
24850 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
24851 #~ " -T do not show the title on startup\n"
24852 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
24853 #~ " -V explain what is being done\n"
24854 #~ " -? display this help and exit\n"
24856 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
24860 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
24861 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
24862 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
24863 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
24864 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
24865 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
24866 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
24867 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
24868 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
24869 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
24870 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
24871 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
24872 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
24873 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24875 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
24880 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
24881 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
24882 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24883 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
24888 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
24889 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
24890 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24891 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24897 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
24898 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
24899 #~ " device path to a device\n"
24900 #~ " size number of blocks on the device\n"
24901 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
24902 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
24903 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24904 #~ " -V as version must be only option\n"
24905 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24909 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
24910 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
24911 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
24912 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
24913 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
24914 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
24915 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24916 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
24917 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24919 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24920 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24922 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24923 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
24925 #~ msgid "one bad page\n"
24926 #~ msgstr "một trang sai\n"
24928 #~ msgid " on whole disk. "
24929 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
24931 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24932 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
24935 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
24936 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
24937 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
24938 #~ " -s, --show list partitions\n"
24940 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24941 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
24942 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
24943 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
24944 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24945 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24946 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
24947 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24949 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24950 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24951 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
24952 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
24954 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
24955 #~ " để cho con người đọc\n"
24956 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
24957 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
24958 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
24959 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
24960 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
24961 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
24962 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
24964 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24965 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
24969 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24970 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24971 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24973 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24974 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24975 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24976 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24977 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24978 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24979 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24982 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
24983 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
24984 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
24985 #~ "\tlời khuyên:\n"
24986 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
24987 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
24988 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
24989 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
24990 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
24991 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
24992 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
24993 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
24996 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24997 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24998 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24999 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25001 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
25002 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
25003 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
25004 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
25008 #~ "BSD label for device: %s\n"
25011 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
25013 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25014 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
25016 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25017 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
25021 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25025 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
25028 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
25029 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
25033 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25037 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
25040 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25041 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
25043 #~ msgid "exec %s failed"
25044 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
25047 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
25048 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25049 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25050 #~ " and do not create a new session\n"
25051 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
25052 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
25053 #~ " -p same as -m\n"
25054 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
25056 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
25057 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
25058 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
25059 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
25060 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
25061 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
25062 #~ " -p giống với -m\n"
25063 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
25065 #~ msgid "%s: exec failed"
25066 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
25068 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
25069 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
25071 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
25072 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
25074 #~ msgid "St. Tib's Day"
25075 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
25078 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25079 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
25080 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25081 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25082 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
25084 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
25085 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
25086 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
25087 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
25088 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
25090 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25091 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
25093 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25094 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
25096 #~ msgid "connect %s"
25097 #~ msgstr "kết nối %s"
25099 #~ msgid "invalid port number argument"
25100 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
25105 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
25109 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
25114 #~ " -a, --all print all devices\n"
25115 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25116 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
25117 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
25118 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
25119 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
25120 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
25121 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
25122 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
25123 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
25124 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
25125 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25126 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25127 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25128 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25129 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
25130 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
25131 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25134 #~ "Các tùy chọn:\n"
25135 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
25136 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
25137 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
25138 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
25139 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
25140 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
25141 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
25142 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
25143 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
25144 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
25145 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
25146 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
25147 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
25148 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
25149 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
25150 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
25151 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
25152 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25155 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25156 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25157 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25160 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
25161 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25162 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25166 #~ " -f <file> define search scope\n"
25167 #~ " -b search only binaries\n"
25168 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
25169 #~ " -m search only manual paths\n"
25170 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
25171 #~ " -s search only sources path\n"
25172 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
25173 #~ " -u search from unusual entities\n"
25174 #~ " -V output version information and exit\n"
25175 #~ " -h display this help and exit\n"
25178 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
25179 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
25180 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
25181 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
25182 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
25183 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
25184 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
25185 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
25186 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25187 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25190 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
25191 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
25193 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
25194 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
25196 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
25197 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
25199 #~ msgid "executing %s failed"
25200 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
25203 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
25204 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
25205 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
25206 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
25207 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
25208 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
25209 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
25210 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
25211 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25212 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
25213 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
25214 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
25215 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
25216 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
25217 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
25218 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
25219 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
25220 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
25221 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
25222 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25223 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
25224 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
25226 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
25227 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
25228 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
25229 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
25230 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
25231 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
25232 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
25233 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
25234 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25235 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
25236 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
25237 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
25238 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
25239 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
25240 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
25241 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
25242 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
25243 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
25244 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
25245 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25246 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
25247 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
25249 #~ msgid "eject: cannot set user id"
25250 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
25253 #~ " -h, --help this help\n"
25254 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
25255 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
25257 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
25258 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
25259 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
25263 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
25266 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
25268 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25269 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
25271 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
25272 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
25274 #~ msgid "shmctl failed"
25275 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
25277 #~ msgid "msgctl failed"
25278 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
25280 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25281 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25284 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
25285 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
25286 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
25287 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
25288 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
25289 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
25290 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
25291 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25293 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
25294 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
25295 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
25296 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
25297 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
25298 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
25299 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
25300 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
25302 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
25303 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
25305 #~ msgid "%s failed to use device"
25306 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
25308 #~ msgid "couldn't lock into memory"
25309 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
25312 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
25313 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
25314 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
25315 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
25316 #~ " -h, --help print this help\n"
25317 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
25318 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
25319 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
25320 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
25322 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
25323 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
25324 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
25325 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
25326 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
25327 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
25328 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
25329 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25330 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
25332 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
25333 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
25335 #~ msgid "renice from %s\n"
25336 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
25339 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
25340 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
25341 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
25342 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
25343 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
25344 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
25345 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
25346 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
25348 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
25349 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
25350 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
25351 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
25352 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
25353 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
25354 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
25355 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
25357 #~ msgid "unable to execute %s"
25358 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
25361 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
25362 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
25363 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
25364 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
25365 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
25366 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
25367 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25368 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
25369 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
25370 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
25371 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
25372 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
25373 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
25375 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
25376 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
25377 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
25378 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
25379 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
25380 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
25381 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
25382 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
25383 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
25384 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
25385 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
25386 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
25387 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
25389 #~ msgid "execvp failed"
25390 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
25392 #~ msgid "execv failed"
25393 #~ msgstr "execv bị lỗi"
25396 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
25397 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25398 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
25399 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
25400 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
25402 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
25403 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
25404 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
25405 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
25406 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
25407 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
25408 #~ " không thể kết nối)\n"
25411 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
25412 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25413 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
25415 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
25416 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
25417 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
25420 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25421 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
25422 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
25423 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25425 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
25426 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
25427 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
25428 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
25429 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
25432 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25433 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25434 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25435 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
25437 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
25438 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
25439 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
25440 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
25442 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25443 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
25448 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
25449 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
25450 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
25451 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
25452 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
25453 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
25454 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
25455 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
25456 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
25457 #~ " -L, --local-line force local line\n"
25458 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
25459 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
25460 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
25461 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
25462 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
25463 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
25464 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
25465 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
25466 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
25467 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
25468 #~ " --nohints do not print hints\n"
25469 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
25470 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
25471 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
25472 #~ " --version output version information and exit\n"
25473 #~ " --help display this help and exit\n"
25477 #~ "Các tùy chọn:\n"
25478 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
25479 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
25480 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
25481 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
25482 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
25483 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
25484 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
25485 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
25486 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
25487 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
25488 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
25489 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
25490 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
25491 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
25492 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
25493 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
25494 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
25495 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
25496 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
25497 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
25498 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
25499 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
25500 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
25501 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
25502 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25503 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25507 #~ msgstr "người dùng"
25510 #~ " -term <terminal_name>\n"
25512 #~ " -initialize\n"
25513 #~ " -cursor <on|off>\n"
25514 #~ " -repeat <on|off>\n"
25515 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25516 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25518 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25519 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25520 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25521 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25522 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25523 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25524 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25525 #~ " -bold <on|off>\n"
25526 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25527 #~ " -blink <on|off>\n"
25528 #~ " -reverse <on|off>\n"
25529 #~ " -underline <on|off>\n"
25531 #~ " -clear <all|rest>\n"
25532 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25533 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25534 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25535 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
25536 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25537 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25538 #~ " -file dumpfilename\n"
25539 #~ " -msg <on|off>\n"
25540 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25541 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25542 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25543 #~ " -blength <0-2000>\n"
25544 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25548 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
25550 #~ " -initialize\n"
25551 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
25552 #~ " -repeat <on|off>\n"
25553 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25554 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25555 #~ " -default : mặc định\n"
25556 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
25557 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
25558 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25559 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25560 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25561 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25562 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25563 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
25564 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25565 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
25566 #~ " -reverse <on|off>\n"
25567 #~ " -underline <on|off>\n"
25569 #~ " -clear <all|rest>\n"
25570 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
25571 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
25572 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25573 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
25574 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25575 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25576 #~ " -file dumpfilename\n"
25577 #~ " -msg <on|off>\n"
25578 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25579 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25580 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25581 #~ " -blength <0-2000>\n"
25582 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25583 #~ " -version : phiên bản\n"
25584 #~ " -help : trợ giúp\n"
25586 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25587 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
25589 #~ msgid "write error."
25590 #~ msgstr "lỗi ghi"
25594 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25597 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
25600 #~ " -h, --help displays this help text\n"
25601 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25602 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
25603 #~ " -t, --table create a table\n"
25604 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
25605 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
25607 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
25608 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25609 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
25610 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
25611 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
25612 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
25616 #~ "For more information see column(1).\n"
25619 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
25621 #~ msgid "more (%s)\n"
25622 #~ msgstr "more (%s)\n"
25627 #~ " %s [options] [file...]\n"
25631 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
25636 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25637 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25638 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25639 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25643 #~ "Các tùy chọn:\n"
25644 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
25645 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
25646 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25647 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25650 #~ msgid "user `%s' does not exist."
25651 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
25653 #~ msgid "cannot stat file %s"
25654 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
25657 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25658 #~ " -h print this help\n"
25659 #~ " -x dir extract into dir\n"
25660 #~ " -v be more verbose\n"
25661 #~ " file file to test\n"
25663 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
25664 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
25665 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
25666 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
25667 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
25669 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25670 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
25672 #~ msgid "cannot stat device %s"
25673 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
25675 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
25676 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
25678 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
25679 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
25681 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
25682 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
25685 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
25689 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
25695 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25698 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
25700 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
25701 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
25704 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25705 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25707 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
25708 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
25710 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25711 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
25713 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25714 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
25716 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25717 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
25719 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25720 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
25722 #~ msgid "out of memory?\n"
25723 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
25727 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25730 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
25732 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25733 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
25735 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
25736 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
25739 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
25740 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
25741 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
25743 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
25744 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
25745 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
25747 #~ msgid "couldn't open %s"
25748 #~ msgstr "không thể mở %s"
25750 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
25751 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
25753 #~ msgid "failed to parse epoch"
25754 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
25757 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25758 #~ "You can only perform one function at a time."
25760 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
25761 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
25763 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
25764 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25766 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25767 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25769 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25770 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25772 #~ msgid "Open of %s failed"
25773 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
25775 #~ msgid "Unable to open %s"
25776 #~ msgstr "Không mở được %s"
25778 #~ msgid "error: cannot open %s"
25779 #~ msgstr "không thể mở %s"
25781 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25782 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
25784 #~ msgid "cannot lock group file"
25785 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
25787 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
25788 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
25790 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
25791 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
25795 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
25798 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
25802 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
25805 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
25807 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25808 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
25810 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25811 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
25813 #~ msgid "failed to parse class data"
25814 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
25816 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
25817 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
25819 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
25820 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
25822 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25823 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
25827 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
25830 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
25832 #~ msgid "%s: fstat failed"
25833 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
25837 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
25840 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
25842 #~ msgid "invalid speed"
25843 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
25845 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25846 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
25848 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25849 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
25851 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
25852 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
25854 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
25855 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
25857 #~ msgid "only one <source> may be specified"
25858 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
25860 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25861 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
25865 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25868 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
25870 #~ msgid "only use one PID at a time"
25871 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
25873 #~ msgid "cannot parse PID"
25874 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
25876 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25877 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
25879 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
25880 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
25882 #~ msgid "failed to stat directory"
25883 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
25885 #~ msgid "cannot open timing file %s"
25886 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
25890 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25893 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
25895 #~ msgid "argument %lu is too large"
25896 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
25898 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
25899 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
25901 #~ msgid "bad columns width value"
25902 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
25904 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
25905 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
25907 #~ msgid "bad length value"
25908 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
25910 #~ msgid "bad skip value"
25911 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
25913 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25914 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
25916 #~ msgid "Cannot open "
25917 #~ msgstr "Không mở được "
25919 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
25920 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
25922 #~ msgid "cannot stat `%s'"
25923 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
25925 #~ msgid " %s -V\n"
25926 #~ msgstr " %s -V\n"
25928 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25929 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
25931 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25932 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
25934 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25935 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
25937 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25938 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
25940 #~ msgid "malloc failed"
25941 #~ msgstr "malloc không thành công"
25943 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25944 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
25946 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25947 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
25950 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25951 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25953 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
25954 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
25956 #~ msgid "unable to stat %s"
25957 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
25959 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25960 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
25962 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25963 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
25972 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25973 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
25975 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25976 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
25978 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25979 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
25981 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25982 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
25984 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25985 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
25987 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25988 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
25990 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25991 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
25993 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25994 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
25996 #~ msgid " p print the partition table"
25997 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
26000 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26001 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26002 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26005 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
26006 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
26007 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
26008 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
26011 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26012 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
26014 #~ msgid "Internal error\n"
26015 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
26019 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26022 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
26024 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26025 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
26028 #~ "Command action\n"
26030 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26032 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
26034 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
26038 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26042 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
26045 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26046 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
26048 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26049 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
26052 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26053 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26054 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26057 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
26058 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
26059 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
26061 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26062 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
26064 #~ msgid "and %s overlap\n"
26065 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
26067 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26068 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
26070 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26071 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
26073 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26074 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
26076 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26077 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
26079 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26080 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
26082 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26083 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
26085 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26086 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
26088 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26089 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
26091 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26092 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
26094 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26095 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
26097 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
26098 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
26100 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26101 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
26103 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26104 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
26106 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26107 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
26109 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26110 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
26112 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26113 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
26115 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26117 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
26119 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
26121 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
26122 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
26124 #~ msgid "fsck from %s\n"
26125 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
26127 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26128 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
26130 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26131 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
26133 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26134 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
26136 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26137 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
26139 #~ msgid " parameters\n"
26140 #~ msgstr " tham số\n"
26142 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26143 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
26145 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26146 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
26149 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26151 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26154 #~ " -h | --help show this help\n"
26155 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26156 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26157 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26158 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26159 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26160 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26161 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26162 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26163 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26164 #~ " value given with --epoch\n"
26165 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26166 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26169 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26170 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26171 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26172 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26173 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26174 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26175 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26176 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26177 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26178 #~ " either --utc or --localtime\n"
26179 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26180 #~ " /etc/adjtime)\n"
26181 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26182 #~ " clock or anything else\n"
26183 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26186 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
26188 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
26191 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
26192 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
26193 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
26194 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
26195 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
26196 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
26197 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
26198 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
26199 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
26200 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
26201 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
26202 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
26203 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
26206 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
26207 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
26208 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
26209 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
26210 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
26211 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
26212 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
26213 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
26214 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
26215 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
26216 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
26217 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
26218 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
26219 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
26222 #~ msgid "can't malloc initstring"
26223 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
26226 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26227 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26230 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
26232 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
26234 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26235 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
26237 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26238 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
26240 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26241 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
26243 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26244 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
26246 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26247 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
26249 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
26250 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
26253 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26254 #~ " [ username ]\n"
26256 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26257 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
26259 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26260 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
26262 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
26263 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
26265 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26266 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
26268 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26269 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
26271 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26272 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
26274 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26275 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
26277 #~ msgid "Login incorrect\n"
26278 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
26280 #~ msgid "login: failure forking: %s"
26281 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
26283 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26284 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
26291 #~ "%s đăng nhập: "
26293 #~ msgid "login name much too long.\n"
26294 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
26296 #~ msgid "NAME too long"
26297 #~ msgstr "TÊN quá dài"
26299 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
26300 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
26302 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26303 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
26305 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26306 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
26308 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26309 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
26311 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26312 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
26314 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26315 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
26317 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
26318 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
26320 #~ msgid "newgrp: setgid"
26321 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26323 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26324 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
26326 #~ msgid "newgrp: setuid"
26327 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26329 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26330 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
26332 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26333 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
26335 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
26336 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
26338 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
26339 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
26341 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26342 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
26344 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26345 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
26347 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26348 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
26350 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26351 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
26353 #~ msgid "halted by %s: %s"
26354 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
26358 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26361 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
26365 #~ "Now you can turn off the power..."
26368 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
26370 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26371 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
26373 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26374 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
26376 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26377 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
26379 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26380 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
26382 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26383 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
26385 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26386 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
26388 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26389 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
26391 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26392 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
26394 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26395 #~ msgstr "\t… %s …\n"
26397 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26398 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
26400 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26401 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
26403 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26404 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
26406 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26407 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
26409 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26410 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
26412 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26413 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
26415 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26416 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
26418 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26419 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
26421 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26422 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
26424 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26425 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
26427 #~ msgid "error opening fifo\n"
26428 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
26430 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26431 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
26433 #~ msgid "error running finalprog\n"
26434 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
26436 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26437 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
26441 #~ "Wrong password.\n"
26444 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
26446 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
26447 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
26449 #~ msgid "fork failed\n"
26450 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
26452 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26453 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
26455 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26456 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
26458 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
26459 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
26461 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26462 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
26464 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
26465 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
26467 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26468 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
26470 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26471 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
26473 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26474 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
26476 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
26477 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
26479 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26480 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
26482 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26483 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
26485 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26486 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
26488 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
26489 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
26491 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26492 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
26497 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
26498 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
26499 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
26500 #~ " filesystems (default)\n"
26502 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26503 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
26504 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
26505 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26506 #~ " -h, --help print this help\n"
26507 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
26508 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
26509 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26510 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26511 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26512 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26513 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
26514 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
26515 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
26516 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
26517 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
26522 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
26523 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
26524 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
26526 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
26527 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
26528 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
26529 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
26530 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
26531 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
26532 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
26533 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
26534 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
26535 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
26536 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
26537 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
26538 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
26539 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
26540 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
26541 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
26544 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26545 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26547 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26548 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
26550 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26551 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
26553 #~ msgid "out of memory?"
26554 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
26556 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26557 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
26559 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26560 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
26562 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26563 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
26565 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26566 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
26568 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26569 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26571 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26572 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
26574 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26576 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
26578 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
26580 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26582 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26584 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
26586 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26588 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
26590 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
26592 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26594 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
26596 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
26598 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26600 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26602 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
26604 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26606 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
26608 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
26610 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26611 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26613 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26614 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26616 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26617 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
26619 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26620 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
26622 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
26623 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
26625 #~ msgid " %s -k\n"
26626 #~ msgstr " %s -k\n"
26628 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26629 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
26631 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26632 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
26634 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26635 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
26637 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
26638 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
26640 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26641 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
26643 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26644 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
26646 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
26647 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
26649 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26650 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
26652 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26653 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
26655 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26656 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
26658 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26659 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
26661 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
26662 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
26665 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26666 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26668 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
26669 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
26671 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26672 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
26674 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26675 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
26677 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26678 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
26680 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
26681 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
26683 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26684 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
26686 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26687 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
26689 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26690 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
26692 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26693 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
26698 #~ " %1$s loop_device give info\n"
26699 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
26700 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
26701 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
26702 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
26703 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
26704 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
26708 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
26709 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
26710 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
26711 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
26712 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
26713 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
26714 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
26716 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
26717 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
26719 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26720 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
26722 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26723 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
26728 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
26729 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
26730 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
26731 #~ " %1$s -h display help\n"
26732 #~ " %1$s -V display version\n"
26737 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
26738 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
26739 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
26740 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
26741 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
26747 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
26748 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
26749 #~ " %1$s -h display help\n"
26750 #~ " %1$s -V display version\n"
26755 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
26756 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
26757 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
26758 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
26761 #~ msgid "unknown\n"
26762 #~ msgstr "không rõ\n"
26766 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26769 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
26770 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
26773 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
26774 #~ " -c <class> scheduling class\n"
26775 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26776 #~ " -t ignore failures\n"
26777 #~ " -h this help\n"
26781 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
26784 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
26785 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
26788 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
26789 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
26790 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
26791 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
26792 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
26794 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
26795 #~ " -h trợ giúp này\n"
26798 #~ msgid "CPU mask"
26799 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
26801 #~ msgid " and %d."
26802 #~ msgstr " và %d."
26804 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
26805 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
26807 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
26808 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
26810 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
26811 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
26813 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26814 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
26817 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
26818 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
26819 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
26820 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
26821 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
26822 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
26823 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
26824 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
26825 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
26826 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
26827 #~ " -h --help Display this text\n"
26828 #~ " -V --version Display version\n"
26830 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
26831 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
26832 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
26834 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
26835 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
26836 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
26837 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
26838 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
26839 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
26840 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
26841 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
26842 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
26844 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26845 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
26847 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26848 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
26851 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
26852 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
26853 #~ " -Q create message queue\n"
26854 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
26856 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
26857 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
26858 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
26859 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
26861 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
26862 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
26864 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26865 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
26868 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26869 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26871 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26872 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
26874 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26875 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
26877 #~ msgid "unknown error in key"
26878 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
26880 #~ msgid "unknown error in id"
26881 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
26883 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26884 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
26887 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26888 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26889 #~ " %1$s -h for help\n"
26891 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26892 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26893 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
26896 #~ "Resource options:\n"
26897 #~ " -m shared memory segments\n"
26898 #~ " -q message queues\n"
26899 #~ " -s semaphores\n"
26900 #~ " -a all (default)\n"
26903 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
26904 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
26905 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
26907 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
26911 #~ "Output format:\n"
26918 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
26919 #~ " -t thời gian\n"
26921 #~ " -c trình tạo\n"
26922 #~ " -l giới hạn\n"
26923 #~ " -u bản tóm tắt\n"
26925 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26926 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
26928 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26929 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
26931 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26932 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
26934 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26935 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
26939 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26942 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
26944 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26945 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
26947 #~ msgid "error: strdup failed"
26948 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
26950 #~ msgid "error: calloc failed"
26951 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
26954 #~ "CPU architecture information helper\n"
26956 #~ " -h, --help usage information\n"
26957 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
26958 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
26960 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
26962 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
26963 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
26964 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
26967 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
26968 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
26969 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
26970 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
26971 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26972 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26973 #~ "\t -v print verbose data\n"
26974 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26975 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26976 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26977 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26978 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26979 #~ "\t -V print version and exit\n"
26981 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
26982 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
26983 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
26984 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
26985 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
26986 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
26987 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
26988 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
26989 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
26990 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
26991 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
26992 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
26993 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
26995 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26996 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
26998 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26999 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
27001 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27002 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
27004 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27005 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
27007 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27008 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
27010 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
27011 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
27013 #~ msgid "rtc read"
27014 #~ msgstr "đọc RTC"
27016 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
27017 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
27020 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
27021 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27022 #~ " -T [on|off] ]\n"
27024 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
27025 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27026 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
27028 #~ msgid "malloc error"
27029 #~ msgstr "lỗi malloc"
27031 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
27032 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
27034 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27035 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27037 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27038 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
27040 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27041 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
27043 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27044 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
27046 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27047 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
27049 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27050 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
27052 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27053 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
27055 #~ msgid "; see strings(1)."
27056 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
27058 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27059 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
27061 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27062 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
27064 #~ msgid "Out of memory\n"
27065 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
27067 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27068 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
27070 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27071 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
27073 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27074 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
27076 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27077 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
27079 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27080 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
27082 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27083 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
27085 #~ msgid "Linux ext3"
27086 #~ msgstr "Linux ext3"
27088 #~ msgid "Linux XFS"
27089 #~ msgstr "Linux XFS"
27091 #~ msgid "Linux JFS"
27092 #~ msgstr "Linux JFS"
27094 #~ msgid "Linux ReiserFS"
27095 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
27097 #~ msgid "OS/2 HPFS"
27098 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
27100 #~ msgid "OS/2 IFS"
27101 #~ msgstr "OS/2 IFS"
27107 #~ " and change display units to\n"
27108 #~ " sectors (command 'u').\n"
27110 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
27111 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
27113 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
27114 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
27116 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
27117 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
27121 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
27124 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
27127 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
27130 #~ "Scheduling policies:\n"
27131 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
27132 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
27133 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
27134 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
27135 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
27138 #~ " -h | --help display this help\n"
27139 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
27140 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
27141 #~ " -v | --verbose display status information\n"
27142 #~ " -V | --version output version information\n"
27146 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
27148 #~ "Đặt chính sách:\n"
27149 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
27151 #~ "Lấy chính sách:\n"
27152 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
27155 #~ "Chính sách định thời:\n"
27156 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
27157 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
27158 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
27159 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
27160 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
27163 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
27164 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
27165 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
27166 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
27167 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
27171 #~ msgstr "hiện tại"
27176 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
27177 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
27179 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27180 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27182 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
27183 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
27186 #~ "Resource Specification:\n"
27187 #~ "\t-m : shared_mem\n"
27188 #~ "\t-q : messages\n"
27190 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
27191 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
27192 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
27195 #~ "\t-s : semaphores\n"
27196 #~ "\t-a : all (default)\n"
27198 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
27199 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
27202 #~ "Output Format:\n"
27205 #~ "\t-c : creator\n"
27207 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
27208 #~ "\t-t : thời gian\n"
27210 #~ "\t-c : người tạo\n"
27213 #~ "\t-l : limits\n"
27214 #~ "\t-u : summary\n"
27216 #~ "\t-l : giới hạn\n"
27217 #~ "\t-u : tổng kết\n"
27219 #~ msgid "error parse: %s"
27220 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
27222 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
27223 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
27225 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
27226 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
27228 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
27229 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
27231 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
27232 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
27234 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
27235 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
27237 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
27238 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
27240 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
27241 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
27243 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
27244 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
27246 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27247 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
27249 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
27250 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
27252 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27253 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
27255 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
27256 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
27258 #~ msgid "missing comma"
27259 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"