]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-10-19 12:10+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:15
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
36 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
37 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:887
40 #: term-utils/agetty.c:888
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
43
44 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
45 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
50 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
54 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
55 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
56 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
58 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
59 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
60 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
61 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
62 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
63 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
64 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
65 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
67 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
68 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
69 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
70 #: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
71 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
72 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
73 #: term-utils/agetty.c:2854 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
74 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
75 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
76 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
78 #, c-format
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "không thể mở %s"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:64
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "đặt chỉ-đọc"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "đặt đọc-viết"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "lấy chỉ-đọc"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "lấy kích cỡ khối"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "đặt đọc sẵn"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "lấy đọc sẵn"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 #, c-format
180 msgid ""
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s -h|-V\n"
184 msgstr ""
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
188 msgstr ""
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
191 #, fuzzy
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 #, fuzzy
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr ""
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 #, fuzzy
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 #, c-format
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
217 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:242
219 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:330
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:336
228 #, c-format
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:352
233 #, c-format
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
238 #, c-format
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:389
243 #, c-format
244 msgid "%s failed.\n"
245 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:396
248 #, c-format
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s thành công.\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:482
253 #, c-format
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:504
258 #, c-format
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
263 msgid "Bootable"
264 msgstr "Có thể khởi động"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Xóa"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
276 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
279 #, fuzzy
280 msgid "Resize"
281 msgstr "kích-thước"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:192
284 #, fuzzy
285 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
286 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 msgid "New"
290 msgstr "Tạo mới"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "Create new partition from free space"
294 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 msgid "Quit"
298 msgstr "Thoát"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 #, fuzzy
302 msgid "Quit program without writing changes"
303 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
306 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
307 #: libfdisk/src/sun.c:1128
308 msgid "Type"
309 msgstr "Kiểu"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195
312 msgid "Change the partition type"
313 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 msgid "Help"
317 msgstr "Trợ giúp"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:196
320 msgid "Print help screen"
321 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:197
324 msgid "Sort"
325 msgstr "Sắp xếp"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:197
328 msgid "Fix partitions order"
329 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:198
332 msgid "Write"
333 msgstr "Ghi"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:198
336 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
337 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:199
340 msgid "Dump"
341 msgstr "Đổ"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:199
344 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
345 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
348 #, c-format
349 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
350 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "%s (mounted)"
355 msgstr "%s chưa được gắn"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
358 #, fuzzy
359 msgid "Partition name:"
360 msgstr "tên phân vùng"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
363 #, fuzzy
364 msgid "Partition UUID:"
365 msgstr "UUID phân vùng"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
368 #, fuzzy
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Kiểu phân vùng"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
373 #, fuzzy
374 msgid "Attributes:"
375 msgstr "Attrs"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
378 #, fuzzy
379 msgid "Filesystem UUID:"
380 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
383 #, fuzzy
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
388 #, fuzzy
389 msgid "Filesystem:"
390 msgstr "hệ thống thư"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
393 #, fuzzy
394 msgid "Mountpoint:"
395 msgstr "điểm gắn"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
398 #, c-format
399 msgid "Disk: %s"
400 msgstr "Đĩa: %s"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
405 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
408 #, c-format
409 msgid "Label: %s, identifier: %s"
410 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
413 #, c-format
414 msgid "Label: %s"
415 msgstr "Nhãn: %s"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
418 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
419 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
422 msgid "Please, specify size."
423 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
433 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
436 msgid "Failed to parse size."
437 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
440 msgid "Select partition type"
441 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
444 msgid "Enter script file name: "
445 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
448 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
449 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
453 #, c-format
454 msgid "Cannot open %s"
455 msgstr "Không thể mở %s"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
458 #, c-format
459 msgid "Failed to parse script file %s"
460 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
463 #, c-format
464 msgid "Failed to apply script %s"
465 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
468 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
469 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
472 msgid "Failed to allocate script handler"
473 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
476 msgid "Failed to read disk layout into script."
477 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
480 msgid "Disk layout successfully dumped."
481 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
484 #, c-format
485 msgid "Failed to write script %s"
486 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
489 msgid "Select label type"
490 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
497 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
498 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
501 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
505 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
509 msgid "Command Meaning"
510 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
513 msgid "------- -------"
514 msgstr "------- -------"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
537 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
538 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
541 msgid " t Change the partition type"
542 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
545 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
549 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
553 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
554 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
557 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
558 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
561 #, fuzzy
562 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
563 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
566 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
567 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
570 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
571 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
574 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
575 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
578 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
579 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
582 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
583 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
586 msgid "case letters (except for Write)."
587 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
590 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
591 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
594 msgid "Press a key to continue."
595 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
598 msgid "Could not toggle the flag."
599 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
602 #, c-format
603 msgid "Could not delete partition %zu."
604 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
607 #, c-format
608 msgid "Partition %zu has been deleted."
609 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
612 msgid "Partition size: "
613 msgstr "Cỡ phân vùng: "
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
616 #, c-format
617 msgid "Changed type of partition %zu."
618 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
621 #, c-format
622 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
623 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
626 #, fuzzy
627 msgid "New size: "
628 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "Partition %zu resized."
633 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
637 msgid "Device is open in read-only mode."
638 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
641 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
642 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
645 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
646 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
649 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
650 msgid "yes"
651 msgstr "có"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
654 msgid "Did not write partition table to disk."
655 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
658 msgid "Failed to write disklabel."
659 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
662 msgid "The partition table has been altered."
663 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
666 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
667 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
670 #, c-format
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
672 msgstr ""
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
675 msgid "failed to create a new disklabel"
676 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
679 msgid "failed to read partitions"
680 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
683 #, c-format
684 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
685 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
688 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
689 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
692 #, fuzzy
693 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
694 msgstr ""
695 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
696 " (auto tự động,\n"
697 " always luôn hoặc\n"
698 " never không bao giờ)\n"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
701 #, fuzzy
702 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
703 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
706 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
707 msgid "unsupported color mode"
708 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
711 msgid "failed to allocate libfdisk context"
712 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
713
714 #: disk-utils/delpart.c:15
715 #, c-format
716 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
717 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
718
719 #: disk-utils/delpart.c:19
720 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
721 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
722
723 #: disk-utils/delpart.c:63
724 msgid "failed to remove partition"
725 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:53
728 #, c-format
729 msgid "Formatting ... "
730 msgstr "Đang định dạng … "
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
733 #, c-format
734 msgid "done\n"
735 msgstr "xong\n"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:80
738 #, c-format
739 msgid "Verifying ... "
740 msgstr "Đang kiểm tra … "
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:108
743 msgid "Read: "
744 msgstr "Đọc: "
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:110
747 #, c-format
748 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
749 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:127
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "bad data in track/head %u/%u\n"
755 "Continuing ... "
756 msgstr ""
757 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
758 "Đang tiếp tục … "
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
761 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
762 #: sys-utils/tunelp.c:95
763 #, c-format
764 msgid " %s [options] <device>\n"
765 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:149
768 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
769 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:152
772 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
773 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:153
776 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
777 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:154
780 msgid ""
781 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
782 " the verification (max N retries)\n"
783 msgstr ""
784 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
785 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:156
788 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
789 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:194
792 msgid "invalid argument - from"
793 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:198
796 msgid "invalid argument - to"
797 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:201
800 msgid "invalid argument - repair"
801 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
805 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
807 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
808 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
809 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
810 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
811 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
812 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
813 #, c-format
814 msgid "stat of %s failed"
815 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
818 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
819 #: sys-utils/mountpoint.c:106
820 #, c-format
821 msgid "%s: not a block device"
822 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:231
825 msgid "could not determine current format type"
826 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:233
829 #, c-format
830 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
831 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:234
834 msgid "Double"
835 msgstr "Kép"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:234
838 msgid "Single"
839 msgstr "Đơn"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:241
842 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
843 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:243
846 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
847 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:245
850 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
851 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
852
853 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
854 msgid "close failed"
855 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
856
857 #: disk-utils/fdisk.c:204
858 #, c-format
859 msgid "Select (default %c): "
860 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:209
863 #, c-format
864 msgid "Using default response %c."
865 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
868 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
869 msgid "Value out of range."
870 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:251
873 #, c-format
874 msgid "%s (%s, default %c): "
875 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
880 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:259
883 #, c-format
884 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
885 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
890 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:266
893 #, c-format
894 msgid "%s (%c-%c): "
895 msgstr "%s (%c-%c): "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
900 msgstr "%s (%ju-%ju): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
903 msgid " [Y]es/[N]o: "
904 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:481
907 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
908 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:482
911 msgid "Partition type (type L to list all types): "
912 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:584
915 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
916 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:585
919 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
920 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
923 #, c-format
924 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
925 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
928 msgid "Unknown"
929 msgstr "Không hiểu"
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:619
932 #, c-format
933 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
934 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:623
937 #, c-format
938 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
939 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:719
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid ""
944 "\n"
945 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
946 msgstr ""
947 "\n"
948 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:725
951 msgid "cannot seek"
952 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:730
955 msgid "cannot read"
956 msgstr "không thể đọc"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
959 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
960 msgid "First sector"
961 msgstr "Cung từ đầu tiên"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:770
964 #, c-format
965 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
966 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
969 #, c-format
970 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
971 msgstr ""
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:792
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
976 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:805
979 #, c-format
980 msgid ""
981 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
982 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
983 msgstr ""
984 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
985 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:813
988 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
989 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:814
992 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
993 msgstr ""
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:815
996 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
997 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:816
1000 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1001 msgstr ""
1002 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1003 " (auto tự động,\n"
1004 " always luôn hoặc\n"
1005 " never không bao giờ)\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:819
1008 #, fuzzy
1009 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1010 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:820
1013 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1014 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:821
1017 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1018 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:822
1021 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1022 msgstr ""
1023 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1024 " “cylinders” trụ\n"
1025 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:823
1028 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1029 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:824
1032 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1033 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:825
1036 #, fuzzy
1037 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1038 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1041 #, fuzzy
1042 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1043 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:829
1046 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1047 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:830
1050 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1051 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:831
1054 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1055 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1058 msgid "invalid sector size argument"
1059 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:912
1062 msgid "invalid cylinders argument"
1063 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:924
1066 msgid "not found DOS label driver"
1067 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:930
1070 #, c-format
1071 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1072 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:937
1075 msgid "invalid heads argument"
1076 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:943
1079 msgid "invalid sectors argument"
1080 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:969
1083 #, c-format
1084 msgid "unsupported disklabel: %s"
1085 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:977
1088 #, fuzzy
1089 msgid "unsupported unit"
1090 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1093 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1094 #, fuzzy
1095 msgid "unsupported wipe mode"
1096 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1099 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1100 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1103 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1104 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1105 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1106 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1107 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1108 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1109 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1110 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1111 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1112 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1113 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1114 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1115 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1116 #: text-utils/more.c:1988
1117 #, fuzzy
1118 msgid "bad usage"
1119 msgstr "giá trị sai"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1122 #, c-format
1123 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1124 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1127 msgid ""
1128 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1129 "Be careful before using the write command.\n"
1130 msgstr ""
1131 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1132 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1135 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1136 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1137
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1139 #, c-format
1140 msgid "Disklabel type: %s"
1141 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1144 #, c-format
1145 msgid "Disk identifier: %s"
1146 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1149 #, c-format
1150 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1151 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "Disk model: %s"
1156 msgstr "Đĩa: %s"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1159 #, c-format
1160 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1161 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1164 #, c-format
1165 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1166 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1169 #, c-format
1170 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1171 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1174 #, c-format
1175 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1176 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1179 #, c-format
1180 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1181 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1184 #: disk-utils/fsck.c:1255
1185 msgid "failed to allocate iterator"
1186 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1189 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1190 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1191 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1192 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1193 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1194 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1195 msgid "failed to allocate output table"
1196 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1199 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1200 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1201 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1202 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1203 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1204 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1205 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1206 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1207 #: text-utils/column.c:473
1208 msgid "failed to allocate output line"
1209 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1212 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1213 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1214 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1215 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1216 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1217 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1218 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1219 #, fuzzy
1220 msgid "failed to add output data"
1221 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1224 #, c-format
1225 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1226 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1229 #, c-format
1230 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1234 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1235 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1238 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1239 msgid "Start"
1240 msgstr "Đầu"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1243 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1244 msgid "End"
1245 msgstr "Cuối"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1248 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1249 msgid "Sectors"
1250 msgstr "Cung từ"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1253 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1254 msgid "Size"
1255 msgstr "Kích thước"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1260 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1263 #, c-format
1264 msgid "%s unknown column: %s"
1265 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1268 msgid "Generic"
1269 msgstr "Chung"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1272 msgid "delete a partition"
1273 msgstr "xóa một phân vùng"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1276 #, fuzzy
1277 msgid "list free unpartitioned space"
1278 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1281 msgid "list known partition types"
1282 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1285 msgid "add a new partition"
1286 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1289 msgid "print the partition table"
1290 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1293 msgid "change a partition type"
1294 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1297 msgid "verify the partition table"
1298 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1301 #, fuzzy
1302 msgid "print information about a partition"
1303 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1306 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1307 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1310 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1311 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1314 msgid "fix partitions order"
1315 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1318 msgid "Misc"
1319 msgstr "Linh tinh"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1322 msgid "print this menu"
1323 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1326 msgid "change display/entry units"
1327 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1330 msgid "extra functionality (experts only)"
1331 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1334 msgid "Script"
1335 msgstr "Văn lệnh"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1338 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1339 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1342 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1343 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1346 msgid "Save & Exit"
1347 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1350 msgid "write table to disk and exit"
1351 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1354 msgid "write table to disk"
1355 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1358 msgid "quit without saving changes"
1359 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1362 msgid "return to main menu"
1363 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1366 msgid "return from BSD to DOS"
1367 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1370 msgid "Create a new label"
1371 msgstr "tạo một nhãn mới"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1374 msgid "create a new empty GPT partition table"
1375 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1378 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1379 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1382 msgid "create a new empty DOS partition table"
1383 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1386 msgid "create a new empty Sun partition table"
1387 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1390 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1391 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1394 msgid "Geometry (for the current label)"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1398 msgid "change number of cylinders"
1399 msgstr "thay đổi số trụ"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1402 msgid "change number of heads"
1403 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1406 msgid "change number of sectors/track"
1407 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1410 msgid "GPT"
1411 msgstr "GPT"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1414 msgid "change disk GUID"
1415 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1418 msgid "change partition name"
1419 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1422 msgid "change partition UUID"
1423 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1426 #, fuzzy
1427 msgid "change table length"
1428 msgstr "không phân tích được độ dài"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1431 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1432 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1435 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1436 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1439 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1440 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1443 msgid "toggle the required partition flag"
1444 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1447 msgid "toggle the GUID specific bits"
1448 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1451 msgid "Sun"
1452 msgstr "Sun"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1455 msgid "toggle the read-only flag"
1456 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1459 msgid "toggle the mountable flag"
1460 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1463 msgid "change number of alternate cylinders"
1464 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1467 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1468 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1471 msgid "change interleave factor"
1472 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1475 msgid "change rotation speed (rpm)"
1476 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1479 msgid "change number of physical cylinders"
1480 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1483 msgid "SGI"
1484 msgstr "SGI"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1487 msgid "select bootable partition"
1488 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1491 msgid "edit bootfile entry"
1492 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1495 msgid "select sgi swap partition"
1496 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1499 msgid "create SGI info"
1500 msgstr "tạo thông tin SGI"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1503 msgid "DOS (MBR)"
1504 msgstr "DOS (MBR)"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1507 msgid "toggle a bootable flag"
1508 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1511 msgid "edit nested BSD disklabel"
1512 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1515 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1516 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1519 msgid "move beginning of data in a partition"
1520 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1523 msgid "change the disk identifier"
1524 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1527 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1528 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1531 msgid "BSD"
1532 msgstr "BSD"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1535 msgid "edit drive data"
1536 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1539 msgid "install bootstrap"
1540 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1543 msgid "show complete disklabel"
1544 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1547 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1548 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "Help (expert commands):\n"
1555 msgstr ""
1556 "\n"
1557 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "\n"
1563 "Help:\n"
1564 msgstr ""
1565 "\n"
1566 "Trợ giúp:\n"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1569 #, c-format
1570 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1571 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1574 msgid "Expert command (m for help): "
1575 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1578 msgid "Command (m for help): "
1579 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1582 msgid ""
1583 "\n"
1584 "Do you really want to quit? "
1585 msgstr ""
1586 "\n"
1587 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1590 #, c-format
1591 msgid "%c: unknown command"
1592 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1595 msgid "Enter script file name"
1596 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1599 msgid "Resetting fdisk!"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1603 msgid "Script successfully applied."
1604 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1607 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1608 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1611 msgid "Script successfully saved."
1612 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1617 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Do you want to remove the signature?"
1622 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1625 msgid "The signature will be removed by a write command."
1626 msgstr ""
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1629 msgid "failed to write disklabel"
1630 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Failed to fix partitions order."
1635 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Partitions order fixed."
1640 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1643 #, c-format
1644 msgid "Could not delete partition %zu"
1645 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1648 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1649 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1652 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1653 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1656 msgid "Leaving nested disklabel."
1657 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1660 msgid "New maximum entries"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1664 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1665 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1668 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1669 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1672 msgid "New name"
1673 msgstr "Tên mới"
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1676 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1677 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1680 msgid "Number of cylinders"
1681 msgstr "Số lượng trụ"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1684 msgid "Number of heads"
1685 msgstr "Số đầu đọc"
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1688 msgid "Number of sectors"
1689 msgstr "Số cung từ"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:213
1692 #, c-format
1693 msgid "%s is mounted\n"
1694 msgstr "%s đã được gắn\n"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:215
1697 #, c-format
1698 msgid "%s is not mounted\n"
1699 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1702 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1704 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1705 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1706 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1707 #: term-utils/setterm.c:791
1708 #, c-format
1709 msgid "cannot read %s"
1710 msgstr "không thể đọc %s"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:331
1713 #, c-format
1714 msgid "parse error: %s"
1715 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.c:358
1718 #, c-format
1719 msgid "cannot create directory %s"
1720 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:371
1723 #, c-format
1724 msgid "Locking disk by %s ... "
1725 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:382
1728 #, c-format
1729 msgid "(waiting) "
1730 msgstr "(đang chờ) "
1731
1732 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1733 #: disk-utils/fsck.c:392
1734 msgid "succeeded"
1735 msgstr "thành công"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:392
1738 msgid "failed"
1739 msgstr "gặp lỗi"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:410
1742 #, c-format
1743 msgid "Unlocking %s.\n"
1744 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:442
1747 #, c-format
1748 msgid "failed to setup description for %s"
1749 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1752 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1755 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: failed to parse fstab"
1760 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1763 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1764 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1765 #: term-utils/script.c:882
1766 msgid "fork failed"
1767 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:694
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: execute failed"
1772 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:782
1775 msgid "wait: no more child process?!?"
1776 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1779 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1780 msgid "waitpid failed"
1781 msgstr "waitpid bị lỗi"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:803
1784 #, c-format
1785 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1786 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:809
1789 #, c-format
1790 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1791 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:855
1794 #, c-format
1795 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1796 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:936
1799 #, c-format
1800 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1801 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:1002
1804 msgid ""
1805 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1806 "with 'no' or '!'."
1807 msgstr ""
1808 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1809 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:1118
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1814 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:1130
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1819 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1135
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1824 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1152
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1829 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1166
1832 #, c-format
1833 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1834 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1270
1837 msgid "Checking all file systems.\n"
1838 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1361
1841 #, c-format
1842 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1843 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:1387
1846 #, c-format
1847 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1848 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1391
1851 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1852 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:1394
1855 msgid " -A check all filesystems\n"
1856 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1395
1859 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1860 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1396
1863 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1864 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1397
1867 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1868 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1398
1871 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1872 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1399
1875 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1876 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1400
1879 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1880 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1401
1883 #, fuzzy
1884 msgid ""
1885 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1886 " file descriptor is for GUIs\n"
1887 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1403
1890 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1891 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1404
1894 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1895 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1405
1898 #, fuzzy
1899 msgid ""
1900 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1901 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1902 msgstr ""
1903 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1904 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1407
1907 msgid " -V explain what is being done\n"
1908 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:1413
1911 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1912 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1460
1915 msgid "too many devices"
1916 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1472
1919 msgid "Is /proc mounted?"
1920 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1480
1923 #, c-format
1924 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1925 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1484
1928 #, c-format
1929 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1930 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1933 #: sys-utils/eject.c:278
1934 msgid "too many arguments"
1935 msgstr "quá nhiều đối số"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1938 #, fuzzy
1939 msgid "invalid argument of -r"
1940 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1562
1943 #, fuzzy, c-format
1944 msgid "option '%s' may be specified only once"
1945 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1948 #, c-format
1949 msgid "option '%s' requires an argument"
1950 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1600
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "invalid argument of -r: %d"
1955 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1643
1958 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1959 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1962 #, c-format
1963 msgid " %s [options] <file>\n"
1964 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1967 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1968 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1971 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1972 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1975 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1976 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1979 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1980 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1983 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1984 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1987 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1988 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1991 #, c-format
1992 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1993 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1996 #, c-format
1997 msgid "not a block device or file: %s"
1998 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2001 msgid "file length too short"
2002 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2006 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2007 #, c-format
2008 msgid "seek on %s failed"
2009 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2012 msgid "superblock magic not found"
2013 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2016 #, c-format
2017 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2018 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2021 msgid "big"
2022 msgstr "lớn trước"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2025 msgid "little"
2026 msgstr "nhỏ trước"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2029 msgid "unsupported filesystem features"
2030 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2033 #, c-format
2034 msgid "superblock size (%d) too small"
2035 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2038 msgid "zero file count"
2039 msgstr "số tập tin không"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2042 msgid "file extends past end of filesystem"
2043 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2046 msgid "old cramfs format"
2047 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2050 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2051 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2056 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2059 msgid "crc error"
2060 msgstr "lỗi crc"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2063 msgid "seek failed"
2064 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2067 msgid "read romfs failed"
2068 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2071 msgid "root inode is not directory"
2072 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2075 #, c-format
2076 msgid "bad root offset (%lu)"
2077 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2080 msgid "data block too large"
2081 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2084 #, c-format
2085 msgid "decompression error: %s"
2086 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2091 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2094 #, fuzzy, c-format
2095 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2096 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2099 #, c-format
2100 msgid "non-block (%ld) bytes"
2101 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2104 #, c-format
2105 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2106 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2109 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2110 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2111 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2112 #, c-format
2113 msgid "write failed: %s"
2114 msgstr "lỗi ghi: %s"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2117 #, c-format
2118 msgid "lchown failed: %s"
2119 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2122 #, c-format
2123 msgid "chown failed: %s"
2124 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2127 #, c-format
2128 msgid "utime failed: %s"
2129 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2132 #, c-format
2133 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2134 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2137 #, c-format
2138 msgid "mkdir failed: %s"
2139 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2142 msgid "filename length is zero"
2143 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2146 msgid "bad filename length"
2147 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2150 msgid "bad inode offset"
2151 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2154 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2155 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2158 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2159 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2162 msgid "symbolic link has zero offset"
2163 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2166 msgid "symbolic link has zero size"
2167 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2170 #, c-format
2171 msgid "size error in symlink: %s"
2172 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2175 #, c-format
2176 msgid "symlink failed: %s"
2177 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2180 #, c-format
2181 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2182 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2185 #, c-format
2186 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2187 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2190 #, c-format
2191 msgid "socket has non-zero size: %s"
2192 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2195 #, c-format
2196 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2197 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2200 #, c-format
2201 msgid "mknod failed: %s"
2202 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2205 #, c-format
2206 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2207 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2210 #, c-format
2211 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2212 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2215 msgid "invalid file data offset"
2216 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2219 msgid "invalid blocksize argument"
2220 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: OK\n"
2225 msgstr "%s: OK\n"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2228 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2229 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2232 #, fuzzy
2233 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2234 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2237 #, fuzzy
2238 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2239 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2242 #, fuzzy
2243 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2244 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2247 #, fuzzy
2248 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2249 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2252 #, fuzzy
2253 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2254 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2257 #, fuzzy
2258 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2259 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2262 #, fuzzy
2263 msgid " -f, --force force check\n"
2264 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2265
2266 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2267 #. * translated.
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2269 #, c-format
2270 msgid "%s (y/n)? "
2271 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2274 #, c-format
2275 msgid "%s (n/y)? "
2276 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2279 #, c-format
2280 msgid "y\n"
2281 msgstr "c\n"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2284 #, c-format
2285 msgid "n\n"
2286 msgstr "k\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2289 #, c-format
2290 msgid "%s is mounted.\t "
2291 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2294 msgid "Do you really want to continue"
2295 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2298 #, c-format
2299 msgid "check aborted.\n"
2300 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2303 #, c-format
2304 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2305 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2308 #, c-format
2309 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2310 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2313 msgid "Remove block"
2314 msgstr "Xóa khối"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2317 #, c-format
2318 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2319 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2322 #, c-format
2323 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2324 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Internal error: trying to write bad block\n"
2330 "Write request ignored\n"
2331 msgstr ""
2332 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2333 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2336 msgid "seek failed in write_block"
2337 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2340 #, c-format
2341 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2342 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Warning: block out of range\n"
2347 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2350 msgid "seek failed in write_super_block"
2351 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2354 msgid "unable to write super-block"
2355 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2358 msgid "Unable to write inode map"
2359 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2362 msgid "Unable to write zone map"
2363 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2366 msgid "Unable to write inodes"
2367 msgstr "Không thể ghi các inode"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2370 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2371 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2374 msgid "unable to read super block"
2375 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2378 msgid "bad magic number in super-block"
2379 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2382 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2383 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2386 #, fuzzy
2387 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2388 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2391 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2392 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2395 #, fuzzy
2396 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2397 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2400 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2401 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2404 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2405 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2408 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2409 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2412 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2413 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2416 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2417 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2420 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2421 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2424 msgid "Unable to read inode map"
2425 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2428 msgid "Unable to read zone map"
2429 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2432 msgid "Unable to read inodes"
2433 msgstr "Không thể đọc các inode"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2436 #, c-format
2437 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2438 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2441 #, c-format
2442 msgid "%ld inodes\n"
2443 msgstr "%ld inode\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2446 #, c-format
2447 msgid "%ld blocks\n"
2448 msgstr "%ld khối\n"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2451 #, c-format
2452 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2453 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2456 #, c-format
2457 msgid "Zonesize=%d\n"
2458 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2461 #, c-format
2462 msgid "Maxsize=%zu\n"
2463 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2466 #, c-format
2467 msgid "Filesystem state=%d\n"
2468 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "namelen=%zd\n"
2474 "\n"
2475 msgstr ""
2476 "cỡ_tên=%zd\n"
2477 "\n"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2480 #, c-format
2481 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2482 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2485 msgid "Mark in use"
2486 msgstr "Dấu được dùng"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2489 #, c-format
2490 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2491 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2494 #, c-format
2495 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2496 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2499 msgid "root inode isn't a directory"
2500 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2503 #, c-format
2504 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2505 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2510 msgid "Clear"
2511 msgstr "Xóa"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2514 #, c-format
2515 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2516 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2519 msgid "Correct"
2520 msgstr "Đúng"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2523 #, c-format
2524 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2525 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2528 msgid " Remove"
2529 msgstr " Bỏ"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2534 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2539 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2542 msgid "internal error"
2543 msgstr "lỗi nội bộ"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2548 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2553 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2556 msgid "seek failed in bad_zone"
2557 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2560 #, c-format
2561 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2562 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2565 #, c-format
2566 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2567 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2570 #, c-format
2571 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2572 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2575 msgid "Set"
2576 msgstr "Đặt"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2579 #, c-format
2580 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2581 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2584 msgid "Set i_nlinks to count"
2585 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2588 #, c-format
2589 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2590 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2593 msgid "Unmark"
2594 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2597 #, c-format
2598 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2599 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2602 #, c-format
2603 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2604 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2607 msgid "bad inode size"
2608 msgstr "kích cỡ inode sai"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2611 msgid "bad v2 inode size"
2612 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2615 msgid "need terminal for interactive repairs"
2616 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2619 #, c-format
2620 msgid "cannot open %s: %s"
2621 msgstr "không thể mở %s: %s"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2624 #, c-format
2625 msgid "%s is clean, no check.\n"
2626 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2629 #, c-format
2630 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2631 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2634 #, c-format
2635 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2636 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "\n"
2642 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2643 msgstr ""
2644 "\n"
2645 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2648 #, c-format
2649 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2650 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "\n"
2656 "%6d regular files\n"
2657 "%6d directories\n"
2658 "%6d character device files\n"
2659 "%6d block device files\n"
2660 "%6d links\n"
2661 "%6d symbolic links\n"
2662 "------\n"
2663 "%6d files\n"
2664 msgstr ""
2665 "\n"
2666 "%6d tập tin thường\n"
2667 "%6d thư mục\n"
2668 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2669 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2670 "%6d liên kết\n"
2671 "%6d liên kết mềm\n"
2672 "------\n"
2673 "%6d tập tin\n"
2674
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "----------------------------\n"
2679 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2680 "----------------------------\n"
2681 msgstr ""
2682 "----------------------------\n"
2683 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2684 "----------------------------\n"
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2687 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2688 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2689 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2690 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2691 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2692 msgid "write failed"
2693 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2694
2695 #: disk-utils/isosize.c:106
2696 #, c-format
2697 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2698 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2699
2700 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2701 #, c-format
2702 msgid "read error on %s"
2703 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2704
2705 #: disk-utils/isosize.c:124
2706 #, c-format
2707 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2708 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2709
2710 #: disk-utils/isosize.c:148
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2713 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2714
2715 #: disk-utils/isosize.c:152
2716 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2717 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2718
2719 #: disk-utils/isosize.c:155
2720 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2721 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2722
2723 #: disk-utils/isosize.c:156
2724 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2725 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2726
2727 #: disk-utils/isosize.c:187
2728 msgid "invalid divisor argument"
2729 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2732 #, c-format
2733 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2734 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2737 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2738 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2739
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid ""
2743 "\n"
2744 "Options:\n"
2745 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2746 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2747 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2748 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2749 " -c this option is silently ignored\n"
2750 " -l this option is silently ignored\n"
2751 msgstr ""
2752 "\n"
2753 "Tùy chọn:\n"
2754 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2755 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2756 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2757 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2758 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2759 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2760 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2761 " -V phải đứng một mình\n"
2762 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2763 "\n"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2766 msgid "invalid number of inodes"
2767 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2770 msgid "volume name too long"
2771 msgstr "tên khối tin quá dài"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2774 msgid "fsname name too long"
2775 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2778 msgid "invalid block-count"
2779 msgstr "số lượng khối sai"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot get size of %s"
2784 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2787 #, c-format
2788 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2789 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2792 msgid "too many inodes - max is 512"
2793 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2796 #, c-format
2797 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2798 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2799
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2801 #, c-format
2802 msgid "Device: %s\n"
2803 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2806 #, c-format
2807 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2808 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2811 #, c-format
2812 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2813 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2816 #, c-format
2817 msgid "BlockSize: %d\n"
2818 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2823 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2828 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Blocks: %llu\n"
2833 msgstr "Khối: %lld\n"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2836 #, c-format
2837 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2838 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2841 msgid "error writing superblock"
2842 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2845 msgid "error writing root inode"
2846 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2849 msgid "error writing inode"
2850 msgstr "lỗi ghi inode"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2853 msgid "seek error"
2854 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2857 msgid "error writing . entry"
2858 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2861 msgid "error writing .. entry"
2862 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2865 #, c-format
2866 msgid "error closing %s"
2867 msgstr "lỗi đóng %s"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.c:45
2870 #, c-format
2871 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2872 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.c:49
2875 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2876 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.c:52
2879 #, c-format
2880 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2881 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.c:53
2884 #, c-format
2885 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2886 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.c:54
2889 #, c-format
2890 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2891 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.c:55
2894 #, c-format
2895 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2896 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.c:56
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2902 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2903 msgstr ""
2904 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2905 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2908 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2909 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2910 #, c-format
2911 msgid "failed to execute %s"
2912 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid ""
2917 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2918 " -v be verbose\n"
2919 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2920 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2921 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2922 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2923 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2924 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2925 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2926 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2927 " -z make explicit holes\n"
2928 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2929 " outfile output file\n"
2930 msgstr ""
2931 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2932 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2933 " -v xuất chi tiết\n"
2934 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2935 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2936 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2937 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2938 " * big byte lớn đứng trước\n"
2939 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2940 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2941 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2942 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2943 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2944 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2945 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2946 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2947 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2950 #, c-format
2951 msgid "readlink failed: %s"
2952 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2955 #, c-format
2956 msgid "could not read directory %s"
2957 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2960 msgid "filesystem too big. Exiting."
2961 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2964 #, c-format
2965 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2966 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2969 #, c-format
2970 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2971 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2974 #, c-format
2975 msgid "cannot close file %s"
2976 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2979 msgid "invalid edition number argument"
2980 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2983 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2984 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2987 #, c-format
2988 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2989 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2992 msgid "ROM image map"
2993 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2996 #, c-format
2997 msgid "Including: %s\n"
2998 msgstr "Bao gồm: %s\n"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3001 #, c-format
3002 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3003 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3006 #, c-format
3007 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3008 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3011 #, c-format
3012 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3013 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3016 #, c-format
3017 msgid "CRC: %x\n"
3018 msgstr "CRC: %x\n"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3021 #, c-format
3022 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3023 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3026 #, c-format
3027 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3028 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3031 msgid "ROM image"
3032 msgstr "Ảnh ROM"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3037 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3040 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3041 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3044 #, c-format
3045 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3046 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3049 #, c-format
3050 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3051 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3054 #, c-format
3055 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3056 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3062 "that some device files will be wrong."
3063 msgstr ""
3064 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3065 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3068 #, fuzzy, c-format
3069 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3070 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3073 #, fuzzy
3074 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3075 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3078 #, fuzzy
3079 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3080 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3083 #, fuzzy
3084 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3085 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3088 #, fuzzy
3089 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3090 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3093 #, fuzzy
3094 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3095 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3098 #, fuzzy
3099 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3100 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3103 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3107 #, c-format
3108 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3109 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3112 #, c-format
3113 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3114 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3117 #, c-format
3118 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3119 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3122 #, c-format
3123 msgid "%s: unable to write super-block"
3124 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3127 #, c-format
3128 msgid "%s: unable to write inode map"
3129 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3132 #, c-format
3133 msgid "%s: unable to write zone map"
3134 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3137 #, c-format
3138 msgid "%s: unable to write inodes"
3139 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3142 #, c-format
3143 msgid "%s: seek failed in write_block"
3144 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3147 #, c-format
3148 msgid "%s: write failed in write_block"
3149 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: too many bad blocks"
3155 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: not enough good blocks"
3160 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3166 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3170 #, c-format
3171 msgid "%lu inode\n"
3172 msgid_plural "%lu inodes\n"
3173 msgstr[0] "%lu nút\n"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3176 #, c-format
3177 msgid "%lu block\n"
3178 msgid_plural "%lu blocks\n"
3179 msgstr[0] "%lu khối\n"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3182 #, c-format
3183 msgid "Zonesize=%zu\n"
3184 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Maxsize=%zu\n"
3190 "\n"
3191 msgstr ""
3192 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3193 "\n"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3198 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3201 #, c-format
3202 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3203 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3206 #, c-format
3207 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3208 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3211 #, c-format
3212 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3213 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3216 #, c-format
3217 msgid "%d bad block\n"
3218 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3219 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3222 #, c-format
3223 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3224 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3227 #, c-format
3228 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3229 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3232 #, c-format
3233 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3234 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3237 #, c-format
3238 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3239 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3242 #, c-format
3243 msgid "cannot determine size of %s"
3244 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3247 #, c-format
3248 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3252 #, c-format
3253 msgid "%s: number of blocks too small"
3254 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "unsupported name length: %d"
3259 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3264 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3267 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3271 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3272 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3275 msgid "failed to parse number of inodes"
3276 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3279 msgid "failed to parse number of blocks"
3280 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3283 #, c-format
3284 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3285 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3286
3287 #: disk-utils/mkswap.c:80
3288 #, c-format
3289 msgid "Bad user-specified page size %u"
3290 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3291
3292 #: disk-utils/mkswap.c:83
3293 #, c-format
3294 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3295 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3296
3297 #: disk-utils/mkswap.c:124
3298 msgid "Label was truncated."
3299 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3300
3301 #: disk-utils/mkswap.c:132
3302 #, c-format
3303 msgid "no label, "
3304 msgstr "không nhãn, "
3305
3306 #: disk-utils/mkswap.c:140
3307 #, c-format
3308 msgid "no uuid\n"
3309 msgstr "không uuid\n"
3310
3311 #: disk-utils/mkswap.c:148
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "\n"
3315 "Usage:\n"
3316 " %s [options] device [size]\n"
3317 msgstr ""
3318 "\n"
3319 "Cách dùng:\n"
3320 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:153
3323 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3324 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3325
3326 #: disk-utils/mkswap.c:156
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid ""
3329 "\n"
3330 "Options:\n"
3331 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3332 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3333 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3334 " -L, --label LABEL specify label\n"
3335 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3336 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3337 msgstr ""
3338 "\n"
3339 "Các tùy chọn:\n"
3340 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3341 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3342 " thiết bị\n"
3343 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3344 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3345 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3346 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3347 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3348 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3349 "\n"
3350
3351 #: disk-utils/mkswap.c:176
3352 #, c-format
3353 msgid "too many bad pages: %lu"
3354 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3355
3356 #: disk-utils/mkswap.c:197
3357 msgid "seek failed in check_blocks"
3358 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:205
3361 #, c-format
3362 msgid "%lu bad page\n"
3363 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3364 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:230
3367 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3368 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3369
3370 #: disk-utils/mkswap.c:232
3371 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3372 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:249
3375 #, c-format
3376 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3377 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3380 msgid "unable to rewind swap-device"
3381 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:293
3384 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3385 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:309
3388 #, c-format
3389 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3390 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:314
3393 #, c-format
3394 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3395 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:317
3398 #, c-format
3399 msgid " (%s partition table detected). "
3400 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:319
3403 #, c-format
3404 msgid " (compiled without libblkid). "
3405 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:320
3408 #, c-format
3409 msgid "Use -f to force.\n"
3410 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:342
3413 #, c-format
3414 msgid "%s: unable to write signature page"
3415 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:383
3418 msgid "parsing page size failed"
3419 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:389
3422 msgid "parsing version number failed"
3423 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:392
3426 #, c-format
3427 msgid "swapspace version %d is not supported"
3428 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:398
3431 #, c-format
3432 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3433 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:417
3436 msgid "only one device argument is currently supported"
3437 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:424
3440 msgid "error: parsing UUID failed"
3441 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:433
3444 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3445 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:439
3448 msgid "invalid block count argument"
3449 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:448
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3454 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:454
3457 #, c-format
3458 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3459 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:459
3462 #, c-format
3463 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3464 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:464
3467 #, c-format
3468 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3469 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3472 #, c-format
3473 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3474 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3475
3476 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3477 #, c-format
3478 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3479 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:490
3482 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3483 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:495
3486 #, fuzzy, c-format
3487 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3488 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:515
3491 #, c-format
3492 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3493 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:518
3496 msgid "unable to matchpathcon()"
3497 msgstr "không thể matchpathcon()"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:521
3500 msgid "unable to create new selinux context"
3501 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:523
3504 msgid "couldn't compute selinux context"
3505 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:529
3508 #, c-format
3509 msgid "unable to relabel %s to %s"
3510 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:86
3513 msgid "partition number"
3514 msgstr "số của phân vùng"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:87
3517 msgid "start of the partition in sectors"
3518 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3519
3520 #: disk-utils/partx.c:88
3521 msgid "end of the partition in sectors"
3522 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:89
3525 msgid "number of sectors"
3526 msgstr "số lượng cung từ"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:90
3529 msgid "human readable size"
3530 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:91
3533 msgid "partition name"
3534 msgstr "tên phân vùng"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3537 msgid "partition UUID"
3538 msgstr "UUID phân vùng"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:93
3541 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3542 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3545 msgid "partition flags"
3546 msgstr "các cờ của phân vùng"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:95
3549 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3550 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3553 msgid "failed to initialize loopcxt"
3554 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:118
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3559 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:122
3562 #, c-format
3563 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3564 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:126
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: failed to set backing file"
3569 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: failed to set up loop device"
3574 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3577 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3578 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3579 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3580 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3581 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3582 #, c-format
3583 msgid "unknown column: %s"
3584 msgstr "không hiểu cột: %s"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:209
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: failed to get partition number"
3589 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3592 #, c-format
3593 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3594 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:291
3597 #, c-format
3598 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:298
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: error deleting partition %d"
3604 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:300
3607 #, c-format
3608 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3609 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:334
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3614 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:338
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3619 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:343
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3624 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3625
3626 #: disk-utils/partx.c:363
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: error adding partition %d"
3629 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:365
3632 #, c-format
3633 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3634 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3635
3636 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3637 #, c-format
3638 msgid "%s: partition #%d added\n"
3639 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3640
3641 #: disk-utils/partx.c:411
3642 #, c-format
3643 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3644 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3645
3646 #: disk-utils/partx.c:446
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: error updating partition %d"
3649 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:448
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3654 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:487
3657 #, c-format
3658 msgid "%s: no partition #%d"
3659 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:508
3662 #, c-format
3663 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3664 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:522
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3669 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:563
3672 #, c-format
3673 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3674 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3675 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3678 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3679 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3680 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3681 #, fuzzy
3682 msgid "failed to allocate output column"
3683 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:723
3686 #, c-format
3687 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3688 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:731
3691 #, c-format
3692 msgid "%s: failed to read partition table"
3693 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:737
3696 #, c-format
3697 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3698 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:741
3701 #, c-format
3702 msgid "%s: partition table with no partitions"
3703 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:754
3706 #, c-format
3707 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3708 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:758
3711 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3712 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:761
3715 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3716 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:762
3719 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3720 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:763
3723 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3724 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:764
3727 msgid ""
3728 " -s, --show list partitions\n"
3729 "\n"
3730 msgstr ""
3731 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3732 "\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3735 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3736 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:766
3739 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3740 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:767
3743 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3744 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:768
3747 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3748 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3751 #, fuzzy
3752 msgid " --output-all output all columns\n"
3753 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3756 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3757 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3760 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3761 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:772
3764 #, fuzzy
3765 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3766 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:773
3769 #, fuzzy
3770 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3771 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:774
3774 #, fuzzy
3775 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3776 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3779 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3780 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:860
3783 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3784 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:950
3787 #, fuzzy
3788 msgid "partition and disk name do not match"
3789 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3790
3791 #: disk-utils/partx.c:979
3792 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3793 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:998
3796 #, c-format
3797 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3798 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:1010
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: cannot delete partitions"
3803 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:1013
3806 #, c-format
3807 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3808 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:1030
3811 #, c-format
3812 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3813 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:50
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3819 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3820 " %1$s -q %2$srawN\n"
3821 " %1$s -qa\n"
3822 msgstr ""
3823 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3824 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3825 " %1$s -q %2$srawN\n"
3826 " %1$s -qa\n"
3827
3828 #: disk-utils/raw.c:57
3829 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3830 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3831
3832 #: disk-utils/raw.c:60
3833 msgid " -q, --query set query mode\n"
3834 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3835
3836 #: disk-utils/raw.c:61
3837 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3838 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3839
3840 #: disk-utils/raw.c:167
3841 #, c-format
3842 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3843 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3844
3845 #: disk-utils/raw.c:184
3846 #, c-format
3847 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3848 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3849
3850 #: disk-utils/raw.c:187
3851 #, c-format
3852 msgid "Device '%s' is not a block device"
3853 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3854
3855 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3856 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3857 msgid "failed to parse argument"
3858 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3859
3860 #: disk-utils/raw.c:217
3861 #, c-format
3862 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3863 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3864
3865 #: disk-utils/raw.c:232
3866 #, c-format
3867 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3868 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3869
3870 #: disk-utils/raw.c:235
3871 #, c-format
3872 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3873 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3874
3875 #: disk-utils/raw.c:239
3876 #, c-format
3877 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3878 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3879
3880 #: disk-utils/raw.c:249
3881 msgid "Error querying raw device"
3882 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3883
3884 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3885 #, c-format
3886 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3887 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3888
3889 #: disk-utils/raw.c:272
3890 msgid "Error setting raw device"
3891 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3892
3893 #: disk-utils/resizepart.c:20
3894 #, c-format
3895 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3896 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3897
3898 #: disk-utils/resizepart.c:24
3899 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3900 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3901
3902 #: disk-utils/resizepart.c:108
3903 #, c-format
3904 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3905 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3906
3907 #: disk-utils/resizepart.c:113
3908 msgid "failed to resize partition"
3909 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3910
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3912 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3913 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3914
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot seek %s"
3918 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3921 #, c-format
3922 msgid "cannot write %s"
3923 msgstr "không thể ghi %s"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3926 #, c-format
3927 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3928 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3931 #, c-format
3932 msgid "%s: failed to create a backup"
3933 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3936 #, fuzzy
3937 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3938 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3941 msgid "Backup files:"
3942 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3945 #, fuzzy
3946 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3947 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3950 #, fuzzy
3951 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3952 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3955 #, fuzzy
3956 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3957 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3958
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3960 #, fuzzy
3961 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3962 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3965 #, fuzzy
3966 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3967 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3970 #, fuzzy
3971 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3972 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3975 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3979 msgid "Data move:"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid " typescript file: %s"
3985 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3988 #, c-format
3989 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Do you want to move partition data?"
3995 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3998 msgid "Leaving."
3999 msgstr "Rời bỏ."
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4002 #, fuzzy, c-format
4003 msgid "%s: failed to move data"
4004 msgstr "%s: không mở được"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4007 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4008 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4011 msgid ""
4012 "\n"
4013 "The partition table has been altered."
4014 msgstr ""
4015 "\n"
4016 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4019 #, c-format
4020 msgid "unsupported label '%s'"
4021 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4024 msgid ""
4025 "Id Name\n"
4026 "\n"
4027 msgstr ""
4028 "Id Tên\n"
4029 "\n"
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4032 msgid "unrecognized partition table type"
4033 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4036 #, c-format
4037 msgid "Cannot get size of %s"
4038 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4041 #, c-format
4042 msgid "total: %ju blocks\n"
4043 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4048 msgid "no disk device specified"
4049 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4052 #, fuzzy
4053 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4054 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4057 #, fuzzy
4058 msgid "cannot switch to PMBR"
4059 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4062 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4063 msgstr ""
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4066 #, fuzzy
4067 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4068 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4073 msgid "failed to parse partition number"
4074 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4077 #, c-format
4078 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4079 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4084 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4087 #, fuzzy, c-format
4088 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4089 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4092 msgid "failed to allocate dump struct"
4093 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid "%s: failed to dump partition table"
4098 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4101 #, fuzzy, c-format
4102 msgid "%s: no partition table found"
4103 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4106 #, c-format
4107 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4108 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4111 #, c-format
4112 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4113 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4117 msgid "no partition number specified"
4118 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4122 msgid "unexpected arguments"
4123 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4126 #, c-format
4127 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4128 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4131 #, c-format
4132 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4133 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4136 #, c-format
4137 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4138 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4141 #, c-format
4142 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4143 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4146 msgid "failed to allocate partition object"
4147 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4150 #, c-format
4151 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4152 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4155 #, c-format
4156 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4157 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4160 #, c-format
4161 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4162 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4165 #, c-format
4166 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4167 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4170 msgid " Commands:\n"
4171 msgstr "Lệnh:\n"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4174 msgid " write write table to disk and exit\n"
4175 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4178 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4179 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4182 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4183 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4186 #, fuzzy
4187 msgid " print display the partition table\n"
4188 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4191 #, fuzzy
4192 msgid " help show this help text\n"
4193 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4196 #, fuzzy
4197 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4198 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4201 msgid " Input format:\n"
4202 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4205 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4206 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4209 #, fuzzy
4210 msgid ""
4211 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4212 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4213 " The default is the first free space.\n"
4214 msgstr ""
4215 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4216 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4217 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4220 #, fuzzy
4221 msgid ""
4222 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4223 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4224 " The default is all available space.\n"
4225 msgstr ""
4226 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4227 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4228 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4231 #, fuzzy
4232 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4233 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4236 #, fuzzy
4237 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4238 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4241 #, fuzzy
4242 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4243 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4246 #, fuzzy
4247 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4248 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4251 msgid " Example:\n"
4252 msgstr "Ví dụ:\n"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4255 #, fuzzy
4256 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4257 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4260 msgid "unsupported command"
4261 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4264 #, c-format
4265 msgid "line %d: unsupported command"
4266 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4271 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4274 msgid "failed to allocate partition name"
4275 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4278 msgid "failed to allocate script handler"
4279 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4282 #, c-format
4283 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4284 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4287 #, c-format
4288 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4289 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4292 #, fuzzy, c-format
4293 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4294 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "\n"
4300 "Welcome to sfdisk (%s)."
4301 msgstr ""
4302 "\n"
4303 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4306 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4307 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4310 msgid ""
4311 " FAILED\n"
4312 "\n"
4313 msgstr ""
4314 " BỊ LỖI\n"
4315 "\n"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4318 msgid ""
4319 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4320 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4321 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4322 msgstr ""
4323 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4324 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4325 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4328 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4329 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4332 msgid ""
4333 " OK\n"
4334 "\n"
4335 msgstr ""
4336 "OK\n"
4337 "\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4340 msgid ""
4341 "\n"
4342 "Old situation:"
4343 msgstr ""
4344 "\n"
4345 "Trạng thái cũ:"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "\n"
4351 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4352 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4353 "to override the default."
4354 msgstr ""
4355 "\n"
4356 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4357 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4358 "để mà đè lên mặc định."
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4361 msgid ""
4362 "\n"
4363 "Type 'help' to get more information.\n"
4364 msgstr ""
4365 "\n"
4366 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4369 msgid "All partitions used."
4370 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Done.\n"
4375 msgstr "Đã xong."
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4378 #, fuzzy
4379 msgid "Ignoring partition."
4380 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4383 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4384 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid "Failed to add #%d partition"
4389 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4392 msgid "Script header accepted."
4393 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4396 msgid ""
4397 "\n"
4398 "New situation:"
4399 msgstr ""
4400 "\n"
4401 "Trạng thái mới:"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4404 msgid "Do you want to write this to disk?"
4405 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4408 msgid "Leaving.\n"
4409 msgstr "Rời bỏ.\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4415 " %1$s [options] <command>\n"
4416 msgstr ""
4417 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4418 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4421 #, fuzzy
4422 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4423 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4426 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4427 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4430 #, fuzzy
4431 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4432 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4435 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4436 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4439 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4440 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4443 #, fuzzy
4444 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4445 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4448 #, fuzzy
4449 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4450 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4453 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4454 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4457 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4458 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4461 #, fuzzy
4462 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4463 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4466 #, fuzzy
4467 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4468 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4471 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4472 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4475 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4476 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4479 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4480 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4483 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4484 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4487 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4488 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4491 msgid " <part> partition number\n"
4492 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4495 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4496 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4499 #, fuzzy
4500 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4501 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4504 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4505 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4508 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4509 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4512 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4513 msgstr ""
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4516 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4517 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4520 #, fuzzy
4521 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4522 msgstr ""
4523 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4524 " (auto tự động,\n"
4525 " always luôn hoặc\n"
4526 " never không bao giờ)\n"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4529 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4530 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4533 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4534 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4537 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4538 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4541 #, fuzzy
4542 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4543 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4546 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4547 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4550 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4551 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4554 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4555 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4558 #, fuzzy
4559 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4560 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4563 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4564 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4567 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4568 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4571 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4575 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4576 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4579 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4580 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4583 #, c-format
4584 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4585 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4588 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4589 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4592 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4593 msgstr ""
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4596 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4597 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4600 #, c-format
4601 msgid "unsupported unit '%c'"
4602 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4605 #, c-format
4606 msgid "%s from %s\n"
4607 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4610 msgid "--movedata requires -N"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4614 #, c-format
4615 msgid "failed to parse UUID: %s"
4616 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4617
4618 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4619 #, c-format
4620 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4621 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4622
4623 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4624 #, c-format
4625 msgid "%s: failed to write UUID"
4626 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4627
4628 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4629 #, c-format
4630 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4631 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4632
4633 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4634 #, c-format
4635 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4636 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4637
4638 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4639 #, c-format
4640 msgid "%s: failed to write label"
4641 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4642
4643 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4644 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4645 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4646
4647 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4648 msgid ""
4649 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4650 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4651 msgstr ""
4652 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4653 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4654
4655 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4656 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4657 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4658
4659 #: include/c.h:224
4660 #, fuzzy, c-format
4661 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4662 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4663
4664 #: include/c.h:328
4665 msgid ""
4666 "\n"
4667 "Usage:\n"
4668 msgstr ""
4669 "\n"
4670 "Cách dùng:\n"
4671
4672 #: include/c.h:329
4673 msgid ""
4674 "\n"
4675 "Options:\n"
4676 msgstr ""
4677 "\n"
4678 "Tùy chọn:\n"
4679
4680 #: include/c.h:330
4681 msgid ""
4682 "\n"
4683 "Functions:\n"
4684 msgstr ""
4685 "\n"
4686 "Hàm:\n"
4687
4688 #: include/c.h:331
4689 msgid ""
4690 "\n"
4691 "Commands:\n"
4692 msgstr ""
4693 "\n"
4694 "Lệnh:\n"
4695
4696 #: include/c.h:332
4697 #, fuzzy
4698 msgid ""
4699 "\n"
4700 "Available output columns:\n"
4701 msgstr ""
4702 "\n"
4703 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
4704
4705 #: include/c.h:335
4706 #, fuzzy
4707 msgid "display this help"
4708 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4709
4710 #: include/c.h:336
4711 #, fuzzy
4712 msgid "display version"
4713 msgstr " -version\n"
4714
4715 #: include/c.h:344
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "\n"
4719 "For more details see %s.\n"
4720 msgstr ""
4721 "\n"
4722 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4723 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4724
4725 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4726 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4727 #: text-utils/col.c:160
4728 msgid "write error"
4729 msgstr "lỗi ghi"
4730
4731 #: include/colors.h:27
4732 #, fuzzy
4733 msgid "colors are enabled by default"
4734 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4735
4736 #: include/colors.h:29
4737 #, fuzzy
4738 msgid "colors are disabled by default"
4739 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4740
4741 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4742 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1188
4743 #, fuzzy, c-format
4744 msgid "failed to set the %s environment variable"
4745 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
4746
4747 #: include/optutils.h:85
4748 #, fuzzy, c-format
4749 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4750 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4753 msgid "Empty"
4754 msgstr "Rỗng"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4757 msgid "FAT12"
4758 msgstr "FAT12"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4761 msgid "XENIX root"
4762 msgstr "XENIX gốc"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4765 msgid "XENIX usr"
4766 msgstr "XENIX usr"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4769 msgid "FAT16 <32M"
4770 msgstr "FAT16 <32M"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4773 msgid "Extended"
4774 msgstr "Mở rộng"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4777 msgid "FAT16"
4778 msgstr "FAT16"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4781 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4782 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4785 msgid "AIX"
4786 msgstr "AIX"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4789 msgid "AIX bootable"
4790 msgstr "ATX khởi động được"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4793 msgid "OS/2 Boot Manager"
4794 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4797 msgid "W95 FAT32"
4798 msgstr "W95 FAT32"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4801 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4802 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4805 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4806 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4809 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4810 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4813 msgid "OPUS"
4814 msgstr "OPUS"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4817 msgid "Hidden FAT12"
4818 msgstr "FAT12 ẩn"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4821 msgid "Compaq diagnostics"
4822 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4825 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4826 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4829 msgid "Hidden FAT16"
4830 msgstr "FAT16 ẩn"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4833 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4834 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4837 msgid "AST SmartSleep"
4838 msgstr "AST SmartSleep"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4841 msgid "Hidden W95 FAT32"
4842 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4845 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4846 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4849 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4850 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4853 msgid "NEC DOS"
4854 msgstr "NEC DOS"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4857 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4858 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4861 msgid "Plan 9"
4862 msgstr "Plan 9"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4865 msgid "PartitionMagic recovery"
4866 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4869 msgid "Venix 80286"
4870 msgstr "Venix 80286"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4873 msgid "PPC PReP Boot"
4874 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4877 msgid "SFS"
4878 msgstr "SFS"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4881 msgid "QNX4.x"
4882 msgstr "QNX4.x"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4885 msgid "QNX4.x 2nd part"
4886 msgstr "QNX4.x phần 2"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4889 msgid "QNX4.x 3rd part"
4890 msgstr "QNX4.x phần 3"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4893 msgid "OnTrack DM"
4894 msgstr "OnTrack DM"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4897 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4898 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4901 msgid "CP/M"
4902 msgstr "CP/M"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4905 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4906 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4909 msgid "OnTrackDM6"
4910 msgstr "OnTrackDM6"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4913 msgid "EZ-Drive"
4914 msgstr "EZ-Drive"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4917 msgid "Golden Bow"
4918 msgstr "Golden Bow"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4921 msgid "Priam Edisk"
4922 msgstr "Priam Edisk"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4926 msgid "SpeedStor"
4927 msgstr "SpeedStor"
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4930 msgid "GNU HURD or SysV"
4931 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4934 msgid "Novell Netware 286"
4935 msgstr "Novell Netware 286"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4938 msgid "Novell Netware 386"
4939 msgstr "Novell Netware 386"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4942 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4943 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4946 msgid "PC/IX"
4947 msgstr "PC/IX"
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4950 msgid "Old Minix"
4951 msgstr "Minix cũ"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4954 msgid "Minix / old Linux"
4955 msgstr "Minix / Linux cũ"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4958 msgid "Linux swap / Solaris"
4959 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4962 msgid "Linux"
4963 msgstr "Linux"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4966 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4970 msgid "Linux extended"
4971 msgstr "Linux mở rộng"
4972
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4974 msgid "NTFS volume set"
4975 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4976
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4978 msgid "Linux plaintext"
4979 msgstr "Linux chữ thường"
4980
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4982 #: libfdisk/src/sun.c:53
4983 msgid "Linux LVM"
4984 msgstr "Linux LVM"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4987 msgid "Amoeba"
4988 msgstr "Amoeba"
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4991 msgid "Amoeba BBT"
4992 msgstr "Amoeba BBT"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4995 msgid "BSD/OS"
4996 msgstr "BSD/OS"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4999 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5000 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5003 msgid "FreeBSD"
5004 msgstr "FreeBSD"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5007 msgid "OpenBSD"
5008 msgstr "OpenBSD"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5011 msgid "NeXTSTEP"
5012 msgstr "NeXTSTEP"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5015 msgid "Darwin UFS"
5016 msgstr "Darwin UFS"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5019 msgid "NetBSD"
5020 msgstr "NetBSD"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5023 msgid "Darwin boot"
5024 msgstr "Khởi động Darwin"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5027 msgid "HFS / HFS+"
5028 msgstr "HFS / HFS+"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5031 msgid "BSDI fs"
5032 msgstr "Httt BSDI"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5035 msgid "BSDI swap"
5036 msgstr "Trao đổi BSDI"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5039 msgid "Boot Wizard hidden"
5040 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5043 #, fuzzy
5044 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5045 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5046
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5048 msgid "Solaris boot"
5049 msgstr "Khởi động Solaris"
5050
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5052 msgid "Solaris"
5053 msgstr "Solaris"
5054
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5056 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5057 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5058
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5060 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5061 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5062
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5064 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5065 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5066
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5068 msgid "Syrinx"
5069 msgstr "Syrinx"
5070
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5072 msgid "Non-FS data"
5073 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5074
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5076 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5077 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5078
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5080 msgid "Dell Utility"
5081 msgstr "Công cụ Dell"
5082
5083 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5084 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5085 msgid "BootIt"
5086 msgstr "BootIt"
5087
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5089 msgid "DOS access"
5090 msgstr "Truy cập DOS"
5091
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5093 msgid "DOS R/O"
5094 msgstr "DOS R/O"
5095
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5097 #, fuzzy
5098 msgid "Rufus alignment"
5099 msgstr "đối số đầu tiên"
5100
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5102 msgid "BeOS fs"
5103 msgstr "Httt BeOS"
5104
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5106 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5107 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5108
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5110 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5111 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5112
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5114 msgid "DOS secondary"
5115 msgstr "DOS phụ"
5116
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5118 msgid "VMware VMFS"
5119 msgstr "VMware VMFS"
5120
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5122 msgid "VMware VMKCORE"
5123 msgstr "VMware VMKCORE"
5124
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5126 msgid "Linux raid autodetect"
5127 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5128
5129 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5131 msgid "LANstep"
5132 msgstr "LANstep"
5133
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5135 msgid "BBT"
5136 msgstr "BBT"
5137
5138 #: lib/blkdev.c:273
5139 #, c-format
5140 msgid "warning: %s is misaligned"
5141 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5142
5143 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5144 #, c-format
5145 msgid "Selected partition %ju"
5146 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5147
5148 #: libfdisk/src/ask.c:508
5149 msgid "No partition is defined yet!"
5150 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5151
5152 #: libfdisk/src/ask.c:520
5153 msgid "No free partition available!"
5154 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5155
5156 #: libfdisk/src/ask.c:530
5157 msgid "Partition number"
5158 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5159
5160 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5161 #, c-format
5162 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5163 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5164
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5166 #, c-format
5167 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5168 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5169
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5171 #, c-format
5172 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5173 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5176 msgid "First cylinder"
5177 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5180 #, fuzzy
5181 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5182 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5183
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5185 #, fuzzy
5186 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5187 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5188
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5190 #, c-format
5191 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5192 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5193
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5195 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5196 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5197
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5199 #, fuzzy
5200 msgid "Disk"
5201 msgstr "Đĩa: %s"
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5204 msgid "Packname"
5205 msgstr ""
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5208 msgid "Flags"
5209 msgstr "Cờ"
5210
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5212 msgid " removable"
5213 msgstr " có thể tháo rời"
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5216 msgid " ecc"
5217 msgstr " ecc"
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5220 msgid " badsect"
5221 msgstr " cung từ sai"
5222
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5224 #, fuzzy
5225 msgid "Bytes/Sector"
5226 msgstr "byte/cung từ"
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5229 #, fuzzy
5230 msgid "Tracks/Cylinder"
5231 msgstr "rãnh/trụ"
5232
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5234 #, fuzzy
5235 msgid "Sectors/Cylinder"
5236 msgstr "cung/trụ từ"
5237
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5239 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5240 msgid "Cylinders"
5241 msgstr "Các trụ"
5242
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5244 #, fuzzy
5245 msgid "Rpm"
5246 msgstr "vòng mỗi phút"
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5249 #, fuzzy
5250 msgid "Interleave"
5251 msgstr "xen kẽ"
5252
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5254 #, fuzzy
5255 msgid "Trackskew"
5256 msgstr "độ lệch rãnh"
5257
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5259 #, fuzzy
5260 msgid "Cylinderskew"
5261 msgstr "độ lệch trụ"
5262
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5264 #, fuzzy
5265 msgid "Headswitch"
5266 msgstr "bật đầu đọc"
5267
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5269 #, fuzzy
5270 msgid "Track-to-track seek"
5271 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5272
5273 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5274 msgid "bytes/sector"
5275 msgstr "byte/cung từ"
5276
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5278 msgid "sectors/track"
5279 msgstr "cung từ/rãnh"
5280
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5282 msgid "tracks/cylinder"
5283 msgstr "rãnh/trụ"
5284
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5286 msgid "cylinders"
5287 msgstr "trụ"
5288
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5290 msgid "sectors/cylinder"
5291 msgstr "cung/trụ từ"
5292
5293 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5294 msgid "rpm"
5295 msgstr "vòng mỗi phút"
5296
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5298 msgid "interleave"
5299 msgstr "xen kẽ"
5300
5301 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5302 msgid "trackskew"
5303 msgstr "độ lệch rãnh"
5304
5305 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5306 msgid "cylinderskew"
5307 msgstr "độ lệch trụ"
5308
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5310 msgid "headswitch"
5311 msgstr "bật đầu đọc"
5312
5313 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5314 msgid "track-to-track seek"
5315 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5316
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5318 #, c-format
5319 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5320 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5321
5322 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5323 #, c-format
5324 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5325 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5326
5327 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5328 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5329 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5330
5331 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5332 #, c-format
5333 msgid "Bootstrap installed on %s."
5334 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5335
5336 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5337 #, c-format
5338 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5342 #, c-format
5343 msgid "Disklabel written to %s."
5344 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5345
5346 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5347 msgid "Syncing disks."
5348 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5349
5350 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5351 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5352 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5353
5354 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5355 #, c-format
5356 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5357 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5358
5359 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5360 msgid "Slice"
5361 msgstr "Slice"
5362
5363 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5364 msgid "Fsize"
5365 msgstr "Fsize"
5366
5367 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5368 msgid "Bsize"
5369 msgstr "Bsize"
5370
5371 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5372 msgid "Cpg"
5373 msgstr "Cpg"
5374
5375 #: libfdisk/src/context.c:690
5376 #, c-format
5377 msgid "%s: close device failed"
5378 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5379
5380 #: libfdisk/src/context.c:764
5381 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5382 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
5383
5384 #: libfdisk/src/context.c:773
5385 msgid "Re-reading the partition table failed."
5386 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
5387
5388 #: libfdisk/src/context.c:775
5389 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5390 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5391
5392 #: libfdisk/src/context.c:860
5393 #, fuzzy, c-format
5394 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5395 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
5396
5397 #: libfdisk/src/context.c:868
5398 #, fuzzy, c-format
5399 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5400 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
5401
5402 #: libfdisk/src/context.c:876
5403 #, fuzzy, c-format
5404 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5405 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
5406
5407 #: libfdisk/src/context.c:882
5408 #, fuzzy
5409 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5410 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
5411
5412 #: libfdisk/src/context.c:1092
5413 msgid "cylinder"
5414 msgid_plural "cylinders"
5415 msgstr[0] "trụ"
5416
5417 #: libfdisk/src/context.c:1093
5418 msgid "sector"
5419 msgid_plural "sectors"
5420 msgstr[0] "cung từ"
5421
5422 #: libfdisk/src/context.c:1440
5423 msgid "Incomplete geometry setting."
5424 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:213
5427 msgid "All primary partitions have been defined already."
5428 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5429
5430 #: libfdisk/src/dos.c:216
5431 #, fuzzy
5432 msgid "Primary partition not available."
5433 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:270
5436 #, c-format
5437 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5438 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5439
5440 #: libfdisk/src/dos.c:340
5441 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5442 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5443
5444 #: libfdisk/src/dos.c:343
5445 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5446 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:347
5449 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5450 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:353
5453 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5454 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:360
5457 #, fuzzy, c-format
5458 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5459 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:534
5462 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5463 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5464
5465 #: libfdisk/src/dos.c:548
5466 #, c-format
5467 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5468 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5469
5470 #: libfdisk/src/dos.c:581
5471 #, c-format
5472 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5473 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5474
5475 #: libfdisk/src/dos.c:589
5476 #, c-format
5477 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5478 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5479
5480 #: libfdisk/src/dos.c:645
5481 #, c-format
5482 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5483 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5484
5485 #: libfdisk/src/dos.c:705
5486 #, c-format
5487 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5488 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5489
5490 #: libfdisk/src/dos.c:726
5491 msgid "Enter the new disk identifier"
5492 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5493
5494 #: libfdisk/src/dos.c:733
5495 msgid "Incorrect value."
5496 msgstr "Giá trị không đúng."
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:742
5499 #, c-format
5500 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5501 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:838
5504 #, c-format
5505 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5506 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:852
5509 #, c-format
5510 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5511 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5512
5513 #: libfdisk/src/dos.c:969
5514 #, c-format
5515 msgid "Start sector %ju out of range."
5516 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5517
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5519 #: libfdisk/src/sun.c:520
5520 #, c-format
5521 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5522 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5523
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5525 #, c-format
5526 msgid "Sector %llu is already allocated."
5527 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5530 msgid "No free sectors available."
5531 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5534 #, c-format
5535 msgid "Adding logical partition %zu"
5536 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5537
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5539 #, c-format
5540 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5541 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5542
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5544 #, c-format
5545 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5546 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5549 #, c-format
5550 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5551 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5552
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5554 #, c-format
5555 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5556 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5559 #, c-format
5560 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5561 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5562
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5564 #, c-format
5565 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5566 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5567
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5569 #, c-format
5570 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5571 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5572
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5574 #, c-format
5575 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5576 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5577
5578 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5579 #, c-format
5580 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5581 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5582
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5584 #, c-format
5585 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5586 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5587
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5589 #, c-format
5590 msgid "Partition %zu: empty."
5591 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5592
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5594 #, c-format
5595 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5596 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5597
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5599 #, c-format
5600 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5601 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5602
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5604 #, c-format
5605 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5606 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5607
5608 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5609 msgid "Extended partition already exists."
5610 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
5611
5612 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5613 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5614 msgstr ""
5615
5616 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5617 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5618 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5619
5620 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5621 msgid "All primary partitions are in use."
5622 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5623
5624 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5625 msgid "All space for primary partitions is in use."
5626 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5627
5628 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5629 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5630 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5631 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
5632
5633 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5634 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5635 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5636
5637 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5638 msgid "Partition type"
5639 msgstr "Kiểu phân vùng"
5640
5641 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5642 #, c-format
5643 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5644 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5645
5646 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5647 msgid "primary"
5648 msgstr "chính"
5649
5650 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5651 msgid "extended"
5652 msgstr "mở rộng"
5653
5654 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5655 msgid "container for logical partitions"
5656 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5657
5658 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5659 msgid "logical"
5660 msgstr "lôgíc"
5661
5662 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5663 msgid "numbered from 5"
5664 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5665
5666 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5667 #, c-format
5668 msgid "Invalid partition type `%c'."
5669 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5670
5671 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5672 #, c-format
5673 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5674 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5675
5676 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Disk identifier"
5679 msgstr "Định danh đĩa: %s"
5680
5681 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5682 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5683 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5684
5685 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5686 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5687 msgstr ""
5688
5689 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5690 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5691 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5692
5693 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5694 #, c-format
5695 msgid "Partition %zu: no data area."
5696 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5697
5698 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5699 msgid "New beginning of data"
5700 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5701
5702 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5703 #, c-format
5704 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5705 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5706
5707 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5708 #, c-format
5709 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5710 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5711
5712 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5713 #, c-format
5714 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5715 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5716
5717 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5718 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5719 msgid "Device"
5720 msgstr "Thiết bị"
5721
5722 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5723 msgid "Boot"
5724 msgstr "Khởi động"
5725
5726 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5727 msgid "Id"
5728 msgstr "Id"
5729
5730 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5731 msgid "Start-C/H/S"
5732 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5733
5734 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5735 msgid "End-C/H/S"
5736 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5737
5738 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5739 msgid "Attrs"
5740 msgstr "Attrs"
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5743 msgid "EFI System"
5744 msgstr "Hệ thống EFI"
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5747 msgid "MBR partition scheme"
5748 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5751 msgid "Intel Fast Flash"
5752 msgstr "Intel Fast Flash"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5755 msgid "BIOS boot"
5756 msgstr "Khởi động BIOS"
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5759 #, fuzzy
5760 msgid "Sony boot partition"
5761 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5764 #, fuzzy
5765 msgid "Lenovo boot partition"
5766 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5769 #, fuzzy
5770 msgid "PowerPC PReP boot"
5771 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5774 #, fuzzy
5775 msgid "ONIE boot"
5776 msgstr "Khởi động BIOS"
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5779 msgid "ONIE config"
5780 msgstr ""
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5783 msgid "Microsoft reserved"
5784 msgstr "Microsoft reserved"
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5787 msgid "Microsoft basic data"
5788 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5791 msgid "Microsoft LDM metadata"
5792 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5795 msgid "Microsoft LDM data"
5796 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5799 msgid "Windows recovery environment"
5800 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5803 msgid "IBM General Parallel Fs"
5804 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5807 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5808 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5811 msgid "HP-UX data"
5812 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5815 msgid "HP-UX service"
5816 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5819 msgid "Linux swap"
5820 msgstr "Trao đổi Linux"
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5823 msgid "Linux filesystem"
5824 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5827 msgid "Linux server data"
5828 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5831 msgid "Linux root (x86)"
5832 msgstr "Linux root (x86)"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5835 #, fuzzy
5836 msgid "Linux root (ARM)"
5837 msgstr "Linux root (x86)"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5840 msgid "Linux root (x86-64)"
5841 msgstr "Linux root (x86-64)"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5844 #, fuzzy
5845 msgid "Linux root (ARM-64)"
5846 msgstr "Linux root (x86-64)"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5849 #, fuzzy
5850 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5851 msgstr "Linux root (x86-64)"
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5854 msgid "Linux reserved"
5855 msgstr "Linux reserved"
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5858 msgid "Linux home"
5859 msgstr "Thư mục cá nhân"
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5862 msgid "Linux RAID"
5863 msgstr "Linux RAID"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5866 msgid "Linux extended boot"
5867 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5870 msgid "FreeBSD data"
5871 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5874 msgid "FreeBSD boot"
5875 msgstr "FreeBSD boot"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5878 msgid "FreeBSD swap"
5879 msgstr "FreeBSD swap"
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5882 msgid "FreeBSD UFS"
5883 msgstr "FreeBSD UFS"
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5886 msgid "FreeBSD ZFS"
5887 msgstr "FreeBSD ZFS"
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5890 msgid "FreeBSD Vinum"
5891 msgstr "FreeBSD Vinum"
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5894 msgid "Apple HFS/HFS+"
5895 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5898 msgid "Apple UFS"
5899 msgstr "Apple UFS"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5902 msgid "Apple RAID"
5903 msgstr "Apple RAID"
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5906 msgid "Apple RAID offline"
5907 msgstr "Apple RAID offline"
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5910 msgid "Apple boot"
5911 msgstr "Apple boot"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5914 msgid "Apple label"
5915 msgstr "nhãn Apple"
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5918 msgid "Apple TV recovery"
5919 msgstr "Apple TV phục hồi"
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5922 msgid "Apple Core storage"
5923 msgstr "Apple Core storage"
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5926 msgid "Solaris root"
5927 msgstr "Khởi động Solaris"
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5930 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5931 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5934 msgid "Solaris swap"
5935 msgstr "Solaris swap"
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5938 msgid "Solaris backup"
5939 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5942 msgid "Solaris /var"
5943 msgstr "Solaris /var"
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5946 msgid "Solaris /home"
5947 msgstr "Solaris /home"
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5950 msgid "Solaris alternate sector"
5951 msgstr "Solaris alternate sector"
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5954 msgid "Solaris reserved 1"
5955 msgstr "Solaris reserved 1"
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5958 msgid "Solaris reserved 2"
5959 msgstr "Solaris reserved 2"
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5962 msgid "Solaris reserved 3"
5963 msgstr "Solaris reserved 3"
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5966 msgid "Solaris reserved 4"
5967 msgstr "Solaris reserved 4"
5968
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5970 msgid "Solaris reserved 5"
5971 msgstr "Solaris reserved 5"
5972
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5974 msgid "NetBSD swap"
5975 msgstr "NetBSD swap"
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5978 msgid "NetBSD FFS"
5979 msgstr "NetBSD FFS"
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5982 msgid "NetBSD LFS"
5983 msgstr "NetBSD LFS"
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5986 msgid "NetBSD concatenated"
5987 msgstr "NetBSD concatenated"
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5990 msgid "NetBSD encrypted"
5991 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5992
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5994 msgid "NetBSD RAID"
5995 msgstr "NetBSD RAID"
5996
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5998 msgid "ChromeOS kernel"
5999 msgstr "Nhân ChromeOS"
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6002 msgid "ChromeOS root fs"
6003 msgstr "ChromeOS root fs"
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6006 msgid "ChromeOS reserved"
6007 msgstr "ChromeOS reserved"
6008
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6010 msgid "MidnightBSD data"
6011 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6014 msgid "MidnightBSD boot"
6015 msgstr "MidnightBSD boot"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6018 msgid "MidnightBSD swap"
6019 msgstr "MidnightBSD swap"
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6022 msgid "MidnightBSD UFS"
6023 msgstr "MidnightBSD UFS"
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6026 msgid "MidnightBSD ZFS"
6027 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6030 msgid "MidnightBSD Vinum"
6031 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6032
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6034 msgid "Ceph Journal"
6035 msgstr ""
6036
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6038 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6039 msgstr ""
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6042 msgid "Ceph OSD"
6043 msgstr ""
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6046 msgid "Ceph crypt OSD"
6047 msgstr ""
6048
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6050 msgid "Ceph disk in creation"
6051 msgstr ""
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6054 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6055 msgstr ""
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6058 #, fuzzy
6059 msgid "VMware Diagnostic"
6060 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6063 #, fuzzy
6064 msgid "VMware Virtual SAN"
6065 msgstr "VMware VMFS"
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6068 #, fuzzy
6069 msgid "VMware Virsto"
6070 msgstr "VMware VMFS"
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6073 #, fuzzy
6074 msgid "VMware Reserved"
6075 msgstr "ChromeOS reserved"
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6078 #, fuzzy
6079 msgid "OpenBSD data"
6080 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6083 #, fuzzy
6084 msgid "QNX6 file system"
6085 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Plan 9 partition"
6090 msgstr "xóa một phân vùng"
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6093 msgid "failed to allocate GPT header"
6094 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6097 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6098 msgstr ""
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6101 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6102 msgstr ""
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6105 #, fuzzy, c-format
6106 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6107 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6110 msgid "gpt: stat() failed"
6111 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6114 #, c-format
6115 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6116 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6117
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6119 msgid "GPT Header"
6120 msgstr "phần đầu GPT"
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6123 msgid "GPT Entries"
6124 msgstr "Các mục GPT"
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6127 #, fuzzy
6128 msgid "First LBA"
6129 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6130
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Last LBA"
6134 msgstr "LBA cuối: %ju"
6135
6136 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6138 #, fuzzy
6139 msgid "Alternative LBA"
6140 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6141
6142 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6144 #, fuzzy
6145 msgid "Partition entries LBA"
6146 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6149 #, fuzzy
6150 msgid "Allocated partition entries"
6151 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6152
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6154 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6155 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6158 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6159 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6162 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6163 msgstr ""
6164
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6166 #, c-format
6167 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6168 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6171 #, fuzzy, c-format
6172 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6173 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6176 #, c-format
6177 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6178 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6181 #, fuzzy
6182 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6183 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6186 #, c-format
6187 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6188 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6191 #, fuzzy
6192 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6193 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6194
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6196 #, fuzzy
6197 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6198 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6201 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6202 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6205 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6206 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6209 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6210 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6213 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6214 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6217 msgid "Invalid partition entry checksum."
6218 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6219
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6221 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6222 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6225 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6226 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6227
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6229 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6230 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6231
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6233 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6234 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6237 msgid "Disk is too small to hold all data."
6238 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6241 msgid "Primary and backup header mismatch."
6242 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6245 #, c-format
6246 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6247 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6250 #, c-format
6251 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6252 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6255 #, c-format
6256 msgid "Partition %u ends before it starts."
6257 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6260 msgid "No errors detected."
6261 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6264 #, c-format
6265 msgid "Header version: %s"
6266 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6269 #, fuzzy, c-format
6270 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6271 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6274 #, c-format
6275 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6276 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6277 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6278
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6280 #, c-format
6281 msgid "%d error detected."
6282 msgid_plural "%d errors detected."
6283 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6284
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6286 msgid "All partitions are already in use."
6287 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6288
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6290 #, c-format
6291 msgid "Sector %ju already used."
6292 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6293
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6295 #, c-format
6296 msgid "Could not create partition %zu"
6297 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6298
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6300 #, c-format
6301 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6302 msgstr ""
6303
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6305 #, c-format
6306 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6307 msgstr ""
6308
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6310 #, c-format
6311 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6312 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6313
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6315 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6316 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6317
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6319 msgid "Failed to parse your UUID."
6320 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6321
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6323 #, c-format
6324 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6325 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6326
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6328 #, fuzzy
6329 msgid "Not enough space for new partition table!"
6330 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6331
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6333 #, fuzzy, c-format
6334 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6335 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6336
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6338 #, c-format
6339 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6340 msgstr ""
6341
6342 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6343 #, fuzzy, c-format
6344 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6345 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6346
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6348 #, fuzzy
6349 msgid "Cannot allocate memory!"
6350 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6351
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6353 #, fuzzy, c-format
6354 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6355 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6356
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6358 #, fuzzy, c-format
6359 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6360 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6361
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6363 msgid "Enter GUID specific bit"
6364 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6365
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6367 #, c-format
6368 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6369 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6370
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6372 #, c-format
6373 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6374 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6375
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6377 #, c-format
6378 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6379 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6380
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6382 #, c-format
6383 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6384 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6385
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6387 #, c-format
6388 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6389 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6390
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6392 msgid "Type-UUID"
6393 msgstr "Kiểu-UUID"
6394
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6396 msgid "UUID"
6397 msgstr "UUID"
6398
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6400 #: login-utils/chfn.c:324
6401 msgid "Name"
6402 msgstr "Tên"
6403
6404 #: libfdisk/src/partition.c:848
6405 msgid "Free space"
6406 msgstr "Chỗ trống"
6407
6408 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6409 #, fuzzy, c-format
6410 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6411 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6412
6413 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6414 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6415 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6416 msgid "unknown"
6417 msgstr "không hiểu"
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6420 msgid "SGI volhdr"
6421 msgstr "SGI volhdr"
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6424 msgid "SGI trkrepl"
6425 msgstr "SGI trkrepl"
6426
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6428 msgid "SGI secrepl"
6429 msgstr "SGI secrepl"
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6432 msgid "SGI raw"
6433 msgstr "SGI thô"
6434
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6436 msgid "SGI bsd"
6437 msgstr "SGI bsd"
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6440 msgid "SGI sysv"
6441 msgstr "SGI sysv"
6442
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6444 msgid "SGI volume"
6445 msgstr "Khối tin SGI"
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6448 msgid "SGI efs"
6449 msgstr "SGI efs"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6452 msgid "SGI lvol"
6453 msgstr "SGI lvol"
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6456 msgid "SGI rlvol"
6457 msgstr "SGI rlvol"
6458
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6460 msgid "SGI xfs"
6461 msgstr "SGI xfs"
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6464 msgid "SGI xfslog"
6465 msgstr "SGI xfslog"
6466
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6468 msgid "SGI xlv"
6469 msgstr "SGI xlv"
6470
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6472 msgid "SGI xvm"
6473 msgstr "SGI xvm"
6474
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6476 msgid "Linux native"
6477 msgstr "Linux nguyên bản"
6478
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6480 msgid "SGI info created on second sector."
6481 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6484 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6485 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6486
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Physical cylinders"
6490 msgstr "Số trụ vật lý"
6491
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6493 #, fuzzy
6494 msgid "Extra sects/cyl"
6495 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6496
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6498 #, fuzzy
6499 msgid "Bootfile"
6500 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6501
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6503 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6504 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6505
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6507 #, c-format
6508 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6509 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6510 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6511
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6513 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6514 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6515
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6517 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6518 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6519
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6521 #, c-format
6522 msgid "The current boot file is: %s"
6523 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6524
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6526 msgid "Enter of the new boot file"
6527 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6528
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6530 msgid "Boot file is unchanged."
6531 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6532
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6534 #, c-format
6535 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6536 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6537
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6539 msgid "More than one entire disk entry present."
6540 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6541
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6543 msgid "No partitions defined."
6544 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6545
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6547 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6548 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6549
6550 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6551 #, c-format
6552 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6553 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6554
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6556 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6557 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6558
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6560 #, c-format
6561 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6562 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6563 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6564
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6566 #, c-format
6567 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6568 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6569 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6570
6571 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6572 msgid "The boot partition does not exist."
6573 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6574
6575 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6576 msgid "The swap partition does not exist."
6577 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6578
6579 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6580 msgid "The swap partition has no swap type."
6581 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6582
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6584 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6585 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6586
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6588 msgid "Partition overlap on the disk."
6589 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6590
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6592 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6593 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6594
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6596 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6597 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6598
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6600 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6601 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6602
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6604 #, c-format
6605 msgid "First %s"
6606 msgstr "%s đầu tiên"
6607
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6609 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6610 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6611
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6613 #, c-format
6614 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6615 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6616
6617 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6618 #, c-format
6619 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6620 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6621
6622 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6623 msgid "Created a new SGI disklabel."
6624 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6625
6626 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6627 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6628 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6629
6630 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6631 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6632 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6633
6634 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6635 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6636 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6637
6638 #: libfdisk/src/sun.c:39
6639 msgid "Unassigned"
6640 msgstr "Chưa gán"
6641
6642 #: libfdisk/src/sun.c:41
6643 msgid "SunOS root"
6644 msgstr "Gốc SunOS"
6645
6646 #: libfdisk/src/sun.c:42
6647 msgid "SunOS swap"
6648 msgstr "Trao đổi SunOS"
6649
6650 #: libfdisk/src/sun.c:43
6651 msgid "SunOS usr"
6652 msgstr "SunOS usr"
6653
6654 #: libfdisk/src/sun.c:44
6655 msgid "Whole disk"
6656 msgstr "Cả đĩa"
6657
6658 #: libfdisk/src/sun.c:45
6659 msgid "SunOS stand"
6660 msgstr "SunOS stand"
6661
6662 #: libfdisk/src/sun.c:46
6663 msgid "SunOS var"
6664 msgstr "SunOS var"
6665
6666 #: libfdisk/src/sun.c:47
6667 msgid "SunOS home"
6668 msgstr "SunOS home"
6669
6670 #: libfdisk/src/sun.c:48
6671 msgid "SunOS alt sectors"
6672 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6673
6674 #: libfdisk/src/sun.c:49
6675 msgid "SunOS cachefs"
6676 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6677
6678 #: libfdisk/src/sun.c:50
6679 msgid "SunOS reserved"
6680 msgstr "Dành riêng SunOS"
6681
6682 #: libfdisk/src/sun.c:130
6683 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6684 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6685
6686 #: libfdisk/src/sun.c:147
6687 #, c-format
6688 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6689 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6690
6691 #: libfdisk/src/sun.c:152
6692 #, c-format
6693 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6694 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6695
6696 #: libfdisk/src/sun.c:157
6697 #, c-format
6698 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6699 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6700
6701 #: libfdisk/src/sun.c:162
6702 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6703 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6704
6705 #: libfdisk/src/sun.c:187
6706 msgid "Heads"
6707 msgstr "Đầu từ"
6708
6709 #: libfdisk/src/sun.c:192
6710 msgid "Sectors/track"
6711 msgstr "Cung từ/rãnh"
6712
6713 #: libfdisk/src/sun.c:293
6714 msgid "Created a new Sun disklabel."
6715 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6716
6717 #: libfdisk/src/sun.c:417
6718 #, c-format
6719 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6720 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6721
6722 #: libfdisk/src/sun.c:436
6723 #, c-format
6724 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6725 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6726
6727 #: libfdisk/src/sun.c:464
6728 #, c-format
6729 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6730 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6731
6732 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6733 #, c-format
6734 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6735 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6736
6737 #: libfdisk/src/sun.c:534
6738 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6739 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6740
6741 #: libfdisk/src/sun.c:551
6742 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6743 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6744
6745 #: libfdisk/src/sun.c:593
6746 #, c-format
6747 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6748 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6749
6750 #: libfdisk/src/sun.c:621
6751 #, c-format
6752 msgid "Sector %d is already allocated"
6753 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6754
6755 #: libfdisk/src/sun.c:650
6756 #, fuzzy, c-format
6757 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6758 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6759
6760 #: libfdisk/src/sun.c:698
6761 #, c-format
6762 msgid ""
6763 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6764 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6765 "to %lu %s"
6766 msgstr ""
6767 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6768 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6769
6770 #: libfdisk/src/sun.c:741
6771 #, c-format
6772 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6773 msgstr ""
6774 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6775 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6776
6777 #: libfdisk/src/sun.c:765
6778 #, fuzzy
6779 msgid "Label ID"
6780 msgstr "ID nhãn: %s"
6781
6782 #: libfdisk/src/sun.c:770
6783 #, fuzzy
6784 msgid "Volume ID"
6785 msgstr "ID vùng: %s"
6786
6787 #: libfdisk/src/sun.c:780
6788 #, fuzzy
6789 msgid "Alternate cylinders"
6790 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6791
6792 #: libfdisk/src/sun.c:886
6793 msgid "Number of alternate cylinders"
6794 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6795
6796 #: libfdisk/src/sun.c:911
6797 msgid "Extra sectors per cylinder"
6798 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6799
6800 #: libfdisk/src/sun.c:935
6801 msgid "Interleave factor"
6802 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6803
6804 #: libfdisk/src/sun.c:959
6805 msgid "Rotation speed (rpm)"
6806 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6807
6808 #: libfdisk/src/sun.c:983
6809 msgid "Number of physical cylinders"
6810 msgstr "Số trụ vật lý"
6811
6812 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6813 msgid ""
6814 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6815 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6816 msgstr ""
6817 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6818 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6819
6820 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6821 msgid ""
6822 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6823 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6824 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6825 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6826 msgstr ""
6827 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6828 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6829 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6830 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6831
6832 #: libmount/src/context.c:2511
6833 #, fuzzy, c-format
6834 msgid "operation failed: %m"
6835 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
6836
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6838 #, c-format
6839 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6840 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
6841
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6843 #, fuzzy, c-format
6844 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6845 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
6846
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6848 #, c-format
6849 msgid "operation permitted for root only"
6850 msgstr ""
6851
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6853 #, c-format
6854 msgid "%s is already mounted"
6855 msgstr "%s đã gắn kết"
6856
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6858 #, fuzzy, c-format
6859 msgid "can't find in %s"
6860 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
6861
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6863 #, fuzzy, c-format
6864 msgid "can't find mount point in %s"
6865 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
6866
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6868 #, c-format
6869 msgid "can't find mount source %s in %s"
6870 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
6871
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6873 #, c-format
6874 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6875 msgstr ""
6876
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6878 #, fuzzy, c-format
6879 msgid "failed to determine filesystem type"
6880 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
6881
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6883 #, fuzzy, c-format
6884 msgid "no filesystem type specified"
6885 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
6886
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6888 #, c-format
6889 msgid "can't find %s"
6890 msgstr "không tìm thấy %s"
6891
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6893 #, fuzzy, c-format
6894 msgid "no mount source specified"
6895 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
6896
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6898 #, fuzzy, c-format
6899 msgid "failed to parse mount options: %m"
6900 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6901
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6903 #, c-format
6904 msgid "failed to parse mount options"
6905 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
6906
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6908 #, fuzzy, c-format
6909 msgid "failed to setup loop device for %s"
6910 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6913 #, fuzzy, c-format
6914 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6915 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
6916
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6918 #, fuzzy, c-format
6919 msgid "locking failed"
6920 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
6921
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6923 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6924 #, fuzzy, c-format
6925 msgid "failed to switch namespace"
6926 msgstr "trạng thái của thiết bị"
6927
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6929 #, fuzzy, c-format
6930 msgid "mount failed: %m"
6931 msgstr "mount (gắn) không thành công"
6932
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6934 #, fuzzy, c-format
6935 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6936 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6937
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6939 #, fuzzy, c-format
6940 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6941 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6942
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6944 #, fuzzy, c-format
6945 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6946 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
6947
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6949 #, fuzzy, c-format
6950 msgid "mount point is not a directory"
6951 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
6952
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6954 #, c-format
6955 msgid "permission denied"
6956 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
6957
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6959 #, c-format
6960 msgid "must be superuser to use mount"
6961 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
6962
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6964 #, fuzzy, c-format
6965 msgid "mount point is busy"
6966 msgstr "mount: %s đang bận"
6967
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6969 #, fuzzy, c-format
6970 msgid "%s already mounted on %s"
6971 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
6972
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6974 #, fuzzy, c-format
6975 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6976 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
6977
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6979 #, fuzzy, c-format
6980 msgid "mount point does not exist"
6981 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
6982
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6984 #, fuzzy, c-format
6985 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6986 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
6987
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6989 #, c-format
6990 msgid "special device %s does not exist"
6991 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
6992
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6995 #, fuzzy, c-format
6996 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6997 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
6998
6999 #: libmount/src/context_mount.c:1630
7000 #, c-format
7001 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7002 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
7003
7004 #: libmount/src/context_mount.c:1642
7005 #, fuzzy, c-format
7006 msgid "mount point not mounted or bad option"
7007 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
7008
7009 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7010 #, fuzzy, c-format
7011 msgid "not mount point or bad option"
7012 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
7013
7014 #: libmount/src/context_mount.c:1647
7015 #, fuzzy, c-format
7016 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7017 msgstr ""
7018 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
7019 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
7020
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7022 #, fuzzy, c-format
7023 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7024 msgstr ""
7025 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
7026 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
7027
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1655
7029 #, fuzzy, c-format
7030 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7031 msgstr ""
7032 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
7033 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
7034
7035 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7036 #, c-format
7037 msgid "mount table full"
7038 msgstr "bảng gắn bị đầy"
7039
7040 #: libmount/src/context_mount.c:1667
7041 #, fuzzy, c-format
7042 msgid "can't read superblock on %s"
7043 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
7044
7045 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7046 #, c-format
7047 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7048 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
7049
7050 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7051 #, c-format
7052 msgid "unknown filesystem type"
7053 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
7054
7055 #: libmount/src/context_mount.c:1686
7056 #, c-format
7057 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7058 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
7059
7060 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7061 #, fuzzy, c-format
7062 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7063 msgstr ""
7064 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
7065 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
7066
7067 #: libmount/src/context_mount.c:1692
7068 #, fuzzy, c-format
7069 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7070 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
7071
7072 #: libmount/src/context_mount.c:1694
7073 #, fuzzy, c-format
7074 msgid "%s is not a block device"
7075 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
7076
7077 #: libmount/src/context_mount.c:1701
7078 #, c-format
7079 msgid "%s is not a valid block device"
7080 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
7081
7082 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7083 #, c-format
7084 msgid "cannot mount %s read-only"
7085 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
7086
7087 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7088 #, fuzzy, c-format
7089 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7090 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
7091
7092 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7093 #, c-format
7094 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7095 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
7096
7097 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7098 #, fuzzy, c-format
7099 msgid "bind %s failed"
7100 msgstr "%s gặp lỗi"
7101
7102 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7103 #, c-format
7104 msgid "no medium found on %s"
7105 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
7106
7107 #: libmount/src/context_mount.c:1733
7108 #, fuzzy, c-format
7109 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7110 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
7111
7112 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7113 #, fuzzy, c-format
7114 msgid "not mounted"
7115 msgstr "%s: chưa gắn"
7116
7117 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7118 #, fuzzy, c-format
7119 msgid "umount failed: %m"
7120 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7121
7122 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7123 #, fuzzy, c-format
7124 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7125 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7126
7127 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7128 #, fuzzy, c-format
7129 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7130 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7131
7132 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7133 #, fuzzy, c-format
7134 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7135 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7136
7137 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7138 #, fuzzy, c-format
7139 msgid "invalid block device"
7140 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
7141
7142 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7143 #, fuzzy, c-format
7144 msgid "can't write superblock"
7145 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
7146
7147 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7148 #, fuzzy, c-format
7149 msgid "target is busy"
7150 msgstr "%s đang bận"
7151
7152 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7153 #, fuzzy, c-format
7154 msgid "no mount point specified"
7155 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7156
7157 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7158 #, fuzzy, c-format
7159 msgid "must be superuser to unmount"
7160 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
7161
7162 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7163 #, fuzzy, c-format
7164 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7165 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
7166
7167 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7168 #, fuzzy, c-format
7169 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7170 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7171
7172 #: lib/pager.c:112
7173 #, c-format
7174 msgid "waitpid failed (%s)"
7175 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7176
7177 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7178 #, fuzzy
7179 msgid "cannot open UNIX socket"
7180 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7181
7182 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7183 #, fuzzy
7184 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7185 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7186
7187 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7188 #, fuzzy
7189 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7190 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7191
7192 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7193 #, c-format
7194 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7195 msgstr ""
7196
7197 #: lib/randutils.c:186
7198 #, fuzzy
7199 msgid "getrandom() function"
7200 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7201
7202 #: lib/randutils.c:199
7203 msgid "libc pseudo-random functions"
7204 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7205
7206 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7207 #, c-format
7208 msgid "%s: unable to probe device"
7209 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7210
7211 #: lib/swapprober.c:32
7212 #, c-format
7213 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7214 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7215
7216 #: lib/swapprober.c:34
7217 #, c-format
7218 msgid "%s: not a valid swap partition"
7219 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7220
7221 #: lib/swapprober.c:41
7222 #, c-format
7223 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7224 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7225
7226 #: lib/timeutils.c:459
7227 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7228 msgstr ""
7229
7230 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7231 #, fuzzy, c-format
7232 msgid "time %ld is out of range."
7233 msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
7234
7235 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7236 #, c-format
7237 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7238 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7239
7240 #: login-utils/chfn.c:99
7241 msgid "Change your finger information.\n"
7242 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7243
7244 #: login-utils/chfn.c:102
7245 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7246 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7247
7248 #: login-utils/chfn.c:103
7249 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7250 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7251
7252 #: login-utils/chfn.c:104
7253 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7254 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7255
7256 #: login-utils/chfn.c:105
7257 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7258 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7259
7260 #: login-utils/chfn.c:123
7261 #, c-format
7262 msgid "field %s is too long"
7263 msgstr "trường %s quá dài"
7264
7265 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7266 #, c-format
7267 msgid "%s: has illegal characters"
7268 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7269
7270 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7271 #: login-utils/chfn.c:174
7272 #, c-format
7273 msgid "login.defs forbids setting %s"
7274 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7275
7276 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7277 msgid "Office"
7278 msgstr "Văn phòng"
7279
7280 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7281 msgid "Office Phone"
7282 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7283
7284 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7285 msgid "Home Phone"
7286 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7287
7288 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7289 msgid "cannot handle multiple usernames"
7290 msgstr ""
7291
7292 #: login-utils/chfn.c:248
7293 msgid "Aborted."
7294 msgstr "Bị hủy bỏ."
7295
7296 #: login-utils/chfn.c:311
7297 #, c-format
7298 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7299 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7300
7301 #: login-utils/chfn.c:313
7302 #, c-format
7303 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7304 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7305
7306 #: login-utils/chfn.c:396
7307 #, c-format
7308 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7309 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7310
7311 #: login-utils/chfn.c:400
7312 #, c-format
7313 msgid "Finger information changed.\n"
7314 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7315
7316 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7317 #, c-format
7318 msgid "you (user %d) don't exist."
7319 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7320
7321 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7322 #, c-format
7323 msgid "user \"%s\" does not exist."
7324 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7325
7326 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7327 msgid "can only change local entries"
7328 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7329
7330 #: login-utils/chfn.c:450
7331 #, c-format
7332 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7333 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7334
7335 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7336 msgid "Unknown user context"
7337 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7338
7339 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7340 #, c-format
7341 msgid "can't set default context for %s"
7342 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7343
7344 #: login-utils/chfn.c:469
7345 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7346 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7347
7348 #: login-utils/chfn.c:473
7349 #, c-format
7350 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7351 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7352
7353 #: login-utils/chfn.c:487
7354 #, c-format
7355 msgid "Finger information not changed.\n"
7356 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7357
7358 #: login-utils/chsh.c:77
7359 msgid "Change your login shell.\n"
7360 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7361
7362 #: login-utils/chsh.c:80
7363 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7364 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7365
7366 #: login-utils/chsh.c:81
7367 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7368 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7369
7370 #: login-utils/chsh.c:230
7371 msgid "shell must be a full path name"
7372 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7373
7374 #: login-utils/chsh.c:232
7375 #, c-format
7376 msgid "\"%s\" does not exist"
7377 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7378
7379 #: login-utils/chsh.c:234
7380 #, c-format
7381 msgid "\"%s\" is not executable"
7382 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7383
7384 #: login-utils/chsh.c:240
7385 #, c-format
7386 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7387 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7388
7389 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7390 #, c-format
7391 msgid ""
7392 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7393 "Use %s -l to see list."
7394 msgstr ""
7395 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7396 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7397
7398 #: login-utils/chsh.c:299
7399 #, c-format
7400 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7401 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7402
7403 #: login-utils/chsh.c:325
7404 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7405 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7406
7407 #: login-utils/chsh.c:330
7408 #, c-format
7409 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7410 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7411
7412 #: login-utils/chsh.c:334
7413 #, c-format
7414 msgid "Changing shell for %s.\n"
7415 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7416
7417 #: login-utils/chsh.c:342
7418 msgid "New shell"
7419 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7420
7421 #: login-utils/chsh.c:350
7422 msgid "Shell not changed."
7423 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7424
7425 #: login-utils/chsh.c:355
7426 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7427 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7428
7429 #: login-utils/chsh.c:359
7430 msgid ""
7431 "setpwnam failed\n"
7432 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7433 msgstr ""
7434 "setpwnam gặp lỗi\n"
7435 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7436
7437 #: login-utils/chsh.c:363
7438 #, c-format
7439 msgid "Shell changed.\n"
7440 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7441
7442 #: login-utils/islocal.c:96
7443 #, c-format
7444 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7445 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7446
7447 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7448 #: sys-utils/lsipc.c:282
7449 #, c-format
7450 msgid "unknown time format: %s"
7451 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7452
7453 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7454 #, c-format
7455 msgid "Interrupted %s"
7456 msgstr "%s bị ngắt"
7457
7458 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7459 msgid "preallocation size exceeded"
7460 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7461
7462 #: login-utils/last.c:565
7463 #, c-format
7464 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7465 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7466
7467 #: login-utils/last.c:568
7468 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7469 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7470
7471 #: login-utils/last.c:571
7472 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7473 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7474
7475 #: login-utils/last.c:572
7476 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7477 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7478
7479 #: login-utils/last.c:573
7480 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7481 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7482
7483 #: login-utils/last.c:575
7484 #, c-format
7485 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7486 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7487
7488 #: login-utils/last.c:576
7489 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7490 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7491
7492 #: login-utils/last.c:577
7493 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7494 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7495
7496 #: login-utils/last.c:578
7497 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7498 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7499
7500 #: login-utils/last.c:579
7501 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7502 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7503
7504 #: login-utils/last.c:580
7505 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7506 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7507
7508 #: login-utils/last.c:581
7509 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7510 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7511
7512 #: login-utils/last.c:582
7513 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7514 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7515
7516 #: login-utils/last.c:583
7517 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7518 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7519
7520 #: login-utils/last.c:584
7521 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7522 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7523
7524 #: login-utils/last.c:585
7525 msgid ""
7526 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7527 " notime|short|full|iso\n"
7528 msgstr ""
7529 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7530 " [notime|short|full|iso]\n"
7531
7532 #: login-utils/last.c:886
7533 #, fuzzy, c-format
7534 msgid ""
7535 "\n"
7536 "%s begins %s\n"
7537 msgstr ""
7538 "\n"
7539 "%s bắt đầu %s"
7540
7541 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7542 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7543 msgid "failed to parse number"
7544 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7545
7546 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7547 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7548 #, c-format
7549 msgid "invalid time value \"%s\""
7550 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7551
7552 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7553 msgid "Couldn't drop group privileges"
7554 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7555
7556 #: login-utils/libuser.c:47
7557 #, c-format
7558 msgid "libuser initialization failed: %s."
7559 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7560
7561 #: login-utils/libuser.c:52
7562 msgid "changing user attribute failed"
7563 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7564
7565 #: login-utils/libuser.c:66
7566 #, c-format
7567 msgid "user attribute not changed: %s"
7568 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7569
7570 #: login-utils/login.c:293
7571 #, c-format
7572 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7573 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
7574
7575 #: login-utils/login.c:299
7576 #, c-format
7577 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7578 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7579
7580 #: login-utils/login.c:317
7581 #, c-format
7582 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7583 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7584
7585 #: login-utils/login.c:321
7586 #, c-format
7587 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7588 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7589
7590 #: login-utils/login.c:382
7591 msgid "FATAL: bad tty"
7592 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
7593
7594 #: login-utils/login.c:400
7595 #, c-format
7596 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7597 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7598
7599 #: login-utils/login.c:526
7600 #, c-format
7601 msgid "Last login: %.*s "
7602 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7603
7604 #: login-utils/login.c:528
7605 #, c-format
7606 msgid "from %.*s\n"
7607 msgstr "từ %.*s\n"
7608
7609 #: login-utils/login.c:531
7610 #, c-format
7611 msgid "on %.*s\n"
7612 msgstr "trên %.*s\n"
7613
7614 #: login-utils/login.c:549
7615 msgid "write lastlog failed"
7616 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7617
7618 #: login-utils/login.c:640
7619 #, c-format
7620 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7621 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7622
7623 #: login-utils/login.c:645
7624 #, c-format
7625 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7626 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7627
7628 #: login-utils/login.c:648
7629 #, c-format
7630 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7631 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7632
7633 #: login-utils/login.c:651
7634 #, c-format
7635 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7636 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7637
7638 #: login-utils/login.c:654
7639 #, c-format
7640 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7641 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7642
7643 #: login-utils/login.c:688
7644 msgid "login: "
7645 msgstr "Đăng nhập: "
7646
7647 #: login-utils/login.c:719
7648 #, c-format
7649 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7650 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7651
7652 #: login-utils/login.c:720
7653 #, c-format
7654 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7655 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7656
7657 #: login-utils/login.c:790
7658 #, c-format
7659 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7660 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7661
7662 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7663 #, c-format
7664 msgid ""
7665 "Login incorrect\n"
7666 "\n"
7667 msgstr ""
7668 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7669 "\n"
7670
7671 #: login-utils/login.c:813
7672 #, c-format
7673 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7674 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7675
7676 #: login-utils/login.c:819
7677 #, c-format
7678 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7679 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7680
7681 #: login-utils/login.c:827
7682 #, c-format
7683 msgid ""
7684 "\n"
7685 "Login incorrect\n"
7686 msgstr ""
7687 "\n"
7688 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7689
7690 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7691 msgid ""
7692 "\n"
7693 "Session setup problem, abort."
7694 msgstr ""
7695 "\n"
7696 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7697
7698 #: login-utils/login.c:856
7699 #, c-format
7700 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7701 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7702
7703 #: login-utils/login.c:995
7704 #, c-format
7705 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7706 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7707
7708 #: login-utils/login.c:1099
7709 #, fuzzy, c-format
7710 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7711 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
7712
7713 #: login-utils/login.c:1101
7714 msgid "Begin a session on the system.\n"
7715 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
7716
7717 #: login-utils/login.c:1104
7718 #, fuzzy
7719 msgid " -p do not destroy the environment"
7720 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
7721
7722 #: login-utils/login.c:1105
7723 msgid " -f skip a second login authentication"
7724 msgstr ""
7725
7726 #: login-utils/login.c:1106
7727 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7728 msgstr ""
7729
7730 #: login-utils/login.c:1107
7731 #, fuzzy
7732 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7733 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
7734
7735 #: login-utils/login.c:1152
7736 #, fuzzy, c-format
7737 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7738 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
7739
7740 #: login-utils/login.c:1185
7741 #, c-format
7742 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7743 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
7744
7745 #: login-utils/login.c:1247
7746 #, c-format
7747 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7748 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7749
7750 #: login-utils/login.c:1268
7751 #, c-format
7752 msgid "groups initialization failed: %m"
7753 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7754
7755 #: login-utils/login.c:1293
7756 msgid "setgid() failed"
7757 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7758
7759 #: login-utils/login.c:1323
7760 #, c-format
7761 msgid "You have new mail.\n"
7762 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7763
7764 #: login-utils/login.c:1325
7765 #, c-format
7766 msgid "You have mail.\n"
7767 msgstr "Bạn có thư.\n"
7768
7769 #: login-utils/login.c:1339
7770 msgid "setuid() failed"
7771 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7772
7773 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7774 #, c-format
7775 msgid "%s: change directory failed"
7776 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7777
7778 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7779 #, c-format
7780 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7781 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7782
7783 #: login-utils/login.c:1381
7784 msgid "couldn't exec shell script"
7785 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7786
7787 #: login-utils/login.c:1383
7788 msgid "no shell"
7789 msgstr "không có hệ vỏ"
7790
7791 #: login-utils/logindefs.c:213
7792 #, c-format
7793 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7794 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7795
7796 #: login-utils/logindefs.c:383
7797 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7798 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7799
7800 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7801 #: sys-utils/lsmem.c:266
7802 msgid "no"
7803 msgstr "không"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7806 msgid "user name"
7807 msgstr "tài khoản"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:219
7810 msgid "Username"
7811 msgstr "Tài khoản"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7814 msgid "user ID"
7815 msgstr "mã ID Người dùng"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:221
7818 msgid "password not required"
7819 msgstr "không cần mật khẩu"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:221
7822 msgid "Password not required"
7823 msgstr "Không cần mật khẩu"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:222
7826 msgid "login by password disabled"
7827 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:222
7830 msgid "Login by password disabled"
7831 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:223
7834 msgid "password defined, but locked"
7835 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:223
7838 msgid "Password is locked"
7839 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:224
7842 #, fuzzy
7843 msgid "password encryption method"
7844 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7845
7846 #: login-utils/lslogins.c:224
7847 #, fuzzy
7848 msgid "Password encryption method"
7849 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7850
7851 #: login-utils/lslogins.c:225
7852 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7853 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:225
7856 msgid "No login"
7857 msgstr "Không đăng nhập"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:226
7860 msgid "primary group name"
7861 msgstr "tên nhóm chính"
7862
7863 #: login-utils/lslogins.c:226
7864 msgid "Primary group"
7865 msgstr "Nhóm chính"
7866
7867 #: login-utils/lslogins.c:227
7868 msgid "primary group ID"
7869 msgstr "mã số nhóm chính"
7870
7871 #: login-utils/lslogins.c:228
7872 msgid "supplementary group names"
7873 msgstr "các tên nhóm phụ"
7874
7875 #: login-utils/lslogins.c:228
7876 msgid "Supplementary groups"
7877 msgstr "Các nhóm phụ"
7878
7879 #: login-utils/lslogins.c:229
7880 msgid "supplementary group IDs"
7881 msgstr "mã số nhóm phụ"
7882
7883 #: login-utils/lslogins.c:229
7884 msgid "Supplementary group IDs"
7885 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7886
7887 #: login-utils/lslogins.c:230
7888 msgid "home directory"
7889 msgstr "thư mục cá nhân"
7890
7891 #: login-utils/lslogins.c:230
7892 msgid "Home directory"
7893 msgstr "Thư mục cá nhân"
7894
7895 #: login-utils/lslogins.c:231
7896 msgid "login shell"
7897 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7898
7899 #: login-utils/lslogins.c:231
7900 msgid "Shell"
7901 msgstr "Hệ vỏ"
7902
7903 #: login-utils/lslogins.c:232
7904 msgid "full user name"
7905 msgstr "họ tên của người dùng"
7906
7907 #: login-utils/lslogins.c:232
7908 msgid "Gecos field"
7909 msgstr "Trường Gecos"
7910
7911 #: login-utils/lslogins.c:233
7912 msgid "date of last login"
7913 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7914
7915 #: login-utils/lslogins.c:233
7916 msgid "Last login"
7917 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7918
7919 #: login-utils/lslogins.c:234
7920 msgid "last tty used"
7921 msgstr "tty dùng lần cuối"
7922
7923 #: login-utils/lslogins.c:234
7924 msgid "Last terminal"
7925 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7926
7927 #: login-utils/lslogins.c:235
7928 msgid "hostname during the last session"
7929 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7930
7931 #: login-utils/lslogins.c:235
7932 msgid "Last hostname"
7933 msgstr "Tên máy cuối"
7934
7935 #: login-utils/lslogins.c:236
7936 msgid "date of last failed login"
7937 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7938
7939 #: login-utils/lslogins.c:236
7940 msgid "Failed login"
7941 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7942
7943 #: login-utils/lslogins.c:237
7944 msgid "where did the login fail?"
7945 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7946
7947 #: login-utils/lslogins.c:237
7948 msgid "Failed login terminal"
7949 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7950
7951 #: login-utils/lslogins.c:238
7952 msgid "user's hush settings"
7953 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7954
7955 #: login-utils/lslogins.c:238
7956 msgid "Hushed"
7957 msgstr "Hushed"
7958
7959 #: login-utils/lslogins.c:239
7960 msgid "days user is warned of password expiration"
7961 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7962
7963 #: login-utils/lslogins.c:239
7964 msgid "Password expiration warn interval"
7965 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7966
7967 #: login-utils/lslogins.c:240
7968 msgid "password expiration date"
7969 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7970
7971 #: login-utils/lslogins.c:240
7972 msgid "Password expiration"
7973 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7974
7975 #: login-utils/lslogins.c:241
7976 msgid "date of last password change"
7977 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7978
7979 #: login-utils/lslogins.c:241
7980 msgid "Password changed"
7981 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7982
7983 #: login-utils/lslogins.c:242
7984 msgid "number of days required between changes"
7985 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
7986
7987 #: login-utils/lslogins.c:242
7988 msgid "Minimum change time"
7989 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
7990
7991 #: login-utils/lslogins.c:243
7992 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7993 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
7994
7995 #: login-utils/lslogins.c:243
7996 msgid "Maximum change time"
7997 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
7998
7999 #: login-utils/lslogins.c:244
8000 msgid "the user's security context"
8001 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:244
8004 msgid "Selinux context"
8005 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:245
8008 msgid "number of processes run by the user"
8009 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
8010
8011 #: login-utils/lslogins.c:245
8012 msgid "Running processes"
8013 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
8014
8015 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8016 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8017 #, c-format
8018 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8019 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
8020
8021 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8022 msgid "unsupported time type"
8023 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
8024
8025 #: login-utils/lslogins.c:350
8026 #, fuzzy
8027 msgid "failed to compose time string"
8028 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
8029
8030 #: login-utils/lslogins.c:719
8031 msgid "failed to get supplementary groups"
8032 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
8033
8034 #: login-utils/lslogins.c:986
8035 #, fuzzy, c-format
8036 msgid "cannot found '%s'"
8037 msgstr "không thể mở %s"
8038
8039 #: login-utils/lslogins.c:1162
8040 msgid "internal error: unknown column"
8041 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
8042
8043 #: login-utils/lslogins.c:1260
8044 #, c-format
8045 msgid ""
8046 "\n"
8047 "Last logs:\n"
8048 msgstr ""
8049 "\n"
8050 "Nhật ký cuối:\n"
8051
8052 #: login-utils/lslogins.c:1323
8053 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8054 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
8055
8056 #: login-utils/lslogins.c:1326
8057 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8058 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
8059
8060 #: login-utils/lslogins.c:1327
8061 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8062 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
8063
8064 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
8065 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8066 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
8067
8068 #: login-utils/lslogins.c:1329
8069 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8070 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
8071
8072 #: login-utils/lslogins.c:1330
8073 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8074 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
8075
8076 #: login-utils/lslogins.c:1331
8077 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8078 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
8079
8080 #: login-utils/lslogins.c:1332
8081 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8082 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
8083
8084 #: login-utils/lslogins.c:1333
8085 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8086 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
8087
8088 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
8089 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8090 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
8091
8092 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
8093 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8094 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
8095
8096 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8097 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8098 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
8099
8100 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8101 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8102 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
8103
8104 #: login-utils/lslogins.c:1338
8105 #, fuzzy
8106 msgid " --output-all output all columns\n"
8107 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
8108
8109 #: login-utils/lslogins.c:1339
8110 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8111 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
8112
8113 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8114 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8115 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8116
8117 #: login-utils/lslogins.c:1341
8118 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8119 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
8120
8121 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8122 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8123 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
8124
8125 #: login-utils/lslogins.c:1343
8126 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8127 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
8128
8129 #: login-utils/lslogins.c:1344
8130 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8131 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
8132
8133 #: login-utils/lslogins.c:1345
8134 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8135 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
8136
8137 #: login-utils/lslogins.c:1346
8138 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8139 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8140
8141 #: login-utils/lslogins.c:1347
8142 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8143 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
8144
8145 #: login-utils/lslogins.c:1532
8146 msgid "failed to request selinux state"
8147 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
8148
8149 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8150 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8151 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
8152
8153 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8154 msgid "could not set terminal attributes"
8155 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
8156
8157 #: login-utils/newgrp.c:57
8158 msgid "getline() failed"
8159 msgstr "getline() gặp lỗi"
8160
8161 #: login-utils/newgrp.c:150
8162 msgid "Password: "
8163 msgstr "Mật khẩu: "
8164
8165 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8166 msgid "crypt failed"
8167 msgstr "crypt gặp lỗi"
8168
8169 #: login-utils/newgrp.c:173
8170 #, c-format
8171 msgid " %s <group>\n"
8172 msgstr " %s <nhóm>\n"
8173
8174 #: login-utils/newgrp.c:176
8175 msgid "Log in to a new group.\n"
8176 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
8177
8178 #: login-utils/newgrp.c:213
8179 msgid "who are you?"
8180 msgstr "bạn là ai?"
8181
8182 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8183 msgid "setgid failed"
8184 msgstr "setgid không thành công"
8185
8186 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8187 msgid "no such group"
8188 msgstr "không có nhóm như vậy"
8189
8190 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8191 msgid "setuid failed"
8192 msgstr "setuid bị lỗi"
8193
8194 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8195 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8196 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8197 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8198 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8199 #, c-format
8200 msgid " %s [options]\n"
8201 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
8202
8203 #: login-utils/nologin.c:30
8204 msgid "Politely refuse a login.\n"
8205 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8206
8207 #: login-utils/nologin.c:87
8208 #, c-format
8209 msgid "This account is currently not available.\n"
8210 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8211
8212 #: login-utils/su-common.c:229
8213 msgid " (core dumped)"
8214 msgstr "(lõi được đổ)"
8215
8216 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8217 msgid "failed to get terminal attributes"
8218 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
8219
8220 #: login-utils/su-common.c:307
8221 #, fuzzy
8222 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8223 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
8224
8225 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8226 msgid "cannot block signals"
8227 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8228
8229 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8230 #, fuzzy
8231 msgid "poll failed"
8232 msgstr "poll() gặp lỗi"
8233
8234 #: login-utils/su-common.c:675
8235 #, fuzzy
8236 msgid "failed to modify environment"
8237 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
8238
8239 #: login-utils/su-common.c:711
8240 msgid "may not be used by non-root users"
8241 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8242
8243 #: login-utils/su-common.c:735
8244 msgid "incorrect password"
8245 msgstr "sai mật khẩu"
8246
8247 #: login-utils/su-common.c:748
8248 #, c-format
8249 msgid "cannot open session: %s"
8250 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8251
8252 #: login-utils/su-common.c:784
8253 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8254 msgstr ""
8255
8256 #: login-utils/su-common.c:792
8257 #, fuzzy
8258 msgid "cannot initialize signal mask"
8259 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8260
8261 #: login-utils/su-common.c:802
8262 #, fuzzy
8263 msgid "cannot set signal handler for session"
8264 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8265
8266 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8267 #: term-utils/script.c:873
8268 msgid "cannot set signal handler"
8269 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8270
8271 #: login-utils/su-common.c:818
8272 #, fuzzy
8273 msgid "cannot set signal mask"
8274 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8275
8276 #: login-utils/su-common.c:846
8277 msgid "cannot create child process"
8278 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8279
8280 #: login-utils/su-common.c:865
8281 #, c-format
8282 msgid "cannot change directory to %s"
8283 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8284
8285 #: login-utils/su-common.c:884
8286 #, c-format
8287 msgid ""
8288 "\n"
8289 "Session terminated, killing shell..."
8290 msgstr ""
8291 "\n"
8292 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8293
8294 #: login-utils/su-common.c:895
8295 #, c-format
8296 msgid " ...killed.\n"
8297 msgstr " …bị giết.\n"
8298
8299 #: login-utils/su-common.c:996
8300 #, fuzzy
8301 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8302 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
8303
8304 #: login-utils/su-common.c:1073
8305 msgid "cannot set groups"
8306 msgstr "không đặt được các nhóm"
8307
8308 #: login-utils/su-common.c:1079
8309 #, fuzzy, c-format
8310 msgid "failed to user credentials: %s"
8311 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
8312
8313 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8314 msgid "cannot set group id"
8315 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8316
8317 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8318 msgid "cannot set user id"
8319 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8320
8321 #: login-utils/su-common.c:1159
8322 #, fuzzy
8323 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8324 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8325
8326 #: login-utils/su-common.c:1160
8327 #, fuzzy
8328 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8329 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8330
8331 #: login-utils/su-common.c:1163
8332 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8333 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8334
8335 #: login-utils/su-common.c:1164
8336 #, fuzzy
8337 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8338 msgstr ""
8339 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8340 "\n"
8341
8342 #: login-utils/su-common.c:1167
8343 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8344 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8345
8346 #: login-utils/su-common.c:1168
8347 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8348 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8349
8350 #: login-utils/su-common.c:1169
8351 msgid ""
8352 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8353 " and do not create a new session\n"
8354 msgstr ""
8355 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8356 " và không tạo một phiên mới\n"
8357
8358 #: login-utils/su-common.c:1171
8359 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8360 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8361
8362 #: login-utils/su-common.c:1172
8363 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8364 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8365
8366 #: login-utils/su-common.c:1173
8367 #, fuzzy
8368 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8369 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
8370
8371 #: login-utils/su-common.c:1183
8372 #, fuzzy, c-format
8373 msgid ""
8374 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8375 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8376 msgstr ""
8377 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
8378 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
8379
8380 #: login-utils/su-common.c:1188
8381 #, fuzzy
8382 msgid ""
8383 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8384 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8385 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8386 msgstr ""
8387 "\n"
8388 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8389 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8390 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8391
8392 #: login-utils/su-common.c:1193
8393 #, fuzzy
8394 msgid " -u, --user <user> username\n"
8395 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8396
8397 #: login-utils/su-common.c:1204
8398 #, c-format
8399 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8400 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8401
8402 #: login-utils/su-common.c:1208
8403 #, fuzzy
8404 msgid ""
8405 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8406 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8407 msgstr ""
8408 "\n"
8409 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8410 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8411
8412 #: login-utils/su-common.c:1254
8413 #, c-format
8414 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8415 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8416 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8417
8418 #: login-utils/su-common.c:1260
8419 #, c-format
8420 msgid "group %s does not exist"
8421 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8422
8423 #: login-utils/su-common.c:1374
8424 #, fuzzy
8425 msgid "--pty is not supported for your system"
8426 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
8427
8428 #: login-utils/su-common.c:1410
8429 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8430 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8431
8432 #: login-utils/su-common.c:1424
8433 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8434 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8435
8436 #: login-utils/su-common.c:1427
8437 msgid "no command was specified"
8438 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8439
8440 #: login-utils/su-common.c:1439
8441 msgid "only root can specify alternative groups"
8442 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8443
8444 #: login-utils/su-common.c:1449
8445 #, c-format
8446 msgid "user %s does not exist"
8447 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
8448
8449 #: login-utils/su-common.c:1482
8450 #, c-format
8451 msgid "using restricted shell %s"
8452 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8453
8454 #: login-utils/su-common.c:1513
8455 #, c-format
8456 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8457 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8458
8459 #: login-utils/sulogin.c:130
8460 msgid "tcgetattr failed"
8461 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8462
8463 #: login-utils/sulogin.c:207
8464 msgid "tcsetattr failed"
8465 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8466
8467 #: login-utils/sulogin.c:469
8468 #, c-format
8469 msgid "%s: no entry for root\n"
8470 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8471
8472 #: login-utils/sulogin.c:496
8473 #, c-format
8474 msgid "%s: no entry for root"
8475 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8476
8477 #: login-utils/sulogin.c:501
8478 #, c-format
8479 msgid "%s: root password garbled"
8480 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8481
8482 #: login-utils/sulogin.c:530
8483 #, c-format
8484 msgid ""
8485 "\n"
8486 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8487 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8488 "\n"
8489 "Press Enter to continue.\n"
8490 msgstr ""
8491
8492 #: login-utils/sulogin.c:536
8493 #, c-format
8494 msgid "Give root password for login: "
8495 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8496
8497 #: login-utils/sulogin.c:538
8498 #, c-format
8499 msgid "Press Enter for login: "
8500 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
8501
8502 #: login-utils/sulogin.c:541
8503 #, c-format
8504 msgid "Give root password for maintenance\n"
8505 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8506
8507 #: login-utils/sulogin.c:543
8508 #, fuzzy, c-format
8509 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8510 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
8511
8512 #: login-utils/sulogin.c:544
8513 #, c-format
8514 msgid "(or press Control-D to continue): "
8515 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8516
8517 #: login-utils/sulogin.c:734
8518 msgid "change directory to system root failed"
8519 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
8520
8521 #: login-utils/sulogin.c:783
8522 msgid "setexeccon failed"
8523 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
8524
8525 #: login-utils/sulogin.c:804
8526 #, c-format
8527 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8528 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
8529
8530 #: login-utils/sulogin.c:807
8531 msgid "Single-user login.\n"
8532 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
8533
8534 #: login-utils/sulogin.c:810
8535 msgid ""
8536 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8537 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8538 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8539 msgstr ""
8540 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8541 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
8542 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
8543 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
8544
8545 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8546 #: term-utils/agetty.c:836 term-utils/wall.c:216
8547 msgid "invalid timeout argument"
8548 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
8549
8550 #: login-utils/sulogin.c:885
8551 msgid "only superuser can run this program"
8552 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
8553
8554 #: login-utils/sulogin.c:928
8555 msgid "cannot open console"
8556 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8557
8558 #: login-utils/sulogin.c:935
8559 msgid "cannot open password database"
8560 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
8561
8562 #: login-utils/sulogin.c:1009
8563 #, fuzzy, c-format
8564 msgid ""
8565 "cannot execute su shell\n"
8566 "\n"
8567 msgstr ""
8568 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8569 "\n"
8570
8571 #: login-utils/sulogin.c:1016
8572 msgid ""
8573 "Timed out\n"
8574 "\n"
8575 msgstr ""
8576 "Quá hạn\n"
8577 "\n"
8578
8579 #: login-utils/sulogin.c:1048
8580 #, fuzzy
8581 msgid ""
8582 "cannot wait on su shell\n"
8583 "\n"
8584 msgstr ""
8585 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8586 "\n"
8587
8588 #: login-utils/utmpdump.c:174
8589 #, c-format
8590 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8591 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
8592
8593 #: login-utils/utmpdump.c:183
8594 #, c-format
8595 msgid "%s: cannot read inotify events"
8596 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
8597
8598 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8599 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8600 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
8601
8602 #: login-utils/utmpdump.c:303
8603 #, c-format
8604 msgid " %s [options] [filename]\n"
8605 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8606
8607 #: login-utils/utmpdump.c:306
8608 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8609 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
8610
8611 #: login-utils/utmpdump.c:309
8612 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8613 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8614
8615 #: login-utils/utmpdump.c:310
8616 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8617 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8618
8619 #: login-utils/utmpdump.c:311
8620 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8621 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
8622
8623 #: login-utils/utmpdump.c:377
8624 msgid "following standard input is unsupported"
8625 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8626
8627 #: login-utils/utmpdump.c:383
8628 #, c-format
8629 msgid "Utmp undump of %s\n"
8630 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8631
8632 #: login-utils/utmpdump.c:386
8633 #, c-format
8634 msgid "Utmp dump of %s\n"
8635 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8636
8637 #: login-utils/vipw.c:145
8638 msgid "can't open temporary file"
8639 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8640
8641 #: login-utils/vipw.c:161
8642 #, c-format
8643 msgid "%s: create a link to %s failed"
8644 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8645
8646 #: login-utils/vipw.c:168
8647 #, c-format
8648 msgid "Can't get context for %s"
8649 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8650
8651 #: login-utils/vipw.c:174
8652 #, c-format
8653 msgid "Can't set context for %s"
8654 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8655
8656 #: login-utils/vipw.c:239
8657 #, c-format
8658 msgid "%s unchanged"
8659 msgstr "%s không thay đổi"
8660
8661 #: login-utils/vipw.c:257
8662 msgid "cannot get lock"
8663 msgstr "không thể lấy khóa"
8664
8665 #: login-utils/vipw.c:284
8666 msgid "no changes made"
8667 msgstr "không có thay đổi nào"
8668
8669 #: login-utils/vipw.c:293
8670 msgid "cannot chmod file"
8671 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
8672
8673 #: login-utils/vipw.c:308
8674 msgid "Edit the password or group file.\n"
8675 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
8676
8677 #: login-utils/vipw.c:361
8678 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8679 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
8680
8681 #: login-utils/vipw.c:362
8682 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8683 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8684
8685 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8686 #. * which means they can be translated.
8687 #: login-utils/vipw.c:366
8688 #, c-format
8689 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8690 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8691
8692 #: misc-utils/blkid.c:66
8693 #, fuzzy, c-format
8694 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8695 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
8696
8697 #: misc-utils/blkid.c:76
8698 #, c-format
8699 msgid ""
8700 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8701 "\n"
8702 msgstr ""
8703
8704 #: misc-utils/blkid.c:77
8705 #, c-format
8706 msgid ""
8707 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8708 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8709 "\n"
8710 msgstr ""
8711
8712 #: misc-utils/blkid.c:79
8713 #, c-format
8714 msgid ""
8715 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8716 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8717 "\n"
8718 msgstr ""
8719
8720 #: misc-utils/blkid.c:81
8721 #, c-format
8722 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8723 msgstr ""
8724
8725 #: misc-utils/blkid.c:83
8726 #, fuzzy
8727 msgid ""
8728 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8729 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8730 msgstr ""
8731 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
8732 " mặc định là %s\n"
8733
8734 #: misc-utils/blkid.c:85
8735 #, fuzzy
8736 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8737 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8738
8739 #: misc-utils/blkid.c:86
8740 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8741 msgstr ""
8742
8743 #: misc-utils/blkid.c:87
8744 msgid ""
8745 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8746 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8747 msgstr ""
8748
8749 #: misc-utils/blkid.c:89
8750 #, fuzzy
8751 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8752 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8753
8754 #: misc-utils/blkid.c:90
8755 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8756 msgstr ""
8757
8758 #: misc-utils/blkid.c:91
8759 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8760 msgstr ""
8761
8762 #: misc-utils/blkid.c:92
8763 #, fuzzy
8764 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8765 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
8766
8767 #: misc-utils/blkid.c:93
8768 #, fuzzy
8769 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8770 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8771
8772 #: misc-utils/blkid.c:94
8773 #, fuzzy
8774 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8775 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8776
8777 #: misc-utils/blkid.c:95
8778 #, fuzzy
8779 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8780 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
8781
8782 #: misc-utils/blkid.c:97
8783 #, fuzzy
8784 msgid "Low-level probing options:\n"
8785 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
8786
8787 #: misc-utils/blkid.c:98
8788 #, fuzzy
8789 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8790 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
8791
8792 #: misc-utils/blkid.c:99
8793 #, fuzzy
8794 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8795 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
8796
8797 #: misc-utils/blkid.c:100
8798 #, fuzzy
8799 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8800 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8801
8802 #: misc-utils/blkid.c:101
8803 #, fuzzy
8804 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8805 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
8806
8807 #: misc-utils/blkid.c:102
8808 #, fuzzy
8809 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8810 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8811
8812 #: misc-utils/blkid.c:103
8813 #, fuzzy
8814 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8815 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
8816
8817 #: misc-utils/blkid.c:235
8818 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8819 msgstr ""
8820
8821 #: misc-utils/blkid.c:237
8822 #, fuzzy
8823 msgid "(in use)"
8824 msgstr "Dấu được dùng"
8825
8826 #: misc-utils/blkid.c:239
8827 #, fuzzy
8828 msgid "(not mounted)"
8829 msgstr "%s: chưa gắn"
8830
8831 #: misc-utils/blkid.c:503
8832 #, c-format
8833 msgid "error: %s"
8834 msgstr "lỗi: %s"
8835
8836 #: misc-utils/blkid.c:548
8837 #, c-format
8838 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8839 msgstr ""
8840
8841 #: misc-utils/blkid.c:594
8842 #, fuzzy, c-format
8843 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8844 msgstr "không hiểu đối số: %s"
8845
8846 #: misc-utils/blkid.c:611
8847 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8848 msgstr ""
8849
8850 #: misc-utils/blkid.c:756
8851 #, fuzzy, c-format
8852 msgid "unsupported output format %s"
8853 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
8854
8855 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8856 msgid "invalid offset argument"
8857 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
8858
8859 #: misc-utils/blkid.c:766
8860 #, fuzzy
8861 msgid "Too many tags specified"
8862 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8863
8864 #: misc-utils/blkid.c:772
8865 #, fuzzy
8866 msgid "invalid size argument"
8867 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
8868
8869 #: misc-utils/blkid.c:776
8870 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8871 msgstr ""
8872
8873 #: misc-utils/blkid.c:783
8874 msgid "-t needs NAME=value pair"
8875 msgstr ""
8876
8877 #: misc-utils/blkid.c:833
8878 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8879 msgstr ""
8880
8881 #: misc-utils/blkid.c:846
8882 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8883 msgstr ""
8884
8885 #: misc-utils/blkid.c:896
8886 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8887 msgstr ""
8888
8889 #: misc-utils/cal.c:411
8890 #, fuzzy
8891 msgid "invalid month argument"
8892 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
8893
8894 #: misc-utils/cal.c:419
8895 msgid "invalid week argument"
8896 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
8897
8898 #: misc-utils/cal.c:421
8899 #, fuzzy
8900 msgid "illegal week value: use 1-54"
8901 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
8902
8903 #: misc-utils/cal.c:466
8904 #, fuzzy, c-format
8905 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8906 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
8907
8908 #: misc-utils/cal.c:475
8909 msgid "illegal day value"
8910 msgstr "giá trị ngày bị sai"
8911
8912 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8913 #, c-format
8914 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8915 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
8916
8917 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8918 msgid "illegal month value: use 1-12"
8919 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
8920
8921 #: misc-utils/cal.c:485
8922 #, fuzzy, c-format
8923 msgid "unknown month name: %s"
8924 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8925
8926 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8927 msgid "illegal year value"
8928 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
8929
8930 #: misc-utils/cal.c:494
8931 msgid "illegal year value: use positive integer"
8932 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
8933
8934 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8935 #, c-format
8936 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8937 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
8938
8939 #: misc-utils/cal.c:1099
8940 #, c-format
8941 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8942 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8943
8944 #: misc-utils/cal.c:1100
8945 #, fuzzy, c-format
8946 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8947 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
8948
8949 #: misc-utils/cal.c:1103
8950 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8951 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
8952
8953 #: misc-utils/cal.c:1104
8954 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8955 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
8956
8957 #: misc-utils/cal.c:1107
8958 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8959 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
8960
8961 #: misc-utils/cal.c:1108
8962 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8963 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8964
8965 #: misc-utils/cal.c:1109
8966 #, fuzzy
8967 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8968 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
8969
8970 #: misc-utils/cal.c:1110
8971 #, fuzzy
8972 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8973 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8974
8975 #: misc-utils/cal.c:1111
8976 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8977 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
8978
8979 #: misc-utils/cal.c:1112
8980 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8981 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
8982
8983 #: misc-utils/cal.c:1113
8984 #, fuzzy
8985 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8986 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
8987
8988 #: misc-utils/cal.c:1114
8989 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8990 msgstr ""
8991
8992 #: misc-utils/cal.c:1115
8993 #, fuzzy
8994 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8995 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
8996
8997 #: misc-utils/cal.c:1116
8998 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8999 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9000
9001 #: misc-utils/cal.c:1117
9002 #, fuzzy
9003 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9004 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9005
9006 #: misc-utils/cal.c:1118
9007 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9008 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
9009
9010 #: misc-utils/cal.c:1119
9011 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9012 msgstr ""
9013 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
9014 " (auto tự động,\n"
9015 " always luôn luôn,\n"
9016 " never không bao giờ)\n"
9017
9018 #: misc-utils/fincore.c:61
9019 #, fuzzy
9020 msgid "file data resident in memory in pages"
9021 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9022
9023 #: misc-utils/fincore.c:62
9024 #, fuzzy
9025 msgid "file data resident in memory in bytes"
9026 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9027
9028 #: misc-utils/fincore.c:63
9029 #, fuzzy
9030 msgid "size of the file"
9031 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
9032
9033 #: misc-utils/fincore.c:64
9034 #, fuzzy
9035 msgid "file name"
9036 msgstr "Tên tập tin"
9037
9038 #: misc-utils/fincore.c:174
9039 #, fuzzy, c-format
9040 msgid "failed to do mincore: %s"
9041 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9042
9043 #: misc-utils/fincore.c:212
9044 #, fuzzy, c-format
9045 msgid "failed to do mmap: %s"
9046 msgstr "lỗi mở %s"
9047
9048 #: misc-utils/fincore.c:240
9049 #, fuzzy, c-format
9050 msgid "failed to open: %s"
9051 msgstr "lỗi mở %s"
9052
9053 #: misc-utils/fincore.c:245
9054 #, fuzzy, c-format
9055 msgid "failed to do fstat: %s"
9056 msgstr "không đọc được: %s"
9057
9058 #: misc-utils/fincore.c:266
9059 #, c-format
9060 msgid " %s [options] file...\n"
9061 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9062
9063 #: misc-utils/fincore.c:269
9064 #, fuzzy
9065 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9066 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9067
9068 #: misc-utils/fincore.c:270
9069 #, fuzzy
9070 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9071 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9072
9073 #: misc-utils/fincore.c:271
9074 #, fuzzy
9075 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9076 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9077
9078 #: misc-utils/fincore.c:272
9079 #, fuzzy
9080 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9081 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9082
9083 #: misc-utils/fincore.c:273
9084 #, fuzzy
9085 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9086 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9087
9088 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
9089 msgid "no file specified"
9090 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
9091
9092 #: misc-utils/findfs.c:28
9093 #, c-format
9094 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9095 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
9096
9097 #: misc-utils/findfs.c:32
9098 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9099 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
9100
9101 #: misc-utils/findfs.c:75
9102 #, c-format
9103 msgid "unable to resolve '%s'"
9104 msgstr "không thể phân giải “%s”"
9105
9106 #: misc-utils/findmnt.c:99
9107 msgid "source device"
9108 msgstr "thiết bị nguồn"
9109
9110 #: misc-utils/findmnt.c:100
9111 msgid "mountpoint"
9112 msgstr "điểm gắn"
9113
9114 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
9115 msgid "filesystem type"
9116 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
9117
9118 #: misc-utils/findmnt.c:102
9119 msgid "all mount options"
9120 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
9121
9122 #: misc-utils/findmnt.c:103
9123 msgid "VFS specific mount options"
9124 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
9125
9126 #: misc-utils/findmnt.c:104
9127 msgid "FS specific mount options"
9128 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
9129
9130 #: misc-utils/findmnt.c:105
9131 msgid "filesystem label"
9132 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
9133
9134 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9135 msgid "filesystem UUID"
9136 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
9137
9138 #: misc-utils/findmnt.c:107
9139 msgid "partition label"
9140 msgstr "nhãn của phân vùng"
9141
9142 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9143 msgid "major:minor device number"
9144 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
9145
9146 #: misc-utils/findmnt.c:110
9147 msgid "action detected by --poll"
9148 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
9149
9150 #: misc-utils/findmnt.c:111
9151 msgid "old mount options saved by --poll"
9152 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
9153
9154 #: misc-utils/findmnt.c:112
9155 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9156 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
9157
9158 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9159 msgid "filesystem size"
9160 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
9161
9162 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9163 msgid "filesystem size available"
9164 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
9165
9166 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9167 msgid "filesystem size used"
9168 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9171 msgid "filesystem use percentage"
9172 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
9173
9174 #: misc-utils/findmnt.c:117
9175 msgid "filesystem root"
9176 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt.c:118
9179 msgid "task ID"
9180 msgstr "ID tác vụ"
9181
9182 #: misc-utils/findmnt.c:119
9183 msgid "mount ID"
9184 msgstr "ID gắn"
9185
9186 #: misc-utils/findmnt.c:120
9187 msgid "optional mount fields"
9188 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
9189
9190 #: misc-utils/findmnt.c:121
9191 msgid "VFS propagation flags"
9192 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
9193
9194 #: misc-utils/findmnt.c:122
9195 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9196 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt.c:123
9199 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9200 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
9201
9202 #: misc-utils/findmnt.c:333
9203 #, c-format
9204 msgid "unknown action: %s"
9205 msgstr "không hiểu hành động: %s"
9206
9207 #: misc-utils/findmnt.c:643
9208 msgid "mount"
9209 msgstr "gắn"
9210
9211 #: misc-utils/findmnt.c:646
9212 msgid "umount"
9213 msgstr "bỏ gắn"
9214
9215 #: misc-utils/findmnt.c:649
9216 msgid "remount"
9217 msgstr "gắn lại"
9218
9219 #: misc-utils/findmnt.c:652
9220 msgid "move"
9221 msgstr "di chuyển"
9222
9223 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9224 #: sys-utils/mount.c:324
9225 msgid "failed to initialize libmount table"
9226 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
9227
9228 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9229 #, c-format
9230 msgid "can't read %s"
9231 msgstr "không đọc được %s"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9234 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9235 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9236 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9237 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9238 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9239 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
9240
9241 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9242 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9243 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9246 msgid "poll() failed"
9247 msgstr "poll() gặp lỗi"
9248
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9250 #, fuzzy, c-format
9251 msgid ""
9252 " %1$s [options]\n"
9253 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9254 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9255 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9256 msgstr ""
9257 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9258 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9259 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9260 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9261
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9263 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9264 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9265
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9267 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9268 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9271 #, fuzzy
9272 msgid ""
9273 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9274 " (includes user space mount options)\n"
9275 msgstr ""
9276 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9277 " đã gắn (mặc định)\n"
9278
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9280 msgid ""
9281 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9282 " filesystems (default)\n"
9283 msgstr ""
9284 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9285 " đã gắn (mặc định)\n"
9286
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9288 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9289 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9290
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9292 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9293 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9294
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9296 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9297 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9298
9299 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9300 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9301 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9302
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9304 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9305 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9308 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9309 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9310
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9312 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9313 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9314
9315 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9316 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9317 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9318
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9320 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9321 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9322
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9324 msgid ""
9325 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9326 " to device names\n"
9327 msgstr ""
9328 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9329 " thành tên thiết bị\n"
9330
9331 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9332 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9333 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9334
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9336 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9337 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9338
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9340 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9341 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9342
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9344 #: sys-utils/rfkill.c:581
9345 #, fuzzy
9346 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9347 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9350 msgid " -l, --list use list format output\n"
9351 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9354 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9355 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9358 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9359 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9360
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9362 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9363 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9364
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9366 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9367 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9370 #, fuzzy
9371 msgid " --output-all output all available columns\n"
9372 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9375 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9376 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9377
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9379 #, fuzzy
9380 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9381 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9382
9383 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9384 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9385 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9386
9387 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9388 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9389 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9390
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9392 #, fuzzy
9393 msgid " --real print only real filesystems\n"
9394 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
9395
9396 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9397 msgid ""
9398 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9399 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9400 msgstr ""
9401 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9402 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9403
9404 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9405 #, fuzzy
9406 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9407 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9408
9409 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9410 #, fuzzy
9411 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9412 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9413
9414 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9415 #, fuzzy
9416 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9417 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9420 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9421 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9422
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9424 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9425 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9428 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9429 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9432 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9433 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9434
9435 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9436 #, fuzzy
9437 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9438 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9439
9440 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9441 #, fuzzy
9442 msgid " --verbose print more details\n"
9443 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9446 #, c-format
9447 msgid "unknown direction '%s'"
9448 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9451 msgid "invalid TID argument"
9452 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9453
9454 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9455 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9456 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
9457
9458 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9459 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9460 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
9461
9462 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9463 msgid "failed to initialize libmount cache"
9464 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
9465
9466 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9467 #, c-format
9468 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9469 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
9470
9471 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9472 #, fuzzy
9473 msgid "target specified more than once"
9474 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
9475
9476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9477 #, c-format
9478 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9479 msgstr ""
9480
9481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9482 msgid "undefined target (fs_file)"
9483 msgstr ""
9484
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9486 #, c-format
9487 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9488 msgstr ""
9489
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9491 #, c-format
9492 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9493 msgstr ""
9494
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9496 #, fuzzy, c-format
9497 msgid "unreachable target: %m"
9498 msgstr "không thể đọc %s"
9499
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9501 #, fuzzy
9502 msgid "target is not a directory"
9503 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
9504
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9506 msgid "target exists"
9507 msgstr ""
9508
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9510 #, c-format
9511 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9512 msgstr ""
9513
9514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9515 #, fuzzy, c-format
9516 msgid "unreachable: %s=%s"
9517 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
9518
9519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9520 #, fuzzy, c-format
9521 msgid "%s=%s translated to %s"
9522 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9523
9524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9525 msgid "undefined source (fs_spec)"
9526 msgstr ""
9527
9528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9529 #, fuzzy, c-format
9530 msgid "unsupported source tag: %s"
9531 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9532
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9534 #, c-format
9535 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9536 msgstr ""
9537
9538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9539 #, fuzzy, c-format
9540 msgid "unreachable source: %s: %m"
9541 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
9542
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9544 #, c-format
9545 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9546 msgstr ""
9547
9548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9549 #, fuzzy, c-format
9550 msgid "source %s is not a block device"
9551 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
9552
9553 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9554 #, fuzzy, c-format
9555 msgid "source %s exists"
9556 msgstr "thiết bị nguồn"
9557
9558 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9559 #, fuzzy, c-format
9560 msgid "VFS options: %s"
9561 msgstr "%s: các tùy chọn "
9562
9563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9564 #, fuzzy, c-format
9565 msgid "FS options: %s"
9566 msgstr "%s: các tùy chọn "
9567
9568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9569 #, fuzzy, c-format
9570 msgid "userspace options: %s"
9571 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9572
9573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9574 #, fuzzy, c-format
9575 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9576 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
9577
9578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9579 #, fuzzy
9580 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9581 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
9582
9583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9584 #, c-format
9585 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9586 msgstr ""
9587
9588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9589 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9590 msgstr ""
9591
9592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9593 #, fuzzy, c-format
9594 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9595 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9596
9597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9598 #, fuzzy
9599 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9600 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
9601
9602 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9603 #, c-format
9604 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9605 msgstr ""
9606
9607 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9608 #, fuzzy, c-format
9609 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9610 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9611
9612 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9613 #, fuzzy, c-format
9614 msgid "FS type is %s"
9615 msgstr "kiểu: %s"
9616
9617 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9618 #, c-format
9619 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9620 msgstr ""
9621
9622 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9623 #, fuzzy, c-format
9624 msgid "%d parse error"
9625 msgid_plural "%d parse errors"
9626 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
9627
9628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9629 #, fuzzy, c-format
9630 msgid ", %d error"
9631 msgid_plural ", %d errors"
9632 msgstr[0] ", gặp lỗi"
9633
9634 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9635 #, c-format
9636 msgid ", %d warning"
9637 msgid_plural ", %d warnings"
9638 msgstr[0] ""
9639
9640 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9641 #, c-format
9642 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9643 msgstr ""
9644
9645 #: misc-utils/getopt.c:302
9646 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9647 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
9648
9649 #: misc-utils/getopt.c:323
9650 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9651 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
9652
9653 #: misc-utils/getopt.c:330
9654 #, c-format
9655 msgid ""
9656 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9657 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9658 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9659 msgstr ""
9660 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9661 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
9662 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
9663
9664 #: misc-utils/getopt.c:336
9665 msgid "Parse command options.\n"
9666 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
9667
9668 #: misc-utils/getopt.c:339
9669 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9670 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
9671
9672 #: misc-utils/getopt.c:340
9673 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9674 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
9675
9676 #: misc-utils/getopt.c:341
9677 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9678 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
9679
9680 #: misc-utils/getopt.c:342
9681 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9682 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
9683
9684 #: misc-utils/getopt.c:343
9685 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9686 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
9687
9688 #: misc-utils/getopt.c:344
9689 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9690 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
9691
9692 #: misc-utils/getopt.c:345
9693 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9694 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
9695
9696 #: misc-utils/getopt.c:346
9697 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9698 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
9699
9700 #: misc-utils/getopt.c:347
9701 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9702 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
9703
9704 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9705 msgid "missing optstring argument"
9706 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
9707
9708 #: misc-utils/getopt.c:451
9709 msgid "internal error, contact the author."
9710 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
9711
9712 #: misc-utils/kill.c:151
9713 #, c-format
9714 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9715 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
9716
9717 #: misc-utils/kill.c:176
9718 #, c-format
9719 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9720 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
9721
9722 #: misc-utils/kill.c:179
9723 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9724 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
9725
9726 #: misc-utils/kill.c:182
9727 msgid ""
9728 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9729 " with the same uid as the present process\n"
9730 msgstr ""
9731 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
9732 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
9733
9734 #: misc-utils/kill.c:184
9735 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9736 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
9737
9738 #: misc-utils/kill.c:186
9739 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9740 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
9741
9742 #: misc-utils/kill.c:188
9743 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9744 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
9745
9746 #: misc-utils/kill.c:189
9747 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9748 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
9749
9750 #: misc-utils/kill.c:190
9751 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9752 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
9753
9754 #: misc-utils/kill.c:191
9755 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9756 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
9757
9758 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9759 #: sys-utils/unshare.c:389
9760 #, c-format
9761 msgid "unknown signal: %s"
9762 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
9763
9764 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9765 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9766 #, c-format
9767 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9768 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
9769
9770 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9771 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9772 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9773 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9774 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9775 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9776 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9777 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9778 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9779 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9780 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9781 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9782 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9783 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9784 msgid "argument error"
9785 msgstr "sai đối số"
9786
9787 #: misc-utils/kill.c:304
9788 #, c-format
9789 msgid "invalid signal name or number: %s"
9790 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
9791
9792 #: misc-utils/kill.c:321
9793 #, c-format
9794 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9795 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
9796
9797 #: misc-utils/kill.c:334
9798 #, c-format
9799 msgid "sending signal to %s failed"
9800 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
9801
9802 #: misc-utils/kill.c:380
9803 #, c-format
9804 msgid "cannot find process \"%s\""
9805 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
9806
9807 #: misc-utils/logger.c:226
9808 #, c-format
9809 msgid "unknown facility name: %s"
9810 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
9811
9812 #: misc-utils/logger.c:232
9813 #, c-format
9814 msgid "unknown priority name: %s"
9815 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
9816
9817 #: misc-utils/logger.c:244
9818 #, c-format
9819 msgid "openlog %s: pathname too long"
9820 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
9821
9822 #: misc-utils/logger.c:271
9823 #, c-format
9824 msgid "socket %s"
9825 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
9826
9827 #: misc-utils/logger.c:308
9828 #, c-format
9829 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9830 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
9831
9832 #: misc-utils/logger.c:325
9833 #, c-format
9834 msgid "failed to connect to %s port %s"
9835 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
9836
9837 #: misc-utils/logger.c:354
9838 #, c-format
9839 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9840 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
9841
9842 #: misc-utils/logger.c:506
9843 #, fuzzy
9844 msgid "send message failed"
9845 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
9846
9847 #: misc-utils/logger.c:576
9848 #, c-format
9849 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9850 msgstr ""
9851
9852 #: misc-utils/logger.c:590
9853 #, c-format
9854 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9855 msgstr ""
9856
9857 #: misc-utils/logger.c:769
9858 msgid "localtime() failed"
9859 msgstr "localtime() bị lỗi"
9860
9861 #: misc-utils/logger.c:779
9862 #, c-format
9863 msgid "hostname '%s' is too long"
9864 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
9865
9866 #: misc-utils/logger.c:785
9867 #, c-format
9868 msgid "tag '%s' is too long"
9869 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
9870
9871 #: misc-utils/logger.c:848
9872 #, c-format
9873 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9874 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
9875
9876 #: misc-utils/logger.c:860
9877 #, fuzzy, c-format
9878 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9879 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
9880
9881 #: misc-utils/logger.c:1031
9882 #, c-format
9883 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9884 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
9885
9886 #: misc-utils/logger.c:1034
9887 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9888 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
9889
9890 #: misc-utils/logger.c:1037
9891 #, fuzzy
9892 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9893 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
9894
9895 #: misc-utils/logger.c:1038
9896 #, fuzzy
9897 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9898 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
9899
9900 #: misc-utils/logger.c:1039
9901 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9902 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
9903
9904 #: misc-utils/logger.c:1040
9905 #, fuzzy
9906 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9907 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
9908
9909 #: misc-utils/logger.c:1041
9910 #, fuzzy
9911 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9912 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
9913
9914 #: misc-utils/logger.c:1042
9915 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9916 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
9917
9918 #: misc-utils/logger.c:1043
9919 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9920 msgstr ""
9921
9922 #: misc-utils/logger.c:1044
9923 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9924 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
9925
9926 #: misc-utils/logger.c:1045
9927 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9928 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
9929
9930 #: misc-utils/logger.c:1046
9931 #, fuzzy
9932 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9933 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9934
9935 #: misc-utils/logger.c:1047
9936 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9937 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
9938
9939 #: misc-utils/logger.c:1048
9940 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9941 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
9942
9943 #: misc-utils/logger.c:1049
9944 #, fuzzy
9945 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9946 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
9947
9948 #: misc-utils/logger.c:1050
9949 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9950 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
9951
9952 #: misc-utils/logger.c:1051
9953 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9954 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
9955
9956 #: misc-utils/logger.c:1052
9957 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9958 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
9959
9960 #: misc-utils/logger.c:1053
9961 #, fuzzy
9962 msgid ""
9963 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9964 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9965 msgstr ""
9966 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
9967 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
9968
9969 #: misc-utils/logger.c:1055
9970 #, fuzzy
9971 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9972 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9973
9974 #: misc-utils/logger.c:1056
9975 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9976 msgstr ""
9977
9978 #: misc-utils/logger.c:1057
9979 #, fuzzy
9980 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9981 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
9982
9983 #: misc-utils/logger.c:1058
9984 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9985 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
9986
9987 #: misc-utils/logger.c:1059
9988 msgid ""
9989 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9990 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9991 msgstr ""
9992
9993 #: misc-utils/logger.c:1062
9994 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9995 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
9996
9997 #: misc-utils/logger.c:1148
9998 #, c-format
9999 msgid "file %s"
10000 msgstr "tập tin %s"
10001
10002 #: misc-utils/logger.c:1163
10003 msgid "failed to parse id"
10004 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10005
10006 #: misc-utils/logger.c:1181
10007 #, fuzzy
10008 msgid "failed to parse message size"
10009 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
10010
10011 #: misc-utils/logger.c:1216
10012 msgid "--msgid cannot contain space"
10013 msgstr ""
10014
10015 #: misc-utils/logger.c:1238
10016 #, fuzzy, c-format
10017 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10018 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
10019
10020 #: misc-utils/logger.c:1243
10021 #, fuzzy, c-format
10022 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10023 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
10024
10025 #: misc-utils/logger.c:1253
10026 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10027 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
10028
10029 #: misc-utils/logger.c:1260
10030 msgid "journald entry could not be written"
10031 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
10032
10033 #: misc-utils/look.c:360
10034 #, c-format
10035 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10036 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
10037
10038 #: misc-utils/look.c:363
10039 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10040 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
10041
10042 #: misc-utils/look.c:366
10043 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10044 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
10045
10046 #: misc-utils/look.c:367
10047 #, fuzzy
10048 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10049 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
10050
10051 #: misc-utils/look.c:368
10052 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10053 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
10054
10055 #: misc-utils/look.c:369
10056 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10057 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
10058
10059 #: misc-utils/lsblk.c:151
10060 msgid "device name"
10061 msgstr "tên thiết bị"
10062
10063 #: misc-utils/lsblk.c:152
10064 msgid "internal kernel device name"
10065 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
10066
10067 #: misc-utils/lsblk.c:153
10068 msgid "internal parent kernel device name"
10069 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
10070
10071 #: misc-utils/lsblk.c:154
10072 #, fuzzy
10073 msgid "path to the device node"
10074 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10075
10076 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
10077 msgid "where the device is mounted"
10078 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
10079
10080 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
10081 msgid "filesystem LABEL"
10082 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
10083
10084 #: misc-utils/lsblk.c:167
10085 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10086 msgstr ""
10087
10088 #: misc-utils/lsblk.c:168
10089 #, fuzzy
10090 msgid "partition table type"
10091 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
10092
10093 #: misc-utils/lsblk.c:170
10094 msgid "partition type UUID"
10095 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
10096
10097 #: misc-utils/lsblk.c:171
10098 msgid "partition LABEL"
10099 msgstr "NHÃN của phân vùng"
10100
10101 #: misc-utils/lsblk.c:175
10102 msgid "read-ahead of the device"
10103 msgstr "read-ahead của thiết bị"
10104
10105 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10106 msgid "read-only device"
10107 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
10108
10109 #: misc-utils/lsblk.c:177
10110 msgid "removable device"
10111 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
10112
10113 #: misc-utils/lsblk.c:178
10114 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10115 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
10116
10117 #: misc-utils/lsblk.c:179
10118 msgid "rotational device"
10119 msgstr "thiết bị quay"
10120
10121 #: misc-utils/lsblk.c:180
10122 msgid "adds randomness"
10123 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
10124
10125 #: misc-utils/lsblk.c:181
10126 msgid "device identifier"
10127 msgstr "định danh thiết bị"
10128
10129 #: misc-utils/lsblk.c:182
10130 msgid "disk serial number"
10131 msgstr "số sê-ri đĩa"
10132
10133 #: misc-utils/lsblk.c:183
10134 msgid "size of the device"
10135 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10136
10137 #: misc-utils/lsblk.c:184
10138 msgid "state of the device"
10139 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10140
10141 #: misc-utils/lsblk.c:186
10142 msgid "group name"
10143 msgstr "tên nhóm"
10144
10145 #: misc-utils/lsblk.c:187
10146 msgid "device node permissions"
10147 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
10148
10149 #: misc-utils/lsblk.c:188
10150 msgid "alignment offset"
10151 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
10152
10153 #: misc-utils/lsblk.c:189
10154 msgid "minimum I/O size"
10155 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
10156
10157 #: misc-utils/lsblk.c:190
10158 msgid "optimal I/O size"
10159 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
10160
10161 #: misc-utils/lsblk.c:191
10162 msgid "physical sector size"
10163 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
10164
10165 #: misc-utils/lsblk.c:192
10166 msgid "logical sector size"
10167 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
10168
10169 #: misc-utils/lsblk.c:193
10170 msgid "I/O scheduler name"
10171 msgstr "tên lịch biểu I/O"
10172
10173 #: misc-utils/lsblk.c:194
10174 msgid "request queue size"
10175 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
10176
10177 #: misc-utils/lsblk.c:195
10178 msgid "device type"
10179 msgstr "kiểu thiết bị"
10180
10181 #: misc-utils/lsblk.c:196
10182 msgid "discard alignment offset"
10183 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
10184
10185 #: misc-utils/lsblk.c:197
10186 msgid "discard granularity"
10187 msgstr "hủy granularity"
10188
10189 #: misc-utils/lsblk.c:198
10190 msgid "discard max bytes"
10191 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
10192
10193 #: misc-utils/lsblk.c:199
10194 msgid "discard zeroes data"
10195 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
10196
10197 #: misc-utils/lsblk.c:200
10198 msgid "write same max bytes"
10199 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
10200
10201 #: misc-utils/lsblk.c:201
10202 msgid "unique storage identifier"
10203 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10204
10205 #: misc-utils/lsblk.c:202
10206 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10207 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
10208
10209 #: misc-utils/lsblk.c:203
10210 msgid "device transport type"
10211 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
10212
10213 #: misc-utils/lsblk.c:204
10214 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10215 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
10216
10217 #: misc-utils/lsblk.c:205
10218 msgid "device revision"
10219 msgstr "phiên bản thiết bị"
10220
10221 #: misc-utils/lsblk.c:206
10222 msgid "device vendor"
10223 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
10224
10225 #: misc-utils/lsblk.c:207
10226 msgid "zone model"
10227 msgstr ""
10228
10229 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10230 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10231 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
10232
10233 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10234 #, fuzzy
10235 msgid "failed to allocate /sys handler"
10236 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
10237
10238 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10239 #, c-format
10240 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10241 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
10242
10243 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10244 #, c-format
10245 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10246 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
10247
10248 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10249 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10250 #, c-format
10251 msgid "failed to parse list '%s'"
10252 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
10253
10254 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10255 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10256 #, c-format
10257 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10258 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10259
10260 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10261 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10262 #, c-format
10263 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10264 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10265
10266 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10267 #, c-format
10268 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10269 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
10270
10271 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10272 msgid "List information about block devices.\n"
10273 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
10274
10275 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10276 msgid " -a, --all print all devices\n"
10277 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10278
10279 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10280 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10281 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
10282
10283 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10284 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10285 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
10286
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10288 #, fuzzy
10289 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10290 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
10291
10292 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10293 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10294 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
10295
10296 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10297 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10298 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10299
10300 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10301 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10302 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
10303
10304 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10305 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10306 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
10307
10308 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10309 #, fuzzy
10310 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10311 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10312
10313 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10314 msgid " -l, --list use list format output\n"
10315 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10316
10317 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10318 #, fuzzy
10319 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10320 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10321
10322 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10323 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10324 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
10325
10326 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10327 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10328 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10329
10330 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10331 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10332 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10333
10334 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10335 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10336 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10337
10338 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10339 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10340 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
10341
10342 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10343 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10344 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
10345
10346 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10347 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10348 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
10349
10350 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10351 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10352 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
10353
10354 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10355 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10356 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10357
10358 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10359 #, fuzzy
10360 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10361 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
10362
10363 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10364 #, c-format
10365 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10366 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
10367
10368 #: misc-utils/lslocks.c:73
10369 msgid "command of the process holding the lock"
10370 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
10371
10372 #: misc-utils/lslocks.c:74
10373 msgid "PID of the process holding the lock"
10374 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
10375
10376 #: misc-utils/lslocks.c:75
10377 #, fuzzy
10378 msgid "kind of lock"
10379 msgstr "kích thước của khóa"
10380
10381 #: misc-utils/lslocks.c:76
10382 msgid "size of the lock"
10383 msgstr "kích thước của khóa"
10384
10385 #: misc-utils/lslocks.c:77
10386 msgid "lock access mode"
10387 msgstr "chế độ truy cập khóa"
10388
10389 #: misc-utils/lslocks.c:78
10390 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10391 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
10392
10393 #: misc-utils/lslocks.c:79
10394 msgid "relative byte offset of the lock"
10395 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
10396
10397 #: misc-utils/lslocks.c:80
10398 msgid "ending offset of the lock"
10399 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
10400
10401 #: misc-utils/lslocks.c:81
10402 msgid "path of the locked file"
10403 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
10404
10405 #: misc-utils/lslocks.c:82
10406 msgid "PID of the process blocking the lock"
10407 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
10408
10409 #: misc-utils/lslocks.c:259
10410 msgid "failed to parse ID"
10411 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10412
10413 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10414 msgid "failed to parse pid"
10415 msgstr "lỗi phân tích PID"
10416
10417 #: misc-utils/lslocks.c:285
10418 msgid "(unknown)"
10419 msgstr "(không hiểu)"
10420
10421 #: misc-utils/lslocks.c:287
10422 msgid "(undefined)"
10423 msgstr ""
10424
10425 #: misc-utils/lslocks.c:296
10426 msgid "failed to parse start"
10427 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
10428
10429 #: misc-utils/lslocks.c:303
10430 msgid "failed to parse end"
10431 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
10432
10433 #: misc-utils/lslocks.c:531
10434 msgid "List local system locks.\n"
10435 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
10436
10437 #: misc-utils/lslocks.c:534
10438 #, fuzzy
10439 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10440 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
10441
10442 #: misc-utils/lslocks.c:536
10443 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10444 msgstr ""
10445
10446 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10447 #, fuzzy
10448 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10449 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10450
10451 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10452 #, fuzzy
10453 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10454 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
10455
10456 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10457 #, fuzzy
10458 msgid " --output-all output all columns\n"
10459 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10460
10461 #: misc-utils/lslocks.c:540
10462 #, fuzzy
10463 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10464 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
10465
10466 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10467 #, fuzzy
10468 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10469 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10470
10471 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10472 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10473 #: sys-utils/prlimit.c:585
10474 msgid "invalid PID argument"
10475 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
10476
10477 #: misc-utils/mcookie.c:86
10478 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10479 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
10480
10481 #: misc-utils/mcookie.c:89
10482 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10483 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
10484
10485 #: misc-utils/mcookie.c:90
10486 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10487 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
10488
10489 #: misc-utils/mcookie.c:91
10490 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10491 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10492
10493 #: misc-utils/mcookie.c:120
10494 #, c-format
10495 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10496 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10497 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
10498
10499 #: misc-utils/mcookie.c:125
10500 #, c-format
10501 msgid "closing %s failed"
10502 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
10503
10504 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10505 #: text-utils/hexdump.c:117
10506 msgid "failed to parse length"
10507 msgstr "không phân tích được độ dài"
10508
10509 #: misc-utils/mcookie.c:177
10510 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10511 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
10512
10513 #: misc-utils/mcookie.c:186
10514 #, c-format
10515 msgid "Got %d byte from %s\n"
10516 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10517 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
10518
10519 #: misc-utils/namei.c:90
10520 #, c-format
10521 msgid "failed to read symlink: %s"
10522 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10523
10524 #: misc-utils/namei.c:334
10525 #, c-format
10526 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10527 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
10528
10529 #: misc-utils/namei.c:337
10530 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10531 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
10532
10533 #: misc-utils/namei.c:341
10534 #, fuzzy
10535 msgid ""
10536 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10537 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10538 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10539 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10540 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10541 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10542 msgstr ""
10543 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10544 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10545 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
10546 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
10547 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
10548 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
10549 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
10550 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
10551
10552 #: misc-utils/namei.c:409
10553 msgid "pathname argument is missing"
10554 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
10555
10556 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10557 #, fuzzy
10558 msgid "failed to allocate UID cache"
10559 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10560
10561 #: misc-utils/namei.c:418
10562 #, fuzzy
10563 msgid "failed to allocate GID cache"
10564 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
10565
10566 #: misc-utils/namei.c:440
10567 #, c-format
10568 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10569 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
10570
10571 #: misc-utils/rename.c:74
10572 #, fuzzy, c-format
10573 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10574 msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
10575
10576 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10577 #, fuzzy, c-format
10578 msgid "%s: not accessible"
10579 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10580
10581 #: misc-utils/rename.c:124
10582 #, c-format
10583 msgid "%s: not a symbolic link"
10584 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
10585
10586 #: misc-utils/rename.c:129
10587 #, c-format
10588 msgid "%s: readlink failed"
10589 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
10590
10591 #: misc-utils/rename.c:144
10592 #, fuzzy, c-format
10593 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10594 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10595
10596 #: misc-utils/rename.c:150
10597 #, c-format
10598 msgid "%s: unlink failed"
10599 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
10600
10601 #: misc-utils/rename.c:154
10602 #, c-format
10603 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10604 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
10605
10606 #: misc-utils/rename.c:188
10607 #, fuzzy, c-format
10608 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10609 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
10610
10611 #: misc-utils/rename.c:192
10612 #, c-format
10613 msgid "%s: rename to %s failed"
10614 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
10615
10616 #: misc-utils/rename.c:206
10617 #, c-format
10618 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10619 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
10620
10621 #: misc-utils/rename.c:210
10622 msgid "Rename files.\n"
10623 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
10624
10625 #: misc-utils/rename.c:213
10626 #, fuzzy
10627 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10628 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
10629
10630 #: misc-utils/rename.c:214
10631 #, fuzzy
10632 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10633 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
10634
10635 #: misc-utils/rename.c:215
10636 #, fuzzy
10637 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10638 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10639
10640 #: misc-utils/rename.c:216
10641 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10642 msgstr ""
10643
10644 #: misc-utils/rename.c:217
10645 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10646 msgstr ""
10647
10648 #: misc-utils/uuidd.c:64
10649 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10650 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
10651
10652 #: misc-utils/uuidd.c:66
10653 #, fuzzy
10654 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10655 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
10656
10657 #: misc-utils/uuidd.c:67
10658 #, fuzzy
10659 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10660 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10661
10662 #: misc-utils/uuidd.c:68
10663 #, fuzzy
10664 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10665 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
10666
10667 #: misc-utils/uuidd.c:69
10668 #, fuzzy
10669 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10670 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10671
10672 #: misc-utils/uuidd.c:70
10673 #, fuzzy
10674 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10675 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
10676
10677 #: misc-utils/uuidd.c:71
10678 #, fuzzy
10679 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10680 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
10681
10682 #: misc-utils/uuidd.c:72
10683 #, fuzzy
10684 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10685 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
10686
10687 #: misc-utils/uuidd.c:73
10688 #, fuzzy
10689 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10690 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
10691
10692 #: misc-utils/uuidd.c:74
10693 #, fuzzy
10694 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10695 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
10696
10697 #: misc-utils/uuidd.c:75
10698 #, fuzzy
10699 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10700 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10701
10702 #: misc-utils/uuidd.c:76
10703 #, fuzzy
10704 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10705 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
10706
10707 #: misc-utils/uuidd.c:77
10708 #, fuzzy
10709 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10710 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
10711
10712 #: misc-utils/uuidd.c:109
10713 msgid "bad arguments"
10714 msgstr "đối số sai"
10715
10716 #: misc-utils/uuidd.c:116
10717 msgid "socket"
10718 msgstr "ổ cắm (socket)"
10719
10720 #: misc-utils/uuidd.c:127
10721 msgid "connect"
10722 msgstr "kết nối"
10723
10724 #: misc-utils/uuidd.c:147
10725 msgid "write"
10726 msgstr "ghi"
10727
10728 #: misc-utils/uuidd.c:155
10729 msgid "read count"
10730 msgstr "đếm số lần đọc"
10731
10732 #: misc-utils/uuidd.c:161
10733 msgid "bad response length"
10734 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
10735
10736 #: misc-utils/uuidd.c:212
10737 #, c-format
10738 msgid "cannot lock %s"
10739 msgstr "không thể khóa %s"
10740
10741 #: misc-utils/uuidd.c:237
10742 msgid "couldn't create unix stream socket"
10743 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
10744
10745 #: misc-utils/uuidd.c:262
10746 #, c-format
10747 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10748 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
10749
10750 #: misc-utils/uuidd.c:289
10751 #, fuzzy
10752 msgid "receiving signal failed"
10753 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10754
10755 #: misc-utils/uuidd.c:302
10756 msgid "timed out"
10757 msgstr "quá hạn"
10758
10759 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10760 #, fuzzy
10761 msgid "cannot set up timer"
10762 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
10763
10764 #: misc-utils/uuidd.c:344
10765 #, c-format
10766 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10767 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
10768
10769 #: misc-utils/uuidd.c:353
10770 #, c-format
10771 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10772 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
10773
10774 #: misc-utils/uuidd.c:363
10775 #, c-format
10776 msgid "could not truncate file: %s"
10777 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
10778
10779 #: misc-utils/uuidd.c:377
10780 #, fuzzy
10781 msgid "sd_listen_fds() failed"
10782 msgstr "settimeofday() không thành công"
10783
10784 #: misc-utils/uuidd.c:380
10785 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10786 msgstr ""
10787
10788 #: misc-utils/uuidd.c:383
10789 #, fuzzy
10790 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10791 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
10792
10793 #: misc-utils/uuidd.c:416
10794 #, fuzzy, c-format
10795 msgid "timeout [%d sec]\n"
10796 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
10797
10798 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10799 #: text-utils/column.c:517
10800 msgid "read failed"
10801 msgstr "đọc gặp lỗi"
10802
10803 #: misc-utils/uuidd.c:436
10804 #, c-format
10805 msgid "error reading from client, len = %d"
10806 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
10807
10808 #: misc-utils/uuidd.c:445
10809 #, c-format
10810 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10811 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
10812
10813 #: misc-utils/uuidd.c:448
10814 #, c-format
10815 msgid "operation %d\n"
10816 msgstr "thao tác %d\n"
10817
10818 #: misc-utils/uuidd.c:464
10819 #, c-format
10820 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10821 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
10822
10823 #: misc-utils/uuidd.c:474
10824 #, c-format
10825 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10826 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
10827
10828 #: misc-utils/uuidd.c:483
10829 #, c-format
10830 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10831 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10832 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
10833
10834 #: misc-utils/uuidd.c:504
10835 #, c-format
10836 msgid "Generated %d UUID:\n"
10837 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10838 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
10839
10840 #: misc-utils/uuidd.c:518
10841 #, c-format
10842 msgid "Invalid operation %d\n"
10843 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
10844
10845 #: misc-utils/uuidd.c:530
10846 #, c-format
10847 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10848 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
10849
10850 #: misc-utils/uuidd.c:591
10851 msgid "failed to parse --uuids"
10852 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
10853
10854 #: misc-utils/uuidd.c:608
10855 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10856 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
10857
10858 #: misc-utils/uuidd.c:627
10859 msgid "failed to parse --timeout"
10860 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
10861
10862 #: misc-utils/uuidd.c:640
10863 #, fuzzy, c-format
10864 msgid "socket name too long: %s"
10865 msgstr "tên khối tin quá dài"
10866
10867 #: misc-utils/uuidd.c:647
10868 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10869 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
10870
10871 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10872 #, c-format
10873 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10874 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
10875
10876 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10877 msgid "unexpected error"
10878 msgstr "gặp lỗi bất thường"
10879
10880 #: misc-utils/uuidd.c:663
10881 #, c-format
10882 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10883 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10884 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
10885
10886 #: misc-utils/uuidd.c:667
10887 #, c-format
10888 msgid "List of UUIDs:\n"
10889 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
10890
10891 #: misc-utils/uuidd.c:699
10892 #, c-format
10893 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10894 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
10895
10896 #: misc-utils/uuidd.c:704
10897 #, c-format
10898 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10899 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
10900
10901 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10902 msgid "Create a new UUID value.\n"
10903 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
10904
10905 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10906 #, fuzzy
10907 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10908 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
10909
10910 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10911 #, fuzzy
10912 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10913 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
10914
10915 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10916 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10917 msgstr ""
10918
10919 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10920 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10921 msgstr ""
10922
10923 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10924 #, fuzzy
10925 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10926 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10927
10928 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10929 #, fuzzy
10930 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10931 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
10932
10933 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10934 #, fuzzy
10935 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10936 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
10937
10938 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10939 #, fuzzy
10940 msgid "unique identifier"
10941 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10942
10943 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10944 #, fuzzy
10945 msgid "variant name"
10946 msgstr "tên phân vùng"
10947
10948 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10949 #, fuzzy
10950 msgid "type name"
10951 msgstr "Tên mới"
10952
10953 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10954 msgid "timestamp"
10955 msgstr ""
10956
10957 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10958 #, fuzzy, c-format
10959 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10960 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
10961
10962 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10963 #, fuzzy
10964 msgid " -J, --json use JSON output format"
10965 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10966
10967 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10968 #, fuzzy
10969 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10970 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10971
10972 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10973 #, fuzzy
10974 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10975 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
10976
10977 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10978 #, fuzzy
10979 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10980 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10981
10982 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10983 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10984 #, fuzzy
10985 msgid "invalid"
10986 msgstr "id sai"
10987
10988 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10989 msgid "other"
10990 msgstr ""
10991
10992 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10993 msgid "nil"
10994 msgstr ""
10995
10996 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10997 msgid "time-based"
10998 msgstr ""
10999
11000 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11001 msgid "name-based"
11002 msgstr ""
11003
11004 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11005 msgid "random"
11006 msgstr ""
11007
11008 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11009 msgid "sha1-based"
11010 msgstr ""
11011
11012 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
11013 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11014 msgid "failed to initialize output column"
11015 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
11016
11017 #: misc-utils/whereis.c:199
11018 #, fuzzy, c-format
11019 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11020 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
11021
11022 #: misc-utils/whereis.c:202
11023 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11024 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
11025
11026 #: misc-utils/whereis.c:205
11027 msgid " -b search only for binaries\n"
11028 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
11029
11030 #: misc-utils/whereis.c:206
11031 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11032 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
11033
11034 #: misc-utils/whereis.c:207
11035 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11036 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
11037
11038 #: misc-utils/whereis.c:208
11039 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11040 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
11041
11042 #: misc-utils/whereis.c:209
11043 msgid " -s search only for sources\n"
11044 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
11045
11046 #: misc-utils/whereis.c:210
11047 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11048 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
11049
11050 #: misc-utils/whereis.c:211
11051 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11052 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
11053
11054 #: misc-utils/whereis.c:212
11055 msgid " -u search for unusual entries\n"
11056 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
11057
11058 #: misc-utils/whereis.c:213
11059 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11060 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
11061
11062 #: misc-utils/whereis.c:648
11063 #, fuzzy
11064 msgid "option -f is missing"
11065 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
11066
11067 #: misc-utils/wipefs.c:108
11068 #, fuzzy
11069 msgid "partition/filesystem UUID"
11070 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
11071
11072 #: misc-utils/wipefs.c:110
11073 msgid "magic string length"
11074 msgstr ""
11075
11076 #: misc-utils/wipefs.c:111
11077 msgid "superblok type"
11078 msgstr ""
11079
11080 #: misc-utils/wipefs.c:112
11081 #, fuzzy
11082 msgid "magic string offset"
11083 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
11084
11085 #: misc-utils/wipefs.c:113
11086 #, fuzzy
11087 msgid "type description"
11088 msgstr "mô tả cờ"
11089
11090 #: misc-utils/wipefs.c:114
11091 #, fuzzy
11092 msgid "block device name"
11093 msgstr "thiết bị khối "
11094
11095 #: misc-utils/wipefs.c:331
11096 #, fuzzy
11097 msgid "partition-table"
11098 msgstr "bảng phân vùng"
11099
11100 #: misc-utils/wipefs.c:419
11101 #, c-format
11102 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11103 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
11104
11105 #: misc-utils/wipefs.c:470
11106 #, c-format
11107 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11108 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
11109
11110 #: misc-utils/wipefs.c:476
11111 #, c-format
11112 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11113 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11114 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
11115
11116 #: misc-utils/wipefs.c:505
11117 #, c-format
11118 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11119 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
11120
11121 #: misc-utils/wipefs.c:531
11122 #, c-format
11123 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11124 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
11125
11126 #: misc-utils/wipefs.c:554
11127 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11128 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11129
11130 #: misc-utils/wipefs.c:572
11131 #, c-format
11132 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11133 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
11134
11135 #: misc-utils/wipefs.c:601
11136 #, c-format
11137 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11138 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
11139
11140 #: misc-utils/wipefs.c:606
11141 msgid "Use the --force option to force erase."
11142 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
11143
11144 #: misc-utils/wipefs.c:644
11145 #, fuzzy
11146 msgid "Wipe signatures from a device."
11147 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
11148
11149 #: misc-utils/wipefs.c:647
11150 #, fuzzy
11151 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11152 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11153
11154 #: misc-utils/wipefs.c:648
11155 #, fuzzy
11156 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11157 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11158
11159 #: misc-utils/wipefs.c:649
11160 #, fuzzy
11161 msgid " -f, --force force erasure"
11162 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
11163
11164 #: misc-utils/wipefs.c:650
11165 #, fuzzy
11166 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11167 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11168
11169 #: misc-utils/wipefs.c:651
11170 #, fuzzy
11171 msgid " -J, --json use JSON output format"
11172 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11173
11174 #: misc-utils/wipefs.c:652
11175 #, fuzzy
11176 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11177 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11178
11179 #: misc-utils/wipefs.c:653
11180 #, fuzzy
11181 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11182 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11183
11184 #: misc-utils/wipefs.c:654
11185 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11186 msgstr ""
11187
11188 #: misc-utils/wipefs.c:655
11189 #, fuzzy
11190 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11191 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
11192
11193 #: misc-utils/wipefs.c:656
11194 #, fuzzy
11195 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11196 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11197
11198 #: misc-utils/wipefs.c:657
11199 #, fuzzy
11200 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11201 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
11202
11203 #: misc-utils/wipefs.c:763
11204 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11205 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
11206
11207 #: schedutils/chrt.c:135
11208 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11209 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
11210
11211 #: schedutils/chrt.c:137
11212 #, fuzzy
11213 msgid ""
11214 "Set policy:\n"
11215 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11216 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11217 msgstr ""
11218 "\n"
11219 "Đặt chính sách:\n"
11220 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
11221 "\n"
11222 "Lấy chính sách:\n"
11223 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
11224
11225 #: schedutils/chrt.c:141
11226 msgid ""
11227 "Get policy:\n"
11228 " chrt [options] -p <pid>\n"
11229 msgstr ""
11230
11231 #: schedutils/chrt.c:145
11232 #, fuzzy
11233 msgid "Policy options:\n"
11234 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11235
11236 #: schedutils/chrt.c:146
11237 #, fuzzy
11238 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11239 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11240
11241 #: schedutils/chrt.c:147
11242 #, fuzzy
11243 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11244 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11245
11246 #: schedutils/chrt.c:148
11247 #, fuzzy
11248 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11249 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11250
11251 #: schedutils/chrt.c:149
11252 #, fuzzy
11253 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11254 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11255
11256 #: schedutils/chrt.c:150
11257 #, fuzzy
11258 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11259 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
11260
11261 #: schedutils/chrt.c:151
11262 #, fuzzy
11263 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11264 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11265
11266 #: schedutils/chrt.c:154
11267 #, fuzzy
11268 msgid "Scheduling options:\n"
11269 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11270
11271 #: schedutils/chrt.c:155
11272 #, fuzzy
11273 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11274 msgstr ""
11275 "\n"
11276 "Cờ định thời:\n"
11277 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
11278
11279 #: schedutils/chrt.c:156
11280 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11281 msgstr ""
11282
11283 #: schedutils/chrt.c:157
11284 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11285 msgstr ""
11286
11287 #: schedutils/chrt.c:158
11288 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11289 msgstr ""
11290
11291 #: schedutils/chrt.c:161
11292 #, fuzzy
11293 msgid "Other options:\n"
11294 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11295
11296 #: schedutils/chrt.c:162
11297 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11298 msgstr ""
11299
11300 #: schedutils/chrt.c:163
11301 #, fuzzy
11302 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11303 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
11304
11305 #: schedutils/chrt.c:164
11306 #, fuzzy
11307 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11308 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
11309
11310 #: schedutils/chrt.c:165
11311 #, fuzzy
11312 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11313 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
11314
11315 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11316 #, c-format
11317 msgid "failed to get pid %d's policy"
11318 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
11319
11320 #: schedutils/chrt.c:256
11321 #, c-format
11322 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11323 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
11324
11325 #: schedutils/chrt.c:266
11326 #, fuzzy, c-format
11327 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11328 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
11329
11330 #: schedutils/chrt.c:268
11331 #, fuzzy, c-format
11332 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11333 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
11334
11335 #: schedutils/chrt.c:275
11336 #, c-format
11337 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11338 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
11339
11340 #: schedutils/chrt.c:277
11341 #, c-format
11342 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11343 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11344
11345 #: schedutils/chrt.c:282
11346 #, c-format
11347 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11348 msgstr ""
11349
11350 #: schedutils/chrt.c:285
11351 #, fuzzy, c-format
11352 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11353 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11354
11355 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11356 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11357 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
11358
11359 #: schedutils/chrt.c:333
11360 #, fuzzy, c-format
11361 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11362 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
11363
11364 #: schedutils/chrt.c:336
11365 #, fuzzy, c-format
11366 msgid "%s not supported?\n"
11367 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11368
11369 #: schedutils/chrt.c:399
11370 #, c-format
11371 msgid "failed to set tid %d's policy"
11372 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
11373
11374 #: schedutils/chrt.c:404
11375 #, c-format
11376 msgid "failed to set pid %d's policy"
11377 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
11378
11379 #: schedutils/chrt.c:484
11380 #, fuzzy
11381 msgid "invalid runtime argument"
11382 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
11383
11384 #: schedutils/chrt.c:487
11385 #, fuzzy
11386 msgid "invalid period argument"
11387 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
11388
11389 #: schedutils/chrt.c:490
11390 #, fuzzy
11391 msgid "invalid deadline argument"
11392 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
11393
11394 #: schedutils/chrt.c:515
11395 msgid "invalid priority argument"
11396 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
11397
11398 #: schedutils/chrt.c:519
11399 #, fuzzy
11400 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11401 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
11402
11403 #: schedutils/chrt.c:524
11404 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11405 msgstr ""
11406
11407 #: schedutils/chrt.c:539
11408 #, fuzzy
11409 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11410 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11411
11412 #: schedutils/chrt.c:546
11413 #, c-format
11414 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11415 msgstr ""
11416
11417 #: schedutils/ionice.c:76
11418 msgid "ioprio_get failed"
11419 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
11420
11421 #: schedutils/ionice.c:85
11422 #, c-format
11423 msgid "%s: prio %lu\n"
11424 msgstr "%s: prio %lu\n"
11425
11426 #: schedutils/ionice.c:98
11427 msgid "ioprio_set failed"
11428 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
11429
11430 #: schedutils/ionice.c:105
11431 #, c-format
11432 msgid ""
11433 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11434 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11435 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11436 " %1$s [options] <command>\n"
11437 msgstr ""
11438 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
11439 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
11440 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
11441 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
11442
11443 #: schedutils/ionice.c:111
11444 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11445 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
11446
11447 #: schedutils/ionice.c:114
11448 msgid ""
11449 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11450 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11451 msgstr ""
11452 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
11453 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
11454
11455 #: schedutils/ionice.c:116
11456 msgid ""
11457 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11458 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11459 msgstr ""
11460 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
11461 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
11462
11463 #: schedutils/ionice.c:118
11464 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11465 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11466
11467 #: schedutils/ionice.c:119
11468 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11469 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
11470
11471 #: schedutils/ionice.c:120
11472 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11473 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11474
11475 #: schedutils/ionice.c:121
11476 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11477 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
11478
11479 #: schedutils/ionice.c:157
11480 msgid "invalid class data argument"
11481 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
11482
11483 #: schedutils/ionice.c:163
11484 msgid "invalid class argument"
11485 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
11486
11487 #: schedutils/ionice.c:168
11488 #, c-format
11489 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11490 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
11491
11492 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11493 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11494 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
11495
11496 #: schedutils/ionice.c:185
11497 msgid "invalid PGID argument"
11498 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
11499
11500 #: schedutils/ionice.c:193
11501 msgid "invalid UID argument"
11502 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
11503
11504 #: schedutils/ionice.c:212
11505 msgid "ignoring given class data for none class"
11506 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
11507
11508 #: schedutils/ionice.c:220
11509 msgid "ignoring given class data for idle class"
11510 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
11511
11512 #: schedutils/ionice.c:225
11513 #, c-format
11514 msgid "unknown prio class %d"
11515 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
11516
11517 #: schedutils/taskset.c:52
11518 #, c-format
11519 msgid ""
11520 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11521 "\n"
11522 msgstr ""
11523 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
11524 "\n"
11525
11526 #: schedutils/taskset.c:56
11527 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11528 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
11529
11530 #: schedutils/taskset.c:60
11531 #, fuzzy, c-format
11532 msgid ""
11533 "Options:\n"
11534 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11535 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11536 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11537 msgstr ""
11538 "Tùy chọn:\n"
11539 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
11540 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
11541 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
11542 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11543 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
11544 "\n"
11545
11546 #: schedutils/taskset.c:69
11547 #, c-format
11548 msgid ""
11549 "The default behavior is to run a new command:\n"
11550 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11551 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11552 " %1$s -p 700\n"
11553 "Or set it:\n"
11554 " %1$s -p 03 700\n"
11555 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11556 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11557 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11558 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11559 msgstr ""
11560 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
11561 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11562 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
11563 " %1$s -p 700\n"
11564 "Hoặc đặt nó:\n"
11565 " %1$s -p 03 700\n"
11566 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
11567 "thay cho một bộ lọc:\n"
11568 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11569 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
11570 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
11571
11572 #: schedutils/taskset.c:91
11573 #, c-format
11574 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11575 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11576
11577 #: schedutils/taskset.c:92
11578 #, c-format
11579 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11580 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11581
11582 #: schedutils/taskset.c:95
11583 #, c-format
11584 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11585 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
11586
11587 #: schedutils/taskset.c:96
11588 #, c-format
11589 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11590 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
11591
11592 #: schedutils/taskset.c:100
11593 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11594 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
11595
11596 #: schedutils/taskset.c:109
11597 #, c-format
11598 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11599 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11600
11601 #: schedutils/taskset.c:110
11602 #, c-format
11603 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11604 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
11605
11606 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11607 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11608 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
11609
11610 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11611 msgid "cpuset_alloc failed"
11612 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
11613
11614 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11615 #, c-format
11616 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11617 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
11618
11619 #: schedutils/taskset.c:227
11620 #, c-format
11621 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11622 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
11623
11624 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11625 #, fuzzy, c-format
11626 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11627 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11628
11629 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11630 #, c-format
11631 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11632 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11633
11634 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11635 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11636 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
11637
11638 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11639 #, fuzzy
11640 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11641 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
11642
11643 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11644 #, fuzzy
11645 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11646 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
11647
11648 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11649 #, fuzzy
11650 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11651 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11652
11653 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11654 #, fuzzy
11655 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11656 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
11657
11658 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11659 #, fuzzy
11660 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11661 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
11662
11663 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11664 #, fuzzy
11665 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11666 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11667
11668 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11669 #: text-utils/hexdump.c:124
11670 msgid "failed to parse offset"
11671 msgstr "không phân tích được offset"
11672
11673 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11674 msgid "failed to parse step"
11675 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
11676
11677 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:374
11678 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11679 msgid "unexpected number of arguments"
11680 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
11681
11682 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11683 #, c-format
11684 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11685 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11686
11687 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11688 #, c-format
11689 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11690 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11691
11692 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11693 #, c-format
11694 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11695 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11696
11697 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:183 sys-utils/blkzone.c:271
11698 #, c-format
11699 msgid "%s: offset is greater than device size"
11700 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
11701
11702 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11703 #, c-format
11704 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11705 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11706
11707 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11708 #, fuzzy, c-format
11709 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11710 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11711
11712 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11713 #, c-format
11714 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11715 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
11716
11717 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11718 #, c-format
11719 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11720 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
11721
11722 #: sys-utils/blkzone.c:73
11723 #, fuzzy
11724 msgid "Report zone information about the given device"
11725 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
11726
11727 #: sys-utils/blkzone.c:74
11728 msgid "Reset a range of zones."
11729 msgstr ""
11730
11731 #: sys-utils/blkzone.c:104
11732 #, fuzzy, c-format
11733 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11734 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
11735
11736 #: sys-utils/blkzone.c:187 sys-utils/blkzone.c:261
11737 #, fuzzy, c-format
11738 msgid "%s: unable to determine zone size"
11739 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
11740
11741 #: sys-utils/blkzone.c:205
11742 #, fuzzy, c-format
11743 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11744 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
11745
11746 #: sys-utils/blkzone.c:208
11747 #, c-format
11748 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11749 msgstr ""
11750
11751 #: sys-utils/blkzone.c:229
11752 #, c-format
11753 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11754 msgstr ""
11755
11756 #: sys-utils/blkzone.c:266
11757 #, fuzzy, c-format
11758 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11759 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11760
11761 #: sys-utils/blkzone.c:285
11762 #, fuzzy, c-format
11763 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11764 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
11765
11766 #: sys-utils/blkzone.c:293
11767 #, fuzzy, c-format
11768 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11769 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
11770
11771 #: sys-utils/blkzone.c:295
11772 #, fuzzy, c-format
11773 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11774 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
11775
11776 #: sys-utils/blkzone.c:309
11777 #, fuzzy, c-format
11778 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11779 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
11780
11781 #: sys-utils/blkzone.c:312
11782 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11783 msgstr ""
11784
11785 #: sys-utils/blkzone.c:319
11786 #, fuzzy
11787 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11788 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11789
11790 #: sys-utils/blkzone.c:320
11791 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11792 msgstr ""
11793
11794 #: sys-utils/blkzone.c:321
11795 #, fuzzy
11796 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11797 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
11798
11799 #: sys-utils/blkzone.c:322
11800 #, fuzzy
11801 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11802 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
11803
11804 #: sys-utils/blkzone.c:364
11805 #, fuzzy, c-format
11806 msgid "%s is not valid command name"
11807 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
11808
11809 #: sys-utils/blkzone.c:379
11810 #, fuzzy
11811 msgid "failed to parse number of zones"
11812 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
11813
11814 #: sys-utils/blkzone.c:383
11815 #, fuzzy
11816 msgid "failed to parse number of sectors"
11817 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
11818
11819 #: sys-utils/blkzone.c:387
11820 #, fuzzy
11821 msgid "failed to parse zone offset"
11822 msgstr "không phân tích được offset"
11823
11824 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
11825 #, fuzzy
11826 msgid "no command specified"
11827 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
11828
11829 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11830 #, fuzzy, c-format
11831 msgid "CPU %u does not exist"
11832 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
11833
11834 #: sys-utils/chcpu.c:89
11835 #, fuzzy, c-format
11836 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11837 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
11838
11839 #: sys-utils/chcpu.c:96
11840 #, fuzzy, c-format
11841 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11842 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
11843
11844 #: sys-utils/chcpu.c:100
11845 #, fuzzy, c-format
11846 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11847 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
11848
11849 #: sys-utils/chcpu.c:108
11850 #, fuzzy, c-format
11851 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11852 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
11853
11854 #: sys-utils/chcpu.c:111
11855 #, fuzzy, c-format
11856 msgid "CPU %u enable failed"
11857 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11858
11859 #: sys-utils/chcpu.c:114
11860 #, fuzzy, c-format
11861 msgid "CPU %u enabled\n"
11862 msgstr "CPU %d được bật\n"
11863
11864 #: sys-utils/chcpu.c:117
11865 #, fuzzy, c-format
11866 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11867 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
11868
11869 #: sys-utils/chcpu.c:123
11870 #, fuzzy, c-format
11871 msgid "CPU %u disable failed"
11872 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11873
11874 #: sys-utils/chcpu.c:126
11875 #, fuzzy, c-format
11876 msgid "CPU %u disabled\n"
11877 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
11878
11879 #: sys-utils/chcpu.c:139
11880 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11881 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
11882
11883 #: sys-utils/chcpu.c:142
11884 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11885 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
11886
11887 #: sys-utils/chcpu.c:144
11888 #, c-format
11889 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11890 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
11891
11892 #: sys-utils/chcpu.c:151
11893 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11894 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
11895
11896 #: sys-utils/chcpu.c:155
11897 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11898 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
11899
11900 #: sys-utils/chcpu.c:157
11901 #, c-format
11902 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11903 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
11904
11905 #: sys-utils/chcpu.c:160
11906 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11907 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
11908
11909 #: sys-utils/chcpu.c:162
11910 #, c-format
11911 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11912 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
11913
11914 #: sys-utils/chcpu.c:186
11915 #, fuzzy, c-format
11916 msgid "CPU %u is not configurable"
11917 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
11918
11919 #: sys-utils/chcpu.c:192
11920 #, fuzzy, c-format
11921 msgid "CPU %u is already configured\n"
11922 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
11923
11924 #: sys-utils/chcpu.c:196
11925 #, fuzzy, c-format
11926 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11927 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
11928
11929 #: sys-utils/chcpu.c:201
11930 #, fuzzy, c-format
11931 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11932 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
11933
11934 #: sys-utils/chcpu.c:208
11935 #, fuzzy, c-format
11936 msgid "CPU %u configure failed"
11937 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11938
11939 #: sys-utils/chcpu.c:211
11940 #, fuzzy, c-format
11941 msgid "CPU %u configured\n"
11942 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
11943
11944 #: sys-utils/chcpu.c:215
11945 #, fuzzy, c-format
11946 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11947 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11948
11949 #: sys-utils/chcpu.c:218
11950 #, fuzzy, c-format
11951 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11952 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
11953
11954 #: sys-utils/chcpu.c:233
11955 #, c-format
11956 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11957 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
11958
11959 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11960 #, c-format
11961 msgid ""
11962 "\n"
11963 "Usage:\n"
11964 " %s [options]\n"
11965 msgstr ""
11966 "\n"
11967 "Cách dùng:\n"
11968 "%s [các_tùy_chọn]\n"
11969
11970 #: sys-utils/chcpu.c:245
11971 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11972 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
11973
11974 #: sys-utils/chcpu.c:249
11975 #, fuzzy
11976 msgid ""
11977 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11978 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11979 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11980 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11981 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11982 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11983 msgstr ""
11984 "\n"
11985 "Các tùy chọn:\n"
11986 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11987 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
11988 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
11989 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
11990 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
11991 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
11992 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
11993 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
11994
11995 #: sys-utils/chcpu.c:296
11996 #, fuzzy
11997 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11998 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
11999
12000 #: sys-utils/chcpu.c:339
12001 #, c-format
12002 msgid "unsupported argument: %s"
12003 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
12004
12005 #: sys-utils/chmem.c:100
12006 #, c-format
12007 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12008 msgstr ""
12009
12010 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12011 #, fuzzy
12012 msgid "Failed to parse index"
12013 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
12014
12015 #: sys-utils/chmem.c:151
12016 #, fuzzy, c-format
12017 msgid "%s enable failed\n"
12018 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12019
12020 #: sys-utils/chmem.c:153
12021 #, fuzzy, c-format
12022 msgid "%s disable failed\n"
12023 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12024
12025 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12026 #, fuzzy, c-format
12027 msgid "%s enabled\n"
12028 msgstr "CPU %d được bật\n"
12029
12030 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12031 #, fuzzy, c-format
12032 msgid "%s disabled\n"
12033 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12034
12035 #: sys-utils/chmem.c:170
12036 #, c-format
12037 msgid "Could only enable %s of memory"
12038 msgstr ""
12039
12040 #: sys-utils/chmem.c:172
12041 #, c-format
12042 msgid "Could only disable %s of memory"
12043 msgstr ""
12044
12045 #: sys-utils/chmem.c:206
12046 #, fuzzy, c-format
12047 msgid "%s already enabled\n"
12048 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12049
12050 #: sys-utils/chmem.c:208
12051 #, fuzzy, c-format
12052 msgid "%s already disabled\n"
12053 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12054
12055 #: sys-utils/chmem.c:218
12056 #, fuzzy, c-format
12057 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12058 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12059
12060 #: sys-utils/chmem.c:222
12061 #, fuzzy, c-format
12062 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12063 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12064
12065 #: sys-utils/chmem.c:237
12066 #, fuzzy, c-format
12067 msgid "%s enable failed"
12068 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12069
12070 #: sys-utils/chmem.c:239
12071 #, fuzzy, c-format
12072 msgid "%s disable failed"
12073 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12074
12075 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12076 #, fuzzy, c-format
12077 msgid "Failed to read %s"
12078 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12079
12080 #: sys-utils/chmem.c:273
12081 #, fuzzy
12082 msgid "Failed to parse block number"
12083 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
12084
12085 #: sys-utils/chmem.c:278
12086 #, fuzzy
12087 msgid "Failed to parse size"
12088 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
12089
12090 #: sys-utils/chmem.c:282
12091 #, c-format
12092 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12093 msgstr ""
12094
12095 #: sys-utils/chmem.c:291
12096 #, fuzzy
12097 msgid "Failed to parse start"
12098 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12099
12100 #: sys-utils/chmem.c:292
12101 #, fuzzy
12102 msgid "Failed to parse end"
12103 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12104
12105 #: sys-utils/chmem.c:296
12106 #, fuzzy, c-format
12107 msgid "Invalid start address format: %s"
12108 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
12109
12110 #: sys-utils/chmem.c:298
12111 #, fuzzy, c-format
12112 msgid "Invalid end address format: %s"
12113 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
12114
12115 #: sys-utils/chmem.c:299
12116 #, fuzzy
12117 msgid "Failed to parse start address"
12118 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12119
12120 #: sys-utils/chmem.c:300
12121 #, fuzzy
12122 msgid "Failed to parse end address"
12123 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12124
12125 #: sys-utils/chmem.c:303
12126 #, c-format
12127 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12128 msgstr ""
12129
12130 #: sys-utils/chmem.c:317
12131 #, fuzzy, c-format
12132 msgid "Invalid parameter: %s"
12133 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12134
12135 #: sys-utils/chmem.c:324
12136 #, fuzzy, c-format
12137 msgid "Invalid range: %s"
12138 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12139
12140 #: sys-utils/chmem.c:333
12141 #, fuzzy, c-format
12142 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12143 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
12144
12145 #: sys-utils/chmem.c:336
12146 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12147 msgstr ""
12148
12149 #: sys-utils/chmem.c:339
12150 #, fuzzy
12151 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12152 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12153
12154 #: sys-utils/chmem.c:340
12155 #, fuzzy
12156 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12157 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12158
12159 #: sys-utils/chmem.c:341
12160 #, fuzzy
12161 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12162 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12163
12164 #: sys-utils/chmem.c:342
12165 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12166 msgstr ""
12167
12168 #: sys-utils/chmem.c:343
12169 #, fuzzy
12170 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12171 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12172
12173 #: sys-utils/chmem.c:346
12174 #, fuzzy
12175 msgid ""
12176 "\n"
12177 "Supported zones:\n"
12178 msgstr ""
12179 "\n"
12180 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12181
12182 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12183 #, fuzzy, c-format
12184 msgid "failed to initialize %s handler"
12185 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
12186
12187 #: sys-utils/chmem.c:434
12188 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12189 msgstr ""
12190
12191 #: sys-utils/chmem.c:439
12192 #, fuzzy, c-format
12193 msgid "unknown memory zone: %s"
12194 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
12195
12196 #: sys-utils/choom.c:38
12197 #, fuzzy, c-format
12198 msgid ""
12199 " %1$s [options] -p pid\n"
12200 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12201 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12202 msgstr ""
12203 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
12204 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
12205 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
12206 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
12207
12208 #: sys-utils/choom.c:44
12209 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12210 msgstr ""
12211
12212 #: sys-utils/choom.c:47
12213 #, fuzzy
12214 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12215 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
12216
12217 #: sys-utils/choom.c:48
12218 #, fuzzy
12219 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12220 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
12221
12222 #: sys-utils/choom.c:60
12223 #, fuzzy
12224 msgid "failed to read OOM score value"
12225 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12226
12227 #: sys-utils/choom.c:70
12228 #, fuzzy
12229 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12230 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12231
12232 #: sys-utils/choom.c:105
12233 #, fuzzy
12234 msgid "invalid adjust argument"
12235 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
12236
12237 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12238 #, c-format
12239 msgid "invalid argument: %s"
12240 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12241
12242 #: sys-utils/choom.c:123
12243 #, fuzzy
12244 msgid "no PID or COMMAND specified"
12245 msgstr "Chưa có LỆNH."
12246
12247 #: sys-utils/choom.c:127
12248 #, fuzzy
12249 msgid "no OOM score adjust value specified"
12250 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12251
12252 #: sys-utils/choom.c:135
12253 #, fuzzy, c-format
12254 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12255 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12256
12257 #: sys-utils/choom.c:136
12258 #, fuzzy, c-format
12259 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12260 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12261
12262 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12263 #, fuzzy
12264 msgid "failed to set score adjust value"
12265 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12266
12267 #: sys-utils/choom.c:145
12268 #, c-format
12269 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12270 msgstr ""
12271
12272 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12273 #, c-format
12274 msgid " %s hard|soft\n"
12275 msgstr " %s hard|soft\n"
12276
12277 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12278 #, c-format
12279 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12280 msgstr ""
12281
12282 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12283 msgid "implicit"
12284 msgstr ""
12285
12286 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12287 #, fuzzy, c-format
12288 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12289 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12290
12291 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12292 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12293 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
12294
12295 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12296 #, c-format
12297 msgid "unknown argument: %s"
12298 msgstr "không hiểu đối số: %s"
12299
12300 #: sys-utils/dmesg.c:109
12301 msgid "system is unusable"
12302 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
12303
12304 #: sys-utils/dmesg.c:110
12305 msgid "action must be taken immediately"
12306 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
12307
12308 #: sys-utils/dmesg.c:111
12309 msgid "critical conditions"
12310 msgstr "điều kiện tới hạn"
12311
12312 #: sys-utils/dmesg.c:112
12313 msgid "error conditions"
12314 msgstr "điều kiện lỗi"
12315
12316 #: sys-utils/dmesg.c:113
12317 msgid "warning conditions"
12318 msgstr "điều kiện cảnh báo"
12319
12320 #: sys-utils/dmesg.c:114
12321 msgid "normal but significant condition"
12322 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
12323
12324 #: sys-utils/dmesg.c:115
12325 msgid "informational"
12326 msgstr "thông tin"
12327
12328 #: sys-utils/dmesg.c:116
12329 msgid "debug-level messages"
12330 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
12331
12332 #: sys-utils/dmesg.c:130
12333 msgid "kernel messages"
12334 msgstr "thông điệp nhân"
12335
12336 #: sys-utils/dmesg.c:131
12337 msgid "random user-level messages"
12338 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
12339
12340 #: sys-utils/dmesg.c:132
12341 msgid "mail system"
12342 msgstr "hệ thống thư"
12343
12344 #: sys-utils/dmesg.c:133
12345 msgid "system daemons"
12346 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
12347
12348 #: sys-utils/dmesg.c:134
12349 msgid "security/authorization messages"
12350 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
12351
12352 #: sys-utils/dmesg.c:135
12353 msgid "messages generated internally by syslogd"
12354 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
12355
12356 #: sys-utils/dmesg.c:136
12357 msgid "line printer subsystem"
12358 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
12359
12360 #: sys-utils/dmesg.c:137
12361 msgid "network news subsystem"
12362 msgstr "hệ thống mạng con mới"
12363
12364 #: sys-utils/dmesg.c:138
12365 msgid "UUCP subsystem"
12366 msgstr "hệ thống con UUCP"
12367
12368 #: sys-utils/dmesg.c:139
12369 msgid "clock daemon"
12370 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
12371
12372 #: sys-utils/dmesg.c:140
12373 msgid "security/authorization messages (private)"
12374 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
12375
12376 #: sys-utils/dmesg.c:141
12377 msgid "FTP daemon"
12378 msgstr "dịch vụ ftp"
12379
12380 #: sys-utils/dmesg.c:269
12381 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12382 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
12383
12384 #: sys-utils/dmesg.c:272
12385 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12386 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
12387
12388 #: sys-utils/dmesg.c:273
12389 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12390 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
12391
12392 #: sys-utils/dmesg.c:274
12393 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12394 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
12395
12396 #: sys-utils/dmesg.c:275
12397 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12398 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
12399
12400 #: sys-utils/dmesg.c:276
12401 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12402 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
12403
12404 #: sys-utils/dmesg.c:277
12405 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12406 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
12407
12408 #: sys-utils/dmesg.c:278
12409 msgid " -H, --human human readable output\n"
12410 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
12411
12412 #: sys-utils/dmesg.c:279
12413 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12414 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
12415
12416 #: sys-utils/dmesg.c:280
12417 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12418 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
12419
12420 #: sys-utils/dmesg.c:283
12421 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12422 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
12423
12424 #: sys-utils/dmesg.c:284
12425 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12426 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
12427
12428 #: sys-utils/dmesg.c:285
12429 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12430 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
12431
12432 #: sys-utils/dmesg.c:286
12433 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12434 msgstr ""
12435
12436 #: sys-utils/dmesg.c:287
12437 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12438 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
12439
12440 #: sys-utils/dmesg.c:288
12441 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12442 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
12443
12444 #: sys-utils/dmesg.c:289
12445 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12446 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
12447
12448 #: sys-utils/dmesg.c:290
12449 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12450 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
12451
12452 #: sys-utils/dmesg.c:291
12453 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12454 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
12455
12456 #: sys-utils/dmesg.c:292
12457 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12458 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
12459
12460 #: sys-utils/dmesg.c:293
12461 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12462 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
12463
12464 #: sys-utils/dmesg.c:294
12465 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12466 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
12467
12468 #: sys-utils/dmesg.c:295
12469 #, fuzzy
12470 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12471 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
12472
12473 #: sys-utils/dmesg.c:296
12474 #, fuzzy
12475 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12476 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
12477
12478 #: sys-utils/dmesg.c:297
12479 #, fuzzy
12480 msgid ""
12481 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12482 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12483 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12484 msgstr ""
12485 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
12486 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12487 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
12488
12489 #: sys-utils/dmesg.c:302
12490 msgid ""
12491 "\n"
12492 "Supported log facilities:\n"
12493 msgstr ""
12494 "\n"
12495 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12496
12497 #: sys-utils/dmesg.c:308
12498 msgid ""
12499 "\n"
12500 "Supported log levels (priorities):\n"
12501 msgstr ""
12502 "\n"
12503 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
12504
12505 #: sys-utils/dmesg.c:362
12506 #, c-format
12507 msgid "failed to parse level '%s'"
12508 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
12509
12510 #: sys-utils/dmesg.c:364
12511 #, c-format
12512 msgid "unknown level '%s'"
12513 msgstr "không hiểu mức “%s”"
12514
12515 #: sys-utils/dmesg.c:400
12516 #, c-format
12517 msgid "failed to parse facility '%s'"
12518 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
12519
12520 #: sys-utils/dmesg.c:402
12521 #, c-format
12522 msgid "unknown facility '%s'"
12523 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
12524
12525 #: sys-utils/dmesg.c:530
12526 #, c-format
12527 msgid "cannot mmap: %s"
12528 msgstr "không thể mmap: %s"
12529
12530 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12531 msgid "invalid buffer size argument"
12532 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
12533
12534 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12535 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12536 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
12537
12538 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12539 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12540 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
12541
12542 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12543 msgid "read kernel buffer failed"
12544 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
12545
12546 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12547 msgid "klogctl failed"
12548 msgstr "klogctl gặp lỗi"
12549
12550 #: sys-utils/eject.c:135
12551 #, c-format
12552 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12553 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
12554
12555 #: sys-utils/eject.c:138
12556 msgid "Eject removable media.\n"
12557 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
12558
12559 #: sys-utils/eject.c:141
12560 msgid ""
12561 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12562 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12563 " -d, --default display default device\n"
12564 " -f, --floppy eject floppy\n"
12565 " -F, --force don't care about device type\n"
12566 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12567 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12568 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12569 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12570 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12571 " -q, --tape eject tape\n"
12572 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12573 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12574 " -t, --trayclose close tray\n"
12575 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12576 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12577 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12578 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12579 msgstr ""
12580 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
12581 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
12582 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
12583 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
12584 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
12585 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
12586 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
12587 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
12588 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
12589 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
12590 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
12591 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
12592 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
12593 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
12594 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
12595 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
12596 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
12597 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
12598
12599 #: sys-utils/eject.c:164
12600 msgid ""
12601 "\n"
12602 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12603 msgstr ""
12604 "\n"
12605 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
12606
12607 #: sys-utils/eject.c:210
12608 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12609 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
12610
12611 #: sys-utils/eject.c:214
12612 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12613 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
12614
12615 #: sys-utils/eject.c:325
12616 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12617 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
12618
12619 #: sys-utils/eject.c:339
12620 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12621 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
12622
12623 #: sys-utils/eject.c:341
12624 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12625 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
12626
12627 #: sys-utils/eject.c:343
12628 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12629 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
12630
12631 #: sys-utils/eject.c:348
12632 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12633 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12634
12635 #: sys-utils/eject.c:350
12636 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12637 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
12638
12639 #: sys-utils/eject.c:361
12640 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12641 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
12642
12643 #: sys-utils/eject.c:365
12644 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12645 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
12646
12647 #: sys-utils/eject.c:367
12648 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12649 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12650
12651 #: sys-utils/eject.c:385
12652 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12653 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
12654
12655 #: sys-utils/eject.c:387
12656 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12657 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
12658
12659 #: sys-utils/eject.c:404
12660 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12661 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
12662
12663 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12664 msgid "CD-ROM eject command failed"
12665 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
12666
12667 #: sys-utils/eject.c:435
12668 msgid "no CD-ROM information available"
12669 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
12670
12671 #: sys-utils/eject.c:438
12672 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12673 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
12674
12675 #: sys-utils/eject.c:481
12676 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12677 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
12678
12679 #: sys-utils/eject.c:483
12680 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12681 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
12682
12683 #: sys-utils/eject.c:520
12684 #, c-format
12685 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12686 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
12687
12688 #: sys-utils/eject.c:535
12689 #, c-format
12690 msgid "%s: failed to read speed"
12691 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
12692
12693 #: sys-utils/eject.c:543
12694 msgid "failed to read speed"
12695 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12696
12697 #: sys-utils/eject.c:583
12698 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12699 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
12700
12701 #: sys-utils/eject.c:655
12702 #, c-format
12703 msgid "%s: unmounting"
12704 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
12705
12706 #: sys-utils/eject.c:673
12707 msgid "unable to fork"
12708 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
12709
12710 #: sys-utils/eject.c:680
12711 #, c-format
12712 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12713 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
12714
12715 #: sys-utils/eject.c:683
12716 #, c-format
12717 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12718 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
12719
12720 #: sys-utils/eject.c:725
12721 msgid "failed to parse mount table"
12722 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
12723
12724 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12725 #, c-format
12726 msgid "%s: mounted on %s"
12727 msgstr "%s: được gắn vào %s"
12728
12729 #: sys-utils/eject.c:831
12730 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12731 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
12732
12733 #: sys-utils/eject.c:833
12734 #, c-format
12735 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12736 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
12737
12738 #: sys-utils/eject.c:859
12739 #, c-format
12740 msgid "default device: `%s'"
12741 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
12742
12743 #: sys-utils/eject.c:865
12744 #, c-format
12745 msgid "using default device `%s'"
12746 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
12747
12748 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12749 #, c-format
12750 msgid "%s: unable to find device"
12751 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
12752
12753 #: sys-utils/eject.c:886
12754 #, c-format
12755 msgid "device name is `%s'"
12756 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
12757
12758 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12759 #, c-format
12760 msgid "%s: not mounted"
12761 msgstr "%s: chưa gắn"
12762
12763 #: sys-utils/eject.c:896
12764 #, c-format
12765 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12766 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
12767
12768 #: sys-utils/eject.c:904
12769 #, c-format
12770 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12771 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
12772
12773 #: sys-utils/eject.c:907
12774 #, c-format
12775 msgid "%s: is whole-disk device"
12776 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
12777
12778 #: sys-utils/eject.c:911
12779 #, c-format
12780 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12781 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
12782
12783 #: sys-utils/eject.c:915
12784 #, c-format
12785 msgid "device is `%s'"
12786 msgstr "thiết bị là “%s”"
12787
12788 #: sys-utils/eject.c:916
12789 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12790 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
12791
12792 #: sys-utils/eject.c:930
12793 #, c-format
12794 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12795 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
12796
12797 #: sys-utils/eject.c:932
12798 #, c-format
12799 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12800 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
12801
12802 #: sys-utils/eject.c:940
12803 #, c-format
12804 msgid "%s: closing tray"
12805 msgstr "%s: đóng khay"
12806
12807 #: sys-utils/eject.c:949
12808 #, c-format
12809 msgid "%s: toggling tray"
12810 msgstr "%s: đóng/mở khay"
12811
12812 #: sys-utils/eject.c:958
12813 #, c-format
12814 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12815 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
12816
12817 #: sys-utils/eject.c:984
12818 #, c-format
12819 msgid "error: %s: device in use"
12820 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
12821
12822 #: sys-utils/eject.c:990
12823 #, c-format
12824 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12825 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
12826
12827 #: sys-utils/eject.c:1006
12828 #, c-format
12829 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12830 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
12831
12832 #: sys-utils/eject.c:1008
12833 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12834 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
12835
12836 #: sys-utils/eject.c:1013
12837 #, c-format
12838 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12839 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
12840
12841 #: sys-utils/eject.c:1015
12842 msgid "SCSI eject succeeded"
12843 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
12844
12845 #: sys-utils/eject.c:1016
12846 msgid "SCSI eject failed"
12847 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
12848
12849 #: sys-utils/eject.c:1020
12850 #, c-format
12851 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12852 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
12853
12854 #: sys-utils/eject.c:1022
12855 msgid "floppy eject command succeeded"
12856 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
12857
12858 #: sys-utils/eject.c:1023
12859 msgid "floppy eject command failed"
12860 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
12861
12862 #: sys-utils/eject.c:1027
12863 #, c-format
12864 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12865 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
12866
12867 #: sys-utils/eject.c:1029
12868 msgid "tape offline command succeeded"
12869 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
12870
12871 #: sys-utils/eject.c:1030
12872 msgid "tape offline command failed"
12873 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
12874
12875 #: sys-utils/eject.c:1034
12876 msgid "unable to eject"
12877 msgstr "không thể mở khay được"
12878
12879 #: sys-utils/fallocate.c:84
12880 #, c-format
12881 msgid " %s [options] <filename>\n"
12882 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
12883
12884 #: sys-utils/fallocate.c:87
12885 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12886 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
12887
12888 #: sys-utils/fallocate.c:90
12889 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12890 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
12891
12892 #: sys-utils/fallocate.c:91
12893 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12894 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
12895
12896 #: sys-utils/fallocate.c:92
12897 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12898 msgstr ""
12899
12900 #: sys-utils/fallocate.c:93
12901 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12902 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12903
12904 #: sys-utils/fallocate.c:94
12905 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12906 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
12907
12908 #: sys-utils/fallocate.c:95
12909 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12910 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12911
12912 #: sys-utils/fallocate.c:96
12913 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12914 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
12915
12916 #: sys-utils/fallocate.c:97
12917 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12918 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
12919
12920 #: sys-utils/fallocate.c:99
12921 #, fuzzy
12922 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12923 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12924
12925 #: sys-utils/fallocate.c:136
12926 #, fuzzy
12927 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12928 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
12929
12930 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12931 msgid "fallocate failed"
12932 msgstr "fallocate bị lỗi"
12933
12934 #: sys-utils/fallocate.c:231
12935 #, c-format
12936 msgid "%s: read failed"
12937 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
12938
12939 #: sys-utils/fallocate.c:272
12940 #, c-format
12941 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12942 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
12943
12944 #: sys-utils/fallocate.c:355
12945 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12946 msgstr ""
12947
12948 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12949 msgid "no filename specified"
12950 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
12951
12952 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12953 msgid "invalid length value specified"
12954 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
12955
12956 #: sys-utils/fallocate.c:385
12957 msgid "no length argument specified"
12958 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
12959
12960 #: sys-utils/fallocate.c:390
12961 msgid "invalid offset value specified"
12962 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12963
12964 #: sys-utils/flock.c:53
12965 #, c-format
12966 msgid ""
12967 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12968 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12969 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12970 msgstr ""
12971 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
12972 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
12973 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
12974
12975 #: sys-utils/flock.c:59
12976 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12977 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
12978
12979 #: sys-utils/flock.c:62
12980 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12981 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
12982
12983 #: sys-utils/flock.c:63
12984 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12985 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
12986
12987 #: sys-utils/flock.c:64
12988 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12989 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
12990
12991 #: sys-utils/flock.c:65
12992 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12993 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
12994
12995 #: sys-utils/flock.c:66
12996 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12997 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
12998
12999 #: sys-utils/flock.c:67
13000 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13001 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
13002
13003 #: sys-utils/flock.c:68
13004 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13005 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
13006
13007 #: sys-utils/flock.c:69
13008 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13009 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
13010
13011 #: sys-utils/flock.c:70
13012 #, fuzzy
13013 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13014 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13015
13016 #: sys-utils/flock.c:71
13017 #, fuzzy
13018 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13019 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
13020
13021 #: sys-utils/flock.c:106
13022 #, c-format
13023 msgid "cannot open lock file %s"
13024 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
13025
13026 #: sys-utils/flock.c:208
13027 msgid "invalid timeout value"
13028 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
13029
13030 #: sys-utils/flock.c:212
13031 msgid "invalid exit code"
13032 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
13033
13034 #: sys-utils/flock.c:229
13035 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13036 msgstr ""
13037
13038 #: sys-utils/flock.c:237
13039 #, c-format
13040 msgid "%s requires exactly one command argument"
13041 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
13042
13043 #: sys-utils/flock.c:255
13044 msgid "bad file descriptor"
13045 msgstr "mô tả tập tin sai"
13046
13047 #: sys-utils/flock.c:258
13048 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13049 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
13050
13051 #: sys-utils/flock.c:282
13052 #, fuzzy
13053 msgid "failed to get lock"
13054 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
13055
13056 #: sys-utils/flock.c:289
13057 msgid "timeout while waiting to get lock"
13058 msgstr ""
13059
13060 #: sys-utils/flock.c:330
13061 #, fuzzy, c-format
13062 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13063 msgstr "%s %06d giây\n"
13064
13065 #: sys-utils/flock.c:341
13066 #, fuzzy, c-format
13067 msgid "%s: executing %s\n"
13068 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
13069
13070 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13071 #, c-format
13072 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13073 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13074
13075 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13076 #, fuzzy
13077 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13078 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
13079
13080 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13081 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13082 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
13083
13084 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13085 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13086 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
13087
13088 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13089 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13090 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
13091
13092 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13093 #, c-format
13094 msgid "%s: is not a directory"
13095 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
13096
13097 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13098 #, c-format
13099 msgid "%s: freeze failed"
13100 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
13101
13102 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13103 #, c-format
13104 msgid "%s: unfreeze failed"
13105 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
13106
13107 #: sys-utils/fstrim.c:89
13108 #, c-format
13109 msgid "%s: not a directory"
13110 msgstr "%s: không phải một thư mục"
13111
13112 #: sys-utils/fstrim.c:96
13113 #, fuzzy, c-format
13114 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13115 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
13116
13117 #: sys-utils/fstrim.c:98
13118 #, c-format
13119 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13120 msgstr ""
13121
13122 #: sys-utils/fstrim.c:108
13123 #, c-format
13124 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13125 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
13126
13127 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13128 #: sys-utils/fstrim.c:118
13129 #, fuzzy, c-format
13130 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13131 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13132
13133 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13134 #: sys-utils/fstrim.c:122
13135 #, c-format
13136 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13137 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13138
13139 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13140 #: sys-utils/umount.c:248
13141 #, c-format
13142 msgid "failed to parse %s"
13143 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
13144
13145 #: sys-utils/fstrim.c:314
13146 #, c-format
13147 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13148 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13149
13150 #: sys-utils/fstrim.c:317
13151 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13152 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
13153
13154 #: sys-utils/fstrim.c:320
13155 #, fuzzy
13156 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13157 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
13158
13159 #: sys-utils/fstrim.c:321
13160 #, fuzzy
13161 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13162 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
13163
13164 #: sys-utils/fstrim.c:322
13165 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13166 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
13167
13168 #: sys-utils/fstrim.c:323
13169 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13170 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
13171
13172 #: sys-utils/fstrim.c:324
13173 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13174 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
13175
13176 #: sys-utils/fstrim.c:325
13177 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13178 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
13179
13180 #: sys-utils/fstrim.c:326
13181 #, fuzzy
13182 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
13183 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
13184
13185 #: sys-utils/fstrim.c:387
13186 msgid "failed to parse minimum extent length"
13187 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
13188
13189 #: sys-utils/fstrim.c:400
13190 msgid "no mountpoint specified"
13191 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
13192
13193 #: sys-utils/fstrim.c:414
13194 #, c-format
13195 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13196 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
13197
13198 #: sys-utils/hwclock.c:205
13199 #, c-format
13200 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13201 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
13202
13203 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13204 msgid "UTC"
13205 msgstr "UTC"
13206
13207 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13208 msgid "local"
13209 msgstr "địa phương"
13210
13211 #: sys-utils/hwclock.c:256
13212 msgid ""
13213 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13214 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13215 msgstr ""
13216 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
13217 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
13218
13219 #: sys-utils/hwclock.c:263
13220 #, c-format
13221 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13222 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
13223
13224 #: sys-utils/hwclock.c:265
13225 #, c-format
13226 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13227 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
13228
13229 #: sys-utils/hwclock.c:267
13230 #, c-format
13231 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13232 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
13233
13234 #: sys-utils/hwclock.c:294
13235 #, c-format
13236 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13237 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
13238
13239 #: sys-utils/hwclock.c:300
13240 #, c-format
13241 msgid "...synchronization failed\n"
13242 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
13243
13244 #: sys-utils/hwclock.c:302
13245 #, c-format
13246 msgid "...got clock tick\n"
13247 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
13248
13249 #: sys-utils/hwclock.c:343
13250 #, c-format
13251 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13252 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13253
13254 #: sys-utils/hwclock.c:351
13255 #, c-format
13256 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13257 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
13258
13259 #: sys-utils/hwclock.c:378
13260 #, c-format
13261 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13262 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13263
13264 #: sys-utils/hwclock.c:405
13265 #, c-format
13266 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13267 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
13268
13269 #: sys-utils/hwclock.c:441
13270 #, fuzzy, c-format
13271 msgid "RTC type: '%s'\n"
13272 msgstr "kiểu: %d"
13273
13274 #: sys-utils/hwclock.c:541
13275 #, fuzzy, c-format
13276 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13277 msgstr "%s %06d giây\n"
13278
13279 #: sys-utils/hwclock.c:560
13280 #, fuzzy, c-format
13281 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13282 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
13283
13284 #: sys-utils/hwclock.c:582
13285 #, fuzzy, c-format
13286 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13287 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
13288
13289 #: sys-utils/hwclock.c:610
13290 #, fuzzy, c-format
13291 msgid ""
13292 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13293 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13294 msgstr ""
13295 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
13296 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13297
13298 #: sys-utils/hwclock.c:680
13299 #, c-format
13300 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13301 msgstr ""
13302
13303 #: sys-utils/hwclock.c:683
13304 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13305 msgstr ""
13306
13307 #: sys-utils/hwclock.c:686
13308 #, fuzzy, c-format
13309 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13310 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13311
13312 #: sys-utils/hwclock.c:689
13313 #, fuzzy, c-format
13314 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13315 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13316
13317 #: sys-utils/hwclock.c:691
13318 msgid "to set the kernel timezone."
13319 msgstr ""
13320
13321 #: sys-utils/hwclock.c:693
13322 msgid "to warp System time."
13323 msgstr ""
13324
13325 #: sys-utils/hwclock.c:710
13326 msgid "settimeofday() failed"
13327 msgstr "settimeofday() không thành công"
13328
13329 #: sys-utils/hwclock.c:734
13330 #, c-format
13331 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13332 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
13333
13334 #: sys-utils/hwclock.c:738
13335 #, c-format
13336 msgid ""
13337 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13338 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13339 msgstr ""
13340 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
13341 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
13342
13343 #: sys-utils/hwclock.c:744
13344 #, c-format
13345 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13346 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
13347
13348 #: sys-utils/hwclock.c:782
13349 #, c-format
13350 msgid ""
13351 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13352 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13353 msgstr ""
13354 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
13355 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
13356
13357 #: sys-utils/hwclock.c:789
13358 #, fuzzy, c-format
13359 msgid ""
13360 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13361 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13362 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13363 msgstr ""
13364 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
13365 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
13366 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
13367
13368 #: sys-utils/hwclock.c:833
13369 #, fuzzy, c-format
13370 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13371 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13372 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
13373
13374 #: sys-utils/hwclock.c:837
13375 #, fuzzy, c-format
13376 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13377 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
13378
13379 #: sys-utils/hwclock.c:862
13380 #, c-format
13381 msgid ""
13382 "New %s data:\n"
13383 "%s"
13384 msgstr ""
13385
13386 #: sys-utils/hwclock.c:872
13387 #, fuzzy, c-format
13388 msgid "cannot update %s"
13389 msgstr "không thể mở %s"
13390
13391 #: sys-utils/hwclock.c:908
13392 #, c-format
13393 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13394 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
13395
13396 #: sys-utils/hwclock.c:912
13397 #, c-format
13398 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13399 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
13400
13401 #: sys-utils/hwclock.c:940
13402 #, c-format
13403 msgid "No usable clock interface found.\n"
13404 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
13405
13406 #: sys-utils/hwclock.c:941
13407 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13408 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
13409
13410 #: sys-utils/hwclock.c:944
13411 #, fuzzy
13412 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13413 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
13414
13415 #: sys-utils/hwclock.c:994
13416 #, fuzzy, c-format
13417 msgid "Target date: %ld\n"
13418 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
13419
13420 #: sys-utils/hwclock.c:995
13421 #, c-format
13422 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13423 msgstr ""
13424
13425 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13426 msgid "RTC read returned an invalid value."
13427 msgstr ""
13428
13429 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13430 #, c-format
13431 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13432 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
13433
13434 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13435 #, fuzzy
13436 msgid "unable to read the RTC epoch."
13437 msgstr "không thể đọc siêu khối"
13438
13439 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13440 #, c-format
13441 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13442 msgstr ""
13443
13444 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13445 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13446 msgstr ""
13447
13448 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13449 #, fuzzy
13450 msgid "unable to set the RTC epoch."
13451 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
13452
13453 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13454 #, fuzzy, c-format
13455 msgid " %s [function] [option...]\n"
13456 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
13457
13458 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13459 msgid "Time clocks utility."
13460 msgstr ""
13461
13462 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13463 #, fuzzy
13464 msgid " -r, --show display the RTC time"
13465 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
13466
13467 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13468 #, fuzzy
13469 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13470 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
13471
13472 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13473 #, fuzzy
13474 msgid " --set set the RTC according to --date"
13475 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
13476
13477 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13478 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13479 msgstr ""
13480
13481 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13482 #, fuzzy
13483 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13484 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
13485
13486 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13487 #, fuzzy
13488 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13489 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
13490
13491 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13492 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13493 msgstr ""
13494
13495 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13496 #, fuzzy
13497 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13498 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13499
13500 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13501 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13502 msgstr ""
13503
13504 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13505 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13506 msgstr ""
13507
13508 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13509 #, fuzzy
13510 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13511 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13512
13513 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13514 #, fuzzy
13515 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13516 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13517
13518 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13519 #, fuzzy, c-format
13520 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13521 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13522
13523 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13524 #, c-format
13525 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13526 msgstr ""
13527
13528 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13529 #, fuzzy
13530 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13531 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13532
13533 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13534 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13535 msgstr ""
13536
13537 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13538 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13539 msgstr ""
13540
13541 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13542 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13543 msgstr ""
13544
13545 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13546 #, fuzzy, c-format
13547 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13548 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
13549
13550 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13551 #, fuzzy, c-format
13552 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13553 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
13554
13555 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13556 #, fuzzy
13557 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13558 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
13559
13560 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13561 #, fuzzy
13562 msgid " -v, --verbose display more details"
13563 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13564
13565 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13566 msgid "Unable to connect to audit system"
13567 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
13568
13569 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13570 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13571 msgstr ""
13572
13573 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13574 #, fuzzy, c-format
13575 msgid "%d too many arguments given"
13576 msgstr "quá nhiều đối số"
13577
13578 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13579 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13580 msgstr ""
13581
13582 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13583 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13584 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
13585
13586 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13587 msgid "--date is required for --set or --predict"
13588 msgstr ""
13589
13590 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13591 #, fuzzy, c-format
13592 msgid "invalid date '%s'"
13593 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13594
13595 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13596 #, fuzzy, c-format
13597 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13598 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
13599
13600 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13601 #, fuzzy
13602 msgid "Test mode: nothing was changed."
13603 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
13604
13605 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13606 msgid "ISA port access is not implemented"
13607 msgstr ""
13608
13609 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13610 #, fuzzy
13611 msgid "iopl() port access failed"
13612 msgstr "open() cho %s không thành công"
13613
13614 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13615 #, fuzzy
13616 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13617 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
13618
13619 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13620 #, fuzzy, c-format
13621 msgid "Trying to open: %s\n"
13622 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
13623
13624 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13625 #, fuzzy
13626 msgid "cannot open rtc device"
13627 msgstr "không thể mở "
13628
13629 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13630 #, c-format
13631 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13632 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
13633
13634 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13635 #, c-format
13636 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13637 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
13638
13639 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13640 msgid "Timed out waiting for time change."
13641 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
13642
13643 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13644 #, c-format
13645 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13646 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
13647
13648 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13649 #, c-format
13650 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13651 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
13652
13653 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13654 #, c-format
13655 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13656 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
13657
13658 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13659 #, fuzzy, c-format
13660 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13661 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13662
13663 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13664 #, fuzzy, c-format
13665 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13666 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
13667
13668 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13669 #, c-format
13670 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13671 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
13672
13673 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13674 #, fuzzy
13675 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13676 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
13677
13678 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13679 #, fuzzy, c-format
13680 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13681 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13682
13683 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13684 #, fuzzy, c-format
13685 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13686 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
13687
13688 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13689 #, fuzzy, c-format
13690 msgid "invalid epoch '%s'."
13691 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13692
13693 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13694 #, fuzzy, c-format
13695 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13696 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13697
13698 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13699 #, fuzzy, c-format
13700 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13701 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
13702
13703 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13704 msgid "Create various IPC resources.\n"
13705 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
13706
13707 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13708 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13709 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
13710
13711 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13712 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13713 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
13714
13715 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13716 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13717 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
13718
13719 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13720 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13721 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
13722
13723 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13724 msgid "failed to parse size"
13725 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
13726
13727 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13728 msgid "failed to parse elements"
13729 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
13730
13731 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13732 msgid "create share memory failed"
13733 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
13734
13735 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13736 #, c-format
13737 msgid "Shared memory id: %d\n"
13738 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
13739
13740 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13741 msgid "create message queue failed"
13742 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
13743
13744 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13745 #, c-format
13746 msgid "Message queue id: %d\n"
13747 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
13748
13749 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13750 msgid "create semaphore failed"
13751 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
13752
13753 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13754 #, c-format
13755 msgid "Semaphore id: %d\n"
13756 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
13757
13758 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13759 #, c-format
13760 msgid ""
13761 " %1$s [options]\n"
13762 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13763 msgstr ""
13764 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
13765 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13766
13767 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13768 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13769 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
13770
13771 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13772 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13773 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
13774
13775 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13776 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13777 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
13778
13779 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13780 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13781 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
13782
13783 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13784 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13785 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
13786
13787 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13788 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13789 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
13790
13791 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13792 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13793 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
13794
13795 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13796 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13797 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
13798
13799 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13800 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13801 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
13802
13803 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13804 #, c-format
13805 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13806 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
13807
13808 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13809 #, c-format
13810 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13811 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
13812
13813 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13814 #, c-format
13815 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13816 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
13817
13818 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13819 msgid "permission denied for key"
13820 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
13821
13822 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13823 msgid "permission denied for id"
13824 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
13825
13826 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13827 msgid "invalid key"
13828 msgstr "chìa khóa không đúng"
13829
13830 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13831 msgid "invalid id"
13832 msgstr "id sai"
13833
13834 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13835 msgid "already removed key"
13836 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
13837
13838 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13839 msgid "already removed id"
13840 msgstr "đã xóa id"
13841
13842 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13843 msgid "key failed"
13844 msgstr "khóa gặp lỗi"
13845
13846 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13847 msgid "id failed"
13848 msgstr "id gặp lỗi"
13849
13850 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13851 #, c-format
13852 msgid "invalid id: %s"
13853 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13854
13855 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13856 #, c-format
13857 msgid "resource(s) deleted\n"
13858 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
13859
13860 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13861 #, c-format
13862 msgid "illegal key (%s)"
13863 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
13864
13865 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13866 msgid "kernel not configured for shared memory"
13867 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
13868
13869 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13870 msgid "kernel not configured for semaphores"
13871 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
13872
13873 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13874 msgid "kernel not configured for message queues"
13875 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
13876
13877 #: sys-utils/ipcs.c:53
13878 #, c-format
13879 msgid ""
13880 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13881 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13882 msgstr ""
13883 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
13884 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13885 "\n"
13886
13887 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13888 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13889 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
13890
13891 #: sys-utils/ipcs.c:60
13892 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13893 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
13894
13895 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13896 msgid "Resource options:\n"
13897 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
13898
13899 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13900 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13901 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
13902
13903 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13904 msgid " -q, --queues message queues\n"
13905 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
13906
13907 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13908 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13909 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13910
13911 #: sys-utils/ipcs.c:68
13912 msgid " -a, --all all (default)\n"
13913 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
13914
13915 #: sys-utils/ipcs.c:71
13916 msgid "Output options:\n"
13917 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
13918
13919 #: sys-utils/ipcs.c:72
13920 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13921 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
13922
13923 #: sys-utils/ipcs.c:73
13924 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13925 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
13926
13927 #: sys-utils/ipcs.c:74
13928 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13929 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13930
13931 #: sys-utils/ipcs.c:75
13932 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13933 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
13934
13935 #: sys-utils/ipcs.c:76
13936 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13937 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
13938
13939 #: sys-utils/ipcs.c:77
13940 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13941 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
13942
13943 #: sys-utils/ipcs.c:78
13944 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13945 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
13946
13947 #: sys-utils/ipcs.c:164
13948 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13949 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
13950
13951 #: sys-utils/ipcs.c:204
13952 #, fuzzy, c-format
13953 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13954 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13955
13956 #: sys-utils/ipcs.c:207
13957 #, c-format
13958 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13959 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
13960
13961 #: sys-utils/ipcs.c:208
13962 #, c-format
13963 msgid "max number of segments = %ju\n"
13964 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
13965
13966 #: sys-utils/ipcs.c:210
13967 msgid "max seg size"
13968 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
13969
13970 #: sys-utils/ipcs.c:218
13971 msgid "max total shared memory"
13972 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13973
13974 #: sys-utils/ipcs.c:220
13975 msgid "min seg size"
13976 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
13977
13978 #: sys-utils/ipcs.c:232
13979 #, c-format
13980 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13981 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
13982
13983 #: sys-utils/ipcs.c:236
13984 #, c-format
13985 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13986 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13987
13988 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13989 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13990 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13991 #. *
13992 #. "segments allocated = %d\n"
13993 #. "pages allocated = %ld\n"
13994 #. "pages resident = %ld\n"
13995 #. "pages swapped = %ld\n"
13996 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13997 #.
13998 #: sys-utils/ipcs.c:248
13999 #, c-format
14000 msgid ""
14001 "segments allocated %d\n"
14002 "pages allocated %ld\n"
14003 "pages resident %ld\n"
14004 "pages swapped %ld\n"
14005 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14006 msgstr ""
14007 "segments được cấp phát %d\n"
14008 "số trang được cấp phát %ld\n"
14009 "số trang thường trú %ld\n"
14010 "số trang được hoán đổi %ld\n"
14011 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
14012
14013 #: sys-utils/ipcs.c:265
14014 #, c-format
14015 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14016 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14017
14018 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14019 #: sys-utils/ipcs.c:286
14020 msgid "shmid"
14021 msgstr "shmid"
14022
14023 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14024 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14025 msgid "perms"
14026 msgstr "quyền hạn"
14027
14028 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14029 msgid "cuid"
14030 msgstr "cuid"
14031
14032 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14033 msgid "cgid"
14034 msgstr "cgid"
14035
14036 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14037 msgid "uid"
14038 msgstr "uid"
14039
14040 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14041 msgid "gid"
14042 msgstr "gid"
14043
14044 #: sys-utils/ipcs.c:271
14045 #, c-format
14046 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14047 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14048
14049 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14050 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14051 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14052 msgid "owner"
14053 msgstr "chủ sở hữu"
14054
14055 #: sys-utils/ipcs.c:273
14056 msgid "attached"
14057 msgstr "đã gắn"
14058
14059 #: sys-utils/ipcs.c:273
14060 msgid "detached"
14061 msgstr "đã bỏ gắn"
14062
14063 #: sys-utils/ipcs.c:274
14064 msgid "changed"
14065 msgstr "đã thay đổi"
14066
14067 #: sys-utils/ipcs.c:278
14068 #, c-format
14069 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14070 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
14071
14072 #: sys-utils/ipcs.c:280
14073 msgid "cpid"
14074 msgstr "cpid"
14075
14076 #: sys-utils/ipcs.c:280
14077 msgid "lpid"
14078 msgstr "lpid"
14079
14080 #: sys-utils/ipcs.c:284
14081 #, c-format
14082 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14083 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
14084
14085 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14086 msgid "key"
14087 msgstr "khóa"
14088
14089 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14090 msgid "size"
14091 msgstr "kích-thước"
14092
14093 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14094 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14095 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14096 msgid "bytes"
14097 msgstr "byte"
14098
14099 #: sys-utils/ipcs.c:288
14100 msgid "nattch"
14101 msgstr "nattch"
14102
14103 #: sys-utils/ipcs.c:288
14104 msgid "status"
14105 msgstr "trạng thái"
14106
14107 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14108 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14109 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14110 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14111 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14112 msgid "Not set"
14113 msgstr "Chưa đặt"
14114
14115 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14116 msgid "dest"
14117 msgstr "đích"
14118
14119 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14120 msgid "locked"
14121 msgstr "đã khóa"
14122
14123 #: sys-utils/ipcs.c:363
14124 #, fuzzy, c-format
14125 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14126 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
14127
14128 #: sys-utils/ipcs.c:366
14129 #, c-format
14130 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14131 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
14132
14133 #: sys-utils/ipcs.c:367
14134 #, c-format
14135 msgid "max number of arrays = %d\n"
14136 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
14137
14138 #: sys-utils/ipcs.c:368
14139 #, c-format
14140 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14141 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
14142
14143 #: sys-utils/ipcs.c:369
14144 #, c-format
14145 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14146 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
14147
14148 #: sys-utils/ipcs.c:370
14149 #, c-format
14150 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14151 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
14152
14153 #: sys-utils/ipcs.c:371
14154 #, fuzzy, c-format
14155 msgid "semaphore max value = %u\n"
14156 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
14157
14158 #: sys-utils/ipcs.c:380
14159 #, c-format
14160 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14161 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
14162
14163 #: sys-utils/ipcs.c:383
14164 #, c-format
14165 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14166 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
14167
14168 #: sys-utils/ipcs.c:384
14169 #, c-format
14170 msgid "used arrays = %d\n"
14171 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
14172
14173 #: sys-utils/ipcs.c:385
14174 #, c-format
14175 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14176 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
14177
14178 #: sys-utils/ipcs.c:390
14179 #, c-format
14180 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14181 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
14182
14183 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14184 msgid "semid"
14185 msgstr "mã số cờ hiệu"
14186
14187 #: sys-utils/ipcs.c:396
14188 #, c-format
14189 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14190 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
14191
14192 #: sys-utils/ipcs.c:398
14193 msgid "last-op"
14194 msgstr "thao tác cuối cùng"
14195
14196 #: sys-utils/ipcs.c:398
14197 msgid "last-changed"
14198 msgstr "thay đổi cuối cùng"
14199
14200 #: sys-utils/ipcs.c:405
14201 #, c-format
14202 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14203 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
14204
14205 #: sys-utils/ipcs.c:407
14206 msgid "nsems"
14207 msgstr "số cờ hiệu"
14208
14209 #: sys-utils/ipcs.c:465
14210 #, fuzzy, c-format
14211 msgid "unable to fetch message limits\n"
14212 msgstr "Số đầu đọc"
14213
14214 #: sys-utils/ipcs.c:468
14215 #, c-format
14216 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14217 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
14218
14219 #: sys-utils/ipcs.c:469
14220 #, c-format
14221 msgid "max queues system wide = %d\n"
14222 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
14223
14224 #: sys-utils/ipcs.c:471
14225 msgid "max size of message"
14226 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
14227
14228 #: sys-utils/ipcs.c:473
14229 msgid "default max size of queue"
14230 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
14231
14232 #: sys-utils/ipcs.c:480
14233 #, c-format
14234 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14235 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
14236
14237 #: sys-utils/ipcs.c:483
14238 #, c-format
14239 msgid "------ Messages Status --------\n"
14240 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
14241
14242 #: sys-utils/ipcs.c:485
14243 #, c-format
14244 msgid "allocated queues = %d\n"
14245 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
14246
14247 #: sys-utils/ipcs.c:486
14248 #, c-format
14249 msgid "used headers = %d\n"
14250 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
14251
14252 #: sys-utils/ipcs.c:488
14253 msgid "used space"
14254 msgstr "không gian đã dùng"
14255
14256 #: sys-utils/ipcs.c:489
14257 msgid " bytes\n"
14258 msgstr " byte\n"
14259
14260 #: sys-utils/ipcs.c:493
14261 #, c-format
14262 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14263 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
14264
14265 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14266 #: sys-utils/ipcs.c:513
14267 msgid "msqid"
14268 msgstr "msqid"
14269
14270 #: sys-utils/ipcs.c:499
14271 #, c-format
14272 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14273 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
14274
14275 #: sys-utils/ipcs.c:501
14276 msgid "send"
14277 msgstr "gửi"
14278
14279 #: sys-utils/ipcs.c:501
14280 msgid "recv"
14281 msgstr "nhận"
14282
14283 #: sys-utils/ipcs.c:501
14284 msgid "change"
14285 msgstr "đổi"
14286
14287 #: sys-utils/ipcs.c:505
14288 #, c-format
14289 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14290 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
14291
14292 #: sys-utils/ipcs.c:507
14293 msgid "lspid"
14294 msgstr "lspid"
14295
14296 #: sys-utils/ipcs.c:507
14297 msgid "lrpid"
14298 msgstr "lrpid"
14299
14300 #: sys-utils/ipcs.c:511
14301 #, c-format
14302 msgid "------ Message Queues --------\n"
14303 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
14304
14305 #: sys-utils/ipcs.c:514
14306 msgid "used-bytes"
14307 msgstr "byte đã dùng"
14308
14309 #: sys-utils/ipcs.c:515
14310 msgid "messages"
14311 msgstr "thông điệp"
14312
14313 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14314 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14315 #, c-format
14316 msgid "id %d not found"
14317 msgstr "không tìm thấy id %d"
14318
14319 #: sys-utils/ipcs.c:584
14320 #, c-format
14321 msgid ""
14322 "\n"
14323 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14324 msgstr ""
14325 "\n"
14326 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14327
14328 #: sys-utils/ipcs.c:585
14329 #, c-format
14330 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14331 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14332
14333 #: sys-utils/ipcs.c:588
14334 #, c-format
14335 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14336 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
14337
14338 #: sys-utils/ipcs.c:590
14339 msgid "size="
14340 msgstr "size="
14341
14342 #: sys-utils/ipcs.c:590
14343 msgid "bytes="
14344 msgstr "bytes="
14345
14346 #: sys-utils/ipcs.c:592
14347 #, c-format
14348 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14349 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14350
14351 #: sys-utils/ipcs.c:595
14352 #, c-format
14353 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14354 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14355
14356 #: sys-utils/ipcs.c:597
14357 #, c-format
14358 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14359 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14360
14361 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14362 #, c-format
14363 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14364 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14365
14366 #: sys-utils/ipcs.c:614
14367 #, c-format
14368 msgid ""
14369 "\n"
14370 "Message Queue msqid=%d\n"
14371 msgstr ""
14372 "\n"
14373 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
14374
14375 #: sys-utils/ipcs.c:615
14376 #, c-format
14377 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14378 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14379
14380 #: sys-utils/ipcs.c:619
14381 msgid "csize="
14382 msgstr "csize="
14383
14384 #: sys-utils/ipcs.c:619
14385 msgid "cbytes="
14386 msgstr "cbytes="
14387
14388 #: sys-utils/ipcs.c:621
14389 msgid "qsize="
14390 msgstr "qsize="
14391
14392 #: sys-utils/ipcs.c:621
14393 msgid "qbytes="
14394 msgstr "qbytes="
14395
14396 #: sys-utils/ipcs.c:626
14397 #, c-format
14398 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14399 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14400
14401 #: sys-utils/ipcs.c:628
14402 #, c-format
14403 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14404 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14405
14406 #: sys-utils/ipcs.c:647
14407 #, c-format
14408 msgid ""
14409 "\n"
14410 "Semaphore Array semid=%d\n"
14411 msgstr ""
14412 "\n"
14413 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
14414
14415 #: sys-utils/ipcs.c:648
14416 #, c-format
14417 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14418 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14419
14420 #: sys-utils/ipcs.c:651
14421 #, c-format
14422 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14423 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
14424
14425 #: sys-utils/ipcs.c:653
14426 #, c-format
14427 msgid "nsems = %ju\n"
14428 msgstr "nsems = %ju\n"
14429
14430 #: sys-utils/ipcs.c:654
14431 #, c-format
14432 msgid "otime = %-26.24s\n"
14433 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14434
14435 #: sys-utils/ipcs.c:656
14436 #, c-format
14437 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14438 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14439
14440 #: sys-utils/ipcs.c:659
14441 msgid "semnum"
14442 msgstr "số cờ hiệu"
14443
14444 #: sys-utils/ipcs.c:659
14445 msgid "value"
14446 msgstr "giá trị"
14447
14448 #: sys-utils/ipcs.c:659
14449 msgid "ncount"
14450 msgstr "ncount"
14451
14452 #: sys-utils/ipcs.c:659
14453 msgid "zcount"
14454 msgstr "zcount"
14455
14456 #: sys-utils/ipcs.c:659
14457 msgid "pid"
14458 msgstr "pid"
14459
14460 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14461 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14462 #, c-format
14463 msgid "%s failed"
14464 msgstr "%s gặp lỗi"
14465
14466 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14467 #, c-format
14468 msgid "%s (bytes) = "
14469 msgstr "%s (bytes) = "
14470
14471 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14472 #, c-format
14473 msgid "%s (kbytes) = "
14474 msgstr "%s (kbytes) = "
14475
14476 #: sys-utils/ldattach.c:184
14477 msgid "invalid iflag"
14478 msgstr "iflag không hợp lệ"
14479
14480 #: sys-utils/ldattach.c:200
14481 #, c-format
14482 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14483 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
14484
14485 #: sys-utils/ldattach.c:203
14486 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14487 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
14488
14489 #: sys-utils/ldattach.c:206
14490 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14491 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
14492
14493 #: sys-utils/ldattach.c:207
14494 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14495 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
14496
14497 #: sys-utils/ldattach.c:208
14498 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14499 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
14500
14501 #: sys-utils/ldattach.c:209
14502 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14503 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
14504
14505 #: sys-utils/ldattach.c:210
14506 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14507 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
14508
14509 #: sys-utils/ldattach.c:211
14510 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14511 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
14512
14513 #: sys-utils/ldattach.c:212
14514 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14515 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
14516
14517 #: sys-utils/ldattach.c:213
14518 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14519 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
14520
14521 #: sys-utils/ldattach.c:214
14522 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14523 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
14524
14525 #: sys-utils/ldattach.c:215
14526 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14527 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
14528
14529 #: sys-utils/ldattach.c:216
14530 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14531 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
14532
14533 #: sys-utils/ldattach.c:217
14534 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14535 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
14536
14537 #: sys-utils/ldattach.c:222
14538 msgid ""
14539 "\n"
14540 "Known <ldisc> names:\n"
14541 msgstr ""
14542 "\n"
14543 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
14544
14545 #: sys-utils/ldattach.c:226
14546 msgid ""
14547 "\n"
14548 "Known <iflag> names:\n"
14549 msgstr ""
14550 "\n"
14551 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
14552
14553 #: sys-utils/ldattach.c:344
14554 msgid "invalid speed argument"
14555 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
14556
14557 #: sys-utils/ldattach.c:347
14558 msgid "invalid pause argument"
14559 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
14560
14561 #: sys-utils/ldattach.c:374
14562 msgid "invalid line discipline argument"
14563 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
14564
14565 #: sys-utils/ldattach.c:394
14566 #, c-format
14567 msgid "%s is not a serial line"
14568 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
14569
14570 #: sys-utils/ldattach.c:401
14571 #, c-format
14572 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14573 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
14574
14575 #: sys-utils/ldattach.c:404
14576 #, c-format
14577 msgid "speed %d unsupported"
14578 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
14579
14580 #: sys-utils/ldattach.c:453
14581 #, c-format
14582 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14583 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
14584
14585 #: sys-utils/ldattach.c:463
14586 #, c-format
14587 msgid "cannot write intro command to %s"
14588 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
14589
14590 #: sys-utils/ldattach.c:473
14591 msgid "cannot set line discipline"
14592 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
14593
14594 #: sys-utils/ldattach.c:483
14595 msgid "cannot daemonize"
14596 msgstr "không thể chạy trong nền"
14597
14598 #: sys-utils/losetup.c:72
14599 msgid "autoclear flag set"
14600 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
14601
14602 #: sys-utils/losetup.c:73
14603 msgid "device backing file"
14604 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
14605
14606 #: sys-utils/losetup.c:74
14607 msgid "backing file inode number"
14608 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
14609
14610 #: sys-utils/losetup.c:75
14611 msgid "backing file major:minor device number"
14612 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
14613
14614 #: sys-utils/losetup.c:76
14615 msgid "loop device name"
14616 msgstr "tên thiết bị loop"
14617
14618 #: sys-utils/losetup.c:77
14619 msgid "offset from the beginning"
14620 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
14621
14622 #: sys-utils/losetup.c:78
14623 msgid "partscan flag set"
14624 msgstr "đặt cờ partscan"
14625
14626 #: sys-utils/losetup.c:80
14627 msgid "size limit of the file in bytes"
14628 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
14629
14630 #: sys-utils/losetup.c:81
14631 msgid "loop device major:minor number"
14632 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
14633
14634 #: sys-utils/losetup.c:82
14635 msgid "access backing file with direct-io"
14636 msgstr ""
14637
14638 #: sys-utils/losetup.c:83
14639 #, fuzzy
14640 msgid "logical sector size in bytes"
14641 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
14642
14643 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14644 #, c-format
14645 msgid ", offset %ju"
14646 msgstr ", offset %ju"
14647
14648 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14649 #, c-format
14650 msgid ", sizelimit %ju"
14651 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
14652
14653 #: sys-utils/losetup.c:162
14654 #, c-format
14655 msgid ", encryption %s (type %u)"
14656 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
14657
14658 #: sys-utils/losetup.c:206
14659 #, c-format
14660 msgid "%s: detach failed"
14661 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
14662
14663 #: sys-utils/losetup.c:401
14664 #, c-format
14665 msgid ""
14666 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14667 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14668 msgstr ""
14669 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
14670 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
14671
14672 #: sys-utils/losetup.c:406
14673 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14674 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
14675
14676 #: sys-utils/losetup.c:410
14677 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14678 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14679
14680 #: sys-utils/losetup.c:411
14681 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14682 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
14683
14684 #: sys-utils/losetup.c:412
14685 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14686 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
14687
14688 #: sys-utils/losetup.c:413
14689 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14690 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
14691
14692 #: sys-utils/losetup.c:414
14693 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14694 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
14695
14696 #: sys-utils/losetup.c:415
14697 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14698 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
14699
14700 #: sys-utils/losetup.c:416
14701 #, fuzzy
14702 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14703 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
14704
14705 #: sys-utils/losetup.c:420
14706 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14707 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
14708
14709 #: sys-utils/losetup.c:421
14710 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14711 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
14712
14713 #: sys-utils/losetup.c:422
14714 #, fuzzy
14715 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14716 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
14717
14718 #: sys-utils/losetup.c:423
14719 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14720 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
14721
14722 #: sys-utils/losetup.c:424
14723 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14724 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
14725
14726 #: sys-utils/losetup.c:425
14727 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14728 msgstr ""
14729
14730 #: sys-utils/losetup.c:426
14731 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14732 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
14733
14734 #: sys-utils/losetup.c:427
14735 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14736 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
14737
14738 #: sys-utils/losetup.c:431
14739 #, fuzzy
14740 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14741 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14742
14743 #: sys-utils/losetup.c:432
14744 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14745 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
14746
14747 #: sys-utils/losetup.c:433
14748 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14749 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
14750
14751 #: sys-utils/losetup.c:434
14752 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14753 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
14754
14755 #: sys-utils/losetup.c:435
14756 #, fuzzy
14757 msgid " --output-all output all columns\n"
14758 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
14759
14760 #: sys-utils/losetup.c:436
14761 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14762 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
14763
14764 #: sys-utils/losetup.c:461
14765 #, c-format
14766 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14767 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
14768
14769 #: sys-utils/losetup.c:465
14770 #, c-format
14771 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14772 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
14773
14774 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14775 #, fuzzy, c-format
14776 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14777 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14778
14779 #: sys-utils/losetup.c:497
14780 #, c-format
14781 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14782 msgstr ""
14783
14784 #: sys-utils/losetup.c:504
14785 #, c-format
14786 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14787 msgstr ""
14788
14789 #: sys-utils/losetup.c:510
14790 #, fuzzy, c-format
14791 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14792 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14793
14794 #: sys-utils/losetup.c:516
14795 #, fuzzy
14796 msgid "failed to inspect loop devices"
14797 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14798
14799 #: sys-utils/losetup.c:539
14800 #, fuzzy, c-format
14801 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14802 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
14803
14804 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14805 msgid "cannot find an unused loop device"
14806 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
14807
14808 #: sys-utils/losetup.c:561
14809 #, c-format
14810 msgid "%s: failed to use backing file"
14811 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
14812
14813 #: sys-utils/losetup.c:654
14814 #, fuzzy
14815 msgid "failed to parse logical block size"
14816 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
14817
14818 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14819 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14820 #, c-format
14821 msgid "%s: failed to use device"
14822 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
14823
14824 #: sys-utils/losetup.c:806
14825 msgid "no loop device specified"
14826 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
14827
14828 #: sys-utils/losetup.c:821
14829 #, c-format
14830 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14831 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
14832
14833 #: sys-utils/losetup.c:826
14834 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14835 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
14836
14837 #: sys-utils/losetup.c:889
14838 #, c-format
14839 msgid "%s: set capacity failed"
14840 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
14841
14842 #: sys-utils/losetup.c:898
14843 #, fuzzy, c-format
14844 msgid "%s: set direct io failed"
14845 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
14846
14847 #: sys-utils/losetup.c:904
14848 #, fuzzy, c-format
14849 msgid "%s: set logical block size failed"
14850 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
14851
14852 #: sys-utils/lscpu.c:84
14853 msgid "none"
14854 msgstr "không"
14855
14856 #: sys-utils/lscpu.c:85
14857 msgid "para"
14858 msgstr "phần"
14859
14860 #: sys-utils/lscpu.c:86
14861 msgid "full"
14862 msgstr "đầy"
14863
14864 #: sys-utils/lscpu.c:87
14865 msgid "container"
14866 msgstr "thùng chứa"
14867
14868 #: sys-utils/lscpu.c:130
14869 msgid "horizontal"
14870 msgstr "ngang"
14871
14872 #: sys-utils/lscpu.c:131
14873 msgid "vertical"
14874 msgstr "dọc"
14875
14876 #: sys-utils/lscpu.c:183
14877 msgid "logical CPU number"
14878 msgstr "số CPU logíc"
14879
14880 #: sys-utils/lscpu.c:184
14881 msgid "logical core number"
14882 msgstr "số lõi lôgíc"
14883
14884 #: sys-utils/lscpu.c:185
14885 msgid "logical socket number"
14886 msgstr "số khe cắm lôgíc"
14887
14888 #: sys-utils/lscpu.c:186
14889 msgid "logical NUMA node number"
14890 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
14891
14892 #: sys-utils/lscpu.c:187
14893 msgid "logical book number"
14894 msgstr "số chỗ logíc"
14895
14896 #: sys-utils/lscpu.c:188
14897 #, fuzzy
14898 msgid "logical drawer number"
14899 msgstr "số lõi lôgíc"
14900
14901 #: sys-utils/lscpu.c:189
14902 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14903 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
14904
14905 #: sys-utils/lscpu.c:190
14906 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14907 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
14908
14909 #: sys-utils/lscpu.c:191
14910 msgid "physical address of a CPU"
14911 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
14912
14913 #: sys-utils/lscpu.c:192
14914 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14915 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
14916
14917 #: sys-utils/lscpu.c:193
14918 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14919 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
14920
14921 #: sys-utils/lscpu.c:194
14922 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14923 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
14924
14925 #: sys-utils/lscpu.c:195
14926 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14927 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
14928
14929 #: sys-utils/lscpu.c:389
14930 msgid "error: uname failed"
14931 msgstr "lỗi: uname không thành công"
14932
14933 #: sys-utils/lscpu.c:481
14934 #, c-format
14935 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14936 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
14937
14938 #: sys-utils/lscpu.c:739
14939 #, fuzzy
14940 msgid "cannot restore signal handler"
14941 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
14942
14943 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14944 msgid "Failed to extract the node number"
14945 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
14946
14947 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14948 msgid "Y"
14949 msgstr "C"
14950
14951 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14952 msgid "N"
14953 msgstr "K"
14954
14955 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14956 #, c-format
14957 msgid ""
14958 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14959 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14960 "# starting from zero.\n"
14961 msgstr ""
14962 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
14963 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
14964 "# bắt đầu từ số không.\n"
14965
14966 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14967 msgid "Architecture:"
14968 msgstr "Kiến trúc:"
14969
14970 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14971 msgid "CPU op-mode(s):"
14972 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
14973
14974 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14975 msgid "Byte Order:"
14976 msgstr "Thứ tự Byte:"
14977
14978 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14979 msgid "Address sizes:"
14980 msgstr ""
14981
14982 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14983 msgid "CPU(s):"
14984 msgstr "CPU:"
14985
14986 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14987 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14988 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
14989
14990 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14991 msgid "On-line CPU(s) list:"
14992 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
14993
14994 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14995 msgid "failed to callocate cpu set"
14996 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
14997
14998 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14999 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15000 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
15001
15002 #: sys-utils/lscpu.c:1759
15003 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15004 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
15005
15006 #: sys-utils/lscpu.c:1794
15007 msgid "Thread(s) per core:"
15008 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
15009
15010 #: sys-utils/lscpu.c:1796
15011 msgid "Core(s) per socket:"
15012 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
15013
15014 #: sys-utils/lscpu.c:1799
15015 msgid "Socket(s) per book:"
15016 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
15017
15018 #: sys-utils/lscpu.c:1802
15019 msgid "Book(s) per drawer:"
15020 msgstr ""
15021
15022 #: sys-utils/lscpu.c:1804
15023 msgid "Drawer(s):"
15024 msgstr ""
15025
15026 #: sys-utils/lscpu.c:1806
15027 msgid "Book(s):"
15028 msgstr "Chỗ giữ:"
15029
15030 #: sys-utils/lscpu.c:1809
15031 msgid "Socket(s):"
15032 msgstr "Số đế cắm:"
15033
15034 #: sys-utils/lscpu.c:1813
15035 msgid "NUMA node(s):"
15036 msgstr "Nút NUMA:"
15037
15038 #: sys-utils/lscpu.c:1815
15039 msgid "Vendor ID:"
15040 msgstr "ID nhà sản xuất:"
15041
15042 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15043 #, fuzzy
15044 msgid "Machine type:"
15045 msgstr "Kiểu phân vùng"
15046
15047 #: sys-utils/lscpu.c:1819
15048 msgid "CPU family:"
15049 msgstr "Họ CPU:"
15050
15051 #: sys-utils/lscpu.c:1821
15052 msgid "Model:"
15053 msgstr "Mô hình:"
15054
15055 #: sys-utils/lscpu.c:1823
15056 msgid "Model name:"
15057 msgstr "Tên mô hình:"
15058
15059 #: sys-utils/lscpu.c:1825
15060 msgid "Stepping:"
15061 msgstr "Bước:"
15062
15063 #: sys-utils/lscpu.c:1827
15064 msgid "CPU MHz:"
15065 msgstr "CPU MHz:"
15066
15067 #: sys-utils/lscpu.c:1829
15068 #, fuzzy
15069 msgid "CPU dynamic MHz:"
15070 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15071
15072 #: sys-utils/lscpu.c:1831
15073 #, fuzzy
15074 msgid "CPU static MHz:"
15075 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15076
15077 #: sys-utils/lscpu.c:1833
15078 msgid "CPU max MHz:"
15079 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15080
15081 #: sys-utils/lscpu.c:1835
15082 msgid "CPU min MHz:"
15083 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15084
15085 #: sys-utils/lscpu.c:1837
15086 msgid "BogoMIPS:"
15087 msgstr "BogoMIPS:"
15088
15089 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
15090 msgid "Virtualization:"
15091 msgstr "Ảo hóa:"
15092
15093 #: sys-utils/lscpu.c:1845
15094 msgid "Hypervisor:"
15095 msgstr "Ảo hóa:"
15096
15097 #: sys-utils/lscpu.c:1847
15098 msgid "Hypervisor vendor:"
15099 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
15100
15101 #: sys-utils/lscpu.c:1848
15102 msgid "Virtualization type:"
15103 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
15104
15105 #: sys-utils/lscpu.c:1851
15106 msgid "Dispatching mode:"
15107 msgstr "Chế độ điều phối:"
15108
15109 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
15110 #, c-format
15111 msgid "%s cache:"
15112 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
15113
15114 #: sys-utils/lscpu.c:1868
15115 #, c-format
15116 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15117 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
15118
15119 #: sys-utils/lscpu.c:1873
15120 #, fuzzy
15121 msgid "Physical sockets:"
15122 msgstr "Số trụ vật lý"
15123
15124 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15125 #, fuzzy
15126 msgid "Physical chips:"
15127 msgstr "Số trụ vật lý"
15128
15129 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15130 #, fuzzy
15131 msgid "Physical cores/chip:"
15132 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
15133
15134 #: sys-utils/lscpu.c:1879
15135 #, fuzzy
15136 msgid "Flags:"
15137 msgstr "Cờ"
15138
15139 #: sys-utils/lscpu.c:1894
15140 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15141 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
15142
15143 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15144 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15145 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
15146
15147 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15148 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15149 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
15150
15151 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15152 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15153 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
15154
15155 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15156 #, fuzzy
15157 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15158 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15159
15160 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15161 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15162 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
15163
15164 #: sys-utils/lscpu.c:1902
15165 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15166 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
15167
15168 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15169 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15170 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
15171
15172 #: sys-utils/lscpu.c:1904
15173 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15174 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
15175
15176 #: sys-utils/lscpu.c:1905
15177 #, fuzzy
15178 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15179 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15180
15181 #: sys-utils/lscpu.c:2020
15182 #, c-format
15183 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15184 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
15185
15186 #: sys-utils/lscpu.c:2042
15187 #, fuzzy
15188 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15189 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
15190
15191 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15192 #, fuzzy
15193 msgid "failed to initialize procfs handler"
15194 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
15195
15196 #: sys-utils/lsipc.c:149
15197 #, fuzzy
15198 msgid "Resource key"
15199 msgstr "tên của tài nguyên"
15200
15201 #: sys-utils/lsipc.c:149
15202 #, fuzzy
15203 msgid "Key"
15204 msgstr "khóa"
15205
15206 #: sys-utils/lsipc.c:150
15207 #, fuzzy
15208 msgid "Resource ID"
15209 msgstr "tên của tài nguyên"
15210
15211 #: sys-utils/lsipc.c:150
15212 #, fuzzy
15213 msgid "ID"
15214 msgstr "UUID"
15215
15216 #: sys-utils/lsipc.c:151
15217 msgid "Owner's username or UID"
15218 msgstr ""
15219
15220 #: sys-utils/lsipc.c:151
15221 #, fuzzy
15222 msgid "Owner"
15223 msgstr "chủ sở hữu"
15224
15225 #: sys-utils/lsipc.c:152
15226 #, fuzzy
15227 msgid "Permissions"
15228 msgstr "phiên bản"
15229
15230 #: sys-utils/lsipc.c:153
15231 msgid "Creator UID"
15232 msgstr ""
15233
15234 #: sys-utils/lsipc.c:154
15235 msgid "Creator user"
15236 msgstr ""
15237
15238 #: sys-utils/lsipc.c:155
15239 msgid "Creator GID"
15240 msgstr ""
15241
15242 #: sys-utils/lsipc.c:156
15243 #, fuzzy
15244 msgid "Creator group"
15245 msgstr "Nhóm chính"
15246
15247 #: sys-utils/lsipc.c:157
15248 #, fuzzy
15249 msgid "User ID"
15250 msgstr "mã ID Người dùng"
15251
15252 #: sys-utils/lsipc.c:157
15253 #, fuzzy
15254 msgid "UID"
15255 msgstr "UUID"
15256
15257 #: sys-utils/lsipc.c:158
15258 #, fuzzy
15259 msgid "User name"
15260 msgstr "Tài khoản"
15261
15262 #: sys-utils/lsipc.c:159
15263 msgid "Group ID"
15264 msgstr ""
15265
15266 #: sys-utils/lsipc.c:159
15267 #, fuzzy
15268 msgid "GID"
15269 msgstr "SGI"
15270
15271 #: sys-utils/lsipc.c:160
15272 #, fuzzy
15273 msgid "Group name"
15274 msgstr "tên nhóm"
15275
15276 #: sys-utils/lsipc.c:161
15277 #, fuzzy
15278 msgid "Time of the last change"
15279 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
15280
15281 #: sys-utils/lsipc.c:161
15282 #, fuzzy
15283 msgid "Last change"
15284 msgstr "thay đổi cuối cùng"
15285
15286 #: sys-utils/lsipc.c:164
15287 #, fuzzy
15288 msgid "Bytes used"
15289 msgstr "byte đã dùng"
15290
15291 #: sys-utils/lsipc.c:165
15292 #, fuzzy
15293 msgid "Number of messages"
15294 msgstr "Số đầu đọc"
15295
15296 #: sys-utils/lsipc.c:165
15297 #, fuzzy
15298 msgid "Messages"
15299 msgstr "thông điệp"
15300
15301 #: sys-utils/lsipc.c:166
15302 #, fuzzy
15303 msgid "Time of last msg sent"
15304 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
15305
15306 #: sys-utils/lsipc.c:166
15307 msgid "Msg sent"
15308 msgstr ""
15309
15310 #: sys-utils/lsipc.c:167
15311 msgid "Time of last msg received"
15312 msgstr ""
15313
15314 #: sys-utils/lsipc.c:167
15315 msgid "Msg received"
15316 msgstr ""
15317
15318 #: sys-utils/lsipc.c:168
15319 msgid "PID of the last msg sender"
15320 msgstr ""
15321
15322 #: sys-utils/lsipc.c:168
15323 msgid "Msg sender"
15324 msgstr ""
15325
15326 #: sys-utils/lsipc.c:169
15327 msgid "PID of the last msg receiver"
15328 msgstr ""
15329
15330 #: sys-utils/lsipc.c:169
15331 msgid "Msg receiver"
15332 msgstr ""
15333
15334 #: sys-utils/lsipc.c:172
15335 #, fuzzy
15336 msgid "Segment size"
15337 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15338
15339 #: sys-utils/lsipc.c:173
15340 #, fuzzy
15341 msgid "Number of attached processes"
15342 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
15343
15344 #: sys-utils/lsipc.c:173
15345 msgid "Attached processes"
15346 msgstr ""
15347
15348 #: sys-utils/lsipc.c:174
15349 #, fuzzy
15350 msgid "Status"
15351 msgstr "trạng thái"
15352
15353 #: sys-utils/lsipc.c:175
15354 #, fuzzy
15355 msgid "Attach time"
15356 msgstr "đã gắn"
15357
15358 #: sys-utils/lsipc.c:176
15359 #, fuzzy
15360 msgid "Detach time"
15361 msgstr "đã bỏ gắn"
15362
15363 #: sys-utils/lsipc.c:177
15364 #, fuzzy
15365 msgid "Creator command line"
15366 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
15367
15368 #: sys-utils/lsipc.c:177
15369 #, fuzzy
15370 msgid "Creator command"
15371 msgstr "Lệnh cấm"
15372
15373 #: sys-utils/lsipc.c:178
15374 msgid "PID of the creator"
15375 msgstr ""
15376
15377 #: sys-utils/lsipc.c:178
15378 msgid "Creator PID"
15379 msgstr ""
15380
15381 #: sys-utils/lsipc.c:179
15382 msgid "PID of last user"
15383 msgstr ""
15384
15385 #: sys-utils/lsipc.c:179
15386 #, fuzzy
15387 msgid "Last user PID"
15388 msgstr "mã ID Người dùng"
15389
15390 #: sys-utils/lsipc.c:182
15391 #, fuzzy
15392 msgid "Number of semaphores"
15393 msgstr "Số cung từ"
15394
15395 #: sys-utils/lsipc.c:182
15396 #, fuzzy
15397 msgid "Semaphores"
15398 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
15399
15400 #: sys-utils/lsipc.c:183
15401 msgid "Time of the last operation"
15402 msgstr ""
15403
15404 #: sys-utils/lsipc.c:183
15405 #, fuzzy
15406 msgid "Last operation"
15407 msgstr "thao tác %d\n"
15408
15409 #: sys-utils/lsipc.c:186
15410 #, fuzzy
15411 msgid "Resource name"
15412 msgstr "tên của tài nguyên"
15413
15414 #: sys-utils/lsipc.c:186
15415 #, fuzzy
15416 msgid "Resource"
15417 msgstr "tên của tài nguyên"
15418
15419 #: sys-utils/lsipc.c:187
15420 #, fuzzy
15421 msgid "Resource description"
15422 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
15423
15424 #: sys-utils/lsipc.c:187
15425 #, fuzzy
15426 msgid "Description"
15427 msgstr "mô tả cờ"
15428
15429 #: sys-utils/lsipc.c:188
15430 msgid "Currently used"
15431 msgstr ""
15432
15433 #: sys-utils/lsipc.c:188
15434 msgid "Used"
15435 msgstr ""
15436
15437 #: sys-utils/lsipc.c:189
15438 #, fuzzy
15439 msgid "Currently use percentage"
15440 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
15441
15442 #: sys-utils/lsipc.c:189
15443 #, fuzzy
15444 msgid "Use"
15445 msgstr "Cách dùng:"
15446
15447 #: sys-utils/lsipc.c:190
15448 msgid "System-wide limit"
15449 msgstr ""
15450
15451 #: sys-utils/lsipc.c:190
15452 msgid "Limit"
15453 msgstr ""
15454
15455 #: sys-utils/lsipc.c:225
15456 #, c-format
15457 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15458 msgstr ""
15459
15460 #: sys-utils/lsipc.c:301
15461 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15462 msgstr ""
15463
15464 #: sys-utils/lsipc.c:302
15465 #, fuzzy
15466 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15467 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
15468
15469 #: sys-utils/lsipc.c:308
15470 #, fuzzy
15471 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15472 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
15473
15474 #: sys-utils/lsipc.c:309
15475 #, fuzzy
15476 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15477 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
15478
15479 #: sys-utils/lsipc.c:311
15480 #, fuzzy
15481 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15482 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15483
15484 #: sys-utils/lsipc.c:313
15485 #, fuzzy
15486 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15487 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
15488
15489 #: sys-utils/lsipc.c:315
15490 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15491 msgstr ""
15492
15493 #: sys-utils/lsipc.c:317
15494 #, fuzzy
15495 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15496 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
15497
15498 #: sys-utils/lsipc.c:322
15499 #, fuzzy, c-format
15500 msgid ""
15501 "\n"
15502 "Generic columns:\n"
15503 msgstr ""
15504 "\n"
15505 "Tùy chọn Chung:\n"
15506
15507 #: sys-utils/lsipc.c:326
15508 #, fuzzy, c-format
15509 msgid ""
15510 "\n"
15511 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15512 msgstr ""
15513 "\n"
15514 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15515
15516 #: sys-utils/lsipc.c:330
15517 #, fuzzy, c-format
15518 msgid ""
15519 "\n"
15520 "Message-queue columns (--queues):\n"
15521 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15522
15523 #: sys-utils/lsipc.c:334
15524 #, fuzzy, c-format
15525 msgid ""
15526 "\n"
15527 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15528 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15529
15530 #: sys-utils/lsipc.c:338
15531 #, c-format
15532 msgid ""
15533 "\n"
15534 "Summary columns (--global):\n"
15535 msgstr ""
15536
15537 #: sys-utils/lsipc.c:424
15538 #, c-format
15539 msgid ""
15540 "Elements:\n"
15541 "\n"
15542 msgstr ""
15543
15544 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15545 msgid "failed to set data"
15546 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
15547
15548 #: sys-utils/lsipc.c:722
15549 #, fuzzy
15550 msgid "Number of semaphore identifiers"
15551 msgstr "Số cung từ"
15552
15553 #: sys-utils/lsipc.c:723
15554 #, fuzzy
15555 msgid "Total number of semaphores"
15556 msgstr "số lượng cung từ"
15557
15558 #: sys-utils/lsipc.c:724
15559 #, fuzzy
15560 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15561 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15562
15563 #: sys-utils/lsipc.c:725
15564 #, fuzzy
15565 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15566 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
15567
15568 #: sys-utils/lsipc.c:726
15569 #, fuzzy
15570 msgid "Semaphore max value"
15571 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
15572
15573 #: sys-utils/lsipc.c:883
15574 #, fuzzy
15575 msgid "Number of message queues"
15576 msgstr "Số đầu đọc"
15577
15578 #: sys-utils/lsipc.c:884
15579 #, fuzzy
15580 msgid "Max size of message (bytes)"
15581 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15582
15583 #: sys-utils/lsipc.c:885
15584 #, fuzzy
15585 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15586 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
15587
15588 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15589 msgid "hugetlb"
15590 msgstr ""
15591
15592 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15593 #, fuzzy
15594 msgid "noreserve"
15595 msgstr "Linux reserved"
15596
15597 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15598 #, fuzzy
15599 msgid "Shared memory segments"
15600 msgstr ""
15601 "\n"
15602 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15603
15604 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15605 #, fuzzy
15606 msgid "Shared memory pages"
15607 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
15608
15609 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15610 #, fuzzy
15611 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15612 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15613
15614 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15615 #, fuzzy
15616 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15617 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15618
15619 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15620 #, fuzzy
15621 msgid "failed to parse IPC identifier"
15622 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
15623
15624 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15625 #, fuzzy
15626 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15627 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15628
15629 #: sys-utils/lsmem.c:126
15630 msgid "start and end address of the memory range"
15631 msgstr ""
15632
15633 #: sys-utils/lsmem.c:127
15634 #, fuzzy
15635 msgid "size of the memory range"
15636 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15637
15638 #: sys-utils/lsmem.c:128
15639 msgid "online status of the memory range"
15640 msgstr ""
15641
15642 #: sys-utils/lsmem.c:129
15643 #, fuzzy
15644 msgid "memory is removable"
15645 msgstr " có thể tháo rời"
15646
15647 #: sys-utils/lsmem.c:130
15648 msgid "memory block number or blocks range"
15649 msgstr ""
15650
15651 #: sys-utils/lsmem.c:131
15652 #, fuzzy
15653 msgid "numa node of memory"
15654 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
15655
15656 #: sys-utils/lsmem.c:132
15657 #, fuzzy
15658 msgid "valid zones for the memory range"
15659 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15660
15661 #: sys-utils/lsmem.c:259
15662 #, fuzzy
15663 msgid "online"
15664 msgstr ", trực tuyến"
15665
15666 #: sys-utils/lsmem.c:260
15667 #, fuzzy
15668 msgid "offline"
15669 msgstr ", trực tuyến"
15670
15671 #: sys-utils/lsmem.c:261
15672 msgid "on->off"
15673 msgstr ""
15674
15675 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15676 #, fuzzy
15677 msgid "Memory block size:"
15678 msgstr "lấy kích cỡ khối"
15679
15680 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15681 #, fuzzy
15682 msgid "Total online memory:"
15683 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15684
15685 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15686 #, fuzzy
15687 msgid "Total offline memory:"
15688 msgstr "không đủ bộ nhớ"
15689
15690 #: sys-utils/lsmem.c:343
15691 #, fuzzy, c-format
15692 msgid "Failed to open %s"
15693 msgstr "lỗi mở %s"
15694
15695 #: sys-utils/lsmem.c:441
15696 #, fuzzy
15697 msgid "failed to read memory block size"
15698 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
15699
15700 #: sys-utils/lsmem.c:472
15701 #, fuzzy
15702 msgid "This system does not support memory blocks"
15703 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
15704
15705 #: sys-utils/lsmem.c:497
15706 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15707 msgstr ""
15708
15709 #: sys-utils/lsmem.c:502
15710 #, fuzzy
15711 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15712 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15713
15714 #: sys-utils/lsmem.c:508
15715 #, fuzzy
15716 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15717 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
15718
15719 #: sys-utils/lsmem.c:509
15720 #, fuzzy
15721 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15722 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
15723
15724 #: sys-utils/lsmem.c:510
15725 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15726 msgstr ""
15727
15728 #: sys-utils/lsmem.c:622
15729 #, fuzzy
15730 msgid "unsupported --summary argument"
15731 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
15732
15733 #: sys-utils/lsmem.c:637
15734 #, fuzzy
15735 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15736 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
15737
15738 #: sys-utils/lsmem.c:645
15739 #, fuzzy
15740 msgid "invalid argument to --sysroot"
15741 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
15742
15743 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15744 msgid "failed to initialize output table"
15745 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
15746
15747 #: sys-utils/lsmem.c:691
15748 #, fuzzy
15749 msgid "Failed to initialize output column"
15750 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
15751
15752 #: sys-utils/lsns.c:99
15753 #, fuzzy
15754 msgid "namespace identifier (inode number)"
15755 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
15756
15757 #: sys-utils/lsns.c:100
15758 msgid "kind of namespace"
15759 msgstr ""
15760
15761 #: sys-utils/lsns.c:101
15762 #, fuzzy
15763 msgid "path to the namespace"
15764 msgstr "trạng thái của thiết bị"
15765
15766 #: sys-utils/lsns.c:102
15767 #, fuzzy
15768 msgid "number of processes in the namespace"
15769 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
15770
15771 #: sys-utils/lsns.c:103
15772 msgid "lowest PID in the namespace"
15773 msgstr ""
15774
15775 #: sys-utils/lsns.c:104
15776 msgid "PPID of the PID"
15777 msgstr ""
15778
15779 #: sys-utils/lsns.c:105
15780 msgid "command line of the PID"
15781 msgstr ""
15782
15783 #: sys-utils/lsns.c:106
15784 msgid "UID of the PID"
15785 msgstr ""
15786
15787 #: sys-utils/lsns.c:107
15788 msgid "username of the PID"
15789 msgstr ""
15790
15791 #: sys-utils/lsns.c:108
15792 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15793 msgstr ""
15794
15795 #: sys-utils/lsns.c:109
15796 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15797 msgstr ""
15798
15799 #: sys-utils/lsns.c:719
15800 msgid "failed to add line to output"
15801 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
15802
15803 #: sys-utils/lsns.c:898
15804 #, fuzzy, c-format
15805 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15806 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
15807
15808 #: sys-utils/lsns.c:901
15809 #, fuzzy
15810 msgid "List system namespaces.\n"
15811 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
15812
15813 #: sys-utils/lsns.c:909
15814 #, fuzzy
15815 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15816 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
15817
15818 #: sys-utils/lsns.c:912
15819 #, fuzzy
15820 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15821 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
15822
15823 #: sys-utils/lsns.c:913
15824 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15825 msgstr ""
15826
15827 #: sys-utils/lsns.c:1012
15828 #, fuzzy, c-format
15829 msgid "unknown namespace type: %s"
15830 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
15831
15832 #: sys-utils/lsns.c:1036
15833 #, fuzzy
15834 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15835 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
15836
15837 #: sys-utils/lsns.c:1037
15838 #, fuzzy
15839 msgid "invalid namespace argument"
15840 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
15841
15842 #: sys-utils/lsns.c:1089
15843 #, c-format
15844 msgid "not found namespace: %ju"
15845 msgstr ""
15846
15847 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15848 #, c-format
15849 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15850 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
15851
15852 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15853 #, c-format
15854 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15855 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
15856
15857 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15858 #, c-format
15859 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15860 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
15861
15862 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15863 msgid "only root can do that"
15864 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
15865
15866 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15867 #, c-format
15868 msgid "%s from %s (libmount %s"
15869 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
15870
15871 #: sys-utils/mount.c:129
15872 msgid "failed to read mtab"
15873 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
15874
15875 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15876 #, c-format
15877 msgid "%-25s: ignored\n"
15878 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
15879
15880 #: sys-utils/mount.c:192
15881 #, c-format
15882 msgid "%-25s: already mounted\n"
15883 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
15884
15885 #: sys-utils/mount.c:248
15886 #, c-format
15887 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15888 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
15889
15890 #: sys-utils/mount.c:250
15891 #, c-format
15892 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15893 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
15894
15895 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15896 #, c-format
15897 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15898 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
15899
15900 #: sys-utils/mount.c:255
15901 #, c-format
15902 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15903 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
15904
15905 #: sys-utils/mount.c:275
15906 #, c-format
15907 msgid ""
15908 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15909 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15910 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15911 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15912 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15913 msgstr ""
15914 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
15915 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
15916 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
15917 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
15918 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
15919 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
15920
15921 #: sys-utils/mount.c:333
15922 #, c-format
15923 msgid "%s: failed to parse"
15924 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
15925
15926 #: sys-utils/mount.c:372
15927 #, c-format
15928 msgid "unsupported option format: %s"
15929 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
15930
15931 #: sys-utils/mount.c:374
15932 #, c-format
15933 msgid "failed to append option '%s'"
15934 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
15935
15936 #: sys-utils/mount.c:392
15937 #, c-format
15938 msgid ""
15939 " %1$s [-lhV]\n"
15940 " %1$s -a [options]\n"
15941 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15942 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15943 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15944 msgstr ""
15945 " %1$s [-lhV]\n"
15946 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
15947 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
15948 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
15949 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
15950
15951 #: sys-utils/mount.c:400
15952 msgid "Mount a filesystem.\n"
15953 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
15954
15955 #: sys-utils/mount.c:404
15956 #, c-format
15957 msgid ""
15958 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15959 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15960 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15961 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15962 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15963 msgstr ""
15964 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
15965 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
15966 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
15967 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
15968 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
15969
15970 #: sys-utils/mount.c:410
15971 #, fuzzy, c-format
15972 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15973 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
15974
15975 #: sys-utils/mount.c:412
15976 #, fuzzy, c-format
15977 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15978 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
15979
15980 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15981 #, c-format
15982 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15983 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
15984
15985 #: sys-utils/mount.c:416
15986 #, c-format
15987 msgid ""
15988 " --options-mode <mode>\n"
15989 " what to do with options loaded from fstab\n"
15990 " --options-source <source>\n"
15991 " mount options source\n"
15992 " --options-source-force\n"
15993 " force use of options from fstab/mtab\n"
15994 msgstr ""
15995
15996 #: sys-utils/mount.c:423
15997 #, c-format
15998 msgid ""
15999 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16000 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16001 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16002 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16003 msgstr ""
16004 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
16005 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
16006 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
16007 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
16008
16009 #: sys-utils/mount.c:428
16010 #, c-format
16011 msgid ""
16012 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16013 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16014 msgstr ""
16015 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
16016 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
16017
16018 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
16019 #, c-format
16020 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16021 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
16022
16023 #: sys-utils/mount.c:433
16024 #, c-format
16025 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16026 msgstr ""
16027
16028 #: sys-utils/mount.c:435
16029 #, fuzzy, c-format
16030 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16031 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
16032
16033 #: sys-utils/mount.c:441
16034 #, c-format
16035 msgid ""
16036 "\n"
16037 "Source:\n"
16038 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16039 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16040 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16041 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16042 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16043 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16044 msgstr ""
16045 "\n"
16046 "Nguồn:\n"
16047 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
16048 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
16049 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
16050 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
16051 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
16052 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
16053
16054 #: sys-utils/mount.c:450
16055 #, c-format
16056 msgid ""
16057 " <device> specifies device by path\n"
16058 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16059 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16060 msgstr ""
16061 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
16062 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
16063 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
16064
16065 #: sys-utils/mount.c:455
16066 #, c-format
16067 msgid ""
16068 "\n"
16069 "Operations:\n"
16070 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16071 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16072 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16073 msgstr ""
16074 "\n"
16075 "Thao tác:\n"
16076 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
16077 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
16078 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
16079
16080 #: sys-utils/mount.c:460
16081 #, c-format
16082 msgid ""
16083 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16084 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16085 " --make-private mark a subtree as private\n"
16086 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16087 msgstr ""
16088 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
16089 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
16090 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
16091 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
16092
16093 #: sys-utils/mount.c:465
16094 #, c-format
16095 msgid ""
16096 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16097 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16098 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16099 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16100 msgstr ""
16101 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
16102 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
16103 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
16104 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
16105 " thể buộc (unbindable)\n"
16106
16107 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
16108 msgid "libmount context allocation failed"
16109 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
16110
16111 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
16112 msgid "failed to set options pattern"
16113 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
16114
16115 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
16116 #, fuzzy, c-format
16117 msgid "failed to set target namespace to %s"
16118 msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
16119
16120 #: sys-utils/mount.c:871
16121 msgid "source specified more than once"
16122 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
16123
16124 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16125 #, c-format
16126 msgid ""
16127 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16128 " %1$s -x /dev/device\n"
16129 msgstr ""
16130 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
16131 " %1$s -x /dev/device\n"
16132
16133 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16134 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16135 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
16136
16137 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16138 msgid ""
16139 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16140 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16141 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16142 msgstr ""
16143 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
16144 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
16145 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
16146
16147 #: sys-utils/mountpoint.c:195
16148 #, c-format
16149 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16150 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
16151
16152 #: sys-utils/mountpoint.c:201
16153 #, c-format
16154 msgid "%s is a mountpoint\n"
16155 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
16156
16157 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
16158 #, c-format
16159 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16160 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
16161
16162 #: sys-utils/nsenter.c:77
16163 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16164 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
16165
16166 #: sys-utils/nsenter.c:80
16167 #, fuzzy
16168 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16169 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16170
16171 #: sys-utils/nsenter.c:81
16172 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16173 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
16174
16175 #: sys-utils/nsenter.c:82
16176 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16177 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16178
16179 #: sys-utils/nsenter.c:83
16180 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16181 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
16182
16183 #: sys-utils/nsenter.c:84
16184 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16185 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
16186
16187 #: sys-utils/nsenter.c:85
16188 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16189 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
16190
16191 #: sys-utils/nsenter.c:86
16192 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16193 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
16194
16195 #: sys-utils/nsenter.c:87
16196 #, fuzzy
16197 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16198 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
16199
16200 #: sys-utils/nsenter.c:88
16201 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16202 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
16203
16204 #: sys-utils/nsenter.c:89
16205 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16206 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
16207
16208 #: sys-utils/nsenter.c:90
16209 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16210 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
16211
16212 #: sys-utils/nsenter.c:91
16213 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16214 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
16215
16216 #: sys-utils/nsenter.c:92
16217 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16218 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
16219
16220 #: sys-utils/nsenter.c:93
16221 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16222 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
16223
16224 #: sys-utils/nsenter.c:94
16225 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16226 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
16227
16228 #: sys-utils/nsenter.c:96
16229 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16230 msgstr ""
16231
16232 #: sys-utils/nsenter.c:121
16233 #, c-format
16234 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16235 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
16236
16237 #: sys-utils/nsenter.c:309
16238 msgid "failed to parse uid"
16239 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
16240
16241 #: sys-utils/nsenter.c:313
16242 msgid "failed to parse gid"
16243 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
16244
16245 #: sys-utils/nsenter.c:349
16246 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16247 msgstr ""
16248
16249 #: sys-utils/nsenter.c:351
16250 #, fuzzy, c-format
16251 msgid "failed to get %d SELinux context"
16252 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
16253
16254 #: sys-utils/nsenter.c:354
16255 #, fuzzy, c-format
16256 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16257 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
16258
16259 #: sys-utils/nsenter.c:361
16260 #, fuzzy
16261 msgid "no target PID specified for --all"
16262 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
16263
16264 #: sys-utils/nsenter.c:425
16265 #, c-format
16266 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16267 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
16268
16269 #: sys-utils/nsenter.c:441
16270 msgid "cannot open current working directory"
16271 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
16272
16273 #: sys-utils/nsenter.c:448
16274 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16275 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
16276
16277 #: sys-utils/nsenter.c:451
16278 msgid "chroot failed"
16279 msgstr "chroot gặp lỗi"
16280
16281 #: sys-utils/nsenter.c:461
16282 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16283 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
16284
16285 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
16286 msgid "setgroups failed"
16287 msgstr "setgroups gặp lỗi"
16288
16289 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16290 #, c-format
16291 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16292 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
16293
16294 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16295 msgid "Change the root filesystem.\n"
16296 msgstr ""
16297 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
16298 "\n"
16299
16300 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16301 #, c-format
16302 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16303 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
16304
16305 #: sys-utils/prlimit.c:75
16306 msgid "address space limit"
16307 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
16308
16309 #: sys-utils/prlimit.c:76
16310 msgid "max core file size"
16311 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
16312
16313 #: sys-utils/prlimit.c:77
16314 msgid "CPU time"
16315 msgstr "thời gian CPU"
16316
16317 #: sys-utils/prlimit.c:77
16318 msgid "seconds"
16319 msgstr "giây"
16320
16321 #: sys-utils/prlimit.c:78
16322 msgid "max data size"
16323 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
16324
16325 #: sys-utils/prlimit.c:79
16326 msgid "max file size"
16327 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
16328
16329 #: sys-utils/prlimit.c:80
16330 msgid "max number of file locks held"
16331 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
16332
16333 #: sys-utils/prlimit.c:80
16334 #, fuzzy
16335 msgid "locks"
16336 msgstr "khối"
16337
16338 #: sys-utils/prlimit.c:81
16339 msgid "max locked-in-memory address space"
16340 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
16341
16342 #: sys-utils/prlimit.c:82
16343 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16344 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
16345
16346 #: sys-utils/prlimit.c:83
16347 msgid "max nice prio allowed to raise"
16348 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
16349
16350 #: sys-utils/prlimit.c:84
16351 msgid "max number of open files"
16352 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
16353
16354 #: sys-utils/prlimit.c:84
16355 #, fuzzy
16356 msgid "files"
16357 msgstr "tập tin %s"
16358
16359 #: sys-utils/prlimit.c:85
16360 msgid "max number of processes"
16361 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
16362
16363 #: sys-utils/prlimit.c:85
16364 #, fuzzy
16365 msgid "processes"
16366 msgstr "ID tiến trình"
16367
16368 #: sys-utils/prlimit.c:86
16369 msgid "max resident set size"
16370 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
16371
16372 #: sys-utils/prlimit.c:87
16373 msgid "max real-time priority"
16374 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
16375
16376 #: sys-utils/prlimit.c:88
16377 msgid "timeout for real-time tasks"
16378 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
16379
16380 #: sys-utils/prlimit.c:88
16381 msgid "microsecs"
16382 msgstr "mi-crô giây"
16383
16384 #: sys-utils/prlimit.c:89
16385 msgid "max number of pending signals"
16386 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
16387
16388 #: sys-utils/prlimit.c:89
16389 msgid "signals"
16390 msgstr ""
16391
16392 #: sys-utils/prlimit.c:90
16393 msgid "max stack size"
16394 msgstr "cỡ stack tối đa"
16395
16396 #: sys-utils/prlimit.c:123
16397 msgid "resource name"
16398 msgstr "tên của tài nguyên"
16399
16400 #: sys-utils/prlimit.c:124
16401 msgid "resource description"
16402 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
16403
16404 #: sys-utils/prlimit.c:125
16405 msgid "soft limit"
16406 msgstr "giới hạn mềm"
16407
16408 #: sys-utils/prlimit.c:126
16409 msgid "hard limit (ceiling)"
16410 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
16411
16412 #: sys-utils/prlimit.c:127
16413 msgid "units"
16414 msgstr "đơn _vị:"
16415
16416 #: sys-utils/prlimit.c:162
16417 #, c-format
16418 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16419 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
16420
16421 #: sys-utils/prlimit.c:164
16422 #, c-format
16423 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16424 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
16425
16426 #: sys-utils/prlimit.c:167
16427 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16428 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
16429
16430 #: sys-utils/prlimit.c:169
16431 msgid ""
16432 "\n"
16433 "General Options:\n"
16434 msgstr ""
16435 "\n"
16436 "Tùy chọn Chung:\n"
16437
16438 #: sys-utils/prlimit.c:170
16439 #, fuzzy
16440 msgid ""
16441 " -p, --pid <pid> process id\n"
16442 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16443 " --noheadings don't print headings\n"
16444 " --raw use the raw output format\n"
16445 " --verbose verbose output\n"
16446 msgstr ""
16447 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
16448 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
16449 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
16450 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
16451 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
16452 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16453 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16454
16455 #: sys-utils/prlimit.c:178
16456 msgid ""
16457 "\n"
16458 "Resources Options:\n"
16459 msgstr ""
16460 "\n"
16461 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
16462
16463 #: sys-utils/prlimit.c:179
16464 msgid ""
16465 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16466 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16467 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16468 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16469 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16470 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16471 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16472 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16473 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16474 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16475 " -s, --stack maximum stack size\n"
16476 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16477 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16478 " -v, --as size of virtual memory\n"
16479 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16480 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16481 " under real-time scheduling\n"
16482 msgstr ""
16483 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
16484 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
16485 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
16486 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
16487 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
16488 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
16489 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
16490 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
16491 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
16492 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
16493 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
16494 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
16495 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
16496 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
16497 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
16498 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
16499 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
16500
16501 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16502 #: sys-utils/prlimit.c:370
16503 msgid "unlimited"
16504 msgstr "vô hạn"
16505
16506 #: sys-utils/prlimit.c:331
16507 #, c-format
16508 msgid "failed to get old %s limit"
16509 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
16510
16511 #: sys-utils/prlimit.c:355
16512 #, c-format
16513 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16514 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
16515
16516 #: sys-utils/prlimit.c:362
16517 #, fuzzy, c-format
16518 msgid "New %s limit for pid %d: "
16519 msgstr "Giới hạn %s mới: "
16520
16521 #: sys-utils/prlimit.c:377
16522 #, c-format
16523 msgid "failed to set the %s resource limit"
16524 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
16525
16526 #: sys-utils/prlimit.c:378
16527 #, c-format
16528 msgid "failed to get the %s resource limit"
16529 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
16530
16531 #: sys-utils/prlimit.c:455
16532 #, c-format
16533 msgid "failed to parse %s limit"
16534 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
16535
16536 #: sys-utils/prlimit.c:584
16537 msgid "option --pid may be specified only once"
16538 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
16539
16540 #: sys-utils/prlimit.c:614
16541 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16542 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
16543
16544 #: sys-utils/readprofile.c:107
16545 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16546 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
16547
16548 #: sys-utils/readprofile.c:111
16549 #, c-format
16550 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16551 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
16552
16553 #: sys-utils/readprofile.c:113
16554 #, c-format
16555 msgid " \"%s\")\n"
16556 msgstr " \"%s\")\n"
16557
16558 #: sys-utils/readprofile.c:115
16559 #, c-format
16560 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16561 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
16562
16563 #: sys-utils/readprofile.c:116
16564 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16565 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
16566
16567 #: sys-utils/readprofile.c:117
16568 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16569 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
16570
16571 #: sys-utils/readprofile.c:118
16572 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16573 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
16574
16575 #: sys-utils/readprofile.c:119
16576 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16577 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
16578
16579 #: sys-utils/readprofile.c:120
16580 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16581 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
16582
16583 #: sys-utils/readprofile.c:121
16584 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16585 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
16586
16587 #: sys-utils/readprofile.c:122
16588 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16589 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
16590
16591 #: sys-utils/readprofile.c:123
16592 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16593 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
16594
16595 #: sys-utils/readprofile.c:239
16596 #, c-format
16597 msgid "error writing %s"
16598 msgstr "lỗi ghi %s"
16599
16600 #: sys-utils/readprofile.c:270
16601 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16602 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
16603
16604 #: sys-utils/readprofile.c:285
16605 #, fuzzy, c-format
16606 msgid "Sampling_step: %u\n"
16607 msgstr "Sampling_step: %i\n"
16608
16609 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16610 #, c-format
16611 msgid "%s(%i): wrong map line"
16612 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
16613
16614 #: sys-utils/readprofile.c:312
16615 #, c-format
16616 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16617 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
16618
16619 #: sys-utils/readprofile.c:345
16620 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16621 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
16622
16623 #: sys-utils/readprofile.c:403
16624 msgid "total"
16625 msgstr "tổng"
16626
16627 #: sys-utils/renice.c:52
16628 msgid "process ID"
16629 msgstr "ID tiến trình"
16630
16631 #: sys-utils/renice.c:53
16632 msgid "process group ID"
16633 msgstr "ID nhóm tiến trình"
16634
16635 #: sys-utils/renice.c:62
16636 #, c-format
16637 msgid ""
16638 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16639 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16640 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16641 msgstr ""
16642 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
16643 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
16644 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
16645
16646 #: sys-utils/renice.c:68
16647 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16648 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
16649
16650 #: sys-utils/renice.c:71
16651 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16652 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
16653
16654 #: sys-utils/renice.c:72
16655 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16656 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
16657
16658 #: sys-utils/renice.c:73
16659 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16660 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
16661
16662 #: sys-utils/renice.c:74
16663 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16664 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
16665
16666 #: sys-utils/renice.c:86
16667 #, c-format
16668 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16669 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
16670
16671 #: sys-utils/renice.c:99
16672 #, c-format
16673 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16674 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
16675
16676 #: sys-utils/renice.c:104
16677 #, c-format
16678 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16679 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
16680
16681 #: sys-utils/renice.c:152
16682 #, fuzzy, c-format
16683 msgid "invalid priority '%s'"
16684 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16685
16686 #: sys-utils/renice.c:179
16687 #, c-format
16688 msgid "unknown user %s"
16689 msgstr "người dùng lạ %s"
16690
16691 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16692 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16693 #: sys-utils/renice.c:188
16694 #, c-format
16695 msgid "bad %s value: %s"
16696 msgstr "giá trị sai %s: %s"
16697
16698 #: sys-utils/rfkill.c:128
16699 #, fuzzy
16700 msgid "kernel device name"
16701 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
16702
16703 #: sys-utils/rfkill.c:129
16704 #, fuzzy
16705 msgid "device identifier value"
16706 msgstr "định danh thiết bị"
16707
16708 #: sys-utils/rfkill.c:130
16709 msgid "device type name that can be used as identifier"
16710 msgstr ""
16711
16712 #: sys-utils/rfkill.c:131
16713 #, fuzzy
16714 msgid "device type description"
16715 msgstr "mô tả cờ"
16716
16717 #: sys-utils/rfkill.c:132
16718 #, fuzzy
16719 msgid "status of software block"
16720 msgstr "kích thước của khóa"
16721
16722 #: sys-utils/rfkill.c:133
16723 #, fuzzy
16724 msgid "status of hardware block"
16725 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
16726
16727 #: sys-utils/rfkill.c:197
16728 #, fuzzy, c-format
16729 msgid "cannot set non-blocking %s"
16730 msgstr "không thể khóa %s"
16731
16732 #: sys-utils/rfkill.c:218
16733 #, c-format
16734 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16735 msgstr ""
16736
16737 #: sys-utils/rfkill.c:248
16738 #, fuzzy, c-format
16739 msgid "failed to poll %s"
16740 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
16741
16742 #: sys-utils/rfkill.c:315
16743 #, fuzzy
16744 msgid "invalid identifier"
16745 msgstr "định danh thiết bị"
16746
16747 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16748 #, fuzzy
16749 msgid "blocked"
16750 msgstr "đã khóa"
16751
16752 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16753 #, fuzzy
16754 msgid "unblocked"
16755 msgstr "đã khóa"
16756
16757 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16758 #, fuzzy, c-format
16759 msgid "invalid identifier: %s"
16760 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16761
16762 #: sys-utils/rfkill.c:575
16763 #, fuzzy, c-format
16764 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16765 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
16766
16767 #: sys-utils/rfkill.c:578
16768 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16769 msgstr ""
16770
16771 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16772 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16773 #. *
16774 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16775 #.
16776 #: sys-utils/rfkill.c:602
16777 #, fuzzy
16778 msgid " help\n"
16779 msgstr " -help\n"
16780
16781 #: sys-utils/rfkill.c:603
16782 msgid " event\n"
16783 msgstr ""
16784
16785 #: sys-utils/rfkill.c:604
16786 #, fuzzy
16787 msgid " list [identifier]\n"
16788 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16789
16790 #: sys-utils/rfkill.c:605
16791 #, fuzzy
16792 msgid " block identifier\n"
16793 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16794
16795 #: sys-utils/rfkill.c:606
16796 #, fuzzy
16797 msgid " unblock identifier\n"
16798 msgstr "Định danh đĩa: %s"
16799
16800 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16801 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16802 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
16803
16804 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16805 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16806 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
16807
16808 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16809 #, c-format
16810 msgid ""
16811 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16812 " the default is %s\n"
16813 msgstr ""
16814 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
16815 " mặc định là %s\n"
16816
16817 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16818 #, fuzzy
16819 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16820 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16821
16822 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16823 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16824 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
16825
16826 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16827 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16828 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
16829
16830 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16831 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16832 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
16833
16834 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16835 msgid " --list-modes list available modes\n"
16836 msgstr ""
16837
16838 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16839 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16840 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
16841
16842 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16843 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16844 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
16845
16846 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16847 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16848 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16849
16850 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16851 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16852 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
16853
16854 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16855 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16856 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
16857
16858 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16859 msgid "read rtc time failed"
16860 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
16861
16862 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16863 msgid "read system time failed"
16864 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
16865
16866 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16867 msgid "convert rtc time failed"
16868 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
16869
16870 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16871 msgid "set rtc wake alarm failed"
16872 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
16873
16874 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16875 #, fuzzy
16876 msgid "discarding stdin"
16877 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
16878
16879 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16880 #, fuzzy, c-format
16881 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16882 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
16883
16884 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16885 msgid "read rtc alarm failed"
16886 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
16887
16888 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16889 #, c-format
16890 msgid "alarm: off\n"
16891 msgstr "báo thức: tắt\n"
16892
16893 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16894 msgid "convert time failed"
16895 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
16896
16897 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16898 #, c-format
16899 msgid "alarm: on %s"
16900 msgstr "báo thức: lúc %s"
16901
16902 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16903 #, fuzzy, c-format
16904 msgid "could not read: %s"
16905 msgstr "Không thể đọc %s"
16906
16907 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16908 #, c-format
16909 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16910 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
16911
16912 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16913 msgid "invalid seconds argument"
16914 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
16915
16916 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16917 msgid "invalid time argument"
16918 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
16919
16920 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16921 #, c-format
16922 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16923 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
16924
16925 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16926 msgid "Using UTC time.\n"
16927 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
16928
16929 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16930 msgid "Using local time.\n"
16931 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
16932
16933 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16934 #, fuzzy
16935 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16936 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
16937
16938 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16939 #, c-format
16940 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16941 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
16942
16943 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16944 #, c-format
16945 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16946 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
16947
16948 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16949 #, c-format
16950 msgid "time doesn't go backward to %s"
16951 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
16952
16953 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16954 #, c-format
16955 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16956 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
16957
16958 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16959 #, c-format
16960 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16961 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
16962
16963 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16964 #, c-format
16965 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16966 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
16967
16968 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16969 #, c-format
16970 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16971 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
16972
16973 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16974 #, c-format
16975 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16976 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
16977
16978 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16979 msgid "rtc read failed"
16980 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
16981
16982 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16983 #, c-format
16984 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16985 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
16986
16987 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16988 #, c-format
16989 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16990 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
16991
16992 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16993 #, c-format
16994 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16995 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
16996
16997 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16998 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16999 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
17000
17001 #: sys-utils/setarch.c:48
17002 #, c-format
17003 msgid "Switching on %s.\n"
17004 msgstr "Đang bật %s.\n"
17005
17006 #: sys-utils/setarch.c:97
17007 #, fuzzy, c-format
17008 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17009 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
17010
17011 #: sys-utils/setarch.c:102
17012 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17013 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
17014
17015 #: sys-utils/setarch.c:105
17016 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17017 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17018
17019 #: sys-utils/setarch.c:106
17020 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17021 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
17022
17023 #: sys-utils/setarch.c:107
17024 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17025 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
17026
17027 #: sys-utils/setarch.c:108
17028 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17029 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
17030
17031 #: sys-utils/setarch.c:109
17032 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17033 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
17034
17035 #: sys-utils/setarch.c:110
17036 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17037 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
17038
17039 #: sys-utils/setarch.c:111
17040 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17041 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
17042
17043 #: sys-utils/setarch.c:112
17044 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17045 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
17046
17047 #: sys-utils/setarch.c:113
17048 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17049 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
17050
17051 #: sys-utils/setarch.c:114
17052 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17053 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
17054
17055 #: sys-utils/setarch.c:115
17056 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17057 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
17058
17059 #: sys-utils/setarch.c:116
17060 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17061 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
17062
17063 #: sys-utils/setarch.c:117
17064 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17065 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
17066
17067 #: sys-utils/setarch.c:120
17068 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17069 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
17070
17071 #: sys-utils/setarch.c:258
17072 #, c-format
17073 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17074 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
17075
17076 #: sys-utils/setarch.c:307
17077 msgid "Not enough arguments"
17078 msgstr "Không đủ đối số"
17079
17080 #: sys-utils/setarch.c:316
17081 #, c-format
17082 msgid "Failed to set personality to %s"
17083 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
17084
17085 #: sys-utils/setarch.c:381
17086 msgid "unrecognized option '--list'"
17087 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
17088
17089 #: sys-utils/setarch.c:389
17090 #, fuzzy
17091 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17092 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
17093
17094 #: sys-utils/setarch.c:400
17095 #, c-format
17096 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17097 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
17098
17099 #: sys-utils/setarch.c:418
17100 #, c-format
17101 msgid "failed to set personality to %s"
17102 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
17103
17104 #: sys-utils/setarch.c:426
17105 #, fuzzy, c-format
17106 msgid "Execute command `%s'.\n"
17107 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
17108
17109 #: sys-utils/setpriv.c:125
17110 #, c-format
17111 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17112 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
17113
17114 #: sys-utils/setpriv.c:129
17115 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17116 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
17117
17118 #: sys-utils/setpriv.c:132
17119 #, fuzzy
17120 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17121 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
17122
17123 #: sys-utils/setpriv.c:133
17124 #, fuzzy
17125 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17126 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
17127
17128 #: sys-utils/setpriv.c:134
17129 #, fuzzy
17130 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17131 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
17132
17133 #: sys-utils/setpriv.c:135
17134 #, fuzzy
17135 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17136 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
17137
17138 #: sys-utils/setpriv.c:136
17139 #, fuzzy
17140 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17141 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
17142
17143 #: sys-utils/setpriv.c:137
17144 #, fuzzy
17145 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17146 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
17147
17148 #: sys-utils/setpriv.c:138
17149 #, fuzzy
17150 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17151 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
17152
17153 #: sys-utils/setpriv.c:139
17154 #, fuzzy
17155 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17156 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
17157
17158 #: sys-utils/setpriv.c:140
17159 #, fuzzy
17160 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17161 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
17162
17163 #: sys-utils/setpriv.c:141
17164 #, fuzzy
17165 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17166 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
17167
17168 #: sys-utils/setpriv.c:142
17169 #, fuzzy
17170 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17171 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
17172
17173 #: sys-utils/setpriv.c:143
17174 #, fuzzy
17175 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17176 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
17177
17178 #: sys-utils/setpriv.c:144
17179 #, fuzzy
17180 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17181 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
17182
17183 #: sys-utils/setpriv.c:145
17184 #, fuzzy
17185 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17186 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
17187
17188 #: sys-utils/setpriv.c:146
17189 #, fuzzy
17190 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17191 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
17192
17193 #: sys-utils/setpriv.c:147
17194 #, fuzzy
17195 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17196 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
17197
17198 #: sys-utils/setpriv.c:148
17199 #, fuzzy
17200 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
17201 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
17202
17203 #: sys-utils/setpriv.c:149
17204 #, fuzzy
17205 msgid ""
17206 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17207 " set or clear parent death signal\n"
17208 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
17209
17210 #: sys-utils/setpriv.c:151
17211 #, fuzzy
17212 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17213 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
17214
17215 #: sys-utils/setpriv.c:152
17216 #, fuzzy
17217 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17218 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
17219
17220 #: sys-utils/setpriv.c:153
17221 msgid ""
17222 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17223 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17224 msgstr ""
17225
17226 #: sys-utils/setpriv.c:159
17227 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17228 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
17229
17230 #: sys-utils/setpriv.c:202
17231 #, fuzzy
17232 msgid "invalid capability type"
17233 msgstr "chuỗi dung tích sai"
17234
17235 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
17236 msgid "getting process secure bits failed"
17237 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
17238
17239 #: sys-utils/setpriv.c:258
17240 #, c-format
17241 msgid "Securebits: "
17242 msgstr "Bít an ninh: "
17243
17244 #: sys-utils/setpriv.c:278
17245 #, c-format
17246 msgid "[none]\n"
17247 msgstr "[không]\n"
17248
17249 #: sys-utils/setpriv.c:304
17250 #, c-format
17251 msgid "%s: too long"
17252 msgstr "%s: quá dài"
17253
17254 #: sys-utils/setpriv.c:332
17255 #, c-format
17256 msgid "Supplementary groups: "
17257 msgstr "Các nhóm phụ: "
17258
17259 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
17260 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
17261 #, c-format
17262 msgid "[none]"
17263 msgstr "[không]"
17264
17265 #: sys-utils/setpriv.c:352
17266 #, fuzzy
17267 msgid "get pdeathsig failed"
17268 msgstr "getresuid gặp lỗi"
17269
17270 #: sys-utils/setpriv.c:372
17271 #, c-format
17272 msgid "uid: %u\n"
17273 msgstr "uid: %u\n"
17274
17275 #: sys-utils/setpriv.c:373
17276 #, c-format
17277 msgid "euid: %u\n"
17278 msgstr "euid: %u\n"
17279
17280 #: sys-utils/setpriv.c:376
17281 #, c-format
17282 msgid "suid: %u\n"
17283 msgstr "suid: %u\n"
17284
17285 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
17286 msgid "getresuid failed"
17287 msgstr "getresuid gặp lỗi"
17288
17289 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
17290 msgid "getresgid failed"
17291 msgstr "getresgid gặp lỗi"
17292
17293 #: sys-utils/setpriv.c:398
17294 #, c-format
17295 msgid "Effective capabilities: "
17296 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
17297
17298 #: sys-utils/setpriv.c:403
17299 #, c-format
17300 msgid "Permitted capabilities: "
17301 msgstr "Dung tích còn được phép: "
17302
17303 #: sys-utils/setpriv.c:409
17304 #, c-format
17305 msgid "Inheritable capabilities: "
17306 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
17307
17308 #: sys-utils/setpriv.c:414
17309 #, fuzzy, c-format
17310 msgid "Ambient capabilities: "
17311 msgstr "Dung tích còn được phép: "
17312
17313 #: sys-utils/setpriv.c:419
17314 #, fuzzy, c-format
17315 msgid "[unsupported]"
17316 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
17317
17318 #: sys-utils/setpriv.c:422
17319 #, c-format
17320 msgid "Capability bounding set: "
17321 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
17322
17323 #: sys-utils/setpriv.c:431
17324 msgid "SELinux label"
17325 msgstr "Nhãn SELinux"
17326
17327 #: sys-utils/setpriv.c:434
17328 msgid "AppArmor profile"
17329 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
17330
17331 #: sys-utils/setpriv.c:447
17332 #, c-format
17333 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17334 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
17335
17336 #: sys-utils/setpriv.c:469
17337 msgid "Invalid supplementary group id"
17338 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
17339
17340 #: sys-utils/setpriv.c:479
17341 #, fuzzy
17342 msgid "failed to get parent death signal"
17343 msgstr "lỗi phân tích sigval"
17344
17345 #: sys-utils/setpriv.c:499
17346 msgid "setresuid failed"
17347 msgstr "setresuid gặp lỗi"
17348
17349 #: sys-utils/setpriv.c:514
17350 msgid "setresgid failed"
17351 msgstr "setresgid gặp lỗi"
17352
17353 #: sys-utils/setpriv.c:546
17354 #, fuzzy
17355 msgid "unsupported capability type"
17356 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
17357
17358 #: sys-utils/setpriv.c:563
17359 msgid "bad capability string"
17360 msgstr "chuỗi dung tích sai"
17361
17362 #: sys-utils/setpriv.c:571
17363 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17364 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
17365
17366 #: sys-utils/setpriv.c:583
17367 #, c-format
17368 msgid "unknown capability \"%s\""
17369 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
17370
17371 #: sys-utils/setpriv.c:607
17372 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17373 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
17374
17375 #: sys-utils/setpriv.c:611
17376 msgid "bad securebits string"
17377 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
17378
17379 #: sys-utils/setpriv.c:618
17380 msgid "+all securebits is not allowed"
17381 msgstr "+all securebits là không được phép"
17382
17383 #: sys-utils/setpriv.c:631
17384 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17385 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
17386
17387 #: sys-utils/setpriv.c:635
17388 msgid "unrecognized securebit"
17389 msgstr "không nhận ra securebit"
17390
17391 #: sys-utils/setpriv.c:655
17392 msgid "SELinux is not running"
17393 msgstr "SELinux không hoạt động"
17394
17395 #: sys-utils/setpriv.c:670
17396 #, c-format
17397 msgid "close failed: %s"
17398 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
17399
17400 #: sys-utils/setpriv.c:678
17401 msgid "AppArmor is not running"
17402 msgstr "AppArmor không hoạt động"
17403
17404 #: sys-utils/setpriv.c:855
17405 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17406 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
17407
17408 #: sys-utils/setpriv.c:860
17409 msgid "duplicate ruid"
17410 msgstr "trùng ruid"
17411
17412 #: sys-utils/setpriv.c:862
17413 msgid "failed to parse ruid"
17414 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
17415
17416 #: sys-utils/setpriv.c:870
17417 msgid "duplicate euid"
17418 msgstr "trùng euid"
17419
17420 #: sys-utils/setpriv.c:872
17421 msgid "failed to parse euid"
17422 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
17423
17424 #: sys-utils/setpriv.c:876
17425 msgid "duplicate ruid or euid"
17426 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
17427
17428 #: sys-utils/setpriv.c:878
17429 msgid "failed to parse reuid"
17430 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
17431
17432 #: sys-utils/setpriv.c:887
17433 msgid "duplicate rgid"
17434 msgstr "trùng rgid"
17435
17436 #: sys-utils/setpriv.c:889
17437 msgid "failed to parse rgid"
17438 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
17439
17440 #: sys-utils/setpriv.c:893
17441 msgid "duplicate egid"
17442 msgstr "trùng egid"
17443
17444 #: sys-utils/setpriv.c:895
17445 msgid "failed to parse egid"
17446 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
17447
17448 #: sys-utils/setpriv.c:899
17449 msgid "duplicate rgid or egid"
17450 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
17451
17452 #: sys-utils/setpriv.c:901
17453 msgid "failed to parse regid"
17454 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
17455
17456 #: sys-utils/setpriv.c:906
17457 msgid "duplicate --clear-groups option"
17458 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
17459
17460 #: sys-utils/setpriv.c:912
17461 msgid "duplicate --keep-groups option"
17462 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17463
17464 #: sys-utils/setpriv.c:918
17465 #, fuzzy
17466 msgid "duplicate --init-groups option"
17467 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17468
17469 #: sys-utils/setpriv.c:924
17470 msgid "duplicate --groups option"
17471 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
17472
17473 #: sys-utils/setpriv.c:930
17474 #, fuzzy
17475 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17476 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
17477
17478 #: sys-utils/setpriv.c:939
17479 msgid "duplicate --inh-caps option"
17480 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17481
17482 #: sys-utils/setpriv.c:945
17483 #, fuzzy
17484 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17485 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
17486
17487 #: sys-utils/setpriv.c:951
17488 msgid "duplicate --bounding-set option"
17489 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
17490
17491 #: sys-utils/setpriv.c:957
17492 msgid "duplicate --securebits option"
17493 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
17494
17495 #: sys-utils/setpriv.c:963
17496 msgid "duplicate --selinux-label option"
17497 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
17498
17499 #: sys-utils/setpriv.c:969
17500 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17501 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
17502
17503 #: sys-utils/setpriv.c:988
17504 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17505 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
17506
17507 #: sys-utils/setpriv.c:996
17508 msgid "--list-caps must be specified alone"
17509 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
17510
17511 #: sys-utils/setpriv.c:1002
17512 msgid "No program specified"
17513 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
17514
17515 #: sys-utils/setpriv.c:1008
17516 #, fuzzy
17517 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17518 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
17519
17520 #: sys-utils/setpriv.c:1012
17521 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17522 msgstr ""
17523
17524 #: sys-utils/setpriv.c:1016
17525 #, c-format
17526 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17527 msgstr ""
17528
17529 #: sys-utils/setpriv.c:1031
17530 msgid "disallow granting new privileges failed"
17531 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
17532
17533 #: sys-utils/setpriv.c:1039
17534 msgid "keep process capabilities failed"
17535 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
17536
17537 #: sys-utils/setpriv.c:1047
17538 msgid "activate capabilities"
17539 msgstr "Dung tích hoạt động"
17540
17541 #: sys-utils/setpriv.c:1053
17542 msgid "reactivate capabilities"
17543 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
17544
17545 #: sys-utils/setpriv.c:1064
17546 #, fuzzy
17547 msgid "initgroups failed"
17548 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17549
17550 #: sys-utils/setpriv.c:1072
17551 msgid "set process securebits failed"
17552 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
17553
17554 #: sys-utils/setpriv.c:1078
17555 msgid "apply bounding set"
17556 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
17557
17558 #: sys-utils/setpriv.c:1084
17559 msgid "apply capabilities"
17560 msgstr "các dung lượng áp dụng"
17561
17562 #: sys-utils/setpriv.c:1093
17563 #, fuzzy
17564 msgid "set parent death signal failed"
17565 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
17566
17567 #: sys-utils/setsid.c:33
17568 #, c-format
17569 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17570 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
17571
17572 #: sys-utils/setsid.c:37
17573 msgid "Run a program in a new session.\n"
17574 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
17575
17576 #: sys-utils/setsid.c:40
17577 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17578 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
17579
17580 #: sys-utils/setsid.c:41
17581 #, fuzzy
17582 msgid " -f, --fork always fork\n"
17583 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
17584
17585 #: sys-utils/setsid.c:42
17586 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17587 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
17588
17589 #: sys-utils/setsid.c:100
17590 msgid "fork"
17591 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
17592
17593 #: sys-utils/setsid.c:112
17594 #, c-format
17595 msgid "child %d did not exit normally"
17596 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
17597
17598 #: sys-utils/setsid.c:117
17599 msgid "setsid failed"
17600 msgstr "setsid bị lỗi"
17601
17602 #: sys-utils/setsid.c:120
17603 msgid "failed to set the controlling terminal"
17604 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
17605
17606 #: sys-utils/swapoff.c:85
17607 #, c-format
17608 msgid "swapoff %s\n"
17609 msgstr "swapoff %s\n"
17610
17611 #: sys-utils/swapoff.c:104
17612 msgid "Not superuser."
17613 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
17614
17615 #: sys-utils/swapoff.c:107
17616 #, c-format
17617 msgid "%s: swapoff failed"
17618 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
17619
17620 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17621 #, c-format
17622 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17623 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
17624
17625 #: sys-utils/swapoff.c:125
17626 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17627 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
17628
17629 #: sys-utils/swapoff.c:128
17630 msgid ""
17631 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17632 " -v, --verbose verbose mode\n"
17633 msgstr ""
17634 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
17635 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
17636
17637 #: sys-utils/swapoff.c:134
17638 msgid ""
17639 "\n"
17640 "The <spec> parameter:\n"
17641 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17642 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17643 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17644 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17645 " <device> name of device to be used\n"
17646 " <file> name of file to be used\n"
17647 msgstr ""
17648 "\n"
17649 "Các đối số <spec>:\n"
17650 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17651 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17652 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17653 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17654 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
17655 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
17656
17657 #: sys-utils/swapon.c:96
17658 msgid "device file or partition path"
17659 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
17660
17661 #: sys-utils/swapon.c:97
17662 msgid "type of the device"
17663 msgstr "kiểu thiết bị"
17664
17665 #: sys-utils/swapon.c:98
17666 msgid "size of the swap area"
17667 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
17668
17669 #: sys-utils/swapon.c:99
17670 msgid "bytes in use"
17671 msgstr "byte đã dùng"
17672
17673 #: sys-utils/swapon.c:100
17674 msgid "swap priority"
17675 msgstr "quyền ưu tiên swap"
17676
17677 #: sys-utils/swapon.c:101
17678 msgid "swap uuid"
17679 msgstr "uuid tráo đổi"
17680
17681 #: sys-utils/swapon.c:102
17682 msgid "swap label"
17683 msgstr "nhãn tráo đổi"
17684
17685 #: sys-utils/swapon.c:250
17686 #, c-format
17687 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17688 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
17689
17690 #: sys-utils/swapon.c:250
17691 msgid "Filename"
17692 msgstr "Tên tập tin"
17693
17694 #: sys-utils/swapon.c:316
17695 #, c-format
17696 msgid "%s: reinitializing the swap."
17697 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
17698
17699 #: sys-utils/swapon.c:380
17700 #, c-format
17701 msgid "%s: lseek failed"
17702 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
17703
17704 #: sys-utils/swapon.c:386
17705 #, c-format
17706 msgid "%s: write signature failed"
17707 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
17708
17709 #: sys-utils/swapon.c:540
17710 #, c-format
17711 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17712 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
17713
17714 #: sys-utils/swapon.c:548
17715 #, c-format
17716 msgid "%s: get size failed"
17717 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
17718
17719 #: sys-utils/swapon.c:554
17720 #, c-format
17721 msgid "%s: read swap header failed"
17722 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
17723
17724 #: sys-utils/swapon.c:559
17725 #, fuzzy, c-format
17726 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17727 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
17728
17729 #: sys-utils/swapon.c:570
17730 #, c-format
17731 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17732 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
17733
17734 #: sys-utils/swapon.c:575
17735 #, c-format
17736 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17737 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
17738
17739 #: sys-utils/swapon.c:585
17740 #, c-format
17741 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17742 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
17743
17744 #: sys-utils/swapon.c:591
17745 #, c-format
17746 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17747 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
17748
17749 #: sys-utils/swapon.c:600
17750 #, c-format
17751 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17752 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
17753
17754 #: sys-utils/swapon.c:670
17755 #, c-format
17756 msgid "swapon %s\n"
17757 msgstr "swapon %s\n"
17758
17759 #: sys-utils/swapon.c:674
17760 #, c-format
17761 msgid "%s: swapon failed"
17762 msgstr "%s swapon bị lỗi"
17763
17764 #: sys-utils/swapon.c:747
17765 #, fuzzy, c-format
17766 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17767 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
17768
17769 #: sys-utils/swapon.c:769
17770 #, fuzzy, c-format
17771 msgid "%s: already active -- ignored"
17772 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
17773
17774 #: sys-utils/swapon.c:775
17775 #, fuzzy, c-format
17776 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17777 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
17778
17779 #: sys-utils/swapon.c:797
17780 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17781 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
17782
17783 #: sys-utils/swapon.c:800
17784 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17785 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
17786
17787 #: sys-utils/swapon.c:801
17788 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17789 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
17790
17791 #: sys-utils/swapon.c:802
17792 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17793 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
17794
17795 #: sys-utils/swapon.c:803
17796 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17797 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
17798
17799 #: sys-utils/swapon.c:804
17800 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17801 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
17802
17803 #: sys-utils/swapon.c:805
17804 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17805 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
17806
17807 #: sys-utils/swapon.c:806
17808 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17809 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
17810
17811 #: sys-utils/swapon.c:807
17812 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17813 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
17814
17815 #: sys-utils/swapon.c:808
17816 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17817 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
17818
17819 #: sys-utils/swapon.c:809
17820 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17821 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
17822
17823 #: sys-utils/swapon.c:810
17824 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17825 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
17826
17827 #: sys-utils/swapon.c:811
17828 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17829 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
17830
17831 #: sys-utils/swapon.c:816
17832 msgid ""
17833 "\n"
17834 "The <spec> parameter:\n"
17835 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17836 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17837 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17838 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17839 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17840 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17841 " <device> name of device to be used\n"
17842 " <file> name of file to be used\n"
17843 msgstr ""
17844 "\n"
17845 "Các đối số <spec>:\n"
17846 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17847 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17848 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
17849 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
17850 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
17851 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
17852 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
17853 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
17854 "\n"
17855
17856 #: sys-utils/swapon.c:826
17857 msgid ""
17858 "\n"
17859 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17860 " once : only single-time area discards are issued\n"
17861 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17862 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17863 msgstr ""
17864 "\n"
17865 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
17866 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
17867 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
17868 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
17869
17870 #: sys-utils/swapon.c:911
17871 msgid "failed to parse priority"
17872 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
17873
17874 #: sys-utils/swapon.c:930
17875 #, c-format
17876 msgid "unsupported discard policy: %s"
17877 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
17878
17879 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17880 #, c-format
17881 msgid "cannot find the device for %s"
17882 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
17883
17884 #: sys-utils/switch_root.c:60
17885 msgid "failed to open directory"
17886 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
17887
17888 #: sys-utils/switch_root.c:68
17889 msgid "stat failed"
17890 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
17891
17892 #: sys-utils/switch_root.c:79
17893 msgid "failed to read directory"
17894 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
17895
17896 #: sys-utils/switch_root.c:116
17897 #, c-format
17898 msgid "failed to unlink %s"
17899 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
17900
17901 #: sys-utils/switch_root.c:153
17902 #, c-format
17903 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17904 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
17905
17906 #: sys-utils/switch_root.c:155
17907 #, c-format
17908 msgid "forcing unmount of %s"
17909 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
17910
17911 #: sys-utils/switch_root.c:161
17912 #, c-format
17913 msgid "failed to change directory to %s"
17914 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
17915
17916 #: sys-utils/switch_root.c:173
17917 #, c-format
17918 msgid "failed to mount moving %s to /"
17919 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
17920
17921 #: sys-utils/switch_root.c:179
17922 msgid "failed to change root"
17923 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
17924
17925 #: sys-utils/switch_root.c:192
17926 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17927 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
17928
17929 #: sys-utils/switch_root.c:205
17930 #, c-format
17931 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17932 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
17933
17934 #: sys-utils/switch_root.c:209
17935 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17936 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
17937
17938 #: sys-utils/switch_root.c:255
17939 msgid "failed. Sorry."
17940 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
17941
17942 #: sys-utils/switch_root.c:258
17943 #, c-format
17944 msgid "cannot access %s"
17945 msgstr "không thể truy cập %s"
17946
17947 #: sys-utils/tunelp.c:98
17948 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17949 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
17950
17951 #: sys-utils/tunelp.c:101
17952 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17953 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
17954
17955 #: sys-utils/tunelp.c:102
17956 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17957 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
17958
17959 #: sys-utils/tunelp.c:103
17960 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17961 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
17962
17963 #: sys-utils/tunelp.c:104
17964 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17965 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
17966
17967 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17968 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17969 #. exactly that very same string.
17970 #: sys-utils/tunelp.c:108
17971 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17972 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
17973
17974 #: sys-utils/tunelp.c:109
17975 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17976 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
17977
17978 #: sys-utils/tunelp.c:110
17979 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17980 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
17981
17982 #: sys-utils/tunelp.c:111
17983 msgid " -s, --status query printer status\n"
17984 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
17985
17986 #: sys-utils/tunelp.c:112
17987 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17988 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
17989
17990 #: sys-utils/tunelp.c:113
17991 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17992 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
17993
17994 #: sys-utils/tunelp.c:259
17995 #, c-format
17996 msgid "%s not an lp device"
17997 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
17998
17999 #: sys-utils/tunelp.c:278
18000 msgid "LPGETSTATUS error"
18001 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
18002
18003 #: sys-utils/tunelp.c:283
18004 #, c-format
18005 msgid "%s status is %d"
18006 msgstr "trạng thái %s là %d"
18007
18008 #: sys-utils/tunelp.c:285
18009 #, c-format
18010 msgid ", busy"
18011 msgstr ", đang bận"
18012
18013 #: sys-utils/tunelp.c:287
18014 #, c-format
18015 msgid ", ready"
18016 msgstr ", sẵn sàng"
18017
18018 #: sys-utils/tunelp.c:289
18019 #, c-format
18020 msgid ", out of paper"
18021 msgstr ", không đủ trang"
18022
18023 #: sys-utils/tunelp.c:291
18024 #, c-format
18025 msgid ", on-line"
18026 msgstr ", trực tuyến"
18027
18028 #: sys-utils/tunelp.c:293
18029 #, c-format
18030 msgid ", error"
18031 msgstr ", gặp lỗi"
18032
18033 #: sys-utils/tunelp.c:298
18034 msgid "ioctl failed"
18035 msgstr "ioctl không thành công"
18036
18037 #: sys-utils/tunelp.c:308
18038 msgid "LPGETIRQ error"
18039 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
18040
18041 #: sys-utils/tunelp.c:313
18042 #, c-format
18043 msgid "%s using IRQ %d\n"
18044 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
18045
18046 #: sys-utils/tunelp.c:315
18047 #, c-format
18048 msgid "%s using polling\n"
18049 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
18050
18051 #: sys-utils/umount.c:81
18052 #, c-format
18053 msgid ""
18054 " %1$s [-hV]\n"
18055 " %1$s -a [options]\n"
18056 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18057 msgstr ""
18058 " %1$s [-hV]\n"
18059 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
18060 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
18061
18062 #: sys-utils/umount.c:87
18063 msgid "Unmount filesystems.\n"
18064 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
18065
18066 #: sys-utils/umount.c:90
18067 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18068 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
18069
18070 #: sys-utils/umount.c:91
18071 msgid ""
18072 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18073 " current namespace\n"
18074 msgstr ""
18075 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
18076 " trong không gian tên hiện tại\n"
18077
18078 #: sys-utils/umount.c:93
18079 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18080 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
18081
18082 #: sys-utils/umount.c:94
18083 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18084 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
18085
18086 #: sys-utils/umount.c:95
18087 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18088 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
18089
18090 #: sys-utils/umount.c:96
18091 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18092 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
18093
18094 #: sys-utils/umount.c:97
18095 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18096 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
18097
18098 #: sys-utils/umount.c:99
18099 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18100 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
18101
18102 #: sys-utils/umount.c:100
18103 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18104 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
18105
18106 #: sys-utils/umount.c:101
18107 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18108 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
18109
18110 #: sys-utils/umount.c:102
18111 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18112 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
18113
18114 #: sys-utils/umount.c:103
18115 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18116 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
18117
18118 #: sys-utils/umount.c:105
18119 #, fuzzy
18120 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18121 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
18122
18123 #: sys-utils/umount.c:106
18124 #, fuzzy
18125 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18126 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
18127
18128 #: sys-utils/umount.c:149
18129 #, c-format
18130 msgid "%s (%s) unmounted"
18131 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
18132
18133 #: sys-utils/umount.c:151
18134 #, c-format
18135 msgid "%s unmounted"
18136 msgstr "%s chưa được gắn"
18137
18138 #: sys-utils/umount.c:220
18139 msgid "failed to set umount target"
18140 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
18141
18142 #: sys-utils/umount.c:242
18143 msgid "libmount table allocation failed"
18144 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
18145
18146 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18147 msgid "libmount iterator allocation failed"
18148 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
18149
18150 #: sys-utils/umount.c:294
18151 #, c-format
18152 msgid "failed to get child fs of %s"
18153 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
18154
18155 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18156 #, c-format
18157 msgid "%s: not found"
18158 msgstr "%s: không tìm thấy"
18159
18160 #: sys-utils/umount.c:364
18161 #, c-format
18162 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18163 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
18164
18165 #: sys-utils/unshare.c:91
18166 #, c-format
18167 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18168 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
18169
18170 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18171 #, c-format
18172 msgid "write failed %s"
18173 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
18174
18175 #: sys-utils/unshare.c:150
18176 #, fuzzy, c-format
18177 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18178 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
18179
18180 #: sys-utils/unshare.c:159
18181 #, fuzzy
18182 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18183 msgstr ""
18184 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
18185 "\n"
18186
18187 #: sys-utils/unshare.c:190
18188 #, c-format
18189 msgid "mount %s on %s failed"
18190 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
18191
18192 #: sys-utils/unshare.c:204
18193 #, c-format
18194 msgid "cannot stat %s"
18195 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
18196
18197 #: sys-utils/unshare.c:215
18198 #, fuzzy
18199 msgid "pipe failed"
18200 msgstr "gặp lỗi khi mở"
18201
18202 #: sys-utils/unshare.c:229
18203 #, fuzzy
18204 msgid "failed to read pipe"
18205 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
18206
18207 #: sys-utils/unshare.c:252
18208 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18209 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
18210
18211 #: sys-utils/unshare.c:255
18212 #, fuzzy
18213 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18214 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
18215
18216 #: sys-utils/unshare.c:256
18217 #, fuzzy
18218 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18219 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
18220
18221 #: sys-utils/unshare.c:257
18222 #, fuzzy
18223 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18224 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
18225
18226 #: sys-utils/unshare.c:258
18227 #, fuzzy
18228 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18229 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
18230
18231 #: sys-utils/unshare.c:259
18232 #, fuzzy
18233 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18234 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
18235
18236 #: sys-utils/unshare.c:260
18237 #, fuzzy
18238 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18239 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
18240
18241 #: sys-utils/unshare.c:261
18242 #, fuzzy
18243 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18244 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
18245
18246 #: sys-utils/unshare.c:263
18247 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18248 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
18249
18250 #: sys-utils/unshare.c:264
18251 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18252 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
18253
18254 #: sys-utils/unshare.c:266
18255 msgid ""
18256 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18257 " defaults to SIGKILL\n"
18258 msgstr ""
18259
18260 #: sys-utils/unshare.c:268
18261 #, fuzzy
18262 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18263 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
18264
18265 #: sys-utils/unshare.c:269
18266 msgid ""
18267 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18268 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18269 msgstr ""
18270
18271 #: sys-utils/unshare.c:271
18272 #, fuzzy
18273 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18274 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
18275
18276 #: sys-utils/unshare.c:404
18277 msgid "unshare failed"
18278 msgstr "unshare bị lỗi"
18279
18280 #: sys-utils/unshare.c:448
18281 msgid "child exit failed"
18282 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
18283
18284 #: sys-utils/unshare.c:457
18285 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18286 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
18287
18288 #: sys-utils/unshare.c:477
18289 #, c-format
18290 msgid "mount %s failed"
18291 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
18292
18293 #: sys-utils/wdctl.c:73
18294 msgid "Card previously reset the CPU"
18295 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
18296
18297 #: sys-utils/wdctl.c:74
18298 msgid "External relay 1"
18299 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
18300
18301 #: sys-utils/wdctl.c:75
18302 msgid "External relay 2"
18303 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
18304
18305 #: sys-utils/wdctl.c:76
18306 msgid "Fan failed"
18307 msgstr "Quạt gặp lỗi"
18308
18309 #: sys-utils/wdctl.c:77
18310 msgid "Keep alive ping reply"
18311 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
18312
18313 #: sys-utils/wdctl.c:78
18314 msgid "Supports magic close char"
18315 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
18316
18317 #: sys-utils/wdctl.c:79
18318 msgid "Reset due to CPU overheat"
18319 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
18320
18321 #: sys-utils/wdctl.c:80
18322 msgid "Power over voltage"
18323 msgstr "Quá điện áp nguồn"
18324
18325 #: sys-utils/wdctl.c:81
18326 msgid "Power bad/power fault"
18327 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
18328
18329 #: sys-utils/wdctl.c:82
18330 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18331 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
18332
18333 #: sys-utils/wdctl.c:83
18334 msgid "Set timeout (in seconds)"
18335 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
18336
18337 #: sys-utils/wdctl.c:84
18338 msgid "Not trigger reboot"
18339 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
18340
18341 #: sys-utils/wdctl.c:100
18342 msgid "flag name"
18343 msgstr "tên cờ"
18344
18345 #: sys-utils/wdctl.c:101
18346 msgid "flag description"
18347 msgstr "mô tả cờ"
18348
18349 #: sys-utils/wdctl.c:102
18350 msgid "flag status"
18351 msgstr "trạng thái cờ"
18352
18353 #: sys-utils/wdctl.c:103
18354 msgid "flag boot status"
18355 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
18356
18357 #: sys-utils/wdctl.c:104
18358 msgid "watchdog device name"
18359 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
18360
18361 #: sys-utils/wdctl.c:138
18362 #, c-format
18363 msgid "unknown flag: %s"
18364 msgstr "không hiểu cờ: %s"
18365
18366 #: sys-utils/wdctl.c:178
18367 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18368 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
18369
18370 #: sys-utils/wdctl.c:181
18371 msgid ""
18372 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18373 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18374 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18375 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18376 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18377 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18378 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18379 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18380 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18381 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18382 msgstr ""
18383 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
18384 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
18385 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
18386 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
18387 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
18388 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
18389 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
18390 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
18391 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
18392 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
18393
18394 #: sys-utils/wdctl.c:196
18395 #, c-format
18396 msgid "The default device is %s.\n"
18397 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
18398
18399 #: sys-utils/wdctl.c:290
18400 #, c-format
18401 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18402 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
18403
18404 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18405 #, c-format
18406 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18407 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
18408
18409 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18410 #, c-format
18411 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18412 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18413
18414 #: sys-utils/wdctl.c:343
18415 #, c-format
18416 msgid "cannot set timeout for %s"
18417 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
18418
18419 #: sys-utils/wdctl.c:349
18420 #, c-format
18421 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18422 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18423 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
18424
18425 #: sys-utils/wdctl.c:383
18426 #, c-format
18427 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18428 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
18429
18430 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18431 #, c-format
18432 msgid "%-14s %2i second\n"
18433 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18434 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
18435
18436 #: sys-utils/wdctl.c:466
18437 msgid "Timeout:"
18438 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
18439
18440 #: sys-utils/wdctl.c:469
18441 msgid "Pre-timeout:"
18442 msgstr "Pre-timeout:"
18443
18444 #: sys-utils/wdctl.c:472
18445 msgid "Timeleft:"
18446 msgstr "Còn:"
18447
18448 #: sys-utils/wdctl.c:604
18449 msgid "Device:"
18450 msgstr "Thiết bị:"
18451
18452 #: sys-utils/wdctl.c:606
18453 msgid "Identity:"
18454 msgstr "Định danh:"
18455
18456 #: sys-utils/wdctl.c:608
18457 msgid "version"
18458 msgstr "phiên bản"
18459
18460 #: sys-utils/zramctl.c:75
18461 msgid "zram device name"
18462 msgstr "tên thiết bị zram"
18463
18464 #: sys-utils/zramctl.c:76
18465 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18466 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18467
18468 #: sys-utils/zramctl.c:77
18469 msgid "uncompressed size of stored data"
18470 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
18471
18472 #: sys-utils/zramctl.c:78
18473 msgid "compressed size of stored data"
18474 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
18475
18476 #: sys-utils/zramctl.c:79
18477 msgid "the selected compression algorithm"
18478 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
18479
18480 #: sys-utils/zramctl.c:80
18481 msgid "number of concurrent compress operations"
18482 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18483
18484 #: sys-utils/zramctl.c:81
18485 msgid "empty pages with no allocated memory"
18486 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
18487
18488 #: sys-utils/zramctl.c:82
18489 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18490 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
18491
18492 #: sys-utils/zramctl.c:83
18493 #, fuzzy
18494 msgid "memory limit used to store compressed data"
18495 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18496
18497 #: sys-utils/zramctl.c:84
18498 #, fuzzy
18499 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18500 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
18501
18502 #: sys-utils/zramctl.c:85
18503 #, fuzzy
18504 msgid "number of objects migrated by compaction"
18505 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
18506
18507 #: sys-utils/zramctl.c:380
18508 #, fuzzy
18509 msgid "Failed to parse mm_stat"
18510 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
18511
18512 #: sys-utils/zramctl.c:541
18513 #, c-format
18514 msgid ""
18515 " %1$s [options] <device>\n"
18516 " %1$s -r <device> [...]\n"
18517 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18518 msgstr ""
18519 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
18520 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
18521 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
18522
18523 #: sys-utils/zramctl.c:547
18524 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18525 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
18526
18527 #: sys-utils/zramctl.c:550
18528 #, fuzzy
18529 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18530 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
18531
18532 #: sys-utils/zramctl.c:551
18533 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18534 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
18535
18536 #: sys-utils/zramctl.c:552
18537 msgid " -f, --find find a free device\n"
18538 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
18539
18540 #: sys-utils/zramctl.c:553
18541 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18542 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
18543
18544 #: sys-utils/zramctl.c:554
18545 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18546 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
18547
18548 #: sys-utils/zramctl.c:555
18549 #, fuzzy
18550 msgid " --output-all output all columns\n"
18551 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
18552
18553 #: sys-utils/zramctl.c:556
18554 msgid " --raw use raw status output format\n"
18555 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
18556
18557 #: sys-utils/zramctl.c:557
18558 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18559 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
18560
18561 #: sys-utils/zramctl.c:558
18562 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18563 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
18564
18565 #: sys-utils/zramctl.c:559
18566 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18567 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
18568
18569 #: sys-utils/zramctl.c:651
18570 msgid "failed to parse streams"
18571 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
18572
18573 #: sys-utils/zramctl.c:673
18574 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18575 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
18576
18577 #: sys-utils/zramctl.c:679
18578 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18579 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
18580
18581 #: sys-utils/zramctl.c:682
18582 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18583 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
18584
18585 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18586 #, c-format
18587 msgid "%s: failed to reset"
18588 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
18589
18590 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18591 msgid "no free zram device found"
18592 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
18593
18594 #: sys-utils/zramctl.c:748
18595 #, c-format
18596 msgid "%s: failed to set number of streams"
18597 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
18598
18599 #: sys-utils/zramctl.c:752
18600 #, c-format
18601 msgid "%s: failed to set algorithm"
18602 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
18603
18604 #: sys-utils/zramctl.c:755
18605 #, c-format
18606 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18607 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
18608
18609 #: term-utils/agetty.c:489
18610 #, c-format
18611 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18612 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
18613
18614 #: term-utils/agetty.c:545
18615 #, c-format
18616 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18617 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
18618
18619 #: term-utils/agetty.c:548
18620 #, c-format
18621 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18622 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
18623
18624 #: term-utils/agetty.c:551
18625 #, c-format
18626 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18627 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
18628
18629 #: term-utils/agetty.c:562
18630 #, c-format
18631 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18632 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
18633
18634 #: term-utils/agetty.c:593 term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:1447
18635 #: term-utils/agetty.c:1465 term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1512
18636 #: term-utils/agetty.c:1554 term-utils/agetty.c:2190 term-utils/agetty.c:2757
18637 #, c-format
18638 msgid "failed to allocate memory: %m"
18639 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
18640
18641 #: term-utils/agetty.c:683
18642 #, fuzzy, c-format
18643 msgid "%s from %s"
18644 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
18645
18646 #: term-utils/agetty.c:767
18647 #, fuzzy
18648 msgid "invalid delay argument"
18649 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
18650
18651 #: term-utils/agetty.c:805
18652 msgid "invalid argument of --local-line"
18653 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
18654
18655 #: term-utils/agetty.c:824
18656 #, fuzzy
18657 msgid "invalid nice argument"
18658 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
18659
18660 #: term-utils/agetty.c:925
18661 #, c-format
18662 msgid "bad speed: %s"
18663 msgstr "tốc độ sai: %s"
18664
18665 #: term-utils/agetty.c:927
18666 msgid "too many alternate speeds"
18667 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
18668
18669 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1038 term-utils/agetty.c:1091
18670 #, c-format
18671 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18672 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
18673
18674 #: term-utils/agetty.c:1057
18675 #, c-format
18676 msgid "/dev/%s: not a character device"
18677 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
18678
18679 #: term-utils/agetty.c:1059
18680 #, c-format
18681 msgid "/dev/%s: not a tty"
18682 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
18683
18684 #: term-utils/agetty.c:1063 term-utils/agetty.c:1095
18685 #, c-format
18686 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18687 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
18688
18689 #: term-utils/agetty.c:1085
18690 #, c-format
18691 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18692 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
18693
18694 #: term-utils/agetty.c:1106
18695 #, c-format
18696 msgid "%s: not open for read/write"
18697 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
18698
18699 #: term-utils/agetty.c:1111
18700 #, c-format
18701 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18702 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
18703
18704 #: term-utils/agetty.c:1125
18705 #, c-format
18706 msgid "%s: dup problem: %m"
18707 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
18708
18709 #: term-utils/agetty.c:1142
18710 #, c-format
18711 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18712 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18713
18714 #: term-utils/agetty.c:1353 term-utils/agetty.c:1373
18715 #, c-format
18716 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18717 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18718
18719 #: term-utils/agetty.c:1492
18720 #, fuzzy
18721 msgid "cannot open os-release file"
18722 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
18723
18724 #: term-utils/agetty.c:1659
18725 #, fuzzy, c-format
18726 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18727 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
18728
18729 #: term-utils/agetty.c:1924
18730 msgid "[press ENTER to login]"
18731 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
18732
18733 #: term-utils/agetty.c:1951
18734 msgid "Num Lock off"
18735 msgstr "Tắt phím Num Lock"
18736
18737 #: term-utils/agetty.c:1954
18738 msgid "Num Lock on"
18739 msgstr "Bật phím Num Lock"
18740
18741 #: term-utils/agetty.c:1957
18742 msgid "Caps Lock on"
18743 msgstr "Bật phím Caps Lock"
18744
18745 #: term-utils/agetty.c:1960
18746 msgid "Scroll Lock on"
18747 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
18748
18749 #: term-utils/agetty.c:1963
18750 #, c-format
18751 msgid ""
18752 "Hint: %s\n"
18753 "\n"
18754 msgstr ""
18755 "Tìm thấy: %s\n"
18756 "\n"
18757
18758 #: term-utils/agetty.c:2105
18759 #, c-format
18760 msgid "%s: read: %m"
18761 msgstr "%s: đọc: %m"
18762
18763 #: term-utils/agetty.c:2169
18764 #, c-format
18765 msgid "%s: input overrun"
18766 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
18767
18768 #: term-utils/agetty.c:2186 term-utils/agetty.c:2194
18769 #, c-format
18770 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18771 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
18772
18773 #: term-utils/agetty.c:2200
18774 #, c-format
18775 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18776 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
18777
18778 #: term-utils/agetty.c:2285
18779 #, c-format
18780 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18781 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
18782
18783 #: term-utils/agetty.c:2323
18784 #, c-format
18785 msgid ""
18786 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18787 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18788 msgstr ""
18789 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
18790 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
18791
18792 #: term-utils/agetty.c:2327
18793 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18794 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
18795
18796 #: term-utils/agetty.c:2330
18797 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18798 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
18799
18800 #: term-utils/agetty.c:2331
18801 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18802 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
18803
18804 #: term-utils/agetty.c:2332
18805 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18806 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
18807
18808 #: term-utils/agetty.c:2333
18809 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18810 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
18811
18812 #: term-utils/agetty.c:2334
18813 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18814 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
18815
18816 #: term-utils/agetty.c:2335
18817 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18818 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
18819
18820 #: term-utils/agetty.c:2336
18821 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18822 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
18823
18824 #: term-utils/agetty.c:2337
18825 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18826 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
18827
18828 #: term-utils/agetty.c:2338
18829 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18830 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
18831
18832 #: term-utils/agetty.c:2339
18833 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18834 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
18835
18836 #: term-utils/agetty.c:2340
18837 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18838 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
18839
18840 #: term-utils/agetty.c:2341
18841 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18842 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
18843
18844 #: term-utils/agetty.c:2342
18845 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18846 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
18847
18848 #: term-utils/agetty.c:2343
18849 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18850 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
18851
18852 #: term-utils/agetty.c:2344
18853 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18854 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
18855
18856 #: term-utils/agetty.c:2345
18857 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18858 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
18859
18860 #: term-utils/agetty.c:2346
18861 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18862 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
18863
18864 #: term-utils/agetty.c:2347
18865 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18866 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
18867
18868 #: term-utils/agetty.c:2348
18869 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18870 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
18871
18872 #: term-utils/agetty.c:2349
18873 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18874 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
18875
18876 #: term-utils/agetty.c:2350
18877 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18878 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
18879
18880 #: term-utils/agetty.c:2351
18881 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18882 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
18883
18884 #: term-utils/agetty.c:2352
18885 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18886 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
18887
18888 #: term-utils/agetty.c:2353
18889 msgid " --nohints do not print hints\n"
18890 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
18891
18892 #: term-utils/agetty.c:2354
18893 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18894 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
18895
18896 #: term-utils/agetty.c:2355
18897 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18898 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
18899
18900 #: term-utils/agetty.c:2356
18901 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18902 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
18903
18904 #: term-utils/agetty.c:2357
18905 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18906 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
18907
18908 #: term-utils/agetty.c:2358
18909 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18910 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
18911
18912 #: term-utils/agetty.c:2359
18913 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18914 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
18915
18916 #: term-utils/agetty.c:2360
18917 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18918 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
18919
18920 #: term-utils/agetty.c:2361
18921 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18922 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
18923
18924 #: term-utils/agetty.c:2362
18925 #, fuzzy
18926 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18927 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
18928
18929 #: term-utils/agetty.c:2716
18930 #, c-format
18931 msgid "%d user"
18932 msgid_plural "%d users"
18933 msgstr[0] "%d tài khoản"
18934
18935 #: term-utils/agetty.c:2845
18936 #, c-format
18937 msgid "checkname failed: %m"
18938 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
18939
18940 #: term-utils/agetty.c:2857
18941 #, c-format
18942 msgid "cannot touch file %s"
18943 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
18944
18945 #: term-utils/agetty.c:2861
18946 msgid "--reload is unsupported on your system"
18947 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
18948
18949 #: term-utils/mesg.c:76
18950 #, c-format
18951 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18952 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
18953
18954 #: term-utils/mesg.c:79
18955 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18956 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
18957
18958 #: term-utils/mesg.c:82
18959 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18960 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
18961
18962 #: term-utils/mesg.c:126
18963 msgid "no tty"
18964 msgstr ""
18965
18966 #: term-utils/mesg.c:130
18967 msgid "ttyname failed"
18968 msgstr "ttyname bị lỗi"
18969
18970 #: term-utils/mesg.c:139
18971 msgid "is y"
18972 msgstr "là c"
18973
18974 #: term-utils/mesg.c:142
18975 msgid "is n"
18976 msgstr "là k"
18977
18978 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18979 #, c-format
18980 msgid "change %s mode failed"
18981 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
18982
18983 #: term-utils/mesg.c:155
18984 msgid "write access to your terminal is allowed"
18985 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
18986
18987 #: term-utils/mesg.c:162
18988 msgid "write access to your terminal is denied"
18989 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
18990
18991 #: term-utils/script.c:164
18992 #, c-format
18993 msgid " %s [options] [file]\n"
18994 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
18995
18996 #: term-utils/script.c:167
18997 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18998 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
18999
19000 #: term-utils/script.c:170
19001 #, fuzzy
19002 msgid ""
19003 " -a, --append append the output\n"
19004 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19005 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19006 " -f, --flush run flush after each write\n"
19007 " --force use output file even when it is a link\n"
19008 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19009 " -q, --quiet be quiet\n"
19010 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19011 msgstr ""
19012 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
19013 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
19014 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
19015 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
19016 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
19017 " -q, --quiet im lặng\n"
19018 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
19019 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19020 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19021 "\n"
19022
19023 #: term-utils/script.c:196
19024 #, fuzzy, c-format
19025 msgid "Script started on %s ["
19026 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
19027
19028 #: term-utils/script.c:210
19029 #, c-format
19030 msgid "<not executed on terminal>"
19031 msgstr ""
19032
19033 #: term-utils/script.c:228
19034 #, fuzzy, c-format
19035 msgid ""
19036 "\n"
19037 "Script done on %s [<%s>]\n"
19038 msgstr ""
19039 "\n"
19040 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
19041
19042 #: term-utils/script.c:230
19043 #, fuzzy, c-format
19044 msgid ""
19045 "\n"
19046 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19047 msgstr ""
19048 "\n"
19049 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
19050
19051 #: term-utils/script.c:241
19052 #, c-format
19053 msgid ""
19054 "output file `%s' is a link\n"
19055 "Use --force if you really want to use it.\n"
19056 "Program not started."
19057 msgstr ""
19058 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
19059 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
19060 "Chương trình chưa khởi chạy."
19061
19062 #: term-utils/script.c:286
19063 #, c-format
19064 msgid "Script done, file is %s\n"
19065 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
19066
19067 #: term-utils/script.c:353
19068 msgid "cannot write script file"
19069 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
19070
19071 #: term-utils/script.c:457
19072 #, c-format
19073 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19074 msgstr ""
19075
19076 #: term-utils/script.c:459
19077 #, fuzzy
19078 msgid "max output size exceeded"
19079 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
19080
19081 #: term-utils/script.c:509
19082 #, fuzzy, c-format
19083 msgid ""
19084 "\n"
19085 "Session terminated.\n"
19086 msgstr ""
19087 "\n"
19088 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
19089
19090 #: term-utils/script.c:713
19091 msgid "openpty failed"
19092 msgstr "openpty không thành công"
19093
19094 #: term-utils/script.c:751
19095 msgid "out of pty's"
19096 msgstr "hết pty”."
19097
19098 #: term-utils/script.c:818
19099 #, fuzzy
19100 msgid "failed to parse output limit size"
19101 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
19102
19103 #: term-utils/script.c:854
19104 #, c-format
19105 msgid "Script started, file is %s\n"
19106 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
19107
19108 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19109 #, c-format
19110 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19111 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19112
19113 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19114 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19115 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
19116
19117 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19118 #, fuzzy
19119 msgid ""
19120 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19121 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19122 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19123 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19124 msgstr ""
19125 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
19126 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
19127 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
19128 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
19129 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19130 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19131 "\n"
19132
19133 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19134 msgid "write to stdout failed"
19135 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
19136
19137 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19138 #, c-format
19139 msgid "unexpected end of file on %s"
19140 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
19141
19142 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19143 #, c-format
19144 msgid "failed to read typescript file %s"
19145 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
19146
19147 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19148 msgid "wrong number of arguments"
19149 msgstr "số đối số không đúng"
19150
19151 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19152 #, c-format
19153 msgid "failed to read timing file %s"
19154 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
19155
19156 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19157 #, fuzzy, c-format
19158 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19159 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
19160
19161 #: term-utils/setterm.c:237
19162 #, c-format
19163 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19164 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
19165
19166 #: term-utils/setterm.c:326
19167 msgid "too many tabs"
19168 msgstr "quá nhiều tab"
19169
19170 #: term-utils/setterm.c:382
19171 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19172 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
19173
19174 #: term-utils/setterm.c:385
19175 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19176 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19177
19178 #: term-utils/setterm.c:386
19179 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19180 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
19181
19182 #: term-utils/setterm.c:387
19183 #, fuzzy
19184 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19185 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
19186
19187 #: term-utils/setterm.c:388
19188 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19189 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
19190
19191 #: term-utils/setterm.c:389
19192 msgid " --default use default terminal settings\n"
19193 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
19194
19195 #: term-utils/setterm.c:390
19196 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19197 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
19198
19199 #: term-utils/setterm.c:391
19200 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19201 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
19202
19203 #: term-utils/setterm.c:392
19204 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19205 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
19206
19207 #: term-utils/setterm.c:393
19208 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19209 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
19210
19211 #: term-utils/setterm.c:394
19212 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19213 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
19214
19215 #: term-utils/setterm.c:395
19216 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19217 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
19218
19219 #: term-utils/setterm.c:396
19220 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19221 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
19222
19223 #: term-utils/setterm.c:397
19224 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19225 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
19226
19227 #: term-utils/setterm.c:398
19228 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19229 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
19230
19231 #: term-utils/setterm.c:399
19232 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19233 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
19234
19235 #: term-utils/setterm.c:400
19236 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19237 msgstr ""
19238 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19239 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
19240
19241 #: term-utils/setterm.c:401
19242 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19243 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
19244
19245 #: term-utils/setterm.c:402
19246 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19247 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
19248
19249 #: term-utils/setterm.c:403
19250 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19251 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
19252
19253 #: term-utils/setterm.c:404
19254 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19255 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
19256
19257 #: term-utils/setterm.c:405
19258 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19259 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
19260
19261 #: term-utils/setterm.c:406
19262 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19263 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
19264
19265 #: term-utils/setterm.c:407
19266 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19267 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
19268
19269 #: term-utils/setterm.c:408
19270 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19271 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
19272
19273 #: term-utils/setterm.c:409
19274 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19275 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
19276
19277 #: term-utils/setterm.c:410
19278 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19279 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
19280
19281 #: term-utils/setterm.c:411
19282 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19283 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
19284
19285 #: term-utils/setterm.c:412
19286 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19287 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
19288
19289 #: term-utils/setterm.c:413
19290 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19291 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
19292
19293 #: term-utils/setterm.c:414
19294 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19295 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
19296
19297 #: term-utils/setterm.c:415
19298 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19299 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
19300
19301 #: term-utils/setterm.c:416
19302 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19303 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19304
19305 #: term-utils/setterm.c:417
19306 msgid " set vesa powersaving features\n"
19307 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
19308
19309 #: term-utils/setterm.c:418
19310 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19311 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
19312
19313 #: term-utils/setterm.c:419
19314 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19315 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
19316
19317 #: term-utils/setterm.c:420
19318 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19319 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
19320
19321 #: term-utils/setterm.c:431
19322 msgid "duplicate use of an option"
19323 msgstr "trùng tùy chọn"
19324
19325 #: term-utils/setterm.c:740
19326 msgid "cannot force blank"
19327 msgstr "không thể áp buộc để trống"
19328
19329 #: term-utils/setterm.c:745
19330 msgid "cannot force unblank"
19331 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
19332
19333 #: term-utils/setterm.c:751
19334 msgid "cannot get blank status"
19335 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
19336
19337 #: term-utils/setterm.c:777
19338 #, fuzzy, c-format
19339 msgid "cannot open dump file %s for output"
19340 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
19341
19342 #: term-utils/setterm.c:819
19343 #, c-format
19344 msgid "terminal %s does not support %s"
19345 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
19346
19347 #: term-utils/setterm.c:857
19348 #, fuzzy
19349 msgid "select failed"
19350 msgstr "semctl bị lỗi"
19351
19352 #: term-utils/setterm.c:883
19353 #, fuzzy
19354 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19355 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
19356
19357 #: term-utils/setterm.c:911
19358 #, fuzzy, c-format
19359 msgid "invalid cursor position: %s"
19360 msgstr "tùy chọn sai"
19361
19362 #: term-utils/setterm.c:933
19363 #, fuzzy
19364 msgid "reset failed"
19365 msgstr "setgid không thành công"
19366
19367 #: term-utils/setterm.c:1097
19368 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19369 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
19370
19371 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19372 msgid "klogctl error"
19373 msgstr "lỗi klogctl"
19374
19375 #: term-utils/setterm.c:1146
19376 msgid "$TERM is not defined."
19377 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
19378
19379 #: term-utils/setterm.c:1153
19380 msgid "terminfo database cannot be found"
19381 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
19382
19383 #: term-utils/setterm.c:1155
19384 #, c-format
19385 msgid "%s: unknown terminal type"
19386 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
19387
19388 #: term-utils/setterm.c:1157
19389 msgid "terminal is hardcopy"
19390 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
19391
19392 #: term-utils/ttymsg.c:81
19393 #, c-format
19394 msgid "internal error: too many iov's"
19395 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
19396
19397 #: term-utils/ttymsg.c:94
19398 #, c-format
19399 msgid "excessively long line arg"
19400 msgstr "dòng đối số quá dài"
19401
19402 #: term-utils/ttymsg.c:108
19403 #, c-format
19404 msgid "open failed"
19405 msgstr "gặp lỗi khi mở"
19406
19407 #: term-utils/ttymsg.c:147
19408 #, c-format
19409 msgid "fork: %m"
19410 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
19411
19412 #: term-utils/ttymsg.c:149
19413 #, c-format
19414 msgid "cannot fork"
19415 msgstr "không thể phân nhánh"
19416
19417 #: term-utils/ttymsg.c:182
19418 #, c-format
19419 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19420 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
19421
19422 #: term-utils/wall.c:86
19423 #, c-format
19424 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19425 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
19426
19427 #: term-utils/wall.c:89
19428 msgid "Write a message to all users.\n"
19429 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
19430
19431 #: term-utils/wall.c:92
19432 #, fuzzy
19433 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19434 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
19435
19436 #: term-utils/wall.c:93
19437 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19438 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
19439
19440 #: term-utils/wall.c:94
19441 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19442 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
19443
19444 #: term-utils/wall.c:122
19445 #, fuzzy
19446 msgid "invalid group argument"
19447 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
19448
19449 #: term-utils/wall.c:124
19450 #, fuzzy, c-format
19451 msgid "%s: unknown gid"
19452 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
19453
19454 #: term-utils/wall.c:167
19455 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19456 msgstr ""
19457
19458 #: term-utils/wall.c:213
19459 msgid "--nobanner is available only for root"
19460 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
19461
19462 #: term-utils/wall.c:218
19463 #, c-format
19464 msgid "invalid timeout argument: %s"
19465 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
19466
19467 #: term-utils/wall.c:357
19468 msgid "cannot get passwd uid"
19469 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
19470
19471 #: term-utils/wall.c:362
19472 msgid "cannot get tty name"
19473 msgstr "không lấy được tên tty"
19474
19475 #: term-utils/wall.c:382
19476 #, c-format
19477 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19478 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
19479
19480 #: term-utils/wall.c:415
19481 #, c-format
19482 msgid "will not read %s - use stdin."
19483 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
19484
19485 #: term-utils/write.c:87
19486 #, c-format
19487 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19488 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
19489
19490 #: term-utils/write.c:91
19491 msgid "Send a message to another user.\n"
19492 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
19493
19494 #: term-utils/write.c:116
19495 #, c-format
19496 msgid "effective gid does not match group of %s"
19497 msgstr ""
19498
19499 #: term-utils/write.c:201
19500 #, c-format
19501 msgid "%s is not logged in"
19502 msgstr "%s chưa đăng nhập"
19503
19504 #: term-utils/write.c:206
19505 msgid "can't find your tty's name"
19506 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
19507
19508 #: term-utils/write.c:211
19509 #, c-format
19510 msgid "%s has messages disabled"
19511 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
19512
19513 #: term-utils/write.c:214
19514 #, c-format
19515 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19516 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
19517
19518 #: term-utils/write.c:237
19519 msgid "carefulputc failed"
19520 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
19521
19522 #: term-utils/write.c:279
19523 #, fuzzy, c-format
19524 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19525 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
19526
19527 #: term-utils/write.c:283
19528 #, fuzzy, c-format
19529 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19530 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
19531
19532 #: term-utils/write.c:330
19533 msgid "you have write permission turned off"
19534 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
19535
19536 #: term-utils/write.c:353
19537 #, c-format
19538 msgid "%s is not logged in on %s"
19539 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
19540
19541 #: term-utils/write.c:359
19542 #, c-format
19543 msgid "%s has messages disabled on %s"
19544 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
19545
19546 #: text-utils/col.c:135
19547 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19548 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
19549
19550 #: text-utils/col.c:138
19551 #, fuzzy, c-format
19552 msgid ""
19553 "\n"
19554 "Options:\n"
19555 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19556 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19557 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19558 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19559 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19560 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19561 msgstr ""
19562 "\n"
19563 "Các tùy chọn:\n"
19564 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
19565 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
19566 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
19567 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
19568 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
19569 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
19570 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19571 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19572 "\n"
19573
19574 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19575 #, c-format
19576 msgid ""
19577 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19578 "\n"
19579 msgstr ""
19580 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
19581 "\n"
19582
19583 #: text-utils/col.c:215
19584 msgid "bad -l argument"
19585 msgstr "đối số -l sai"
19586
19587 #: text-utils/col.c:344
19588 #, c-format
19589 msgid "warning: can't back up %s."
19590 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
19591
19592 #: text-utils/col.c:345
19593 msgid "past first line"
19594 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
19595
19596 #: text-utils/col.c:345
19597 msgid "-- line already flushed"
19598 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
19599
19600 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19601 #, c-format
19602 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19603 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
19604
19605 #: text-utils/colcrt.c:85
19606 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19607 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
19608
19609 #: text-utils/colcrt.c:88
19610 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19611 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
19612
19613 #: text-utils/colcrt.c:89
19614 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19615 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
19616
19617 #: text-utils/colrm.c:60
19618 #, c-format
19619 msgid ""
19620 "\n"
19621 "Usage:\n"
19622 " %s [startcol [endcol]]\n"
19623 msgstr ""
19624 "\n"
19625 "Cách dùng:\n"
19626 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
19627
19628 #: text-utils/colrm.c:65
19629 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19630 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
19631
19632 #: text-utils/colrm.c:185
19633 msgid "first argument"
19634 msgstr "đối số đầu tiên"
19635
19636 #: text-utils/colrm.c:187
19637 msgid "second argument"
19638 msgstr "đối số thứ hai"
19639
19640 #: text-utils/column.c:234
19641 #, fuzzy
19642 msgid "failed to parse column"
19643 msgstr "lỗi phân tích lớp"
19644
19645 #: text-utils/column.c:244
19646 #, fuzzy, c-format
19647 msgid "undefined column name '%s'"
19648 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
19649
19650 #: text-utils/column.c:320
19651 #, fuzzy
19652 msgid "failed to parse --table-order list"
19653 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19654
19655 #: text-utils/column.c:396
19656 #, fuzzy
19657 msgid "failed to parse --table-right list"
19658 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19659
19660 #: text-utils/column.c:400
19661 #, fuzzy
19662 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19663 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19664
19665 #: text-utils/column.c:404
19666 #, fuzzy
19667 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19668 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19669
19670 #: text-utils/column.c:408
19671 #, fuzzy
19672 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19673 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19674
19675 #: text-utils/column.c:412
19676 #, fuzzy
19677 msgid "failed to parse --table-hide list"
19678 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
19679
19680 #: text-utils/column.c:443
19681 #, c-format
19682 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19683 msgstr ""
19684
19685 #: text-utils/column.c:457
19686 #, fuzzy
19687 msgid "failed to allocate output data"
19688 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
19689
19690 #: text-utils/column.c:625
19691 msgid "Columnate lists.\n"
19692 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
19693
19694 #: text-utils/column.c:628
19695 #, fuzzy
19696 msgid " -t, --table create a table\n"
19697 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
19698
19699 #: text-utils/column.c:629
19700 #, fuzzy
19701 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19702 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
19703
19704 #: text-utils/column.c:630
19705 #, fuzzy
19706 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19707 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
19708
19709 #: text-utils/column.c:631
19710 #, fuzzy
19711 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19712 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
19713
19714 #: text-utils/column.c:632
19715 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19716 msgstr ""
19717
19718 #: text-utils/column.c:633
19719 #, fuzzy
19720 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19721 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
19722
19723 #: text-utils/column.c:634
19724 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19725 msgstr ""
19726
19727 #: text-utils/column.c:635
19728 #, fuzzy
19729 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19730 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
19731
19732 #: text-utils/column.c:636
19733 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19734 msgstr ""
19735
19736 #: text-utils/column.c:637
19737 #, fuzzy
19738 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19739 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
19740
19741 #: text-utils/column.c:638
19742 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19743 msgstr ""
19744
19745 #: text-utils/column.c:639
19746 #, fuzzy
19747 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19748 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
19749
19750 #: text-utils/column.c:640
19751 #, fuzzy
19752 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19753 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
19754
19755 #: text-utils/column.c:643
19756 #, fuzzy
19757 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19758 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
19759
19760 #: text-utils/column.c:644
19761 #, fuzzy
19762 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19763 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
19764
19765 #: text-utils/column.c:645
19766 #, fuzzy
19767 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19768 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
19769
19770 #: text-utils/column.c:648
19771 #, fuzzy
19772 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19773 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
19774
19775 #: text-utils/column.c:649
19776 #, fuzzy
19777 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19778 msgstr ""
19779 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
19780 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
19781
19782 #: text-utils/column.c:650
19783 #, fuzzy
19784 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19785 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
19786
19787 #: text-utils/column.c:651
19788 #, fuzzy
19789 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19790 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
19791
19792 #: text-utils/column.c:720
19793 msgid "invalid columns argument"
19794 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
19795
19796 #: text-utils/column.c:748
19797 #, fuzzy
19798 msgid "failed to parse column names"
19799 msgstr "lỗi phân tích lớp"
19800
19801 #: text-utils/column.c:801
19802 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19803 msgstr ""
19804
19805 #: text-utils/column.c:809
19806 msgid "option --table required for all --table-*"
19807 msgstr ""
19808
19809 #: text-utils/column.c:812
19810 msgid "option --table-columns required for --json"
19811 msgstr ""
19812
19813 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19814 #, c-format
19815 msgid " %s [options] <file>...\n"
19816 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
19817
19818 #: text-utils/hexdump.c:159
19819 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19820 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
19821
19822 #: text-utils/hexdump.c:162
19823 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19824 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
19825
19826 #: text-utils/hexdump.c:163
19827 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19828 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
19829
19830 #: text-utils/hexdump.c:164
19831 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19832 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
19833
19834 #: text-utils/hexdump.c:165
19835 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19836 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
19837
19838 #: text-utils/hexdump.c:166
19839 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19840 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
19841
19842 #: text-utils/hexdump.c:167
19843 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19844 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
19845
19846 #: text-utils/hexdump.c:168
19847 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19848 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
19849
19850 #: text-utils/hexdump.c:171
19851 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19852 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
19853
19854 #: text-utils/hexdump.c:172
19855 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19856 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
19857
19858 #: text-utils/hexdump.c:173
19859 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19860 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
19861
19862 #: text-utils/hexdump.c:174
19863 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19864 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
19865
19866 #: text-utils/hexdump.c:175
19867 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19868 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
19869
19870 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19871 msgid "all input file arguments failed"
19872 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
19873
19874 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19875 #, c-format
19876 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19877 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
19878
19879 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19880 #, c-format
19881 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19882 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
19883
19884 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19885 #, c-format
19886 msgid "bad format {%s}"
19887 msgstr "định dạng sai {%s}"
19888
19889 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19890 #, c-format
19891 msgid "bad conversion character %%%s"
19892 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
19893
19894 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19895 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19896 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
19897
19898 #: text-utils/line.c:34
19899 msgid "Read one line.\n"
19900 msgstr "Đọc một dòng.\n"
19901
19902 #: text-utils/more.c:208
19903 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19904 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
19905
19906 #: text-utils/more.c:211
19907 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19908 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
19909
19910 #: text-utils/more.c:212
19911 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19912 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
19913
19914 #: text-utils/more.c:213
19915 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19916 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
19917
19918 #: text-utils/more.c:214
19919 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19920 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
19921
19922 #: text-utils/more.c:215
19923 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19924 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
19925
19926 #: text-utils/more.c:216
19927 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19928 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
19929
19930 #: text-utils/more.c:217
19931 msgid " -u suppress underlining\n"
19932 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
19933
19934 #: text-utils/more.c:218
19935 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19936 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
19937
19938 #: text-utils/more.c:219
19939 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19940 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
19941
19942 #: text-utils/more.c:220
19943 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19944 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
19945
19946 #: text-utils/more.c:282
19947 #, c-format
19948 msgid "unknown option -%s"
19949 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
19950
19951 #: text-utils/more.c:329
19952 #, c-format
19953 msgid ""
19954 "\n"
19955 "******** %s: Not a text file ********\n"
19956 "\n"
19957 msgstr ""
19958 "\n"
19959 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
19960 "\n"
19961
19962 #: text-utils/more.c:354
19963 #, c-format
19964 msgid ""
19965 "\n"
19966 "*** %s: directory ***\n"
19967 "\n"
19968 msgstr ""
19969 "\n"
19970 "*** %s: thư mục ***\n"
19971 "\n"
19972
19973 #: text-utils/more.c:702
19974 #, c-format
19975 msgid "--More--"
19976 msgstr "--Còn nữa--"
19977
19978 #: text-utils/more.c:704
19979 #, c-format
19980 msgid "(Next file: %s)"
19981 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
19982
19983 #: text-utils/more.c:712
19984 #, c-format
19985 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19986 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
19987
19988 #: text-utils/more.c:817
19989 msgid ""
19990 "\n"
19991 "...Skipping "
19992 msgstr ""
19993 "\n"
19994 "…Bỏ qua "
19995
19996 #: text-utils/more.c:821
19997 msgid "...Skipping to file "
19998 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
19999
20000 #: text-utils/more.c:823
20001 msgid "...Skipping back to file "
20002 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
20003
20004 #: text-utils/more.c:992
20005 msgid "Line too long"
20006 msgstr "Dòng quá dài"
20007
20008 #: text-utils/more.c:1028
20009 msgid "No previous command to substitute for"
20010 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
20011
20012 #: text-utils/more.c:1068
20013 #, c-format
20014 msgid "[Use q or Q to quit]"
20015 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
20016
20017 #: text-utils/more.c:1148
20018 msgid "exec failed\n"
20019 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
20020
20021 #: text-utils/more.c:1163
20022 msgid "can't fork\n"
20023 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
20024
20025 #: text-utils/more.c:1193
20026 msgid " Overflow\n"
20027 msgstr " Bị tràn\n"
20028
20029 #: text-utils/more.c:1224
20030 #, c-format
20031 msgid "\"%s\" line %d"
20032 msgstr "\"%s\" dòng %d"
20033
20034 #: text-utils/more.c:1226
20035 #, c-format
20036 msgid "[Not a file] line %d"
20037 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
20038
20039 #: text-utils/more.c:1338
20040 msgid "...skipping\n"
20041 msgstr "…bỏ qua\n"
20042
20043 #: text-utils/more.c:1372
20044 msgid ""
20045 "\n"
20046 "Pattern not found\n"
20047 msgstr ""
20048 "\n"
20049 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
20050
20051 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20052 msgid "Pattern not found"
20053 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
20054
20055 #: text-utils/more.c:1441
20056 #, c-format
20057 msgid "...back %d page"
20058 msgid_plural "...back %d pages"
20059 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
20060
20061 #: text-utils/more.c:1495
20062 #, c-format
20063 msgid "...skipping %d line"
20064 msgid_plural "...skipping %d lines"
20065 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
20066
20067 #: text-utils/more.c:1539
20068 msgid ""
20069 "\n"
20070 "***Back***\n"
20071 "\n"
20072 msgstr ""
20073 "\n"
20074 "***Quay lại***\n"
20075 "\n"
20076
20077 #: text-utils/more.c:1556
20078 msgid "No previous regular expression"
20079 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
20080
20081 #: text-utils/more.c:1588
20082 msgid ""
20083 "\n"
20084 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20085 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20086 msgstr ""
20087 "\n"
20088 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
20089 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
20090
20091 #: text-utils/more.c:1595
20092 msgid ""
20093 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20094 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20095 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20096 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20097 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20098 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20099 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20100 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20101 "' Go to place where previous search started\n"
20102 "= Display current line number\n"
20103 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20104 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20105 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20106 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20107 "ctrl-L Redraw screen\n"
20108 ":n Go to kth next file [1]\n"
20109 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20110 ":f Display current file name and line number\n"
20111 ". Repeat previous command\n"
20112 msgstr ""
20113 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
20114 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
20115 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
20116 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
20117 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
20118 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
20119 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
20120 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
20121 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
20122 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
20123 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
20124 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
20125 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
20126 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
20127 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
20128 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
20129 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
20130 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
20131 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
20132
20133 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20134 #, c-format
20135 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20136 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
20137
20138 #: text-utils/pg.c:152
20139 msgid ""
20140 "-------------------------------------------------------\n"
20141 " h this screen\n"
20142 " q or Q quit program\n"
20143 " <newline> next page\n"
20144 " f skip a page forward\n"
20145 " d or ^D next halfpage\n"
20146 " l next line\n"
20147 " $ last page\n"
20148 " /regex/ search forward for regex\n"
20149 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20150 " . or ^L redraw screen\n"
20151 " w or z set page size and go to next page\n"
20152 " s filename save current file to filename\n"
20153 " !command shell escape\n"
20154 " p go to previous file\n"
20155 " n go to next file\n"
20156 "\n"
20157 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20158 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20159 "\n"
20160 "See pg(1) for more information.\n"
20161 "-------------------------------------------------------\n"
20162 msgstr ""
20163 "-------------------------------------------------------\n"
20164 " h trợ giúp này\n"
20165 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
20166 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
20167 " f nhảy tới một trang\n"
20168 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
20169 " l dòng kế tiếp\n"
20170 " $ trang cuối cùng\n"
20171 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
20172 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
20173 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
20174 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
20175 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
20176 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
20177 " p đi về tập tin trước\n"
20178 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
20179 "\n"
20180 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
20181 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
20182 "\n"
20183 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
20184 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20185 "-------------------------------------------------------------------\n"
20186
20187 #: text-utils/pg.c:231
20188 #, c-format
20189 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20190 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
20191
20192 #: text-utils/pg.c:235
20193 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20194 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
20195
20196 #: text-utils/pg.c:238
20197 msgid " -number lines per page\n"
20198 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
20199
20200 #: text-utils/pg.c:239
20201 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20202 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
20203
20204 #: text-utils/pg.c:240
20205 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20206 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
20207
20208 #: text-utils/pg.c:241
20209 msgid " -f do not split long lines\n"
20210 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
20211
20212 #: text-utils/pg.c:242
20213 msgid " -n terminate command with new line\n"
20214 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
20215
20216 #: text-utils/pg.c:243
20217 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20218 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
20219
20220 #: text-utils/pg.c:244
20221 msgid " -r disallow shell escape\n"
20222 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
20223
20224 #: text-utils/pg.c:245
20225 msgid " -s print messages to stdout\n"
20226 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
20227
20228 #: text-utils/pg.c:246
20229 msgid " +number start at the given line\n"
20230 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
20231
20232 #: text-utils/pg.c:247
20233 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20234 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
20235
20236 #: text-utils/pg.c:258
20237 #, c-format
20238 msgid "option requires an argument -- %s"
20239 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
20240
20241 #: text-utils/pg.c:264
20242 #, c-format
20243 msgid "illegal option -- %s"
20244 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
20245
20246 #: text-utils/pg.c:367
20247 msgid "...skipping forward\n"
20248 msgstr "…nhảy về trước\n"
20249
20250 #: text-utils/pg.c:369
20251 msgid "...skipping backward\n"
20252 msgstr "…nhảy quay lại\n"
20253
20254 #: text-utils/pg.c:385
20255 msgid "No next file"
20256 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
20257
20258 #: text-utils/pg.c:389
20259 msgid "No previous file"
20260 msgstr "Không có tập tin trước"
20261
20262 #: text-utils/pg.c:891
20263 #, c-format
20264 msgid "Read error from %s file"
20265 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
20266
20267 #: text-utils/pg.c:894
20268 #, c-format
20269 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20270 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
20271
20272 #: text-utils/pg.c:896
20273 #, c-format
20274 msgid "Unknown error in %s file"
20275 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
20276
20277 #: text-utils/pg.c:949
20278 #, fuzzy
20279 msgid "Cannot create temporary file"
20280 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
20281
20282 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20283 msgid "RE error: "
20284 msgstr "Lỗi RE: "
20285
20286 #: text-utils/pg.c:1105
20287 msgid "(EOF)"
20288 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
20289
20290 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20291 msgid "No remembered search string"
20292 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
20293
20294 #: text-utils/pg.c:1211
20295 msgid "cannot open "
20296 msgstr "không thể mở "
20297
20298 #: text-utils/pg.c:1263
20299 msgid "saved"
20300 msgstr "đã ghi"
20301
20302 #: text-utils/pg.c:1353
20303 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20304 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
20305
20306 #: text-utils/pg.c:1387
20307 msgid "fork() failed, try again later\n"
20308 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
20309
20310 #: text-utils/pg.c:1475
20311 msgid "(Next file: "
20312 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
20313
20314 #: text-utils/pg.c:1541
20315 #, c-format
20316 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20317 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
20318
20319 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20320 msgid "failed to parse number of lines per page"
20321 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
20322
20323 #: text-utils/rev.c:75
20324 #, c-format
20325 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20326 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
20327
20328 #: text-utils/rev.c:79
20329 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20330 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
20331
20332 #: text-utils/ul.c:142
20333 #, c-format
20334 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20335 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
20336
20337 #: text-utils/ul.c:145
20338 msgid "Do underlining.\n"
20339 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
20340
20341 #: text-utils/ul.c:148
20342 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20343 msgstr ""
20344 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
20345 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
20346
20347 #: text-utils/ul.c:149
20348 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20349 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
20350
20351 #: text-utils/ul.c:209
20352 msgid "trouble reading terminfo"
20353 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
20354
20355 #: text-utils/ul.c:214
20356 #, c-format
20357 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20358 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
20359
20360 #: text-utils/ul.c:304
20361 #, c-format
20362 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20363 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
20364
20365 #: text-utils/ul.c:629
20366 msgid "Input line too long."
20367 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
20368
20369 #, fuzzy
20370 #~ msgid "%15s: %s"
20371 #~ msgstr "Đĩa: %s"
20372
20373 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20374 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
20375
20376 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20377 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
20378
20379 #~ msgid "%s"
20380 #~ msgstr "%s"
20381
20382 #, fuzzy
20383 #~ msgid "%s %04d"
20384 #~ msgstr "%s %d"
20385
20386 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20387 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
20388
20389 #~ msgid "%s: failed to read link"
20390 #~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
20391
20392 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20393 #~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
20394
20395 #, fuzzy
20396 #~ msgid "%s: %s."
20397 #~ msgstr "Đĩa: %s"
20398
20399 #~ msgid "Geometry"
20400 #~ msgstr "Cấu trúc"
20401
20402 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20403 #~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
20404
20405 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20406 #~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
20407
20408 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20409 #~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
20410
20411 #, fuzzy
20412 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20413 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20414
20415 #, fuzzy
20416 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20417 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
20418
20419 #, fuzzy
20420 #~ msgid "failed to read from: %s"
20421 #~ msgstr "không đọc được: %s"
20422
20423 #~ msgid "cannot execute: %s"
20424 #~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
20425
20426 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20427 #~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
20428
20429 #, fuzzy
20430 #~ msgid ""
20431 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20432 #~ "%s"
20433 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
20434
20435 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20436 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
20437
20438 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20439 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
20440
20441 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20442 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
20443
20444 #, fuzzy
20445 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20446 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
20447
20448 #~ msgid ""
20449 #~ "\n"
20450 #~ "Usage:\n"
20451 #~ " %1$s -V\n"
20452 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20453 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20454 #~ "\n"
20455 #~ "Available commands:\n"
20456 #~ msgstr ""
20457 #~ "\n"
20458 #~ "Cách dùng:\n"
20459 #~ " %1$s -V\n"
20460 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
20461 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
20462 #~ "\n"
20463 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
20464
20465 #~ msgid ""
20466 #~ "\n"
20467 #~ "Available columns (for -o):\n"
20468 #~ msgstr ""
20469 #~ "\n"
20470 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
20471
20472 #~ msgid "seek error on %s"
20473 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
20474
20475 #~ msgid ""
20476 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20477 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20478 #~ msgstr ""
20479 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
20480 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
20481
20482 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20483 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20484
20485 #~ msgid ""
20486 #~ "\n"
20487 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20488 #~ msgstr ""
20489 #~ "\n"
20490 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
20491
20492 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20493 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20494
20495 #, fuzzy
20496 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20497 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
20498
20499 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20500 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20501
20502 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20503 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20504
20505 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20506 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20507
20508 #~ msgid "No known shells."
20509 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
20510
20511 #~ msgid ""
20512 #~ "\n"
20513 #~ "Available columns:\n"
20514 #~ msgstr ""
20515 #~ "\n"
20516 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
20517
20518 #, fuzzy
20519 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20520 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
20521
20522 #~ msgid ""
20523 #~ "\n"
20524 #~ "Available columns (for --output):\n"
20525 #~ msgstr ""
20526 #~ "\n"
20527 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
20528
20529 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20530 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
20531
20532 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20533 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
20534
20535 #~ msgid ""
20536 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20537 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20538 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20539 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20540 #~ "\n"
20541 #~ msgstr ""
20542 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
20543 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
20544 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20545 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20546 #~ "\n"
20547
20548 #~ msgid ""
20549 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20550 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20551 #~ " -f, --force force erasure\n"
20552 #~ " -h, --help show this help text\n"
20553 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20554 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20555 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20556 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20557 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20558 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20559 #~ msgstr ""
20560 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
20561 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
20562 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
20563 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
20564 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
20565 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
20566 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
20567 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
20568 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
20569 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
20570 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20571
20572 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20573 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
20574
20575 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20576 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
20577
20578 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20579 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20580
20581 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20582 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20583
20584 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20585 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
20586
20587 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20588 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20589
20590 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20591 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
20592
20593 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20594 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
20595
20596 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20597 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
20598
20599 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20600 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
20601
20602 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20603 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
20604
20605 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20606 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
20607
20608 #, fuzzy
20609 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20610 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
20611
20612 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20613 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
20614
20615 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20616 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
20617
20618 #~ msgid ""
20619 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20620 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20621 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20622 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20623 #~ msgstr ""
20624 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20625 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
20626 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
20627 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
20628
20629 #~ msgid ""
20630 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20631 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20632 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20633 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20634 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20635 #~ msgstr ""
20636 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
20637 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
20638 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
20639 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
20640 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
20641
20642 #~ msgid ""
20643 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20644 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20645 #~ " value given with --epoch\n"
20646 #~ msgstr ""
20647 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
20648 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
20649 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
20650
20651 #~ msgid ""
20652 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20653 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20654 #~ msgstr ""
20655 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
20656 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20657
20658 #~ msgid ""
20659 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20660 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20661 #~ msgstr ""
20662 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
20663 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
20664
20665 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20666 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
20667
20668 #~ msgid ""
20669 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20670 #~ " --set or --systohc)\n"
20671 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20672 #~ " either --utc or --localtime\n"
20673 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20674 #~ " the default is %1$s\n"
20675 #~ msgstr ""
20676 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
20677 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
20678 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
20679 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
20680 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
20681 #~ " mặc định là %1$s\n"
20682
20683 #~ msgid ""
20684 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20685 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20686 #~ "\n"
20687 #~ msgstr ""
20688 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
20689 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
20690 #~ "\n"
20691
20692 #~ msgid "invalid epoch argument"
20693 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
20694
20695 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20696 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
20697
20698 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20699 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
20700
20701 #, fuzzy
20702 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20703 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
20704
20705 #, fuzzy
20706 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20707 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20708
20709 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20710 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
20711
20712 #, fuzzy
20713 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20714 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
20715
20716 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20717 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
20718
20719 #~ msgid ""
20720 #~ "%s\n"
20721 #~ "Try `%s --help' for more information."
20722 #~ msgstr ""
20723 #~ "%s\n"
20724 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
20725
20726 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20727 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
20728
20729 #~ msgid ""
20730 #~ "\n"
20731 #~ "Available columns (for --show):\n"
20732 #~ msgstr ""
20733 #~ "\n"
20734 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
20735
20736 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20737 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
20738
20739 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20740 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20741
20742 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20743 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20744
20745 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20746 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20747
20748 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20749 #~ msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20750
20751 #~ msgid "failed to add data to output table"
20752 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
20753
20754 #~ msgid "failed to initialize output line"
20755 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
20756
20757 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20758 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
20759
20760 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20761 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
20762
20763 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20764 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20765
20766 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20767 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
20768
20769 #~ msgid "No --date option specified."
20770 #~ msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
20771
20772 #~ msgid "--date argument too long"
20773 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
20774
20775 #~ msgid ""
20776 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20777 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20778 #~ msgstr ""
20779 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
20780 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
20781
20782 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20783 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
20784
20785 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20786 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
20787
20788 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20789 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
20790
20791 #~ msgid ""
20792 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20793 #~ "The command was:\n"
20794 #~ " %s\n"
20795 #~ "The response was:\n"
20796 #~ " %s"
20797 #~ msgstr ""
20798 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
20799 #~ "Câu lệnh là:\n"
20800 #~ " %s\n"
20801 #~ "Kết quả là:\n"
20802 #~ " %s"
20803
20804 #~ msgid ""
20805 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20806 #~ "The command was:\n"
20807 #~ " %s\n"
20808 #~ "The response was:\n"
20809 #~ " %s\n"
20810 #~ msgstr ""
20811 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
20812 #~ "Câu lệnh là:\n"
20813 #~ " %s\n"
20814 #~ "Kết quả là:\n"
20815 #~ " %s\n"
20816
20817 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20818 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
20819
20820 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20821 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
20822
20823 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20824 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
20825
20826 #~ msgid ""
20827 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20828 #~ "%s"
20829 #~ msgstr ""
20830 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
20831 #~ "%s"
20832
20833 #~ msgid ""
20834 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20835 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20836 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20837 #~ msgstr ""
20838 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
20839 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
20840 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
20841
20842 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20843 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
20844
20845 #~ msgid ""
20846 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20847 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20848 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20849 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20850 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20851 #~ msgstr ""
20852 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
20853 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
20854 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
20855 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
20856 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
20857
20858 #~ msgid ""
20859 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20860 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20861 #~ "\n"
20862 #~ msgstr ""
20863 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20864 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
20865 #~ "\n"
20866
20867 #, fuzzy
20868 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20869 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
20870
20871 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20872 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
20873
20874 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20875 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
20876
20877 #~ msgid "booted from MILO\n"
20878 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
20879
20880 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20881 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
20882
20883 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20884 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
20885
20886 #~ msgid "funky TOY!\n"
20887 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
20888
20889 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20890 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
20891
20892 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20893 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
20894
20895 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20896 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
20897
20898 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20899 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
20900
20901 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20902 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
20903
20904 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20905 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
20906
20907 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20908 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
20909
20910 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20911 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
20912
20913 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20914 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
20915
20916 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20917 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
20918
20919 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20920 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
20921
20922 #, fuzzy
20923 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20924 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
20925
20926 #~ msgid ""
20927 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20928 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20929 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20930 #~ msgstr ""
20931 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
20932 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
20933 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
20934 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
20935
20936 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20937 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
20938
20939 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20940 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
20941
20942 #~ msgid "mount source not defined"
20943 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
20944
20945 #~ msgid "%s: mount failed"
20946 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
20947
20948 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20949 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
20950
20951 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20952 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
20953
20954 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20955 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
20956
20957 #~ msgid ""
20958 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20959 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20960 #~ msgstr ""
20961 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
20962 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
20963
20964 #~ msgid ""
20965 #~ "\n"
20966 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20967 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20968 #~ msgstr ""
20969 #~ "\n"
20970 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
20971 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
20972
20973 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20974 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
20975
20976 #~ msgid "%s: umount failed"
20977 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
20978
20979 #~ msgid ""
20980 #~ "%s: target is busy\n"
20981 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20982 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20983 #~ msgstr ""
20984 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
20985 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
20986 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
20987 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
20988
20989 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20990 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
20991
20992 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20993 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
20994
20995 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20996 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
20997
20998 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20999 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
21000
21001 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21002 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
21003
21004 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21005 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
21006
21007 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21008 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
21009
21010 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21011 #~ msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
21012
21013 #~ msgid "no input file specified"
21014 #~ msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
21015
21016 #, fuzzy
21017 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
21018 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
21019
21020 #, fuzzy
21021 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
21022 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
21023
21024 #, fuzzy
21025 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
21026 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
21027
21028 #, fuzzy
21029 #~ msgid "Filesystem label:"
21030 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
21031
21032 #~ msgid "failed to set PATH"
21033 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
21034
21035 #~ msgid "%d"
21036 #~ msgstr "%d"
21037
21038 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21039 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
21040
21041 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21042 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
21043
21044 #~ msgid "divisor '%s'"
21045 #~ msgstr "số chia “%s”"
21046
21047 #~ msgid "argument error: %s"
21048 #~ msgstr "sai đối số: %s"
21049
21050 #~ msgid "tty path %s too long"
21051 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
21052
21053 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21054 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
21055
21056 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21057 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
21058
21059 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21060 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
21061
21062 #, fuzzy
21063 #~ msgid "cannot not setup timer"
21064 #~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
21065
21066 #~ msgid "different"
21067 #~ msgstr "khác"
21068
21069 #~ msgid "same"
21070 #~ msgstr "giống nhau"
21071
21072 #~ msgid "cannot access file %s"
21073 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
21074
21075 #~ msgid "%s is not a block special device"
21076 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
21077
21078 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21079 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
21080
21081 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21082 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
21083
21084 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21085 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
21086
21087 #~ msgid "%s: unknown device name"
21088 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
21089
21090 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21091 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
21092
21093 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21094 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
21095
21096 #~ msgid ""
21097 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21098 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21099 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21100 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21101 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21102 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21103 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21104 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21105 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21106 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21107 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21108 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21109 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21110 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21111 #~ "\n"
21112 #~ msgstr ""
21113 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
21114 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
21115 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
21116 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
21117 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
21118 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
21119 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
21120 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
21121 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
21122 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
21123 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
21124 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21125 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21126 #~ "\n"
21127
21128 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21129 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
21130
21131 #~ msgid ""
21132 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21133 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21134 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21135 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21136 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21137 #~ msgstr ""
21138 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
21139 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
21140 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
21141 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
21142 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
21143
21144 #~ msgid "pages"
21145 #~ msgstr "trang"
21146
21147 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21148 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
21149
21150 #~ msgid ""
21151 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21152 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21153 #~ msgstr ""
21154 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
21155 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
21156
21157 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21158 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
21159
21160 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21161 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
21162
21163 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21164 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
21165
21166 #, fuzzy
21167 #~ msgid ""
21168 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
21169 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21170 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21171 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21172 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21173 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21174 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21175 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21176 #~ msgstr ""
21177 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
21178 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
21179 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
21180 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
21181 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
21182 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21183 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21184
21185 #, fuzzy
21186 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
21187 #~ msgstr "Số cung từ"
21188
21189 #~ msgid ""
21190 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21191 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21192 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21193 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21194 #~ msgstr ""
21195 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21196 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
21197 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
21198 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
21199
21200 #~ msgid ""
21201 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21202 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21203 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21204 #~ msgstr ""
21205 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
21206 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21207 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
21208
21209 #~ msgid " -v be verbose\n"
21210 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
21211
21212 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21213 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
21214
21215 #~ msgid "%s: bad inode size"
21216 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
21217
21218 #~ msgid "disk: %.*s"
21219 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
21220
21221 #~ msgid "label: %.*s"
21222 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
21223
21224 #~ msgid "flags: %s"
21225 #~ msgstr "cờ: %s"
21226
21227 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21228 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
21229
21230 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21231 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
21232
21233 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21234 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
21235
21236 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21237 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
21238
21239 #~ msgid "cylinders: %ld"
21240 #~ msgstr "trụ: %ld"
21241
21242 #~ msgid "rpm: %d"
21243 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
21244
21245 #~ msgid "interleave: %d"
21246 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
21247
21248 #~ msgid "trackskew: %d"
21249 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
21250
21251 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21252 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
21253
21254 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21255 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
21256
21257 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21258 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
21259
21260 #~ msgid "partitions: %d"
21261 #~ msgstr "phân vùng: %d"
21262
21263 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21264 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
21265
21266 #~ msgid ""
21267 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21268 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21269 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21270 #~ msgstr ""
21271 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
21272 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
21273 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
21274
21275 #~ msgid ""
21276 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21277 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21278 #~ msgstr ""
21279 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
21280 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
21281
21282 #~ msgid "<none>"
21283 #~ msgstr "<không>"
21284
21285 #~ msgid "gettimeofday failed"
21286 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
21287
21288 #~ msgid "sysinfo failed"
21289 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
21290
21291 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21292 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
21293
21294 #~ msgid "%s: mmap failed"
21295 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
21296
21297 #~ msgid " still logged in"
21298 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
21299
21300 #~ msgid ""
21301 #~ "\n"
21302 #~ "wtmp begins %s"
21303 #~ msgstr ""
21304 #~ "\n"
21305 #~ "wtmp bắt đầu %s"
21306
21307 #~ msgid "gethostname failed"
21308 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
21309
21310 #~ msgid ""
21311 #~ "\n"
21312 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21313 #~ msgstr ""
21314 #~ "\n"
21315 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
21316
21317 #~ msgid ""
21318 #~ "\n"
21319 #~ "Scheduling policies:\n"
21320 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21321 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21322 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21323 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21324 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21325 #~ msgstr ""
21326 #~ "\n"
21327 #~ "Định thời chính sách\n"
21328 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
21329 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
21330 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
21331 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
21332 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
21333
21334 #~ msgid ""
21335 #~ "\n"
21336 #~ "Options:\n"
21337 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21338 #~ " -h | --help display this help\n"
21339 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21340 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21341 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21342 #~ " -V | --version output version information\n"
21343 #~ "\n"
21344 #~ msgstr ""
21345 #~ "\n"
21346 #~ "Tùy chọn:\n"
21347 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
21348 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
21349 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
21350 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
21351 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
21352 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
21353 #~ "\n"
21354
21355 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
21356 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
21357
21358 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21359 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
21360
21361 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21362 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
21363
21364 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21365 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
21366
21367 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21368 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
21369
21370 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21371 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
21372
21373 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21374 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
21375
21376 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21377 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
21378
21379 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21380 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
21381
21382 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21383 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
21384
21385 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21386 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
21387
21388 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21389 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
21390
21391 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21392 #~ msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
21393
21394 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21395 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
21396
21397 #~ msgid "fread failed"
21398 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
21399
21400 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21401 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
21402
21403 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21404 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
21405
21406 #~ msgid "disk drive."
21407 #~ msgstr "ổ đĩa."
21408
21409 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21410 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21411
21412 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21413 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
21414
21415 #~ msgid " `no'"
21416 #~ msgstr " “không”"
21417
21418 #~ msgid "Too small partition size specified."
21419 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
21420
21421 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21422 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
21423
21424 #~ msgid "stat failed %s"
21425 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
21426
21427 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21428 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
21429
21430 #~ msgid "cannot open: %s"
21431 #~ msgstr "không thể mở: %s"
21432
21433 #~ msgid "%s: stat failed"
21434 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
21435
21436 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21437 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21438
21439 #~ msgid "%s: lstat failed"
21440 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
21441
21442 #~ msgid ""
21443 #~ "\n"
21444 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
21445 #~ msgstr ""
21446 #~ "\n"
21447 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
21448
21449 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21450 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
21451
21452 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21453 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
21454
21455 #~ msgid ""
21456 #~ "\n"
21457 #~ "Options:\n"
21458 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21459 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21460 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21461 #~ "\n"
21462 #~ msgstr ""
21463 #~ "\n"
21464 #~ "Tùy chọn:\n"
21465 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
21466 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21467 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
21468 #~ "\n"
21469
21470 #~ msgid "Usage:\n"
21471 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
21472
21473 #~ msgid ""
21474 #~ "\n"
21475 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21476 #~ msgstr ""
21477 #~ "\n"
21478 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
21479 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21480
21481 #~ msgid "%s (%s)\n"
21482 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21483
21484 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21485 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
21486
21487 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21488 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
21489
21490 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21491 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
21492
21493 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21494 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
21495
21496 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21497 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
21498
21499 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21500 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
21501
21502 #~ msgid "write error on %s"
21503 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
21504
21505 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21506 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
21507
21508 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21509 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
21510
21511 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21512 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
21513
21514 #~ msgid "error reading %s"
21515 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
21516
21517 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21518 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
21519
21520 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21521 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
21522
21523 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21524 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
21525
21526 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21527 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
21528
21529 #~ msgid ""
21530 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21531 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21532 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21533 #~ msgstr ""
21534 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
21535 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
21536 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
21537
21538 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21539 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
21540
21541 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21542 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
21543
21544 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21545 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
21546
21547 #~ msgid ""
21548 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21549 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21550 #~ msgstr ""
21551 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
21552 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
21553
21554 #~ msgid ""
21555 #~ "\n"
21556 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21557 #~ msgstr ""
21558 #~ "\n"
21559 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
21560
21561 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21562 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
21563
21564 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21565 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21566
21567 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21568 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
21569
21570 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21571 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
21572
21573 #~ msgid ""
21574 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21575 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21576 #~ "before using mkfs"
21577 #~ msgstr ""
21578 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
21579 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
21580 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
21581 #~ "trước khi dùng mkfs."
21582
21583 #~ msgid "Error closing %s"
21584 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
21585
21586 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21587 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
21588
21589 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21590 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
21591
21592 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21593 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
21594
21595 #~ msgid "sectors"
21596 #~ msgstr "cung từ"
21597
21598 #~ msgid ""
21599 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21600 #~ "\n"
21601 #~ msgstr ""
21602 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21603 #~ "\n"
21604
21605 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21606 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
21607
21608 #~ msgid ""
21609 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21610 #~ "\n"
21611 #~ msgstr ""
21612 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
21613 #~ "\n"
21614
21615 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21616 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
21617
21618 #~ msgid ""
21619 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21620 #~ "\n"
21621 #~ msgstr ""
21622 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
21623 #~ "\n"
21624
21625 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21626 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
21627
21628 #~ msgid ""
21629 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21630 #~ "\n"
21631 #~ msgstr ""
21632 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
21633 #~ "\n"
21634
21635 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21636 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
21637
21638 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21639 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21640
21641 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21642 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
21643
21644 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21645 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
21646
21647 #~ msgid ""
21648 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21649 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21650 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21651 #~ msgstr ""
21652 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
21653 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
21654 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
21655
21656 #~ msgid "no partition table present"
21657 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
21658
21659 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21660 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21661 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
21662
21663 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21664 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
21665
21666 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21667 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
21668
21669 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21670 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
21671
21672 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21673 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
21674
21675 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21676 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
21677
21678 #~ msgid ""
21679 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21680 #~ "and will destroy it when filled"
21681 #~ msgstr ""
21682 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
21683 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
21684
21685 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21686 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
21687
21688 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21689 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
21690
21691 #~ msgid ""
21692 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21693 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21694 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21695 #~ msgstr ""
21696 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21697 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
21698 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
21699
21700 #~ msgid ""
21701 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21702 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21703 #~ msgstr ""
21704 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
21705 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
21706
21707 #~ msgid ""
21708 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21709 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21710 #~ msgstr ""
21711 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
21712 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
21713
21714 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21715 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
21716
21717 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21718 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
21719
21720 #~ msgid ""
21721 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21722 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21723 #~ msgstr ""
21724 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
21725 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
21726 #~ "khởi động đĩa này."
21727
21728 #~ msgid ""
21729 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21730 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21731 #~ msgstr ""
21732 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
21733 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
21734
21735 #~ msgid ""
21736 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21737 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21738 #~ msgstr ""
21739 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
21740 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
21741 #~ "khởi động đĩa này."
21742
21743 #~ msgid "start"
21744 #~ msgstr "đầu"
21745
21746 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21747 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
21748
21749 #~ msgid "end"
21750 #~ msgstr "cuối"
21751
21752 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21753 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
21754
21755 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21756 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
21757
21758 #~ msgid ""
21759 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21760 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21761 #~ msgstr ""
21762 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
21763 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
21764
21765 #~ msgid ""
21766 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21767 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21768 #~ msgstr ""
21769 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
21770 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
21771
21772 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21773 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
21774
21775 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21776 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
21777
21778 #~ msgid "tree of partitions?"
21779 #~ msgstr "cây phân vùng?"
21780
21781 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21782 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
21783
21784 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21785 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
21786
21787 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21788 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
21789
21790 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21791 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
21792
21793 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21794 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
21795
21796 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21797 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
21798
21799 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21800 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
21801
21802 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21803 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
21804
21805 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21806 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
21807
21808 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21809 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
21810
21811 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21812 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
21813
21814 #~ msgid "number too big"
21815 #~ msgstr "số quá lớn"
21816
21817 #~ msgid "trailing junk after number"
21818 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
21819
21820 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21821 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
21822
21823 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21824 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
21825
21826 #~ msgid "too many input fields"
21827 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
21828
21829 #~ msgid "No room for more"
21830 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
21831
21832 #~ msgid "Illegal type"
21833 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
21834
21835 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21836 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
21837
21838 #~ msgid "Warning: empty partition"
21839 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
21840
21841 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21842 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
21843
21844 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21845 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
21846
21847 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21848 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
21849
21850 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21851 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
21852
21853 #~ msgid "bad input"
21854 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
21855
21856 #~ msgid "too many partitions"
21857 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
21858
21859 #~ msgid ""
21860 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21861 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21862 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21863 #~ msgstr ""
21864 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
21865 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21866 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
21867
21868 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21869 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
21870
21871 #~ msgid ""
21872 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21873 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21874 #~ " --change-id change Id\n"
21875 #~ " --print-id print Id\n"
21876 #~ msgstr ""
21877 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
21878 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
21879 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
21880 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
21881
21882 #~ msgid ""
21883 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21884 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21885 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21886 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21887 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21888 #~ msgstr ""
21889 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
21890 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
21891 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
21892 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
21893 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
21894
21895 #~ msgid ""
21896 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21897 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21898 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21899 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21900 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21901 #~ msgstr ""
21902 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
21903 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
21904 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
21905 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
21906 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
21907
21908 #~ msgid ""
21909 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21910 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21911 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21912 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21913 #~ msgstr ""
21914 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
21915 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
21916 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
21917 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
21918
21919 #~ msgid ""
21920 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21921 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21922 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21923 #~ msgstr ""
21924 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
21925 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
21926 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21927
21928 #~ msgid ""
21929 #~ "\n"
21930 #~ "Dangerous options:\n"
21931 #~ msgstr ""
21932 #~ "\n"
21933 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
21934
21935 #~ msgid ""
21936 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21937 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21938 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21939 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21940 #~ msgstr ""
21941 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
21942 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
21943 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
21944 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
21945
21946 #~ msgid ""
21947 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21948 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21949 #~ msgstr ""
21950 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
21951 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
21952
21953 #~ msgid ""
21954 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21955 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21956 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21957 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21958 #~ msgstr ""
21959 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
21960 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
21961 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
21962 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
21963
21964 #~ msgid ""
21965 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21966 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21967 #~ msgstr ""
21968 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
21969 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
21970
21971 #~ msgid ""
21972 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21973 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21974 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21975 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21976 #~ msgstr ""
21977 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
21978 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
21979 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
21980 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
21981
21982 #~ msgid ""
21983 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21984 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21985 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21986 #~ msgstr ""
21987 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
21988 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
21989 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
21990
21991 #~ msgid ""
21992 #~ "\n"
21993 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21994 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21995 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21996 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21997 #~ msgstr ""
21998 #~ "\n"
21999 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
22000 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
22001 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
22002 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
22003
22004 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22005 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
22006
22007 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22008 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
22009
22010 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22011 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
22012
22013 #~ msgid "cannot open %s\n"
22014 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
22015
22016 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22017 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
22018
22019 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22020 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
22021
22022 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22023 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
22024
22025 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22026 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
22027
22028 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22029 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
22030
22031 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22032 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
22033
22034 #~ msgid "%s: OK"
22035 #~ msgstr "%s: OK"
22036
22037 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22038 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
22039
22040 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22041 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
22042
22043 #~ msgid "Done"
22044 #~ msgstr "Hoàn tất"
22045
22046 #~ msgid ""
22047 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22048 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22049 #~ msgstr ""
22050 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
22051 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
22052
22053 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22054 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
22055
22056 #~ msgid "Bad Id %lx"
22057 #~ msgstr "Id sai %lx"
22058
22059 #~ msgid "This disk is currently in use."
22060 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
22061
22062 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22063 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
22064
22065 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22066 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
22067
22068 #~ msgid "OK"
22069 #~ msgstr "OK"
22070
22071 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22072 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
22073
22074 #~ msgid ""
22075 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22076 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22077 #~ msgstr ""
22078 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
22079 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
22080
22081 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22082 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
22083
22084 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22085 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
22086
22087 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22088 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
22089
22090 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22091 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
22092
22093 #~ msgid ""
22094 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22095 #~ "\n"
22096 #~ msgstr ""
22097 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
22098 #~ "\n"
22099
22100 #~ msgid ""
22101 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22102 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22103 #~ "(See fdisk(8).)"
22104 #~ msgstr ""
22105 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
22106 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22107 #~ "(Xem fdisk(8).)"
22108
22109 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22110 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
22111
22112 #~ msgid "field is too long"
22113 #~ msgstr "trường quá dài"
22114
22115 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22116 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
22117
22118 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22119 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
22120
22121 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22122 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
22123
22124 #~ msgid "control characters are not allowed"
22125 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
22126
22127 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22128 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
22129
22130 #~ msgid ""
22131 #~ "\n"
22132 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22133 #~ msgstr ""
22134 #~ "\n"
22135 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
22136 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22137
22138 #~ msgid "crypt() failed"
22139 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
22140
22141 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22142 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
22143
22144 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22145 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
22146
22147 #~ msgid ""
22148 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22149 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22150 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22151 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22152 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22153 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22154 #~ "\n"
22155 #~ msgstr ""
22156 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
22157 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
22158 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
22159 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
22160 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22161 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22162 #~ "\n"
22163
22164 #~ msgid ""
22165 #~ "\n"
22166 #~ "For more information see namei(1).\n"
22167 #~ msgstr ""
22168 #~ "\n"
22169 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
22170 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22171
22172 #~ msgid ""
22173 #~ "\n"
22174 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22175 #~ msgstr ""
22176 #~ "\n"
22177 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
22178 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22179
22180 #~ msgid ""
22181 #~ "\n"
22182 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22183 #~ msgstr ""
22184 #~ "\n"
22185 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
22186 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22187
22188 #~ msgid "%s: is removable device"
22189 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
22190
22191 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22192 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
22193
22194 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22195 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
22196
22197 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22198 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22199 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
22200
22201 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22202 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
22203
22204 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22205 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
22206
22207 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22208 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
22209
22210 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22211 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
22212
22213 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22214 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
22215
22216 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22217 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
22218
22219 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22220 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
22221
22222 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22223 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
22224
22225 #~ msgid ""
22226 #~ "\n"
22227 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22228 #~ msgstr ""
22229 #~ "\n"
22230 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
22231 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22232
22233 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22234 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
22235
22236 #~ msgid ""
22237 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22238 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22239 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22240 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22241 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22242 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22243 #~ msgstr ""
22244 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
22245 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
22246 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
22247 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
22248 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
22249 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
22250
22251 #~ msgid ""
22252 #~ "\n"
22253 #~ "For more information see renice(1).\n"
22254 #~ msgstr ""
22255 #~ "\n"
22256 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
22257 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22258
22259 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22260 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
22261
22262 #~ msgid ""
22263 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22264 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22265 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22266 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22267 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22268 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22269 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22270 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22271 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22272 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22273 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22274 #~ msgstr ""
22275 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
22276 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
22277 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
22278 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
22279 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
22280 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
22281 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
22282 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
22283 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
22284 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
22285 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
22286 #~ " xuất khi dùng --show\n"
22287 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
22288
22289 #~ msgid ""
22290 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22291 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22292 #~ "\n"
22293 #~ msgstr ""
22294 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
22295 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
22296 #~ "\n"
22297
22298 #~ msgid ""
22299 #~ "\n"
22300 #~ "Usage:\n"
22301 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22302 #~ msgstr ""
22303 #~ "\n"
22304 #~ "Cách dùng:\n"
22305 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
22306
22307 #~ msgid ""
22308 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22309 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22310 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22311 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22312 #~ "\n"
22313 #~ msgstr ""
22314 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
22315 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
22316 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22317 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22318 #~ "\n"
22319
22320 #~ msgid ""
22321 #~ "\n"
22322 #~ "Options:\n"
22323 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22324 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22325 #~ "\n"
22326 #~ msgstr ""
22327 #~ "\n"
22328 #~ "Các tùy chọn:\n"
22329 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22330 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22331 #~ "\n"
22332
22333 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22334 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
22335
22336 #~ msgid ""
22337 #~ "\n"
22338 #~ "Options:\n"
22339 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22340 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22341 #~ msgstr ""
22342 #~ "\n"
22343 #~ "Các tùy chọn:\n"
22344 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22345 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22346
22347 #~ msgid ""
22348 #~ "\n"
22349 #~ "For more information see rev(1).\n"
22350 #~ msgstr ""
22351 #~ "\n"
22352 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
22353 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22354
22355 #~ msgid ""
22356 #~ "\n"
22357 #~ "Usage:\n"
22358 #~ " %s [option] file\n"
22359 #~ msgstr ""
22360 #~ "\n"
22361 #~ "Cách dùng:\n"
22362 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
22363
22364 #~ msgid ""
22365 #~ "\n"
22366 #~ "Options:\n"
22367 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22368 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22369 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22370 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22371 #~ "\n"
22372 #~ msgstr ""
22373 #~ "\n"
22374 #~ "Các tùy chọn:\n"
22375 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
22376 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
22377 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22378 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22379 #~ "\n"
22380
22381 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
22382 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
22383
22384 #~ msgid " %s [options] file\n"
22385 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
22386
22387 #~ msgid "can only change local entries."
22388 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
22389
22390 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22391 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
22392
22393 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22394 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22395
22396 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22397 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
22398
22399 #~ msgid "no filename specified."
22400 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
22401
22402 #~ msgid "...back 1 page"
22403 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
22404
22405 #~ msgid "...skipping one line"
22406 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
22407
22408 #, fuzzy
22409 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22410 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22411
22412 #, fuzzy
22413 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22414 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
22415
22416 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
22417 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
22418
22419 #, fuzzy
22420 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
22421 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
22422
22423 #, fuzzy
22424 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22425 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
22426
22427 #, fuzzy
22428 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22429 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
22430
22431 #~ msgid "waidpid failed"
22432 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
22433
22434 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22435 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
22436
22437 #~ msgid "compiled without -x support"
22438 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
22439
22440 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22441 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
22442
22443 #~ msgid "Unusable"
22444 #~ msgstr "Không dùng được"
22445
22446 #~ msgid "write failed\n"
22447 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
22448
22449 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22450 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
22451
22452 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22453 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
22454
22455 #~ msgid ""
22456 #~ "\n"
22457 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22458 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22459 #~ "page for additional information.\n"
22460 #~ msgstr ""
22461 #~ "\n"
22462 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
22463 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
22464 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
22465
22466 #~ msgid "FATAL ERROR"
22467 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
22468
22469 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22470 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
22471
22472 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22473 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
22474
22475 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22476 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
22477
22478 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22479 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
22480
22481 #~ msgid "Too many partitions"
22482 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
22483
22484 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22485 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
22486
22487 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22488 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
22489
22490 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22491 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
22492
22493 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22494 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
22495
22496 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22497 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
22498
22499 #~ msgid "logical partitions overlap"
22500 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
22501
22502 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22503 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
22504
22505 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22506 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
22507
22508 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22509 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
22510
22511 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22512 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
22513
22514 #~ msgid "Illegal key"
22515 #~ msgstr "Phím cấm"
22516
22517 #~ msgid "Create a new primary partition"
22518 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
22519
22520 #~ msgid "Create a new logical partition"
22521 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
22522
22523 #~ msgid "Cancel"
22524 #~ msgstr "Hủy bỏ"
22525
22526 #~ msgid "Don't create a partition"
22527 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
22528
22529 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22530 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
22531
22532 #~ msgid "Size (in MB): "
22533 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
22534
22535 #~ msgid "Beginning"
22536 #~ msgstr "Đầu"
22537
22538 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22539 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
22540
22541 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22542 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
22543
22544 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22545 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
22546
22547 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22548 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
22549
22550 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22551 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
22552
22553 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22554 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
22555
22556 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22557 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
22558
22559 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22560 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
22561
22562 #~ msgid "Cannot get disk size"
22563 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
22564
22565 #~ msgid "Bad primary partition"
22566 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
22567
22568 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22569 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
22570
22571 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22572 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
22573
22574 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22575 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
22576
22577 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22578 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
22579
22580 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22581 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
22582
22583 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22584 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22585
22586 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22587 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
22588
22589 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22590 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
22591
22592 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22593 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
22594
22595 #~ msgid "Sector 0:\n"
22596 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
22597
22598 #~ msgid "Sector %d:\n"
22599 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
22600
22601 #~ msgid " None "
22602 #~ msgstr " Không "
22603
22604 #~ msgid " Pri/Log"
22605 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
22606
22607 #~ msgid " Primary"
22608 #~ msgstr " Chính"
22609
22610 #~ msgid " Logical"
22611 #~ msgstr " Lôgíc"
22612
22613 #~ msgid "(%02X)"
22614 #~ msgstr "(%02X)"
22615
22616 #~ msgid "None"
22617 #~ msgstr "Không"
22618
22619 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22620 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
22621
22622 #~ msgid " First Last\n"
22623 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
22624
22625 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22626 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
22627
22628 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22629 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22630
22631 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22632 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
22633
22634 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22635 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
22636
22637 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22638 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22639
22640 #~ msgid "Raw"
22641 #~ msgstr "Thô"
22642
22643 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22644 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
22645
22646 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22647 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
22648
22649 #~ msgid "Table"
22650 #~ msgstr "Bảng"
22651
22652 #~ msgid "Just print the partition table"
22653 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
22654
22655 #~ msgid "Don't print the table"
22656 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
22657
22658 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22659 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
22660
22661 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22662 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
22663
22664 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22665 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
22666
22667 #~ msgid " know what they are doing."
22668 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
22669
22670 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22671 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
22672
22673 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22674 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
22675
22676 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22677 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
22678
22679 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22680 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
22681
22682 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22683 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
22684
22685 #~ msgid " that you can choose from:"
22686 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
22687
22688 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22689 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
22690
22691 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22692 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
22693
22694 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22695 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
22696
22697 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22698 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
22699
22700 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22701 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
22702
22703 #~ msgid " ? Print this screen"
22704 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
22705
22706 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22707 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
22708
22709 #~ msgid "Change head geometry"
22710 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
22711
22712 #~ msgid "Change sector geometry"
22713 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
22714
22715 #~ msgid "Done with changing geometry"
22716 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
22717
22718 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22719 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
22720
22721 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22722 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
22723
22724 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22725 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
22726
22727 #~ msgid "Illegal heads value"
22728 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
22729
22730 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22731 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
22732
22733 #~ msgid "Illegal sectors value"
22734 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
22735
22736 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22737 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
22738
22739 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22740 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
22741
22742 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22743 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
22744
22745 #~ msgid "Unk(%02X)"
22746 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
22747
22748 #~ msgid ", NC"
22749 #~ msgstr ", NC"
22750
22751 #~ msgid "NC"
22752 #~ msgstr "NC"
22753
22754 #~ msgid "Pri/Log"
22755 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
22756
22757 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22758 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
22759
22760 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22761 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
22762
22763 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22764 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
22765
22766 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22767 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
22768
22769 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22770 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
22771
22772 #~ msgid "Part Type"
22773 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
22774
22775 #~ msgid "FS Type"
22776 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
22777
22778 #~ msgid "[Label]"
22779 #~ msgstr "[Nhãn]"
22780
22781 #~ msgid " Sectors"
22782 #~ msgstr " Cung từ"
22783
22784 #~ msgid " Cylinders"
22785 #~ msgstr " Trụ"
22786
22787 #~ msgid " Size (MB)"
22788 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
22789
22790 #~ msgid " Size (GB)"
22791 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
22792
22793 #~ msgid "No more partitions"
22794 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
22795
22796 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22797 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
22798
22799 #~ msgid "Maximize"
22800 #~ msgstr "Lớn nhất"
22801
22802 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22803 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
22804
22805 #~ msgid "Print"
22806 #~ msgstr "In"
22807
22808 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22809 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
22810
22811 #~ msgid "Units"
22812 #~ msgstr "Đơn vị"
22813
22814 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22815 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
22816
22817 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22818 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
22819
22820 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22821 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
22822
22823 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22824 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
22825
22826 #~ msgid "This partition is unusable"
22827 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
22828
22829 #~ msgid "This partition is already in use"
22830 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
22831
22832 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22833 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
22834
22835 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22836 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
22837
22838 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22839 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
22840
22841 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22842 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
22843
22844 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22845 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
22846
22847 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22848 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
22849
22850 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22851 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
22852
22853 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22854 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
22855
22856 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22857 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
22858
22859 #~ msgid ": "
22860 #~ msgstr ": "
22861
22862 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22863 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
22864
22865 #~ msgid " -h print this help text\n"
22866 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22867
22868 #~ msgid "\n"
22869 #~ msgstr "\n"
22870
22871 #~ msgid "#"
22872 #~ msgstr "#"
22873
22874 #~ msgid "fsize"
22875 #~ msgstr "fsize"
22876
22877 #~ msgid "bsize"
22878 #~ msgstr "bsize"
22879
22880 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22881 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
22882
22883 #~ msgid ""
22884 #~ "Partition type:\n"
22885 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22886 #~ "%s\n"
22887 #~ "Select (default %c)"
22888 #~ msgstr ""
22889 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
22890 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
22891 #~ "%s\n"
22892 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
22893
22894 #~ msgid " e extended"
22895 #~ msgstr " e mở rộng"
22896
22897 #~ msgid "Nr"
22898 #~ msgstr "Nr"
22899
22900 #~ msgid "AF"
22901 #~ msgstr "AF"
22902
22903 #~ msgid "Hd"
22904 #~ msgstr "Đt"
22905
22906 #~ msgid "Sec"
22907 #~ msgstr "Giây"
22908
22909 #~ msgid "Cyl"
22910 #~ msgstr "Trụ"
22911
22912 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22913 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
22914
22915 #~ msgid "Blocks "
22916 #~ msgstr "Khối"
22917
22918 #~ msgid "System"
22919 #~ msgstr "Hệ thống"
22920
22921 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22922 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
22923
22924 #~ msgid "Pt#"
22925 #~ msgstr "Pt#"
22926
22927 #~ msgid "Info"
22928 #~ msgstr "Thtin"
22929
22930 #~ msgid "Sector"
22931 #~ msgstr "Cung từ"
22932
22933 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22934 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
22935
22936 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22937 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
22938
22939 #~ msgid "Flag"
22940 #~ msgstr "Cờ"
22941
22942 #~ msgid ""
22943 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22944 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22945 #~ msgstr ""
22946 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
22947 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
22948
22949 #~ msgid ""
22950 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22951 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22952 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22953 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22954 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22955 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22956 #~ " to device names\n"
22957 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22958 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22959 #~ msgstr ""
22960 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
22961 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
22962 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
22963 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
22964 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
22965 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
22966 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
22967 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
22968
22969 #~ msgid ""
22970 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22971 #~ " -l, --list use list format output\n"
22972 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22973 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22974 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22975 #~ msgstr ""
22976 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
22977 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
22978 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
22979 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
22980 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
22981
22982 #~ msgid ""
22983 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22984 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22985 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22986 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22987 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22988 #~ msgstr ""
22989 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
22990 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
22991 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
22992 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22993 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
22994
22995 #~ msgid ""
22996 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22997 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22998 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22999 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23000 #~ "\n"
23001 #~ msgstr ""
23002 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
23003 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
23004 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23005 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23006 #~ "\n"
23007
23008 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23009 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
23010
23011 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23012 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
23013
23014 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23015 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
23016
23017 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23018 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
23019
23020 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23021 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23022
23023 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23024 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23025
23026 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23027 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
23028
23029 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23030 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
23031
23032 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23033 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
23034
23035 #~ msgid ""
23036 #~ "Cannot create link %s\n"
23037 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23038 #~ msgstr ""
23039 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
23040 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
23041
23042 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23043 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
23044
23045 #~ msgid "error writing %s: %s"
23046 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
23047
23048 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23049 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
23050
23051 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23052 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
23053
23054 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23055 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
23056
23057 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23058 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
23059
23060 #~ msgid ""
23061 #~ "\n"
23062 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23063 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23064 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23065 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23066 #~ "\n"
23067 #~ msgstr ""
23068 #~ "\n"
23069 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
23070 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
23071 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
23072 #~ "\n"
23073
23074 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23075 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
23076
23077 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23078 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
23079
23080 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23081 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
23082
23083 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23084 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
23085
23086 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23087 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
23088
23089 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23090 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
23091
23092 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23093 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
23094
23095 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23096 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
23097
23098 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23099 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
23100
23101 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23102 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
23103
23104 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23105 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
23106
23107 #~ msgid "Trying %s\n"
23108 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
23109
23110 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23111 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
23112
23113 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23114 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
23115
23116 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23117 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
23118
23119 #~ msgid " I will try type %s\n"
23120 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
23121
23122 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23123 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
23124
23125 #~ msgid ""
23126 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23127 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23128 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23129 #~ msgstr ""
23130 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
23131 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
23132 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
23133 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
23134
23135 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23136 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
23137
23138 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23139 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
23140
23141 #~ msgid "mount: type specified twice"
23142 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
23143
23144 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23145 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
23146
23147 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23148 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
23149
23150 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23151 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
23152
23153 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23154 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
23155
23156 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23157 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
23158
23159 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23160 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
23161
23162 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23163 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
23164
23165 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23166 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
23167
23168 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23169 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
23170
23171 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23172 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
23173
23174 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23175 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
23176
23177 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23178 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
23179
23180 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23181 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
23182
23183 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23184 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
23185
23186 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23187 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
23188
23189 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23190 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
23191
23192 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23193 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
23194
23195 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23196 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
23197
23198 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23199 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
23200
23201 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23202 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
23203
23204 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23205 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
23206
23207 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23208 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
23209
23210 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23211 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
23212
23213 #~ msgid "mount: mount failed"
23214 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
23215
23216 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23217 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
23218
23219 #~ msgid "mount: permission denied"
23220 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
23221
23222 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23223 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
23224
23225 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23226 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
23227
23228 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23229 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
23230
23231 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23232 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
23233
23234 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23235 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
23236
23237 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23238 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
23239
23240 #~ msgid ""
23241 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23242 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23243 #~ msgstr ""
23244 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
23245 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
23246
23247 #~ msgid ""
23248 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23249 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23250 #~ msgstr ""
23251 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
23252 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
23253
23254 #~ msgid ""
23255 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23256 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23257 #~ msgstr ""
23258 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
23259 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
23260
23261 #~ msgid ""
23262 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23263 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23264 #~ msgstr ""
23265 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
23266 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
23267
23268 #~ msgid ""
23269 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23270 #~ " dmesg | tail or so\n"
23271 #~ msgstr ""
23272 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
23273 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
23274
23275 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23276 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
23277
23278 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23279 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
23280
23281 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23282 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
23283
23284 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23285 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
23286
23287 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23288 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
23289
23290 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23291 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
23292
23293 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23294 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
23295
23296 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23297 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
23298
23299 #~ msgid ""
23300 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23301 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23302 #~ msgstr ""
23303 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
23304 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
23305
23306 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23307 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
23308
23309 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23310 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
23311
23312 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23313 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
23314
23315 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23316 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
23317
23318 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23319 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
23320
23321 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23322 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
23323
23324 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23325 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
23326
23327 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23328 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
23329
23330 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23331 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
23332
23333 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23334 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
23335
23336 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23337 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
23338
23339 #~ msgid ""
23340 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23341 #~ " mount -h : print this help\n"
23342 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23343 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23344 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23345 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23346 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23347 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23348 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23349 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23350 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23351 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23352 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23353 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23354 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23355 #~ "or move a subtree:\n"
23356 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23357 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23358 #~ " mount --make-shared dir\n"
23359 #~ " mount --make-slave dir\n"
23360 #~ " mount --make-private dir\n"
23361 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23362 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23363 #~ "containing the directory dir:\n"
23364 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23365 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23366 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23367 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23368 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23369 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23370 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23371 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23372 #~ msgstr ""
23373 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
23374 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
23375 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
23376 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
23377 #~ "\n"
23378 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
23379 #~ "Câu lệnh là:\n"
23380 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
23381 #~ "\n"
23382 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
23383 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
23384 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
23385 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
23386 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
23387 #~ "\n"
23388 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
23389 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
23390 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
23391 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
23392 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
23393 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
23394 #~ "\n"
23395 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
23396 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
23397 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
23398 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
23399 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
23400 #~ "\n"
23401 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
23402 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
23403 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
23404 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
23405 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
23406 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
23407 #~ "\n"
23408 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
23409 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
23410 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
23411 #~ "\n"
23412 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
23413 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
23414
23415 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23416 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
23417
23418 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23419 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
23420
23421 #~ msgid "mount: only root can do that"
23422 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
23423
23424 #~ msgid "nothing was mounted"
23425 #~ msgstr "không gắn gì cả"
23426
23427 #~ msgid "mount: no such partition found"
23428 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
23429
23430 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23431 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
23432
23433 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23434 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
23435
23436 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23437 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
23438
23439 #~ msgid "; rest of file ignored"
23440 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
23441
23442 #~ msgid "not enough memory"
23443 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
23444
23445 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23446 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
23447
23448 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23449 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
23450
23451 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23452 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
23453
23454 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23455 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
23456
23457 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23458 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
23459
23460 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23461 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
23462
23463 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23464 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
23465
23466 #~ msgid ""
23467 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23468 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23469 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23470 #~ msgstr ""
23471 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
23472 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
23473 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
23474 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
23475
23476 #~ msgid "umount: %s: not found"
23477 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
23478
23479 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23480 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
23481
23482 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23483 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
23484
23485 #~ msgid "umount: %s: %s"
23486 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23487
23488 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23489 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
23490
23491 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23492 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
23493
23494 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23495 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
23496
23497 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23498 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
23499
23500 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23501 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
23502
23503 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23504 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
23505
23506 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23507 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
23508
23509 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23510 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
23511
23512 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23513 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
23514
23515 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23516 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
23517
23518 #~ msgid ""
23519 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23520 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23521 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23522 #~ msgstr ""
23523 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
23524 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
23525 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
23526 #~ "\n"
23527 #~ "special\tđặc biệt\n"
23528 #~ "node\tnút\n"
23529
23530 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23531 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
23532
23533 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23534 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
23535
23536 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23537 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
23538
23539 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23540 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
23541
23542 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23543 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
23544
23545 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23546 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
23547
23548 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23549 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
23550
23551 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23552 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
23553
23554 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23555 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
23556
23557 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23558 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
23559
23560 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23561 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
23562
23563 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23564 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
23565
23566 #~ msgid "umount: only root can do that"
23567 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
23568
23569 #~ msgid ""
23570 #~ "\n"
23571 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23572 #~ "\n"
23573 #~ "Usage:\n"
23574 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23575 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23576 #~ "\n"
23577 #~ "Options:\n"
23578 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23579 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23580 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23581 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23582 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23583 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23584 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23585 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23586 #~ "\n"
23587 #~ msgstr ""
23588 #~ "\n"
23589 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
23590 #~ "\n"
23591 #~ "Cách dùng:\n"
23592 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
23593 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
23594 #~ "\n"
23595 #~ "Các tùy chọn:\n"
23596 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
23597 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
23598 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
23599 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
23600 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
23601 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
23602 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23603 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23604 #~ "\n"
23605
23606 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23607 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
23608
23609 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23610 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
23611
23612 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23613 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
23614
23615 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23616 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
23617
23618 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23619 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
23620
23621 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23622 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
23623
23624 #~ msgid ""
23625 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23626 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23627 #~ msgstr ""
23628 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23629 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23630
23631 #~ msgid ""
23632 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23633 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23634 #~ msgstr ""
23635 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
23636 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
23637
23638 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23639 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
23640
23641 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23642 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
23643
23644 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23645 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
23646
23647 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23648 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
23649
23650 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23651 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
23652
23653 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23654 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
23655
23656 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23657 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
23658
23659 #~ msgid "Invalid interval value"
23660 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
23661
23662 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23663 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
23664
23665 #~ msgid "Invalid set value"
23666 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
23667
23668 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23669 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
23670
23671 #~ msgid "Invalid default value"
23672 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
23673
23674 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23675 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
23676
23677 #~ msgid "Invalid set time value"
23678 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
23679
23680 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23681 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
23682
23683 #~ msgid "Invalid default time value"
23684 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
23685
23686 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23687 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
23688
23689 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23690 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
23691
23692 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23693 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
23694
23695 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23696 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
23697
23698 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23699 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
23700
23701 #~ msgid ""
23702 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23703 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23704 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23705 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23706 #~ msgstr ""
23707 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
23708 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
23709 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
23710 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
23711
23712 #~ msgid ""
23713 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23714 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23715 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23716 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23717 #~ msgstr ""
23718 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
23719 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
23720 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
23721 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
23722
23723 #~ msgid ""
23724 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23725 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23726 #~ msgstr ""
23727 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
23728 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
23729
23730 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23731 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
23732
23733 #~ msgid " -reset\n"
23734 #~ msgstr " -reset\n"
23735
23736 #~ msgid " -initialize\n"
23737 #~ msgstr " -initialize\n"
23738
23739 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23740 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23741
23742 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23743 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23744
23745 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23746 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23747
23748 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23749 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23750
23751 #~ msgid " -default\n"
23752 #~ msgstr " -default\n"
23753
23754 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23755 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23756
23757 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23758 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23759
23760 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23761 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23762
23763 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23764 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23765
23766 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23767 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23768
23769 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23770 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23771
23772 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23773 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23774
23775 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23776 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23777
23778 #~ msgid " -store\n"
23779 #~ msgstr " -store\n"
23780
23781 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23782 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23783
23784 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23785 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
23786
23787 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23788 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
23789
23790 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23791 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23792
23793 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23794 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23795
23796 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23797 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23798
23799 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23800 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23801
23802 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23803 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
23804
23805 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23806 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23807
23808 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23809 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23810
23811 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23812 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23813
23814 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23815 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23816
23817 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23818 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
23819
23820 #~ msgid "Error writing screendump"
23821 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
23822
23823 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23824 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
23825
23826 #~ msgid ""
23827 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23828 #~ "\n"
23829 #~ msgstr ""
23830 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
23831 #~ "\n"
23832
23833 #~ msgid ""
23834 #~ "Options:\n"
23835 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23836 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23837 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23838 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23839 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23840 #~ " -u suppress underlining\n"
23841 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23842 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23843 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23844 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23845 #~ " -V output version information and exit\n"
23846 #~ msgstr ""
23847 #~ "Các tùy chọn:\n"
23848 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
23849 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
23850 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
23851 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
23852 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
23853 #~ " -u không cho gạch chân\n"
23854 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
23855 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
23856 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
23857 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
23858 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23859
23860 #~ msgid "line too long"
23861 #~ msgstr "dòng quá dài"
23862
23863 #~ msgid "set blocksize"
23864 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
23865
23866 #~ msgid "one bad block\n"
23867 #~ msgstr "một khối sai\n"
23868
23869 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23870 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
23871
23872 #~ msgid " %s [options] device\n"
23873 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
23874
23875 #~ msgid "read failed %s"
23876 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
23877
23878 #~ msgid "seek failed %s"
23879 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
23880
23881 #~ msgid "seek failed: %d"
23882 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
23883
23884 #~ msgid "write failed: %d"
23885 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
23886
23887 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23888 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
23889
23890 #~ msgid "No partitions defined"
23891 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
23892
23893 #~ msgid ""
23894 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23895 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23896 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23897 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23898 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23899 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23900 #~ msgstr ""
23901 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
23902 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
23903 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
23904 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
23905 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
23906 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
23907
23908 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23909 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
23910
23911 #~ msgid "usage:\n"
23912 #~ msgstr "cách dùng:\n"
23913
23914 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23915 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
23916
23917 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23918 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
23919
23920 #~ msgid ""
23921 #~ "\n"
23922 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23923 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23924 #~ msgstr ""
23925 #~ "\n"
23926 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
23927 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
23928 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
23929
23930 #~ msgid "edition number argument failed"
23931 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
23932
23933 #~ msgid "fsync failed"
23934 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
23935
23936 #~ msgid ""
23937 #~ "\n"
23938 #~ "Usage:\n"
23939 #~ "Print version:\n"
23940 #~ " %s -v\n"
23941 #~ "Print partition table:\n"
23942 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23943 #~ "Interactive use:\n"
23944 #~ " %s [options] device\n"
23945 #~ "\n"
23946 #~ "Options:\n"
23947 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23948 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23949 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23950 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23951 #~ "\n"
23952 #~ msgstr ""
23953 #~ "\n"
23954 #~ "Cách dùng:\n"
23955 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
23956 #~ " %s -v\n"
23957 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
23958 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
23959 #~ "Dùng tương tác:\n"
23960 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
23961 #~ "\n"
23962 #~ "Tùy chọn:\n"
23963 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
23964 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
23965 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
23966 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
23967 #~ "\n"
23968
23969 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23970 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
23971
23972 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23973 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
23974
23975 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23976 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
23977
23978 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23979 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
23980
23981 #~ msgid "drivedata: "
23982 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
23983
23984 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23985 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
23986
23987 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23988 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
23989
23990 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23991 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
23992
23993 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23994 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
23995
23996 #~ msgid ""
23997 #~ "\n"
23998 #~ "Syncing disks.\n"
23999 #~ msgstr ""
24000 #~ "\n"
24001 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
24002
24003 #~ msgid ""
24004 #~ "Usage:\n"
24005 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24006 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24007 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24008 #~ "\n"
24009 #~ "Options:\n"
24010 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24011 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24012 #~ " -h print this help text\n"
24013 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24014 #~ " -v print program version\n"
24015 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24016 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24017 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24018 #~ "\n"
24019 #~ msgstr ""
24020 #~ "Cách dùng:\n"
24021 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
24022 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
24023 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
24024 #~ "\n"
24025 #~ "Tùy chọn:\n"
24026 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
24027 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
24028 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
24029 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
24030 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
24031 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
24032 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
24033 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
24034 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
24035 #~ "\n"
24036
24037 #~ msgid "unable to seek on %s"
24038 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
24039
24040 #~ msgid "unable to write %s"
24041 #~ msgstr "không ghi được %s"
24042
24043 #~ msgid "fatal error"
24044 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
24045
24046 #~ msgid "Command action"
24047 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
24048
24049 #~ msgid "You must set"
24050 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
24051
24052 #~ msgid "heads"
24053 #~ msgstr "đầu đọc"
24054
24055 #~ msgid " and "
24056 #~ msgstr " và "
24057
24058 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24059 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
24060
24061 #~ msgid ""
24062 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24063 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24064 #~ msgstr ""
24065 #~ "Hỗ trợ:\n"
24066 #~ " * 10^N\n"
24067 #~ " KB kilô-byte\n"
24068 #~ " MB mega-byte\n"
24069 #~ " GB giga-byte\n"
24070 #~ " * 2^N\n"
24071 #~ " K kibi-byte\n"
24072 #~ " M mebi-byte\n"
24073 #~ " G gibi-byte\n"
24074
24075 #~ msgid "Using default value %u\n"
24076 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
24077
24078 #~ msgid ""
24079 #~ "\n"
24080 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24081 #~ msgstr ""
24082 #~ "\n"
24083 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
24084
24085 #~ msgid ""
24086 #~ "\n"
24087 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24088 #~ msgstr ""
24089 #~ "\n"
24090 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24091
24092 #~ msgid ", %llu sectors\n"
24093 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
24094
24095 #~ msgid "cannot write disk label"
24096 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
24097
24098 #~ msgid ""
24099 #~ "\n"
24100 #~ "Error closing file\n"
24101 #~ msgstr ""
24102 #~ "\n"
24103 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
24104
24105 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24106 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
24107
24108 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24109 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
24110
24111 #~ msgid ""
24112 #~ "\n"
24113 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24114 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24115 #~ msgstr ""
24116 #~ "\n"
24117 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
24118 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
24119
24120 #~ msgid ""
24121 #~ "\n"
24122 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24123 #~ " change units to sectors.\n"
24124 #~ msgstr ""
24125 #~ "\n"
24126 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
24127 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
24128
24129 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24130 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
24131
24132 #~ msgid "No free sectors available\n"
24133 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
24134
24135 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
24136 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
24137
24138 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24139 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
24140
24141 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24142 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
24143
24144 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24145 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
24146
24147 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24148 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
24149
24150 #~ msgid ""
24151 #~ "\n"
24152 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24153 #~ "\n"
24154 #~ msgstr ""
24155 #~ "\n"
24156 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
24157 #~ "\n"
24158
24159 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24160 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
24161
24162 #~ msgid ""
24163 #~ "\n"
24164 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24165 #~ "\n"
24166 #~ msgstr ""
24167 #~ "\n"
24168 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
24169 #~ "\n"
24170
24171 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24172 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
24173
24174 #~ msgid ""
24175 #~ "\n"
24176 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24177 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24178 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24179 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24180 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24181 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24182 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24183 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24184 #~ msgstr ""
24185 #~ "\n"
24186 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
24187 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
24188 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
24189 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
24190 #~ "\n"
24191 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
24192 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
24193 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
24194 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
24195 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
24196
24197 #~ msgid ""
24198 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24199 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24200 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24201 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24202 #~ msgstr ""
24203 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
24204 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
24205 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
24206 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
24207
24208 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24209 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
24210
24211 #~ msgid ""
24212 #~ "\n"
24213 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24214 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24215 #~ "\n"
24216 #~ msgstr ""
24217 #~ "\n"
24218 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
24219 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
24220 #~ "\n"
24221
24222 #~ msgid ""
24223 #~ "----- partitions -----\n"
24224 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24225 #~ msgstr ""
24226 #~ "----- các phân vùng -----\n"
24227 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
24228
24229 #~ msgid ""
24230 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24231 #~ "Bootfile: %s\n"
24232 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24233 #~ msgstr ""
24234 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
24235 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
24236 #~ "----- Thư mục -----\n"
24237
24238 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24239 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
24240
24241 #~ msgid "No partitions defined\n"
24242 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
24243
24244 #~ msgid ""
24245 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24246 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24247 #~ msgstr ""
24248 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
24249 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
24250
24251 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24252 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
24253
24254 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24255 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
24256
24257 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24258 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
24259
24260 #~ msgid " Last %s"
24261 #~ msgstr " %s cuối"
24262
24263 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
24264 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
24265
24266 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24267 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
24268
24269 #~ msgid ""
24270 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24271 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24272 #~ msgstr ""
24273 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
24274 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
24275
24276 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24277 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
24278
24279 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24280 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
24281
24282 #~ msgid "YES\n"
24283 #~ msgstr "YES\n"
24284
24285 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24286 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
24287
24288 #~ msgid ""
24289 #~ "\n"
24290 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24291 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24292 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24293 #~ "Label ID: %s\n"
24294 #~ "Volume ID: %s\n"
24295 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24296 #~ "\n"
24297 #~ msgstr ""
24298 #~ "\n"
24299 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
24300 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
24301 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
24302 #~ "ID nhãn: %s\n"
24303 #~ "ID vùng: %s\n"
24304 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
24305 #~ "\n"
24306
24307 #~ msgid ""
24308 #~ "\n"
24309 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24310 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24311 #~ "\n"
24312 #~ msgstr ""
24313 #~ "\n"
24314 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
24315 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
24316 #~ "\n"
24317
24318 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24319 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
24320
24321 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24322 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
24323
24324 #~ msgid ""
24325 #~ "Done\n"
24326 #~ "\n"
24327 #~ msgstr ""
24328 #~ "Hoàn thành\n"
24329 #~ "\n"
24330
24331 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
24332 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
24333
24334 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24335 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
24336
24337 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24338 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24339
24340 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24341 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
24342
24343 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24344 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
24345
24346 #~ msgid ""
24347 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24348 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24349 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24350 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24351 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24352 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24353 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24354 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24355 #~ "\n"
24356 #~ msgstr ""
24357 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
24358 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
24359 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
24360 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
24361 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
24362 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
24363 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24364 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24365 #~ "\n"
24366
24367 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
24368 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
24369
24370 #~ msgid ""
24371 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24372 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24373 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24374 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24375 #~ msgstr ""
24376 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
24377 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
24378 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
24379 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24380
24381 #~ msgid ""
24382 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24383 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24384 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24385 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24386 #~ msgstr ""
24387 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
24388 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
24389 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
24390 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
24391
24392 #~ msgid ""
24393 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24394 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24395 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24396 #~ "\n"
24397 #~ msgstr ""
24398 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
24399 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
24400 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24401 #~ "\n"
24402
24403 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24404 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
24405
24406 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24407 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
24408
24409 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24410 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
24411
24412 #~ msgid ""
24413 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24414 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24415 #~ msgstr ""
24416 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
24417 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
24418
24419 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24420 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
24421
24422 #~ msgid "find unused loop device failed"
24423 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
24424
24425 #~ msgid ""
24426 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24427 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24428 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24429 #~ "\n"
24430 #~ msgstr ""
24431 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
24432 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24433 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
24434 #~ "\n"
24435
24436 #~ msgid ""
24437 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24438 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24439 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24440 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24441 #~ "\n"
24442 #~ msgstr ""
24443 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
24444 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
24445 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24446 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24447 #~ "\n"
24448
24449 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
24450 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
24451
24452 #~ msgid ""
24453 #~ "\n"
24454 #~ "Usage:\n"
24455 #~ " %s [options] file...\n"
24456 #~ msgstr ""
24457 #~ "\n"
24458 #~ "Cách dùng:\n"
24459 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
24460
24461 #~ msgid ""
24462 #~ "\n"
24463 #~ "Options:\n"
24464 #~ " -b one-byte octal display\n"
24465 #~ " -c one-byte character display\n"
24466 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24467 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24468 #~ " -o two-byte octal display\n"
24469 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24470 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24471 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24472 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24473 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24474 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24475 #~ " -V output version information and exit\n"
24476 #~ "\n"
24477 #~ msgstr ""
24478 #~ "\n"
24479 #~ "Các tùy chọn:\n"
24480 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
24481 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
24482 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
24483 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
24484 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
24485 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
24486 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
24487 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
24488 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
24489 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
24490 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
24491 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24492 #~ "\n"
24493
24494 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24495 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
24496
24497 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24498 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
24499
24500 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24501 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
24502
24503 #~ msgid ""
24504 #~ "\n"
24505 #~ "Options:\n"
24506 #~ " -A check all filesystems\n"
24507 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
24508 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
24509 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
24510 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
24511 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
24512 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
24513 #~ " -s serialize fsck operations\n"
24514 #~ " -l lock the device using flock()\n"
24515 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
24516 #~ " -T do not show the title on startup\n"
24517 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
24518 #~ " -V explain what is being done\n"
24519 #~ " -? display this help and exit\n"
24520 #~ "\n"
24521 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
24522 #~ msgstr ""
24523 #~ "\n"
24524 #~ "Tùy chọn:\n"
24525 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
24526 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
24527 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
24528 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
24529 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
24530 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
24531 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
24532 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
24533 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
24534 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
24535 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
24536 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
24537 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
24538 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24539 #~ "\n"
24540 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
24541
24542 #~ msgid ""
24543 #~ "\n"
24544 #~ "Options:\n"
24545 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
24546 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
24547 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24548 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
24549 #~ "\n"
24550 #~ msgstr ""
24551 #~ "\n"
24552 #~ "Tùy chọn:\n"
24553 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
24554 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
24555 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24556 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24557 #~ "\n"
24558
24559 #~ msgid ""
24560 #~ "\n"
24561 #~ "Options:\n"
24562 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
24563 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
24564 #~ " device path to a device\n"
24565 #~ " size number of blocks on the device\n"
24566 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
24567 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
24568 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24569 #~ " -V as version must be only option\n"
24570 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24571 #~ msgstr ""
24572 #~ "\n"
24573 #~ "Options:\n"
24574 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
24575 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
24576 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
24577 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
24578 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
24579 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
24580 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24581 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
24582 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24583
24584 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24585 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24586
24587 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24588 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
24589
24590 #~ msgid "one bad page\n"
24591 #~ msgstr "một trang sai\n"
24592
24593 #~ msgid " on whole disk. "
24594 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
24595
24596 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24597 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
24598
24599 #~ msgid ""
24600 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
24601 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
24602 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
24603 #~ " -s, --show list partitions\n"
24604 #~ "\n"
24605 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24606 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
24607 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
24608 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
24609 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24610 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24611 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
24612 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24613 #~ msgstr ""
24614 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24615 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
24616 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
24617 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
24618 #~ "\n"
24619 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
24620 #~ " để cho con người đọc\n"
24621 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
24622 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
24623 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
24624 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
24625 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
24626 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
24627 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
24628
24629 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24630 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
24631
24632 #~ msgid ""
24633 #~ "\n"
24634 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24635 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24636 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24637 #~ "\tadvice:\n"
24638 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24639 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24640 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24641 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24642 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24643 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24644 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24645 #~ msgstr ""
24646 #~ "\n"
24647 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
24648 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
24649 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
24650 #~ "\tlời khuyên:\n"
24651 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
24652 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
24653 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
24654 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
24655 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
24656 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
24657 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
24658 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
24659
24660 #~ msgid ""
24661 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24662 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24663 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24664 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24665 #~ msgstr ""
24666 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
24667 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
24668 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
24669 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
24670
24671 #~ msgid ""
24672 #~ "\n"
24673 #~ "BSD label for device: %s\n"
24674 #~ msgstr ""
24675 #~ "\n"
24676 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
24677
24678 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24679 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
24680
24681 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24682 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
24683
24684 #~ msgid ""
24685 #~ "\n"
24686 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24687 #~ "\n"
24688 #~ msgstr ""
24689 #~ "\n"
24690 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
24691 #~ "\n"
24692
24693 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24694 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
24695
24696 #~ msgid ""
24697 #~ "\n"
24698 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24699 #~ "\n"
24700 #~ msgstr ""
24701 #~ "\n"
24702 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
24703 #~ "\n"
24704
24705 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24706 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
24707
24708 #~ msgid "exec %s failed"
24709 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
24710
24711 #~ msgid ""
24712 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
24713 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24714 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24715 #~ " and do not create a new session\n"
24716 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
24717 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
24718 #~ " -p same as -m\n"
24719 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
24720 #~ msgstr ""
24721 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
24722 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
24723 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
24724 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
24725 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
24726 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
24727 #~ " -p giống với -m\n"
24728 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
24729
24730 #~ msgid "%s: exec failed"
24731 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
24732
24733 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24734 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
24735
24736 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24737 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
24738
24739 #~ msgid "St. Tib's Day"
24740 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
24741
24742 #~ msgid ""
24743 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24744 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
24745 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24746 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24747 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
24748 #~ msgstr ""
24749 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
24750 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
24751 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
24752 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
24753 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
24754
24755 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24756 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
24757
24758 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24759 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
24760
24761 #~ msgid "connect %s"
24762 #~ msgstr "kết nối %s"
24763
24764 #~ msgid "invalid port number argument"
24765 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
24766
24767 #~ msgid ""
24768 #~ "\n"
24769 #~ "Usage:\n"
24770 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24771 #~ msgstr ""
24772 #~ "\n"
24773 #~ "Cách dùng:\n"
24774 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
24775
24776 #~ msgid ""
24777 #~ "\n"
24778 #~ "Options:\n"
24779 #~ " -a, --all print all devices\n"
24780 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24781 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
24782 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
24783 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
24784 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
24785 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
24786 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
24787 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
24788 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
24789 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24790 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24791 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24792 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24793 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24794 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
24795 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
24796 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24797 #~ msgstr ""
24798 #~ "\n"
24799 #~ "Các tùy chọn:\n"
24800 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
24801 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
24802 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
24803 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
24804 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
24805 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
24806 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
24807 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
24808 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
24809 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
24810 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
24811 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
24812 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
24813 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
24814 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
24815 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
24816 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
24817 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24818
24819 #~ msgid ""
24820 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24821 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24822 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24823 #~ "\n"
24824 #~ msgstr ""
24825 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
24826 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24827 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24828 #~ "\n"
24829
24830 #~ msgid ""
24831 #~ " -f <file> define search scope\n"
24832 #~ " -b search only binaries\n"
24833 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24834 #~ " -m search only manual paths\n"
24835 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24836 #~ " -s search only sources path\n"
24837 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24838 #~ " -u search from unusual entities\n"
24839 #~ " -V output version information and exit\n"
24840 #~ " -h display this help and exit\n"
24841 #~ "\n"
24842 #~ msgstr ""
24843 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
24844 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
24845 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
24846 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
24847 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
24848 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
24849 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
24850 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
24851 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24852 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24853 #~ "\n"
24854
24855 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24856 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
24857
24858 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24859 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
24860
24861 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24862 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
24863
24864 #~ msgid "executing %s failed"
24865 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
24866
24867 #~ msgid ""
24868 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
24869 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
24870 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
24871 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
24872 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
24873 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
24874 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
24875 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
24876 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24877 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
24878 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
24879 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
24880 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
24881 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
24882 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
24883 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24884 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24885 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
24886 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
24887 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24888 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24889 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
24890 #~ msgstr ""
24891 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
24892 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
24893 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
24894 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
24895 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
24896 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
24897 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
24898 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
24899 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24900 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
24901 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
24902 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
24903 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
24904 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
24905 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
24906 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
24907 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
24908 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
24909 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
24910 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24911 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24912 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
24913
24914 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24915 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
24916
24917 #~ msgid ""
24918 #~ " -h, --help this help\n"
24919 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24920 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24921 #~ msgstr ""
24922 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
24923 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
24924 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
24925
24926 #~ msgid ""
24927 #~ "\n"
24928 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24929 #~ msgstr ""
24930 #~ "\n"
24931 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
24932
24933 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24934 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
24935
24936 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24937 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
24938
24939 #~ msgid "shmctl failed"
24940 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
24941
24942 #~ msgid "msgctl failed"
24943 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
24944
24945 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24946 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24947
24948 #~ msgid ""
24949 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24950 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24951 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24952 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24953 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24954 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24955 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24956 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24957 #~ msgstr ""
24958 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
24959 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
24960 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
24961 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
24962 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
24963 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
24964 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
24965 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
24966
24967 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
24968 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
24969
24970 #~ msgid "%s failed to use device"
24971 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
24972
24973 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24974 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
24975
24976 #~ msgid ""
24977 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
24978 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
24979 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
24980 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
24981 #~ " -h, --help print this help\n"
24982 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
24983 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24984 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
24985 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24986 #~ msgstr ""
24987 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
24988 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
24989 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
24990 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
24991 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
24992 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
24993 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
24994 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24995 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
24996
24997 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24998 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
24999
25000 #~ msgid "renice from %s\n"
25001 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
25002
25003 #~ msgid ""
25004 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
25005 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
25006 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
25007 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
25008 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
25009 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
25010 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
25011 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
25012 #~ msgstr ""
25013 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
25014 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
25015 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
25016 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
25017 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
25018 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
25019 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
25020 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
25021
25022 #~ msgid "unable to execute %s"
25023 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
25024
25025 #~ msgid ""
25026 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
25027 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
25028 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
25029 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
25030 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
25031 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
25032 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25033 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
25034 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
25035 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
25036 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
25037 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
25038 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
25039 #~ msgstr ""
25040 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
25041 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
25042 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
25043 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
25044 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
25045 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
25046 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
25047 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
25048 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
25049 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
25050 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
25051 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
25052 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
25053
25054 #~ msgid "execvp failed"
25055 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
25056
25057 #~ msgid "execv failed"
25058 #~ msgstr "execv bị lỗi"
25059
25060 #~ msgid ""
25061 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
25062 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25063 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
25064 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
25065 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
25066 #~ msgstr ""
25067 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
25068 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
25069 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
25070 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
25071 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
25072 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
25073 #~ " không thể kết nối)\n"
25074
25075 #~ msgid ""
25076 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
25077 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25078 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
25079 #~ msgstr ""
25080 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
25081 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
25082 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
25083
25084 #~ msgid ""
25085 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25086 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
25087 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
25088 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25089 #~ msgstr ""
25090 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
25091 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
25092 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
25093 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
25094 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
25095
25096 #~ msgid ""
25097 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25098 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25099 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25100 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
25101 #~ msgstr ""
25102 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
25103 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
25104 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
25105 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
25106
25107 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25108 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
25109
25110 #~ msgid ""
25111 #~ "\n"
25112 #~ "Options:\n"
25113 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
25114 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
25115 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
25116 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
25117 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
25118 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
25119 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
25120 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
25121 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
25122 #~ " -L, --local-line force local line\n"
25123 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
25124 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
25125 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
25126 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
25127 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
25128 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
25129 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
25130 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
25131 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
25132 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
25133 #~ " --nohints do not print hints\n"
25134 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
25135 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
25136 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
25137 #~ " --version output version information and exit\n"
25138 #~ " --help display this help and exit\n"
25139 #~ "\n"
25140 #~ msgstr ""
25141 #~ "\n"
25142 #~ "Các tùy chọn:\n"
25143 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
25144 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
25145 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
25146 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
25147 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
25148 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
25149 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
25150 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
25151 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
25152 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
25153 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
25154 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
25155 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
25156 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
25157 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
25158 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
25159 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
25160 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
25161 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
25162 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
25163 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
25164 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
25165 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
25166 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
25167 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25168 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25169 #~ "\n"
25170
25171 #~ msgid "users"
25172 #~ msgstr "người dùng"
25173
25174 #~ msgid ""
25175 #~ " -term <terminal_name>\n"
25176 #~ " -reset\n"
25177 #~ " -initialize\n"
25178 #~ " -cursor <on|off>\n"
25179 #~ " -repeat <on|off>\n"
25180 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25181 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25182 #~ " -default\n"
25183 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25184 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25185 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25186 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25187 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25188 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25189 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25190 #~ " -bold <on|off>\n"
25191 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25192 #~ " -blink <on|off>\n"
25193 #~ " -reverse <on|off>\n"
25194 #~ " -underline <on|off>\n"
25195 #~ " -store >\n"
25196 #~ " -clear <all|rest>\n"
25197 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25198 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25199 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25200 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
25201 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25202 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25203 #~ " -file dumpfilename\n"
25204 #~ " -msg <on|off>\n"
25205 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25206 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25207 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25208 #~ " -blength <0-2000>\n"
25209 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25210 #~ " -version\n"
25211 #~ " -help\n"
25212 #~ msgstr ""
25213 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
25214 #~ " -reset\n"
25215 #~ " -initialize\n"
25216 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
25217 #~ " -repeat <on|off>\n"
25218 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25219 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25220 #~ " -default : mặc định\n"
25221 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
25222 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
25223 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25224 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25225 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25226 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25227 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25228 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
25229 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25230 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
25231 #~ " -reverse <on|off>\n"
25232 #~ " -underline <on|off>\n"
25233 #~ " -store >\n"
25234 #~ " -clear <all|rest>\n"
25235 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
25236 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
25237 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25238 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
25239 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25240 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25241 #~ " -file dumpfilename\n"
25242 #~ " -msg <on|off>\n"
25243 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25244 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25245 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25246 #~ " -blength <0-2000>\n"
25247 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25248 #~ " -version : phiên bản\n"
25249 #~ " -help : trợ giúp\n"
25250
25251 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25252 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
25253
25254 #~ msgid "write error."
25255 #~ msgstr "lỗi ghi"
25256
25257 #~ msgid ""
25258 #~ "\n"
25259 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25260 #~ msgstr ""
25261 #~ "\n"
25262 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
25263
25264 #~ msgid ""
25265 #~ " -h, --help displays this help text\n"
25266 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25267 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
25268 #~ " -t, --table create a table\n"
25269 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
25270 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
25271 #~ msgstr ""
25272 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
25273 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25274 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
25275 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
25276 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
25277 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
25278
25279 #~ msgid ""
25280 #~ "\n"
25281 #~ "For more information see column(1).\n"
25282 #~ msgstr ""
25283 #~ "\n"
25284 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
25285
25286 #~ msgid "more (%s)\n"
25287 #~ msgstr "more (%s)\n"
25288
25289 #~ msgid ""
25290 #~ "\n"
25291 #~ "Usage:\n"
25292 #~ " %s [options] [file...]\n"
25293 #~ msgstr ""
25294 #~ "\n"
25295 #~ "Cách dùng:\n"
25296 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
25297
25298 #~ msgid ""
25299 #~ "\n"
25300 #~ "Options:\n"
25301 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25302 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25303 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25304 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25305 #~ "\n"
25306 #~ msgstr ""
25307 #~ "\n"
25308 #~ "Các tùy chọn:\n"
25309 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
25310 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
25311 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25312 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25313 #~ "\n"
25314
25315 #~ msgid "user `%s' does not exist."
25316 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
25317
25318 #~ msgid "cannot stat file %s"
25319 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
25320
25321 #~ msgid ""
25322 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25323 #~ " -h print this help\n"
25324 #~ " -x dir extract into dir\n"
25325 #~ " -v be more verbose\n"
25326 #~ " file file to test\n"
25327 #~ msgstr ""
25328 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
25329 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
25330 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
25331 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
25332 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
25333
25334 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25335 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
25336
25337 #~ msgid "cannot stat device %s"
25338 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
25339
25340 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
25341 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
25342
25343 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
25344 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
25345
25346 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
25347 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
25348
25349 #~ msgid ""
25350 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
25351 #~ "\n"
25352 #~ "Options:\n"
25353 #~ msgstr ""
25354 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
25355 #~ "\n"
25356 #~ "Tùy chọn:\n"
25357
25358 #~ msgid ""
25359 #~ "\n"
25360 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25361 #~ msgstr ""
25362 #~ "\n"
25363 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
25364
25365 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
25366 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
25367
25368 #~ msgid ""
25369 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25370 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25371 #~ msgstr ""
25372 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
25373 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
25374
25375 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25376 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
25377
25378 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25379 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
25380
25381 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25382 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
25383
25384 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25385 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
25386
25387 #~ msgid "out of memory?\n"
25388 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
25389
25390 #~ msgid ""
25391 #~ "\n"
25392 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25393 #~ msgstr ""
25394 #~ "\n"
25395 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
25396
25397 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25398 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
25399
25400 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
25401 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
25402
25403 #~ msgid ""
25404 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
25405 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
25406 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
25407 #~ msgstr ""
25408 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
25409 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
25410 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
25411
25412 #~ msgid "couldn't open %s"
25413 #~ msgstr "không thể mở %s"
25414
25415 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
25416 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
25417
25418 #~ msgid "failed to parse epoch"
25419 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
25420
25421 #~ msgid ""
25422 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25423 #~ "You can only perform one function at a time."
25424 #~ msgstr ""
25425 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
25426 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
25427
25428 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
25429 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25430
25431 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25432 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25433
25434 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25435 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
25436
25437 #~ msgid "Open of %s failed"
25438 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
25439
25440 #~ msgid "Unable to open %s"
25441 #~ msgstr "Không mở được %s"
25442
25443 #~ msgid "error: cannot open %s"
25444 #~ msgstr "không thể mở %s"
25445
25446 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25447 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
25448
25449 #~ msgid "cannot lock group file"
25450 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
25451
25452 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
25453 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
25454
25455 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
25456 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
25457
25458 #~ msgid ""
25459 #~ "\n"
25460 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
25461 #~ msgstr ""
25462 #~ "\n"
25463 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
25464
25465 #~ msgid ""
25466 #~ "\n"
25467 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
25468 #~ msgstr ""
25469 #~ "\n"
25470 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
25471
25472 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25473 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
25474
25475 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25476 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
25477
25478 #~ msgid "failed to parse class data"
25479 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
25480
25481 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
25482 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
25483
25484 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
25485 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
25486
25487 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25488 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
25489
25490 #~ msgid ""
25491 #~ "\n"
25492 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
25493 #~ msgstr ""
25494 #~ "\n"
25495 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
25496
25497 #~ msgid "%s: fstat failed"
25498 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
25499
25500 #~ msgid ""
25501 #~ "\n"
25502 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
25503 #~ msgstr ""
25504 #~ "\n"
25505 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
25506
25507 #~ msgid "invalid speed"
25508 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
25509
25510 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25511 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
25512
25513 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25514 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
25515
25516 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
25517 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
25518
25519 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
25520 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
25521
25522 #~ msgid "only one <source> may be specified"
25523 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
25524
25525 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25526 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
25527
25528 #~ msgid ""
25529 #~ "\n"
25530 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25531 #~ msgstr ""
25532 #~ "\n"
25533 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
25534
25535 #~ msgid "only use one PID at a time"
25536 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
25537
25538 #~ msgid "cannot parse PID"
25539 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
25540
25541 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25542 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
25543
25544 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
25545 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
25546
25547 #~ msgid "failed to stat directory"
25548 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
25549
25550 #~ msgid "cannot open timing file %s"
25551 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
25552
25553 #~ msgid ""
25554 #~ "\n"
25555 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25556 #~ msgstr ""
25557 #~ "\n"
25558 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
25559
25560 #~ msgid "argument %lu is too large"
25561 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
25562
25563 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
25564 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
25565
25566 #~ msgid "bad columns width value"
25567 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
25568
25569 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
25570 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
25571
25572 #~ msgid "bad length value"
25573 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
25574
25575 #~ msgid "bad skip value"
25576 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
25577
25578 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25579 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
25580
25581 #~ msgid "Cannot open "
25582 #~ msgstr "Không mở được "
25583
25584 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
25585 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
25586
25587 #~ msgid "cannot stat `%s'"
25588 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
25589
25590 #~ msgid " %s -V\n"
25591 #~ msgstr " %s -V\n"
25592
25593 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25594 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
25595
25596 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25597 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
25598
25599 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25600 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
25601
25602 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25603 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
25604
25605 #~ msgid "malloc failed"
25606 #~ msgstr "malloc không thành công"
25607
25608 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25609 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
25610
25611 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25612 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
25613
25614 #~ msgid ""
25615 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25616 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25617 #~ msgstr ""
25618 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
25619 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
25620
25621 #~ msgid "unable to stat %s"
25622 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
25623
25624 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25625 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
25626
25627 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25628 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
25629
25630 #~ msgid ""
25631 #~ "Usage:\n"
25632 #~ " %s "
25633 #~ msgstr ""
25634 #~ "Cách dùng:\n"
25635 #~ " %s "
25636
25637 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25638 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
25639
25640 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25641 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
25642
25643 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25644 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
25645
25646 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25647 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
25648
25649 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25650 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
25651
25652 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25653 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
25654
25655 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25656 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
25657
25658 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25659 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
25660
25661 #~ msgid " p print the partition table"
25662 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
25663
25664 #~ msgid ""
25665 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25666 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25667 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25668 #~ "\n"
25669 #~ msgstr ""
25670 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
25671 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
25672 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
25673 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
25674 #~ "\n"
25675
25676 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25677 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
25678
25679 #~ msgid "Internal error\n"
25680 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
25681
25682 #~ msgid ""
25683 #~ "\n"
25684 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25685 #~ msgstr ""
25686 #~ "\n"
25687 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
25688
25689 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25690 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
25691
25692 #~ msgid ""
25693 #~ "Command action\n"
25694 #~ " %s\n"
25695 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25696 #~ msgstr ""
25697 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
25698 #~ " %s\n"
25699 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
25700
25701 #~ msgid ""
25702 #~ "\n"
25703 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25704 #~ "\n"
25705 #~ msgstr ""
25706 #~ "\n"
25707 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
25708 #~ "\n"
25709
25710 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25711 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
25712
25713 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25714 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
25715
25716 #~ msgid ""
25717 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25718 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25719 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25720 #~ "\n"
25721 #~ msgstr ""
25722 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
25723 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
25724 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
25725
25726 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25727 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
25728
25729 #~ msgid "and %s overlap\n"
25730 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
25731
25732 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
25733 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
25734
25735 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25736 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
25737
25738 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25739 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
25740
25741 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25742 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
25743
25744 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25745 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
25746
25747 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25748 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
25749
25750 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25751 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
25752
25753 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25754 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
25755
25756 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25757 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
25758
25759 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25760 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
25761
25762 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25763 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
25764
25765 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25766 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
25767
25768 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25769 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
25770
25771 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25772 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
25773
25774 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25775 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
25776
25777 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25778 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
25779
25780 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25781 #~ msgstr ""
25782 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
25783 #~ "\n"
25784 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
25785
25786 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25787 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
25788
25789 #~ msgid "fsck from %s\n"
25790 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
25791
25792 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25793 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
25794
25795 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25796 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
25797
25798 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25799 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
25800
25801 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25802 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
25803
25804 #~ msgid " parameters\n"
25805 #~ msgstr " tham số\n"
25806
25807 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25808 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
25809
25810 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25811 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
25812
25813 #~ msgid ""
25814 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25815 #~ "\n"
25816 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25817 #~ "\n"
25818 #~ "Functions:\n"
25819 #~ " -h | --help show this help\n"
25820 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25821 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25822 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25823 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25824 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25825 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25826 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25827 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25828 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25829 #~ " value given with --epoch\n"
25830 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25831 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25832 #~ "\n"
25833 #~ "Options: \n"
25834 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25835 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25836 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25837 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25838 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25839 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25840 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25841 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25842 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25843 #~ " either --utc or --localtime\n"
25844 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25845 #~ " /etc/adjtime)\n"
25846 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25847 #~ " clock or anything else\n"
25848 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25849 #~ "\n"
25850 #~ msgstr ""
25851 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
25852 #~ "\n"
25853 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
25854 #~ "\n"
25855 #~ "Hàm:\n"
25856 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
25857 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
25858 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
25859 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
25860 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
25861 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
25862 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
25863 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
25864 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
25865 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
25866 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
25867 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
25868 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
25869 #~ "\n"
25870 #~ "Tùy chọn: \n"
25871 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
25872 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
25873 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
25874 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
25875 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
25876 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
25877 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
25878 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
25879 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
25880 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
25881 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
25882 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
25883 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
25884 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
25885 #~ "\n"
25886
25887 #~ msgid "can't malloc initstring"
25888 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
25889
25890 #~ msgid ""
25891 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25892 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25893 #~ msgstr ""
25894 #~ "Cách dùng:\n"
25895 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
25896 #~ "hoặc\n"
25897 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
25898
25899 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25900 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
25901
25902 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25903 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
25904
25905 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25906 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
25907
25908 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25909 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
25910
25911 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25912 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
25913
25914 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25915 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
25916
25917 #~ msgid ""
25918 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25919 #~ " [ username ]\n"
25920 #~ msgstr ""
25921 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25922 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
25923
25924 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25925 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
25926
25927 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
25928 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
25929
25930 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25931 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
25932
25933 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25934 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
25935
25936 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25937 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
25938
25939 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25940 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
25941
25942 #~ msgid "Login incorrect\n"
25943 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
25944
25945 #~ msgid "login: failure forking: %s"
25946 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
25947
25948 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25949 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
25950
25951 #~ msgid ""
25952 #~ "\n"
25953 #~ "%s login: "
25954 #~ msgstr ""
25955 #~ "\n"
25956 #~ "%s đăng nhập: "
25957
25958 #~ msgid "login name much too long.\n"
25959 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
25960
25961 #~ msgid "NAME too long"
25962 #~ msgstr "TÊN quá dài"
25963
25964 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
25965 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
25966
25967 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25968 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
25969
25970 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25971 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
25972
25973 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25974 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
25975
25976 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25977 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
25978
25979 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25980 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
25981
25982 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
25983 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
25984
25985 #~ msgid "newgrp: setgid"
25986 #~ msgstr "newgrp: setgid"
25987
25988 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25989 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
25990
25991 #~ msgid "newgrp: setuid"
25992 #~ msgstr "newgrp: setuid"
25993
25994 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25995 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
25996
25997 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25998 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
25999
26000 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
26001 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
26002
26003 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
26004 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
26005
26006 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26007 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
26008
26009 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26010 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
26011
26012 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26013 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
26014
26015 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26016 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
26017
26018 #~ msgid "halted by %s: %s"
26019 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
26020
26021 #~ msgid ""
26022 #~ "\n"
26023 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26024 #~ msgstr ""
26025 #~ "\n"
26026 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
26027
26028 #~ msgid ""
26029 #~ "\n"
26030 #~ "Now you can turn off the power..."
26031 #~ msgstr ""
26032 #~ "\n"
26033 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
26034
26035 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26036 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
26037
26038 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26039 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
26040
26041 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26042 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
26043
26044 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26045 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
26046
26047 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26048 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
26049
26050 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26051 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
26052
26053 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26054 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
26055
26056 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26057 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
26058
26059 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26060 #~ msgstr "\t… %s …\n"
26061
26062 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26063 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
26064
26065 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26066 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
26067
26068 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26069 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
26070
26071 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26072 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
26073
26074 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26075 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
26076
26077 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26078 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
26079
26080 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26081 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
26082
26083 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26084 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
26085
26086 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26087 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
26088
26089 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26090 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
26091
26092 #~ msgid "error opening fifo\n"
26093 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
26094
26095 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26096 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
26097
26098 #~ msgid "error running finalprog\n"
26099 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
26100
26101 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26102 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
26103
26104 #~ msgid ""
26105 #~ "\n"
26106 #~ "Wrong password.\n"
26107 #~ msgstr ""
26108 #~ "\n"
26109 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
26110
26111 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
26112 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
26113
26114 #~ msgid "fork failed\n"
26115 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
26116
26117 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26118 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
26119
26120 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26121 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
26122
26123 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
26124 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
26125
26126 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26127 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
26128
26129 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
26130 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
26131
26132 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26133 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
26134
26135 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26136 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
26137
26138 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26139 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
26140
26141 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
26142 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
26143
26144 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26145 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
26146
26147 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26148 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
26149
26150 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26151 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
26152
26153 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
26154 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
26155
26156 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26157 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
26158
26159 #~ msgid ""
26160 #~ "\n"
26161 #~ "Options:\n"
26162 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
26163 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
26164 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
26165 #~ " filesystems (default)\n"
26166 #~ "\n"
26167 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26168 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
26169 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
26170 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26171 #~ " -h, --help print this help\n"
26172 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
26173 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
26174 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26175 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26176 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26177 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26178 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
26179 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
26180 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
26181 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
26182 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
26183 #~ "\n"
26184 #~ msgstr ""
26185 #~ "\n"
26186 #~ "Tùy chọn:\n"
26187 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
26188 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
26189 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
26190 #~ "\n"
26191 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
26192 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
26193 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
26194 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
26195 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
26196 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
26197 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
26198 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
26199 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
26200 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
26201 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
26202 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
26203 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
26204 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
26205 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
26206 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
26207 #~ "\n"
26208
26209 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26210 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26211
26212 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26213 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
26214
26215 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26216 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
26217
26218 #~ msgid "out of memory?"
26219 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
26220
26221 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26222 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
26223
26224 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26225 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
26226
26227 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26228 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
26229
26230 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26231 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
26232
26233 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26234 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26235
26236 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26237 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
26238
26239 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26240 #~ msgstr ""
26241 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
26242 #~ "\n"
26243 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
26244
26245 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26246 #~ msgstr ""
26247 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26248 #~ "\n"
26249 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
26250
26251 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26252 #~ msgstr ""
26253 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
26254 #~ "\n"
26255 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
26256
26257 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26258 #~ msgstr ""
26259 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
26260 #~ "\n"
26261 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
26262
26263 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26264 #~ msgstr ""
26265 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26266 #~ "\n"
26267 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
26268
26269 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26270 #~ msgstr ""
26271 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
26272 #~ "\n"
26273 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
26274
26275 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26276 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26277
26278 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26279 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26280
26281 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26282 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
26283
26284 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26285 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
26286
26287 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
26288 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
26289
26290 #~ msgid " %s -k\n"
26291 #~ msgstr " %s -k\n"
26292
26293 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26294 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
26295
26296 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26297 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
26298
26299 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26300 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
26301
26302 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
26303 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
26304
26305 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26306 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
26307
26308 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26309 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
26310
26311 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
26312 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
26313
26314 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26315 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
26316
26317 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26318 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
26319
26320 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26321 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
26322
26323 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26324 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
26325
26326 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
26327 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
26328
26329 #~ msgid ""
26330 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26331 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26332 #~ msgstr ""
26333 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
26334 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
26335
26336 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26337 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
26338
26339 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26340 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
26341
26342 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26343 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
26344
26345 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
26346 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
26347
26348 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26349 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
26350
26351 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26352 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
26353
26354 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26355 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
26356
26357 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26358 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
26359
26360 #~ msgid ""
26361 #~ "\n"
26362 #~ "Usage:\n"
26363 #~ " %1$s loop_device give info\n"
26364 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
26365 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
26366 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
26367 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
26368 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
26369 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
26370 #~ msgstr ""
26371 #~ "\n"
26372 #~ "Cách dùng:\n"
26373 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
26374 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
26375 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
26376 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
26377 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
26378 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
26379 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
26380
26381 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
26382 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
26383
26384 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26385 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
26386
26387 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26388 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
26389
26390 #~ msgid ""
26391 #~ "\n"
26392 #~ "Usage:\n"
26393 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
26394 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
26395 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
26396 #~ " %1$s -h display help\n"
26397 #~ " %1$s -V display version\n"
26398 #~ "\n"
26399 #~ msgstr ""
26400 #~ "\n"
26401 #~ "Cách dùng:\n"
26402 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
26403 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
26404 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
26405 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
26406 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
26407 #~ "\n"
26408
26409 #~ msgid ""
26410 #~ "\n"
26411 #~ "Usage:\n"
26412 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
26413 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
26414 #~ " %1$s -h display help\n"
26415 #~ " %1$s -V display version\n"
26416 #~ "\n"
26417 #~ msgstr ""
26418 #~ "\n"
26419 #~ "Cách dùng:\n"
26420 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
26421 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
26422 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
26423 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
26424 #~ "\n"
26425
26426 #~ msgid "unknown\n"
26427 #~ msgstr "không rõ\n"
26428
26429 #~ msgid ""
26430 #~ "\n"
26431 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26432 #~ "\n"
26433 #~ "Usage:\n"
26434 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
26435 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
26436 #~ "\n"
26437 #~ "Options:\n"
26438 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
26439 #~ " -c <class> scheduling class\n"
26440 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26441 #~ " -t ignore failures\n"
26442 #~ " -h this help\n"
26443 #~ "\n"
26444 #~ msgstr ""
26445 #~ "\n"
26446 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
26447 #~ "\n"
26448 #~ "Cách dùng:\n"
26449 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
26450 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
26451 #~ "\n"
26452 #~ "Tùy chọn:\n"
26453 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
26454 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
26455 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
26456 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
26457 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
26458 #~ "\t* 3\tnghỉ\n"
26459 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
26460 #~ " -h trợ giúp này\n"
26461 #~ "\n"
26462
26463 #~ msgid "CPU mask"
26464 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
26465
26466 #~ msgid "parse error at lines: "
26467 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
26468
26469 #~ msgid " and %d."
26470 #~ msgstr " và %d."
26471
26472 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
26473 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
26474
26475 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
26476 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
26477
26478 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
26479 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
26480
26481 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26482 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
26483
26484 #~ msgid ""
26485 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
26486 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
26487 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
26488 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
26489 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
26490 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
26491 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
26492 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
26493 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
26494 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
26495 #~ " -h --help Display this text\n"
26496 #~ " -V --version Display version\n"
26497 #~ msgstr ""
26498 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
26499 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
26500 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
26501 #~ "\n"
26502 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
26503 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
26504 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
26505 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
26506 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
26507 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
26508 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
26509 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
26510 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
26511
26512 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26513 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
26514
26515 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26516 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
26517
26518 #~ msgid ""
26519 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
26520 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
26521 #~ " -Q create message queue\n"
26522 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
26523 #~ msgstr ""
26524 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
26525 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
26526 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
26527 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
26528
26529 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
26530 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
26531
26532 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26533 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
26534
26535 #~ msgid ""
26536 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26537 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26538 #~ msgstr ""
26539 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26540 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
26541
26542 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26543 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
26544
26545 #~ msgid "unknown error in key"
26546 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
26547
26548 #~ msgid "unknown error in id"
26549 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
26550
26551 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26552 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
26553
26554 #~ msgid ""
26555 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26556 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26557 #~ " %1$s -h for help\n"
26558 #~ msgstr ""
26559 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26560 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26561 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
26562
26563 #~ msgid ""
26564 #~ "Resource options:\n"
26565 #~ " -m shared memory segments\n"
26566 #~ " -q message queues\n"
26567 #~ " -s semaphores\n"
26568 #~ " -a all (default)\n"
26569 #~ "\n"
26570 #~ msgstr ""
26571 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
26572 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
26573 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
26574 #~ " -s cờ hiệu\n"
26575 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
26576 #~ "\n"
26577
26578 #~ msgid ""
26579 #~ "Output format:\n"
26580 #~ " -t time\n"
26581 #~ " -p pid\n"
26582 #~ " -c creator\n"
26583 #~ " -l limits\n"
26584 #~ " -u summary\n"
26585 #~ msgstr ""
26586 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
26587 #~ " -t thời gian\n"
26588 #~ " -p PID\n"
26589 #~ " -c trình tạo\n"
26590 #~ " -l giới hạn\n"
26591 #~ " -u bản tóm tắt\n"
26592
26593 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26594 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
26595
26596 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26597 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
26598
26599 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26600 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
26601
26602 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26603 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
26604
26605 #~ msgid ""
26606 #~ "\n"
26607 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26608 #~ msgstr ""
26609 #~ "\n"
26610 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
26611
26612 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26613 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
26614
26615 #~ msgid "error: strdup failed"
26616 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
26617
26618 #~ msgid "error: calloc failed"
26619 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
26620
26621 #~ msgid ""
26622 #~ "CPU architecture information helper\n"
26623 #~ "\n"
26624 #~ " -h, --help usage information\n"
26625 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
26626 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
26627 #~ msgstr ""
26628 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
26629 #~ "\n"
26630 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
26631 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
26632 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
26633
26634 #~ msgid ""
26635 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
26636 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
26637 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
26638 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
26639 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26640 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26641 #~ "\t -v print verbose data\n"
26642 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26643 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26644 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26645 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26646 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26647 #~ "\t -V print version and exit\n"
26648 #~ msgstr ""
26649 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
26650 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
26651 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
26652 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
26653 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
26654 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
26655 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
26656 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
26657 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
26658 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
26659 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
26660 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
26661 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
26662
26663 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26664 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
26665
26666 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26667 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
26668
26669 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26670 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
26671
26672 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26673 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
26674
26675 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26676 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
26677
26678 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26679 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
26680
26681 #~ msgid "rtc read"
26682 #~ msgstr "đọc RTC"
26683
26684 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
26685 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
26686
26687 #~ msgid ""
26688 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26689 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26690 #~ " -T [on|off] ]\n"
26691 #~ msgstr ""
26692 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
26693 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26694 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
26695
26696 #~ msgid "malloc error"
26697 #~ msgstr "lỗi malloc"
26698
26699 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
26700 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
26701
26702 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26703 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26704
26705 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26706 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
26707
26708 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26709 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
26710
26711 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26712 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
26713
26714 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26715 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
26716
26717 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26718 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
26719
26720 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26721 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
26722
26723 #~ msgid "; see strings(1)."
26724 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
26725
26726 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26727 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
26728
26729 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26730 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
26731
26732 #~ msgid "Out of memory\n"
26733 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
26734
26735 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26736 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
26737
26738 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26739 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
26740
26741 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26742 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
26743
26744 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26745 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
26746
26747 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26748 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
26749
26750 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26751 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
26752
26753 #~ msgid "Linux ext3"
26754 #~ msgstr "Linux ext3"
26755
26756 #~ msgid "Linux XFS"
26757 #~ msgstr "Linux XFS"
26758
26759 #~ msgid "Linux JFS"
26760 #~ msgstr "Linux JFS"
26761
26762 #~ msgid "Linux ReiserFS"
26763 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
26764
26765 #~ msgid "OS/2 HPFS"
26766 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
26767
26768 #~ msgid "OS/2 IFS"
26769 #~ msgstr "OS/2 IFS"
26770
26771 #~ msgid "NTFS"
26772 #~ msgstr "NTFS"
26773
26774 #~ msgid ""
26775 #~ " and change display units to\n"
26776 #~ " sectors (command 'u').\n"
26777 #~ msgstr ""
26778 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
26779 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
26780
26781 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
26782 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
26783
26784 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
26785 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
26786
26787 #~ msgid ""
26788 #~ "\n"
26789 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
26790 #~ "\n"
26791 #~ "Set policy:\n"
26792 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26793 #~ "\n"
26794 #~ "Get policy:\n"
26795 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26796 #~ "\n"
26797 #~ "\n"
26798 #~ "Scheduling policies:\n"
26799 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26800 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26801 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26802 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26803 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26804 #~ "\n"
26805 #~ "Options:\n"
26806 #~ " -h | --help display this help\n"
26807 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26808 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26809 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26810 #~ " -V | --version output version information\n"
26811 #~ "\n"
26812 #~ msgstr ""
26813 #~ "\n"
26814 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
26815 #~ "\n"
26816 #~ "Đặt chính sách:\n"
26817 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
26818 #~ "\n"
26819 #~ "Lấy chính sách:\n"
26820 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
26821 #~ "\n"
26822 #~ "\n"
26823 #~ "Chính sách định thời:\n"
26824 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
26825 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
26826 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
26827 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
26828 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
26829 #~ "\n"
26830 #~ "Tùy chọn:\n"
26831 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
26832 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
26833 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
26834 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
26835 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
26836 #~ "\n"
26837
26838 #~ msgid "current"
26839 #~ msgstr "hiện tại"
26840
26841 #~ msgid "new"
26842 #~ msgstr "mới"
26843
26844 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
26845 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
26846
26847 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26848 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26849
26850 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
26851 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
26852
26853 #~ msgid ""
26854 #~ "Resource Specification:\n"
26855 #~ "\t-m : shared_mem\n"
26856 #~ "\t-q : messages\n"
26857 #~ msgstr ""
26858 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
26859 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
26860 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
26861
26862 #~ msgid ""
26863 #~ "\t-s : semaphores\n"
26864 #~ "\t-a : all (default)\n"
26865 #~ msgstr ""
26866 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
26867 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
26868
26869 #~ msgid ""
26870 #~ "Output Format:\n"
26871 #~ "\t-t : time\n"
26872 #~ "\t-p : pid\n"
26873 #~ "\t-c : creator\n"
26874 #~ msgstr ""
26875 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
26876 #~ "\t-t : thời gian\n"
26877 #~ "\t-p : pid\n"
26878 #~ "\t-c : người tạo\n"
26879
26880 #~ msgid ""
26881 #~ "\t-l : limits\n"
26882 #~ "\t-u : summary\n"
26883 #~ msgstr ""
26884 #~ "\t-l : giới hạn\n"
26885 #~ "\t-u : tổng kết\n"
26886
26887 #~ msgid "error parse: %s"
26888 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
26889
26890 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
26891 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
26892
26893 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26894 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
26895
26896 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26897 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
26898
26899 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
26900 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
26901
26902 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26903 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
26904
26905 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
26906 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
26907
26908 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
26909 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
26910
26911 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
26912 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
26913
26914 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26915 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
26916
26917 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
26918 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
26919
26920 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26921 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
26922
26923 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26924 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
26925
26926 #~ msgid "missing comma"
26927 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"